위키문헌 kowikisource https://ko.wikisource.org/wiki/%EC%9C%84%ED%82%A4%EB%AC%B8%ED%97%8C:%EB%8C%80%EB%AC%B8 MediaWiki 1.47.0-wmf.7 first-letter 미디어 특수 토론 사용자 사용자토론 위키문헌 위키문헌토론 파일 파일토론 미디어위키 미디어위키토론 틀토론 도움말 도움말토론 분류 분류토론 저자 저자토론 포털 포털토론 번역 번역토론 해석 해석토론 초안 초안토론 페이지 페이지토론 색인 색인토론 TimedText TimedText talk 모듈 모듈토론 행사 행사토론 틀:글 숨김 끝 10 4481 453998 180277 2026-06-17T09:28:38Z Aspere 5453 453998 wikitext text/x-wiki <onlyinclude>|}</div></onlyinclude>{{틀 설명문서|틀:글 숨김/설명문서}} lanj9m2ytu7pokvey5y0a31yi93w2jp 위키문헌:관리자 선거/Ryuch 4 8727 454010 366672 2026-06-17T10:12:32Z Aspere 5453 린트 오류 수정 454010 wikitext text/x-wiki {{보존}} === [[Wikisource:관리자 선거/Ryuch|Ryuch]] === {{사용자7|Ryuch}} * '''추천인''': [[사용자:알밤한대|알밤한대]] ==== 질문 ==== *{{질문}} 관리자 추천에 승락하신 결정적인 이유가 궁금합니다 --[[사용자:개마리|개마리]] ([[사용자토론:개마리|토론]]) 2009년 5월 17일 (일) 11:33 (KST) ==== 의견 ==== *{{의견}} Ryuch님께서는 최근 글로벌백과의 데이터를 위키문헌에 올리시느라 수고해주고 계십니다. 투표권이 없어(20회 이상을 권고하고 있는데, 기여량이 적어서^^;) 찬/반 표명은 못하지만, 전 Ryuch님이 관리자가 되신다면 위키문헌의 관리를 잘 해내실 것이라 생각합니다. --[[사용자:Enigma7seven|이니그마7]] ([[사용자토론:Enigma7seven|토론]]) 2009년 5월 16일 (토) 21:34 (KST) :현재 이렇다할 투표권 제한은 없습니다. 위키미디어 프로젝트에서 활동하신 분이시라면 모두 참여할 수 있습니다. --[[사용자:알밤한대|알밤한대]]([[사용자토론:알밤한대|토론]]) 2009년 5월 17일 (일) 08:11 (KST) ::확정된 지침은 아니지만 혹시나 해서, 찬반 표명을 하지 않았는데 그렇다면 아래에 적겠습니다:) --[[사용자:Enigma7seven|이니그마7]] ([[사용자토론:Enigma7seven|토론]]) 2009년 5월 17일 (일) 11:03 (KST) *{{의견}} 그동안 선거투표에서 추천인은 의견만 개진하여주시고 중립성을 위해 투표는 하지 않으시는 것으로 알고 있는데, 그런가요 ?--[[사용자:Joungok|Joungok]] ([[사용자토론:Joungok|토론]]) 2009년 7월 22일 (수) 22:11 (KST) ==== 투표 ==== ===== 찬성 ===== # {{찬성}} 합니다. --[[사용자:거북이|거북이]] ([[사용자토론:거북이|토론]]) 2009년 5월 13일 (수) 13:39 (KST) # {{찬성}} 추천인입니다. --[[사용자:알밤한대|알밤한대]]([[사용자토론:알밤한대|토론]]) 2009년 5월 13일 (수) 14:08 (KST) # {{찬성}} 투표만 하고 갑니다. [[사용자:Mhha|Mhha]] ([[사용자토론:Mhha|토론]]) 2009년 5월 16일 (토) 20:10 (KST) # {{찬성}} [[사용자:Pudmaker|adidas]] ([[사용자토론:Pudmaker|토론]]) 2009년 5월 16일 (토) 20:17 (KST) #:<s>{{찬성}} 위에 의견을 적었습니다. --[[사용자:Enigma7seven|이니그마7]] ([[사용자토론:Enigma7seven|토론]]) 2009년 5월 17일 (일) 11:04 (KST)</s> # {{찬성}} 그저 수고하십사 당부드립니다. [[사용자:Jjw|Jjw]] ([[사용자토론:Jjw|토론]]) 2009년 7월 11일 (토) 02:13 (KST) # {{찬성}} -- [[사용자:WonRyong|WonRyong]] ([[사용자토론:WonRyong|토론]]) 2009년 9월 11일 (금) 19:01 (KST) # {{찬성}} --[[사용자:Dalgial|Dalgial]] ([[사용자토론:Dalgial|토론]]) 2009년 9월 12일 (토) 00:19 (KST) ===== 반대 ===== #{{반대}} 관리자 선거 추천 수락 이후 기여가 없습니다. [[사용자:Kwj2772|Kwj2772]] ([[사용자토론:Kwj2772|토론]]) 2009년 5월 26일 (화) 22:57 (KST) #{{반대}} 아직 관리자가 되시기에는 이르시다라고 사료되어 집니다.--[[사용자:Joungok|Joungok]] ([[사용자토론:Joungok|토론]]) 2009년 7월 18일 (토) 12:47 (KST) ===== 중립/보류 ===== # ===== 무효 ===== * {{무효}} <s>{{반대}} 글로벌 백과 이외에 딱히 내세우실만한 기여가 없어 보입니다. [[특수기능:기여/115.139.128.136|115.139.128.136]] ([[사용자토론:115.139.128.136|토론]]) 2009년 6월 13일 (토) 15:37 (KST)</s> :: 아이피 사용자. '''Ø'''[[사용자:salamander03|샐러맨더]] ([[사용자토론:salamander03|토론]] / [[특수기능:Contributions/Salamander03|기여]]) 2009년 6월 13일 (토) 16:32 (KST) * {{무효}} <s> # {{찬성}} 합니다. 수고하셨습니다.--[[사용자:Joungok|Joungok]] ([[사용자토론:Joungok|토론]]) 2009년 7월 12일 (일) 22:03 (KST)</s> ==== 결과 ==== {| align="center" style="text-align: center; font-weight: bold" !style="width:80px"|{{찬성}} !style="width:80px"|{{반대}} !style="width:80px"|{{보류}} !득표율<br />(찬성/찬성+반대) |---- bgcolor={{#ifexpr: {{#expr:7-2 }} >=1 | {{#ifexpr: (7 * 100 / ( 7 + 2 ) round 2) >= 75 | "white" | {{#ifexpr: (7 * 100 / ( 7 + 2 ) round 2) >= {{#expr:{{#expr:2/3}}*100}} | "white" |"white" }}}} | "white" }} |style="width:80px"|7 |style="width:80px"|2 |style="width:80px"|0 |{{#ifexpr:7|{{#expr: 7 * 100 / ( 7 + 2 ) round 2 }}|7 }} % <!--|- |colspan="7" align="center" style="padding-top: 0.5em" | {{#ifexpr: {{#expr:{{{찬성|20}}}-{{{반대|0}}} }} >=20 | {{#ifexpr: ({{{찬성|0}}} * 100 / ( {{{찬성|0}}} + {{{반대|0}}} ) round 2) >= 75 | [[그림:Crystal Clear action apply.png|20px|당선]] 당선 | {{#ifexpr: ({{{찬성|0}}} * 100 / ( {{{찬성|0}}} + {{{반대|0}}} ) round 2) >= {{#expr:{{#expr:2/3}}*100}} |[[그림:Crystal Clear action reload.png|20px]] 재토론 필요 | [[그림:Crystal Clear action button cancel.png|20px|낙선]] 낙선 }}}} | [[그림:Crystal Clear action button cancel.png|20px|낙선]] 낙선 }} .--> |} : [[m:Steward requests/Permissions#Ryuch@ko.wikisource|메타에 관리자 권한 신청]]을 해보았습니다. 좀 애매한 선거 결과이지만, 메타에서 사무장의 결정을 따라보겠습니다. --[[사용자:알밤한대|알밤한대]]([[사용자토론:알밤한대|토론]]) 2009년 10월 17일 (토) 22:59 (KST) :: 관리자 권한이 부여되었습니다. [http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special%3ALog&type=rights&user=&page=User%3ARyuch@kowikisource&year=&month=-1&tagfilter=] --[[사용자:알밤한대|알밤한대]]([[사용자토론:알밤한대|토론]]) 2009년 11월 1일 (일) 09:58 (KST) [[분류:위키문헌 관리자 선거|Ryuch]] 732oqgcehgmdoglm1lm0d83lob6unfh 산림법 (제7849호) 0 23865 453949 409015 2026-06-16T16:25:11Z Aspere 5453 453949 wikitext text/x-wiki {{대한민국 법령 |제목 = 산림법 |구분 = 법률 |지은이 = |호수 = 7849 |시행일자 = 2006.7.1 |제정개정구분 = 타법개정 |제정개정일자 = 2006.2.21 }} {{쓰이지 않는 법령}} == 제1장 총칙 == * <span id='1'>'''제1조 (목적)'''</span> 이 법은 산림자원의 증식과 임업에 관한 기본적 사항을 정하여 산림의 보호·육성, 임업생산력의 향상 및 산림의 공익기능의 증진을 도모함으로써 국토의 보전과 국민경제의 건전한 발전에 이바지함을 목적으로 한다. : [전문개정 1990.1.13] * <span id='2'>'''제2조 (정의)'''</span> (1) 이 법에서 사용되는 용어의 정의는 다음과 같다. <개정 1986.12.20, 1990.1.13, 1994.12.22, 1996.8.8, 1997.4.10> :: 1. "산림"이라 함은 다음 각목의 1에 해당하는 것을 말한다. 다만, 농지(초지를 포함한다)·주택지·도로 기타 대통령령이 정하는 토지와 입목·죽은 제외한다. ::: 가. 집단적으로 생육하고 있는 입목·죽과 그 토지 ::: 나. 집단적으로 생육한 입목·죽이 일시 상실된 토지 ::: 다. 입목·죽의 집단적 생육에 사용하게 된 토지 ::: 라. 임도 ::: 마. 가목 내지 다목의 토지안에 있는 암석지·소택지 :: 2. "임산물"이라 함은 산림에서 생산되는 다음 각목의 1에 해당하는 것을 말한다. ::: 가. 목재(원목·제재목 및 외국으로부터 도입하는 목재를 포함한다. 이하 같다)·목탄 ::: 나. 산림안에서 굴취한 수목·주근(후동목을 포함한다. 이하 같다)·생지·수실·수피·수지·낙엽·토석 ::: 다. 기타 농림부령이 정하는 산물 :: 3. "영림기술자"라 함은 영림계획을 작성하고 그 시행에 관한 업무를 수행하는 자로서 대통령령이 정하는 자를 말한다. :: 4. "산림소유자"라 함은 정당한 권원에 의하여 산림을 소유하는 자를 말한다. :: 5. 삭제 <1999.2.5> :: 6. 삭제 <1999.2.5> :: 7. "산림토목기술자"라 함은 임도의 시설 또는 황폐지의 복구등에 관한 업무를 수행하는 자로서 대통령령이 정하는 자를 말한다. :: 8. 삭제 <2002.12.30> :: 9. "목구조기술자"라 함은 목재를 이용한 구조물의 설치에 관한 업무를 수행하는 자로서 대통령령이 정하는 자를 말한다. : (2) 산림이 아닌 산악·원야 기타의 토지에 대하여도 대통령령이 정하는 바에 따라 이 법의 전부 또는 일부의 규정을 준용할 수 있다. * <span id='3'>'''제3조 (산림의 구분)'''</span> 산림은 그 소유자에 따라 다음과 같이 구분한다. :: 1. 국유림 : 국가가 소유하는 산림 :: 2. 공유림 : 지방자치단체 기타 공공단체가 소유하는 산림 :: 3. 사유림 : 제1호 및 제2호 이외의 산림 :: * <span id='4'>'''제4조 (권리의무등의 승계)'''</span> 이 법 또는 이 법에 의한 명령의 규정에 의하여 행한 처분·신청·신고 기타의 행위는 산림소유자, 정당한 권원에 의하여 산림의 입목·죽의 사용·수익을 할 수 있는 자, 토지소유자 및 점유자의 승계인에 대하여도 그 효력이 있다. * <span id='5'>'''제5조 (산림사업의 시행자등 <개정 2000.1.28>)'''</span> (1) 이 법에 의한 산림사업은 국가, 지방자치단체, 산림조합, 산림조합중앙회 또는 산림소유자가 시행한다. <신설 2000.1.28> : (2) 이 법에 의한 산림청장의 권한은 그 일부를 대통령령이 정하는 바에 따라 특별시장·광역시장·도지사(이하 "시·도지사"라 한다)·문화재청장 또는 지방산림관리청장 등 소속기관의 장에게 위임할 수 있으며, 위임받은 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 위임권자의 승인을 얻어 그 권한의 일부를 시장·군수·자치구의 구청장(이하 "시장·군수"라 한다) 또는 지방산림관리청국유림관리소장에게 재위임할 수 있다. <개정 1990.1.13, 1995.12.29, 1997.4.10, 1999.5.24, 2001.1.26> : (3) 이 법에 의한 지방산림관리청장의 권한은 그 일부를 대통령령이 정하는 바에 따라 지방산림관리청국유림관리소장에게 위임할 수 있다. <신설 2001.1.26> : (4) 국가 또는 지방자치단체가 시행하는 산림사업은 산림조합 또는 산림조합중앙회에 그 사업을 대행하게 하거나 위탁하여 시행한다. 다만, 농림부령이 정하는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2000.1.28, 2001.1.26> : (5) 제1항의 규정에 의하여 산림조합 또는 산림조합중앙회가 산림사업을 시행하기 위하여 필요한 사항은 농림부령으로 정한다. <신설 2000.1.28> == 제2장 산림자원의 조성과 이용·개발 == : 제1절 영림계획 등 <개정 2001.5.24> * <span id='6'>'''제6조'''</span> 삭제 <2001.5.24> * <span id='7'>'''제7조'''</span> 삭제 <2001.5.24> * <span id='8'>'''제8조 (공유림 또는 사유림의 영림계획)'''</span> (1) 시장·군수는 산림의 보호·육성을 위하여 필요하다고 인정하는 경우에는 농림부령이 정하는 바에 따라 공유림 또는 사유림의 산림소유자(정당한 권원에 의하여 입목·죽을 소유·사용 또는 수익할 수 있는 자를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)의 신청을 받아 공유림 또는 사유림의 영림계획을 인가하고, 필요한 경영지도등을 할 수 있다. : (2) 제1항의 규정에 의하여 영림계획의 인가를 받은 산림소유자가 영림계획중 농림부령이 정하는 중요사항을 변경하고자 할 때에는 농림부령이 정하는 바에 따라 인가를 받아야 한다. : (3) 제1항의 규정에 의한 영림계획은 영림기술자가 작성하여야 한다. 다만, 임업및산촌진흥촉진에관한법률 제13조의 규정에 의한 임업후계자 또는 독림가가 소유하거나 경영하고 있는 산림에 대하여 영림계획을 작성하는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2001.12.31> : (4) 시장·군수는 제1항의 규정에 의하여 영림계획의 인가를 받은 산림소유자가 정당한 사유없이 그 인가된 내용대로 시업을 하지 아니하거나 기타 대통령령이 정하는 사유가 발생한 경우에는 그 인가를 취소하여야 한다. : (5) 제1항의 규정에 의한 영림계획의 작성기준등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정하고, 영림기술자에 대한 영림계획작성비의 지급기준등에 관하여 필요한 사항은 농림부령으로 정한다. : [전문개정 1999.2.5] * <span id='9'>'''제9조'''</span> 삭제 <1999.2.5> * <span id='10'>'''제10조 (영림기술지도등)'''</span> (1) 산림청장은 임업기술의 지도 및 보급을 위하여 대통령령이 정하는 바에 따라 산림조합 및 산림조합중앙회에 임업기술지도원을 배치할 수 있다. <개정 2000.1.21> : (2) 산림청장, 시·도지사, 산림조합중앙회장 또는 산림조합장은 영림계획의 시행에 관한 업무를 지도하게 하기 위하여 대통령령이 정하는 바에 따라 당해 기관 또는 그 소속기관에 영림기술자를 배치할 수 있다. <개정 2000.1.21> : (3) 제1항의 규정에 의한 임업기술지도원의 자격은 대통령령으로 정한다. : [전문개정 1999.2.5] * <span id='10-2'>'''제10조의2'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='10-3'>'''제10조의3'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='10-4'>'''제10조의4 (임도의 설치등 <개정 1999.2.5>)'''</span> (1) 산림청장은 산림의 효율적인 개발·이용의 고도화 또는 임업의 기계화등 임업의 생산기반정비를 촉진하기 위하여 필요하다고 인정할 때에는 산림소유자의 동의를 얻어 임도를 설치할 수 있다. 이 경우 임도의 종류는 대통령령으로 정한다. <개정 1999.2.5> : (2) 산림청장은 제1항의 규정에 의한 임도중 대통령령이 정하는 요건에 해당하는 임도를 설치하고자 하는 경우에는 미리 관계행정기관의 장의 의견을 들어야 한다. <신설 2000.1.28> : (3) 산림청장, 시·도지사, 산림조합중앙회장 또는 산림조합장은 임도의 설치 또는 황폐지의 복구등에 관한 계획의 작성 및 그 시행에 관한 업무를 지도하고 수행하게 하기 위하여 당해 기관 또는 그 소속기관에 산림토목기술자를 배치할 수 있다. <개정 1994.12.22, 1999.2.5, 2000.1.21> : (4) 제1항의 규정에 의한 임도의 설계·시설기준 및 임도의 설치절차·관리·산림토목기술자의 업무범위등에 관하여 필요한 사항은 농림부령으로 정한다. <개정 1999.2.5> : [본조신설 1990.1.13] * <span id='10-5'>'''제10조의5 (임도의 타당성평가)'''</span> (1) 산림청장은 제10조의4제1항의 규정에 의하여 임도를 설치하고자 하는 때에는 임도설치의 필요성, 임도노선의 적합성 등을 종합적으로 고려하여 임도설치의 타당성 여부에 관한 평가(이하 "타당성평가"라 한다)를 실시하고, 그 결과 타당성이 인정되는 경우에 이를 설치하여야 한다. : (2) 타당성평가의 항목·방법·기준 기타 필요한 사항은 농림부령으로 정한다. : [본조신설 2001.1.26] * <span id='11'>'''제11조 (시업의무 및 신고)'''</span> 제8조제1항의 규정에 의하여 영림계획의 인가를 받은 자는 당해영림계획에 따라 조림·육림·벌채 기타 시업을 하여야 하며, 시업을 하고자 할 때에는 농림부령이 정하는 바에 따라 시장·군수에게 신고하여야 한다. 다만, 농림부령이 정하는 시업의 경우에는 신고를 하지 아니하고 이를 할 수 있다. : [전문개정 1999.2.5] * <span id='12'>'''제12조'''</span> 삭제 <1999.2.5> * <span id='13'>'''제13조'''</span> 삭제 <1999.2.5> * <span id='14'>'''제14조 (시업의 대행)'''</span> (1) 시장·군수는 제8조의 규정에 의하여 영림계획의 인가를 받은 자가 그 영림계획과 다르게 시업을 하거나 시업을 하지 아니할 때에는 대통령령이 정하는 바에 따라 조림·육림·벌채 기타 시업을 정지하게 하거나 산림소유자(정당한 권원에 의하여 입목·죽을 소유·사용 또는 수익할 수 있는 자를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)의 동의를 얻어 산림조합·산림조합중앙회 또는 산림을 경영할 수 있는 자로서 대통령령이 정하는 자로 하여금 이를 대행하게 할 수 있다. 다만, 국가시책상 필요한 경우로서 대통령령이 정하는 경우에는 시장·군수가 직접 시업을 할 수 있다. <개정 2000.1.21> : (2) 시장·군수는 제8조제1항의 규정에 의한 영림계획의 인가를 받지 아니한 산림소유자가 시업을 소홀히 하거나 하지 아니한 경우 산림보전을 위하여 필요하다고 인정하는 때에는 제1항의 규정을 준용하여 시업을 대행하게 하거나 직접 시업을 할 수 있다. : [전문개정 1999.2.5] * <span id='15'>'''제15조'''</span> 삭제 <1999.2.5> : 제2절 산림의 보전 * <span id='16'>'''제16조'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='16-2'>'''제16조의2'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='16-3'>'''제16조의3 (산림자원의 관리)'''</span> (1) 산림청장은 산림자원의 효율적인 관리를 위하여 관계행정기관의 장과 협의하여 농림부령이 정하는 바에 따라 산림의 기능별로 산림자원관리지침을 작성하여야 한다. <개정 1996.8.8> : (2) 산림을 다른 법률의 규정에 의하여 특정목적으로 보전 또는 이용·개발하기 위한 지역·지구·구역등으로 지정 또는 결정한 관계행정기관의 장은 그 지역·지구·구역안의 산림자원을 제1항의 규정에 의한 산림자원관리지침에 따라 관리하여야 한다. 다만, 다른 법률에 산림자원의 관리에 관한 특별한 규정이 있는 경우에는 그러하지 아니한다. <개정 1997.4.10> : [본조신설 1994.12.22] * <span id='16-4'>'''제16조의4 (유휴토지의 산림으로의 전환등)'''</span> (1) 산림청장은 산림외의 유휴토지의 소유자가 그 토지를 산림으로 전환하고자 하는 경우 그 토지의 이용상태나 지리적 여건등으로 보아 산림으로 전환하는 것이 효율적이라고 판단되는 경우에는 이에 소요되는 경비의 전부 또는 일부를 지원할 수 있다. : (2) 제1항의 규정에 의한 유휴토지의 범위 및 경비지원의 방법등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [전문개정 1999.2.5] * <span id='17'>'''제17조'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='18'>'''제18조'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='18-2'>'''제18조의2'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='19'>'''제19조'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='20'>'''제20조'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='20-2'>'''제20조의2'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='20-3'>'''제20조의3'''</span> 삭제 <2001.12.31> * <span id='20-4'>'''제20조의4'''</span> 삭제 <2002.12.30> === 제3절 산림의 개발 <개정 1999.2.5> === * <span id='21'>'''제21조 (특수개발지역의 지정)'''</span> 산림청장은 장기간에 걸쳐 대단지로 개발하게 할 필요가 있다고 인정되는 산림지역에 대하여 대통령령이 정하는 바에 따라 관계중앙행정기관의 장과의 협의를 거쳐 특수개발지역으로 지정할 수 있다. : [전문개정 1990.1.13] * <span id='22'>'''제22조 (영림계획의 효력상실등)'''</span> (1) 제21조의 규정에 의하여 특수개발지역으로 지정된 산림에 대하여는 제8조의 규정에 의한 영림계획은 그 지정된 날로부터 인가의 효력을 상실한다. <개정 1990.1.13> : (2) 이 법에 의한 특수개발지역사업을 시행할 때에는 제90조의 규정에 의한 벌채등의 허가를 받았거나 신고를 필한 것으로 본다. <개정 1990.1.13> * <span id='23'>'''제23조 (특수개발지역의 해제)'''</span> 산림청장은 특수개발지역의 지정목적이 달성되었다고 인정될 때 기타 대통령령이 정하는 사유가 발생한 때에는 당해 특수개발지역의 전부 또는 일부에 대하여 그 지정을 해제할 수 있다. : [전문개정 1990.1.13] * <span id='24'>'''제24조 (고시와 통지)'''</span> 산림청장은 제21조 또는 제23조의 규정에 의하여 특수개발지역을 지정하거나 그 지정을 해제한 때에는 대통령령이 정하는 사항을 고시하고 지체없이 산림소유자에게 통지하여야 한다. <개정 1990.1.13> * <span id='25'>'''제25조'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='26'>'''제26조'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='27'>'''제27조'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='28'>'''제28조'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='29'>'''제29조'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='30'>'''제30조'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='31'>'''제31조 (자연휴양림의 지정과 조성등)'''</span> (1) 산림청장은 국민의 보건휴양·정서함양 및 자연학습교육과 산림소유자의 소득증대에 이바지하기 위하여 필요하다고 인정하는 경우에는 농림부령이 정하는 바에 따라 산림소유자(산림을 사용·수익할 수 있는 자를 포함한다. 이하 이 조에서 같다)의 신청을 받아 대통령령이 정하는 기준에 해당하는 산림을 자연휴양림(이하 "휴양림"이라 한다)으로 지정할 수 있다. 다만, 다른 법률의 규정에 의하여 휴양림의 지정이 제한을 받는 산림의 경우에는 휴양림을 지정할 때에 관계행정기관의 장과 협의하여야 한다. <개정 1999.2.5> : (2) 삭제 <1999.2.5> : (3) 산림소유자가 제1항의 규정에 의하여 지정된 휴양림안에 시설을 설치하는 등 휴양림을 조성하고자 할 때에는 농림부령이 정하는 바에 따라 휴양림조성계획을 작성하여 국유림의 경우에는 산림청장, 공·사유림의 경우에는 시·도지사의 승인을 얻어야 한다. 이를 변경하고자 할 때에도 또한 같다. <개정 1996.8.8, 1997.4.10> : (4) 제3항의 규정에 의하여 휴양림을 조성하고자 할 경우 휴양림안에 설치할 시설의 종류 및 기준등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <개정 1999.2.5> : (5) 산림청장은 다음 각호의 1에 해당할 때에는 휴양림의 지정을 해제하거나 변경할 수 있다. <개정 1999.2.5> :: 1. 제1항의 규정에 의하여 휴양림의 지정을 받은 자로부터 휴양림의 지정해제 또는 변경의 신청을 받은 때 :: 2. 휴양림으로 지정된 산림이 지정목적을 달성할 수 없는 등 휴양림 지정의 해제 또는 변경의 사유가 발생한 때 : (6) 산림청장은 제1항의 규정에 의하여 휴양림을 지정한 때에는 이를 관계행정기관과 이해관계인에게 통지하고 휴양림의 명칭·위치·면적등을 고시하여야 한다. 제5항의 규정에 의한 휴양림의 지정해제 또는 변경의 경우에도 또한 같다. <개정 1996.8.8, 1999.2.5> : (7) 산림청장 또는 시·도지사는 제3항의 규정에 의한 승인을 얻은 자가 다음 각호의 1에 해당하는 때에는 그 승인을 취소할 수 있다. <신설 1994.12.22, 1997.4.10> :: 1. 정당한 사유없이 제3항의 규정에 의한 승인을 얻은 날부터 1년이내에 그 조성사업에 착수하지 아니하거나 1년이상 그 사업을 중단한 때 :: 2. 휴양림의 관리·운영의 부실등으로 인하여 휴양림의 조성목적을 달성할 수 없다고 인정될 때 : (8) 삭제 <1999.2.5> : (9) 산림소유자는 제3항의 규정에 의한 휴양림조성계획의 작성을 산림조합중앙회에 위탁할 수 있다. <신설 1994.12.22, 2000.1.21> : [전문개정 1990.1.13] * <span id='32'>'''제32조 (휴양림의 위탁관리)'''</span> (1) 제31조제3항의 규정에 의하여 휴양림조성계획의 승인을 얻은 산림소유자는 휴양림의 효율적인 조성 또는 관리·운영을 위하여 필요하다고 인정할 때에는 대통령령이 정하는 바에 따라 휴양림의 조성을 위한 공사 또는 그 관리·운영에 관한 업무를 위탁할 수 있다. <개정 1994.12.22> : (2) 삭제 <1999.2.5> : [전문개정 1990.1.13] * <span id='33'>'''제33조 (휴양림의 입장료등)'''</span> (1) 휴양림의 관리·운영자는 휴양림에 입장하는 자로부터 입장료 또는 시설사용료를 징수할 수 있다. : (2) 제1항의 규정에 의한 입장료 또는 시설사용료의 징수기준 기타 필요한 사항은 농림부령으로 정한다. <개정 1996.8.8> : [전문개정 1990.1.13] * <span id='34'>'''제34조'''</span> 삭제 <2001.3.28> * <span id='34-2'>'''제34조의2'''</span> 삭제 <2001.3.28> * <span id='35'>'''제35조'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='36'>'''제36조 (임산물의 수입추천등)'''</span> (1) 세계무역기구(WTO)설립을위한마라케쉬협정에 따른 대한민국 양허표상의 시장접근물량에 적용되는 양허세율로 임산물을 수입하고자 하는 자는 산림청장의 추천을 받아야 한다. : (2) 산림청장은 제1항의 규정에 의한 임산물의 수입에 대한 추천업무를 산림청장이 지정하는 비영리법인으로 하여금 대행하게 할 수 있다. 이 경우 품목별 추천물량·추천기준 기타 필요한 사항은 산림청장이 정한다. : (3) 제1항의 규정에 의하여 임산물을 수입하고자 하는 자는 사용용도 기타 농림부령이 정하는 사항을 기재하여 수입추천신청을 하여야 한다. <개정 1996.8.8> : [본조신설 1994.12.31] * <span id='37'>'''제37조 (수입이익금의 징수등)'''</span> (1) 산림청장은 제36조제1항의 규정에 의한 추천을 받아 임산물을 수입하는 자중 농림부령이 정하는 품목을 수입하는 자에 대하여 농림부령이 정하는 바에 따라 국내가격과 수입가격과의 차액의 범위안에서 수입이익금을 부과·징수할 수 있다. <개정 1996.8.8> : (2) 제1항의 규정에 의한 수입이익금은 농림부령이 정하는 바에 따라 농어촌구조개선특별회계법에 의한 농어촌구조개선특별회계에 납입하여야 한다. <개정 1996.8.8, 1997.4.10, 1999.12.31> : (3) 제1항의 규정에 의한 수입이익금을 소정의 기한내에 납부하지 아니한 때에는 국세체납처분의 예에 의하여 이를 징수할 수 있다. : [본조신설 1994.12.31] * <span id='38'>'''제38조'''</span> 삭제 <1990.1.13> === 제4절 조림장려등 === * <span id='39'>'''제39조'''</span> 삭제 <1999.2.5> * <span id='40'>'''제40조'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='41'>'''제41조 (의무조림)'''</span> 제11조의 규정에 의하여 벌채의 신고를 한 자 또는 제90조제1항의 규정에 의하여 벌채의 허가를 받거나 신고를 한 자는 농림부령이 정하는 바에 따라 그 벌채지에 조림을 하여야 한다. 다만, 농림부령이 정하는 천연갱신(조림없이도 자연적으로 숲이 조성되는 것을 말한다)이 가능하다고 인정되는 경우에는 그러하지 아니하다. : [전문개정 1999.2.5] * <span id='42'>'''제42조 (산업비림의 소유)'''</span> (1) 산림청장은 대통령령이 정하는 바에 따라 임산물을 이용 또는 가공하는 자에 대하여 산업비림으로서 산림을 소유할 것을 권장할 수 있다. <개정 1990.1.13> : (2) 삭제 <1999.2.5> : (3) 삭제 <1990.1.13> * <span id='43'>'''제43조'''</span> 삭제 <1999.2.5> * <span id='44'>'''제44조 (조림비등의 반환)'''</span> 산림청장은 국가 또는 지방자치단체의 보조를 받아 조림 또는 임도시설을 한 산림을 임업외의 목적으로 사용하고자 하는 자에 대하여는 대통령령이 정하는 바에 따라 그 보조한 금액에 이식을 포함하여 반환하게 할 수 있다. <개정 1990.1.13> === 제5절 종·묘관리 및 채종림 === * <span id='45'>'''제45조 (종·묘생산업자의 등록등 <개정 2000.1.28>)'''</span> (1) 산림청장이 정하는 산림용종자(접순·꺽꽂이순 및 버섯종균을 포함한다. 이하 같다) 및 산림용묘목을 판매할 목적으로 생산하고자 하는 자(이하 "종·묘생산업자"라 한다)는 농림부령이 정하는 바에 따라 시장·군수에게 등록하여야 하며, 등록한 사항을 변경하고자 할 때에도 또한 같다. 다만, 국가 또는 지방자치단체의 지정을 받아 마을 또는 학교에서 생산·판매하는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2000.1.28> : (2) 농림부령이 정하는 산림용종자를 개발한 자는 품종심사를 거쳐 그 품종을 산림청장에게 등록하여야 한다. 이 경우 공무원이 직무상 개발한 품종은 당해 공무원이 소속한 기관의 장의 명의로 등록하여야 한다. : (3) 제2항의 규정에 의하여 등록된 품종은 등록일부터 20년까지는 당해 품종을 등록한 자가 아니면 이를 생산하지 못한다. : (4) 국가 또는 지방자치단체는 산림사업을 위하여 필요한 경우에는 제1항의 규정에 의한 종·묘생산업자에게 묘목의 생산을 대행하게 할 수 있다. : (5) 제1항의 규정에 의한 종·묘생산업자가 될 수 있는 자의 자격등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : (6) 제2항의 규정에 의한 품종등록신청절차, 품종심사, 공고등 품종등록에 관하여 필요한 사항은 농림부령으로 정한다. : (7) 제1항의 규정에 의하여 종·묘생산업자의 등록을 하고자 하는 자 및 제2항의 규정에 의하여 품종등록을 하고자 하는 자는 농림부령이 정하는 바에 따라 수수료를 납부하여야 한다. : [전문개정 1999.2.5] * <span id='46'>'''제46조 (품질보증표)'''</span> 제45조제1항의 규정에 의한 종·묘생산업자와 마을 또는 학교는 그 생산한 산림용종자 및 묘목을 출하하고자 할 때에는 농림부령이 정하는 바에 따라 품질보증표를 첨부하여야 한다. <개정 1986.12.20, 1994.12.22, 1996.8.8> * <span id='47'>'''제47조 (종·묘의 검사등)'''</span> 시·도지사는 제45조제1항의 규정에 의한 종·묘생산업자, 마을 또는 학교가 생산하는 산림용종자 및 산림용묘목을 출하하고자 할 때에는 산림조합, 산림조합중앙회 또는 농림부령이 정하는 단체로 하여금 이를 검사하게 할 수 있다. 이 경우 검사결과 불량하다고 인정되는 때에는 그 출하를 금지하거나 소독·폐기등 필요한 조치를 명할 수 있다. <개정 2000.1.21> : [전문개정 1999.2.5] * <span id='48'>'''제48조 (등록의 취소)'''</span> (1) 시장·군수는 종·묘생산업자가 제45조제5항의 규정에 의한 자격을 상실하거나 제46조 및 제47조의 규정에 의한 명령에 위반한 때에는 종·묘생산업자의 등록을 취소할 수 있다. <개정 1990.1.13, 1994.12.22, 1999.2.5, 2000.1.28> : (2) 제1항의 규정에 의하여 등록이 취소된 후 3년이 경과되지 아니한 자는 제45조제1항의 규정에 의한 등록을 할 수 없다. <신설 1999.2.5> * <span id='49'>'''제49조 (채종림등의 지정)'''</span> (1) 산림청장은 우량한 조림용 종자를 채취하기 위하여 필요하다고 인정될 때에는 산림이나 수목을 채종림 또는 수형목으로 지정할 수 있다. <개정 1990.1.13, 1995.12.29, 2000.1.28> : (2) 산림청장은 채종림 또는 수형목을 지정하였을 때에는 산림소유자에게 통지함과 동시에 이를 고시하여야 한다. <개정 1990.1.13, 1995.12.29, 2000.1.28> : (3) 산림청장은 수종갱신등을 위하여 우량한 종자를 공급하기 위한 채종원 및 채수포를 조성·확보하여야 한다. <개정 1990.1.13, 1995.12.29, 2000.1.28> * <span id='50'>'''제50조 (채종림등의 관리)'''</span> (1) 삭제 <1999.2.5> : (2) 산림청장은 채종림 또는 수형목의 소유자에 대하여 그 보호관리·시업·종자채취 또는 분배에 관한 사항을 명할 수 있다. <개정 1990.1.13, 1995.12.29, 1999.2.5, 2000.1.28> * <span id='51'>'''제51조 (채종림등의 지정해제)'''</span> 산림청장은 제49조제1항의 규정에 의하여 지정한 산림이나 수목을 채종림 또는 수형목으로 존치할 필요가 없다고 인정될 때에는 지체없이 지정을 해제하고 그 사실을 산림소유자에게 통지함과 동시에 이를 고시하여야 한다. <개정 1990.1.13, 1995.12.29, 2000.1.28> * <span id='52'>'''제52조 (준용규정)'''</span> 채종림 또는 수형목에 관하여는 제62조·제63조 및 제66조의 규정을 준용한다. === 제6절 임산물의 이용 및 감독등 === * <span id='53'>'''제53조 (임산물의 규격고시 <개정 1999.2.5>)'''</span> (1) 산림청장은 임산물의 품질향상 및 유통질서를 확립하기 위하여 필요하다고 인정할 때에는 임산물의 규격 또는 품질등을 정하여 이를 고시할 수 있다. <개정 1997.4.10> : (2) 제1항의 규정에 의하여 규격 또는 품질등을 정하여 고시한 임산물을 생산 또는 수입하는 자는 산림청장이 정하는 바에 의하여 그 임산물의 규격 또는 품질등의 표시를 하여야 한다. <신설 1990.1.13, 1997.4.10> : (3) 제2항의 규정에 의한 임산물외에 산림청장이 규격 또는 품질등을 정하여 고시하는 임산물을 생산 또는 수입하는 자는 산림청장이 정하는 바에 의하여 임산물의 규격 또는 품질등을 표시할 수 있다. <개정 1997.4.10> : (4) 삭제 <1999.2.5> : (5) 삭제 <1999.2.5> : (6) 삭제 <1999.2.5> * <span id='54'>'''제54조 (임산물의 사용제한등)'''</span> (1) 산림청장은 임산물의 수급을 조절하고 유통질서를 확립하기 위하여 필요하다고 인정할 때에는 농림부령이 정하는 임산물의 생산·판매·이동 또는 사용을 제한할 수 있다. 이 경우 제한하는 사유 및 제한내용을 고시하여야 한다. <개정 1997.4.10, 1999.2.5> : (2) 산림청장은 목재의 효율적 사용과 목구조건축물의 안전시공 및 관리를 위하여 방부제의 사용등 필요한 사항을 권장할 수 있다. <개정 1999.2.5, 2001.1.26> * <span id='55'>'''제55조)'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='55-2'>'''제55조의2 (목재의 이용증진등)'''</span> (1) 산림청장은 목재산업의 육성을 위하여 농림부령이 정하는 바에 의하여 목재제품에 대한 인식을 높이는 등 목재의 이용증진에 필요한 시책을 수립하여 이를 추진할 수 있다. : (2) 산림청장은 목구조물의 안전성을 도모하기 위하여 목구조기술자를 양성할 수 있다. : (3) 제2항의 규정에 의한 목구조기술자의 종류·양성등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [본조신설 1997.4.10] * <span id='55-3'>'''제55조의3 (청문)'''</span> 산림청장, 시·도지사, 시장·군수 또는 지방산림관리청장은 다음 각호의 1에 해당하는 처분을 하고자 하는 경우에는 청문을 실시하여야 한다. <개정 1999.2.5, 2000.1.28> :: 1. 제8조제4항의 규정에 의한 영림계획인가의 취소 :: 2. 삭제 <2002.12.30> :: 3. 제31조제7항의 규정에 의한 휴양림조성계획승인의 취소 :: 4. 삭제 <2001.3.28> :: 5. 제48조의 규정에 의한 종·묘생산업등록의 취소 :: 6. 제78조의 규정에 의한 대부 또는 사용허가의 취소 :: 7. 삭제 <2001.1.26> :: 8. 삭제 <2002.12.30> :: 9. 삭제 <2002.12.30> :: 10. 삭제 <2002.12.30> : [전문개정 1997.12.13] == 제3장 보안림·산림유전자원보호림 등 <개정 2001.1.26> == === 제1절 보안림 === * <span id='56'>'''제56조 (보안림의 지정)'''</span> (1) 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 다음 각호의 목적을 달성하기 위하여 필요하다고 인정될 때에는 농림부령이 정하는 바에 따라 당해 산림을 보안림으로 지정할 수 있다. <개정 1990.1.13, 1994.12.22, 1995.12.29, 2000.1.28> :: 1. 토사의 유출·붕괴 및 비사의 방비 :: 2. 생활환경의 보호·유지 및 증진 :: 3. 수원의 함양 :: 4. 어류의 유치·증식 :: 5. 삭제 <1990.1.13> :: 6. 공중의 보건 :: 7. 명소 또는 고적 기타 풍치의 보존 :: 8. 낙석의 방비 : (2) 제1항의 규정에 불구하고 산림청장은 상수원의 수질관리를 위하여 필요하다고 인정될 때에는 농림부령이 정하는 바에 따라 당해 산림을 보안림으로 지정할 수 있다. 이 경우 산림청장은 관할 시·도지사와 미리 협의하여야 한다. <신설 2000.1.28> * <span id='57'>'''제57조 (보안림의 지정해제)'''</span> 산림청장, 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 다음 각호의 1에 해당하는 사유가 발생한 때에는 제56조의 규정에 의하여 지정한 보안림의 전부 또는 일부에 대하여 그 지정을 해제할 수 있다. <개정 1999.2.5, 2000.1.28, 2001.1.26> :: 1. 지정목적을 달성하였거나 지정목적이 상실되었다고 인정할 때 :: 2. 천재·지변 기타 이에 준하는 사유로 인하여 보안림으로 존치할 필요성이 없다고 인정할 때 :: 3. 학교시설·농로시설·주요산업시설 또는 군사시설 기타 대통령령이 정하는 공용·공공용 시설의 용지로 사용하기 위하여 지정해제가 불가피하다고 인정할 때 :: 4. 농업·임업·어업·광업이나 공익목적을 위하여 지정해제가 불가피하다고 인정되는 경우로서 대통령령이 정하는 사유가 발생한 때 :: 5. 토사유출등의 방비 또는 수원함양목적의 보안림으로서 그 지정목적에 장애가 없고 온천개발 또는 토석채취가 불가피하다고 인정할 때 :: 6. 수원함양목적의 보안림의 경우 10헥타르이상, 기타 보안림의 경우 3헥타르이상을 8년이상 소유한 산림소유자가 보안림의 지정목적에 장애가 없는 범위내에서 부지면적 100제곱미터미만의 관리사를 설치할 필요성이 있다고 인정할 때 : [전문개정 1997.4.10] * <span id='58'>'''제58조 (보안림예정지의 지정·해제의 통지 및 고시등)'''</span> (1) 산림청장, 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 보안림을 지정 또는 해제하고자 할 때에는 그 취지와 보안림예정지 또는 해제예정보안림의 소재지 기타 농림부령이 정하는 사항을 산림소유자와 관할 시장·군수 또는 지방산림관리청국유림관리소장에게 통지하고, 이를 고시하여야 한다. <개정 1986.12.20, 1990.1.13, 1995.12.29, 1996.8.8, 2000.1.28> : (2) 산림청장, 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 제1항의 고시가 있은 날로부터 지정에 있어서는 30일, 해제에 있어서는 10일이 경과한 후가 아니면 보안림의 지정 또는 해제에 관한 결정을 하지 못한다. <개정 1990.1.13, 1995.12.29, 1999.2.5, 2000.1.28> * <span id='59'>'''제59조)'''</span> 삭제 <1999.2.5> * <span id='60'>'''제60조 (보안림예정지의 지정 또는 해제에 대한 이의신청)'''</span> (1) 제58조제1항의 고시에 대하여 이해관계가 있는 지방자치단체의 장 또는 그 지정이나 해제에 대하여 직접 이해관계가 있는 자는 농림부령이 정하는 바에 따라 이의를 신청할 수 있다. <개정 1986.12.20, 1996.8.8> : (2) 제1항의 이의신청은 제58조제1항의 고시가 있은 날로부터 지정의 경우에는 30일이내에, 해제의 경우에는 10일이내에 이유서를 첨부하여 관할 시장·군수 또는 지방산림관리청국유림관리소장을 거쳐 산림청장, 시·도지사 또는 지방산림관리청장에게 제출하여야 한다. <개정 1990.1.13, 1994.12.22, 1995.12.29, 1999.2.5, 2000.1.28> : (3) 산림청장, 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 이의신청을 받은 날부터 20일이내에 그 이의신청에 대하여 결정을 하고 지체없이 그 결과를 신청인에게 통지하여야 한다. <신설 1999.2.5, 2000.1.28> : (4) 삭제 <2001.1.26> * <span id='61'>'''제61조 (보안림의 지정 또는 해제의 고시와 통지)'''</span> (1) 산림청장, 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 보안림을 지정 또는 해제하는 경우에는 대통령령이 정하는 바에 따라 그 사실을 고시하고 산림소유자(제60조의 규정에 의한 이의신청이 있은 경우에는 그 신청인을 포함한다)와 관할 시장·군수 또는 지방산림관리청국유림관리소장에게 통지하여야 한다. <개정 1990.1.13, 1995.12.29, 2000.1.28> : (2) 보안림의 지정 또는 해제는 제1항의 고시를 한 날로부터 그 효력이 발생한다. * <span id='62'>'''제62조 (보안림안에서의 제한)'''</span> (1) 보안림의 구역(제31조제3항의 규정에 의하여 휴양림조성계획의 승인을 얻은 구역을 제외한다)안에서는 시·도지사 또는 지방산림관리청장의 허가를 받지 아니하고는 입목·죽의 벌채, 임산물의 굴취·채취, 가축의 방목 기타 토지의 형질을 변경하는 행위를 하지 못한다. 다만, 무육을 위한 벌채와 농림부령이 정하는 입목·죽의 벌채, 임산물의 굴취·채취는 농림부령이 정하는 바에 따라 신고를 하고 행하거나 신고없이 행할 수 있다. <개정 1990.1.13, 1994.12.22, 1995.12.29, 1996.8.8, 2001.3.28> : (2) 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 제1항의 허가신청이 있을 때에는 그 신청의 내용이 보안림을 지정한 목적의 달성에 장해가 된다고 인정되는 경우를 제외하고는 이를 허가하여야 한다. <개정 1990.1.13, 1995.12.29> * <span id='63'>'''제63조 (손실보상)'''</span> 국가는 보안림에 관하여 제62조의 규정에 의한 허가를 받지 못한 산림소유자에 대하여는 그 행위의 제한으로 인하여 그 자가 보통 받을 손실을 대통령령이 정하는 바에 따라 보상한다. * <span id='64'>'''제64조'''</span> 삭제 <2003.12.31> * <span id='65'>'''제65조'''</span> 삭제 <1999.2.5> * <span id='66'>'''제66조 (산림의 매수 또는 교환)'''</span> (1) 산림청장은 제56조의 목적을 달성하기 위하여 필요하다고 인정될 때에는 국가가 당해 산림을 매수하거나 국가가 소유하는 다른 산림과 교환하는 조치를 취할 수 있다. : (2) 농가의 필수 임산물의 공급을 위하여 필요하다고 인정될 때에도 제1항의 규정을 준용한다. * <span id='66-2'>'''제66조의2'''</span> 삭제 <1999.2.5> === 제2절 산림유전자원보호림 등 <개정 2001.1.26> === * <span id='67'>'''제67조 (산림유전자원보호림 등의 지정 <개정 2001.1.26>)'''</span> (1) 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 산림내 식물의 유전자와 종 또는 산림생태계등의 보전을 위하여 필요한 산림을 산림유전자원보호림으로, 시험목적달성을 위한 시험목이나 내충성목등을 시험림으로, 기타 보존할 가치가 있는 노목·거목·희귀목(산림밖에 있는 것을 포함한다. 이하 같다)을 보호수로 각각 지정할 수 있다. <개정 1990.1.13, 1994.12.22, 1995.12.29, 2001.1.26> : (2) 제1항의 규정에 의한 지정을 한 때에는 그 소유자에게 통지하고 이를 고시하여야 한다. * <span id='68'>'''제68조 (산림유전자원보호림 등의 관리 <개정 2001.1.26>)'''</span> (1) 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 산림유전자원보호림·시험림 또는 보호수의 관리상 필요하다고 인정될 때에는 관리인을 지정할 수 있다. <개정 1990.1.13, 1995.12.29, 2001.1.26> : (2) 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 산림유전자원보호림·시험림 또는 보호수의 소유자나 관리인에 대하여 그 보호·관리 및 시업등에 관하여 필요한 사항을 명할 수 있다. <개정 1990.1.13, 1995.12.29, 2001.1.26> * <span id='69'>'''제69조 (산림유전자원보호림 등의 지정해제 <개정 2001.1.26>)'''</span> (1) 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 다음 각호의 1에 해당하는 사유가 발생한 때에는 제67조제1항의 규정에 의하여 지정한 산림유전자원보호림·시험림 또는 보호수의 전부 또는 일부에 대하여 그 지정을 해제할 수 있다. <개정 2001.1.26> :: 1. 지정목적을 달성하여 산림유전자원보호림등으로 존치할 필요성이 없다고 인정할 때 :: 2. 천재·지변등으로 인한 피해로 지정목적이 상실되었다고 인정할 때 :: 3. 군사시설 기타 대통령령이 정하는 공용·공공용 시설의 용지로 사용하기 위하여 지정해제가 불가피하다고 인정할 때 :: 4. 기타 공익목적을 위하여 지정해제가 불가피하다고 인정되는 경우로서 대통령령이 정하는 사유가 발생한 때 : (2) 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 제1항의 규정에 의하여 지정을 해제한 경우에는 그 사실을 소유자에게 통지하고 이를 고시하여야 한다. : [전문개정 1997.4.10] * <span id='70'>'''제70조 (준용규정)'''</span> 산림유전자원보호림·시험림 및 보호수에 관하여는 제62조·제63조 및 제66조제1항의 규정을 준용한다. <개정 2001.1.26> == 제4장 국유림 == === 제1절 국유림의 관리와 경영 === * <span id='71'>'''제71조 (국유림의 종류)'''</span> (1) 국유림은 다음과 같이 구분한다. :: 1. 요존국유림 : 국토보존·산림경영·학술연구·임업기술개발과 사적·성지등 기념물 및 유형문화재의 보호 기타 공익상 국유로 보존할 필요가 있는 산림 :: 2. 불요존국유림 : 제1호 이외의 산림 : (2) 산림청소관 국유림의 종류별 구분은 산림청장이 결정한다. * <span id='72'>'''제72조 (국유림의 관리 또는 처분기관)'''</span> (1) 산림청장은 국유림을 관리 또는 처분한다. 다만, 국유재산법 제4조제2항 및 제3항에 해당하는 국유림으로서 동법 제6조의 규정에 의하여 다른 관리청에 속하는 것은 그러하지 아니하다. : (2) 제1항 단서의 국유림을 관리청이 그 용도를 폐지한 때에는 당해 관리청은 지체없이 산림청장에게 인계하여야 한다. 다만, 공공용 목적을 위하여 용도를 폐지할 때에는 그러하지 아니하다. <개정 1988.12.26> : (3) 국유림의 분할 및 지목변경을 하고자 할 때에는 제1항의 본문 및 단서의 규정에 의한 관리청과 협의하여야 한다. * <span id='73'>'''제73조 (국유림의 영림계획)'''</span> (1) 산림청장은 대통령령이 정하는 바에 따라 국유림의 영림계획을 작성하여야 한다. : (2) 불요존국유림과 산림청장이 관리하지 아니하는 국유림에 있어서는 영림계획을 작성하지 아니할 수 있다. 이 경우에 산림청장 이외의 관리청이 입목·죽을 벌채하고자 할 때에는 산림청장의 승인을 받거나 동의를 얻어야 하며, 제75조제1항의 규정에 의한 대부 또는 사용허가를 받은 자("차수인"이라 한다. 이하 같다)가 벌채하고자 할 때에는 제76조제3항의 규정을 준용한다. : (3) 산림청장 이외의 관리청 또는 차수인이 제2항의 국유림에 관하여 영림계획을 작성한 때에는 산림청장의 승인을 받거나 동의를 얻어야 한다. 이를 변경 또는 폐지할 때에도 또한 같다. : (4) 제3항의 영림계획에 의하여 시업을 하고자 할 때에는 농림부령이 정하는 바에 따라 산림청장에게 제11조의 규정에 준하여 신고하여야 한다. <개정 1986.12.20, 1996.8.8> * <span id='74'>'''제74조 (현지 산림조합등의 연대보호 <개정 2000.1.21>)'''</span> (1) 산림청장은 국유림의 보호상 필요하다고 인정할 때에는 대통령령이 정하는 바에 따라 현지 산림조합, 학교 또는 임업및산촌진흥촉진에관한법률 제14조의 규정에 의한 임업기능인으로 하여금 일정한 구역을 정하여 국유림을 연대보호하게 하거나 보호를 위탁하고, 그 임산물의 전부 또는 일부를 양여할 수 있다. <개정 2000.1.21, 2001.12.31> : (2) 산림청장은 제1항의 규정에 의하여 국유림을 연대보호하게 하거나 보호를 위탁함에 있어서는 5년의 범위내에서 그 기간을 정하여야 한다. : (3) 산림청장은 제2항의 규정에 의한 연대보호 또는 보호위탁을 존속시킬 필요가 없다고 인정할 때에는 이를 취소하고 당해 산림조합, 학교 또는 임업및산촌진흥촉진에관한법률 제14조의 규정에 의한 임업기능인에게 이를 통지하여야 한다. <개정 2000.1.21, 2001.12.31> : [전문개정 1999.2.5] === 제2절 국유림의 처분과 산물매각 === * <span id='75'>'''제75조 (국유림의 대부등)'''</span> (1) 산림청장은 다음 각호의 1의 경우에 한하여 국유림을 대부 또는 사용허가하거나 국유재산법 제6조의 관리청에 대하여 국유림의 사용승인을 할 수 있다. <개정 1993.6.11, 1994.12.22, 1997.4.10, 1999.2.5, 2000.1.21, 2001.1.26, 2004.1.29, 2004.2.9> :: 1. 공용·공공용 또는 공익사업을 위하여 필요할 때 :: 2. 목축, 축산법 제2조제5호의 종축업 또는 광업을 위하여 필요할 때 :: 3. 삭제 <2001.1.26> :: 4. 농림부령이 정하는 산업시설을 위하여 필요할 때 :: 5. 국유임산물의 매수자가 그 산물을 채취·가공 또는 운반하는 시설을 하기 위하여 필요할 때 :: 6. 산림조합 또는 산림조합중앙회가 그 사업목적의 달성을 위하여 직접 필요로 할 때 :: 7. 유아교육법 제2조제2호의 규정에 의한 유치원, 초·중등교육법 제2조 및 고등교육법 제2조의 규정에 의한 학교의 용지로 사용하기 위하여 필요할 때 :: 8. 휴양림·수목원 또는 야생동·식물보호법 제42조의 수렵장의 시설을 위하여 필요할 때 :: 9. 청소년기본법 제3조제5호의 청소년수련시설을 위하여 필요할 때 : (2) 산림청장은 제1항제1호·제5호·제6호·제8호 및 제9호의 경우에는 대통령령이 정하는 바에 따라 무상으로 대부 또는 사용허가(사용승인을 포함한다. 이하 같다)를 할 수 있다. <개정 2001.1.26> : (3) 산림청장은 제1항제4호의 경우 국유림경영에 지장이 없고 산지관리법의 규정에 의한 산지전용 및 벌채(간벌을 제외한다)가 수반되지 아니하는 산업시설에 대하여는 그 대부료 또는 사용료를 징수하지 아니하고, 당해 국유림내의 조림·육림등 국유림경영에 필요한 사업수행을 부담하는 것을 조건으로 하여 대부 또는 사용허가를 할 수 있다. <신설 1999.2.5, 2002.12.30> : (4) 국유림의 대부 또는 사용허가를 받은 자는 당해 국유림에 영구시설물을 설치하지 못한다. 다만, 대통령령이 정하는 경우에는 그러하지 아니하다. <신설 1999.2.5> : (5) 삭제 <2002.12.30> : (6) 국유림의 대부 또는 사용허가의 기준 및 대부료 또는 사용료의 징수등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <신설 1999.2.5> : [전문개정 1990.1.13] * <span id='76'>'''제76조 (산물의 귀속)'''</span> (1) 국유림의 차수인은 계약조항에 명시된 산물 이외는 수득하지 못한다. : (2) 삭제 <2001.1.26> : (3) 대부 또는 사용의 목적사업수행상 지장목을 제거하고자 할 경우에는 차수인은 농림부령이 정하는 바에 따라 입목·죽의 벌채허가를 받거나 또는 입목매매계약을 체결하여야 한다. <개정 1986.12.20, 1996.8.8, 2001.1.26> * <span id='77'>'''제77조 (권리이전의 제한)'''</span> 국유림의 차수인은 산림청장의 허가를 받지 아니하고는 그 권리를 양도하지 못한다. 이 경우 권리의 양도허가기준은 대통령령으로 정한다. : [전문개정 1999.2.5] * <span id='78'>'''제78조 (대부취소등)'''</span> (1) 산림청장은 다음 각호의 1에 해당하는 경우에는 대부 또는 사용허가를 취소하여 대부 또는 사용허가를 한 산림의 전부 또는 일부를 반환시킬 수 있다. <개정 1990.1.13, 2002.2.4> :: 1. 지정기간내에 대부료 또는 사용료를 납부하지 아니한 때 :: 2. 대부 또는 사용목적인 사업이 진척되지 아니하거나 성공할 가망이 없다고 인정될 때 :: 3. 이 법 또는 이 법에 의한 명령이나 계약에서 정한 사항에 위반한 때 :: 4. 사위의 방법으로 대부 또는 사용허가를 받은 때 :: 5. 착오로 인하여 대부 또는 사용허가를 한 때 :: 6. 국가 또는 지방자치단체의 사업이나 공익사업을위한토지등의취득및보상에관한법률 제4조의 공익사업을 위하여 필요하다고 인정될 때 : (2) 제1항제1호 내지 제4호의 규정에 의하여 대부 또는 사용허가를 취소한 때에는 차수인에 대하여 그 대부 또는 사용한 산림으로부터 얻은 부당이득의 반환 또는 공작물의 제거 기타 원상회복을 위하여 필요한 조치를 명할 수 있다. 이 경우 차수인이 이를 이행하지 아니한 때에는 다음 각호의 구분에 따라 조치할 수 있다. <개정 1999.2.5> :: 1. 부당이득을 반환하지 아니한 때에는 국세징수법에 의한 체납처분의 예에 의하여 징수 :: 2. 공작물의 제거 기타 원상회복을 하지 아니한 때에는 행정대집행법을 준용하여 제거 기타 필요한 조치 : (3) 제1항제5호 또는 제6호의 규정에 의하여 대부 또는 사용허가를 취소한 때에는 대통령령이 정하는 바에 따라 대부료 또는 사용료의 전부 또는 일부를 반환할 수 있다. <개정 1999.2.5> : (4) 제1항제6호의 규정에 해당하여 대부 또는 사용허가를 취소함으로 인하여 차수인에게 손실이 있을 때에는 그 산림을 사용할 기관이나 사업시행자는 대통령령이 정하는 바에 따라 이를 보상하여야 한다. <신설 1990.1.13> * <span id='79'>'''제79조 (산물의 무상양여)'''</span> 산림청장은 비상한 재해가 있는 경우에 그 재해를 예방·방어 또는 복구하기 위하여 자료를 공급하거나, 그 이재자에게 건축수선의 재료 또는 연료를 공급하기 위하여 국유림의 산물을 무상으로 양여할 수 있다. * <span id='80'>'''제80조 (국유림의 매각등)'''</span> (1) 산림청장은 제72조제1항의 규정에 의하여 국유림을 매각하는 경우에 다음 각호의 1에 해당하는 때에는 농림부령이 정하는 바에 따라 수의계약으로 매각할 수 있다. <개정 1986.12.20, 1993.6.11, 1994.12.22, 1996.8.8, 2000.1.21> :: 1. 공용 또는 공공용에 사용하기 위하여 필요할 때 :: 2. 특별한 연고가 있는 국유림을 그 연고자에게 매각할 때 :: 3. 산림조합 또는 산림조합중앙회에 매각할 때 : (2) 삭제 <1999.2.5> : (3) 국유림의 매각절차와 매각대금의 결정, 납부기간, 납부방법등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <신설 1994.12.22, 2001.1.26> * <span id='81'>'''제81조 (국유림의 교환 및 매수)'''</span> 산림청장은 국유림의 경영관리상 필요하다고 인정될 때에는 공유림 또는 사유림과 교환하거나 또는 이를 매수할 수 있다. * <span id='82'>'''제82조 (산물의 매각)'''</span> 산림청장은 다음 각호의 경우에 한하여 수의계약으로 국유림의 산물을 매각할 수 있다. <개정 1993.6.11, 1994.12.22, 2000.1.21> :: 1. 공용·공공용 또는 공익사업을 위하여 필요할 때 :: 2. 대통령령이 정하는 바에 따라 특별한 연고가 있는 국유임산물을 그 연고자에게 매각할 때 :: 3. 경쟁입찰에 부치면 국유림경영상 장해가 생길 염려가 있는 경우에 그 산물을 산림청장이 정하는 자격을 가진 자에게 매각할 때 :: 4. 국유임산물의 매수인에게 그 산물의 반출 기타 작업상 필요한 산물을 매각할 때 :: 5. 수출산업을 위한 원자재로 사용하고자 주무관청의 추천을 받은 자에게 매각할 때 :: 6. 산림조합·산림조합중앙회에 매각할 때 :: * <span id='83'>'''제83조 (년기매각)'''</span> (1) 산림청장은 다음 각호의 1에 해당하는 경우에는 일정한 구역의 국유임산물을 그 종류와 수량을 지정하여 10년이내의 기간에 매년 분할인도하는 방법에 의하여 년기매각에 부칠 수 있다. 이 경우에 경쟁입찰에 부치면 영림계획집행상 장해가 생길 염려가 있을 경우에는 수의계약으로 할 수 있다. :: 1. 특별한 설비를 하지 아니하면 산물의 이용이 곤란할 때 :: 2. 특별한 설비를 하는 경우에는 산물의 이용정도를 현저히 증진시킬 수 있을 때 : (2) 년기매각을 받은 자가 사업계획 또는 설비를 변경하고자 할 때에는 산림청장의 승인을 얻어야 한다. * <span id='84'>'''제84조'''</span> 삭제 <1999.2.5> * <span id='85'>'''제85조 (권리의 포기)'''</span> 국유임산물의 매수인이 지정기간내에 반출 또는 채취를 필하지 아니하는 때에는 그 권리를 포기한 것으로 본다. 다만, 천재·지변 기타 특별한 사유로 인하여 산림청장의 허가를 받은 경우에는 그러하지 아니하다. * <span id='86'>'''제86조 (계약의 해제)'''</span> (1) 산림청장은 다음 각호의 1에 해당하는 경우에는 국유림 또는 그 산물의 매각계약을 해제할 수 있다. :: 1. 지정기간내에 매각대금을 납부하지 아니한 때 :: 2. 매수인이 이 법 또는 이 법에 의한 명령이나 계약상의 의무에 위반한 때 : (2) 제1항의 규정에 의하여 계약을 해제한 때에는 계약보증금, 기납된 대금 및 국유임산물은 국가에 귀속한다. 다만, 다음 각호의 1에 해당하는 때에는 농림부령이 정하는 바에 따라 기납된 대금의 전부 또는 일부를 반환할 수 있다. <개정 1999.2.5> :: 1. 국유림의 매각계약을 해제한 때 :: 2. 국유임산물의 매수인이 국유임산물을 굴취·채취 또는 반출하지 아니한 상태에서 그 임산물의 매각계약을 해제한 때 :: * <span id='87'>'''제87조'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='88'>'''제88조'''</span> 삭제 <2001.1.26> * <span id='89'>'''제89조'''</span> 삭제 <2001.1.26> == 제5장 산림의 보호 == === 제1절 산림의 형질변경 등 <신설 2001.1.26> === * <span id='90'>'''제90조 (입목벌채 등의 허가와 신고)'''</span> (1) 산림안에서 입목의 벌채, 임산물(산지관리법 제2조제3호·제4호의 규정에 의한 석재 및 토사를 제외한다. 이하 이 조에서 같다)의 굴취·채취를 하고자 하는 자는 농림부령이 정하는 바에 따라 시장·군수 또는 지방산림관리청장의 허가를 받아야 한다. 다만, 농림부령이 정하는 경우에는 시장·군수 또는 지방산림관리청장에게 신고하여야 한다. : (2) 제1항 본문의 규정에 의하여 입목의 벌채 또는 임산물의 굴취·채취의 허가를 받은 자가 허가받은 사항중 농림부령이 정하는 사항을 변경하고자 하는 때에는 농림부령이 정하는 바에 따라 시장·군수 또는 지방산림관리청장의 변경허가를 받아야 한다. : (3) 제1항 단서의 규정에 의하여 입목의 벌채 또는 임산물의 굴취·채취의 신고를 한 자가 신고한 사항중 농림부령이 정하는 사항을 변경하고자 하는 때에는 농림부령이 정하는 바에 따라 시장·군수 또는 지방산림관리청장에게 변경신고를 하여야 한다. : (4) 제1항의 규정에 불구하고 다음 각호의 1에 해당하는 경우에는 제1항의 규정에 의한 허가 또는 신고없이 입목의 벌채 또는 임산물의 굴취·채취를 할 수 있다. :: 1. 제11조 또는 제73조제4항의 규정에 의하여 영림계획에 따라 시업을 하는 경우 :: 2. 제31조제3항의 규정에 의한 휴양림조성계획의 승인을 얻은 산림의 경우 :: 3. 수목원조성및진흥에관한법률 제7조의 규정에 의한 수목원조성계획의 승인을 얻은 산림의 경우 :: 4. 산림청장 소속의 시험연구기관이 소관 국유림에서 시험·연구에 필요한 사업을 하는 경우 :: 5. 문화재청장이 소관 국유림에서 문화재보호를 위한 사업을 하는 경우 :: 6. 산지관리법 제14조 또는 제15조의 규정에 의하여 산지전용허가를 받았거나 산지전용신고를 한 자가 산지전용에 수반되는 입목의 벌채 또는 임산물의 굴취·채취를 하고자 하는 경우 :: 7. 다음 각목의 1에 해당하는 자가 석재 또는 토사의 굴취·채취에 수반되는 입목의 벌채 또는 임산물의 굴취·채취를 하고자 하는 경우 ::: 가. 산지관리법 제25조제1항의 규정에 의하여 채석허가를 받거나 제30조제1항의 규정에 의하여 채석신고를 한 자 ::: 나. 산지관리법 제32조제1항의 규정에 의하여 토사채취허가를 받거나 동조제2항의 규정에 의하여 토사채취신고를 한 자 ::: 다. 산지관리법 제35조의 규정에 의하여 국유림의 산지에서의 석재·토사의 매각 또는 무상양여를 받은 자 :: 8. 그 밖에 국민생활의 편의를 위한 경미한 행위로서 농림부령이 정하는 경우 : (5) 국토 및 자연의 보전, 문화재 및 국가의 중요한 시설의 보호 그 밖에 공익상 산림의 보호가 필요한 지역으로서 대통령령이 정하는 지역에 해당하는 경우에는 입목의 벌채를 하여서는 아니된다. 다만, 농림부령이 정하는 경미한 사항의 경우에는 그러하지 아니하다. : [전문개정 2002.12.30] * <span id='90-2'>'''제90조의2'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='90-3'>'''제90조의3'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='90-4'>'''제90조의4'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='90-5'>'''제90조의5'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='90-6'>'''제90조의6'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='91'>'''제91조'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='91-2'>'''제91조의2'''</span> 삭제 <2002.12.30> * <span id='92'>'''제92조'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='93'>'''제93조 (부정임산물의 몰수)'''</span> 제90조의 규정에 위반하여 벌채·굴취·채취한 임산물(이하 "부정임산물"이라 한다)은 이를 몰수한다. 다만, 제116조 및 제117조의 범죄로 인하여 생한 임산물은 대통령령이 정하는 바에 따라 그 피해자에게 환부하거나 이를 처분하여 그 가액을 교부하여야 한다. <개정 1990.1.13, 1994.12.22, 1997.4.10, 2002.12.30> * <span id='94'>'''제94조 (차량등에 대한 처분)'''</span> 시·도지사 또는 지방산림관리청장은 자동차 또는 선박을 이용하여 부정임산물을 적재 또는 운송하는 경우에는 대통령령이 정하는 바에 의하여 당해 운전사의 운전면허, 선박에 승선한 해기사의 해기사면허 또는 건설기계조종사의 건설기계조종사면허의 취소나 1월이상 6월이하의 기간동안 운전면허·해기사면허 또는 건설기계조종사면허의 효력정지 및 당해 자동차·선박 또는 장비의 사용정지처분을 관계행정기관의 장에게 요청할 수 있다. <개정 2000.1.28, 2002.12.30> : [전문개정 1997.4.10] * <span id='95'>'''제95조'''</span> 삭제 <1999.2.5> * <span id='96'>'''제96조 (상여금)'''</span> 제90조제1항의 규정에 위반한 자를 행정기관에 의한 발각전에 산림행정관서 또는 수사기관에 통보하거나 체포한 자 또는 범법물품을 압류한 자에 대하여는 대통령령이 정하는 바에 따라 당해 사건으로 인하여 수입된 벌금액과 몰수 또는 압수한 부정임산물가격의 총액의 100분의 20 해당액을 상여금으로 지급한다. <개정 1994.12.22, 1997.4.10, 2002.12.30> === 제2절 산불의 예방 및 진화 등 <신설 2001.1.26> === * <span id='97'>'''제97조 (입산통제구역등의 지정등)'''</span> (1) 시장·군수 또는 지방산림관리청장은 산불예방·자연경관유지·자연환경보전 기타 산림보호를 위하여 입산의 통제를 할 필요가 있다고 인정될 때에는 일정한 기간을 정하여 입산통제구역을 지정할 수 있다. <개정 1990.1.13, 1990.12.31, 1995.12.29> : (2) 제1항의 입산통제구역을 지정한 때에는 그 사실을 고시하여야 한다. : (3) 산림의 보호·관리를 위하여 산림행정관서에서 설치한 표지는 이를 이전·오손 또는 손괴하여서는 아니된다. * <span id='98'>'''제98조 (입산신고)'''</span> 누구든지 제97조제1항의 규정에 의한 입산통제구역에 입산을 하고자 할 때에는 시장·군수 또는 지방산림관리청장에게 입산신고를 하여야 한다. 다만, 시업 기타 농림부령으로 정하는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 1986.12.20, 1994.12.22, 1995.12.29, 1996.8.8> * <span id='99'>'''제99조 (입산통제구역의 해제등)'''</span> 시장·군수 또는 지방산림관리청장은 입산통제사유가 해제되었다고 인정될 때에는 지체없이 입산통제구역을 해제하고 그 사실을 고시하여야 한다. <개정 1995.12.29> * <span id='100'>'''제100조 (산불예방 등을 위한 조치 <개정 2001.1.26>)'''</span> (1) 산림소유자 또는 관리자는 산불예방 및 진화에 필요한 조치를 하여야 한다. <신설 1990.1.13> : (2) 산림청장 또는 지방자치단체의 장은 산불예방과 진화에 관한 장비의 확보 등 필요한 조치를 취하여야 한다. <신설 2001.1.26> : (3) 지방자치단체의 장 또는 지방산림관리청장은 산불의 발생위험이 크거나 산불확산이 우려되는 산림에 대하여는 낙엽, 잔가지, 마른 풀 등의 제거, 방화선의 구축, 산불진화에 지장을 줄 수 있는 장애물 제거 등 산불의 예방 및 진화를 위하여 필요한 조치를 취할 수 있다. <신설 2001.1.26> * <span id='100-2'>'''제100조의2 (산불예방등을 위한 금지행위)'''</span> (1) 누구든지 시장·군수 또는 지방산림관리청장에게 허가를 받지 아니하고는 산림 또는 농림부령이 정하는 산림에 근접한 토지에 불을 놓거나 가지고 들어가서는 아니된다. <개정 1994.12.22, 1995.12.29, 1997.4.10> : (2) 누구든지 정당한 사유없이 산림안에 오물·쓰레기 또는 담배꽁초를 버려서는 아니된다. <개정 1997.4.10> : (3) 누구든지 산림안에서 불을 이용하여 음식을 짓는 행위를 하여서는 아니된다. 다만, 농림부령이 정하는 경우로서 시장·군수 또는 지방산림관리청장에게 신고한 때에는 그러하지 아니하다. <개정 1995.12.29, 1996.8.8> : (4) 시장·군수 또는 지방산림관리청장은 산불예방상 필요하다고 인정될 때에는 입산자에 대하여 화기 및 인화물질등을 소지하고 입산하는 것을 금지시킬 수 있다. <개정 1995.12.29> : (5) 제1항의 규정에 의한 허가를 받은 자가 불을 놓거나 불을 가지고 들어갈 때에는 대통령령이 정하는 바에 따라 미리 산불을 예방하는 시설을 하고, 근접한 산림소유자 또는 관리자에게 통지하여야 한다. <개정 1994.12.22, 1997.4.10> : (6) 시장·군수 또는 지방산림관리청장은 입산하는 자가 가지고 있는 화기 및 인화물질등을 임시로 보관할 수 있다. <개정 1995.12.29> : [본조신설 1990.12.31] * <span id='100-3'>'''제100조의3 (산지정화보호구역의 지정등)'''</span> (1) 시장·군수 또는 지방산림관리청장은 행락객등 입산자가 많은 산림에 대하여 산지오염방지 및 자연환경보전을 위하여 필요하다고 인정할 때에는 농림부령이 정하는 바에 의하여 산지정화보호구역을 지정·고시할 수 있다. : (2) 시장·군수 또는 지방산림관리청장은 제1항의 규정에 의하여 지정된 산림정화보호구역에 대하여는 산지오염방지 및 자연환경보전을 위하여 필요한 조치를 할 수 있다. : (3) 시장·군수 또는 지방산림관리청장은 제1항의 규정에 의하여 산지정화보호구역으로 지정된 지역이 산지정화보호구역으로 존치할 필요성이 없다고 인정할 때에는 그 지정을 해제하고, 그 사실을 고시하여야 한다. : [본조신설 1997.4.10] * <span id='101'>'''제101조 (산불조심기간의 설정등)'''</span> (1) 산림청장은 산불예방과 진화를 위하여 필요하다고 인정될 때에는 산불조심기간을 설정한다. <개정 1990.1.13, 2001.1.26> : (2) 산림청장은 제1항의 규정에 의한 산불조심기간을 설정하는 때에는 산불방지종합대책을 수립하여 지방자치단체의 장 및 지방산림관리청장에게 통지하여야 한다. <개정 2001.1.26> : (3) 지방자치단체의 장 및 지방산림관리청장은 제2항의 규정에 의한 산불방지종합대책에 따라 관할지역 소관 산림에 대한 산불방지대책을 수립·시행하여야 한다. <신설 2001.1.26> * <span id='102'>'''제102조 (산불예방 및 진화 등에 관한 사항 등)'''</span> (1) 산림청장은 산불의 효율적인 예방 및 진화체계를 마련하기 위하여 산불예방 및 진화 등에 관한 사항을 농림부령으로 정한다. : (2) 제1항의 규정에 포함되어야 할 사항은 다음 각호와 같다. :: 1. 산불방지대책본부의 설치 및 운영에 관한 사항 :: 2. 기상상태별 산불경보발령 등 산불예방에 관한 사항 :: 3. 산불신고 및 진화체계에 관한 사항 :: 4. 무선통신의 운영 등에 관한 사항 :: 5. 유관기관과의 공조체계에 관한 사항 : (3) 산림청장, 지방자치단체의 장, 지방산림관리청장 또는 지방산림관리청국유림관리소장은 제100조·제101조 및 제102조의2의 규정에 의한 산불예방 및 진화업무 수행과 관련하여 관계중앙행정기관, 소방관서, 국가경찰관서, 관할군부대 기타 대통령령이 정하는 산림관리 관련기관 및 단체의 장에게 산불예방조치와 산불진화장비 및 인력동원 등에 관하여 협조를 요청할 수 있다. 이 경우 요청을 받은 관련기관 및 단체의 장은 특별한 사유가 없는 한 이에 적극 협조하여야 한다. <개정 2006.2.21> : (4) 지방자치단체의 장, 지방산림관리청장, 지방산림관리청국유림관리소장 또는 제3항의 규정에 의하여 협조요청을 받은 관계기관 및 단체의 장 등은 제1항의 규정에 따라 산불의 예방 및 진화를 하여야 한다. : [본조신설 2001.1.26] * <span id='102-2'>'''제102조의2 (산불진화에 대한 지휘·감독 등)'''</span> (1) 시장·군수 또는 지방산림관리청국유림관리소장은 그 관할구역의 산림에 대하여 산불진화에 관한 지휘·감독업무를 수행한다. : (2) 산불이 국유림·공유림 또는 사유림에 걸치는 경우에는 제1항의 규정에 불구하고 관할 시장·군수가 산불진화에 관한 지휘·감독업무를 통합·수행한다. : (3) 산불로 인한 피해면적 등을 고려하여 농림부령이 정하는 기준에 해당하는 대형산불로 확산하는 경우에는 관할 시·도지사가 산불진화에 관한 지휘·감독업무를 통합·수행한다. : [전문개정 2001.1.26] * <span id='102-3'>'''제102조의3 (사상자에 대한 보상)'''</span> 시장·군수 또는 지방산림관리청장은 산불진화 및 인명구조작업으로 인한 사상자에 대하여는 소방기본법 제39조제2항의 규정을 준용하여 보상금을 지급할 수 있다. <개정 1991.12.14, 1995.12.29, 1999.2.5, 2003.5.29> : [본조신설 1990.1.13][제102조의2에서 이동 <1997.4.10>] * <span id='103'>'''제103조 (병해충의 구제예방)'''</span> (1) 산림에 해충이 발생하였거나 발생할 우려가 있을 때 또는 산림에 병균이 만연되었을 때에는 그 산림소유자는 이를 구제·예방하여야 한다. : (2) 제1항의 경우 산림소유자는 대통령령이 정하는 바에 따라 타인의 토지에 들어가서 산림의 해충과 병균을 구제·예방할 수 있다. : (3) 시·도지사는 산림에 해충 또는 병균이 만연하였거나 만연될 우려가 있을 때에는 이해관계가 있는 자에 대하여 이를 구제·예방하기 위하여 필요한 조치를 하게 할 수 있다. <개정 1990.1.13, 1993.6.11, 1994.12.22, 1999.2.5> : (4) 제1항 내지 제3항의 규정은 병해충 이외의 동물의 해를 구제·예방하는 경우에 이를 준용한다. : (5) 삭제 <2003.12.31> : (6) 삭제 <2003.12.31> : (7) 산림이 아닌 지역에 있는 수목(관상수를 포함한다)을 소유 또는 판매하는 자에 대하여도 제1항 및 제3항의 규정을 준용한다. <신설 1990.1.13> : (8) 산림의 해충과 병균의 구제·예방에 관하여 이 법에 규정한 것을 제외하고는 식물방역법을 준용한다. <신설 2001.1.26> * <span id='103-2'>'''제103조의2 (수목의 보전·관리)'''</span> (1) 산림청장은 병해충, 기상, 대기오염 및 산성비 등에 의한 피해로부터 생태·경관 등의 보호를 위하여 특별한 관리가 필요한 것으로 인정되는 수목에 대하여 농림부령이 정하는 바에 따라 보전·관리계획을 수립·시행할 수 있다. : (2) 산림청장이 제1항의 규정에 의한 수목의 보전·관리계획을 수립하고자 할 경우에는 미리 관계 행정기관의 장과 협의하여야 한다. : [본조신설 2001.1.26] == 제6장 산림환경기능증진자금과 재정지원 <개정 1999.2.5> == === 제1절 산림환경기능증진자금 <개정 1999.2.5> === * <span id='104'>'''제104조 (녹색자금의 설치등)'''</span> (1) 산림환경기능증진에 소요되는 시설비용 기타 경비를 지원하기 위하여 산림환경기능증진자금(이하 "녹색자금"이라 한다)을 설치한다. : (2) 녹색자금은 산림조합중앙회가 독립된 회계로 운용·관리한다. <개정 2000.1.21> : (3) 녹색자금의 운용·관리에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [본조신설 1999.2.5] * <span id='105'>'''제105조 (녹색자금의 조성)'''</span> 녹색자금은 다음 각호의 재원으로 조성한다. <개정 2004.1.29> :: 1. 정부외의 자의 출연금 :: 2. 복권및복권기금법 제23조제1항의 규정에 의하여 배분된 복권수익금 :: 3. 녹색자금의 운용으로 생기는 수익금 :: 4. 기타 대통령령이 정하는 수익금 : [본조신설 1999.2.5] * <span id='106'>'''제106조'''</span> 삭제 <2004.1.29> * <span id='107'>'''제107조 (녹색자금의 용도)'''</span> 녹색자금은 산림의 환경기능증진에 관한 다음 각호의 사업을 위하여 보조·융자 또는 투자할 수 있다. :: 1. 맑은 물 공급을 위한 산림환경 개선사업 지원 :: 2. 공해방지를 위한 생활환경림 조성사업 지원 :: 3. 산림내 야생동식물 및 생태계 보호 사업 지원 :: 4. 기타 산림의 환경기능증진을 위하여 대통령령으로 정하는 사업 : [본조신설 1999.2.5] * <span id='108'>'''제108조 (국·공유재산의 사용등)'''</span> 국가 또는 지방자치단체는 제104조제2항의 규정에 의한 녹색자금의 관리기관(이하 "자금관리기관"이라 한다)이 녹색자금을 관리·운용하는 경우에 당해 녹색자금조성을 지원하기 위하여 자금관리기관에 국유 또는 공유의 시설·물품 기타 재산을 그 용도 또는 목적에 지장을 주지 아니하는 범위안에서 무상으로 사용·수익하게 하거나 대부할 수 있다. : [본조신설 1999.2.5] === 제2절 재정지원 === * <span id='109'>'''제109조 (자금지원)'''</span> (1) 정부는 이 법의 목적을 달성하기 위하여 대통령령이 정하는 산림사업에 대하여 그 사업비의 전부 또는 일부를 융자하거나 보조할 수 있다. <개정 1990.1.13> : (2) 제1항의 규정에 의하여 자금을 융자함에 있어서는 당해 임야와 입목을 담보로 할 수 있다. 이 경우에 아직 수확기에 이르지 아니한 입목의 가격을 미리 평가하여 담보로 할 수 있다. == 제7장 보칙 == === 제1절 삭제 <개정 1997.4.10> === * <span id='110'>'''제110조'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='111'>'''제111조'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='112'>'''제112조'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='112-2'>'''제112조의2'''</span> 삭제 <1997.4.10> === 제2절 산림보험등 === * <span id='113'>'''제113조 (산림보험등의 가입)'''</span> (1) 산림청장은 산림소유자에 대하여 그 소유하고 있는 산림을 산림재해보험(산림조합법에 의한 산림공제를 포함한다)에 가입하도록 산림소유자에게 권장한다. <개정 1994.12.22, 2000.1.21> : (2) 삭제 <1994.12.22> * <span id='114'>'''제114조 (재해에 대한 보상)'''</span> 정부는 한해·수해등 천재·지변으로 인한 양묘사업(정부가 지정하는 양묘사업에 한한다)의 피해에 대하여 대통령령이 정하는 바에 따라 보상할 수 있다. === 제3절 기술연구개발 === * <span id='114-2'>'''제114조의2 (기술연구개발의 촉진)'''</span> 산림청장은 산림자원의 보존, 산림의 경영관리 및 이용과 임업에 관한 이해를 증진시키기 위하여 대통령령이 정하는 기술연구개발을 촉진하여야 한다. : [본조신설 1997.4.10] * <span id='114-3'>'''제114조의3 (공동연구개발)'''</span> (1) 산림청장은 영림현장에서 필요로 하는 기술 또는 특정목적연구개발을 위하여 대학·산업체등으로부터 신청이 있을 경우에는 소속연구기관 및 신청인으로 하여금 공동연구를 수행하게 할 수 있다. : (2) 산림청장은 제1항의 규정에 의한 공동연구의 수행을 위하여 필요한 출연금을 지급할 수 있다. : (3) 제1항의 규정에 의한 공동연구의 대상사업 기타 공동연구의 수행에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [본조신설 1997.4.10] * <span id='114-4'>'''제114조의4 (연구개발성과의 이전)'''</span> (1) 산림청장은 소속연구기관이 산업체와 공동으로 연구개발한 성과를 공동연구개발에 참여한 산업체가 사용할 경우에는 대통령령이 정하는 바에 의하여 기술사용료를 징수 또는 면제할 수 있다. : (2) 산림청장은 제1항의 규정에 의하여 징수된 기술사용료의 범위안에서 대통령령이 정하는 바에 의하여 당해 연구개발에 참여한 연구공무원에게 보상금을 지급할 수 있다. : (3) 산림청장은 소속공무원이 직무와 관련하여 연구개발한 기술을 특허(실용신안을 포함한다)출원하는 경우에 특허등록전이라도 당해 기술을 조기에 산업화하는 것이 공익증진에 기여한다고 판단하는 때에는 특허청장과 협의하여 특허등록전까지 이를 산업화하고자 하는 자에게 그 기술을 산업화하게 할 수 있다. : [본조신설 1997.4.10] * <span id='115'>'''제115조</span> 삭제 <1997.4.10> == 제8장 벌칙 == * <span id='116'>'''제116조 (산림절도죄)'''</span> (1) 산림에서 그 산물(조림된 묘목을 포함한다)을 절취한 자는 7년이하의 징역 또는 2천만원이하의 벌금에 처한다. <개정 1990.1.13, 1994.12.22, 1997.4.10> : (2) 제1항의 미수범은 처벌한다. * <span id='117'>'''제117조 (특수산림절도죄)'''</span> 제116조의 죄를 범한 자가 다음 각호의 1에 해당한 때에는 1년이상 10년이하의 징역에 처한다. <개정 1994.12.22, 2001.1.26, 2002.12.30> :: 1. 보안림·채종림·산림유전자원보호림·시험림안에서 그 산물을 절취하거나 수형목 또는 보호수를 절취한 때 :: 2. 주근(주근)을 채취한 때 :: 3. 장물을 운반하기 위하여 차량·선박을 사용하거나 운반·조재의 설비를 한 때 :: 4. 입목·죽의 벌채 또는 산물의 굴취·채취의 권리를 행사하는 기회를 이용하여 범한 때 :: 5. 야간에 범한 때 :: 6. 상습으로 제116조의 죄를 범한 때 :: * <span id='118'>'''제118조 (입목벌채의 죄 등)'''</span> (1) 다음 각호의 1에 해당하는 자는 5년 이하의 징역 또는 1천500만원 이하의 벌금에 처한다. 이 경우 징역형과 벌금형을 병과할 수 있다. :: 1. 산림소유자 또는 입목·죽을 소유·사용·수익할 수 있는 권리가 있는 자가 이 법을 위반하여 입목·죽(조림된 묘목을 포함한다)을 벌채한 자 :: 2. 정당한 사유없이 타인의 산림에 공작물을 설치한 자 :: 3. 제62조제1항의 규정을 위반한 자 :: 4. 제90조제1항부터 제3항까지의 규정을 위반한 자 :: 5. 입목·죽, 목재 또는 주근에 표시한 기호·인장을 변경 또는 삭제한 자 :: 6. 정당한 사유없이 산림안에서 입목·죽을 손상하거나 고사하게 한 자 : (2) 제1항제1호·제2호 또는 제6호의 규정을 위반한 자로서 그 피해가격이 원산지가격으로 1만원 미만인 때에는 그 정상에 따라 구류 또는 과료에 처할 수 있다. : (3) 상습으로 제1항의 죄를 범한 자는 10년 이하의 징역에 처한다. : [전문개정 2002.12.30] * <span id='119'>'''제119조 (산림방화죄)'''</span> (1) 타인소유의 산림 또는 보안림·채종림·산림유전자원보호림·시험림·수형목이나 보호수에 방화한 자는 7년 이상의 유기징역에 처한다. <개정 2001.1.26> : (2) 제1항의 경우 주산물을 소훼하였을 때에는 10년 이상의 유기징역에 처한다. <개정 2001.1.26> : (3) 자기소유산림에 방화한 자는 10년 이하의 징역에 처한다. 이 경우 1천500만원 이하의 벌금을 병과할 수 있다. <개정 1994.12.22, 2001.1.26> : (4) 제3항의 경우 타인소유의 산림에 연소한 때에는 1년이상 10년이하의 징역에 처한다. <개정 1994.12.22> : (5) 제1항과 제3항의 미수범은 처벌한다. * <span id='120'>'''제120조 (산림실화죄)'''</span> (1) 과실로 인하여 제119조제1항의 산림을 소훼한 자는 3년 이하의 징역 또는 1천500만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 1994.12.22, 1997.4.10, 2001.1.26> : (2) 과실로 인하여 자기소유의 산림을 소훼하여 공공의 위험을 발생하게 한 자도 제1항의 형과 같다. * <span id='121'>'''제121조 (벌칙)'''</span> 제36조제3항의 규정에 의하여 수입추천 신청을 할 때 정한 용도외의 용도로 수입임산물을 사용한 자에 대하여는 2년 이하의 징역 또는 1천만원 이하의 벌금에 처한다. : [전문개정 2002.12.30] * <span id='122'>'''제122조 (벌금)'''</span> (1) 제103조제3항의 규정에 의한 명령을 위반한 자는 200만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2002.12.30> : (2) 다음 각호의 1에 해당하는 자는 100만원이하의 벌금에 처한다. <개정 1999.2.5, 2001.1.26> :: 1. 제45조제1항의 규정에 의한 등록없이 종·묘생산업을 한 자 :: 2. 제45조제3항, 제46조, 제47조 또는 제54조제1항 전단의 규정에 의한 금지·제한 또는 명령등을 위반한 자(마을 또는 학교는 제외한다) :: 3. 제53조제2항의 규정에 위반하여 임산물의 규격 또는 품질등을 표시하지 아니하거나 허위로 표시한 자 :: 4. 삭제 <1999.2.5> : [전문개정 1997.4.10] * <span id='123'>'''제123조'''</span> 삭제 <1997.4.10> * <span id='124'>'''제124조'''</span> 삭제 <1990.1.13> * <span id='125'>'''제125조 (과태료)'''</span> (1) 삭제 <1997.4.10> : (2) 다음 각호의 1에 해당하는 자는 200만원이하의 과태료에 처한다. <개정 1997.4.10> :: 1. 삭제 <1999.2.5> :: 2. 제50조제2항 또는 제68조제2항의 규정에 의한 명령에 위반한 자 : (3) 다음 각호의 1에 해당하는 자는 100만원이하의 과태료에 처한다. <개정 1997.4.10, 1999.2.5> :: 1. 제53조제3항의 규정에 위반하여 임산물의 규격 또는 품질등을 허위로 표시한 자 :: 2. 제100조의2제1항의 규정에 위반하여 허가를 받지 아니하고 산림이나 동항의 규정에 의한 산림에 근접한 토지에 불을 놓거나 불을 가지고 들어간 자 :: 3. 제100조의2제2항의 규정에 위반하여 산림안에 오물 또는 쓰레기를 버린 자 : (4) 다음 각호의 1에 해당하는 자는 30만원이하의 과태료에 처한다. <개정 1994.12.22, 1997.4.10, 1999.2.5> :: 1. 삭제 <1999.2.5> :: 2. 제100조의2제2항의 규정에 위반하여 산림안에 담배꽁초를 버린 자 :: 3. 제100조의2제3항의 규정에 의한 금지에 위반하여 불을 이용하여 음식을 짓는 행위를 한 자 :: 4. 제100조의2제4항의 규정에 위반하여 화기 또는 인화물질을 소지하고 입산한 자 :: 5. 제100조의2제5항의 규정에 의한 의무를 이행하지 아니한 자 : (5) 다음 각호의 1에 해당하는 자는 20만원이하의 과태료에 처한다. <개정 1990.12.31, 1997.4.10> :: 1. 삭제 <1999.2.5> :: 2. 제97조제3항의 규정에 위반한 자 :: 3. 제98조의 규정에 의한 신고를 하지 아니하고 입산통제구역에 입산한 자 :: 4. 삭제 <1999.2.5> : (6) 삭제 <1997.4.10> : (7) 제41조의 규정에 의한 의무조림을 이행하지 아니한 자는 당해 조림비용의 전액에 해당하는 과태료에 처한다. <신설 1994.12.22, 1999.2.5> : (8) 삭제 <1999.2.5> : (9) 제1항 내지 제7항의 규정에 의한 과태료는 대통령령이 정하는 바에 따라 산림청장, 시·도지사, 시장·군수, 지방산림관리청장 또는 지방산림관리청국유림관리소장(이하 이 조에서 "부과권자"라 한다)이 부과·징수한다. <개정 1990.12.31, 1994.12.22, 1995.12.29, 1999.2.5> : (10) 제9항의 규정에 의한 과태료처분에 불복이 있는 자는 그 처분의 고지를 받은 날부터 30일이내에 당해 부과권자에게 이의를 제기할 수 있다. <개정 1990.12.31, 1997.4.10> : (11) 제9항의 규정에 의한 과태료처분을 받은 자가 제10항의 규정에 의하여 이의를 제기한 때에는 부과권자는 지체없이 관할법원에 그 사실을 통보하여야 하며, 그 통보를 받은 관할법원은 비송사건절차법에 의한 과태료의 재판을 한다. <개정 1990.12.31, 1997.4.10> : (12) 제10항의 규정에 의한 기간내에 이의를 제기하지 아니하고 과태료를 납부하지 아니한 때에는 국세체납처분의 예에 의하여 이를 징수한다. <개정 1990.12.31, 1997.4.10> : [전문개정 1990.1.13] * <span id='126'>'''제126조 (양벌규정)'''</span> 법인의 대표자 또는 법인이나 개인의 대리인·사용인 기타 종업원이 그 법인 또는 개인의 업무에 관하여 제118조·제121조·제122조 또는 제123조의 위반행위를 한 때에는 행위자를 벌하는 외에 그 법인 또는 개인에 대하여도 각 해당조의 벌금형을 과한다. <개정 1990.1.13> == 부칙 == *''' 부칙 &lt;제3232호, 1980.1.4&gt;''' : 제1조 (시행일) 이 법은 1980년 7월 1일부터 시행한다. : 제2조 (폐지법률) [[대한민국 임산물단속에관한법률|임산물단속에관한법률]]과 [[대한민국 산림개발법|산림개발법]]은 이를 폐지한다. : 제3조 (다른 법률과의 관계) 이 법 시행당시 다른 법률에서 종전의 산림법·산림개발법·임산물단속에관한법률의 규정을 인용한 경우에 이 법중 그에 해당하는 규정이 있는 때에는 종전의 규정에 대체하여 이 법의 해당 조항을 인용한 것으로 본다. : 제4조 (종전의 산림법에 의한 처분등에 관한 경과조치) (1)이 법 시행당시 종전의 산림법의 규정에 의하여 행하여진 처분은 이 법에 저촉되지 아니하는 한 이 법의 규정에 의한 것으로 본다. :: (2) 이 법 시행당시 종전의 산림법의 규정에 의하여 등록된 묘목판매업자는 이 법의 규정에 의하여 등록된 것으로 본다. :: (3) 이 법 시행당시 종전의 산림법의 규정에 의하여 조림의 목적으로 국유림의 대부를 받은 자에 대한 대부산림의 무상양여에 관하여는 종전의 예에 의한다. :: (4) 이 법 시행일 이전의 산림법 위반행위에 관한 벌칙의 적용에 대하여는 종전의 예에 의한다. : 제5조 (종전의 임산물단속에관한법률에 의한 처분등에 관한 경과조치) (1)이 법 시행당시 임산물단속에관한법률의 규정에 의하여 행하여진 처분은 이 법에 저촉되지 아니하는 한 이 법의 규정에 의한 것으로 본다. :: (2) 이 법 시행일 이전의 임산물단속에관한법률 위반행위에 관한 벌칙의 적용에 대하여는 종전의 예에 의한다. : 제6조 (종전의 산림개발법에 의한 처분등에 관한 경과조치) (1)이 법 시행당시 산림개발법의 규정에 의하여 행하여진 처분은 이 법에 저촉되지 아니하는 한 이 법의 규정에 의한 것으로 본다. :: (2) 이 법 시행당시 산림개발법의 규정에 의한 산림개발사업은 이 법 제2장제3절의 규정에 의한 지정개발사업으로 본다. :: (3) 이 법 시행일 이전의 산림개발법 위반행위에 관한 벌칙의 적용에 대하여는 종전의 예에 의한다. *''' 부칙 &lt;제3854호, 1986.12.20&gt;''' ([[대한민국 정부조직법|정부조직법]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 1987년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 생략 : 제3조 (다른 법률의 개정) (1)생략 :: (2) 산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제1항, 제9조, 제11조제2항, 제13조제2항, 제41조제1항·제2항, 제45조제1항, 제46조, 제58조제1항, 제60조제1항, 제64조제2항, 제73조제4항, 제76조제3항, 제80조제1항, 제87조제2항, 제90조제1항, 제91조제1항, 제92조, 제95조제1항 및 제98조중 "내무부령"을 각각 "농림수산부령"으로 한다. :: (3) 및 (4)생략 : 제4조 생략 *''' 부칙 &lt;제3910호, 1986.12.31&gt;''' ([[대한민국 관광진흥법|관광진흥법]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 6월이 경과한 날로부터 시행한다. : 제2조 생략 : 제3조 (다른 법률의 개정) (1)이 법 시행에 따라 관계법률을 다음과 같이 개정한다. :: 1. 내지 5. 생략 :: 6. 산림법 제16조제1호 가목중 "관광사업법"을 "관광진흥법"으로 한다. :: 7. 내지 9. 생략 :: (2) 생략 : 제4조 내지 제6조 생략 *''' 부칙 &lt;제4031호, 1988.12.26&gt;''' ([[대한민국 문화재관리특별회계법|문화재관리특별회계법]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 1989년 1월 1일부터 시행한다. : 제2조 생략 : 제3조 (다른 법률의 개정) (1)생략 :: (2) 산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제72조제2항중 "(문화재관리특별회계에 속하는 국유림은 제외한다)"를 삭제한다. *''' 부칙 &lt;제4206호, 1990.1.13&gt;''' : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조 (지정개발지역에 관한 경과조치) 이 법 시행전에 종전의 규정에 의하여 지정된 지정개발지역은 그 지정기간이 만료될 때까지 종전의 규정에 의한다. : 제3조 (제재시설에 관한 경과조치) 이 법 시행전에 종전의 규정에 의하여 임산물의 제재시설의 허가를 받은 자는 이 법에 의하여 임산물가공업의 등록을 받은 것으로 본다. : 제4조 (토석채취허가에 관한 경과조치) 이 법 시행전에 종전의 규정에 의한 토석채취허가를 받은 자는 이 법에 의한 채석허가를 받은 것으로 본다. : 제5조 (벌칙에 관한 경과조치) 이 법 시행전의 행위에 대한 벌칙의 적용에 있어서는 종전의 규정에 의한다. : 제6조 (다른 법률의 개정) (1) [[대한민국 조수보호 및수렵에관한법률|조수보호 및수렵에관한법률]]중 다음과 같이 개정한다. :: 제13조제5항에 단서를 다음과 같이 신설한다. :: 다만, 수렵장사용료등의 수입금중 100분의 30의 범위안에서 산림법 제104조제1항의 산림개발기금의 조성재원으로 사용할 수 있다. :: (2) [[대한민국 사방사업법|사방사업법]]중 다음과 같이 개정한다. :: 제7조중 "산림법 제53조"를 "산림조합법 제3조"로 한다. :: (3) [[대한민국 산림조합법|산림조합법]]중 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제1호를 다음과 같이 한다. :: 1. "산림"·"임산물"·"산림소유자" 및 "특수개발지역"이라 함은 각각 산림법 제2조제1항 각호에 규정된 산림·임산물·산림소유자 및 제21조의 특수개발지역을 말한다. :: 제21조제1호·제43조제2호 및 제63조제1항제2호중 "지정개발사업"을 각각 "특수개발지역사업"으로 한다. :: (4) [[대한민국 화전정리에관한법률|화전정리에관한법률]]중 다음과 같이 개정한다. :: 제4조중 "산림법 제53조"를 "산림조합법 제3조"로 하고, 제9조제3항중 "산림법 제59조"를 "산림법 제14조"로 하며, 제20조중 "산림법 제96조 및 임산물단속에관한법률 제7조제1항"을 "산림법 제118조·제121조제1항 및 제123조제2호"로 한다. :: (5) [[대한민국 특정범죄가중처벌등에관한법률|특정범죄가중처벌등에관한법률]]중 다음과 같이 개정한다. :: 제1조중 "산림법·임산물단속에관한법률 및 마약법"을 "산림법 및 마약법"으로 한다. :: (6) 농수산물수출진흥법중 다음과 같이 개정한다. :: 제6조제1항중 "산림법"을 "산림조합법"으로 한다. :: (7) [[대한민국 전원개발에관한특례법|전원개발에관한특례법]]중 다음과 같이 개정한다. :: 제6조제1항제13호를 다음과 같이 하고, 동조동항제14호를 삭제한다. :: 13. 산림법 제62조 및 제90조의 규정에 의한 벌채등의 허가와 동법 제75조의 규정에 의한 국유림의 대부 또는 사용허가 :: (8) 도로법중 다음과 같이 개정한다. :: 제25조의2제1항제4호를 다음과 같이 하고, 동조동항제5호를 삭제한다. :: 4. 산림법 제62조 및 제90조의 규정에 의한 벌채등의 허가 :: (9) [[대한민국 공공용지의취득및손실보상에관한특례법|공공용지의취득 및손실보상에관한특례법]]중 다음과 같이 개정한다. :: 제11조중 "산림법 및 임산물단속에관한법률"을 "산림법"으로, "산림법 제10조·제24조·제48조 및 임산물단속에관한법률 제2조 및 제3조"를 "산림법 제62조 및 제90조"로 한다. *''' 부칙 &lt;제4212호, 1990.1.13&gt;''' ([[대한민국 공업배치및공장설립에관한법률|공업배치 및공장설립에관한법률]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 1년이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 내지 제6조 생략 : 제7조 (다른 법률의 개정) (1) 내지 (5)생략 :: (6) 산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제55조제1항 단서중 "공업배치법 제7조의 규정에 의한 신고를 하거나 동법 제13조의 규정에 의한 허가를 받은 자"를 "공업배치 및공장설립에관한법률 제13조제1항의 규정에 의한 신고를 하거나 동법 제20조제2항의 규정에 의한 허가를 받은 자"로 한다. :: (7) 생략 : 제8조 생략 *''' 부칙 &lt;제4305호, 1990.12.31&gt;''' : 이 법은 1991년 3월 1일부터 시행한다. *''' 부칙 &lt;제4401호, 1991.11.22&gt;''' : 이 법은 1992년 1월 1일부터 시행한다. *''' 부칙 &lt;제4419호, 1991.12.14&gt;''' ([[대한민국 소방법|소방법]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 1992년 7월 1일부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 내지 제6조 생략 : 제7조 (다른 법률의 개정) (1)생략 :: (2) 산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제102조의2중 "소방법 제66조제1항"을 "소방법 제89조제1항"으로 한다. :: (3) 내지 (8)생략 : 제8조 생략 *''' 부칙 &lt;제4556호, 1993.6.11&gt;''' ([[대한민국 임업협동조합법|임업협동조합법]]) : 제1조 (시행일등) 이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 내지 제9조 생략 : 제10조 (다른 법률의 개정등) (1)산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제5조제2항, 제8조제1항 단서, 제75조제1항제3호·제6호 및 제80조제1항제3호중 "산림조합 또는 산림조합중앙회"를 각각 "임업협동조합 또는 임업협동조합중앙회"로 한다 :: 제10조제1항·제14조제1항 전단·제47조제3항·제82조제6호 및 제112조제2항 전단중 "산림조합·산림조합중앙회"를 각각 "임업협동조합·임업협동조합중앙회"로 한다. :: 제10조제2항 및 제10조의4제2항중 "산림조합"을 각각 "임업협동조합"으로, "산림조합중앙회"를 각각 "임업협동조합중앙회"로 한다. :: 제41조제3항·제65조제2항 및 제103조제3항중 "산림조합"을 각각 "임업협동조합"으로 한다. :: 제105조제2항중 "산림조합중앙회"를 "임업협동조합중앙회"로 한다. :: 제113조제2항중 "산림조합법"을 "임업협동조합법"으로 한다. :: (2) 내지 (6) 생략 *''' 부칙 &lt;제4816호, 1994.12.22&gt;''' : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조 (임도기술자에 대한 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의한 임도기술자는 이 법에 의한 산림토목기술자로 본다. : 제3조 (산림의 이용구분 개편에 따른 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 보전임지 또는 준보전임지로 구분된 산림중 제16조의 개정규정에 의하여 산림의 이용구분이 변경되는 경우에는 제17조제1항의 규정에 의한 보전임지 지정·고시가 있을 때까지는 종전의 규정에 의한다. : 제4조 (보전임지의 전용허가등을 받은 자에 관한 경과조치) (1)이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 산림훼손허가를 받은 자는 이 법에 의하여 산림의 형질변경허가를 받은 것으로, 산림훼손의 신고를 한 자는 이 법에 의하여 산림의 형질변경의 신고를 한 것으로 본다. :: (2) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 보전임지의 전용허가 또는 동의를 받거나 전용을 위한 협의를 거쳐 그 허가가 의제 또는 배제되는 행정처분을 받은 자와 산림의 훼손허가를 받거나 산림의 훼손신고를 한 자 및 그 허가나 신고가 의제 또는 배제되는 행정처분을 받은 자에 대하여는 제18조의2·제19조·제20조의2·제20조의3 및 제90조제3항의 개정규정을 적용함에 있어서는 종전의 규정에 의한다. :: 제5조 (수목원의 조성에 관한 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 수목원을 조성하였거나 조성중인 자로서 이 법 시행후 3월이내에 산림청장에게 신고한 자는 제34조제2항의 규정에 의한 수목원 조성계획의 승인을 얻은 것으로 본다. :: 제6조 (채광계획인가를 받은 자의 채석허가에 관한 경과조치) (1)이 법 시행당시 광업법의 규정에 의하여 장석 또는 규석을 채광하기 위한 채광계획인가를 받아 당해 광물이 포함되어 있는 광석을 석재로 사용 또는 판매하기 위하여 채취하고 있는 자에 대하여는 산림청장이 따로 고시하는 광구에 한하여 그 인가기간의 범위안에서 제90조의3제1항의 규정에 의한 계약을 체결하거나 채석허가를 받은 것으로 본다. :: (2) 제1항의 규정에 의한 고시에서 제외된 광구에 대하여는 이 법 시행후 3월이내에 제90조의3제1항 각호의 구분에 따라 계약을 체결하거나 허가를 받아야 한다. :: 제7조 (산림계에 관한 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의한 산림계에 대한 처분, 산림계가 시행하는 사업 및 산림계가 체결한 대부계약등은 당해 산림계가 해산되기까지는 이 법에 의한 처분, 사업 및 계약등으로 본다. :: 제8조 (벌칙에 관한 경과조치) 이 법 시행전의 행위에 대한 벌칙의 적용에 있어서는 종전의 규정에 의한다. :: 제9조 (불법전용산림에 관한 임시특례) (1)이 법 시행당시 적법한 절차에 의하지 아니하고 산림을 5년이상 계속하여 대통령령이 정하는 농림어업용 및 주된 거주용으로 이용하고 있는 농·림·어민은 이 법 시행일부터 1년이내에 시장·군수에게 신고할 수 있다. :: (2) 시장·군수는 제1항의 규정에 의한 신고를 한 산림을 심사한 결과 이 법 시행당시 5년이상 계속 다른 용도로 사용된 사실이 확인될 때에는 산림의 형질변경허가등 산림의 용도변경에 필요한 처분을 할 수 있다. 이 경우 다른 법률에 의하여 제한을 받는 산림에 대하여는 관계행정기관의 장과 미리 협의하여야 한다. :: (3) 제2항의 규정에 의한 심사의 기준·방법 및 처분절차등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. :: (4) [[대한민국 도시계획법|도시계획법]]에 의한 도시계획구역안의 산림에 대하여는 제1항 내지 제3항의 규정을 적용하지 아니한다. :: 제10조 (다른 법률의 개정) (1)화전정리에관한법률중 다음과 같이 개정한다. :: 제20조중 "산림법 제118조·제121조제1항 및 제123조제2호"를 "산림법 제118조 및 제121조제1항"으로 한다. :: (2) [[대한민국 국방·군사시설사업에관한법률|국방·군사시설사업에관한법률]]중 다음과 같이 개정한다. :: 제7조제3호중 "산림법 제18조제2항"을 "산림법 제18조제3항"으로 한다. :: (3) 건축법중 다음과 같이 개정한다. :: 제7조제3항제3호중 "산림훼손허가"를 "산림형질변경허가"로 한다. :: (4) [[대한민국 골재채취법|골재채취법]]중 다음과 같이 개정한다. :: 제37조제1항중 "산림법 제90조의3제3항"을 "산림법 제90조의4제3항"으로 한다. :: (5) 사방사업법중 다음과 같이 개정한다. :: 제8조중 "임도기술자"를, "산림토목기술자"로 한다. :: (6) 이 법 시행당시 다른 법령에서 종전의 산림법의 규정을 인용한 경우 이 법중 그에 해당하는 규정이 있는 때에는 종전의 규정에 갈음하여 이 법의 해당 규정을 인용한 것으로 본다. *''' 부칙 &lt;제4848호, 1994.12.31&gt;''' : 이 법은 세계무역기구(WTO)설립을위한마라케쉬협정의 효력이 국내에서 발생하는 날부터 시행한다. *''' 부칙 &lt;제5079호, 1995.12.29> : 제1조 (시행일) 이 법은 1996년 1월 1일부터 시행한다. : 제2조 (다른 법률의 개정) (1)사방사업법중 다음과 같이 개정한다. :: 제5조제2항, 제9조제1항 및 제3항, 제10조, 제11조, 제15조, 제17조, 제18조제1항, 제19조제1항, 제20조제3항, 제23조 후단, 제25조 및 제26조중 "영림서장"을 각각 "지방산림관리청장"으로 한다. :: (2) 조수보호 및수렵에관한법률중 다음과 같이 개정한다. :: 제27조제1항중 "영림서장"을 "지방산림관리청장"으로 한다. :: (3) [[대한민국 청원산림보호직원배치에관한법률|청원산림보호직원배치에관한법률]]중 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제1항 및 제2항중 "영림서장"을 각각 "지방산림관리청장"으로 한다. :: 제4조중 "영림서관리소장"을 "지방산림관리청국유림관리소장"으로 한다. :: 제6조제1항 및 제2항중 "영림서장"을 각각 "지방산림관리청장"으로 한다. :: 제7조중 "영림서장"을 "지방산림관리청장"으로, "영림서관리소장"을 "지방산림관리청국유림관리소장"으로 한다. :: (4) 화전정리에관한법률중 다음과 같이 개정한다. :: 제18조제1항중 "영림서장"을 "지방산림관리청장"으로 한다. :: (5) [[대한민국 국토이용관리법|국토이용관리법]]중 다음과 같이 개정한다. :: 제7조제6항 및 제20조제2항중 "영림서장"을 각각 "지방산림관리청장"으로 한다. :: (6) [[대한민국 사법경찰관리의직무를행할자와그직무범위에관한법률|사법경찰관리의직무를행할자와그직무범위에관한법률]]중 다음과 같이 개정한다. :: 제4조 및 제5조제3호중 "영림서 및 그 관리소와 출장소"를 각각 "지방산림관리청 및 그 국유림관리소"로 한다. :: 제3조 (행정처분등에 관한 경과조치) 이 법 또는 부칙 제2조의 규정에 의하여 개정되는 법률의 시행당시 종전의 규정에 의하여 영림서장 또는 영림서관리소장이 행한 허가, 인가, 승인, 허가의 취소 기타 영림서장 또는 영림서관리소장의 행위 또는 각종 허가신청 기타 영림서장 또는 영림서관리소장에 대한 행위는 그에 해당하는 이 법 또는 부칙 제2조의 규정에 의하여 개정되는 법률에 의한 지방산림관리청장 또는 지방산림관리청국유림관리소장의 행위나 지방산림관리청장 또는 지방산림관리청국유림관리소장에 대한 행위로 본다. *''' 부칙 &lt;제5108호, 1995.12.29&gt;''' ([[대한민국 지가공시및토지등의평가에관한법률|지가공시 및토지등의평가에관한법률]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조 내지 제7조 생략 : 제8조 (다른 법률의 개정) (1) 내지 (4)생략 : (5) 산림법중 다음과 같이 개정한다. : 제20조의3제2항중 "지가공시 및토지등의평가에관한법률 제4조의 규정에 의한 해당 산림의 공시지가(해당 산림의 공시지가가 없는 경우에는 동법 제10조의 규정에 의하여 산정한 개별토지가격)"를 "지가공시 및토지등의평가에관한법률에 의한 해당 산림의 개별공시지가(해당 산림의 개별공시지가가 없는 경우에는 동법 제10조의 규정에 의하여 공시지가를 기준으로 하여 산정한 금액을 말한다. 이하 같다)"로, "공시지가의 수준"을 "개별공시지가의 수준"으로 한다. : (6) 내지 (10)생략 *''' 부칙 &lt;제5153호, 1996.8.8&gt;''' (정부조직법) : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 30일이내에 제41조의 개정규정에 의한 해양수산부와 해양경찰청의 조직에 관한 대통령령의 시행일부터 시행한다. : 제2조 생략 : 제3조 (다른 법률의 개정) (1) 내지 (52)생략 :: (53)산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제1항제2호 다목, 동조동항제5호·제6호, 제5조제2항, 제8조제6항, 제9조, 제10조의2, 제10조의3제1항, 제10조의4제3항, 제11조제2항, 제13조제2항, 제16조의3제1항, 제18조제1항·제2항, 제20조제2항, 제26조제1항, 제27조, 제31조제3항·제4항 본문·제6항, 제32조제2항, 제33조제2항, 제34조제2항·제4항 내지 제6항, 제34조의2제3항 단서, 제35조제2항, 제36조제3항, 제37조제1항·제2항, 제41조제1항·제2항, 제45조제1항·제2항, 제46조, 제47조제3항, 제53조제5항, 제55조제3항, 제58조제1항, 제60조제1항, 제62조제1항 단서, 제64조제2항, 제73조제4항, 제76조제3항, 제80조제1항 본문, 제87조제2항, 제88조제3항·제5항, 제90조제1항·제2항제6호, 동조제3항 본문, 제90조의2제1항·제5항·제8항, 제90조의3제2항, 제91조제1항, 제92조, 제95조제1항, 제98조 단서, 제100조의2제3항 단서 및 제111조제3항중 "농림수산부령"을 각각 "농림부령"으로 한다. :: (54) 내지 (69)생략 : 제4조 생략 *''' 부칙 &lt;제5323호, 1997.4.10&gt;''' : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제16조의2제1항, 제16조의3제2항 및 부칙 제5조의 개정규정은 공포한 날부터 시행한다. : 제2조 (채석단지에 관한 경과조치) (1)이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 지정된 채석단지는 종전의 규정에 의하여 채석허가를 받은 자의 채석허가기간 만료일까지 이 법에 의한 채석단지로 지정된 것으로 본다. :: (2) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 지정된 채석단지안에서 채석허가를 받은 자는 이 법에 의한 채석단지안에서의 채석신고를 한 것으로 본다. :: 제3조 (토사채취에 관한 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 토사채취허가를 받았거나 신고한 자는 이 법에 의하여 토사채취허가를 받았거나 신고한 자로 본다. :: 제4조 (벌칙에 관한 경과조치) 이 법 시행전의 행위에 대한 벌칙의 적용에 있어서는 종전의 규정에 의한다. :: 제5조 (다른 법률의 개정) 국토이용관리법중 다음과 같이 개정한다. :: 제13조의3제5항중 "제4항"을 "제4항 및 제5항"으로, "농업진흥지역을 지정한 경우에는"을 "농업진흥지역, 보전임지로 지정하거나 준보전임지로 된 경우에는"으로 하여 동항을 제6항으로 하고, 동조에 제5항을 다음과 같이 신설한다. :: (5) 산림법 제17조의 규정에 의하여 준농임지역안의 산림중 보전임지로 지정·고시된 지역은 당해 고시에서 구분하는 바에 의하여 이 법에 의한 농임지역 또는 자연환경보전지역으로, 농임지역 또는 자연환경보전지역안의 산림중 보전임지로 지정·고시된 지역외의 지역은 이 법에 의한 준농임지역으로 각각 결정·고시된 것으로 본다. : 제6조 (다른 법령과의 관계) (1)이 법 시행당시 다른 법령에서 종전의 산림법의 규정을 인용하고 있는 경우 이 법중 그에 해당하는 규정이 있는 경우에는 종전의 규정에 갈음하여 이 법의 해당규정을 인용한 것으로 본다. :: (2) 이 법 시행당시 다른 법령에서 종전의 제90조를 인용하고 있는 경우에는 종전의 규정에 갈음하여 제90조 및 제90조의6을 인용한 것으로 본다. *''' 부칙 &lt;제5325호, 1997.4.10&gt;''' ([[대한민국 임업진흥촉진법|임업진흥촉진법]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조 (산림개발기금에 관한 경과조치) 이 법 시행당시 산림법에 의하여 설치된 산림개발기금에 관한 채권·채무등 모든 권리·의무는 제18조의 규정에 의한 기금이 이를 승계한다. : 제3조 (산림개발기금의 융자자금등에 관한 경과조치) 이 법 시행전에 산림법 제106조의 규정에 의하여 산림개발기금에서 융자한 자금은 제20조의 규정에 의하여 기금에서 융자한 것으로 본다. : 제4조 (임업진흥촉진지역에 관한 경과조치) 이 법 시행전에 산림법 제25조의 규정에 의하여 임업진흥촉진지역으로 지정된 지역은 제15조의 규정에 의한 임업진흥권역으로 지정된 것으로 본다. : 제5조 (다른 법률의 개정) (1)산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제10조의2·제10조의3·제25조 내지 제30조·제35조·제40조·제55조 및 제104조 내지 제108조를 각각 삭제한다. :: 제20조의2제1항·제37조제2항 및 제43조제2항중 "제104조의 규정에 의한 산림개발기금"을 각각 "임업진흥촉진법 제18조의 규정에 의한 임업진흥기금"으로 한다. :: (2) 내지 (4)생략 : 제6조 생략 *''' 부칙 &lt;제5453호, 1997.12.13&gt;''' ([[대한민국 행정절차법의시행에따른공인회계사법등의정비에관한법률|행정절차법의시행에따른공인회계사법등의정비에관한법률]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 1998년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 생략 *''' 부칙 &lt;제5454호, 1997.12.13&gt;''' ([[대한민국 정부부처명칭등의변경에따른건축법등의정비에관한법률|정부부처명칭등의변경에따른건축법등의정비에관한법률]]) : 이 법은 1998년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략> *''' 부칙 &lt;제5760호, 1999.2.5&gt;''' : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조 (영림계획에 관한 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 인가를 받은 영림계획은 제8조제1항의 개정규정에 의하여 인가를 받은 것으로 본다. : 제3조 (시업의 대집행에 따른 분수계약등에 관한 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 제14조제3항의 규정에 의하여 분수계약을 체결한 것으로 보는 것에 대한 분수기간·분수비율 및 지상권등에 관하여는 종전의 제14조제4항 및 제5항의 규정에 의한다. : 제4조 (임업진흥촉진지역에 관한 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의한 임업진흥촉진지역은 제16조제1항제1호 가목의 개정규정에 의한 임업진흥권역으로 본다. : 제5조 (예치된 조림비용에 관한 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 제41조제2항의 규정에 의하여 예치된 조림비용은 이 법 시행일부터 60일이내에 이를 예치한 자에게 반환하여야 한다. : 제6조 (등록된 개발품종의 생산기간에 관한 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 등록된 개발품종에 대하여 이를 등록한 자만이 생산할 수 있는 기간은 제45조제3항의 개정규정에 의한 기간으로 한다. : 제7조 (벌칙에 관한 경과조치) 이 법 시행전의 행위에 대한 벌칙의 적용에 있어서는 종전의 규정에 의한다. *''' 부칙 &lt;제5767호, 1999.2.5&gt;''' ([[대한민국 임업진흥촉진법|임업진흥촉진법]]) : (1)(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. : (2)(다른 법률의 개정) 산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제5호 및 제6호를 각각 삭제한다. *''' 부칙 &lt;제5982호, 1999.5.24&gt;''' (정부조직법) : 제1조 (시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 생략 : 제3조 (다른 법률의 개정) (1) 내지 (71)생략 :: (72)산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제5조제1항 및 제90조제4항제5호중 "문화재관리국장"을 "문화재청장"으로 한다. :: (73) 내지 (78)생략 : 제4조 내지 제6조 생략 *''' 부칙 &lt;제6101호, 1999.12.31&gt;''' (기금관리기본법) : 제1조 (시행일) 이 법은 2000년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 생략 : 제3조 (다른 법률의 개정) (1) 내지 (11)생략 :: (12)산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제20조의2제1항 본문 및 제37조제2항중 "임업진흥촉진법 제18조의 규정에 의한 임업진흥기금"을 각각 "농어촌구조개선특별회계법에 의한 농어촌구조개선특별회계"로 한다. :: (13) 내지 (22)생략 : 제4조 생략 *''' 부칙 &lt;제6187호, 2000.1.21&gt;''' (산림조합법) : 제1조 (시행일) 이 법은 2000년 5월 1일부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 내지 제12조 생략 : 제13조 (다른 법률의 개정) (1)산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제5조제2항 및 제47조중 "임업협동조합, 임업협동조합중앙회"를 각각 "산림조합, 산림조합중앙회"로 한다. :: 제10조제1항중 "임업협동조합 및 임업협동조합중앙회"를 "산림조합 및 산림조합중앙회"로 한다. :: 제10조제2항 및 제10조의4제2항중 "임업협동조합중앙회장 또는 임업협동조합장"을 각각 "산림조합중앙회장 또는 산림조합장"으로 한다. :: 제14조제1항 및 제82조제6호중 "임업협동조합·임업협동조합중앙회"를 각각 "산림조합·산림조합중앙회"로 한다. :: 제20조의4제1항·제3항·제5항, 제31조제9항, 제104조제2항 및 제106조제1항중 "임업협동조합중앙회"를 각각 "산림조합중앙회"로 한다. :: 제74조의 제목 및 동조제1항·제3항중 "임업협동조합"을 "산림조합"으로 한다. :: 제75조제1항제3호·제6호 및 제80조제1항제3호중 "임업협동조합 또는 임업협동조합중앙회"를 각각 "산림조합 또는 산림조합중앙회"로 한다. :: 제113조제1항중 "임업협동조합법"을 "산림조합법"으로 한다. :: (2) 내지 (4)생략 : 제14조 생략 *''' 부칙 &lt;제6222호, 2000.1.28&gt;''' : (1)(시행일) 이 법은 공포후 3월이 경과한 날부터 시행한다. : (2) (대체조림비등의 징수에 관한 적용례) 제20조의2제4항 및 제20조의3제6항의 개정규정은 이 법 시행후 최초로 부과된 대체조림비 및 전용부담금의 징수에 관하여 이를 적용한다. : (3) (종·묘생산업자의 등록에 관한 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 시·도지사에게 종·묘생산업자의 등록을 한 자는 제45조제1항의 개정규정에 의하여 시장·군수에게 등록을 한 것으로 본다. : (4) (채종림등의 지정에 관한 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 시·도지사 또는 지방산림관리청장이 지정한 채종림 또는 수형림은 제49조의 개정규정에 의하여 산림청장이 지정한 것으로 본다. : (5) (산림조합등에 관한 경과조치) 제5조제1항·제3항 및 제4항의 개정규정중 산림조합 또는 산림조합중앙회는 법률 제6187호 임업협동조합법개정법률의 시행일의 전일까지는 각각 임업협동조합 또는 임업협동조합중앙회로 본다. *''' 부칙 &lt;제6382호, 2001.1.26&gt;''' : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 3월이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조 (임도의 타당성평가에 관한 적용례) 제10조의5의 개정규정은 2002년 1월 1일 이후에 임도를 설치하기 위하여 노선을 선정하는 분부터 적용한다. : 제3조 (천연보호림 지정·고시에 관한 경과조치) 이 법 시행전에 종전의 규정에 의하여 지정·고시된 천연보호림은 제67조의 개정규정에 의하여 산림유전자원보호림으로 지정·고시된 것으로 본다. : 제4조 (조림용대부 등에 관한 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 조림을 목적으로 받은 국유림의 대부·사용허가 또는 사용승인과 그 산림의 산물의 귀속 등에 관하여는 제75조 및 제76조의 개정규정에 불구하고 종전의 규정에 의한다. : 제5조 (분수림설정 등에 관한 경과조치) 이 법 시행당시 종전의 규정에 의하여 국유림에 설정된 분수림과 그 분수림설정의 취소 등에 관하여는 제88조 및 제89조의 개정규정에 불구하고 종전의 규정에 의한다. : 제6조 (벌칙에 관한 경과조치) 이 법 시행전의 행위에 대한 벌칙의 적용에 있어서는 종전의 규정에 의한다. *''' 부칙 &lt;제6446호, 2001.3.28&gt;''' ([[대한민국 수목원조성 및진흥에관한법률|수목원조성 및진흥에관한법률]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조 생략 : 제3조 (다른 법률의 개정) (1)산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제34조·제34조의2·제55조의3제4호 및 제90조제4항제3호를 각각 삭제하고, 제62조제1항 본문중 "휴양림조성계획의 승인을 얻은 구역 및 제34조제2항의 규정에 의하여 수목원조성계획의 승인을 얻은 구역"을 "휴양림조성계획의 승인을 얻은 구역"으로 한다. :: (2) 생략 *''' 부칙 &lt;제6477호, 2001.5.24&gt;''' (산림기본법) : (1)(시행일) 이 법은 2002년 1월 1일부터 시행한다. : (2) 및 (3)생략 : (4) (다른 법률의 개정) 산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제2장제1절의 제목 "산림기본계획·지역산림계획 및 영림계획등"을 "영림계획 등"으로 한다. :: 제6조 및 제7조를 각각 삭제한다. *''' 부칙 &lt;제6573호, 2001.12.31&gt;''' ([[대한민국 임업및산촌진흥촉진에관한법률|임업 및산촌진흥촉진에관한법률]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 (다른 법률의 개정) (1)생략 :: (2) 산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제8조제3항, 제16조제1항제1호 가목, 제74조제1항 및 제3항중 "[[대한민국 임업진흥촉진법|임업진흥촉진법]]"을 "임업 및산촌진흥촉진에관한법률"로 한다. :: (3) 생략 : 제3조 생략 *''' 부칙 &lt;제6589호, 2001.12.31&gt;''' (부담금관리기본법) : 제1조 (시행일) 이 법은 2002년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 및 제3조 생략 : 제4조 (다른 법률의 개정에 따른 경과조치) (1) 및 (2) 생략 :: (3) 이 법 시행 당시 산림법 종전의 제20조의3의 규정에 의하여 부과하였거나 부과하여야 할 산림전용부담금의 부과·징수 등에 관하여는 종전의 규정에 의한다. :: (4) 생략 : 제8조 (다른 법률의 개정) (1) 내지 (5)생략 :: (6) 산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제18조의2제2항을 다음과 같이 한다. :: (2) 제1항의 규정에 의하여 용도변경의 승인을 얻고자 하는 자중 제20조의2의 규정에 의한 대체조림비가 감면되는 용도로 전용된 산림을 대체조림비가 감면되지 아니하거나 감면비율이 보다 낮은 다른 용도로 사용하고자 하는 자는 대통령령이 정하는 바에 의하여 그에 상당하는 대체조림비를 납입하여야 한다. :: 제19조제1항제2호를 다음과 같이 한다. :: 2. 제20조의2의 규정에 의한 대체조림비를 납입하지 아니한 때 :: 제20조의3을 삭제한다. :: 제20조의4의 제목중 "대체조림비 및 전용부담금"을 "대체조림비"로 하고, 동조제1항중 "제20조의2제1항의 규정에 의한 대체조림비 및 제20조의3제1항의 규정에 의한 전용부담금"을 "제20조의2제1항의 규정에 의한 대체조림비"로 한다. :: (7) 내지 (10)생략 *''' 부칙 &lt;제6656호, 2002.2.4&gt;''' ([[대한민국 공익사업을위한토지등의취득및보상에관한법률|공익사업을위한토지등의취득 및보상에관한법률]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 2003년 1월 1일부터 시행한다. : 제2조 내지 제10조 생략 : 제11조 (다른 법률의 개정) (1) 내지 (28)생략 :: (29)산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제78조제1항제6호중 "[[대한민국 토지수용법|토지수용법]] 제3조"를 "공익사업을위한토지등의취득 및보상에관한법률 제4조"로 한다. :: (30) 내지 (85)생략 : 제12조 생략 *''' 부칙 &lt;제6841호, 2002.12.30&gt;''' ([[대한민국 산지관리법|산지관리법]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 9월이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조 내지 제10조 생략 : 제11조 (다른 법률의 개정) (1)산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제1항제8호·제16조·제16조의2·제17조·제18조·제18조의2·제19조·제20조·제20조의2·제20조의4 및 제55조의3제2호·제8호 내지 제10호를 각각 삭제한다. :: 제75조제3항중 "산림의 형질변경"을 "산지관리법의 규정에 의한 산지전용"으로 하고, 동조제5항·제87조·제90조의2 내지 제90조의6·제91조 및 제91조의2를 각각 삭제한다. :: 제90조를 다음과 같이 한다. :: 제90조 (입목벌채 등의 허가와 신고) (1)산림안에서 입목의 벌채, 임산물(산지관리법 제2조제3호·제4호의 규정에 의한 석재 및 토사를 제외한다. 이하 이 조에서 같다)의 굴취·채취를 하고자 하는 자는 농림부령이 정하는 바에 따라 시장·군수 지방산림관리청장의 허가를 받아야 한다. 다만, 농림부령이 정하는 경우에는 시장·군수 또는 지방산림관리청장에게 신고하여야 한다. :: (2) 제1항 본문의 규정에 의하여 입목의 벌채 또는 임산물의 굴취·채취의 허가를 받은 자가 허가받은 사항중 농림부령이 정하는 사항을 변경하고자 하는 때에는 농림부령이 정하는 바에 따라 시장·군수 또는 지방산림관리청장의 변경허가를 받아야 한다. :: (3) 제1항 단서의 규정에 의하여 입목의 벌채 또는 임산물의 굴취·채취의 신고를 한 자가 신고한 사항중 농림부령이 정하는 사항을 변경하고자 하는 때에는 농림부령이 정하는 바에 따라 시장·군수 또는 지방산림관리청장에게 변경신고를 하여야 한다. :: (4) 제1항의 규정에 불구하고 다음 각호의 1에 해당하는 경우에는 제1항의 규정에 의한 허가 또는 신고없이 입목의 벌채 또는 임산물의 굴취·채취를 할 수 있다. :: 1. 제11조 또는 제73조제4항의 규정에 의하여 영림계획에 따라 시업을 하는 경우 :: 2. 제31조제3항의 규정에 의한 휴양림조성계획의 승인을 얻은 산림의 경우 :: 3. 수목원조성 및진흥에관한법률 제7조의 규정에 의한 수목원조성계획의 승인을 얻은 산림의 경우 :: 4. 산림청장 소속의 시험연구기관이 소관 국유림에서 시험·연구에 필요한 사업을 하는 경우 :: 5. 문화재청장이 소관 국유림에서 문화재보호를 위한 사업을 하는 경우 :: 6. 산지관리법 제14조 또는 제15조의 규정에 의하여 산지전용허가를 받았거나 산지전용신고를 한 자가 산지전용에 수받되는 입목의 벌채 또는 임산물의 굴취·채취를 하고자 하는 경우 :: 7. 다음 각목의 1에 해당하는 자가 석재 또는 토사의 굴취·채취에 수반되는 입목의 벌채 또는 임산물의 굴취·채취를 하고자 하는 경우 :: 가. 산지관리법 제25조제1항의 규정에 의하여 채석허가를 받거나 제30조제1항의 규정에 의하여 채석신고를 한 자 :: 나. 산지관리법 제32조제1항의 규정에 의하여 토사채취허가를 받거나 동조제2항의 규정에 의하여 토사채취신고를 한 자 :: 다. 산지관리법 제35조의 규정에 의하여 국유림의 산지에서의 석재·토사의 매각 또는 무상양여를 받은 자 :: 8. 그 밖에 국민생활의 편의를 위한 경미한 행위로서 농림부령이 정하는 경우 :: (5) 국토 및 자연의 보전, 문화재 및 국가의 중요한 시설의 보호 그 밖에 공익상 산림의 보호가 필요한 지역으로서 대통령령이 정하는 지역에 해당하는 경우에는 입목의 벌채를 하여서는 아니된다. 다만, 농림부령이 정하는 경미한 사항의 경우에는 그러하지 아니하다. :: 제93조중 "제90조·제90조의2·제90조의3·제90조의5 및 제90조의6의 규정"을 "제90조의 규정"으로 한다. :: 제96조중 "제90조제1항·제90조의2·제90조의3·제90조의5 또는 제90조의6의 규정"을 "제90조제1항의 규정"으로 한다. :: 제117조제2호를 다음과 같이 한다. :: 2. 주근(주근)을 채취한 때 :: 제118조를 다음과 같이 한다. :: 제118조 (입목벌채의 죄 등) (1)다음 각호의 1에 해당하는 자는 5년 이하의 징역 또는 1천500만원 이하의 벌금에 처한다. 이 경우 징역형과 벌금형을 병과할 수 있다. :: 1. 산림소유자 또는 입목·죽을 소유·사용·수익할 수 있는 권리가 있는 자가 이 법을 위반하여 입목·죽(조림된 묘목을 포함한다)을 벌채한 자 :: 2. 정당한 사유없이 타인의 산림에 공작물을 설치한 자 :: 3. 제62조제1항의 규정을 위반한 자 :: 4. 제90조제1항부터 제3항까지의 규정을 위반한 자 :: 5. 입목·죽, 목재 또는 주근에 표시한 기호·인장을 변경 또는 삭제한 자 :: 6. 정당한 사유없이 산림안에서 입목·죽을 손상하거나 고사하게 한 자 :: (2) 제1항제1호·제2호 또는 제6호의 규정을 위반한 자로서 그 피해가격이 원산지가격으로 1만원 미만인 때에는 그 정상에 따라 구류 또는 과료에 처할 수 있다. :: (3) 상습으로 제1항의 죄를 범한 자는 10년 이하의 징역에 처한다. :: 제121조를 다음과 같이 한다. :: 제121조 (벌칙) 제36조제3항의 규정에 의하여 수입추천 신청을 할 때 정한 용도외의 용도로 수입임산물을 사용한 자에 대하여는 2년 이하의 징역 또는 1천만원 이하의 벌금에 처한다. :: 제122조제1항을 다음과 같이 한다. :: (1)제103조제3항의 규정에 의한 명령을 위반한 자는 200만원 이하의 벌금에 처한다. :: (2) 내지 <74>생략 : 제12조 생략 *''' 부칙 &lt;제6893호, 2003.5.29&gt;''' ([[대한민국 소방기본법|소방기본법]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 1년이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조 내지 제4조 생략 : 제5조 (다른 법률의 개정) (1) 내지 (11)생략 :: (12)산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제102조의3중 "소방법 제89조제1항"을 "소방기본법 제39조제2항"으로 한다. :: (13) 내지 (23)생략 : 제6조 생략 *''' 부칙 &lt;제7058호, 2003.12.31&gt;''' ([[대한민국 부담금관리기본법|부담금관리기본법]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 2004년 1월 1일부터 시행한다. : 제2조 (다른 법률의 개정) (1) 내지 (4)생략 :: (5) 산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제64조를 삭제한다. :: 제103조제5항 및 제6항을 각각 삭제한다. *''' 부칙 &lt;제7120호, 2004.1.29&gt;''' ([[대한민국 유아교육법|유아교육법]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 1년이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조 내지 제7조 생략 : 제8조 (다른 법률의 개정) (1) 내지 (9)생략 :: (10) 산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제75조제1항제7호중 "초·중등교육법 제2조"를 "유아교육법 제2조제2호의 규정에 의한 유치원, 초·중등교육법 제2조"로 한다. :: (11) 생략 : 제9조 생략 *''' 부칙 &lt;제7159호, 2004.1.29&gt;''' ([[대한민국 복권 및복권기금법|복권 및복권기금법]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 2004년 4월 1일부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 내지 제4조 생략 : 제5조 (다른 법률의 개정) (1) 내지 (8)생략 :: (9) 산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제105조제2호를 다음과 같이 한다. :: 2. 복권 및복권기금법 제23조제1항의 규정에 의하여 배분된 복권수익금 :: 제106조를 삭제한다. :: (10) 내지 (13)생략 *''' 부칙 &lt;제7167호, 2004.2.9&gt;''' ([[대한민국 야생동·식물보호법|야생동·식물보호법]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 공포후 1년이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조 내지 제28조 생략 : 제29조 (다른 법률의 개정) (1) 내지 (6)생략 :: (7) 산림법중 다음과 같이 개정한다. :: 제75조제1항제8호중 "[[대한민국 조수보호 및수렵에관한법률|조수보호 및수렵에관한법률]] 제13조"를 "야생동·식물보호법 제42조"로 한다. :: (8) 내지 (15)생략 : 제30조 생략 *''' 부칙 &lt;제7678호, 2005.8.4&gt;''' ([[대한민국 산림자원의 조성 및 관리에 관한 법률|산림자원의 조성 및 관리에 관한 법률]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조 (다른 법률의 폐지) 「산림법」은 이를 폐지한다. : 제3조 내지 제12조 생략 *''' 부칙 &lt;제7849호, 2006.2.21&gt;''' ([[대한민국 제주특별자치도 설치 및 국제자유도시 조성을 위한 특별법|제주특별자치도 설치 및 국제자유도시 조성을 위한 특별법]]) : 제1조 (시행일) 이 법은 2006년 7월 1일부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 내지 제39조 생략 : 제40조 (다른 법령의 개정) (1) 내지 (15)생략 :: <16>산림법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제102조제3항 전단 중 "경찰관서"를 "국가경찰관서"로 한다. :: <17> 내지 <47>생략 : 제41조 생략 == 라이선스 == {{PD-South Korea-exempt}} [[분류:대한민국의 개정된 법률|산림법]] hgqb571x759ydq9smits7o6nnmuodnb 틀:옛한글 처음 10 26150 453972 92322 2026-06-16T21:01:17Z Revibot 5568 봇: [[틀:옛한글 시작]]에서 [[틀:옛한글/시작]] 문서를 가리키도록 이중 넘겨주기를 고침 453972 wikitext text/x-wiki #넘겨주기 [[틀:옛한글/시작]] f52bl6jdaxoeorz7nraucsz88hgnj1y 틀:더크게 10 31131 453961 428431 2026-06-16T16:51:39Z Aspere 5453 "[[틀:더크게]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한)) 428431 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{글꼴 크기 기본|144%|style={{{모양|{{{style|}}}}}}|{{{1}}}}}</includeonly><noinclude> {{설명문서|틀:크게/설명문서}} </noinclude> 3xcwrbny28zsek0rzi322uiaf72gb8e 틀:더작게 10 31480 453959 428426 2026-06-16T16:51:05Z Aspere 5453 "[[틀:더작게]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한)) 428426 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{글꼴 크기 기본|69%|style={{{모양|{{{style|}}}}}}|{{{1}}}}}</includeonly><noinclude> {{설명문서|틀:크게/설명문서}} </noinclude> hl8gfpmk7ozrhlz4w9ypyr3294mfb4l 페이지:Songganggasa.djvu/31 250 31823 453907 343713 2026-06-16T14:18:11Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453907 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude><section begin="성산별곡"/>업다箕긔山산의늘근고불귀ᄂᆞᆫ엇디싯돗던고박소ᄅᆡ핀계ᄒᆞ고조장이ᄀᆞ장놉다人인心심이ᄂᆞᆺᄀᆞᆺᄐᆞ야보도록새롭거ᄂᆞᆯ世셰事ᄉᆞᄂᆞᆫ구롬이라머흐도머흘시고엇그제비ᄌᆞᆫ술이어도록니건ᄂᆞ니잡거니밀거니슬ᄏᆞ장거후로니ᄆᆞᄋᆞᆷ의ᄆᆡ친시ᄅᆞᆷ져그나ᄒᆞ리ᄂᆞ다거믄고시욹언저風풍入입松숑이야고야손인동主쥬人인인동다니저ᄇᆞ려셔라長댱空공의ᄯᅥᆺᄂᆞᆫ鶴학이이골의真진仙션이라瑤요臺ᄃᆡ月월下하의ᄒᆡᆼ혀아니만나신가손이셔主쥬人인ᄃᆞ려닐오ᄃᆡ그ᄃᆡ긘가ᄒᆞ노라 <section end="성산별곡"/> <section begin="장진주사"/>:將쟝進진酒쥬辭ᄉᆞ <section end="장진주사"/><noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> f0ws6gpn8lh5d061v2wsv4yzop8fg94 틀:더더크게 10 31899 453962 428432 2026-06-16T16:51:50Z Aspere 5453 "[[틀:더더크게]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한)) 428432 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{글꼴 크기 기본|182%|style={{{모양|{{{style|}}}}}}|{{{1}}}}}</includeonly><noinclude> {{설명문서|틀:크게/설명문서}} </noinclude> hkvt9pnucvj8196d514lnok5ie6de89 틀:더더더크게 10 31900 453964 428433 2026-06-16T16:52:06Z Aspere 5453 "[[틀:더더더크게]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=자동 인증된 사용자만 허용] (무기한) [이동=자동 인증된 사용자만 허용] (무기한)) 428433 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{글꼴 크기 기본|207%|style={{{모양|{{{style|}}}}}}|{{{1}}}}}</includeonly><noinclude> {{설명문서|틀:크게/설명문서}} </noinclude> k2mz6vfwyn3pgef6s6qng5hkr74mg2f 틀:더더더더크게 10 31901 453963 428434 2026-06-16T16:52:02Z Aspere 5453 "[[틀:더더더더크게]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=자동 인증된 사용자만 허용] (무기한) [이동=자동 인증된 사용자만 허용] (무기한)) 428434 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{글꼴 크기 기본|249%|style={{{모양|{{{style|}}}}}}|{{{1}}}}}</includeonly><noinclude> {{설명문서|틀:크게/설명문서}} </noinclude> sfbvumi7dwi1vx43q8fhrw72nojhn8f 틀:더더작게 10 31904 453960 428425 2026-06-16T16:51:12Z Aspere 5453 "[[틀:더더작게]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한)) 428425 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{글꼴 크기 기본|58%|style={{{모양|{{{style|}}}}}}|{{{1}}}}}</includeonly><noinclude> {{설명문서|틀:크게/설명문서}} </noinclude> etubwp71lj9ht3dnmfia3eyg7d1mp0f 틀:왼쪽 10 46856 453970 284543 2026-06-16T16:54:35Z Aspere 5453 "[[틀:왼쪽]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한)) 284543 wikitext text/x-wiki <includeonly><div style="text-align:left; margin-left:{{{상쇄|{{{offset|{{{2|0}}}}}}}}}"> {{{1}}} </div></includeonly><noinclude>{{설명문서}} </noinclude> ghgok61x9xpgxw9wijahfsl942cu72k 미디어위키:Gadget-ReferenceTooltips.js 8 47002 453971 313226 2026-06-16T20:06:03Z Johannnes89 14102 updated per kowiki 453971 javascript text/javascript // See [[mw:Reference Tooltips]] // Source https://en.wikipedia.org/wiki/MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js ( function () { // enwiki settings var REF_LINK_SELECTOR = '.reference, a[href^="#CITEREF"]', COMMENTED_TEXT_CLASS = 'rt-commentedText', COMMENTED_TEXT_SELECTOR = ( COMMENTED_TEXT_CLASS ? '.' + COMMENTED_TEXT_CLASS + ', ' : '') + 'abbr[title]'; mw.messages.set( { 'rt-settings': '각주 말풍선 설정', 'rt-enable-footer': '각주 말풍선 켜기', 'rt-settings-title': '각주 말풍선', 'rt-save': '저장', 'rt-cancel': '취소', 'rt-enable': '켜기', 'rt-disable': '끄기', 'rt-activationMethod': '말풍선 표시 시점', 'rt-hovering': '가리킬 때', 'rt-clicking': '클릭할 때', 'rt-delay': '말풍선 표시 전 지연시간 (단위: 밀리초)', 'rt-tooltipsForComments': '각주 말풍선 스타일의 <span title="말풍선 예시" class="' + ( COMMENTED_TEXT_CLASS || 'rt-commentedText' ) + '" style="border-bottom: 1px dotted; cursor: help;">점선 밑줄이 있는 텍스트</span> 위에 말풍선을 표시합니다 (마우스를 지원하지 않는 기기에서 해당 말풍선을 볼 수 있게 합니다)', 'rt-disabledNote': '문서 아래에 있는 링크를 통해 각주 말풍선을 다시 켤 수 있습니다.', 'rt-done': '완료', 'rt-enabled': '각주 말풍선이 활성화됨' } ); // "Global" variables var SECONDS_IN_A_DAY = 60 * 60 * 24, CLASSES = { FADE_IN_DOWN: 'rt-fade-in-down', FADE_IN_UP: 'rt-fade-in-up', FADE_OUT_DOWN: 'rt-fade-out-down', FADE_OUT_UP: 'rt-fade-out-up' }, IS_TOUCHSCREEN = 'ontouchstart' in document.documentElement, // Quite a rough check for mobile browsers, a mix of what is advised at // https://stackoverflow.com/a/24600597 (sends to // https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Browser_detection_using_the_user_agent) // and https://stackoverflow.com/a/14301832 IS_MOBILE = /Mobi|Android/i.test( navigator.userAgent ) || typeof window.orientation !== 'undefined', CLIENT_NAME = $.client.profile().name, settingsString, settings, enabled, delay, activatedByClick, tooltipsForComments, cursorWaitCss, windowManager, $teleportTarget, $body = $( document.body ), $window = $( window ), $overlay = $( '<div>' ) .addClass( 'rt-overlay' ) .appendTo( $body ); // Can't use before https://phabricator.wikimedia.org/T369880 is resolved // mw.loader.using( 'mediawiki.page.ready' ).then( function ( require ) { // $teleportTarget = $( require( 'mediawiki.page.ready' ).teleportTarget ); // $overlay.appendTo( $teleportTarget ); // } ); function rt( $content ) { // Popups gadget if ( window.pg ) { return; } var teSelector, settingsDialogOpening = false; function setSettingsCookie() { mw.cookie.set( 'RTsettings', ( Number( enabled ) + '|' + delay + '|' + Number( activatedByClick ) + '|' + Number( tooltipsForComments ) ), { path: '/', expires: 90 * SECONDS_IN_A_DAY, prefix: '' } ); } function enableRt() { enabled = true; setSettingsCookie(); $( '.rt-enableItem' ).remove(); rt( $content ); mw.notify( mw.msg( 'rt-enabled' ) ); } function disableRt() { $content.find( teSelector ).removeClass( 'rt-commentedText' ).off( '.rt' ); $body.off( '.rt' ); $window.off( '.rt' ); } function addEnableLink() { // #footer-places – Vector // #f-list – Timeless, Monobook, Modern // parent of #footer li – Cologne Blue var $footer = $( '#footer-places, #f-list' ); if ( !$footer.length ) { $footer = $( '#footer li' ).parent(); } if ( !$footer.find( '.rt-enableItem' ).length ) { $footer.append( $( '<li>' ) .addClass( 'rt-enableItem' ) .append( $( '<a>' ) .text( mw.msg( 'rt-enable-footer' ) ) .attr( 'href', '#' ) .click( function ( e ) { e.preventDefault(); enableRt(); } ) ) ); } } function TooltippedElement( $element ) { var events, te = this; function onStartEvent( e ) { var showRefArgs; if ( activatedByClick && te.type !== 'commentedText' && e.type !== 'contextmenu' ) { e.preventDefault(); } if ( !te.noRef ) { showRefArgs = [ $( this ) ]; if ( te.type !== 'supRef' ) { showRefArgs.push( e.pageX, e.pageY ); } te.showRef.apply( te, showRefArgs ); } } function onEndEvent() { if ( !te.noRef ) { te.hideRef(); } } if ( !$element ) { return; } // TooltippedElement.$element and TooltippedElement.$originalElement will be different when // the first is changed after its cloned version is hovered in a tooltip this.$element = $element; this.$originalElement = $element; if ( this.$element.is( REF_LINK_SELECTOR ) ) { if ( this.$element.prop( 'tagName' ) === 'SUP' ) { this.type = 'supRef'; } else { this.type = 'harvardRef'; } } else { this.type = 'commentedText'; this.comment = this.$element.attr( 'title' ); if ( !this.comment ) { return; } this.$element.addClass( 'rt-commentedText' ); } if ( activatedByClick ) { events = { 'click.rt': onStartEvent }; // Adds an ability to see tooltips for links if ( this.type === 'commentedText' && ( this.$element.closest( 'a' ).length || this.$element.has( 'a' ).length ) ) { events[ 'contextmenu.rt' ] = onStartEvent; } } else { events = { 'mouseenter.rt': onStartEvent, 'mouseleave.rt': onEndEvent }; } this.$element.on( events ); this.hideRef = function ( immediately ) { clearTimeout( te.showTimer ); if ( this.type === 'commentedText' ) { this.$element.attr( 'title', this.comment ); } if ( this.tooltip && this.tooltip.isPresent ) { if ( activatedByClick || immediately ) { this.tooltip.hide(); } else { this.hideTimer = setTimeout( function () { te.tooltip.hide(); }, 200 ); } } else if ( this.$ref && this.$ref.hasClass( 'rt-target' ) ) { this.$ref.removeClass( 'rt-target' ); if ( activatedByClick ) { $body.off( 'click.rt touchstart.rt', this.onBodyClick ); } } }; this.showRef = function ( $element, ePageX, ePageY ) { // Popups gadget if ( window.pg ) { disableRt(); return; } if ( this.tooltip && !this.tooltip.$content.length ) { return; } var tooltipInitiallyPresent = this.tooltip && this.tooltip.isPresent; function reallyShow() { var viewportTop, refOffsetTop, teHref; if ( !te.$ref && !te.comment ) { teHref = te.type === 'supRef' ? te.$element.find( 'a' ).attr( 'href' ) : te.$element.attr( 'href' ); // harvardRef te.$ref = teHref && $( '#' + $.escapeSelector( teHref.slice( 1 ) ) ); if ( !te.$ref || !te.$ref.length || !te.$ref.text() ) { te.noRef = true; return; } } if ( !tooltipInitiallyPresent && !te.comment ) { viewportTop = $window.scrollTop(); refOffsetTop = te.$ref.offset().top; if ( !activatedByClick && viewportTop < refOffsetTop && viewportTop + $window.height() > refOffsetTop + te.$ref.height() && // There can be gadgets/scripts that make references horizontally scrollable. $window.width() > te.$ref.offset().left + te.$ref.width() ) { // Highlight the reference itself te.$ref.addClass( 'rt-target' ); return; } } if ( !te.tooltip ) { te.tooltip = new Tooltip( te ); if ( !te.tooltip.$content.length ) { return; } } // If this tooltip is called from inside another tooltip. We can't define it // in the constructor since a ref can be cloned but have the same Tooltip object; // so, Tooltip.parent is a floating value. te.tooltip.parent = te.$element.closest( '.rt-tooltip' ).data( 'tooltip' ); if ( te.tooltip.parent && te.tooltip.parent.disappearing ) { return; } te.tooltip.show(); if ( tooltipInitiallyPresent ) { if ( te.tooltip.$element.hasClass( 'rt-tooltip-above' ) ) { te.tooltip.$element.addClass( CLASSES.FADE_IN_DOWN ); } else { te.tooltip.$element.addClass( CLASSES.FADE_IN_UP ); } return; } te.tooltip.calculatePosition( ePageX, ePageY ); $window.on( 'resize.rt', te.onWindowResize ); } // We redefine this.$element here because e.target can be a reference link inside // a reference tooltip, not a link that was initially assigned to this.$element this.$element = $element; if ( this.type === 'commentedText' ) { this.$element.attr( 'title', '' ); } if ( activatedByClick ) { if ( tooltipInitiallyPresent || ( this.$ref && this.$ref.hasClass( 'rt-target' ) ) ) { return; } else { setTimeout( function () { $body.on( 'click.rt touchstart.rt', te.onBodyClick ); }, 0 ); } } if ( activatedByClick || tooltipInitiallyPresent ) { reallyShow(); } else { this.showTimer = setTimeout( reallyShow, delay ); } }; this.onBodyClick = function ( e ) { if ( !te.tooltip && !( te.$ref && te.$ref.hasClass( 'rt-target' ) ) ) { return; } var $current = $( e.target ); function contextMatchesParameter( parameter ) { return this === parameter; } // The last condition is used to determine cases when a clicked tooltip is the current // element's tooltip or one of its descendants while ( $current.length && ( !$current.hasClass( 'rt-tooltip' ) || !$current.data( 'tooltip' ) || !$current.data( 'tooltip' ).upToTopParent( contextMatchesParameter, [ te.tooltip ], true ) ) ) { $current = $current.parent(); } if ( !$current.length ) { te.hideRef(); } }; this.onWindowResize = function () { te.tooltip.calculatePosition(); }; } function Tooltip( te ) { function openSettingsDialog() { var settingsDialog, settingsWindow; if ( cursorWaitCss ) { cursorWaitCss.disabled = true; } function SettingsDialog() { SettingsDialog.parent.call( this ); } OO.inheritClass( SettingsDialog, OO.ui.ProcessDialog ); SettingsDialog.static.name = 'settingsDialog'; SettingsDialog.static.title = mw.msg( 'rt-settings-title' ); SettingsDialog.static.actions = [ { modes: 'main', action: 'save', label: mw.msg( 'rt-save' ), flags: [ 'primary', 'progressive' ] }, { modes: 'main', flags: [ 'safe', 'close' ] }, { modes: 'disabled', action: 'deactivated', label: mw.msg( 'rt-done' ), flags: [ 'primary', 'progressive' ] } ]; SettingsDialog.prototype.initialize = function () { var dialog = this; SettingsDialog.parent.prototype.initialize.apply( this, arguments ); this.enableCheckbox = new OO.ui.CheckboxInputWidget( { selected: true } ); this.enableCheckbox.on( 'change', function ( selected ) { dialog.activationMethodSelect.setDisabled( !selected ); dialog.delayInput.setDisabled( !selected || dialog.clickOption.isSelected() ); dialog.tooltipsForCommentsCheckbox.setDisabled( !selected ); } ); this.enableField = new OO.ui.FieldLayout( this.enableCheckbox, { label: mw.msg( 'rt-enable' ), align: 'inline', classes: [ 'rt-enableField' ] } ); this.hoverOption = new OO.ui.RadioOptionWidget( { label: mw.msg( 'rt-hovering' ) } ); this.clickOption = new OO.ui.RadioOptionWidget( { label: mw.msg( 'rt-clicking' ) } ); this.activationMethodSelect = new OO.ui.RadioSelectWidget( { items: [ this.hoverOption, this.clickOption ] } ); this.activationMethodSelect.selectItem( activatedByClick ? this.clickOption : this.hoverOption ); this.activationMethodSelect.on( 'choose', function ( item ) { dialog.delayInput.setDisabled( item === dialog.clickOption ); } ); this.activationMethodField = new OO.ui.FieldLayout( this.activationMethodSelect, { label: mw.msg( 'rt-activationMethod' ), align: 'top' } ); this.delayInput = new OO.ui.NumberInputWidget( { input: { value: delay }, step: 50, min: 0, max: 5000, disabled: activatedByClick, classes: [ 'rt-numberInput' ] } ); this.delayField = new OO.ui.FieldLayout( this.delayInput, { label: mw.msg( 'rt-delay' ), align: 'top' } ); this.tooltipsForCommentsCheckbox = new OO.ui.CheckboxInputWidget( { selected: tooltipsForComments } ); this.tooltipsForCommentsField = new OO.ui.FieldLayout( this.tooltipsForCommentsCheckbox, { label: new OO.ui.HtmlSnippet( mw.msg( 'rt-tooltipsForComments' ) ), align: 'inline', classes: [ 'rt-tooltipsForCommentsField' ] } ); new TooltippedElement( this.tooltipsForCommentsField.$element.find( '.' + ( COMMENTED_TEXT_CLASS || 'rt-commentedText' ) ) ); this.fieldset = new OO.ui.FieldsetLayout(); this.fieldset.addItems( [ this.enableField, this.activationMethodField, this.delayField, this.tooltipsForCommentsField ] ); this.panelSettings = new OO.ui.PanelLayout( { padded: true, expanded: false } ); this.panelSettings.$element.append( this.fieldset.$element ); this.panelDisabled = new OO.ui.PanelLayout( { padded: true, expanded: false } ); this.panelDisabled.$element.append( $( '<table>' ) .addClass( 'rt-disabledHelp' ) .append( $( '<tr>' ).append( $( '<td>' ).append( $( '<img>' ).attr( 'src', 'https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/MediaWiki_footer_link_ltr.svg' ) ), $( '<td>' ) .addClass( 'rt-disabledNote' ) .text( mw.msg( 'rt-disabledNote' ) ) ) ) ); this.stackLayout = new OO.ui.StackLayout( { items: [ this.panelSettings, this.panelDisabled ] } ); this.$body.append( this.stackLayout.$element ); }; SettingsDialog.prototype.getSetupProcess = function ( data ) { return SettingsDialog.parent.prototype.getSetupProcess.call( this, data ) .next( function () { this.stackLayout.setItem( this.panelSettings ); this.actions.setMode( 'main' ); }, this ); }; SettingsDialog.prototype.getActionProcess = function ( action ) { var dialog = this; if ( action === 'save' ) { return new OO.ui.Process( function () { var newDelay = Number( dialog.delayInput.getValue() ); enabled = dialog.enableCheckbox.isSelected(); if ( newDelay >= 0 && newDelay <= 5000 ) { delay = newDelay; } activatedByClick = dialog.clickOption.isSelected(); tooltipsForComments = dialog.tooltipsForCommentsCheckbox.isSelected(); setSettingsCookie(); if ( enabled ) { dialog.close(); disableRt(); rt( $content ); } else { dialog.actions.setMode( 'disabled' ); dialog.stackLayout.setItem( dialog.panelDisabled ); disableRt(); addEnableLink(); } } ); } else if ( action === 'deactivated' ) { dialog.close(); } return SettingsDialog.parent.prototype.getActionProcess.call( this, action ); }; SettingsDialog.prototype.getBodyHeight = function () { return this.stackLayout.getCurrentItem().$element.outerHeight( true ); }; tooltip.upToTopParent( function adjustRightAndHide() { if ( this.isPresent ) { if ( this.$element[ 0 ].style.right ) { this.$element.css( 'right', '+=' + ( window.innerWidth - $window.width() ) ); } this.te.hideRef( true ); } } ); if ( !windowManager ) { windowManager = new OO.ui.WindowManager(); $body.append( windowManager.$element ); } settingsDialog = new SettingsDialog(); windowManager.addWindows( [ settingsDialog ] ); settingsWindow = windowManager.openWindow( settingsDialog ); settingsWindow.opened.then( function () { settingsDialogOpening = false; } ); settingsWindow.closed.then( function () { windowManager.clearWindows(); } ); } var tooltip = this; // This variable can change: one tooltip can be called from a harvard-style reference link // that is put into different tooltips this.te = te; switch ( this.te.type ) { case 'supRef': this.id = 'rt-' + this.te.$originalElement.attr( 'id' ); this.$content = this.te.$ref .contents() .filter( function ( i ) { var $this = $( this ); if ( $this.hasClass( 'mw-subreference-list' ) ) { return false; } return ( this.nodeType === Node.TEXT_NODE || !( // `a[href^="#cite_ref-"]` is for Wiktionary and possibly other // sites (not English Wikipedia) where the output of the Cite // extension is slightly different $this.is( '.mw-cite-backlink, a[href^="#cite_ref-"]' ) || ( i === 0 && // Template:Cnote, Template:Note ( $this.is( 'b' ) || // Template:Note_label $this.is( 'a' ) && $this.attr( 'href' ).indexOf( '#ref' ) === 0 ) ) ) ); } ) .clone( true ); const $ol = this.te.$ref.closest( 'ol' ); if ( $ol.hasClass( 'mw-subreference-list' ) ) { this.$content = $( '<div>' ).append( $ol.siblings( '.reference-text' ).clone( true ) .css( { display: 'block', 'margin-bottom': '0.7em' } ), this.$content ); } break; case 'harvardRef': this.id = 'rt-' + this.te.$originalElement.closest( 'li' ).attr( 'id' ); this.$content = this.te.$ref .clone( true ) .removeAttr( 'id' ); break; case 'commentedText': this.id = 'rt-' + String( Math.random() ).slice( 2 ); this.$content = $( document.createTextNode( this.te.comment ) ); break; } if ( !this.$content.length ) { return; } this.isInsideWindow = Boolean( this.te.$element.closest( '.oo-ui-window' ).length ); this.$element = $( '<div>' ) .addClass( 'rt-tooltip' ) .attr( 'id', this.id ) .attr( 'role', 'tooltip' ) .data( 'tooltip', this ); var $hoverArea = $( '<div>' ) .addClass( 'rt-hoverArea' ) .appendTo( this.$element ); var $scroll = $( '<div>' ) .addClass( 'rt-scroll' ) .appendTo( $hoverArea ); this.$content = this.$content .wrapAll( '<div>' ) .parent() .addClass( 'rt-content' ) .addClass( 'mw-parser-output' ) .appendTo( $scroll ); if ( !activatedByClick ) { this.$element .on( 'mouseenter linkPopupHover', function ( e ) { if ( !tooltip.disappearing || e.type === 'linkPopupHover' ) { tooltip.upToTopParent( function () { this.show(); } ); } } ) .on( 'mouseleave', function ( e ) { // https://stackoverflow.com/q/47649442 workaround. Relying on relatedTarget // alone has pitfalls: when alt-tabbing, relatedTarget is empty too if ( CLIENT_NAME !== 'chrome' || ( !e.originalEvent || e.originalEvent.relatedTarget !== null || !tooltip.clickedTime || $.now() - tooltip.clickedTime > 50 ) ) { tooltip.upToTopParent( function () { this.te.hideRef(); } ); } } ) .click( function () { tooltip.clickedTime = $.now(); } ); } if ( !this.isInsideWindow ) { $( '<a>' ) .addClass( 'rt-settingsLink' ) .attr( 'role', 'button' ) .attr( 'href', '#' ) .attr( 'title', mw.msg( 'rt-settings' ) ) .click( function ( e ) { e.preventDefault(); if ( settingsDialogOpening ) { return; } settingsDialogOpening = true; if ( mw.loader.getState( 'oojs-ui' ) !== 'ready' ) { if ( cursorWaitCss ) { cursorWaitCss.disabled = false; } else { cursorWaitCss = mw.util.addCSS( 'body { cursor: wait; }' ); } } mw.loader.using( [ 'oojs', 'oojs-ui' ], openSettingsDialog ); } ) .prependTo( this.$content ); } // Tooltip tail element is inside tooltip content element in order for the tooltip // not to disappear when the mouse is above the tail this.$tail = $( '<div>' ) .addClass( 'rt-tail' ) .prependTo( this.$element ); this.disappearing = false; this.show = function () { this.disappearing = false; clearTimeout( this.te.hideTimer ); clearTimeout( this.te.removeTimer ); this.$element .removeClass( CLASSES.FADE_OUT_DOWN ) .removeClass( CLASSES.FADE_OUT_UP ); if ( !this.isPresent ) { $overlay.append( this.$element ); } this.isPresent = true; }; this.hide = function () { var tooltip = this; tooltip.disappearing = true; if ( tooltip.$element.hasClass( 'rt-tooltip-above' ) ) { tooltip.$element .removeClass( CLASSES.FADE_IN_DOWN ) .addClass( CLASSES.FADE_OUT_UP ); } else { tooltip.$element .removeClass( CLASSES.FADE_IN_UP ) .addClass( CLASSES.FADE_OUT_DOWN ); } tooltip.te.removeTimer = setTimeout( function () { if ( tooltip.isPresent ) { tooltip.$element.detach(); tooltip.$tail.css( 'left', '' ); if ( activatedByClick ) { $body.off( 'click.rt touchstart.rt', tooltip.te.onBodyClick ); } $window.off( 'resize.rt', tooltip.te.onWindowResize ); tooltip.isPresent = false; } }, 200 ); }; this.calculatePosition = function ( ePageX, ePageY ) { var teElement, teOffsets, teOffset, targetTailOffsetX, tailLeft; this.$tail.css( 'left', '' ); teElement = this.te.$element.get( 0 ); if ( ePageX !== undefined ) { targetTailOffsetX = ePageX; teOffsets = ( teElement.getClientRects && teElement.getClientRects() ) || teElement.getBoundingClientRect(); if ( teOffsets.length > 1 ) { for ( var i = teOffsets.length - 1; i >= 0; i-- ) { if ( ePageY >= Math.round( $window.scrollTop() + teOffsets[ i ].top ) && ePageY <= Math.round( $window.scrollTop() + teOffsets[i].top + teOffsets[ i ].height ) ) { teOffset = teOffsets[ i ]; } } } } if ( !teOffset ) { teOffset = ( teElement.getClientRects && teElement.getClientRects()[ 0 ] ) || teElement.getBoundingClientRect(); } teOffset = { top: $window.scrollTop() + teOffset.top, left: $window.scrollLeft() + teOffset.left, width: teOffset.width, height: teOffset.height }; if ( !targetTailOffsetX ) { targetTailOffsetX = teOffset.left + ( teOffset.width / 2 ); } // Value of `left` in `.rt-tooltip-above .rt-tail` var defaultTailLeft = 19; // Value of `width` in `.rt-tail` var tailSideWidth = 13; // We tilt the square 45 degrees, so we need square root to calculate the distance. var tailWidth = tailSideWidth * Math.SQRT2; var tailHeight = tailWidth / 2; var tailCenterDelta = tailSideWidth + 1 - ( tailWidth / 2 ); var tooltip = this; var getTop = function ( isBelow ) { var delta = isBelow ? teOffset.height + tailHeight : -tooltip.$element.outerHeight() - tailHeight + 1; return teOffset.top + delta; }; this.$element.css( { top: getTop(), left: targetTailOffsetX - defaultTailLeft - tailCenterDelta, right: '' } ); // Is it squished against the right side of the page? if ( this.$element.offset().left + this.$element.outerWidth() > $window.width() - 1 ) { this.$element.css( { left: '', right: 0 } ); tailLeft = targetTailOffsetX - this.$element.offset().left - tailCenterDelta; } // Is a part of it above the top of the screen? if ( teOffset.top < this.$element.outerHeight() + $window.scrollTop() + tailHeight ) { this.$element .removeClass( 'rt-tooltip-above' ) .addClass( 'rt-tooltip-below' ) .addClass( CLASSES.FADE_IN_UP ) .css( { top: getTop( true ) } ); if ( tailLeft ) { this.$tail.css( 'left', ( tailLeft + tailSideWidth ) + 'px' ); } } else { this.$element .removeClass( 'rt-tooltip-below' ) .addClass( 'rt-tooltip-above' ) .addClass( CLASSES.FADE_IN_DOWN ) // A fix for cases when a tooltip shown once is then wrongly positioned when it // is shown again after a window resize. .css( { top: getTop() } ); if ( tailLeft ) { this.$tail.css( 'left', tailLeft + 'px' ); } } }; // Run some function for all the tooltips up to the top one in a tree. Its context will be // the tooltip, while its parameters may be passed to Tooltip.upToTopParent as an array // in the second parameter. If the third parameter passed to ToolTip.upToTopParent is true, // the execution stops when the function in question returns true for the first time, // and ToolTip.upToTopParent returns true as well. this.upToTopParent = function ( func, parameters, stopAtTrue ) { var returnValue, currentTooltip = this; do { returnValue = func.apply( currentTooltip, parameters ); if ( stopAtTrue && returnValue ) { break; } } while ( ( currentTooltip = currentTooltip.parent ) ); if ( stopAtTrue ) { return returnValue; } }; } if ( !enabled ) { addEnableLink(); return; } teSelector = REF_LINK_SELECTOR; if ( tooltipsForComments ) { teSelector += ', ' + COMMENTED_TEXT_SELECTOR; } $content.find( teSelector ).each( function () { new TooltippedElement( $( this ) ); } ); } settingsString = mw.cookie.get( 'RTsettings', '' ); if ( settingsString ) { settings = settingsString.split( '|' ); enabled = Boolean( Number( settings[ 0 ] ) ); delay = Number( settings[ 1 ] ); activatedByClick = Boolean( Number( settings[ 2 ] ) ); // The forth value was added later, so we provide for a default value. See comments below // for why we use "IS_TOUCHSCREEN && IS_MOBILE". tooltipsForComments = settings[ 3 ] === undefined ? IS_TOUCHSCREEN && IS_MOBILE : Boolean( Number( settings[ 3 ] ) ); } else { enabled = true; delay = 200; // Since the mobile browser check is error-prone, adding IS_MOBILE condition here would probably // leave cases where a user interacting with the browser using touches doesn't know how to call // a tooltip in order to switch to activation by click. Some touch-supporting laptop users // interacting by touch (though probably not the most popular use case) would not be happy too. activatedByClick = IS_TOUCHSCREEN; // Arguably we shouldn't convert native tooltips into gadget tooltips for devices that have // mouse support, even if they have touchscreens (there are laptops with touchscreens). // IS_TOUCHSCREEN check here is for reliability, since the mobile check is prone to false // positives. tooltipsForComments = IS_TOUCHSCREEN && IS_MOBILE; } mw.hook( 'wikipage.content' ).add( rt ); }() ); pkc2jxk42a73r5vvosq7jga8mjrzv00 틀:글꼴 크기 10 47714 453968 428389 2026-06-16T16:52:59Z Aspere 5453 "[[틀:글꼴 크기]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한)) 428389 wikitext text/x-wiki <includeonly><span {{선택적 모양|line-height={{{line-height|1.4}}}|font-size={{{size|{{{1|}}}}}}|style={{{style|}}}}}>{{{2}}}</span></includeonly><noinclude> {{설명문서}} </noinclude> 252ijilvh5ud9e3sjmjuiw4te0gmob4 틀:글꼴 크기 조정 10 47740 453969 428408 2026-06-16T16:53:03Z Aspere 5453 "[[틀:글꼴 크기 조정]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한)) 428408 wikitext text/x-wiki <includeonly><span {{선택적 모양 | display = inline-block <!-- Support multi-line enclosures (without this line line-height fails to propagate over line-wrap) --> | font-size = {{{1|}}} <!-- The basic resizing factor --> | line-height = {{{lh|1.50em}}} <!-- Allow for custom line-spacing tweakage (default probably OK most cases) --> }}>{{{2}}}</span></includeonly><noinclude> {{설명문서}} </noinclude> 9o44j02a0qok35bfmwswwt1xqujxgmi 보건복지부장관이 지정하는 감염병의 종류 (제2019-160호) 0 50252 453950 408622 2026-06-16T16:25:45Z Aspere 5453 453950 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 보건복지부장관이 지정하는 감염병의 종류 |지은이 = |부제 = 보건복지부고시 제2019-160호 |이전 = |다음 = |설명 = 시행: 2019. 8. 1., 일부개정: 2019. 8. 1. }} == 본문 == * <span id='1>'''1.'''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#2|제2조]]제6호에 따른 기생충감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 가. 회충증 : 나. 편충증 : 다. 요충증 : 라. 간흡충증 : 마. 폐흡충증 : 바. 장흡충증 : 사. 해외유입기생충감염증 * <span id='2'>'''2.''''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#2|제2조]]제8호에 따른 세계보건기구 감시대상 감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 가. 두창 : 나. 폴리오 : 다. 신종인플루엔자 : 라. 중증급성호흡기증후군(SARS) : 마. 콜레라 : 바. 폐렴형 페스트 : 사. 황열 : 아. 바이러스성 출혈열 : 자. 웨스트나일열 * <span id='3'>'''3.''''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#2|제2조]]제9호에 따른 생물테러감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 가. 탄저 : 나. 보툴리눔독소증 : 다. 페스트 : 라. 마버그열 : 마. 에볼라열 : 바. 라싸열 : 사. 두창 : 아. 야토병 * <span id='4'>'''4.''''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#2|제2조]]제10호에 따른 성매개감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 가. 매독 : 나. 임질 : 다. 클라미디아 : 라. 연성하감 : 마. 성기단순포진 : 바. 첨규콘딜롬 : 사. 사람유두종바이러스 감염증 * <span id='5'>'''5.''''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#2|제2조]]제11호에 따른 인수공통감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 가. 장출혈성대장균감염증 : 나. 일본뇌염 : 다. 브루셀라증 : 라. 탄저 : 마. 공수병 : 바. 동물인플루엔자 인체감염증 : 사. 중증급성호흡기증후군(SARS) : 아. 변종크로이츠펠트-야콥병(vCJD) : 자. 큐열 : 차. 결핵 * <span id='6'>'''6.''''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#2|제2조]]제12호에 따른 의료관련감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 가. 반코마이신내성황색포도알균(VRSA) 감염증 : 나. 반코마이신내성장알균(VRE) 감염증 : 다. 메티실린내성황색포도알균(MRSA) 감염증 : 라. 다제내성녹농균(MRPA) 감염증 : 마. 다제내성아시네토박터바우마니균(MRAB) 감염증 : 바. 카바페넴내성장내세균속균종(CRE) 감염증 * <span id='7'>'''7.''''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#41|제41조]]제1항에 따른 감염병관리기관에서 입원치료를 받아야 하는 감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 1) 결핵 : 2) 홍역 : 3) 콜레라 : 4) 장티푸스 : 5) 파라티푸스 : 6) 세균성이질 : 7) 장출혈성대장균감염증 : 8) A형간염 : 9) 폴리오 : 10) 수막구균 감염증 : 11) 성홍열 * <span id='8'>'''8.''''</span> 삭제 * <span id='9'>'''9.''''</span> 삭제 * <span id='10'>'''10.''''</span> 「[[훈령·예규 등의 발령 및 관리에 관한 규정]]」(대통령훈령 제394호)에 따라 이 고시 발령 후의 법령이나 현실여건의 변화 등을 검토하여 이 고시의 폐지, 개정 등의 조치를 하여야 하는 기한은 2021년 12월 31일까지로 한다. == 부칙 == * '''부칙 <제2010-125호, 2010. 12. 24.>''' : 이 고시는 2010년 12월 30일부터 시행한다. * '''부칙 <제2013-211호, 2013. 12. 26.>''' (일몰 도래 고시 재검토기한 재설정을 위한 「예방접종의 실시기준 및 방법」 등 고시 일부개정) : 이 고시는 2013년 12월 31일부터 시행한다. * '''부칙 <제2016-78호, 2016. 5. 31.>''' : 이 고시는 발령한 날부터 시행한다. 다만, 제4호 중 사람유두종바이러스 감염증에 관한 개정규정은 2016년 6월 1일부터 시행한다. * '''부칙 <제2016-244호, 2016. 12. 29.>''' (일몰기한 재설정을 위한 「지정감염병 등의 종류」등 일부개정) : 이 고시는 발령한 날부터 시행한다. * '''부칙 <제2017-99호, 2017. 6. 23.>''' : 이 고시는 공포한 날부터 시행한다. * '''부칙 <제2019-160호, 2019. 8. 1.>''' : 이 고시는 발령한 날부터 시행한다. 다만 고시 명칭 변경, 제1호, 제7호, 제8호, 제9호의 개정규정은 2020년 1월 1일부터 시행한다. == 라이선스 == {{PD-South Korea-exempt}} [[분류:대한민국의 보건복지부고시]] 5zxai179jrtxz5mh67v7qntuust525g 만언사 0 50422 453933 383498 2026-06-16T14:22:58Z Aspere 5453 453933 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 만언사 |다른 표기 = 萬言詞 |지은이 = [[저자:안도환|안도환]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = 조선(朝鮮) 정조(正祖) 때 안도환 지은 장편(長篇) 가사(歌辭). 추자도 귀양살이의 아픔과 죄(罪)를 뉘우치는 애절(哀切)한 사연(辭緣)을 읊었음. }} {{옛한글 알림}} {{옛한글/시작}} <poem> 어와 벗님ᄂᆡ야 ᄂᆡ 말ᄉᆞᆷ 드러보소 인ᄉᆡᆼ 텬지간에 긔아니 늣거온가 평ᄉᆡᆼ을 다사라도 다만지 ᄇᆡᆨ년이요 하물며 ᄇᆡᆨ년ᄉᆡᆼ이 반료시 어려오니 ᄇᆡᆨ구지 과극이요 창ᄒᆡ지 일숙이라 녁여 건곤의 지ᄀᆞ는 손로셔 비러온 이인ᄉᆡᆼ이 ᄭᅮᆷ의몸 가지고셔 남아의 ᄒᆞ올일을 평ᄉᆡᆼ의 다ᄒᆞ여도 풀ᄭᅳᆺᄐᆡ 이슬이오 오히려 덧업거든 어와 ᄂᆡ일이여 광음을 혜아리니 반ᄉᆡᆼ이 ᄎᆡ믓되여 뉵뉵뉵에 둘리업ᄂᆡ 어왕ᄉᆞ ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ고 즉금일 혜아리니 번복도 축냥업고 승침도 그지업ᄂᆡ ᄂᆞᆷᄃᆡ되 이러ᄒᆞᆫ가 나혼ᄌᆞ 이러늘가 ᄂᆡ비록 내일이나 내역시 ᄂᆡ물ᄂᆡ라 쟝우단탄 졀노나니 도증샹감 ᄲᅳᆫ이로다 부모ᄉᆡᆼ아 ᄒᆞ오실졔 죽은ᄂᆞᆯ을 나흐시니 부귀공명 늘햐던지 졀도고상 ᄒᆞ랴던지 쳔명이 기압던지 션방을 시험ᄒᆞᆫ지 일쥬야 쥭은아희 홀연이 사라나니 ᄉᆞ쥬팔ᄌᆞ 무어내이 평ᄉᆡᆼ길흉 졈복ᄒᆞᆯ졔 슈부강녕 가ᄌᆞ시니 귀향살셩 이셔시랴 빗난ᄎᆡ의 몸의님고 노ᄅᆡᄌᆞ를 효측ᄒᆞ야 슬하의 어린쳬로 시름업시 ᄌᆞ라더니 어와 긔박ᄒᆞ다 나의명되 긔박ᄒᆞ다 십일셰 ᄌᆞ모상에 호곡ᄋᆡ통 ᄒᆞ올적의 그ᄯᆡ의나 죽엇던들 이ᄯᆡ고상 아니보리 ᄒᆞᆫ번셰샹 두번ᄉᆞ라 인간ᄒᆡᆼ낙 ᄒᆞ려던지 풍텬지통 슬픈ᄋᆞᄆᆞᆺ ᄆᆡᆼ봉가졀 눈물일다 십년양휵 외가은혜 호의호식 그려시랴 이진일도 만타마ᄂᆞᆫ 봉공무가 ᄒᆞ미로다 어진ᄌᆞ당 드러오셔 임ᄉᆞ디덕 ᄀᆞ즈실졔 ᄆᆡᆼ모의 삼천지교 일마다 지덕ᄀᆞᄌᆞ시니 증모의 투쳐ᄒᆞ문 ᄂᆞᆯ을밋고 아니시니 셜니 읍듁ᄒᆞ문 지셩이 감턴이오 ᄇᆡᆨ니의 부미ᄒᆞ믄 효ᄌᆞ의 홀ᄇᆡ로다 닙신 양명이 문호 광ᄎᆡ로다 ᄒᆡᆼ셰의 문져ᄒᆞᆯ일 글밧ᄀᆡ 또인ᄂᆞᆫ가 통ᄉᆞ고문 ᄉᆞ셔삼경 당음쟝편 송명시를 명명이 슉독ᄒᆞ고 ᄌᆞᄌᆞ이 외와ᄂᆡ니 니리기도 ᄒᆞ려니와 쓴긴들 아니ᄒᆞ랴 삼월츈풍 화류시의 구츅황국 등고졀의 손인묵ᄀᆡᆨ 버지되여 음풍영월 일삼을졔 당시ᄂᆞᆫ 조격이요 송명시ᄂᆞᆫ 부초로다 문녀필이 ᄒᆞᆫ가지라 쓰옵기도 ᄒᆞ오리라 번화갑졔 부벽셔라 샤치공ᄌᆞ 병풍셔의 왕우군의 진쳬런가 조ᄆᆡᆼ부 촉쳬런가 유명무실 ᄒᆞ려ᄒᆞ사 일시ᄌᆡ동 일콧더니 구지브득 뇨초슉녀 뎐뎐반축 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ다 동상화촉 느져간다 약란젼년 유실ᄒᆞ야 유한뎡뎡 법을 바다 삼동지의 아라시니 ᄂᆡ조의 어진쳐는 셩가ᄒᆞᆯ 딩최로다 유인유덕 우리ᄇᆡᆨ부 구셰동거 효축ᄒᆞ야 일가지ᄂᆡ ᄒᆞᆫᄃᆡ잇셔 감고우락 ᄀᆞ치ᄒᆞ니 의식분별 뉘아던냐 셰간구ᄎᆞ 내몰ᄂᆡ라 닙신양명 길을ᄎᆞᄌᆞ 권문탁젹 ᄒᆞ을젹의 쟝군문하 막비인가 승상부듕 긔실인지 쳔금쥰마 환소쳡은 소연노리 더옥조타 댱궁ᄆᆡᆨ상 번화셩은 나도ᄌᆞᆷ간 ᄒᆞ오리라 이젼ᄆᆞ음 젼혀닛고 호심광흥 홀연난다 ᄇᆡᆨ마황혼 밋친ᄆᆞ음 유형경박 다ᄯᆞ른다 두릉댱ᄃᆞ 텬진교난 명승이라 일너시나 삼층운ᄃᆡ 광통굔들 노리쳐가 아닐넌가 화초월셕 뷘ᄂᆞᆯ업시 쥬ᄉᆞ쳥누 것닐젹의 만쥰향뇨 닉ᄎᆔᄒᆞ고 졀ᄃᆡ가인 침닉ᄒᆞ야 ᄎᆔᄃᆡ나군 고은태도 쳥가모무 희중ᄒᆞᆯ졔 풍뉴호ᄉᆞ 긔뉘련고 쥬듕션군 불워ᄒᆞ랴 만ᄉᆞ무섬 니져시니 슈신치가 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ랴 충심양육 오뉵년의 부모근심 깁흐시다 ᄆᆡᆨ샹번화 쟈랑ᄒᆞ니 규리화도 느져간다 녯ᄆᆞ음 고쳐난다 ᄒᆞ던근고 다시ᄒᆞ야 군문월음 유측ᄒᆞ다 부모보양 ᄒᆞ랴뎐니 내ᄒᆞᆯ일리 아니런가 수삼년을 ᄎᆡ못ᄒᆞ야 유석지민 아니되랴 말기지업 일ᄉᆞᆷ으니 어약월 드러가니 군문옥계 길흘여러 지미디텬 ᄒᆞ은몸이 텬문근시 보라시랴 금의줄 몸의닙고 옥식을 념어ᄒᆞ야 부긔에 싸여시며 번화의 ᄯᅳ엿더니 일신겸ᄃᆡ 삼ᄉᆞ쳐ᄂᆞᆫ 금얼ᄲᅮᆫ이 아니로다 북과 ᄌᆡᄉᆡᆼ이라 소심봉 공잘못ᄒᆞᆯ 샥안태거 ᄒᆞ은후의 칠일옥듕 디내오니 곱던의복 무ᄉᆡᆨᄒᆞ고 조흔음식 마시업다 초챙붕망 그리면셔 듀야뉴톄 ᄒᆞ야셔라 모ᄉᆞ슈직 ᄉᆡᆼ각밧긔 두료스석 년명되어 망국텬은 ᄀᆞ업ᄉᆞ니 희국환비 눈물난다 금임감셔 승ᄐᆡᆨᄒᆞ고 ᄉᆡᆼ각도록 과분ᄒᆞ다 번화부귀 곳쳐ᄒᆞ고 금의옥식 다시ᄒᆞ야 댕인도샹 너른걸의 비마경구 ᄃᆞᆫ닐젹의 소비친텩 강위치은 녜로브텨 닐너시니 여긔가도 손을잡고 뎌긔가도 반겨ᄒᆞ니 닙선도 되다ᄒᆞ고 양명도 하다ᄒᆞ다 만ᄉᆡ 여의ᄒᆞ니 막비텬은 모를손가 츙즉진명 아라서니 쇄신브국 ᄒᆞ랴더니 졸부ᄌᆡ 불상이라 곤마복즁 되앗더니 극셩죽 필패ᄒᆞ니 흥진비ᄅᆡ ᄒᆞ얏던디 다오ᄅᆞ면 ᄂᆞ려오고 그독ᄒᆞ여 ᄶᅵ엿던디 호사가 다마ᄒᆞ니 조물싀긔 ᄒᆞ얏던디 인간의 일이만하 화젼충화 ᄒᆞ얏던디 쳥텬ᄇᆡᆨ일 물근날의 뇌졍벽녁 급히치니 삼혼칠ᄇᆡᆨ ᄂᆞ라난다 텬지인ᄉᆞ 아올손가 여불승의 약ᄒᆞᆫ몸의 이십오근 칼을ᄡᅮᆯ 황쇄족쇄 ᄒᆞ온후의 ᄉᆞ옥듕의 갓치이니 나디은죄 혜아리니 여ᄉᆞᆫ여ᄒᆡ ᄒᆞ거고나 앗갑다 내일이여 애도ᄇᆞᆸ다 내일이여 평ᄉᆡᆼ의 원ᄒᆞ기를 츙효냉젼 ᄒᆞ랴더니 ᄒᆞᆫ번일을 그릇ᄒᆞ니 불츙불효 다되거다 회셔졔이 막급이라 뉘웃츤들 무엇ᄒᆞ리 등잔불 치ᄂᆞᆫ나뷔 저죽을줄 아라서여 어ᄃᆡ셔 석눅지인 피잣쟈 ᄒᆞ랴마ᄂᆞᆫ 대악이 당뎐ᄒᆞ고 눈조차 어두은ᄃᆡ ᄆᆞ른셥 등의지고 널화의 둘미로다 ᄌᆡ된들 뉘타시리 살가망 업다마ᄂᆞᆫ 일명을 ᄭᅮ이옵셔 ᄒᆡ도의 보ᄂᆡ시니 어와 셩은이야 가지록 망국ᄒᆞ다 강두의 ᄇᆡ를ᄆᆡ고 부모친텩 니별ᄒᆞᆯ제 슬픈우ᄅᆞᆷ ᄒᆞᆫ소ᄅᆡ에 막막수운 머무ᄂᆞᆫ듯 손을잡고 니를말ᄉᆞᆷ 초히가라 당부ᄒᆞ니 가ᄉᆞᆷ이 막히거니 ᄃᆡ답이 나올손가 여취 여광ᄒᆞ니 눈물이 하적일다 강상의 ᄇᆡ별ᄒᆞ니 니별시가 이ᄯᅢ로다 산텬이 근심ᄒᆞ니 부ᄌᆞ니별 ᄒᆞᆯᄯᅢ로다 요도 일셩의 흐르ᄂᆞᆫᄇᆡ 살긋흐니 일ᄃᆡ 댕강이 어ᄂᆡᄉᆞ이 ᄀᆞ로졌다 풍편의 우ᄅᆞᆷ소ᄅᆡ 공강을 건너오니 ᄒᆡᆼ인도 낙누ᄒᆞ니 내가삼 뮈여진다 호부일셩 업더지니 애고수ᄅᆡ ᄲᅮᆫ이로댜 구텬고지 아모련들 아니갈길 되을손가 범ᄀᆞᄉᆞ 관ᄎᆡ들은 수이가쟈 ᄌᆡ촉ᄒᆞ니 ᄒᆞᆯ일업서 ᄆᆞᆯ게올나 압길울 보라보니 쳥산은 몃겹이며 녹슈ᄂᆞᆫ 몃구뷘고 넘도록 뫼히여ᄂᆞᆯ 건너도록 물이로다 셕양은 ᄌᆡ를넘고 공산도 젹막ᄒᆞ다 녹음은 욱어지고 두견이 졔혈ᄒᆞ니 슬프다 져새소ᄅᆡ 불여귀ᄂᆞᆫ 무ᄉᆞᆷ일고 네일을 무ᄅᆞ미냐 내일을 니ᄅᆞ미냐 긋득에 헛튼ᄆᆞ음 우ᄅᆞᆷ에 져쳐서니 만슈의 연쇄ᄒᆞ니 내근심 먹음은듯 쳔님의 늑결ᄒᆞ니 내눈물 ᄲᅮ리ᄂᆞᆫ 듯 ᄯᅳ던ᄆᆞᆯ 재게가니 압참은 어드메오 놉흔녕 밧비올나 고향을 ᄇᆞ라보니 창망ᄒᆞᆫ 구ᄅᆞᆷ속에 ᄇᆡᆨ구비거 ᄲᅮᆫ이로다 경긔ᄯᅡᆼ 다지나고 츙쳥도 ᄃᆞᆯ여드니 계룡산 놉흔ᄆᆡ히 눈결의 디나거다 녈읍의 관문맛고 로로이 졈고ᄒᆞ야 은진을 넘어드니 녀산을 뎐ᄒᆞ도다 익산지나 뎐쥬드러 셩디산쳔 둘어보니 반갑다 남문길히 댱안도 의연ᄒᆞ다 ᄇᆡᆨ각뎐 버려서니 종각누 니나ᄂᆞᆫ 듯 한벽당 소쇄ᄒᆞᆫᄃᆡ 초일이 놉하셰라 만만골 너른들희 댱쳔이 빗겨셔라 금구태인 뎡읍디나 댱셩영마 ᄀᆞ라ᄐᆞ고 나ᄌᆔ디나 녕암드러 월츌산을 도라드니 일텬봉 푸른뫼히 반공의 소사시니 동셩암 방하셕이 이뫼ᄒᆡ 엇다ᄒᆞᄃᆡ 일국지 명산이라 경개도 됴타마ᄂᆞᆫ 내ᄆᆞ음 어득ᄒᆞ니 어ᄂᆞ결을 ᄎᆞ브리자 쳔관산 얼픗보고 달마산 디나치니 듀야불분 몃날만의 ᄒᆡ변의ᄅᆞᆯ 오다말가 ᄒᆡ변을 ᄇᆞ라보니 파도도 훙용ᄒᆞ다 ᄀᆞ업슨 바다히오 한업슨 물결일ᄉᆡ 태극초판 ᄒᆞ을적의 텬디광대 ᄒᆞ다커ᄂᆞᆯ 하ᄂᆞᆯ아래 널ᄉᆞ오믄 ᄯᅡ히런나 아랏더니 이졔로 볼양이면 온텬하가 다물일다 보람도 쉬여가고 구ᄅᆞᆷ도 쉬여가ᄀᆡ ᄂᆞᄀᆞᆫ새 도믓디나 니뎌긔ᄅᆞᆯ 엇디가리 ᄯᅢ마ᄎᆞᆷ 셔북풍이 내길흘 ᄌᆡ촉ᄂᆞᆫ가 션두에 일ᄡᅡᆼᄇᆡᆨ긔 동남을 ᄀᆞ로치니 쳔셕섯ᄂᆞᆫ 대둥션의 ᄡᅡᆼ돗글 놉히ᄃᆞᆯ고 건장ᄒᆞᆫ 도샤공이 ᄇᆡᆺ머리의 나와셔셔 지국총 션수소ᄅᆡ 예어ᄉᆞ와 화답ᄒᆞᆯ졔 ᄆᆞᄃᆡ마다 쳐량ᄒᆞ니 젹ᄀᆡᆨ심ᄉᆞ 엇더ᄒᆞᆯ고 회슈댱안 도라보니 부운졔일 아니뵌다 이내길이 어인길고 무ᄉᆞᆷ일노 가ᄀᆞᆫ길고 불노초 구ᄒᆞ라고 삼신산 ᄎᆞ자가나 동남동녀 아니여든 방ᄉᆞ셔서 ᄯᅩ라가나 동졍호 ᄇᆞᆯ근ᄃᆞᆯ에 악양누 올나가나 소상강 구ᄌᆞᆫ비의 조샹군 ᄒᆞ랴ᄂᆞᆫ가 젼원어 댱무ᄒᆞ니 귀거ᄅᆡ 오ᄋᆞᆸᄂᆞᆫ가 노어희 ᄉᆞᆯ져서니 강동거 가옵ᄂᆞᆫ가 오호쥬 흘니저어 명쳘보신 ᄒᆞ랴ᄂᆞᆫ가 긴고래 칩ᄯᅥᄐᆞ고 ᄇᆡᆨ일승텬 ᄒᆞ려ᄂᆞᆫ나 부모쳐ᄌᆞ 다브리고 이어드로 혼자가노 우ᄂᆞᆫ눈물 스히되야 대ᄒᆡ슈를 보태이니 흑운일편 어듸로셔 홀연광풍 무ᄉᆞᆷ일고 산악ᄀᆞᆺ흔 놉흔물격 ᄇᆡ머리를 눌너칠졔 크나큰ᄇᆡ 조ᄅᆡ되니오장뉵부 다나온다 텬은닙어 남은묵숨 ᄆᆞ자진케 되거고나 초한건곤 화염듕의 댱군긔신 되려니와 셔풍낙일 명나슈의 굴삼녀ᄀᆞᆫ 불원터니 ᄎᆞ역텬명 ᄒᆞᆯ일업다 인ᄉᆡᆼ일ᄉᆞ 엇디ᄒᆞ리 출몰ᄉᆞᄉᆡᆼ 삼듀야에 노저우고 닷ᄎᆞᆯ주니 슈로쳔니 다지나고 츄ᄌᆞ셤어 여긔로다 도듕을 도라드니 젹막도 태심ᄒᆞ다 ᄉᆞ면을 도라보니 날알니 뉘이시랴 뵈ᄀᆞ니 바다히오 들니ᄂᆞ니 물소ᄅᆡ라 벽ᄒᆡ갈 뉴후의 므래므혀 셤이되여 츄ᄌᆞ셤 삼길젹은 텬작지옥 이로다 ᄒᆞ슈로 셩울ᄡᅡ고 운산니 문울지여 셰샹을 ᄭᅳᆫ허시니 인간이 아니로다 풍도셩 어듸메 오디윽이 여긔로다 어듸로 가쟈말고 뉘집으로 가쟈말고 눈물이 ᄀᆞ리우니 거ᄅᆞᆷ마다 업더진다 이집의가 쥬인ᄒᆞ랴 가난ᄒᆞ다 핑계ᄒᆞ고 뎌집의가 의지ᄒᆞ랴 연고잇다 칭탈ᄒᆞ니 이집뎌집 아모ᄃᆡᆫ들 젹ᄀᆡᆨ쥬인 뉘되잘고 관녁으로 핍박ᄒᆞ야 셰부득이 맛다서나 관인저허 못ᄒᆞᆫ말을 ᄆᆞᆫᄆᆞᆫᄒᆞᆫ 내다듯ᄂᆡ 셰간그릇 드더지여 역졍내야 ᄒᆞᄂᆞᆫ말이 뎌나그내 혜여보소 쥬인아니 불샹ᄒᆞᆫ나 이집의셔 잘사ᄂᆞᆫ집 ᄒᆞᆫ두집이 아니여든 관인들은 인졍밧고 손님ᄂᆡᄂᆞᆫ 츄김드러 굿ᄒᆞ야 내집으로 연분어셔 와겨신가 내사리 담박ᄒᆞᆫ줄 보다사이 니알가 압뒤ᄒᆡ 뎐답업고 물숙으로 ᄉᆡᆼ애ᄒᆞ야 압내ᄒᆡ 고기낙고 웃녁흐로 쟝ᄉᆞ가니 ᄉᆞ망니러 보리셤이 미들거시 아니로ᄉᆡ 신겸쳐ᄌᆞ 세식구도 호구ᄒᆞ기 어렵거든 냥식업ᄂᆞᆫ 나그내는 무엇먹고 살냐시노 집이란들 어술손가 긔여들고거녀나니 방ᄒᆞᆫ간 즉인드니 나그내 잘ᄃᆡ업ᄂᆡ ᄯᅱᄌᆞ리 ᄒᆞᆫ닙주어 섬아래 거쳐ᄒᆞ니 댱긔예 누습ᄒᆞ니 즘승도 하다ᄒᆞ다 발아읏 구렁ᄇᆡ얌 ᄲᅧᆷ남은 쳥전에ᄂᆞᆫ 좌우로 버러시니 무셥고 증그럽다 셔산의 일낙ᄒᆞ고 금음밤 어두은ᄃᆡ 남북촌 두셔집이 솔불의 희미ᄒᆞ다 어ᄃᆡ셔 슬픈소ᄅᆡ 내근심 더ᄒᆞᄂᆞᆫ고 별초의 ᄇᆡᄯᅥ나니 노졋ᄂᆞᆫ 소ᄅᆡ로다 눈물로 밤을새와 아ᄎᆞᆷ의 조반주니 덜ᄡᅮᆯ은 보리밥의 무댱덩이 ᄒᆞᆫ죵ᄌᆡ라 ᄒᆞᆫ술을 ᄯᅥ셔보고 클터히 내여주니 그도뎌도 아조업시 굴물적은 업섯ᄂᆞᆫ가 녀ᄅᆞᆷ내 긴긴날에 ᄇᆡ급하 어려ᄋᆊ라 의복을 도라보니 탄식이 절노난다 남방염텬 ᄶᅵᄂᆞᆫ날에 ᄲᆞ디못ᄒᆞᆫ누비바지 ᄯᅩᆷ이ᄇᆡ고 ᄯᅬ오르니 굴둑막은 덕셕일다 덥고검고 다ᄇᆞ리니 내음새를 엇디ᄒᆞ리 어와 내일이야 가련이 되거고나 손잡고 반기ᄂᆞᆫ집 내아니 가옵더니 등미러 내치ᄂᆞᆫ집 구챠이 비러잇셔 옥식진찬 어듸가고 ᄆᆡᆨ반염쟝 되야시며 금의화식 어듸가고 현슌ᄇᆡᆨ결 ᄒᆞ얏ᄂᆞᆫ고 이몸이 사랏ᄂᆞᆫ가 죽어셔 귀신인가 말ᄒᆞ니 사랏ᄂᆞᆫ가 모양은 귀신이오 한숨ᄭᅳᆺᄒᆡ 눈물이오 눈물ᄭᅳᆺᄒᆡ 어히업셔 도로혀 우ᄉᆞᆷ나니 밋친사ᄅᆞᆷ 되거고나 어와 브리ᄀᆞ을 ᄆᆡᆨ풍이 서늘ᄒᆞ다 젼산 후산에 황금을 펼쳐서니 지계를 버셔노코 젼산의 굽닐면셔 한가히 뷔ᄂᆞᆫ농부 뭇노라 뎌농부야 밥우ᄒᆡ 보리ᄃᆞᆫ 술몃그릇 먹엇노야 쳥풍의 ᄎᆔᄒᆞᆫ얼골 ᄭᆡ연들 뭇엇ᄒᆞ리 년년이 풍연드니 ᄒᆡ마다 보리뷔여 마당의 두도리고 용졍에 ᄡᅳᆯ허내야 이분은 밥ᄡᆞᆯᄒᆞ고 일분은 술ᄡᆞᆯᄒᆞ야 밥먹어 ᄇᆡ부르고 술먹어 ᄎᆔᄒᆞᆫ후에 함표고 북ᄒᆞ고 격양가를 부ᄅᆞᄂᆞ냐 농가의 초흔흥이 뎌런줄 아랏더면 공명을 탐티말고 농ᄉᆞ를 힘ᄡᅳᄂᆞ니 ᄇᆡᆨ분이 즐거ᄂᆞᆫ줄 쳥운이 알양이면 탐화 봉졉이 망나의 걸녀시랴 어제 올턴말이 오ᄂᆞᆯ이야 왼줄아니 뉘웃 ᄎᆞᆫᄆᆞ음이 업다야 ᄒᆞ랴마는 범물닐줄 아라서면 깁흔산에 드러가며 ᄯᅥ러질줄 아라시면 늡흔남긔 올나시며 텬동ᄒᆞᆯ줄 아라시면 ᄌᆞᆷ잔누에 올녀시랴 파션ᄒᆞᆯ줄 아라시면 뎐셰대동 시러시며 실슈ᄒᆞᆯ줄 아라시면 낙이댱긔 벼려시랴 죄지을줄 아라시면 공명탐챠 ᄒᆞ여시랴 산전매와 슈진매와 ᄒᆡ등쳥 보라맨가 심슈총님 수거느려 산계야목 ᄎᆞ고날졔 앗겁다 걸이거다 두ᄂᆞᆯ개 걸이거다 먹기에 탐이나니 형극믈나 보거로다 어와 민망ᄒᆞ다 쥬인박ᄃᆡ 민망ᄒᆞ다 아니먹은 헛쥬졍에 욕셜조차 비경ᄒᆞ다 혼자안자 군말ᄒᆞ듯 날드은라 ᄒᆞᄂᆞᆫ말이 건넌집 나그네ᄂᆞᆫ 졍승의 아들이요 뒷집의 손님ᄂᆡᄂᆞᆫ 판셔의 아우로셔 나라ᄒᆡ 득죄ᄒᆞ고 졀도의 드러오면 이젼말은 ᄒᆞ도말고 여긔ᄉᆞᄅᆞᆷ 일을ᄇᆡ화 고기낙기 나모ᄒᆞ기 자리치기 신삼기의 보리동녕 ᄒᆞ여다가 쥬인냥식 보태거든 ᄒᆞᆫ곤대ᄂᆞᆫ 무ᄉᆞᆷ일노 공ᄒᆞᆫ밥을 먹으랴노 ᄡᅮ쟈ᄒᆞᄂᆞᆫ 열손가락 꼼쟉도 아니ᄒᆞ고 것쟈ᄒᆞ는 두다리를 ᄭᅮᆷ젹도 아니ᄒᆞ고 ᄡᅧᆨ은남긔 박은ᄭᅳᆯ에 뎐당잡은 춋대런가 종ᄎᆞ즈련 샹뎐인가 빗바드련 채쥬런가 동이셩에 권당인가 풋ᄂᆞᆽᄎᆡ나 친구런가 냥반인가 샹인인가 병인인가 반편인가 화초라 두고볼가 고격이라 노코볼가 은혜ᄭᅵ친 일이이셔 특명으로 먹으려나 저지은죄 뉘타신가 제셜움을 뉘아던가 종일종야 우ᄂᆞᆫ소ᄅᆡ 슬픈소ᄅᆡ 듯기슬타 ᄒᆞᆫ번듯고 두번듯고 통분키도 ᄒᆞ다마ᄂᆞᆫ 풍속을 보아ᄒᆞ니 ᄒᆡ연이 막심ᄒᆞ다 인뉸이 업서서니 부ᄌᆞ의 ᄡᅡᆫ홈아오 남녀를 불분ᄒᆞ니 계집의 총집일다 방언도 괴이ᄒᆞ니 존비를 아올손가 다만저 아ᄂᆞᆫ거시 손곱아 주먹혱이 두다ᄉᆞᆺ 흣다ᄉᆞᄉᆡ 뭇다ᄉᆞᆺ 고기로ᄉᆡ 포악 탐욕이 녜의넘치 되아시며 푼젼 승흡을 호졔튱신 삼아서니 일니 ᄀᆞᆼ득이 지효로 아라서며 혼졍이 신셩ᄒᆞ믄 브리담은 채득이오 츌필고 반필면은 돈모도ᄂᆞᆫ 벙어리라 무지가 그러ᄒᆞ고 막지가 이러ᄒᆞ다 왕홰가 불급ᄒᆞ니 견융의 ᄒᆡᆼᄉᆞ로다 인심이 아니여니 이ᄉᆞ로 ᄎᆡᆨ망ᄒᆞ며 내귀향 아니러면 이런일 보아서랴 조고만 설ᄀᆡ쳔에 두발을 ᄲᅡ진소경 눈먼줄 ᄒᆞᆫ탄이저 ᄀᆡ쳔을시비ᄒᆞ랴 님자아냐 즛ᄂᆞᆫ개를 ᄭᅮ지저 뭇엇ᄒᆞ리 아마도 ᄒᆞᆯ일업다 ᄉᆡᆼ애를 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ랴 고기낙기 ᄒᆞ쟈ᄒᆞ니 물멀믜를 엇지ᄒᆞ며 나모뷔기 ᄒᆞ쟈ᄒᆞ니 힘모ᄌᆞ라 엇디ᄒᆞ리 자리치기 신삼기는 므로거든 엇더ᄒᆞ리 어와 ᄒᆞᆯ일업고 보리도녕 ᄒᆞ오리라 탈망건의 갓수기고 홋즁치막 ᄯᅴ그르고 뉵충집선 불도넘다 세살부채 챠면ᄒᆞᄀᆞ 담ᄇᆡ업ᄉᆞᆫ 뷘담ᄇᆡ대 소일조로 가셔시니 비슥슥 것ᄂᆞᆫ거ᄅᆞᆷ 거ᄅᆞᆷ마다 눈물난다 셰샹인ᄉᆞ ᄭᅮᆷ이로다 내일더욱 ᄭᅮᆷ이로다 엇그제는 부귀쟈오 오ᄂᆞᆯ아ᄎᆞᆷ 빈쳔쟈라 부귀쟤 ᄭᅮᆷ이런가 빈쳔쟤 ᄭᅮᆷ이런가 장원호졉 황홀ᄒᆞ니 어ᄂᆞ거시 뎡ᄭᅮᆷ인고 한단침을 볜ᄭᅮᆷ인가 남양초려 큰ᄭᅮᆷ인가 화션몽의 칠원몽의 남가일몽 ᄀᆡ거셰라 뭉듕흉ᄉᆞ 이러ᄒᆞ니 셔벽대길 ᄡᅮ기로다 간난ᄒᆞᆫ집 디내치니 가유연집 몃집인고 사립문의 드쟈ᄒᆞ랴 마당의를 셧쟈ᄒᆞ랴 쳘업ᄉᆞᆫ 어린아ᄒᆡ 효가ᄎᆞᆫ 져믄겨집 손가락질 ᄀᆞᄅᆞ치며 귀향디리 온다ᄒᆞᄂᆡ 어와 괴이ᄒᆞ다 다리지청 괴이ᄒᆞ다 구름ᄃᆞ리 나모ᄃᆞ리 징검ᄃᆞ리 돌ᄃᆞ린가 츈졍월 십오일에 샹원야 ᄇᆞᆰ은ᄃᆞᆯ에 댱안시샹 열두ᄃᆞ리 ᄃᆞ리마다 ᄇᆞᇣ을적의 옥호 금준은 ᄃᆞ리ᄃᆞ리 ᄇᆡ반이오 젹셩 가곡은 ᄃᆞ리ᄃᆞ리 풍뉴로다 우다히로 ᄇᆞᆲ은ᄃᆞ리 석은ᄃᆞ리 헌ᄃᆞ리오 금쳔교의 ᄃᆞ리ᄇᆞᆲ아 댱흥교압 ᄇᆞᆲ은ᄃᆞ리 붕어ᄃᆞ리 슈문ᄃᆞ리 송긔ᄃᆞ리 혜뎡ᄃᆞ리 모젼교의 ᄃᆞ리ᄇᆞᆲ아 군긔셔압 ᄇᆞᆲ은ᄃᆞ리 아래ᄃᆞ리 쳘모젼ᄃᆞ리 파ᄌᆞᄃᆞ리 두ᄃᆞ리오 즁촌으로 광츙ᄃᆞ리 굽은ᄃᆞ리 슈표ᄃᆞ리 효경ᄃᆞ리 다흣ᄃᆞ리 타랑위겻 ᄃᆞ리로다 도로올나 즁흑ᄃᆞ리 다시노려 향ᄃᆞ리오 동대문안 마쳔ᄃᆞ리 셔소문안 학ᄃᆞ리오 남대문안 슈각ᄃᆞ리 모든ᄃᆞ리 ᄇᆞᆲ은ᄃᆞ리 어ᄃᆞ리예 뎌ᄃᆞ리에 금시초문 귀향다리 슈죵다리 습다린가 온양온슈 젼다린가 아마도 이다리도 실족ᄒᆞ야 병든ᄃᆞ리 두손길 느리치면 다리의 갓가오니 ᄉᆞ지의 손과다리 그ᄉᆞ이 언마치리 ᄒᆞᆫ층을 조금놉혀 손이라나 ᄒᆞ려므나 븟그림이 몬져나니 동녕말이 나도아녀 댱가락 입의물고 아니나ᄂᆞᆫ 혯기ᄎᆞᆷ에 허리를 굽힐졔ᄂᆞᆫ 공슌ᄒᆞᆫ 인ᄉᆡ로다 내허니 ᄀᆞ이업다 비부의게 졀이로다 내인ᄉᆞ ᄎᆞ셔업다 종의게도 존되로다 혼자말 즁즁ᄒᆞ니 산마ᄅᆞᆯ 들녓ᄂᆞᆫ가 그집사ᄅᆞᆷ눈치보고 보리ᄒᆞᆫ말 ᄯᅥ주면셔 불샹ᄒᆞ다 가져가소 젹ᄀᆡᆨ동녕 녜ᄉᆞ오니 당면ᄒᆞ야 바들졔ᄂᆞᆫ 마디못ᄒᆞᆫ 치샤로다 그렁뎌령 어든보리 둘고기기 무거오니 어ᄂᆞ몸이 슈운ᄒᆞ리 아모커나 져보리라 가ᄉᆞᆫᄡᅳ고 지려니와 즁치막은 엇디ᄒᆞ리 쥬션이 읏듬이라 변통을 아니ᄒᆞ랴 넙은ᄉᆞ매 구그질너 품속으로 너코보니 하괴어치 아니ᄒᆞ다 긴등거리 제법일다 아마도 ᄭᅮᆷ이로다 일마다 ᄭᅮᆷ이로다 동녕등 ᄭᅮᆷ이로다 등짐도 ᄭᅮᆷ이로다 뒤희셔 ᄃᆞᆼ긔ᄂᆞᆫ듯 압희셔 밀치ᄂᆞᆫ듯 아모리 굽흐려도 졋바지니 엇디ᄒᆞ리 머지아닌 쥬인집이 쳔선만고 겨유오니 존젼의 츌입인가 한한이 쳠의ᄒᆞᄂᆡ 뎌쥬인의 거동보소 코우ᄉᆞᆷ에 비우ᄉᆞᆷ에 냥반도 ᄒᆞᆯ일업ᄂᆡ 동녕도 ᄒᆞ시ᄂᆞᆫ고 즁인도 속졀업ᄂᆡ 등짐도 지시ᄂᆞᆫ고 ᄡᆞᆫ노릇 ᄒᆞ시ᄂᆞᆫ고 뎌녁밥은 만히먹소 네우숨도 듯거슬코 만흔밥도 먹거슬타 동녕도 ᄒᆞᆫ번이지 빌긴들 ᄆᆡ양ᄒᆞ랴 평ᄉᆡᆼ의 처음이오 다시못ᄒᆞᆯ 일이로다 ᄎᆞᆯ하리 굴물진영 이노릇 못ᄒᆞ겟다 무ᄉᆞᆷ일을 ᄒᆞ쟌말고 신삼기나 ᄒᆞ오리라 집ᄒᆞᆫ단 축여노코 신ᄂᆞᆯ부터 ᄭᅩ아보니 초희노도 모ᄅᆞ거든 집삿거를 엇디ᄭᅩ리 다만ᄒᆞᆫ발 채못ᄒᆞ야 손바닥이 다부릇ᄂᆡ 홀일업셔 내야노코 노ᄭᅩ기나 ᄒᆞ오리라 길삼ᄃᆡ 볏겨내야 자리노흘 ᄇᆡ화ᄭᅩ니 천슈만한 이내ᄆᆞᄋᆞᆷ 노ᄭᅩ기에 부치거다 날이가고 밤이새니 오동의 엽낙ᄒᆞ고 금풍이 쇼슬ᄒᆞ야 하묵은 졔비ᄒᆞ고 슈턴이 일ᄉᆡᆨ인ᄃᆡ 황국 단풍이 금슈를 ᄭᅮ며시여 만산 초목이 닙닙히 츄경이라 새벽서리 지ᄂᆞᆫᄃᆞᆯ에 외기러기 슬피우니 ᄌᆞᆷ업ᄉᆞᆫᄀᆡᆨ 문져듯고 님ᄉᆡᆼ각이 새로왜라 보고지고 보고지고 우리님 보고지고 ᄂᆞ래돗친 학이되야 ᄂᆞ라가셔 보고지고 만니장텬 구ᄅᆞᆷ되야 ᄯᅥ나가셔 보고지고 낙낙쟝숑 ᄇᆞ람되야 부러가셔 보고지고 오동츄야 ᄃᆞᆯ이되야 비최여나 보고지고 벽사챵젼 셰우되야 ᄲᅮ리면셔 보고지고 츄월츈풍 몃몃ᄒᆡ를 듀야불니 ᄒᆞᄋᆞᆸ다가 쳔신만슈 머나먼ᄃᆡ 소식조차 든졀ᄒᆞ니 쳘셕간댱 아니여든 그리음을 견ᄃᆡᆯ손가 어와 못니즐다 님을그려 못니즐다 뇽방검태 아님에 비슈단검 손의쥐고 쳔산니 벽계슈를 힘ᄭᅩ지 버터와도 ᄭᅳᆫ허지지 아니ᄒᆞ고 ᄒᆞᆫᄃᆡ니어 흐ᄅᆞᄂᆞ니 물버히ᄂᆞᆫ 칼이업고 졍버히ᄂᆞᆫ 칼도업다 물ᄭᅳᆫ키도 어렵거든 ᄆᆞ음ᄭᅳᆫ히 어려ᄋᆊ라 농문지셕 ᄀᆞ이업고 옥졍지슈 흐리오며 상뎐이 벽희되고 벽ᄒᆡ가 상뎐되니 님그리ᄂᆞᆫ ᄆᆞ음이야 가싈줄이 업것마ᄂᆞᆫ 내이리 그리ᄂᆞᆫ줄 알으시나 모ᄅᆞ시나 모로시고 니즈신가 알으시고 속이신가 내아니 니졋거든 님이현마 니즈시랴 풍운니 흣터져도 모도힐ᄯᅢ 이셔서니 샹셜이 치다ᄒᆞᆫ들 우뢰아니 이셔시랴 우름울고 ᄯᅥᄂᆞᆫ님을 우ᄉᆞᆷ우셔 맛나고져 이리져리 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ니 가슴속의 불이난다 간쟝이 다타오니 무어ᄉᆞ로 ᄭᅳ쟈ᄒᆞ리 ᄭᅳ기도 어려온 불오쟝의 불이로다 텬생슈를 어드면은 ᄭᅮᆯ법도 엇거마ᄂᆞᆫ 알고도 못어드니 혀밧하 말이업다 ᄎᆞᆯ하리 쾌히죽어 이셜움 모ᄅᆞ고져 포구ᄉᆞ변 비겨안자 종일토록 통곡ᄒᆞ니 망ᄒᆡ투ᄉᆞ ᄒᆞ려ᄒᆞᆷ도 ᄒᆞᆫ두번이 아니오며 젹젹즁문 굿이닷고 쳔ᄉᆞ만ᄉᆞ 다ᄇᆞ리고 불식아ᄉᆞ ᄒᆞ려ᄒᆞᆷ도 몃번인등 알아신고 일ᄀᆡᆨ삼츄 더ᄃᆡ가니 어고상을 어이ᄒᆞᆯ고 싀비의개 즛즛니 날를노흘 관문인가 반겨나가 무려보니 황우ᄑᆞᄂᆞᆫ 쟝ᄉᆞ로다 바다ᄒᆡ ᄇᆡ가오니 샤문가진 관션인가 니러셔셔 보라보니 고기잡ᄂᆞᆫ 어션일다 ᄒᆞ로도 열두시조 몃번이나 거는린고 셜움모혀 병이드니 ᄇᆡᆨ가지증 ᄒᆞᆫᄃᆡ난ᄃퟅ ᄇᆡ가고파 허긔증의 몸이치워 ᄂᆡᆼ증이오 ᄌᆞᆷ못들어 현기증의 소갈증은 녜증이라 술노든 병이오면 술을먹어 곳치오며 님으로든 병이오면 님을맛나 곳치ᄂᆞ니 공명으로 든병의ᄂᆞᆫ 공명ᄒᆞ야 곳치쟌들 샹궁지됴 놀나서니 살바지의 안쟈ᄒᆞ랴 신능ᄡᅵ ᄭᅮᆷ의보고 병곳칠 약을ᄇᆡ화 소섬단의 회심환의 근심탕을 먹어신들 천금쥰마 일흔후의 외양실게 곳치미오 ᄀᆞ즌셩영 다ᄇᆡ호쟈 눈어두운 일이로다 어와 이ᄉᆞ이에 ᄒᆡ볼셔 져무렷다 쳥츄가 다디나고 엄동이 되단말가 강촌의 눈ᄂᆞᆯ이고 북풍이 흐로ᄒᆞ야 상하선 판이ᄇᆡᆨ 옥셩이 되아셰라 십이누 오셩을 이길노 통ᄒᆞᆯ노다 져건너 놉흔뫼희 홀노셧ᄂᆞᆫ 져소나모 오샹 고졀은 내임의 알아노라 광풍이 아모련들 겁ᄒᆞᆯ줄이 업거이와 독긔멘 초부들이 범묵도 잇거마ᄂᆞᆫ 쵸남글 문져보고 ᄒᆡᆼ여나 ᄶᅵᆨ을셔라 동ᄇᆡᆨ화 피은ᄭᅩᆺ츤 눈속에 불거서니 셜만 쟝안의 학뎡홍 의연ᄒᆞ다 엊그졔 그런ᄇᆞ람 간밤에 이런눈에 놉흔졀 고흔빗치 고치미 업서시니 츈풍 도리화ᄂᆞᆫ 도로혀 붓그럽다 어와 의박ᄒᆞ니 셜풍의 엇디ᄒᆞ리 보션신발 다업ᄉᆞ니 발이슬혀 엇디ᄒᆞ리 ᄒᆞ물며 한ᄃᆡ누어 얼어죽거 졍녕ᄒᆞ다 쥬인의 물역비러 반간방 의지ᄒᆞ니 흙ᄇᆞ람 볼나신들 조희맛 아을넌가 벽ᄆᆞᄃᆞ 틈이버니 틈마다 버례로다 구렁ᄇᆡ얌 섯거ᄭᅬ니약간버레 저허ᄒᆞ랴 굵은버레 주어ᄂᆡ고 ᄌᆞᆫ버레 더러두ᄂᆡ 대엵ᄭᅥ 문을ᄒᆞ고 헌자리ᄀᆞ리오니 쟈근ᄇᆞ람 ᄀᆞ리운들 큰ᄇᆞ람 아니둘가 도듕이 남거노라 됴셕밥 계도짓네 가난ᄒᆞᆫ 손의방에 불검이 쉬울손가 셤거적 ᄯᅳᆺ어펴니 션단요히 되엿거늘 개가죽 추켜덥고 비단니불 삼아셰라 젹무인 뷘방안의 게발무러 더딘ᄃᆞ시 새오ᄌᆞᆷ 곱송그려 긴긴밤 새와날졔 우흐로 한긔들고 아래로 ᄂᆡᆼ긔올나 일홈이 온돌이나 한듸마도 믓ᄒᆞ고나 육신이 빙상되니 한젼이 절노날제 송신ᄒᆞᄂᆞᆫ 손대런가 관혁마ᄌᆞᆫ 살대런가 샤풍셰우 문풍진가 칠보ᄌᆞᆷ의 금나뷘가 ᄉᆞ랑맛나 안고ᄯᅥ나 겁난ᄭᅳᆺᄒᆡ 놀나ᄯᅥ나 양ᄉᆡᆼ법도 모로거든 고치조차 ᄒᆞᄂᆞᆫ그나 눈물흘너 벼ᄀᆡ밋ᄒᆡ 어름조각 버셕인다 새벽ᄃᆞᆰ 홰홰우니 반갑다 ᄃᆞᆰ의소ᄅᆡ 단봉문 ᄃᆡ로원의 ᄃᆡᄀᆡ문 눌던ᄯᆡᆯ다 새로니 눈물지고 쟝탄식ᄒᆞᄂᆞᆫᄎᆞ의 동챵이 긔ᄇᆡᆨᄒᆞ고 태양이 놉하시니 게얼니 니려안져 곱은다리 펴올젹의 삭다리를 족이ᄂᆞᆫ듯 모ᄃᆡ마다 소ᄅᆡ로다 돌담ᄇᆡ대 닙남초로 쇠ᄯᅩᆼ불의 부쳐물고 양지로 ᄯᅩ라안져 오ᄉᆡ니 주어낼제 아니비슨 헛튼머리 두귀밋ᄎᆞᆯ 덥허서니 셜프여케 나믄양ᄌᆞ 눈코만 남아시니 내ᄒᆡᆼᄉᆡᆼ가련ᄒᆞ다그려내여보고지고 오ᄉᆡᆨ단쳥 진케몌워 그리운ᄃᆡ 보내ᄀᆞ져 젼젼의 깁흔졍을 만의ᄒᆞ나 옴기시면 오ᄂᆞᆯ날 일상이 몽듕ᄉᆡ 되련마ᄂᆞᆫ 기려기 다ᄂᆞᆫ후의 쳑셔도 못뎐ᄒᆞ니 쵸슈오산 쳔만겹의 내그림을 뉘던ᄒᆞᆯ고 ᄉᆞ랑홉다 이볏티여 어럿던몸 다녹거다 ᄇᆡᆨ년을 ᄶᅬ이온들 마다야 ᄒᆞ랴마ᄂᆞᆫ 어아ᄒᆞᆫ 조각구름이 잇다감 그늘지니 ᄎᆞᆫᄇᆞ람 디나칠졔 ᄲᅧ슬혀 아쳐롭다 오늘도ᄒᆡ가지니 이밤을 엇디새며 이밤을 디내온들 오는밤을 ᄯᅩ엇디리 ᄌᆞᆷ이업 거들낭밤 이나져르거나 밤이 길거들낭 ᄌᆞᆷ이나 옵거하고 할ᄒᆞᆫ 밤이오고 밤마다 ᄌᆞᆷ못드니 그리오니 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ고 ᄉᆞᆯ드리 애석이며 목숨이 부지ᄒᆞ여 밥먹고 사라서나 인간만물 삼긴후의 낫낫치 혜여본들 모질ᄀᆞ ᄃᆞᆫᄃᆞᆫᄒᆞ기 나밧긔 ᄯᅩ잇ᄂᆞᆫ가 심의산듕 ᄇᆡᆨ악흔들 모질기 날만ᄒᆞ며 돌ᄯᅩ리ᄂᆞᆫ 쳘몽동이 ᄃᆞᆫᄃᆞᆫ키가 날ᄀᆞᆺ흘가 가ᄉᆞᆷ이 터저오니 터지거든 궁글ᄯᅮ러 고모장ᄌᆞ 셰살장ᄌᆞ 완ᄌᆞ창을 고초내여 이쳐로 답답ᄒᆞᆯ제 여닷쳐나 보고과저 어와 엇디ᄒᆞ리 현마ᄒᆞᆫ들 엇디ᄒᆞ리 셰상귀향 나ᄲᅮᆫ인가 인간니별 나혼재랴 소무의 북ᄒᆡ고상 도라울ᄯᆡ 이셔서니 홀노 내고상이 귀불귀 현마ᄒᆞ랴 무ᄉᆞ일 ᄆᆞ음부쳐 시ᄅᆞᆷ을 니ᄌᆞ리라 쟈근낫 손의쥐고 뒤동산 올나가니 풍상이 섯거친후 만묵이 쇼슬ᄒᆞᆫᄃᆡ 쳔고졀 푸ᄅᆞᆫ대ᄂᆞᆫ 봄빗치 혼재로다 고든ᄃᆡ ᄲᅧ쳐내여 가지쳐 다드므니 바른 낙시대고 흐름이 되거고나 청올치 ᄀᆞᄂᆞᆫ줄의 낙시ᄆᆡ야 두레메고 이웃집 아ᄒᆡ들아 오늘이 날이됴타 ᄉᆡᄇᆞ람 아니불고 물결이 고요ᄒᆞ니 고기가 물ᄯᅢ로다 낙시질 ᄒᆞᆷ긔가쟈 사립흘 졋게ᄡᅳ고 망혜를 조야신고 돗ᄃᆡ로 ᄂᆞ려가니 내노래 한가롭다 원근 산쳔이 홍일을 ᄯᅴ여서니 만경 창파ᄂᆞᆫ 오르지 금빗칠다 낙시를 드리우고 무심이 안저시니 은넌 옥쳑이 절노와 무ᄂᆞᆫ고나 굿ᄒᆞ야 내ᄆᆞ음이 ᄎᆔ어가 아니로ᄃᆡ 지ᄎᆔ를 ᄎᆔᄒᆞ이라 낙대를 ᄯᅥᆯ쳐드니 사변의 ᄌᆞᆷ든ᄇᆡᆨ귀 내낙ᄃᆡ 그림자의 저잡을 날만넉여 다놀나 ᄂᆞᆯ긔고나 ᄇᆡᆨ구야 ᄂᆞ디마라 너잡을내 아니로다 내본대 녕물이니 내ᄆᆞ음 모ᄅᆞ소냐 평ᄉᆡᆼ의 ᄀᆞᆸ던님을 쳔니의 니별ᄒᆞ니 ᄉᆞ랑은 커이와ᄂᆞᆫ 그리음 못니제라 수심이 쳡쳡ᄒᆞ니 ᄆᆞ음이 둘ᄃᆡ업다 고기가 불관커든 ᄒᆞ물며 너잡으랴 그려도 내ᄆᆞ음을 아마도 못멋거든 너거진 긴부리로 내사ᄉᆞᆷ 조아헤쳐 흉듕의 불근ᄆᆞ음 보면은 아오리라 ᄀᆞᆼ명도 다보리고 셩은을 갑흐려니 갈법도 잇거니와 이ᄉᆞ니 일업ᄉᆞ니 셩셰의 한민되야 너조차 ᄃᆞᆫ니려니 날보고 ᄂᆞ디마라 네벗님 되오리라 ᄇᆡᆨ구와 슥작ᄒᆞ니 낙일이 창창ᄒᆞ다 낙대예 줄거두어 낙근고기 ᄭᅦ여들고 강촌을 드라드러 쥬인집 ᄎᆞ자오니 문압ᄒᆡ 직흰개ᄂᆞᆫ 날반겨 ᄭᅩ리친다 난감ᄒᆞᆫ 내고상이 오랜줄 가저로다 즛던개 아니즛고 님ᄌᆞ로 아ᄂᆞᆫ고나 반일을 니즌시름 ᄌᆞ연이 곳쳐나니 아마도 내시름은 닛기도 어렵도다 강쳔의 월낙ᄒᆞ고 은한니 기우도록 방등은 어대가고 눈ᄀᆞᆷ고 안자서니 참션ᄒᆞ는 노승인가 송경ᄒᆞ는 ᄆᆡᆼ인인가 팔도명산 어늬졀의 듕쇼경 누구본가 누은들 ᄌᆞᆷ이오며 혬ᄀᆞ림도 ᄒᆞᆷ도ᄒᆞᆫ다 내혬이 무ᄉᆞ혬이 이다지 만흔고 남경쟝ᄉᆞ 북경가니 갑졀쟝ᄉᆞ 남겨ᄂᆞᆫ가 북경쟝ᄉᆞ 남경가니 반졀쟝ᄉᆞ 밋졌ᄂᆞᆫ가 은금보화 붕부동에 미젼묵초 혬이런가 안져도 혬을혜고누어도 혬을혜니 이혬뎌혬 아모혬도 그만혜면 다혜엿ᄂᆡ 나ᄌᆡ도 혬을혜고 밤의도 혬을혜고 이리혜고 뎌리혜고 치혜고 ᄂᆞ리혜고 다혜다가 못다혜니 문ᄒᆞᆫ한 혬이로다 오래오래 ᄆᆡᆺ친셜움 눌도쳐 ᄒᆞ쟈말고 북벽은 증인되야 내셜움 알연마ᄂᆞᆫ 알고도 묵묵ᄒᆞ니 아ᄂᆞᆫ동 모ᄅᆞᄂᆞᆫ동 남초ᄂᆞᆫ 벗이되야 내셜움 위로ᄒᆞᆫ다 먹고ᄯᅥᆯ고 담아부쳐 ᄒᆞᆫ무릅희 ᄉᆞ오대예 현긔나고 두통나니 셜움잠간 닛치인다 닛치인들 오랠손가 홀연놀나 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ니 어와내일 무ᄉᆞᆷ일고 내음이 여긔왓노 번화고향 어듸가고 젹막졀도 드러오며 오량와가 어듸가고 모옥반간 의지ᄒᆞ며 ᄂᆡ외댱원 어듸가고 밧고랑의 뷘터힌고 셰살장ᄌᆞ 어듸가고 듁창문을 다다시며 셔화도벽 어듸가고 흙ᄇᆞ람이 터더시며 산슈병풍 어듸가고 갈발대를 둘너시며 각댱댱판 어듸가고 삿자리물 ᄭᆞ라시며 겨울핫것 어듸가고 봄누비것 닙어시며 경ᄃᆔ탕건 어듸가고 봉두난발 믠머리의 안팟보션 어듸가고 다묵다리 벌긔ᄒᆞ며 녹피화ᄌᆞ 어듸가고 뉵총집신 신어시며 조반졍심 어듸가고 일듕ᄒᆞ서 어려우니 ᄇᆡᆨ퉁연듁 어듸가고 돌담ᄇᆡ대 무러시며 ᄉᆞ환노비 어듸가고 고공이가 되엿ᄂᆞᆫ고 아ᄎᆞᆷ이면 마당ᄡᅳᆯ고 져역이면 불ᄯᅡ히서 볏치나면 최동츠기 보리멍석 새ᄂᆞᆯ니기 들ᄒᆡ가면 집적희기 비가오면 도랑츠기 거쳐의복 번화샤치 나도젼의 ᄒᆞ엿넌가 초흔음식 맛난맛도 ᄒᆞ마거의 니저셰라 셜움의 ᄡᅡ여이서 날가ᄂᆞᆫ줄 모ᄅᆞ더니 혱업ᄉᆞᆫ 아ᄒᆡ들은 뭇지도 아닌말을 ᄒᆞᆫ밤자면 설이오니 병탕먹고 윳노쟈니 아ᄒᆡ말을 신텅ᄒᆞ랴 여풍과이 드럿더니 남닌 북샤의 타병셩 들니거ᄂᆞᆯ 손을곱아 날을혜니 오ᄂᆞᆯ밤이 졔격일다 어향의 봉가졀이 이ᄲᅮᆫ이 아니로ᄃᆡ 상빈 명조의 ᄯᅩᄒᆞᆫᄒᆡ 되다ᄒᆞ니 송구 영신이 이ᄒᆞᆫ밤 ᄲᅮᆫ니로다 어와샹풍 그러턴가 뎌녁밥샹 그러턴가 네못보던 나모반의 수져ᄀᆞ초 댱김ᄎᆡ예 나락밥이 돈둑ᄒᆞ니 ᄉᆡᆼ션토막 풍셩되다 그려도 설이로다 ᄇᆡ부르니 설이로다 고향을 ᄯᅥ나온지 어제로 아랏더니 내이별 내고상이 격년ᄉᆡ 되다말가 어와 섭섭ᄒᆞ다 덩됴문안 섭섭ᄒᆞ다 고당의 쌍친은 ᄇᆡᆨ발이 더ᄒᆞ시니 공극 한월이 얼마나 느졋ᄂᆞᆫ고 오셰의 ᄯᅥ난ᄌᆞ식 뉵셰가 되거고나 내아니라 ᄂᆞᆷ이라도 내셜움은 씳다ᄒᆞ리 쳔니 원별이 ᄒᆡ불셔 밧고도록 일ᄌᆞ 가신을 ᄭᅮᆷ의나 드러설가 운산이 막혓ᄂᆞᆫ가 하ᄒᆡ가 ᄀᆞ렷ᄂᆞᆫ가 긔창젼 한ᄆᆡ소식 무려보리 업서시니 바다길 일쳔니가 머다도 ᄒᆞ려니와 약슈ᄂᆞᆫ 삼쳔니의 쳥됴가 던신ᄒᆞ고 은하슈 구만니의 오쟉이 ᄃᆞ리노코 북ᄒᆡ샹 외기러기 샹님원의 ᄂᆞ라드니 내가신 엇디모로 이ᄀᆞᆺ치 막혓ᄂᆞᆫ고 ᄭᅮᆷ의나 혼니가셔 고향을 보련마ᄂᆞᆫ 원슈의 ᄌᆞᆷ이올ᄉᆡ ᄭᅮᆷ인들 아니ᄭᅮ랴 흘이ᄂᆞ니 눈물이오 지ᄂᆞ이 한숨이라 눈물인들 한니잇고 한숨인들 ᄭᅳᆺ티잇디 내눈물이 모혀시면 츄ᄌᆞ섬을 ᄌᆞᆷ가시며 내한숨이 퓌여나면 한나산을 덥허서리 강안의 낙됴ᄒᆞ고 어촌의 ᄂᆡᄌᆞᆷ길제 샤공은 어듸가고 뷘ᄇᆡ만 ᄆᆡ엿ᄂᆞᆫ고 산샹의 구젹소ᄅᆡ 쇼모난 아ᄒᆡ로다 황득은 하산ᄒᆞ야 외양을 ᄎᆞ자들고 셕됴ᄂᆞᆫ 투림ᄒᆞ야 구스로 ᄂᆞ라드네 금슈도 집이이셔 도라갈줄 아랏거든 사ᄅᆞᆷ은 무ᄉᆞᆷ일노 도라갈줄 모ᄅᆞᄂᆞᆫ고 뵈ᄂᆞᆫ거시 다셜우며 듯ᄂᆞᆫ거시 다슬프다 귀먹고 눈어두어 듯고보니 말고지고 이셜움 오랠줄을 뎡녕이 알양이면 ᄒᆞᆫ일을 결단ᄒᆞ여 만ᄉᆞ을 니즈려니 나죽은 무뎜우회 논을갈디 밧ᄎᆞᆯ갈지 일도 혼ᄇᆡᆨ이 이실넌디 업ᄉᆞᆯ넌디 시비 분별이 드르랸들 쉬울손가 비올디 눈이올디 ᄇᆞ람부러 서리칠디 의의 텬의를 알기가 어려우니 험ᄭᅮᄌᆞᆫ 인ᄉᆡᆼ이 살고져 사라시랴 ᄌᆞ과을 부지ᄒᆞ고 요ᄒᆡᆼ을 ᄇᆞ라시나 촌촌 간댱이 구뷔구뷔 다ᄡᅧᆨᄂᆞᆫ다 간밤의 부던ᄇᆞ람 젼산의 비디나니 구십 동군이 번화를 쟈량ᄒᆞ니 밋블ᄉᆞᆫ 텬니심을 봄졀노 알게ᄒᆞ니 나무나무 닙히나고 가지가지 ᄭᅩᆺ티로다 방초쳐 방초쳐의 츈됴셩 들이거ᄂᆞᆯ 오슈를 니려안자 직챵을 여러보니 창젼의 수지화ᄂᆞᆫ 웃는듯 반기ᄂᆞᆫ듯 반갑다 뎌꼿치여 녜보던 ᄭᅩᆺ티로다 낙냥 셩니의 뎌봄빗 ᄒᆞᆫ가지로 고향 원니의 이ᄭᅩᆺ티 퓌엿ᄂᆞᆫ가 거년 금일에 우ᄉᆞᆷ우서 보던ᄭᅩᆺ티 아ᄎᆞᆷ의 ᄂᆞᆺ븐밥녀 낫오의 시댱ᄒᆞ니 박잔의 흐린술이 갑업시 쉬울손가 내고상 슬프므로 뎌ᄭᅩᆺᄎᆞᆯ 다시보니 아마도 인ᄉᆡᆼ고락이 슈우ᄌᆞᆷ의 ᄭᅮᆷ이로다 이렁뎌렁 헛튼근심 다후리쳐 더져두고 의식그려 ᄒᆞᄂᆞᆫ셜움 목젼셜움 난감ᄒᆞ다 ᄒᆞᆫ번의복 닙은후의 츈하츄동 다리나니 안밧업ᄉᆞᆫ 스옴오ᄉᆡ 내옷밧긔 ᄯᅩ업ᄉᆞ니 검음도 검을시고 모양도 부젹ᄒᆞ다 옷칠의 감칠인가 숫장이 먹댱인가 녀ᄅᆞᆷ의 하더울제 겨울겨울 보라더니 겨울이 하치우니 녀름이 ᄉᆡᆼ각난다 ᄡᅴᆼ우 신망건인 가닙으 신쳘갑인가 ᄉᆞ시의 하동업시 츈츄만 되엿고져 발ᄭᅮᆷ치 드러나니 긔족티 견ᄃᆡᆯ너니 바지밋 ᄯᅥ려지니 이아니 민망ᄒᆞᆫ가 내손조 깁쟈ᄒᆞ니 거울것 바히업다 ᄋᆡᆨ구ᄌᆞᆫ설이로다 이리얽고 뎌리얽고 고기그물 겨려ᄆᆡ듯 ᄭᅯᆼ의눈을 얼긔ᄆᆡ듯 침ᄎᆡ도 긔졀ᄒᆞ고 슈품도 샤치롭다 중젼의 쟉던식냥 크기ᄂᆞᆫ 무ᄉᆞᆷ일고 ᄒᆞᆫ술의 뇨긔ᄒᆞ고 두술의 물니더니 ᄒᆞᆫ그릇 담은밥은 주린범의 가재로다 됴반의셕듁이면 부가옹 불워ᄒᆞ랴 아ᄎᆞᆷ은 쥭이러니 져역은 간ᄃᆡ업ᄂᆡ 못먹어 ᄇᆡ곱흐니 허리ᄯᅴ 타시로다 허긔뎌 눈깁흐니 뒤ᄭᅩᆨ뒤 거의로다 졍신이 아득ᄒᆞ니 운무의 ᄡᅡ엿ᄂᆞᆫ듯 ᄒᆞᆫ고뷔 넘다말가 두통도 조심ᄒᆞ다 팔딘미 무어신고 봉탕을 내아더냐 ᄒᆞᆫ되밥 쾌히지여 슬토록 먹고지고 이런들 엇디ᄒᆞ며 뎌런들 엇디ᄒᆞ리 의식이 죡ᄒᆞᆫ후의 녜졀을 알거시오 긔한니 ᄌᆞ심ᄒᆞ면 념치를 므ᄅᆞᄂᆞ니 궁무스불 위라ᄒᆞ믄 녯ᄉᆞᄅᆞᆷ이 닐너서니 ᄉᆞ불 관면은 군ᄌᆞ의 녜졀이오 긔불 탁속은 댱부의 ᄒᆞᆯ배로다 질풍이 분연후에 경초를 아옵ᄂᆞ니 궁챠 익견이 쳥운의 ᄯᅳᆺ디로다 삼슌 구석을 먹으나 못먹으나 십년 일관을 ᄡᅳ거나 못ᄡᅳ거나 녜졀을 ᄇᆞ릴것가 념치를 모를것가 내ᄉᆡᆼ애 내버으러 구챠를 면ᄒᆞ리라 처엄의 못ᄒᆞᆫ일을 나죵의 다ᄇᆡᄒᆞ니 자리치기 문져ᄒᆞ쟈 노흘ᄭᅩ아 ᄂᆞᆯ흘거려 바ᄂᆞᆯ대 ᄲᅩᆷ내면셔 바대를 드노흘제 두엇게 물너나고 ᄑᆞᆯ회목이ᄲᅡ지ᄂᆞᆫ듯 바든삭삭 기려니 졋먹은힘 다ᄡᅳ인다 멍석ᄒᆞᆫ 닙겨려내여 보리닷말 슈공이오 도래방셕 트러내니 돈오푼이 념ᄀᆡ로다 약ᄒᆞᆫ근역 강작ᄒᆞ야 부즈런을 내ᄌᆞᄒᆞ니 손부리의 피가나니 됴희골모 여도히로다 이러므로 사쟈ᄒᆞ니 사쟈ᄒᆞᄂᆞᆫ 내그르다 일누 잔쳔을 ᄭᅳᆫ험죽도 ᄒᆞ다마ᄂᆞᆫ 모진목숨 못죽으믄 내목숨을 니ᄅᆞ미라 인명이 지듕ᄒᆞᆫ줄 이제야 알니로다 누고셔 니ᄅᆞ거를 셰월이 약이라네 내셜움 오래조ᄉᆞ록 화약이나 아니될가 날이디나 ᄒᆡ가오고 ᄃᆞᆯ이디나 돌시로다 샹년의 뷔던보리 올희고쳐 뷔여먹고 디난녀ᄅᆞᆷ 낙던고기 이녀름의 ᄯᅩ낙그니 ᄉᆡᆼ보리밥 바다노코 가ᄉᆞᆷᄆᆡ쳐 못먹으니 ᄯᅱ던ᄉᆡᆼ션 회를친들 목의너머 드러가랴 설움도 ᄂᆞᆷ의업고 못견대여 별노ᄒᆞ니 내고상ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄒᆞ믄ᄂᆞᆷ의 고상십 년이라 죡징기죄 되올넌디 고진감ᄂᆡ 언제ᄒᆞᆯ고 하ᄂᆞ님긔 비ᄂᆞ이다 셜운졍원 비ᄂᆞ이다 ᄎᆡᆨ녁도 묵어지면 고쳐보디 아니ᄒᆞ고 노호옴도 밤이자면 푸래니저 보리ᄂᆞ니 셰ᄉᆞ도 묵어지고 인ᄉᆞ도 묵어시니 쳔ᄉᆞ만ᄉᆞ 탕쳑ᄒᆞ고 그만뎌만 셰옹ᄒᆞ셔 ᄭᅳᆫ허진 녯인연을 곳쳐닛게 하옵소셔 {{옛한글/끝}} == 각주 == {{각주}} == 라이선스 == {{PD-old-100}} [[분류:시가]] [[분류:조선 후기 작품]] 3qvabq2ys8i7prkq863z452g2unp0cz 453934 453933 2026-06-16T14:23:22Z Aspere 5453 453934 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 만언사 |다른 표기 = 萬言詞 |지은이 = [[저자:안도환|안도환]] |역자 = |부제 = |이전 = |다음 = |설명 = 조선(朝鮮) 정조(正祖) 때 안도환 지은 장편(長篇) 가사(歌辭). 추자도 귀양살이의 아픔과 죄(罪)를 뉘우치는 애절(哀切)한 사연(辭緣)을 읊었음. }} {{옛한글 알림}} {{옛한글/시작}} <poem> 어와 벗님ᄂᆡ야 ᄂᆡ 말ᄉᆞᆷ 드러보소 인ᄉᆡᆼ 텬지간에 긔아니 늣거온가 평ᄉᆡᆼ을 다사라도 다만지 ᄇᆡᆨ년이요 하물며 ᄇᆡᆨ년ᄉᆡᆼ이 반료시 어려오니 ᄇᆡᆨ구지 과극이요 창ᄒᆡ지 일숙이라 녁여 건곤의 지ᄀᆞ는 손로셔 비러온 이인ᄉᆡᆼ이 ᄭᅮᆷ의몸 가지고셔 남아의 ᄒᆞ올일을 평ᄉᆡᆼ의 다ᄒᆞ여도 풀ᄭᅳᆺᄐᆡ 이슬이오 오히려 덧업거든 어와 ᄂᆡ일이여 광음을 혜아리니 반ᄉᆡᆼ이 ᄎᆡ믓되여 뉵뉵뉵에 둘리업ᄂᆡ 어왕ᄉᆞ ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ고 즉금일 혜아리니 번복도 축냥업고 승침도 그지업ᄂᆡ ᄂᆞᆷᄃᆡ되 이러ᄒᆞᆫ가 나혼ᄌᆞ 이러늘가 ᄂᆡ비록 내일이나 내역시 ᄂᆡ물ᄂᆡ라 쟝우단탄 졀노나니 도증샹감 ᄲᅳᆫ이로다 부모ᄉᆡᆼ아 ᄒᆞ오실졔 죽은ᄂᆞᆯ을 나흐시니 부귀공명 늘햐던지 졀도고상 ᄒᆞ랴던지 쳔명이 기압던지 션방을 시험ᄒᆞᆫ지 일쥬야 쥭은아희 홀연이 사라나니 ᄉᆞ쥬팔ᄌᆞ 무어내이 평ᄉᆡᆼ길흉 졈복ᄒᆞᆯ졔 슈부강녕 가ᄌᆞ시니 귀향살셩 이셔시랴 빗난ᄎᆡ의 몸의님고 노ᄅᆡᄌᆞ를 효측ᄒᆞ야 슬하의 어린쳬로 시름업시 ᄌᆞ라더니 어와 긔박ᄒᆞ다 나의명되 긔박ᄒᆞ다 십일셰 ᄌᆞ모상에 호곡ᄋᆡ통 ᄒᆞ올적의 그ᄯᆡ의나 죽엇던들 이ᄯᆡ고상 아니보리 ᄒᆞᆫ번셰샹 두번ᄉᆞ라 인간ᄒᆡᆼ낙 ᄒᆞ려던지 풍텬지통 슬픈ᄋᆞᄆᆞᆺ ᄆᆡᆼ봉가졀 눈물일다 십년양휵 외가은혜 호의호식 그려시랴 이진일도 만타마ᄂᆞᆫ 봉공무가 ᄒᆞ미로다 어진ᄌᆞ당 드러오셔 임ᄉᆞ디덕 ᄀᆞ즈실졔 ᄆᆡᆼ모의 삼천지교 일마다 지덕ᄀᆞᄌᆞ시니 증모의 투쳐ᄒᆞ문 ᄂᆞᆯ을밋고 아니시니 셜니 읍듁ᄒᆞ문 지셩이 감턴이오 ᄇᆡᆨ니의 부미ᄒᆞ믄 효ᄌᆞ의 홀ᄇᆡ로다 닙신 양명이 문호 광ᄎᆡ로다 ᄒᆡᆼ셰의 문져ᄒᆞᆯ일 글밧ᄀᆡ 또인ᄂᆞᆫ가 통ᄉᆞ고문 ᄉᆞ셔삼경 당음쟝편 송명시를 명명이 슉독ᄒᆞ고 ᄌᆞᄌᆞ이 외와ᄂᆡ니 니리기도 ᄒᆞ려니와 쓴긴들 아니ᄒᆞ랴 삼월츈풍 화류시의 구츅황국 등고졀의 손인묵ᄀᆡᆨ 버지되여 음풍영월 일삼을졔 당시ᄂᆞᆫ 조격이요 송명시ᄂᆞᆫ 부초로다 문녀필이 ᄒᆞᆫ가지라 쓰옵기도 ᄒᆞ오리라 번화갑졔 부벽셔라 샤치공ᄌᆞ 병풍셔의 왕우군의 진쳬런가 조ᄆᆡᆼ부 촉쳬런가 유명무실 ᄒᆞ려ᄒᆞ사 일시ᄌᆡ동 일콧더니 구지브득 뇨초슉녀 뎐뎐반축 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ다 동상화촉 느져간다 약란젼년 유실ᄒᆞ야 유한뎡뎡 법을 바다 삼동지의 아라시니 ᄂᆡ조의 어진쳐는 셩가ᄒᆞᆯ 딩최로다 유인유덕 우리ᄇᆡᆨ부 구셰동거 효축ᄒᆞ야 일가지ᄂᆡ ᄒᆞᆫᄃᆡ잇셔 감고우락 ᄀᆞ치ᄒᆞ니 의식분별 뉘아던냐 셰간구ᄎᆞ 내몰ᄂᆡ라 닙신양명 길을ᄎᆞᄌᆞ 권문탁젹 ᄒᆞ을젹의 쟝군문하 막비인가 승상부듕 긔실인지 쳔금쥰마 환소쳡은 소연노리 더옥조타 댱궁ᄆᆡᆨ상 번화셩은 나도ᄌᆞᆷ간 ᄒᆞ오리라 이젼ᄆᆞ음 젼혀닛고 호심광흥 홀연난다 ᄇᆡᆨ마황혼 밋친ᄆᆞ음 유형경박 다ᄯᆞ른다 두릉댱ᄃᆞ 텬진교난 명승이라 일너시나 삼층운ᄃᆡ 광통굔들 노리쳐가 아닐넌가 화초월셕 뷘ᄂᆞᆯ업시 쥬ᄉᆞ쳥누 것닐젹의 만쥰향뇨 닉ᄎᆔᄒᆞ고 졀ᄃᆡ가인 침닉ᄒᆞ야 ᄎᆔᄃᆡ나군 고은태도 쳥가모무 희중ᄒᆞᆯ졔 풍뉴호ᄉᆞ 긔뉘련고 쥬듕션군 불워ᄒᆞ랴 만ᄉᆞ무섬 니져시니 슈신치가 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ랴 충심양육 오뉵년의 부모근심 깁흐시다 ᄆᆡᆨ샹번화 쟈랑ᄒᆞ니 규리화도 느져간다 녯ᄆᆞ음 고쳐난다 ᄒᆞ던근고 다시ᄒᆞ야 군문월음 유측ᄒᆞ다 부모보양 ᄒᆞ랴뎐니 내ᄒᆞᆯ일리 아니런가 수삼년을 ᄎᆡ못ᄒᆞ야 유석지민 아니되랴 말기지업 일ᄉᆞᆷ으니 어약월 드러가니 군문옥계 길흘여러 지미디텬 ᄒᆞ은몸이 텬문근시 보라시랴 금의줄 몸의닙고 옥식을 념어ᄒᆞ야 부긔에 싸여시며 번화의 ᄯᅳ엿더니 일신겸ᄃᆡ 삼ᄉᆞ쳐ᄂᆞᆫ 금얼ᄲᅮᆫ이 아니로다 북과 ᄌᆡᄉᆡᆼ이라 소심봉 공잘못ᄒᆞᆯ 샥안태거 ᄒᆞ은후의 칠일옥듕 디내오니 곱던의복 무ᄉᆡᆨᄒᆞ고 조흔음식 마시업다 초챙붕망 그리면셔 듀야뉴톄 ᄒᆞ야셔라 모ᄉᆞ슈직 ᄉᆡᆼ각밧긔 두료스석 년명되어 망국텬은 ᄀᆞ업ᄉᆞ니 희국환비 눈물난다 금임감셔 승ᄐᆡᆨᄒᆞ고 ᄉᆡᆼ각도록 과분ᄒᆞ다 번화부귀 곳쳐ᄒᆞ고 금의옥식 다시ᄒᆞ야 댕인도샹 너른걸의 비마경구 ᄃᆞᆫ닐젹의 소비친텩 강위치은 녜로브텨 닐너시니 여긔가도 손을잡고 뎌긔가도 반겨ᄒᆞ니 닙선도 되다ᄒᆞ고 양명도 하다ᄒᆞ다 만ᄉᆡ 여의ᄒᆞ니 막비텬은 모를손가 츙즉진명 아라서니 쇄신브국 ᄒᆞ랴더니 졸부ᄌᆡ 불상이라 곤마복즁 되앗더니 극셩죽 필패ᄒᆞ니 흥진비ᄅᆡ ᄒᆞ얏던디 다오ᄅᆞ면 ᄂᆞ려오고 그독ᄒᆞ여 ᄶᅵ엿던디 호사가 다마ᄒᆞ니 조물싀긔 ᄒᆞ얏던디 인간의 일이만하 화젼충화 ᄒᆞ얏던디 쳥텬ᄇᆡᆨ일 물근날의 뇌졍벽녁 급히치니 삼혼칠ᄇᆡᆨ ᄂᆞ라난다 텬지인ᄉᆞ 아올손가 여불승의 약ᄒᆞᆫ몸의 이십오근 칼을ᄡᅮᆯ 황쇄족쇄 ᄒᆞ온후의 ᄉᆞ옥듕의 갓치이니 나디은죄 혜아리니 여ᄉᆞᆫ여ᄒᆡ ᄒᆞ거고나 앗갑다 내일이여 애도ᄇᆞᆸ다 내일이여 평ᄉᆡᆼ의 원ᄒᆞ기를 츙효냉젼 ᄒᆞ랴더니 ᄒᆞᆫ번일을 그릇ᄒᆞ니 불츙불효 다되거다 회셔졔이 막급이라 뉘웃츤들 무엇ᄒᆞ리 등잔불 치ᄂᆞᆫ나뷔 저죽을줄 아라서여 어ᄃᆡ셔 석눅지인 피잣쟈 ᄒᆞ랴마ᄂᆞᆫ 대악이 당뎐ᄒᆞ고 눈조차 어두은ᄃᆡ ᄆᆞ른셥 등의지고 널화의 둘미로다 ᄌᆡ된들 뉘타시리 살가망 업다마ᄂᆞᆫ 일명을 ᄭᅮ이옵셔 ᄒᆡ도의 보ᄂᆡ시니 어와 셩은이야 가지록 망국ᄒᆞ다 강두의 ᄇᆡ를ᄆᆡ고 부모친텩 니별ᄒᆞᆯ제 슬픈우ᄅᆞᆷ ᄒᆞᆫ소ᄅᆡ에 막막수운 머무ᄂᆞᆫ듯 손을잡고 니를말ᄉᆞᆷ 초히가라 당부ᄒᆞ니 가ᄉᆞᆷ이 막히거니 ᄃᆡ답이 나올손가 여취 여광ᄒᆞ니 눈물이 하적일다 강상의 ᄇᆡ별ᄒᆞ니 니별시가 이ᄯᅢ로다 산텬이 근심ᄒᆞ니 부ᄌᆞ니별 ᄒᆞᆯᄯᅢ로다 요도 일셩의 흐르ᄂᆞᆫᄇᆡ 살긋흐니 일ᄃᆡ 댕강이 어ᄂᆡᄉᆞ이 ᄀᆞ로졌다 풍편의 우ᄅᆞᆷ소ᄅᆡ 공강을 건너오니 ᄒᆡᆼ인도 낙누ᄒᆞ니 내가삼 뮈여진다 호부일셩 업더지니 애고수ᄅᆡ ᄲᅮᆫ이로댜 구텬고지 아모련들 아니갈길 되을손가 범ᄀᆞᄉᆞ 관ᄎᆡ들은 수이가쟈 ᄌᆡ촉ᄒᆞ니 ᄒᆞᆯ일업서 ᄆᆞᆯ게올나 압길울 보라보니 쳥산은 몃겹이며 녹슈ᄂᆞᆫ 몃구뷘고 넘도록 뫼히여ᄂᆞᆯ 건너도록 물이로다 셕양은 ᄌᆡ를넘고 공산도 젹막ᄒᆞ다 녹음은 욱어지고 두견이 졔혈ᄒᆞ니 슬프다 져새소ᄅᆡ 불여귀ᄂᆞᆫ 무ᄉᆞᆷ일고 네일을 무ᄅᆞ미냐 내일을 니ᄅᆞ미냐 긋득에 헛튼ᄆᆞ음 우ᄅᆞᆷ에 져쳐서니 만슈의 연쇄ᄒᆞ니 내근심 먹음은듯 쳔님의 늑결ᄒᆞ니 내눈물 ᄲᅮ리ᄂᆞᆫ 듯 ᄯᅳ던ᄆᆞᆯ 재게가니 압참은 어드메오 놉흔녕 밧비올나 고향을 ᄇᆞ라보니 창망ᄒᆞᆫ 구ᄅᆞᆷ속에 ᄇᆡᆨ구비거 ᄲᅮᆫ이로다 경긔ᄯᅡᆼ 다지나고 츙쳥도 ᄃᆞᆯ여드니 계룡산 놉흔ᄆᆡ히 눈결의 디나거다 녈읍의 관문맛고 로로이 졈고ᄒᆞ야 은진을 넘어드니 녀산을 뎐ᄒᆞ도다 익산지나 뎐쥬드러 셩디산쳔 둘어보니 반갑다 남문길히 댱안도 의연ᄒᆞ다 ᄇᆡᆨ각뎐 버려서니 종각누 니나ᄂᆞᆫ 듯 한벽당 소쇄ᄒᆞᆫᄃᆡ 초일이 놉하셰라 만만골 너른들희 댱쳔이 빗겨셔라 금구태인 뎡읍디나 댱셩영마 ᄀᆞ라ᄐᆞ고 나ᄌᆔ디나 녕암드러 월츌산을 도라드니 일텬봉 푸른뫼히 반공의 소사시니 동셩암 방하셕이 이뫼ᄒᆡ 엇다ᄒᆞᄃᆡ 일국지 명산이라 경개도 됴타마ᄂᆞᆫ 내ᄆᆞ음 어득ᄒᆞ니 어ᄂᆞ결을 ᄎᆞ브리자 쳔관산 얼픗보고 달마산 디나치니 듀야불분 몃날만의 ᄒᆡ변의ᄅᆞᆯ 오다말가 ᄒᆡ변을 ᄇᆞ라보니 파도도 훙용ᄒᆞ다 ᄀᆞ업슨 바다히오 한업슨 물결일ᄉᆡ 태극초판 ᄒᆞ을적의 텬디광대 ᄒᆞ다커ᄂᆞᆯ 하ᄂᆞᆯ아래 널ᄉᆞ오믄 ᄯᅡ히런나 아랏더니 이졔로 볼양이면 온텬하가 다물일다 보람도 쉬여가고 구ᄅᆞᆷ도 쉬여가ᄀᆡ ᄂᆞᄀᆞᆫ새 도믓디나 니뎌긔ᄅᆞᆯ 엇디가리 ᄯᅢ마ᄎᆞᆷ 셔북풍이 내길흘 ᄌᆡ촉ᄂᆞᆫ가 션두에 일ᄡᅡᆼᄇᆡᆨ긔 동남을 ᄀᆞ로치니 쳔셕섯ᄂᆞᆫ 대둥션의 ᄡᅡᆼ돗글 놉히ᄃᆞᆯ고 건장ᄒᆞᆫ 도샤공이 ᄇᆡᆺ머리의 나와셔셔 지국총 션수소ᄅᆡ 예어ᄉᆞ와 화답ᄒᆞᆯ졔 ᄆᆞᄃᆡ마다 쳐량ᄒᆞ니 젹ᄀᆡᆨ심ᄉᆞ 엇더ᄒᆞᆯ고 회슈댱안 도라보니 부운졔일 아니뵌다 이내길이 어인길고 무ᄉᆞᆷ일노 가ᄀᆞᆫ길고 불노초 구ᄒᆞ라고 삼신산 ᄎᆞ자가나 동남동녀 아니여든 방ᄉᆞ셔서 ᄯᅩ라가나 동졍호 ᄇᆞᆯ근ᄃᆞᆯ에 악양누 올나가나 소상강 구ᄌᆞᆫ비의 조샹군 ᄒᆞ랴ᄂᆞᆫ가 젼원어 댱무ᄒᆞ니 귀거ᄅᆡ 오ᄋᆞᆸᄂᆞᆫ가 노어희 ᄉᆞᆯ져서니 강동거 가옵ᄂᆞᆫ가 오호쥬 흘니저어 명쳘보신 ᄒᆞ랴ᄂᆞᆫ가 긴고래 칩ᄯᅥᄐᆞ고 ᄇᆡᆨ일승텬 ᄒᆞ려ᄂᆞᆫ나 부모쳐ᄌᆞ 다브리고 이어드로 혼자가노 우ᄂᆞᆫ눈물 스히되야 대ᄒᆡ슈를 보태이니 흑운일편 어듸로셔 홀연광풍 무ᄉᆞᆷ일고 산악ᄀᆞᆺ흔 놉흔물격 ᄇᆡ머리를 눌너칠졔 크나큰ᄇᆡ 조ᄅᆡ되니오장뉵부 다나온다 텬은닙어 남은묵숨 ᄆᆞ자진케 되거고나 초한건곤 화염듕의 댱군긔신 되려니와 셔풍낙일 명나슈의 굴삼녀ᄀᆞᆫ 불원터니 ᄎᆞ역텬명 ᄒᆞᆯ일업다 인ᄉᆡᆼ일ᄉᆞ 엇디ᄒᆞ리 출몰ᄉᆞᄉᆡᆼ 삼듀야에 노저우고 닷ᄎᆞᆯ주니 슈로쳔니 다지나고 츄ᄌᆞ셤어 여긔로다 도듕을 도라드니 젹막도 태심ᄒᆞ다 ᄉᆞ면을 도라보니 날알니 뉘이시랴 뵈ᄀᆞ니 바다히오 들니ᄂᆞ니 물소ᄅᆡ라 벽ᄒᆡ갈 뉴후의 므래므혀 셤이되여 츄ᄌᆞ셤 삼길젹은 텬작지옥 이로다 ᄒᆞ슈로 셩울ᄡᅡ고 운산니 문울지여 셰샹을 ᄭᅳᆫ허시니 인간이 아니로다 풍도셩 어듸메 오디윽이 여긔로다 어듸로 가쟈말고 뉘집으로 가쟈말고 눈물이 ᄀᆞ리우니 거ᄅᆞᆷ마다 업더진다 이집의가 쥬인ᄒᆞ랴 가난ᄒᆞ다 핑계ᄒᆞ고 뎌집의가 의지ᄒᆞ랴 연고잇다 칭탈ᄒᆞ니 이집뎌집 아모ᄃᆡᆫ들 젹ᄀᆡᆨ쥬인 뉘되잘고 관녁으로 핍박ᄒᆞ야 셰부득이 맛다서나 관인저허 못ᄒᆞᆫ말을 ᄆᆞᆫᄆᆞᆫᄒᆞᆫ 내다듯ᄂᆡ 셰간그릇 드더지여 역졍내야 ᄒᆞᄂᆞᆫ말이 뎌나그내 혜여보소 쥬인아니 불샹ᄒᆞᆫ나 이집의셔 잘사ᄂᆞᆫ집 ᄒᆞᆫ두집이 아니여든 관인들은 인졍밧고 손님ᄂᆡᄂᆞᆫ 츄김드러 굿ᄒᆞ야 내집으로 연분어셔 와겨신가 내사리 담박ᄒᆞᆫ줄 보다사이 니알가 압뒤ᄒᆡ 뎐답업고 물숙으로 ᄉᆡᆼ애ᄒᆞ야 압내ᄒᆡ 고기낙고 웃녁흐로 쟝ᄉᆞ가니 ᄉᆞ망니러 보리셤이 미들거시 아니로ᄉᆡ 신겸쳐ᄌᆞ 세식구도 호구ᄒᆞ기 어렵거든 냥식업ᄂᆞᆫ 나그내는 무엇먹고 살냐시노 집이란들 어술손가 긔여들고거녀나니 방ᄒᆞᆫ간 즉인드니 나그내 잘ᄃᆡ업ᄂᆡ ᄯᅱᄌᆞ리 ᄒᆞᆫ닙주어 섬아래 거쳐ᄒᆞ니 댱긔예 누습ᄒᆞ니 즘승도 하다ᄒᆞ다 발아읏 구렁ᄇᆡ얌 ᄲᅧᆷ남은 쳥전에ᄂᆞᆫ 좌우로 버러시니 무셥고 증그럽다 셔산의 일낙ᄒᆞ고 금음밤 어두은ᄃᆡ 남북촌 두셔집이 솔불의 희미ᄒᆞ다 어ᄃᆡ셔 슬픈소ᄅᆡ 내근심 더ᄒᆞᄂᆞᆫ고 별초의 ᄇᆡᄯᅥ나니 노졋ᄂᆞᆫ 소ᄅᆡ로다 눈물로 밤을새와 아ᄎᆞᆷ의 조반주니 덜ᄡᅮᆯ은 보리밥의 무댱덩이 ᄒᆞᆫ죵ᄌᆡ라 ᄒᆞᆫ술을 ᄯᅥ셔보고 클터히 내여주니 그도뎌도 아조업시 굴물적은 업섯ᄂᆞᆫ가 녀ᄅᆞᆷ내 긴긴날에 ᄇᆡ급하 어려ᄋᆊ라 의복을 도라보니 탄식이 절노난다 남방염텬 ᄶᅵᄂᆞᆫ날에 ᄲᆞ디못ᄒᆞᆫ누비바지 ᄯᅩᆷ이ᄇᆡ고 ᄯᅬ오르니 굴둑막은 덕셕일다 덥고검고 다ᄇᆞ리니 내음새를 엇디ᄒᆞ리 어와 내일이야 가련이 되거고나 손잡고 반기ᄂᆞᆫ집 내아니 가옵더니 등미러 내치ᄂᆞᆫ집 구챠이 비러잇셔 옥식진찬 어듸가고 ᄆᆡᆨ반염쟝 되야시며 금의화식 어듸가고 현슌ᄇᆡᆨ결 ᄒᆞ얏ᄂᆞᆫ고 이몸이 사랏ᄂᆞᆫ가 죽어셔 귀신인가 말ᄒᆞ니 사랏ᄂᆞᆫ가 모양은 귀신이오 한숨ᄭᅳᆺᄒᆡ 눈물이오 눈물ᄭᅳᆺᄒᆡ 어히업셔 도로혀 우ᄉᆞᆷ나니 밋친사ᄅᆞᆷ 되거고나 어와 브리ᄀᆞ을 ᄆᆡᆨ풍이 서늘ᄒᆞ다 젼산 후산에 황금을 펼쳐서니 지계를 버셔노코 젼산의 굽닐면셔 한가히 뷔ᄂᆞᆫ농부 뭇노라 뎌농부야 밥우ᄒᆡ 보리ᄃᆞᆫ 술몃그릇 먹엇노야 쳥풍의 ᄎᆔᄒᆞᆫ얼골 ᄭᆡ연들 뭇엇ᄒᆞ리 년년이 풍연드니 ᄒᆡ마다 보리뷔여 마당의 두도리고 용졍에 ᄡᅳᆯ허내야 이분은 밥ᄡᆞᆯᄒᆞ고 일분은 술ᄡᆞᆯᄒᆞ야 밥먹어 ᄇᆡ부르고 술먹어 ᄎᆔᄒᆞᆫ후에 함표고 북ᄒᆞ고 격양가를 부ᄅᆞᄂᆞ냐 농가의 초흔흥이 뎌런줄 아랏더면 공명을 탐티말고 농ᄉᆞ를 힘ᄡᅳᄂᆞ니 ᄇᆡᆨ분이 즐거ᄂᆞᆫ줄 쳥운이 알양이면 탐화 봉졉이 망나의 걸녀시랴 어제 올턴말이 오ᄂᆞᆯ이야 왼줄아니 뉘웃 ᄎᆞᆫᄆᆞ음이 업다야 ᄒᆞ랴마는 범물닐줄 아라서면 깁흔산에 드러가며 ᄯᅥ러질줄 아라시면 늡흔남긔 올나시며 텬동ᄒᆞᆯ줄 아라시면 ᄌᆞᆷ잔누에 올녀시랴 파션ᄒᆞᆯ줄 아라시면 뎐셰대동 시러시며 실슈ᄒᆞᆯ줄 아라시면 낙이댱긔 벼려시랴 죄지을줄 아라시면 공명탐챠 ᄒᆞ여시랴 산전매와 슈진매와 ᄒᆡ등쳥 보라맨가 심슈총님 수거느려 산계야목 ᄎᆞ고날졔 앗겁다 걸이거다 두ᄂᆞᆯ개 걸이거다 먹기에 탐이나니 형극믈나 보거로다 어와 민망ᄒᆞ다 쥬인박ᄃᆡ 민망ᄒᆞ다 아니먹은 헛쥬졍에 욕셜조차 비경ᄒᆞ다 혼자안자 군말ᄒᆞ듯 날드은라 ᄒᆞᄂᆞᆫ말이 건넌집 나그네ᄂᆞᆫ 졍승의 아들이요 뒷집의 손님ᄂᆡᄂᆞᆫ 판셔의 아우로셔 나라ᄒᆡ 득죄ᄒᆞ고 졀도의 드러오면 이젼말은 ᄒᆞ도말고 여긔ᄉᆞᄅᆞᆷ 일을ᄇᆡ화 고기낙기 나모ᄒᆞ기 자리치기 신삼기의 보리동녕 ᄒᆞ여다가 쥬인냥식 보태거든 ᄒᆞᆫ곤대ᄂᆞᆫ 무ᄉᆞᆷ일노 공ᄒᆞᆫ밥을 먹으랴노 ᄡᅮ쟈ᄒᆞᄂᆞᆫ 열손가락 꼼쟉도 아니ᄒᆞ고 것쟈ᄒᆞ는 두다리를 ᄭᅮᆷ젹도 아니ᄒᆞ고 ᄡᅧᆨ은남긔 박은ᄭᅳᆯ에 뎐당잡은 춋대런가 종ᄎᆞ즈련 샹뎐인가 빗바드련 채쥬런가 동이셩에 권당인가 풋ᄂᆞᆽᄎᆡ나 친구런가 냥반인가 샹인인가 병인인가 반편인가 화초라 두고볼가 고격이라 노코볼가 은혜ᄭᅵ친 일이이셔 특명으로 먹으려나 저지은죄 뉘타신가 제셜움을 뉘아던가 종일종야 우ᄂᆞᆫ소ᄅᆡ 슬픈소ᄅᆡ 듯기슬타 ᄒᆞᆫ번듯고 두번듯고 통분키도 ᄒᆞ다마ᄂᆞᆫ 풍속을 보아ᄒᆞ니 ᄒᆡ연이 막심ᄒᆞ다 인뉸이 업서서니 부ᄌᆞ의 ᄡᅡᆫ홈아오 남녀를 불분ᄒᆞ니 계집의 총집일다 방언도 괴이ᄒᆞ니 존비를 아올손가 다만저 아ᄂᆞᆫ거시 손곱아 주먹혱이 두다ᄉᆞᆺ 흣다ᄉᆞᄉᆡ 뭇다ᄉᆞᆺ 고기로ᄉᆡ 포악 탐욕이 녜의넘치 되아시며 푼젼 승흡을 호졔튱신 삼아서니 일니 ᄀᆞᆼ득이 지효로 아라서며 혼졍이 신셩ᄒᆞ믄 브리담은 채득이오 츌필고 반필면은 돈모도ᄂᆞᆫ 벙어리라 무지가 그러ᄒᆞ고 막지가 이러ᄒᆞ다 왕홰가 불급ᄒᆞ니 견융의 ᄒᆡᆼᄉᆞ로다 인심이 아니여니 이ᄉᆞ로 ᄎᆡᆨ망ᄒᆞ며 내귀향 아니러면 이런일 보아서랴 조고만 설ᄀᆡ쳔에 두발을 ᄲᅡ진소경 눈먼줄 ᄒᆞᆫ탄이저 ᄀᆡ쳔을시비ᄒᆞ랴 님자아냐 즛ᄂᆞᆫ개를 ᄭᅮ지저 뭇엇ᄒᆞ리 아마도 ᄒᆞᆯ일업다 ᄉᆡᆼ애를 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ랴 고기낙기 ᄒᆞ쟈ᄒᆞ니 물멀믜를 엇지ᄒᆞ며 나모뷔기 ᄒᆞ쟈ᄒᆞ니 힘모ᄌᆞ라 엇디ᄒᆞ리 자리치기 신삼기는 므로거든 엇더ᄒᆞ리 어와 ᄒᆞᆯ일업고 보리도녕 ᄒᆞ오리라 탈망건의 갓수기고 홋즁치막 ᄯᅴ그르고 뉵충집선 불도넘다 세살부채 챠면ᄒᆞᄀᆞ 담ᄇᆡ업ᄉᆞᆫ 뷘담ᄇᆡ대 소일조로 가셔시니 비슥슥 것ᄂᆞᆫ거ᄅᆞᆷ 거ᄅᆞᆷ마다 눈물난다 셰샹인ᄉᆞ ᄭᅮᆷ이로다 내일더욱 ᄭᅮᆷ이로다 엇그제는 부귀쟈오 오ᄂᆞᆯ아ᄎᆞᆷ 빈쳔쟈라 부귀쟤 ᄭᅮᆷ이런가 빈쳔쟤 ᄭᅮᆷ이런가 장원호졉 황홀ᄒᆞ니 어ᄂᆞ거시 뎡ᄭᅮᆷ인고 한단침을 볜ᄭᅮᆷ인가 남양초려 큰ᄭᅮᆷ인가 화션몽의 칠원몽의 남가일몽 ᄀᆡ거셰라 뭉듕흉ᄉᆞ 이러ᄒᆞ니 셔벽대길 ᄡᅮ기로다 간난ᄒᆞᆫ집 디내치니 가유연집 몃집인고 사립문의 드쟈ᄒᆞ랴 마당의를 셧쟈ᄒᆞ랴 쳘업ᄉᆞᆫ 어린아ᄒᆡ 효가ᄎᆞᆫ 져믄겨집 손가락질 ᄀᆞᄅᆞ치며 귀향디리 온다ᄒᆞᄂᆡ 어와 괴이ᄒᆞ다 다리지청 괴이ᄒᆞ다 구름ᄃᆞ리 나모ᄃᆞ리 징검ᄃᆞ리 돌ᄃᆞ린가 츈졍월 십오일에 샹원야 ᄇᆞᆰ은ᄃᆞᆯ에 댱안시샹 열두ᄃᆞ리 ᄃᆞ리마다 ᄇᆞᇣ을적의 옥호 금준은 ᄃᆞ리ᄃᆞ리 ᄇᆡ반이오 젹셩 가곡은 ᄃᆞ리ᄃᆞ리 풍뉴로다 우다히로 ᄇᆞᆲ은ᄃᆞ리 석은ᄃᆞ리 헌ᄃᆞ리오 금쳔교의 ᄃᆞ리ᄇᆞᆲ아 댱흥교압 ᄇᆞᆲ은ᄃᆞ리 붕어ᄃᆞ리 슈문ᄃᆞ리 송긔ᄃᆞ리 혜뎡ᄃᆞ리 모젼교의 ᄃᆞ리ᄇᆞᆲ아 군긔셔압 ᄇᆞᆲ은ᄃᆞ리 아래ᄃᆞ리 쳘모젼ᄃᆞ리 파ᄌᆞᄃᆞ리 두ᄃᆞ리오 즁촌으로 광츙ᄃᆞ리 굽은ᄃᆞ리 슈표ᄃᆞ리 효경ᄃᆞ리 다흣ᄃᆞ리 타랑위겻 ᄃᆞ리로다 도로올나 즁흑ᄃᆞ리 다시노려 향ᄃᆞ리오 동대문안 마쳔ᄃᆞ리 셔소문안 학ᄃᆞ리오 남대문안 슈각ᄃᆞ리 모든ᄃᆞ리 ᄇᆞᆲ은ᄃᆞ리 어ᄃᆞ리예 뎌ᄃᆞ리에 금시초문 귀향다리 슈죵다리 습다린가 온양온슈 젼다린가 아마도 이다리도 실족ᄒᆞ야 병든ᄃᆞ리 두손길 느리치면 다리의 갓가오니 ᄉᆞ지의 손과다리 그ᄉᆞ이 언마치리 ᄒᆞᆫ층을 조금놉혀 손이라나 ᄒᆞ려므나 븟그림이 몬져나니 동녕말이 나도아녀 댱가락 입의물고 아니나ᄂᆞᆫ 혯기ᄎᆞᆷ에 허리를 굽힐졔ᄂᆞᆫ 공슌ᄒᆞᆫ 인ᄉᆡ로다 내허니 ᄀᆞ이업다 비부의게 졀이로다 내인ᄉᆞ ᄎᆞ셔업다 종의게도 존되로다 혼자말 즁즁ᄒᆞ니 산마ᄅᆞᆯ 들녓ᄂᆞᆫ가 그집사ᄅᆞᆷ눈치보고 보리ᄒᆞᆫ말 ᄯᅥ주면셔 불샹ᄒᆞ다 가져가소 젹ᄀᆡᆨ동녕 녜ᄉᆞ오니 당면ᄒᆞ야 바들졔ᄂᆞᆫ 마디못ᄒᆞᆫ 치샤로다 그렁뎌령 어든보리 둘고기기 무거오니 어ᄂᆞ몸이 슈운ᄒᆞ리 아모커나 져보리라 가ᄉᆞᆫᄡᅳ고 지려니와 즁치막은 엇디ᄒᆞ리 쥬션이 읏듬이라 변통을 아니ᄒᆞ랴 넙은ᄉᆞ매 구그질너 품속으로 너코보니 하괴어치 아니ᄒᆞ다 긴등거리 제법일다 아마도 ᄭᅮᆷ이로다 일마다 ᄭᅮᆷ이로다 동녕등 ᄭᅮᆷ이로다 등짐도 ᄭᅮᆷ이로다 뒤희셔 ᄃᆞᆼ긔ᄂᆞᆫ듯 압희셔 밀치ᄂᆞᆫ듯 아모리 굽흐려도 졋바지니 엇디ᄒᆞ리 머지아닌 쥬인집이 쳔선만고 겨유오니 존젼의 츌입인가 한한이 쳠의ᄒᆞᄂᆡ 뎌쥬인의 거동보소 코우ᄉᆞᆷ에 비우ᄉᆞᆷ에 냥반도 ᄒᆞᆯ일업ᄂᆡ 동녕도 ᄒᆞ시ᄂᆞᆫ고 즁인도 속졀업ᄂᆡ 등짐도 지시ᄂᆞᆫ고 ᄡᆞᆫ노릇 ᄒᆞ시ᄂᆞᆫ고 뎌녁밥은 만히먹소 네우숨도 듯거슬코 만흔밥도 먹거슬타 동녕도 ᄒᆞᆫ번이지 빌긴들 ᄆᆡ양ᄒᆞ랴 평ᄉᆡᆼ의 처음이오 다시못ᄒᆞᆯ 일이로다 ᄎᆞᆯ하리 굴물진영 이노릇 못ᄒᆞ겟다 무ᄉᆞᆷ일을 ᄒᆞ쟌말고 신삼기나 ᄒᆞ오리라 집ᄒᆞᆫ단 축여노코 신ᄂᆞᆯ부터 ᄭᅩ아보니 초희노도 모ᄅᆞ거든 집삿거를 엇디ᄭᅩ리 다만ᄒᆞᆫ발 채못ᄒᆞ야 손바닥이 다부릇ᄂᆡ 홀일업셔 내야노코 노ᄭᅩ기나 ᄒᆞ오리라 길삼ᄃᆡ 볏겨내야 자리노흘 ᄇᆡ화ᄭᅩ니 천슈만한 이내ᄆᆞᄋᆞᆷ 노ᄭᅩ기에 부치거다 날이가고 밤이새니 오동의 엽낙ᄒᆞ고 금풍이 쇼슬ᄒᆞ야 하묵은 졔비ᄒᆞ고 슈턴이 일ᄉᆡᆨ인ᄃᆡ 황국 단풍이 금슈를 ᄭᅮ며시여 만산 초목이 닙닙히 츄경이라 새벽서리 지ᄂᆞᆫᄃᆞᆯ에 외기러기 슬피우니 ᄌᆞᆷ업ᄉᆞᆫᄀᆡᆨ 문져듯고 님ᄉᆡᆼ각이 새로왜라 보고지고 보고지고 우리님 보고지고 ᄂᆞ래돗친 학이되야 ᄂᆞ라가셔 보고지고 만니장텬 구ᄅᆞᆷ되야 ᄯᅥ나가셔 보고지고 낙낙쟝숑 ᄇᆞ람되야 부러가셔 보고지고 오동츄야 ᄃᆞᆯ이되야 비최여나 보고지고 벽사챵젼 셰우되야 ᄲᅮ리면셔 보고지고 츄월츈풍 몃몃ᄒᆡ를 듀야불니 ᄒᆞᄋᆞᆸ다가 쳔신만슈 머나먼ᄃᆡ 소식조차 든졀ᄒᆞ니 쳘셕간댱 아니여든 그리음을 견ᄃᆡᆯ손가 어와 못니즐다 님을그려 못니즐다 뇽방검태 아님에 비슈단검 손의쥐고 쳔산니 벽계슈를 힘ᄭᅩ지 버터와도 ᄭᅳᆫ허지지 아니ᄒᆞ고 ᄒᆞᆫᄃᆡ니어 흐ᄅᆞᄂᆞ니 물버히ᄂᆞᆫ 칼이업고 졍버히ᄂᆞᆫ 칼도업다 물ᄭᅳᆫ키도 어렵거든 ᄆᆞ음ᄭᅳᆫ히 어려ᄋᆊ라 농문지셕 ᄀᆞ이업고 옥졍지슈 흐리오며 상뎐이 벽희되고 벽ᄒᆡ가 상뎐되니 님그리ᄂᆞᆫ ᄆᆞ음이야 가싈줄이 업것마ᄂᆞᆫ 내이리 그리ᄂᆞᆫ줄 알으시나 모ᄅᆞ시나 모로시고 니즈신가 알으시고 속이신가 내아니 니졋거든 님이현마 니즈시랴 풍운니 흣터져도 모도힐ᄯᅢ 이셔서니 샹셜이 치다ᄒᆞᆫ들 우뢰아니 이셔시랴 우름울고 ᄯᅥᄂᆞᆫ님을 우ᄉᆞᆷ우셔 맛나고져 이리져리 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ니 가슴속의 불이난다 간쟝이 다타오니 무어ᄉᆞ로 ᄭᅳ쟈ᄒᆞ리 ᄭᅳ기도 어려온 불오쟝의 불이로다 텬생슈를 어드면은 ᄭᅮᆯ법도 엇거마ᄂᆞᆫ 알고도 못어드니 혀밧하 말이업다 ᄎᆞᆯ하리 쾌히죽어 이셜움 모ᄅᆞ고져 포구ᄉᆞ변 비겨안자 종일토록 통곡ᄒᆞ니 망ᄒᆡ투ᄉᆞ ᄒᆞ려ᄒᆞᆷ도 ᄒᆞᆫ두번이 아니오며 젹젹즁문 굿이닷고 쳔ᄉᆞ만ᄉᆞ 다ᄇᆞ리고 불식아ᄉᆞ ᄒᆞ려ᄒᆞᆷ도 몃번인등 알아신고 일ᄀᆡᆨ삼츄 더ᄃᆡ가니 어고상을 어이ᄒᆞᆯ고 싀비의개 즛즛니 날를노흘 관문인가 반겨나가 무려보니 황우ᄑᆞᄂᆞᆫ 쟝ᄉᆞ로다 바다ᄒᆡ ᄇᆡ가오니 샤문가진 관션인가 니러셔셔 보라보니 고기잡ᄂᆞᆫ 어션일다 ᄒᆞ로도 열두시조 몃번이나 거는린고 셜움모혀 병이드니 ᄇᆡᆨ가지증 ᄒᆞᆫᄃᆡ난ᄃퟅ ᄇᆡ가고파 허긔증의 몸이치워 ᄂᆡᆼ증이오 ᄌᆞᆷ못들어 현기증의 소갈증은 녜증이라 술노든 병이오면 술을먹어 곳치오며 님으로든 병이오면 님을맛나 곳치ᄂᆞ니 공명으로 든병의ᄂᆞᆫ 공명ᄒᆞ야 곳치쟌들 샹궁지됴 놀나서니 살바지의 안쟈ᄒᆞ랴 신능ᄡᅵ ᄭᅮᆷ의보고 병곳칠 약을ᄇᆡ화 소섬단의 회심환의 근심탕을 먹어신들 천금쥰마 일흔후의 외양실게 곳치미오 ᄀᆞ즌셩영 다ᄇᆡ호쟈 눈어두운 일이로다 어와 이ᄉᆞ이에 ᄒᆡ볼셔 져무렷다 쳥츄가 다디나고 엄동이 되단말가 강촌의 눈ᄂᆞᆯ이고 북풍이 흐로ᄒᆞ야 상하선 판이ᄇᆡᆨ 옥셩이 되아셰라 십이누 오셩을 이길노 통ᄒᆞᆯ노다 져건너 놉흔뫼희 홀노셧ᄂᆞᆫ 져소나모 오샹 고졀은 내임의 알아노라 광풍이 아모련들 겁ᄒᆞᆯ줄이 업거이와 독긔멘 초부들이 범묵도 잇거마ᄂᆞᆫ 쵸남글 문져보고 ᄒᆡᆼ여나 ᄶᅵᆨ을셔라 동ᄇᆡᆨ화 피은ᄭᅩᆺ츤 눈속에 불거서니 셜만 쟝안의 학뎡홍 의연ᄒᆞ다 엊그졔 그런ᄇᆞ람 간밤에 이런눈에 놉흔졀 고흔빗치 고치미 업서시니 츈풍 도리화ᄂᆞᆫ 도로혀 붓그럽다 어와 의박ᄒᆞ니 셜풍의 엇디ᄒᆞ리 보션신발 다업ᄉᆞ니 발이슬혀 엇디ᄒᆞ리 ᄒᆞ물며 한ᄃᆡ누어 얼어죽거 졍녕ᄒᆞ다 쥬인의 물역비러 반간방 의지ᄒᆞ니 흙ᄇᆞ람 볼나신들 조희맛 아을넌가 벽ᄆᆞᄃᆞ 틈이버니 틈마다 버례로다 구렁ᄇᆡ얌 섯거ᄭᅬ니약간버레 저허ᄒᆞ랴 굵은버레 주어ᄂᆡ고 ᄌᆞᆫ버레 더러두ᄂᆡ 대엵ᄭᅥ 문을ᄒᆞ고 헌자리ᄀᆞ리오니 쟈근ᄇᆞ람 ᄀᆞ리운들 큰ᄇᆞ람 아니둘가 도듕이 남거노라 됴셕밥 계도짓네 가난ᄒᆞᆫ 손의방에 불검이 쉬울손가 셤거적 ᄯᅳᆺ어펴니 션단요히 되엿거늘 개가죽 추켜덥고 비단니불 삼아셰라 젹무인 뷘방안의 게발무러 더딘ᄃᆞ시 새오ᄌᆞᆷ 곱송그려 긴긴밤 새와날졔 우흐로 한긔들고 아래로 ᄂᆡᆼ긔올나 일홈이 온돌이나 한듸마도 믓ᄒᆞ고나 육신이 빙상되니 한젼이 절노날제 송신ᄒᆞᄂᆞᆫ 손대런가 관혁마ᄌᆞᆫ 살대런가 샤풍셰우 문풍진가 칠보ᄌᆞᆷ의 금나뷘가 ᄉᆞ랑맛나 안고ᄯᅥ나 겁난ᄭᅳᆺᄒᆡ 놀나ᄯᅥ나 양ᄉᆡᆼ법도 모로거든 고치조차 ᄒᆞᄂᆞᆫ그나 눈물흘너 벼ᄀᆡ밋ᄒᆡ 어름조각 버셕인다 새벽ᄃᆞᆰ 홰홰우니 반갑다 ᄃᆞᆰ의소ᄅᆡ 단봉문 ᄃᆡ로원의 ᄃᆡᄀᆡ문 눌던ᄯᆡᆯ다 새로니 눈물지고 쟝탄식ᄒᆞᄂᆞᆫᄎᆞ의 동챵이 긔ᄇᆡᆨᄒᆞ고 태양이 놉하시니 게얼니 니려안져 곱은다리 펴올젹의 삭다리를 족이ᄂᆞᆫ듯 모ᄃᆡ마다 소ᄅᆡ로다 돌담ᄇᆡ대 닙남초로 쇠ᄯᅩᆼ불의 부쳐물고 양지로 ᄯᅩ라안져 오ᄉᆡ니 주어낼제 아니비슨 헛튼머리 두귀밋ᄎᆞᆯ 덥허서니 셜프여케 나믄양ᄌᆞ 눈코만 남아시니 내ᄒᆡᆼᄉᆡᆼ가련ᄒᆞ다그려내여보고지고 오ᄉᆡᆨ단쳥 진케몌워 그리운ᄃᆡ 보내ᄀᆞ져 젼젼의 깁흔졍을 만의ᄒᆞ나 옴기시면 오ᄂᆞᆯ날 일상이 몽듕ᄉᆡ 되련마ᄂᆞᆫ 기려기 다ᄂᆞᆫ후의 쳑셔도 못뎐ᄒᆞ니 쵸슈오산 쳔만겹의 내그림을 뉘던ᄒᆞᆯ고 ᄉᆞ랑홉다 이볏티여 어럿던몸 다녹거다 ᄇᆡᆨ년을 ᄶᅬ이온들 마다야 ᄒᆞ랴마ᄂᆞᆫ 어아ᄒᆞᆫ 조각구름이 잇다감 그늘지니 ᄎᆞᆫᄇᆞ람 디나칠졔 ᄲᅧ슬혀 아쳐롭다 오늘도ᄒᆡ가지니 이밤을 엇디새며 이밤을 디내온들 오는밤을 ᄯᅩ엇디리 ᄌᆞᆷ이업 거들낭밤 이나져르거나 밤이 길거들낭 ᄌᆞᆷ이나 옵거하고 할ᄒᆞᆫ 밤이오고 밤마다 ᄌᆞᆷ못드니 그리오니 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ고 ᄉᆞᆯ드리 애석이며 목숨이 부지ᄒᆞ여 밥먹고 사라서나 인간만물 삼긴후의 낫낫치 혜여본들 모질ᄀᆞ ᄃᆞᆫᄃᆞᆫᄒᆞ기 나밧긔 ᄯᅩ잇ᄂᆞᆫ가 심의산듕 ᄇᆡᆨ악흔들 모질기 날만ᄒᆞ며 돌ᄯᅩ리ᄂᆞᆫ 쳘몽동이 ᄃᆞᆫᄃᆞᆫ키가 날ᄀᆞᆺ흘가 가ᄉᆞᆷ이 터저오니 터지거든 궁글ᄯᅮ러 고모장ᄌᆞ 셰살장ᄌᆞ 완ᄌᆞ창을 고초내여 이쳐로 답답ᄒᆞᆯ제 여닷쳐나 보고과저 어와 엇디ᄒᆞ리 현마ᄒᆞᆫ들 엇디ᄒᆞ리 셰상귀향 나ᄲᅮᆫ인가 인간니별 나혼재랴 소무의 북ᄒᆡ고상 도라울ᄯᆡ 이셔서니 홀노 내고상이 귀불귀 현마ᄒᆞ랴 무ᄉᆞ일 ᄆᆞ음부쳐 시ᄅᆞᆷ을 니ᄌᆞ리라 쟈근낫 손의쥐고 뒤동산 올나가니 풍상이 섯거친후 만묵이 쇼슬ᄒᆞᆫᄃᆡ 쳔고졀 푸ᄅᆞᆫ대ᄂᆞᆫ 봄빗치 혼재로다 고든ᄃᆡ ᄲᅧ쳐내여 가지쳐 다드므니 바른 낙시대고 흐름이 되거고나 청올치 ᄀᆞᄂᆞᆫ줄의 낙시ᄆᆡ야 두레메고 이웃집 아ᄒᆡ들아 오늘이 날이됴타 ᄉᆡᄇᆞ람 아니불고 물결이 고요ᄒᆞ니 고기가 물ᄯᅢ로다 낙시질 ᄒᆞᆷ긔가쟈 사립흘 졋게ᄡᅳ고 망혜를 조야신고 돗ᄃᆡ로 ᄂᆞ려가니 내노래 한가롭다 원근 산쳔이 홍일을 ᄯᅴ여서니 만경 창파ᄂᆞᆫ 오르지 금빗칠다 낙시를 드리우고 무심이 안저시니 은넌 옥쳑이 절노와 무ᄂᆞᆫ고나 굿ᄒᆞ야 내ᄆᆞ음이 ᄎᆔ어가 아니로ᄃᆡ 지ᄎᆔ를 ᄎᆔᄒᆞ이라 낙대를 ᄯᅥᆯ쳐드니 사변의 ᄌᆞᆷ든ᄇᆡᆨ귀 내낙ᄃᆡ 그림자의 저잡을 날만넉여 다놀나 ᄂᆞᆯ긔고나 ᄇᆡᆨ구야 ᄂᆞ디마라 너잡을내 아니로다 내본대 녕물이니 내ᄆᆞ음 모ᄅᆞ소냐 평ᄉᆡᆼ의 ᄀᆞᆸ던님을 쳔니의 니별ᄒᆞ니 ᄉᆞ랑은 커이와ᄂᆞᆫ 그리음 못니제라 수심이 쳡쳡ᄒᆞ니 ᄆᆞ음이 둘ᄃᆡ업다 고기가 불관커든 ᄒᆞ물며 너잡으랴 그려도 내ᄆᆞ음을 아마도 못멋거든 너거진 긴부리로 내사ᄉᆞᆷ 조아헤쳐 흉듕의 불근ᄆᆞ음 보면은 아오리라 ᄀᆞᆼ명도 다보리고 셩은을 갑흐려니 갈법도 잇거니와 이ᄉᆞ니 일업ᄉᆞ니 셩셰의 한민되야 너조차 ᄃᆞᆫ니려니 날보고 ᄂᆞ디마라 네벗님 되오리라 ᄇᆡᆨ구와 슥작ᄒᆞ니 낙일이 창창ᄒᆞ다 낙대예 줄거두어 낙근고기 ᄭᅦ여들고 강촌을 드라드러 쥬인집 ᄎᆞ자오니 문압ᄒᆡ 직흰개ᄂᆞᆫ 날반겨 ᄭᅩ리친다 난감ᄒᆞᆫ 내고상이 오랜줄 가저로다 즛던개 아니즛고 님ᄌᆞ로 아ᄂᆞᆫ고나 반일을 니즌시름 ᄌᆞ연이 곳쳐나니 아마도 내시름은 닛기도 어렵도다 강쳔의 월낙ᄒᆞ고 은한니 기우도록 방등은 어대가고 눈ᄀᆞᆷ고 안자서니 참션ᄒᆞ는 노승인가 송경ᄒᆞ는 ᄆᆡᆼ인인가 팔도명산 어늬졀의 듕쇼경 누구본가 누은들 ᄌᆞᆷ이오며 혬ᄀᆞ림도 ᄒᆞᆷ도ᄒᆞᆫ다 내혬이 무ᄉᆞ혬이 이다지 만흔고 남경쟝ᄉᆞ 북경가니 갑졀쟝ᄉᆞ 남겨ᄂᆞᆫ가 북경쟝ᄉᆞ 남경가니 반졀쟝ᄉᆞ 밋졌ᄂᆞᆫ가 은금보화 붕부동에 미젼묵초 혬이런가 안져도 혬을혜고누어도 혬을혜니 이혬뎌혬 아모혬도 그만혜면 다혜엿ᄂᆡ 나ᄌᆡ도 혬을혜고 밤의도 혬을혜고 이리혜고 뎌리혜고 치혜고 ᄂᆞ리혜고 다혜다가 못다혜니 문ᄒᆞᆫ한 혬이로다 오래오래 ᄆᆡᆺ친셜움 눌도쳐 ᄒᆞ쟈말고 북벽은 증인되야 내셜움 알연마ᄂᆞᆫ 알고도 묵묵ᄒᆞ니 아ᄂᆞᆫ동 모ᄅᆞᄂᆞᆫ동 남초ᄂᆞᆫ 벗이되야 내셜움 위로ᄒᆞᆫ다 먹고ᄯᅥᆯ고 담아부쳐 ᄒᆞᆫ무릅희 ᄉᆞ오대예 현긔나고 두통나니 셜움잠간 닛치인다 닛치인들 오랠손가 홀연놀나 ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ니 어와내일 무ᄉᆞᆷ일고 내음이 여긔왓노 번화고향 어듸가고 젹막졀도 드러오며 오량와가 어듸가고 모옥반간 의지ᄒᆞ며 ᄂᆡ외댱원 어듸가고 밧고랑의 뷘터힌고 셰살장ᄌᆞ 어듸가고 듁창문을 다다시며 셔화도벽 어듸가고 흙ᄇᆞ람이 터더시며 산슈병풍 어듸가고 갈발대를 둘너시며 각댱댱판 어듸가고 삿자리물 ᄭᆞ라시며 겨울핫것 어듸가고 봄누비것 닙어시며 경ᄃᆔ탕건 어듸가고 봉두난발 믠머리의 안팟보션 어듸가고 다묵다리 벌긔ᄒᆞ며 녹피화ᄌᆞ 어듸가고 뉵총집신 신어시며 조반졍심 어듸가고 일듕ᄒᆞ서 어려우니 ᄇᆡᆨ퉁연듁 어듸가고 돌담ᄇᆡ대 무러시며 ᄉᆞ환노비 어듸가고 고공이가 되엿ᄂᆞᆫ고 아ᄎᆞᆷ이면 마당ᄡᅳᆯ고 져역이면 불ᄯᅡ히서 볏치나면 최동츠기 보리멍석 새ᄂᆞᆯ니기 들ᄒᆡ가면 집적희기 비가오면 도랑츠기 거쳐의복 번화샤치 나도젼의 ᄒᆞ엿넌가 초흔음식 맛난맛도 ᄒᆞ마거의 니저셰라 셜움의 ᄡᅡ여이서 날가ᄂᆞᆫ줄 모ᄅᆞ더니 혱업ᄉᆞᆫ 아ᄒᆡ들은 뭇지도 아닌말을 ᄒᆞᆫ밤자면 설이오니 병탕먹고 윳노쟈니 아ᄒᆡ말을 신텅ᄒᆞ랴 여풍과이 드럿더니 남닌 북샤의 타병셩 들니거ᄂᆞᆯ 손을곱아 날을혜니 오ᄂᆞᆯ밤이 졔격일다 어향의 봉가졀이 이ᄲᅮᆫ이 아니로ᄃᆡ 상빈 명조의 ᄯᅩᄒᆞᆫᄒᆡ 되다ᄒᆞ니 송구 영신이 이ᄒᆞᆫ밤 ᄲᅮᆫ니로다 어와샹풍 그러턴가 뎌녁밥샹 그러턴가 네못보던 나모반의 수져ᄀᆞ초 댱김ᄎᆡ예 나락밥이 돈둑ᄒᆞ니 ᄉᆡᆼ션토막 풍셩되다 그려도 설이로다 ᄇᆡ부르니 설이로다 고향을 ᄯᅥ나온지 어제로 아랏더니 내이별 내고상이 격년ᄉᆡ 되다말가 어와 섭섭ᄒᆞ다 덩됴문안 섭섭ᄒᆞ다 고당의 쌍친은 ᄇᆡᆨ발이 더ᄒᆞ시니 공극 한월이 얼마나 느졋ᄂᆞᆫ고 오셰의 ᄯᅥ난ᄌᆞ식 뉵셰가 되거고나 내아니라 ᄂᆞᆷ이라도 내셜움은 씳다ᄒᆞ리 쳔니 원별이 ᄒᆡ불셔 밧고도록 일ᄌᆞ 가신을 ᄭᅮᆷ의나 드러설가 운산이 막혓ᄂᆞᆫ가 하ᄒᆡ가 ᄀᆞ렷ᄂᆞᆫ가 긔창젼 한ᄆᆡ소식 무려보리 업서시니 바다길 일쳔니가 머다도 ᄒᆞ려니와 약슈ᄂᆞᆫ 삼쳔니의 쳥됴가 던신ᄒᆞ고 은하슈 구만니의 오쟉이 ᄃᆞ리노코 북ᄒᆡ샹 외기러기 샹님원의 ᄂᆞ라드니 내가신 엇디모로 이ᄀᆞᆺ치 막혓ᄂᆞᆫ고 ᄭᅮᆷ의나 혼니가셔 고향을 보련마ᄂᆞᆫ 원슈의 ᄌᆞᆷ이올ᄉᆡ ᄭᅮᆷ인들 아니ᄭᅮ랴 흘이ᄂᆞ니 눈물이오 지ᄂᆞ이 한숨이라 눈물인들 한니잇고 한숨인들 ᄭᅳᆺ티잇디 내눈물이 모혀시면 츄ᄌᆞ섬을 ᄌᆞᆷ가시며 내한숨이 퓌여나면 한나산을 덥허서리 강안의 낙됴ᄒᆞ고 어촌의 ᄂᆡᄌᆞᆷ길제 샤공은 어듸가고 뷘ᄇᆡ만 ᄆᆡ엿ᄂᆞᆫ고 산샹의 구젹소ᄅᆡ 쇼모난 아ᄒᆡ로다 황득은 하산ᄒᆞ야 외양을 ᄎᆞ자들고 셕됴ᄂᆞᆫ 투림ᄒᆞ야 구스로 ᄂᆞ라드네 금슈도 집이이셔 도라갈줄 아랏거든 사ᄅᆞᆷ은 무ᄉᆞᆷ일노 도라갈줄 모ᄅᆞᄂᆞᆫ고 뵈ᄂᆞᆫ거시 다셜우며 듯ᄂᆞᆫ거시 다슬프다 귀먹고 눈어두어 듯고보니 말고지고 이셜움 오랠줄을 뎡녕이 알양이면 ᄒᆞᆫ일을 결단ᄒᆞ여 만ᄉᆞ을 니즈려니 나죽은 무뎜우회 논을갈디 밧ᄎᆞᆯ갈지 일도 혼ᄇᆡᆨ이 이실넌디 업ᄉᆞᆯ넌디 시비 분별이 드르랸들 쉬울손가 비올디 눈이올디 ᄇᆞ람부러 서리칠디 의의 텬의를 알기가 어려우니 험ᄭᅮᄌᆞᆫ 인ᄉᆡᆼ이 살고져 사라시랴 ᄌᆞ과을 부지ᄒᆞ고 요ᄒᆡᆼ을 ᄇᆞ라시나 촌촌 간댱이 구뷔구뷔 다ᄡᅧᆨᄂᆞᆫ다 간밤의 부던ᄇᆞ람 젼산의 비디나니 구십 동군이 번화를 쟈량ᄒᆞ니 밋블ᄉᆞᆫ 텬니심을 봄졀노 알게ᄒᆞ니 나무나무 닙히나고 가지가지 ᄭᅩᆺ티로다 방초쳐 방초쳐의 츈됴셩 들이거ᄂᆞᆯ 오슈를 니려안자 직챵을 여러보니 창젼의 수지화ᄂᆞᆫ 웃는듯 반기ᄂᆞᆫ듯 반갑다 뎌꼿치여 녜보던 ᄭᅩᆺ티로다 낙냥 셩니의 뎌봄빗 ᄒᆞᆫ가지로 고향 원니의 이ᄭᅩᆺ티 퓌엿ᄂᆞᆫ가 거년 금일에 우ᄉᆞᆷ우서 보던ᄭᅩᆺ티 아ᄎᆞᆷ의 ᄂᆞᆺ븐밥녀 낫오의 시댱ᄒᆞ니 박잔의 흐린술이 갑업시 쉬울손가 내고상 슬프므로 뎌ᄭᅩᆺᄎᆞᆯ 다시보니 아마도 인ᄉᆡᆼ고락이 슈우ᄌᆞᆷ의 ᄭᅮᆷ이로다 이렁뎌렁 헛튼근심 다후리쳐 더져두고 의식그려 ᄒᆞᄂᆞᆫ셜움 목젼셜움 난감ᄒᆞ다 ᄒᆞᆫ번의복 닙은후의 츈하츄동 다리나니 안밧업ᄉᆞᆫ 스옴오ᄉᆡ 내옷밧긔 ᄯᅩ업ᄉᆞ니 검음도 검을시고 모양도 부젹ᄒᆞ다 옷칠의 감칠인가 숫장이 먹댱인가 녀ᄅᆞᆷ의 하더울제 겨울겨울 보라더니 겨울이 하치우니 녀름이 ᄉᆡᆼ각난다 ᄡᅴᆼ우 신망건인 가닙으 신쳘갑인가 ᄉᆞ시의 하동업시 츈츄만 되엿고져 발ᄭᅮᆷ치 드러나니 긔족티 견ᄃᆡᆯ너니 바지밋 ᄯᅥ려지니 이아니 민망ᄒᆞᆫ가 내손조 깁쟈ᄒᆞ니 거울것 바히업다 ᄋᆡᆨ구ᄌᆞᆫ설이로다 이리얽고 뎌리얽고 고기그물 겨려ᄆᆡ듯 ᄭᅯᆼ의눈을 얼긔ᄆᆡ듯 침ᄎᆡ도 긔졀ᄒᆞ고 슈품도 샤치롭다 중젼의 쟉던식냥 크기ᄂᆞᆫ 무ᄉᆞᆷ일고 ᄒᆞᆫ술의 뇨긔ᄒᆞ고 두술의 물니더니 ᄒᆞᆫ그릇 담은밥은 주린범의 가재로다 됴반의셕듁이면 부가옹 불워ᄒᆞ랴 아ᄎᆞᆷ은 쥭이러니 져역은 간ᄃᆡ업ᄂᆡ 못먹어 ᄇᆡ곱흐니 허리ᄯᅴ 타시로다 허긔뎌 눈깁흐니 뒤ᄭᅩᆨ뒤 거의로다 졍신이 아득ᄒᆞ니 운무의 ᄡᅡ엿ᄂᆞᆫ듯 ᄒᆞᆫ고뷔 넘다말가 두통도 조심ᄒᆞ다 팔딘미 무어신고 봉탕을 내아더냐 ᄒᆞᆫ되밥 쾌히지여 슬토록 먹고지고 이런들 엇디ᄒᆞ며 뎌런들 엇디ᄒᆞ리 의식이 죡ᄒᆞᆫ후의 녜졀을 알거시오 긔한니 ᄌᆞ심ᄒᆞ면 념치를 므ᄅᆞᄂᆞ니 궁무스불 위라ᄒᆞ믄 녯ᄉᆞᄅᆞᆷ이 닐너서니 ᄉᆞ불 관면은 군ᄌᆞ의 녜졀이오 긔불 탁속은 댱부의 ᄒᆞᆯ배로다 질풍이 분연후에 경초를 아옵ᄂᆞ니 궁챠 익견이 쳥운의 ᄯᅳᆺ디로다 삼슌 구석을 먹으나 못먹으나 십년 일관을 ᄡᅳ거나 못ᄡᅳ거나 녜졀을 ᄇᆞ릴것가 념치를 모를것가 내ᄉᆡᆼ애 내버으러 구챠를 면ᄒᆞ리라 처엄의 못ᄒᆞᆫ일을 나죵의 다ᄇᆡᄒᆞ니 자리치기 문져ᄒᆞ쟈 노흘ᄭᅩ아 ᄂᆞᆯ흘거려 바ᄂᆞᆯ대 ᄲᅩᆷ내면셔 바대를 드노흘제 두엇게 물너나고 ᄑᆞᆯ회목이ᄲᅡ지ᄂᆞᆫ듯 바든삭삭 기려니 졋먹은힘 다ᄡᅳ인다 멍석ᄒᆞᆫ 닙겨려내여 보리닷말 슈공이오 도래방셕 트러내니 돈오푼이 념ᄀᆡ로다 약ᄒᆞᆫ근역 강작ᄒᆞ야 부즈런을 내ᄌᆞᄒᆞ니 손부리의 피가나니 됴희골모 여도히로다 이러므로 사쟈ᄒᆞ니 사쟈ᄒᆞᄂᆞᆫ 내그르다 일누 잔쳔을 ᄭᅳᆫ험죽도 ᄒᆞ다마ᄂᆞᆫ 모진목숨 못죽으믄 내목숨을 니ᄅᆞ미라 인명이 지듕ᄒᆞᆫ줄 이제야 알니로다 누고셔 니ᄅᆞ거를 셰월이 약이라네 내셜움 오래조ᄉᆞ록 화약이나 아니될가 날이디나 ᄒᆡ가오고 ᄃᆞᆯ이디나 돌시로다 샹년의 뷔던보리 올희고쳐 뷔여먹고 디난녀ᄅᆞᆷ 낙던고기 이녀름의 ᄯᅩ낙그니 ᄉᆡᆼ보리밥 바다노코 가ᄉᆞᆷᄆᆡ쳐 못먹으니 ᄯᅱ던ᄉᆡᆼ션 회를친들 목의너머 드러가랴 설움도 ᄂᆞᆷ의업고 못견대여 별노ᄒᆞ니 내고상ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄒᆞ믄ᄂᆞᆷ의 고상십 년이라 죡징기죄 되올넌디 고진감ᄂᆡ 언제ᄒᆞᆯ고 하ᄂᆞ님긔 비ᄂᆞ이다 셜운졍원 비ᄂᆞ이다 ᄎᆡᆨ녁도 묵어지면 고쳐보디 아니ᄒᆞ고 노호옴도 밤이자면 푸래니저 보리ᄂᆞ니 셰ᄉᆞ도 묵어지고 인ᄉᆞ도 묵어시니 쳔ᄉᆞ만ᄉᆞ 탕쳑ᄒᆞ고 그만뎌만 셰옹ᄒᆞ셔 ᄭᅳᆫ허진 녯인연을 곳쳐닛게 하옵소셔 </poem> {{옛한글/끝}} == 각주 == {{각주}} == 라이선스 == {{PD-old-100}} [[분류:시가]] [[분류:조선 후기 작품]] 6nu64qgi6aqsnt7rj0s2pcyjfpwj1t1 항공보안법 (제14954호) 0 51843 453945 412780 2026-06-16T16:23:55Z Aspere 5453 453945 wikitext text/x-wiki {{대한민국 법령 |제목 = 항공보안법 |구분 = 법률 |지은이 = |호수 = 14954 |시행일자 = 2018.10.25. |제정개정구분 = 일부개정 |제정개정일자 = 2017.10.24. |이전 = 대한민국 항공안전 및 보안에 관한 법률 |이후 = }} <onlyinclude> == 조문 == === 제1장 총칙 <개정 2010.3.22> === * '''<span id='1'>제1조(목적)</span>''' 이 법은 「[[국제민간항공협약]]」 등 국제협약에 따라 공항시설, 항행안전시설 및 항공기 내에서의 불법행위를 방지하고 민간항공의 보안을 확보하기 위한 기준ㆍ절차 및 의무사항 등을 규정함을 목적으로 한다. <개정 2013.4.5> : [전문개정 2010. 3. 22.] * '''<span id='2'>제2조(정의)</span>''' 이 법에서 사용하는 용어의 뜻은 다음과 같다. 다만, 이 법에 특별한 규정이 있는 것을 제외하고는 「[[항공사업법]]」ㆍ「[[항공안전법]]」ㆍ「[[공항시설법]]」에서 정하는 바에 따른다. <개정 2012.1.26, 2013.4.5, 2016.3.29, 2017.10.24> :: 1. "운항중"이란 승객이 탑승한 후 항공기의 모든 문이 닫힌 때부터 내리기 위하여 문을 열 때까지를 말한다. :: 2. "공항운영자"란 「[[항공사업법]]」 제2조제34호에 따른 공항운영자를 말한다. :: 3. "항공운송사업자"란 「[[항공사업법]]」 제7조에 따라 면허를 받은 국내항공운송사업자 및 국제항공운송사업자, 같은 법 제10조에 따라 등록을 한 소형항공운송사업자 및 같은 법 제54조에 따라 허가를 받은 외국인 국제항공운송업자를 말한다. :: 4. "항공기취급업체"란 「[[항공사업법]]」 제44조에 따라 항공기취급업을 등록한 업체를 말한다. :: 5. "항공기정비업체"란 「[[항공사업법]]」 제42조에 따라 항공기정비업을 등록한 업체를 말한다. :: 6. "공항상주업체"란 공항에서 영업을 할 목적으로 공항운영자와 시설이용 계약을 맺은 개인 또는 법인을 말한다. :: 7. "항공기내보안요원"이란 항공기 내의 불법방해행위를 방지하는 직무를 담당하는 사법경찰관리 또는 그 직무를 위하여 항공운송사업자가 지명하는 사람을 말한다. :: 8. "불법방해행위"란 항공기의 안전운항을 저해할 우려가 있거나 운항을 불가능하게 하는 행위로서 다음 각 목의 행위를 말한다. ::: 가. 지상에 있거나 운항중인 항공기를 납치하거나 납치를 시도하는 행위 ::: 나. 항공기 또는 공항에서 사람을 인질로 삼는 행위 ::: 다. 항공기, 공항 및 항행안전시설을 파괴하거나 손상시키는 행위 ::: 라. 항공기, 항행안전시설 및 제12조에 따른 보호구역(이하 "보호구역"이라 한다)에 무단 침입하거나 운영을 방해하는 행위 ::: 마. 범죄의 목적으로 항공기 또는 보호구역 내로 제21조에 따른 무기 등 위해물품(危害物品)을 반입하는 행위 ::: 바. 지상에 있거나 운항중인 항공기의 안전을 위협하는 거짓 정보를 제공하는 행위 또는 공항 및 공항시설 내에 있는 승객, 승무원, 지상근무자의 안전을 위협하는 거짓 정보를 제공하는 행위 ::: 사. 사람을 사상(死傷)에 이르게 하거나 재산 또는 환경에 심각한 손상을 입힐 목적으로 항공기를 이용하는 행위 ::: 아. 그 밖에 이 법에 따라 처벌받는 행위 :: 9. "보안검색"이란 불법방해행위를 하는 데에 사용될 수 있는 무기 또는 폭발물 등 위험성이 있는 물건들을 탐지 및 수색하기 위한 행위를 말한다. :: 10. "항공보안검색요원"이란 승객, 휴대물품, 위탁수하물, 항공화물 또는 보호구역에 출입하려고 하는 사람 등에 대하여 보안검색을 하는 사람을 말한다. :: 11. "장비운영자"란 제15조부터 제17조까지 및 제17조의2에 따라 보안검색을 실시하기 위하여 항공보안장비를 설치ㆍ운영하는 공항운영자, 항공운송사업자, 화물터미널운영자, 상용화주 및 그 밖에 국토교통부령으로 정하는 자를 말한다. : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='3'>제3조(국제협약의 준수)</span>''' ① 민간항공의 보안을 위하여 이 법에서 규정하는 사항 외에는 다음 각 호의 국제협약에 따른다. <개정 2013.4.5> :: 1. 「[[항공기 내에서 범한 범죄 및 기타 행위에 관한 협약]]」 :: 2. 「[[항공기의 불법납치 억제를 위한 협약]]」 :: 3. 「[[민간항공의 안전에 대한 불법적 행위의 억제를 위한 협약]]」 :: 4. 「민간항공의 안전에 대한 불법적 행위의 억제를 위한 협약을 보충하는 국제민간항공에 사용되는 공항에서의 불법적 폭력행위의 억제를 위한 의정서」 :: 5. 「[[가소성 폭약의 탐지를 위한 식별조치에 관한 협약]]」 ::: ② 제1항에 따른 국제협약 외에 항공보안에 관련된 다른 국제협약이 있는 경우에는 그 협약에 따른다. <개정 2013.4.5> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='4'>제4조(국가의 책무)</span>''' 국토교통부장관은 민간항공의 보안에 관한 계획 수립, 관계 행정기관 간 업무 협조체제 유지, 공항운영자ㆍ항공운송사업자ㆍ항공기취급업체ㆍ항공기정비업체ㆍ공항상주업체 및 항공여객ㆍ화물터미널운영자 등의 자체 보안계획에 대한 승인 및 실행점검, 항공보안 교육훈련계획의 개발 등의 업무를 수행한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='5'>제5조(공항운영자 등의 협조의무)</span>''' 공항운영자, 항공운송사업자, 항공기취급업체, 항공기정비업체, 공항상주업체, 항공여객ㆍ화물터미널운영자, 공항이용자, 그 밖에 국토교통부령으로 정하는 자는 항공보안을 위한 국가의 시책에 협조하여야 한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : [전문개정 2010. 3. 22.] * '''<span id='6'>제6조</span>''' 삭제 <2013.4.5> === 제2장 항공보안협의회 등 <개정 2013.4.5> === * '''<span id='7'>제7조(항공보안협의회)</span>''' ① 항공보안에 관련되는 다음 각 호의 사항을 협의하기 위하여 국토교통부에 항공보안협의회를 둔다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> :: 1. 항공보안에 관한 계획의 협의 :: 2. 관계 행정기관 간 업무 협조 :: 3. 제10조제2항에 따른 자체 보안계획의 승인을 위한 협의 :: 4. 그 밖에 항공보안을 위하여 항공보안협의회의 장이 필요하다고 인정하는 사항. 다만, 「[[국가정보원법]]」 제3조에 따른 대테러에 관한 사항은 제외한다. : ② 항공보안협의회의 구성, 운영 및 자체 보안계획 승인의 대상 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <개정 2013.4.5> : [전문개정 2010.3.22] : [제목개정 2013.4.5] * '''<span id='8'>제8조(지방항공보안협의회)</span>''' ① 지방항공청장은 관할 공항별로 항공보안에 관한 사항을 협의하기 위하여 지방항공보안협의회를 둔다. <개정 2013.4.5> : ② 지방항공보안협의회의 구성ㆍ임무 및 운영 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <개정 2013.4.5> : [전문개정 2010.3.22] : [제목개정 2013.4.5] * '''<span id='9'>제9조(항공보안 기본계획)</span>''' ① 국토교통부장관은 항공보안에 관한 기본계획(이하 "기본계획"이라 한다)을 5년마다 수립하고, 그 내용을 공항운영자, 항공운송사업자, 항공기취급업체, 항공기정비업체, 공항상주업체, 항공여객ㆍ화물터미널운영자, 그 밖에 국토교통부령으로 정하는 자(이하 "공항운영자등"이라 한다)에게 통보하여야 한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : ② 기본계획에는 항공보안에 관한 종합적ㆍ장기적인 추진방향 등 대통령령으로 정하는 사항이 포함되어야 한다. <개정 2013.4.5> : ③ 국토교통부장관은 기본계획에 따라 항공보안 업무를 수행하기 위하여 매년 항공보안에 관한 시행계획(이하 "시행계획"이라 한다)을 수립ㆍ시행하여야 한다. <개정 2013.4.5> : ④ 국토교통부장관은 기본계획을 수립하거나 변경하고자 하는 때에는 관계 행정기관과 미리 협의하여야 한다. <신설 2013.4.5> : ⑤ 국토교통부장관은 기본계획 및 시행계획의 수립을 위하여 필요하다고 인정하는 경우에는 관계 기관, 단체 또는 전문가로부터 의견을 듣거나 필요한 자료의 제출을 요청할 수 있다. <신설 2013.4.5> : ⑥ 그 밖에 기본계획 및 시행계획의 수립ㆍ변경ㆍ시행 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <신설 2013. 4. 5.> : [전문개정 2010. 3. 22.] : [제목개정 2013. 4. 5.] * '''<span id='10'>제10조(국가항공보안계획 등의 수립)</span>''' ① 국토교통부장관은 항공보안 업무를 수행하기 위하여 국가항공보안계획을 수립ㆍ시행하여야 한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : ② 공항운영자등은 제1항의 국가항공보안계획에 따라 자체 보안계획을 수립하거나 수립된 자체 보안계획을 변경하려는 경우에는 국토교통부장관의 승인을 받아야 한다. 다만, 국토교통부령으로 정하는 경미한 사항의 변경은 그러하지 아니하다. <개정 2013.3.23> : ③ 제1항 및 제2항에 따라 수립하는 국가항공보안계획, 자체 보안계획의 세부 내용 및 수립절차 등에 관하여 필요한 사항은 국토교통부령으로 정한다. <개정 2013.3.23> : [전문개정 2010.3.22] === 제3장 공항·항공기 등의 보안 === * '''<span id='11'>제11조(공항시설 등의 보안)</span>''' ① 공항운영자는 공항시설과 항행안전시설에 대하여 보안에 필요한 조치를 하여야 한다. <개정 2013.4.5> : ② 공항운영자는 보안검색이 완료된 승객과 완료되지 못한 승객 간의 접촉을 방지하기 위한 대책을 수립ㆍ시행하여야 한다. : ③ 공항운영자는 보안검색을 거부하거나 무기ㆍ폭발물 또는 그 밖에 항공보안에 위협이 되는 물건을 휴대한 승객 등이 보안검색이 완료된 구역으로 진입하는 것을 방지하기 위한 대책을 수립ㆍ시행하여야 한다. <신설 2013.4.5> : ④ 공항을 건설하거나 유지ㆍ보수를 하는 경우에 불법방해행위로부터 사람 및 시설 등을 보호하기 위하여 준수하여야 할 세부 기준은 국토교통부장관이 정한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : [전문개정 2010.3.22] : [제목개정 2013.4.5] * '''<span id='12'>제12조(공항시설 보호구역의 지정)</span>''' ① 공항운영자는 보안검색이 완료된 구역, 활주로, 계류장(繫留場) 등 공항시설의 보호를 위하여 필요한 구역을 국토교통부장관의 승인을 받아 보호구역으로 지정하여야 한다. <개정 2013.3.23> : ② 공항운영자는 필요한 경우 국토교통부장관의 승인을 받아 임시로 보호구역을 지정할 수 있다. <개정 2013.3.23> : ③ 제1항과 제2항에 따른 보호구역의 지정기준 및 지정취소에 관하여 필요한 사항은 국토교통부령으로 정한다. <개정 2013.3.23> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='13'>제13조(보호구역에의 출입허가)</span>''' ① 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람은 공항운영자의 허가를 받아 보호구역에 출입할 수 있다. :: 1. 보호구역의 공항시설 등에서 상시적으로 업무를 수행하는 사람 :: 2. 공항 건설이나 공항시설의 유지ㆍ보수 등을 위하여 보호구역에서 업무를 수행할 필요가 있는 사람 :: 3. 그 밖에 업무수행을 위하여 보호구역에 출입이 필요하다고 인정되는 사람 : ② 제1항에 따른 출입허가의 절차 등에 관하여 필요한 사항은 국토교통부령으로 정한다. <개정 2013.3.23> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='14'>제14조(승객의 안전 및 항공기의 보안)</span>''' ① 항공운송사업자는 승객의 안전 및 항공기의 보안을 위하여 필요한 조치를 하여야 한다. : ② 항공운송사업자는 승객이 탑승한 항공기를 운항하는 경우 항공기내보안요원을 탑승시켜야 한다. : ③ 항공운송사업자는 국토교통부령으로 정하는 바에 따라 조종실 출입문의 보안을 강화하고 운항중에는 허가받지 아니한 사람의 조종실 출입을 통제하는 등 항공기에 대한 보안조치를 하여야 한다. <개정 2013.3. 23, 2013.4.5> : ④ 항공운송사업자는 매 비행 전에 항공기에 대한 보안점검을 하여야 한다. 이 경우 보안점검에 관한 세부 사항은 국토교통부령으로 정한다. <개정 2013.3.23> : ⑤ 공항운영자 및 항공운송사업자는 액체, 겔(gel)류 등 국토교통부장관이 정하여 고시하는 항공기 내 반입금지 물질이 보안검색이 완료된 구역과 항공기 내에 반입되지 아니하도록 조치하여야 한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : ⑥ 항공운송사업자 또는 항공기 소유자는 항공기의 보안을 위하여 필요한 경우에는 「[[청원경찰]]법」에 따른 청원경찰이나 「[[경비업법]]」에 따른 특수경비원으로 하여금 항공기의 경비를 담당하게 할 수 있다. <개정 2013. 4. 5.> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id'15'>제15조(승객 등의 검색 등)</span>''' ① 항공기에 탑승하는 사람은 신체, 휴대물품 및 위탁수하물에 대한 보안검색을 받아야 한다. : ② 공항운영자는 항공기에 탑승하는 사람, 휴대물품 및 위탁수하물에 대한 보안검색을 하고, 항공운송사업자는 화물에 대한 보안검색을 하여야 한다. 다만, 관할 국가경찰관서의 장은 범죄의 수사 및 공공의 위험예방을 위하여 필요한 경우 보안검색에 대하여 필요한 조치를 요구할 수 있고, 공항운영자나 항공운송사업자는 정당한 사유 없이 그 요구를 거절할 수 없다. : ③ 공항운영자 및 항공운송사업자는 제2항에 따른 보안검색을 직접 하거나 「[[경비업법]]」 제4조제1항에 따른 경비업자 중 공항운영자 및 항공운송사업자의 추천을 받아 제6항에 따라 국토교통부장관이 지정한 업체에 위탁할 수 있다. <개정 2013.3.23> : ④ 공항운영자는 제2항에 따른 보안검색에 드는 비용에 충당하기 위하여 「[[공항시설법]]」 제32조 및 제50조에 따른 사용료의 일부를 사용할 수 있다. <개정 2016.3.29> : ⑤ 항공운송사업자는 공항 및 항공기의 보안을 위하여 항공기에 탑승하는 승객의 성명, 국적 및 여권번호 등 국토교통부령으로 정하는 운송정보를 공항운영자에게 제공하여야 한다. 이 경우 운송정보 제공 방법 및 절차 등 필요한 사항은 국토교통부령으로 정한다. <신설 2014.1.14> : ⑥ 제2항에 따른 보안검색의 방법ㆍ절차ㆍ면제 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <개정 2014.1.14> : ⑦ 제3항에 따라 보안검색 업무를 위탁받으려는 업체는 국토교통부령으로 정하는 바에 따라 국토교통부장관의 지정을 받아야 한다. <개정 2013.4.5, 2014.1.14> : ⑧ 국토교통부장관은 제6항에 따라 지정을 받은 업체가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그 지정을 취소할 수 있다. 다만, 제1호 또는 제2호에 해당하면 지정을 취소하여야 한다. <신설 2013.4.5, 2014.1.14> :: 1. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 지정을 받은 경우 :: 2. 「경비업법」에 따른 경비업의 허가가 취소되거나 영업이 정지된 경우 :: 3. 국토교통부령에 따른 지정기준에 미달하게 된 경우. 다만, 일시적으로 지정기준에 미달하게 되어 3개월 이내에 지정기준을 다시 갖춘 경우에는 그러하지 아니하다. :: 4. 보안검색 업무의 수행 중 고의 또는 중대한 과실로 인명피해가 발생하거나 보안검색에 실패한 경우 : [전문개정 2010.3.22] : [제목개정 2014.1.14] * '''<span id='16'>제16조(승객이 아닌 사람 등에 대한 검색)</span>''' ① 공항운영자는 제13조제1항에 따라 허가를 받아 보호구역으로 들어가는 사람 또는 물품에 대하여도 보안검색을 하여야 한다. 이 경우 보안검색의 방법ㆍ절차ㆍ면제 및 위탁 등에 관하여는 제15조제2항 단서, 같은 조 제3항 및 제6항부터 제8항까지의 규정을 준용한다. <개정 2013.4.5, 2014.1.14> : ② 제1항에도 불구하고 화물터미널 내에 지정된 보호구역으로 들어가는 사람 또는 물품에 대한 보안검색은 화물터미널운영자가 하여야 한다. 이 경우 보안검색의 방법ㆍ절차ㆍ면제 및 위탁 등에 관하여는 제15조제2항 단서, 같은 조 제3항 및 제6항부터 제8항까지의 규정을 준용한다. <개정 2013.4.5, 2014.1.14> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='17'>제17조(통과 승객 또는 환승 승객에 대한 보안검색 등)</span>''' ① 항공운송사업자는 항공기가 공항에 도착하면 통과 승객이나 환승 승객으로 하여금 휴대물품을 가지고 내리도록 하여야 한다. : ② 공항운영자는 제1항에 따라 항공기에서 내린 통과 승객, 환승 승객, 휴대물품 및 위탁수하물에 대하여 보안검색을 하여야 한다. <개정 2013.4.5> : ③ 제2항에 따른 보안검색에 드는 비용은 공항운영자가 부담하고, 항공운송사업자는 통과 승객이나 환승 승객에 대한 운송정보를 공항운영자에게 제공하여야 한다. : ④ 제3항에 따른 운송정보 제공에 대하여는 제15조제5항을 준용한다. <개정 2014.1.14> : ⑤ 제2항에 따른 보안검색의 방법ㆍ절차ㆍ면제 및 위탁 등에 관하여는 제15조제2항 단서, 같은 조 제3항 및 제6항부터 제8항까지의 규정을 준용한다. <개정 2013.4.5, 2014.1.14> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='17-2'>제17조의2(상용화주)</span>''' ① 국토교통부장관은 검색장비, 항공보안검색요원 등 국토교통부령으로 정하는 기준을 갖춘 화주(貨主) 또는 항공화물을 포장하여 보관 및 운송하는 자를 지정하여 항공화물 및 우편물에 대하여 보안검색을 실시하게 할 수 있다. <개정 2013.3.23> : ② 국토교통부장관은 제1항에 따라 지정된 자[이하 "상용화주"(常用貨主)라 한다]가 준수하여야 할 화물보안통제절차 등에 관한 항공화물보안기준을 정하여 고시하여야 한다. <개정 2013.3.23> : ③ 항공운송사업자는 제15조제2항에도 불구하고 제1항에 따라 상용화주가 보안검색을 한 항공화물 및 우편물에 대하여는 보안검색을 하지 아니한다. 다만, 다음 각 호에서 정하는 항공화물 및 우편물에 대하여는 보안검색을 실시하여야 한다. <개정 2017.8.9> :: 1. 상용화주로부터 접수하였으나 상용화주가 아닌 자가 취급한 경우 :: 2. 접수ㆍ보안검색ㆍ운송 등 취급과정에서 상용화주 및 항공운송사업자의 통제를 벗어난 경우 :: 3. 훼손 흔적이 있는 경우 :: 4. 허가받지 아니한 자의 접촉이 발생하였거나 접촉이 의심되는 경우 :: 5. 화물전용기에서 여객기로 옮겨지는 경우 :: 6. 무작위 표본검색 등 국토교통부장관이 정하여 고시한 사항에 해당하는 경우 :: 7. 제15조제2항 단서에 따라 관할 국가경찰관서의 장이 필요한 조치를 요구한 경우 :: 8. 그 밖에 위협정보의 입수 등 항공운송사업자가 보안검색이 필요하다고 인정할 만한 상당한 사유가 있는 경우 : ④ 상용화주의 지정절차 등에 관하여 필요한 사항은 국토교통부령으로 정한다. <개정 2013.3.23> : [본조신설 2010. 3. 22.] * '''<span id='17-3'>제17조의3(상용화주의 지정취소)</span>''' ① 국토교통부장관은 상용화주가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우 그 지정을 취소할 수 있다. 다만, 제1호에 해당하면 그 지정을 취소하여야 한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> :: 1. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 지정을 받은 경우 :: 2. 제17조의2제1항의 지정기준에 미달하게 된 경우 :: 3. 제17조의2제2항의 항공화물보안기준을 위반하여 업무를 수행한 경우 : ② 국토교통부장관은 제1항에 따라 상용화주의 지정을 취소한 경우에는 즉시 항공운송사업자에게 통보하여 항공운송사업자가 보안검색을 하도록 조치하여야 한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : ③ 상용화주 지정취소의 절차 등에 관하여 필요한 사항은 국토교통부령으로 정한다. <개정 2013.3.23> : [본조신설 2010.3.22] * '''<span id='18'>제18조(기내식 등의 통제)</span>''' ① 항공운송사업자는 제21조에 따른 위해물품이 기내식(機內食)이나 기내 저장품을 이용하여 항공기 내로 유입되는 것을 방지하기 위하여 필요한 조치를 하여야 한다. : ② 기내식 및 기내 저장품 유입ㆍ유출의 통제에 대한 세부 사항은 국토교통부령으로 정한다. <개정 2013.3.23> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='19'>제19조(보안검색 실패 등에 대한 대책)</span>''' ① 공항운영자, 항공운송사업자 및 화물터미널운영자는 다음 각 호의 사항이 발생한 경우에는 즉시 국토교통부장관에게 보고하여야 한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> :: 1. 검색장비가 정상적으로 작동되지 아니한 상태로 검색을 하였거나 검색이 미흡한 사실을 알게 된 경우 :: 2. 허가받지 아니한 사람 또는 물품이 보호구역 또는 항공기 안으로 들어간 경우 :: 3. 그 밖에 항공보안에 우려가 있는 것으로서 국토교통부령으로 정하는 사항 : ② 국토교통부장관은 제1항에 따른 보고를 받은 경우에는 다음 각 호의 구분에 따라 항공보안을 위한 필요한 조치를 하여야 한다. <개정 2013.4.5> :: 1. 항공기가 출발하기 전에 보고를 받은 경우: 해당 항공기에 대한 보안검색 등의 보안조치 :: 2. 항공기가 출발한 후 보고를 받은 경우: 해당 항공기가 도착하는 국가의 관련 기관에 대한 통보 : ③ 국토교통부장관은 다른 국가로부터 제1항 각 호의 어느 하나에 해당하는 사항을 통보받은 경우에는 해당 항공기를 격리계류장으로 유도하여 보안검색 등 보안조치를 하여야 한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='20'>제20조(비행 서류의 보안관리 절차 등)</span>''' ① 항공운송사업자는 탑승권, 수하물 꼬리표 등 비행 서류에 대한 보안관리 대책을 수립ㆍ시행하여야 한다. <개정 2013.4.5> : ② 제1항에 따른 비행 서류의 보안관리를 위한 세부 사항은 국토교통부령으로 정한다. <개정 2013. 3. 23., 2013. 4. 5.> : [전문개정 2010.3.22] : [제목개정 2013.4.5] === 제4장 항공기 내의 보안 <개정 2013.4.5> === * '''<span id='21'>제21조(무기 등 위해물품 휴대 금지)</span>''' ① 누구든지 항공기에 무기[탄저균(炭疽菌), 천연두균 등의 생화학무기를 포함한다], 도검류(刀劍類), 폭발물, 독극물 또는 연소성이 높은 물건 등 국토교통부장관이 정하여 고시하는 위해물품을 가지고 들어가서는 아니 된다. <개정 2013.3.23> : ② 제1항에도 불구하고 경호업무, 범죄인 호송업무 등 대통령령으로 정하는 특정한 직무를 수행하기 위하여 대통령령으로 정하는 무기의 경우에는 국토교통부장관의 허가를 받아 항공기에 가지고 들어갈 수 있다. <개정 2013.3.23> : ③ 제2항에 따라 항공기에 무기를 가지고 들어가려는 사람은 탑승 전에 이를 해당 항공기의 기장에게 보관하게 하고 목적지에 도착한 후 반환받아야 한다. 다만, 제14조제2항에 따라 항공기 내에 탑승한 항공기내보안요원은 그러하지 아니하다. : ④ 항공기 내에 제2항에 따른 무기를 반입하고 입국하려는 항공보안에 관한 업무를 수행하는 외국인 또는 외국국적 항공운송사업자는 항공기 출발 전에 국토교통부장관으로부터 미리 허가를 받아야 한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : ⑤ 제2항 및 제4항에 따른 항공기 내 무기 반입 허가절차 등에 관하여 필요한 사항은 국토교통부령으로 정한다. <개정 2013.3.23> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='22'>제22조(기장 등의 권한)</span>''' ① 기장이나 기장으로부터 권한을 위임받은 승무원(이하 "기장등"이라 한다) 또는 승객의 항공기 탑승 관련 업무를 지원하는 항공운송사업자 소속 직원 중 기장의 지원요청을 받은 사람은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위를 하려는 사람에 대하여 그 행위를 저지하기 위한 필요한 조치를 할 수 있다. <개정 2013.4.5> :: 1. 항공기의 보안을 해치는 행위 :: 2. 인명이나 재산에 위해를 주는 행위 :: 3. 항공기 내의 질서를 어지럽히거나 규율을 위반하는 행위 : ② 항공기 내에 있는 사람은 제1항에 따른 조치에 관하여 기장등의 요청이 있으면 협조하여야 한다. : ③ 기장등은 제1항 각 호의 행위를 한 사람을 체포한 경우에 항공기가 착륙하였을 때에는 체포된 사람이 그 상태로 계속 탑승하는 것에 동의하거나 체포된 사람을 항공기에서 내리게 할 수 없는 사유가 있는 경우를 제외하고는 체포한 상태로 이륙하여서는 아니 된다. : ④ 기장으로부터 권한을 위임받은 승무원 또는 승객의 항공기 탑승 관련 업무를 지원하는 항공운송사업자 소속 직원 중 기장의 지원요청을 받은 사람이 제1항에 따른 조치를 할 때에는 기장의 지휘를 받아야 한다. : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='23'>제23조(승객의 협조의무)</span>''' ① 항공기 내에 있는 승객은 항공기와 승객의 안전한 운항과 여행을 위하여 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 행위를 하여서는 아니 된다. <개정 2013.7.16, 2016.3.29> :: 1. 폭언, 고성방가 등 소란행위 :: 2. 흡연(흡연구역에서의 흡연은 제외한다) :: 3. 술을 마시거나 약물을 복용하고 다른 사람에게 위해를 주는 행위 :: 4. 다른 사람에게 성적(性的) 수치심을 일으키는 행위 :: 5. 「항공안전법」 제73조를 위반하여 전자기기를 사용하는 행위 :: 6. 기장의 승낙 없이 조종실 출입을 기도하는 행위 :: 7. 기장등의 업무를 위계 또는 위력으로써 방해하는 행위 : ② 승객은 항공기 내에서 다른 사람을 폭행하거나 항공기의 보안이나 운항을 저해하는 폭행ㆍ협박ㆍ위계행위(危計行爲) 또는 출입문ㆍ탈출구ㆍ기기의 조작을 하여서는 아니 된다. <개정 2017. 3. 21.> : ③ 승객은 항공기가 착륙한 후 항공기에서 내리지 아니하고 항공기를 점거하거나 항공기 내에서 농성하여서는 아니 된다. : ④ 항공기 내의 승객은 항공기의 보안이나 운항을 저해하는 행위를 금지하는 기장등의 정당한 직무상 지시에 따라야 한다. <개정 2013.4.5> : ⑤ 항공운송사업자는 금연 등 항공기와 승객의 안전한 운항과 여행을 위한 규제로 인하여 승객이 받는 불편을 줄일 수 있는 방안을 마련하여야 한다. : ⑥ 기장등은 승객이 항공기 내에서 제1항제1호부터 제5호까지의 어느 하나에 해당하는 행위를 하거나 할 우려가 있는 경우 이를 중지하게 하거나 하지 말 것을 경고하여 사전에 방지하도록 노력하여야 한다. : ⑦ 항공운송사업자는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람에 대하여 탑승을 거절할 수 있다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> :: 1. 제15조 또는 제17조에 따른 보안검색을 거부하는 사람 :: 2. 음주로 인하여 소란행위를 하거나 할 우려가 있는 사람 :: 3. 항공보안에 관한 업무를 담당하는 국내외 국가기관 또는 국제기구 등으로부터 항공기 안전운항을 해칠 우려가 있어 탑승을 거절할 것을 요청받거나 통보받은 사람 :: 4. 그 밖에 항공기 안전운항을 해칠 우려가 있어 국토교통부령으로 정하는 사람 : ⑧ 누구든지 공항에서 보안검색 업무를 수행 중인 항공보안검색요원 또는 보호구역에의 출입을 통제하는 사람에 대하여 업무를 방해하는 행위 또는 폭행 등 신체에 위해를 주는 행위를 하여서는 아니 된다. : ⑨ 항공운송사업자는 항공기가 이륙하기 전에 승객에게 국토교통부장관이 정하는 바에 따라 승객의 협조의무를 영상물 상영 또는 방송 등을 통하여 안내하여야 한다. <신설 2017.8.9> : [전문개정 2010.3.22] : [제목개정 2013.4.5] * '''<span id='24'>제24조(수감 중인 사람 등의 호송)</span>''' ① 사법경찰관리 또는 법 집행 권한이 있는 공무원은 항공기를 이용하여 피의자, 피고인, 수형자(受刑者), 그 밖에 기내 보안에 위해를 일으킬 우려가 있는 사람(이하 이 조에서 "호송대상자"라 한다)을 호송할 경우에는 미리 해당 항공운송사업자에게 통보하여야 한다. <개정 2013.4.5> : ② 제1항에 따른 통보사항에는 호송대상자의 인적사항, 호송 이유, 호송방법 및 호송 안전조치 등에 관한 사항이 포함되어야 한다. : ③ 제1항에 따라 통보를 받은 항공운송사업자는 호송대상자가 항공기, 승무원 및 승객의 안전에 위협이 된다고 판단되는 경우에는 사법경찰관리 등 호송 공무원에게 적절한 안전조치를 요구할 수 있다. : ④ 호송대상자의 호송방법, 호송조건 등에 관하여 필요한 사항은 국토교통부령으로 정한다. <개정 2013.3.23> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='25'>제25조(범인의 인도·인수)</span>''' ① 기장등은 항공기 내에서 이 법에 따른 죄를 범한 범인을 직접 또는 해당 관계 기관 공무원을 통하여 해당 공항을 관할하는 국가경찰관서에 통보한 후 인도하여야 한다. <개정 2016.1.19> : ② 기장등이 다른 항공기 내에서 죄를 범한 범인을 인수한 경우에 그 항공기 내에서 구금을 계속할 수 없을 때에는 직접 또는 해당 관계 기관 공무원을 통하여 해당 공항을 관할하는 국가경찰관서에 지체 없이 인도하여야 한다. : ③ 제1항 및 제2항에 따라 범인을 인도받은 국가경찰관서의 장은 범인에 대한 처리 결과를 지체 없이 해당 항공운송사업자에게 통보하여야 한다. : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id=26''>제26조(예비조사)</span>''' ① 국가경찰관서의 장은 제25조제1항 및 제2항에 따라 범인을 인도받은 경우에는 범행에 대한 범인의 조사, 증거물의 제출요구 또는 증인에 대한 진술확보 등 예비조사를 할 수 있다. : ② 국가경찰관서의 장은 제1항에 따른 예비조사를 하는 경우에 해당 항공기의 운항을 부당하게 지연시켜서는 아니 된다. : [전문개정 2010.3.22] === 제5장 항공보안장비 등 <개정 2013.4.5> === * '''<span id='27'>제27조(항공보안장비 성능 인증 등)</span>''' ① 장비운영자가 이 법에 따른 보안검색을 하는 경우에는 국토교통부장관으로부터 성능 인증을 받은 항공보안장비를 사용하여야 한다. : ② 제1항에 따른 항공보안장비의 성능 인증을 위한 기준ㆍ방법ㆍ절차 및 장비운영자가 사용하는 항공보안장비의 성능 검사 등 운영에 필요한 사항은 국토교통부령으로 정한다. : ③ 국토교통부장관은 성능 인증을 받은 항공보안장비의 종류, 운영, 유지관리 등에 관한 기준을 정하여 고시하여야 한다. : ④ 국토교통부장관은 제1항에 따라 성능 인증을 받은 항공보안장비가 계속하여 성능을 유지하고 있는지를 확인하기 위하여 국토교통부령으로 정하는 바에 따라 정기적으로 또는 수시로 점검을 실시하여야 한다. : ⑤ 우리나라와 항공보안장비 성능 상호인증 협약이 체결된 국가로부터 그 성능을 인증받은 항공보안장비는 제1항의 규정에도 불구하고 우리나라의 항공보안장비 성능 인증을 받은 것으로 본다. 다만, 국토교통부장관은 상호인증 협약을 체결하였을 때에는 그 내용을 고시하여야 한다. : [전문개정 2017.10.24] * '''<span id='27-2'>제27조의2(항공보안장비 성능 인증의 취소)</span>''' 국토교통부장관은 성능 인증을 받은 항공보안장비가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그 인증을 취소할 수 있다. 다만, 제1호에 해당하는 때에는 그 인증을 취소하여야 한다. :: 1. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 인증을 받은 경우 :: 2. 항공보안장비가 제27조제2항에 따른 성능 기준에 적합하지 아니하게 된 경우 :: 3. 제27조제4항에 따른 점검을 정당한 사유 없이 받지 아니한 경우 :: 4. 제27조제4항에 따른 점검을 실시한 결과 중대한 결함이 있다고 판단될 경우 : [본조신설 2017.10.24] * '''<span id='27-3'>제27조의3(인증업무의 위탁)</span>''' 국토교통부장관은 인증업무의 전문성과 신뢰성을 확보하기 위하여 제27조에 따른 항공보안장비의 성능 인증 및 점검 업무를 대통령령으로 정하는 기관(이하 "인증기관"이라 한다)에 위탁할 수 있다. : [본조신설 2017.10.24] * '''<span id='27-4'>제27조의4(시험기관의 지정)</span>''' ① 국토교통부장관은 제27조에 따른 성능 인증을 위하여 항공보안장비의 성능을 평가하는 시험(이하 "성능평가시험"이라 한다)을 실시하는 기관(이하 "시험기관"이라 한다)을 지정할 수 있다. : ② 제1항에 따라 시험기관 지정을 받으려는 법인이나 단체는 국토교통부령으로 정하는 지정기준을 갖추어 국토교통부장관에게 지정신청을 하여야 한다. : [본조신설 2017.10.24] * '''<span id='27-5'>제27조의5(시험기관의 지정취소 등)</span>''' ① 국토교통부장관은 제27조의4에 따라 시험기관으로 지정받은 법인이나 단체가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그 지정을 취소하거나 1년 이내의 기간을 정하여 그 업무의 전부 또는 일부의 정지를 명할 수 있다. 다만, 제1호 또는 제2호에 해당하는 때에는 그 지정을 취소하여야 한다. :: 1. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법을 사용하여 시험기관으로 지정을 받은 경우 :: 2. 업무정지 명령을 받은 후 그 업무정지 기간에 성능평가시험을 실시한 경우 :: 3. 정당한 사유 없이 성능평가시험을 실시하지 아니한 경우 :: 4. 제27조제2항에 따른 기준ㆍ방법ㆍ절차 등을 위반하여 성능평가시험을 실시한 경우 :: 5. 제27조의4제2항에 따른 시험기관 지정기준을 충족하지 못하게 된 경우 :: 6. 성능평가시험 결과를 거짓으로 조작하여 수행한 경우 : ② 제1항에 따른 지정취소와 업무정지의 기준 등에 관하여 필요한 사항은 국토교통부령으로 정한다. : [본조신설 2017.10.24] * '''<span id='27'>제27조의6(수수료)</span>''' 제27조제1항에 따라 항공보안장비 성능 인증을 받으려는 자는 국토교통부령으로 정하는 바에 따라 인증기관 및 시험기관에 수수료를 내야 한다. : [본조신설 2017.10.24] * '''<span id='28'>제28조(교육훈련 등)</span>''' ① 국토교통부장관은 항공보안에 관한 업무수행자의 교육에 필요한 사항을 정하여야 한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : ② 보안검색 업무를 감독하거나 수행하는 사람은 국토교통부장관이 지정한 교육기관에서 검색방법, 검색절차, 검색장비의 운용, 그 밖에 보안검색에 필요한 교육훈련을 이수하여야 한다. <개정 2013.3.23> : ③ 제2항에 따른 교육기관으로 지정받으려는 자가 갖추어야 하는 시설ㆍ장비 및 인력 등의 지정기준에 대하여는 국토교통부령으로 정한다. <개정 2013.3.23> : ④ 국토교통부장관은 교육기관으로 지정받은 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그 지정을 취소할 수 있다. 다만, 제1호에 해당하면 지정을 취소하여야 한다. <개정 2013.3.23> :: 1. 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 교육기관의 지정을 받은 경우 :: 2. 제3항의 지정기준에 미달하게 된 경우. 다만, 일시적으로 지정기준에 미달하게 되어 3개월 내에 지정기준을 다시 갖춘 경우에는 그러하지 아니하다. :: 3. 교육의 전 과정을 2년 이상 운영하지 아니한 경우 : ⑤ 교육기관의 지정이나 교육훈련에 관하여 필요한 사항은 국토교통부장관이 정한다. <개정 2013.3.23> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='29'>제29조(검색 기록의 유지)</span>''' 공항운영자 및 항공운송사업자 또는 보안검색을 위탁받은 검색업체는 검색요원의 업무, 현장교육훈련 기록 등의 보안검색에 관한 기록을 국토교통부령으로 정하는 바에 따라 작성ㆍ유지하여야 한다. <개정 2013.3.23> : [전문개정 2010.3.22] === 제6장 항공보안 위협에 대한 대응 <개정 2013.4.5> === * '''<span id='30'>제30조(항공보안을 위협하는 정보의 제공)</span>''' ① 국토교통부장관은 항공보안을 해치는 정보를 알게 되었을 때에는 관련 행정기관, 국제민간항공기구, 해당 항공기 등록국가의 관련 기관 및 항공기 소유자 등에 그 정보를 제공하여야 한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : ② 제1항에 따른 정보 제공의 절차 및 협력사항 등에 관한 세부 사항은 국토교통부령으로 정한다. <개정 2013.3.23> : [전문개정 2010.3.22] : [제목개정 2013.4.5] * '''<span id='31'>제31조(국가항공보안 우발계획 등의 수립)</span>''' ① 국토교통부장관은 민간항공에 대한 불법방해행위에 신속하게 대응하기 위하여 국가항공보안 우발계획을 수립ㆍ시행하여야 한다. : ② 공항운영자등은 제1항의 국가항공보안 우발계획에 따라 자체 우발계획을 수립ㆍ시행하여야 한다. : ③ 공항운영자등은 제2항에 따라 자체 우발계획을 수립 또는 변경하는 경우에는 국토교통부장관의 승인을 받아야 한다. 다만, 국토교통부령으로 정하는 경미한 사항을 변경하는 경우에는 그러하지 아니하다. : ④ 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 국가항공보안 우발계획 및 자체 우발계획의 구체적인 내용, 수립기준 및 승인절차 등에 관하여 필요한 사항은 국토교통부령으로 정한다. : [전문개정 2013.4.5] * '''<span id='32'>제32조(보안조치)</span>''' 국토교통부장관은 민간항공에 대한 위협에 신속한 대응이 필요한 경우에는 공항운영자등에 대하여 필요한 조치를 할 수 있다. <개정 2013.3.23> : [전문개정 2010.3.22] : [제목개정 2013.4.5] * '''<span id='33'>제33조(항공보안 감독)</span>''' ① 국토교통부장관은 소속 공무원을 항공보안 감독관으로 지정하여 항공보안에 관한 점검업무를 수행하게 하여야 한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : ② 국토교통부장관은 대통령령으로 정하는 바에 따라 관계 행정기관과 합동으로 공항 및 항공기의 보안실태에 대하여 현장점검을 할 수 있다. <개정 2013.4.5> : ③ 국토교통부장관은 제1항 및 제2항에 따른 점검업무의 수행에 필요하다고 인정하는 경우에는 공항운영자등에게 필요한 서류 및 자료를 제출하게 할 수 있다. <신설 2013.4.5> : ④ 국토교통부장관은 제1항 및 제2항에 따른 점검 결과 그 개선이나 보완이 필요하다고 인정하는 경우에는 공항운영자등에게 시정조치 또는 그 밖의 보안대책 수립을 명할 수 있다. <신설 2013.4.5.> : ⑤ 제1항 또는 제2항에 따라 점검을 하는 경우에는 점검 7일 전까지 점검일시, 점검이유 및 점검내용 등에 대한 점검계획을 점검 대상자에게 통지하여야 한다. 다만, 긴급한 경우 또는 사전에 통지하면 증거인멸 등으로 점검 목적을 달성할 수 없다고 인정하는 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2013.4.5> : ⑥ 항공보안 감독관은 항공보안에 관한 점검업무 수행을 위하여 필요한 경우에는 항공기 및 공항시설에 출입하여 검사할 수 있다. <개정 2013.4.5> : ⑦ 제1항, 제2항 및 제6항에 따라 점검을 하는 공무원은 그 권한을 표시하는 증표를 지니고 이를 관계인에게 보여주어야 한다. <개정 2013.4.5> : ⑧ 제1항에 따른 항공보안 감독관의 지정ㆍ운영 및 점검업무 등에 대한 세부 사항은 국토교통부령으로 정한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='33-2'>제33조의2(항공보안 자율신고)</span>''' ① 민간항공의 보안을 해치거나 해칠 우려가 있는 사실로서 국토교통부령으로 정하는 사실을 안 사람은 국토교통부장관에게 그 사실을 신고(이하 이 조에서 "항공보안 자율신고"라 한다)할 수 있다. : ② 국토교통부장관은 항공보안 자율신고를 한 사람의 의사에 반하여 신고자의 신분을 공개하여서는 아니 되며, 그 신고 내용을 보안사고 예방 및 항공보안 확보 목적 외의 다른 목적으로 사용하여서는 아니 된다. : ③ 공항운영자등은 소속 임직원이 항공보안 자율신고를 한 경우에는 그 신고를 이유로 해고, 전보, 징계, 그 밖에 신분이나 처우와 관련하여 불이익한 조치를 하여서는 아니 된다. : ④ 국토교통부장관은 제1항 및 제2항에 따른 항공보안 자율신고의 접수ㆍ분석ㆍ전파에 관한 업무를 대통령령으로 정하는 바에 따라 「한국교통안전공단법」에 따른 한국교통안전공단에 위탁할 수 있다. 이 경우 위탁받은 업무에 종사하는 한국교통안전공단의 임직원은 「형법」 제129조부터 제132조까지의 규정을 적용할 때에는 공무원으로 본다. <개정 2017.10.24> : ⑤ 항공보안 자율신고의 신고방법 및 신고처리절차 등에 관하여 필요한 사항은 국토교통부령으로 정한다. : [본조신설 2013.4.5] === 제7장 보칙 === * '''<span id='34'>제34조(재정 지원)</span>''' 국가는 예산의 범위에서 항공보안 업무 수행에 필요한 비용을 지원할 수 있다. <개정 2013.4.5> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='35'>제35조(감독)</span> ① 국토교통부장관은 이 법 또는 이 법에 따른 명령이나 처분을 위반하는 행위에 대하여는 시정명령 등 필요한 조치를 할 수 있다. <개정 2013.3.23, 2017.10.24> : ② 국토교통부장관은 항공보안장비의 안전 및 적합성을 확보하기 위하여 인증기관 및 시험기관에 대하여 필요한 범위에서 지도ㆍ감독을 할 수 있다. <신설 2017.10.24> : ③ 국토교통부장관은 제2항에 따라 감독상 필요하다고 인정되는 경우에는 인증기관 및 시험기관의 운영과 업무의 처리에 관한 명령을 할 수 있으며, 소속 공무원으로 하여금 그 장부와 전표, 서류, 시설 등을 검사하게 할 수 있다. 이 경우 검사를 하는 공무원은 그 권한을 표시하는 증표를 지니고 이를 관계인에게 내보여야 한다. <신설 2017.10.24> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='35-2'>제35조의2(항공보안정보체계의 구축)</span>''' ① 국토교통부장관은 항공보안정보의 체계적인 관리 및 정보공유를 위하여 항공보안정보체계를 구축ㆍ운영할 수 있다. : ② 국토교통부장관은 항공보안정보체계의 구축ㆍ운영에 필요한 자료의 제출 또는 정보의 제공을 공항운영자등에게 요청할 수 있다. 이 경우 자료의 제출이나 정보의 제공을 요구받은 자는 정당한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. : [본조신설 2017.8.9] * '''<span id='36'>제36조</span>''' 삭제 <2012.1.26> * '''<span id='37'>제37조(청문)</span>''' 국토교통부장관은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 취소처분을 하려면 청문을 하여야 한다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5, 2014.1.14, 2017.10.24> :: 1. 제15조제8항(제16조제1항 후단, 제2항 후단 및 제17조제5항에서 준용하는 경우를 포함한다)에 따른 위탁업체 지정의 취소 :: 2. 제17조의3제1항에 따른 상용화주 지정의 취소 :: 3. 제27조의5에 따른 시험기관 지정의 취소 :: 4. 제28조제4항에 따른 교육기관 지정의 취소 : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='38'>제38조(권한의 위임ㆍ위탁)</span>''' ① 이 법에 따른 국토교통부장관의 권한은 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 일부를 지방항공청장에게 위임할 수 있다. 이 경우 지방항공청장은 위임받은 권한의 일부를 국토교통부장관의 승인을 받아 소속 기관의 장에게 재위임할 수 있다. <개정 2013.3.23, 2013.4.5> : ② 이 법에 따른 국토교통부장관의 권한은 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 일부를 다른 행정청이나 행정청이 아닌 자에게 위탁할 수 있다. <개정 2013.3.23> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='38-2'>제38조의2(벌칙 적용에서 공무원 의제)</span>''' 항공보안장비 성능 인증 및 성능평가시험에 관한 업무에 종사하는 인증기관 및 시험기관의 임직원은 「[[대한민국 형법|형법]]」 제129조부터 제132조까지의 규정에 따른 벌칙을 적용할 때에는 공무원으로 본다. : [본조신설 2017.10.24] === 제8장 벌칙 === * '''<span id='39'>제39조(항공기 파손죄)</span>''' ① 운항중인 항공기의 안전을 해칠 정도로 항공기를 파손한 사람(「[[항공안전법]]」 제138조제1항에 해당하는 사람은 제외한다)은 사형, 무기징역 또는 5년 이상의 징역에 처한다. <개정 2016.3.29> : ② 계류 중인 항공기의 안전을 해칠 정도로 항공기를 파손한 사람은 7년 이하의 징역에 처한다. : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='40'>제40조(항공기 납치죄 등)</span>''' ① 폭행, 협박 또는 그 밖의 방법으로 항공기를 강탈하거나 그 운항을 강제한 사람은 무기 또는 7년 이상의 징역에 처한다. : ② 제1항의 죄를 범하여 사람을 사상(死傷)에 이르게 한 사람은 사형 또는 무기징역에 처한다. : ③ 제1항의 미수범은 처벌한다. : ④ 제1항 또는 제2항의 죄를 범할 목적으로 예비 또는 음모한 사람은 5년 이하의 징역에 처한다. 다만, 그 목적한 죄를 실행에 옮기기 전에 자수한 사람에 대하여는 그 형을 감경하거나 면제할 수 있다. : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='41'>제41조(항공시설 파손죄)</span>''' ① 항공기 운항과 관련된 항공시설을 파손하거나 조작을 방해함으로써 항공기의 안전운항을 해친 사람(「[[항공안전법]]」 제140조에 해당하는 사람은 제외한다)은 10년 이하의 징역에 처한다. <개정 2016.3.29, 2017.10.24> : ② 제1항의 죄를 범하여 사람을 사상에 이르게 한 사람은 사형, 무기징역 또는 7년 이상의 징역에 처한다. <신설 2017.10.24> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='42'>제42조(항공기 항로 변경죄)</span>''' 위계 또는 위력으로써 운항중인 항공기의 항로를 변경하게 하여 정상 운항을 방해한 사람은 1년 이상 10년 이하의 징역에 처한다. : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='43'>제43조(직무집행방해죄)</span>''' 폭행ㆍ협박 또는 위계로써 기장등의 정당한 직무집행을 방해하여 항공기와 승객의 안전을 해친 사람은 10년 이하의 징역에 처한다. : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='44'>제44조(항공기 위험물건 탑재죄)</span>''' 제21조를 위반하여 휴대 또는 탑재가 금지된 물건을 항공기에 휴대 또는 탑재하거나 다른 사람으로 하여금 휴대 또는 탑재하게 한 사람은 2년 이상 5년 이하의 징역 또는 2천만원 이상 5천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2017.8.9> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='45'>제45조(공항운영 방해죄)</span>''' 거짓된 사실의 유포, 폭행, 협박 및 위계로써 공항운영을 방해한 사람은 5년 이하의 징역 또는 5천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2013.4.5> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='46'>제46조(항공기 내 폭행죄 등)</span>''' ① 제23조제2항을 위반하여 항공기의 보안이나 운항을 저해하는 폭행ㆍ협박ㆍ위계행위 또는 출입문ㆍ탈출구ㆍ기기의 조작을 한 사람은 10년 이하의 징역에 처한다. : ② 제23조제2항을 위반하여 항공기 내에서 다른 사람을 폭행한 사람은 5년 이하의 징역에 처한다. : [전문개정 2017.3.21] * '''<span id='47'>제47조(항공기 점거 및 농성죄)</span>''' 제23조제3항을 위반하여 항공기를 점거하거나 항공기 내에서 농성한 사람은 3년 이하의 징역 또는 3천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2013.4.5> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='48'>제48조(운항 방해정보 제공죄) 항공운항을 방해할 목적으로 거짓된 정보를 제공한 사람은 3년 이하의 징역 또는 3천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2013.4.5> : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='49'>제49조(벌칙)</span>''' ① 제23조제1항제7호를 위반하여 기장등의 업무를 위계 또는 위력으로써 방해한 사람은 10년 이하의 징역 또는 1억원 이하의 벌금에 처한다. <신설 2016.1.19, 2017.3.21> : ② 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람은 3년 이하의 징역 또는 3천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2017.3.21> :: 1. 제23조제1항제6호를 위반하여 조종실 출입을 기도한 사람 :: 2. 제23조제4항을 위반하여 기장등의 지시에 따르지 아니한 사람 : [전문개정 2010.3.22] * '''<span id='50'>제50조(벌칙)</span>''' ① 제23조제8항을 위반하여 공항에서 보안검색 업무를 수행 중인 항공보안검색요원 또는 보호구역에의 출입을 통제하는 사람에 대하여 업무를 방해하는 행위 또는 폭행 등 신체에 위해를 주는 행위를 한 사람은 5년 이하의 징역 또는 5천만원 이하의 벌금에 처한다. : ② 운항 중인 항공기 내에서 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람은 3년 이하의 징역 또는 3천만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. 제23조제1항제1호를 위반하여 폭언, 고성방가 등 소란행위를 한 사람 :: 2. 제23조제1항제3호를 위반하여 술을 마시거나 약물을 복용하고 다른 사람에게 위해를 주는 행위를 한 사람 : ③ 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 5천만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. 제10조제2항을 위반하여 자체 보안계획을 수립하지 아니한 자 :: 2. 제15조를 위반하여 보안검색 업무를 하지 아니하거나 소홀히 한 사람 :: 3. 제31조제2항을 위반하여 자체 우발계획을 수립하지 아니한 자 : ④ 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 3천만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. 제10조제2항을 위반하여 자체 보안계획의 승인을 받지 아니한 자 :: 2. 제16조 또는 제17조를 위반하여 보안검색 업무를 하지 아니하거나 소홀히 한 사람 :: 3. 제31조제3항을 위반하여 자체 우발계획의 승인을 받지 아니한 자 : ⑤ 계류 중인 항공기 내에서 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람은 2천만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. 제23조제1항제1호를 위반하여 폭언, 고성방가 등 소란행위를 한 사람 :: 2. 제23조제1항제3호를 위반하여 술을 마시거나 약물을 복용하고 다른 사람에게 위해를 주는 행위를 한 사람 : ⑥ 운항 중인 항공기 내에서 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람은 1천만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. 제23조제1항제2호를 위반하여 흡연을 한 사람 :: 2. 제23조제1항제4호를 위반하여 다른 사람에게 성적(性的) 수치심을 일으키는 행위를 한 사람 :: 3. 제23조제1항제5호를 위반하여 전자기기를 사용한 사람 : ⑦ 계류 중인 항공기 내에서 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람은 5백만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. 제23조제1항제2호를 위반하여 흡연을 한 사람 :: 2. 제23조제1항제4호를 위반하여 다른 사람에게 성적(性的) 수치심을 일으키는 행위를 한 사람 :: 3. 제23조제1항제5호를 위반하여 전자기기를 사용한 사람 : ⑧ 제13조제1항을 위반하여 공항운영자의 허가를 받지 아니하고 보호구역에 출입한 사람은 100만원 이하의 벌금에 처한다. : [전문개정 2017.3.21] * '''<span id='50-2'>제50조의2(양벌규정)</span>''' 법인의 대표자나 법인 또는 개인의 대리인, 사용인, 그 밖의 종업원이 그 법인 또는 개인의 업무에 관하여 제50조의 어느 하나에 해당하는 위반행위를 하면 그 행위자를 벌하는 외에 그 법인 또는 개인에게도 해당 조문의 벌금형을 과(科)한다. 다만, 법인 또는 개인이 그 위반행위를 방지하기 위하여 해당 업무에 관하여 상당한 주의와 감독을 게을리하지 아니한 경우에는 그러하지 아니하다. : [본조신설 2013.4.5] * '''<span id='51'>제51조(과태료)</span>''' ① 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 1천만원 이하의 과태료를 부과한다. <개정 2013.4.5, 2016.1.19, 2017.10.24> :: 1. 제10조제2항에 따라 승인받은 자체 보안계획을 이행하지 아니한 자(국가항공보안계획과 관련되는 부분만 해당한다) :: 2. 제14조제2항을 위반하여 항공기내보안요원을 탑승시키지 아니한 항공운송사업자 :: 3. 제14조제4항을 위반하여 항공기에 대한 보안점검을 실시하지 아니한 항공운송사업자 :: 4. 제17조제1항을 위반하여 통과 승객이나 환승 승객에게 휴대물품을 가지고 내리도록 조치하지 아니한 항공운송사업자 :: 5. 제19조제1항을 위반하여 국토교통부장관에게 보고하지 아니한 자 :: 5의2. 제25조제1항을 위반하여 항공기 내에서 죄를 범한 범인을 관할 국가경찰관서에 인도하지 아니한 기장등이 소속된 항공운송사업자 :: 6. 제27조를 위반하여 국토교통부장관의 성능 인증을 받은 항공보안장비를 사용하지 아니한 자 :: 6의2. 제27조에 따른 항공보안장비 성능 인증을 위한 기준과 절차 등을 위반한 인증기관 및 시험기관 :: 7. 제31조제3항에 따라 승인받은 자체 우발계획을 이행하지 아니한 자(국가항공보안 우발계획과 관련되는 부분만 해당한다) :: 8. 제32조에 따른 보안조치를 이행하지 아니한 자 :: 9. 제33조제4항에 따른 시정조치 또는 명령을 이행하지 아니한 자 :: 10. 제33조의2제3항을 위반하여 불이익한 조치를 한 자 :: 11. 제35조에 따른 시정명령 등 필요한 조치를 이행하지 아니한 자 : ② 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 500만원 이하의 과태료를 부과한다. <신설 2013.4.5, 2017.8.9> :: 1. 제23조제9항에 따른 안내를 하지 아니한 항공운송사업자 :: 2. 제29조를 위반하여 보안검색에 관한 기록을 작성ㆍ유지하지 아니한 자 :: 3. 제33조제3항에 따른 점검업무의 수행에 필요한 서류 및 자료를 제출하지 아니하거나 거짓의 자료를 제출한 자 : ③ 제17조제1항에 따른 항공운송사업자의 지시에도 불구하고 휴대물품을 가지고 내리지 아니한 사람에게는 100만원 이하의 과태료를 부과한다. <개정 2013.4.5> : ④ 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 과태료는 대통령령으로 정하는 바에 따라 국토교통부장관이 부과ㆍ징수한다. <개정 2013.4.5> : [전문개정 2010.3.22] == 부칙 == * '''부칙 <제14954호, 2017.10.24.>''' :: 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. :: 제2조(항공보안장비 성능 인증에 대한 경과조치) ① 장비운영자는 제27조제1항의 개정규정에도 불구하고 이 법 시행일 이전부터 사용하고 있는 항공보안장비 중 제작국가 등의 항공보안장비 인증 공인기관으로부터 성능을 인증 받은 항공보안장비에 대하여는 해당 장비의 내용연수를 다할 때까지 국토교통부령으로 정하는 바에 따라 사용할 수 있다. : ② 장비운영자는 제27조제1항의 개정규정에도 불구하고 국토교통부장관으로부터 성능 인증을 받고 생산 중인 항공보안장비가 각기 다른 제작사의 장비로서 종류별로 2종 이상이 인증되기 이전까지는 제작국가 등의 항공보안장비 인증 공인기관으로부터 성능을 인증받은 장비를 사용할 수 있다. </onlyinclude> == 라이선스 == {{PD-South Korea-exempt}} 3nn0fx3wfbw913w44u6i1x67enk1ufv 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 (제17067호) 0 51963 453951 405042 2026-06-16T16:25:58Z Aspere 5453 453951 wikitext text/x-wiki {{대한민국 법령 |제목 = 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 |구분 = 법률 |지은이 = |호수 = 17067 |시행일자 = 2020. 9. 5. |제정개정구분 = 일부개정 |제정개정일자 = 2020. 3. 4. |이전 = 전염병예방법 |이후 = }} <onlyinclude> == 조문 == === 제1장 총칙 === * '''<span id='1'>제1조(목적)</span>''' 이 법은 국민 건강에 위해(危害)가 되는 감염병의 발생과 유행을 방지하고, 그 예방 및 관리를 위하여 필요한 사항을 규정함으로써 국민 건강의 증진 및 유지에 이바지함을 목적으로 한다. * '''<span id='2'>제2조(정의)</span>''' 이 법에서 사용하는 용어의 뜻은 다음과 같다. :: 1. "감염병"이란 제1급감염병, 제2급감염병, 제3급감염병, 제4급감염병, 기생충감염병, 세계보건기구 감시대상 감염병, 생물테러감염병, 성매개감염병, 인수(人獸)공통감염병 및 의료관련감염병을 말한다. :: 2. "제1급감염병"이란 생물테러감염병 또는 치명률이 높거나 집단 발생의 우려가 커서 발생 또는 유행 즉시 신고하여야 하고, 음압격리와 같은 높은 수준의 격리가 필요한 감염병으로서 다음 각 목의 감염병을 말한다. 다만, 갑작스러운 국내 유입 또는 유행이 예견되어 긴급한 예방·관리가 필요하여 보건복지부장관이 지정하는 감염병을 포함한다. ::: 가. 에볼라바이러스병 ::: 나. 마버그열 ::: 다. 라싸열 ::: 라. 크리미안콩고출혈열 ::: 마. 남아메리카출혈열 ::: 바. 리프트밸리열 ::: 사. 두창 ::: 아. 페스트 ::: 자. 탄저 ::: 차. 보툴리눔독소증 ::: 카. 야토병 ::: 타. 신종감염병증후군 ::: 파. 중증급성호흡기증후군(SARS) ::: 하. 중동호흡기증후군(MERS) ::: 거. 동물인플루엔자 인체감염증 ::: 너. 신종인플루엔자 ::: 더. 디프테리아 :: 3. "제2급감염병"이란 전파가능성을 고려하여 발생 또는 유행 시 24시간 이내에 신고하여야 하고, 격리가 필요한 다음 각 목의 감염병을 말한다. 다만, 갑작스러운 국내 유입 또는 유행이 예견되어 긴급한 예방·관리가 필요하여 보건복지부장관이 지정하는 감염병을 포함한다. ::: 가. 결핵(結核) ::: 나. 수두(水痘) ::: 다. 홍역(紅疫) ::: 라. 콜레라 ::: 마. 장티푸스 ::: 바. 파라티푸스 ::: 사. 세균성이질 ::: 아. 장출혈성대장균감염증 ::: 자. A형간염 ::: 차. 백일해(百日咳) ::: 카. 유행성이하선염(流行性耳下腺炎) ::: 타. 풍진(風疹) ::: 파. 폴리오 ::: 하. 수막구균 감염증 ::: 거. b형헤모필루스인플루엔자 ::: 너. 폐렴구균 감염증 ::: 더. 한센병 ::: 러. 성홍열 ::: 머. 반코마이신내성황색포도알균(VRSA) 감염증 ::: 버. 카바페넴내성장내세균속균종(CRE) 감염증 ::: 서. E형간염 :: 4. "제3급감염병"이란 그 발생을 계속 감시할 필요가 있어 발생 또는 유행 시 24시간 이내에 신고하여야 하는 다음 각 목의 감염병을 말한다. 다만, 갑작스러운 국내 유입 또는 유행이 예견되어 긴급한 예방·관리가 필요하여 보건복지부장관이 지정하는 감염병을 포함한다. ::: 가. 파상풍(破傷風) ::: 나. B형간염 ::: 다. 일본뇌염 ::: 라. C형간염 ::: 마. 말라리아 ::: 바. 레지오넬라증 ::: 사. 비브리오패혈증 ::: 아. 발진티푸스 ::: 자. 발진열(發疹熱) ::: 차. 쯔쯔가무시증 ::: 카. 렙토스피라증 ::: 타. 브루셀라증 ::: 파. 공수병(恐水病) ::: 하. 신증후군출혈열(腎症侯群出血熱) ::: 거. 후천성면역결핍증(AIDS) ::: 너. 크로이츠펠트-야콥병(CJD) 및 변종크로이츠펠트-야콥병(vCJD) ::: 더. 황열 ::: 러. 뎅기열 ::: 머. 큐열(Q熱) ::: 버. 웨스트나일열 ::: 서. 라임병 ::: 어. 진드기매개뇌염 ::: 저. 유비저(類鼻疽) ::: 처. 치쿤구니야열 ::: 커. 중증열성혈소판감소증후군(SFTS) ::: 터. 지카바이러스 감염증 :: 5. "제4급감염병"이란 제1급감염병부터 제3급감염병까지의 감염병 외에 유행 여부를 조사하기 위하여 표본감시 활동이 필요한 다음 각 목의 감염병을 말한다. ::: 가. 인플루엔자 ::: 나. 매독(梅毒) ::: 다. 회충증 ::: 라. 편충증 ::: 마. 요충증 ::: 바. 간흡충증 ::: 사. 폐흡충증 ::: 아. 장흡충증 ::: 자. 수족구병 ::: 차. 임질 ::: 카. 클라미디아감염증 ::: 타. 연성하감 ::: 파. 성기단순포진 ::: 하. 첨규콘딜롬 ::: 거. 반코마이신내성장알균(VRE) 감염증 ::: 너. 메티실린내성황색포도알균(MRSA) 감염증 ::: 더. 다제내성녹농균(MRPA) 감염증 ::: 러. 다제내성아시네토박터바우마니균(MRAB) 감염증 ::: 머. 장관감염증 ::: 버. 급성호흡기감염증 ::: 서. 해외유입기생충감염증 ::: 어. 엔테로바이러스감염증 ::: 저. 사람유두종바이러스 감염증 :: 6. "기생충감염병"이란 기생충에 감염되어 발생하는 감염병 중 [[보건복지부장관이 지정하는 감염병의 종류#1|보건복지부장관이 고시하는 감염병]]을 말한다. :: 7. 삭제 :: 8. "세계보건기구 감시대상 감염병"이란 세계보건기구가 국제공중보건의 비상사태에 대비하기 위하여 감시대상으로 정한 질환으로서 [[보건복지부장관이 지정하는 감염병의 종류#2|보건복지부장관이 고시하는 감염병]]을 말한다. :: 9. "생물테러감염병"이란 고의 또는 테러 등을 목적으로 이용된 병원체에 의하여 발생된 감염병 중 [[보건복지부장관이 지정하는 감염병의 종류#3|보건복지부장관이 고시하는 감염병]]을 말한다. :: 10. "성매개감염병"이란 성 접촉을 통하여 전파되는 감염병 중 [[보건복지부장관이 지정하는 감염병의 종류#4|보건복지부장관이 고시하는 감염병]]을 말한다. :: 11. "인수공통감염병"이란 동물과 사람 간에 서로 전파되는 병원체에 의하여 발생되는 감염병 중 [[보건복지부장관이 지정하는 감염병의 종류#5|보건복지부장관이 고시하는 감염병]]을 말한다. :: 12. "의료관련감염병"이란 환자나 임산부 등이 의료행위를 적용받는 과정에서 발생한 감염병으로서 감시활동이 필요하여 [[보건복지부장관이 지정하는 감염병의 종류#6|보건복지부장관이 고시하는 감염병]]을 말한다. :: 13. "감염병환자"란 감염병의 병원체가 인체에 침입하여 증상을 나타내는 사람으로서 [[#11|제11조]]제6항의 진단 기준에 따른 의사, 치과의사 또는 한의사의 진단이나 [[#16-2|제16조의2]]에 따른 감염병병원체 확인기관의 실험실 검사를 통하여 확인된 사람을 말한다. :: 14. "감염병의사환자"란 감염병병원체가 인체에 침입한 것으로 의심이 되나 감염병환자로 확인되기 전 단계에 있는 사람을 말한다. :: 15. "병원체보유자"란 임상적인 증상은 없으나 감염병병원체를 보유하고 있는 사람을 말한다. :: 15의2. "감염병의심자"란 다음 각 목의 어느 하나에 해당하는 사람을 말한다. ::: 가. 감염병환자, 감염병의사환자 및 병원체보유자(이하 "감염병환자등"이라 한다)와 접촉하거나 접촉이 의심되는 사람(이하 "접촉자"라 한다) ::: 나. 「[[대한민국 검역법|검역법]]」 제2조제7호 및 제8호에 따른 검역관리지역 또는 중점검역관리지역에 체류하거나 그 지역을 경유한 사람으로서 감염이 우려되는 사람 ::: 다. 감염병병원체 등 위험요인에 노출되어 감염이 우려되는 사람 :: 16. "감시"란 감염병 발생과 관련된 자료, 감염병병원체·매개체에 대한 자료를 체계적이고 지속적으로 수집, 분석 및 해석하고 그 결과를 제때에 필요한 사람에게 배포하여 감염병 예방 및 관리에 사용하도록 하는 일체의 과정을 말한다. :: 16의2. "표본감시"란 감염병 중 감염병환자의 발생빈도가 높아 전수조사가 어렵고 중증도가 비교적 낮은 감염병의 발생에 대하여 감시기관을 지정하여 정기적이고 지속적인 의과학적 감시를 실시하는 것을 말한다. :: 17. "역학조사"란 감염병환자등이 발생한 경우 감염병의 차단과 확산 방지 등을 위하여 감염병환자등의 발생 규모를 파악하고 감염원을 추적하는 등의 활동과 감염병 예방접종 후 이상반응 사례가 발생한 경우나 감염병 여부가 불분명하나 그 발병원인을 조사할 필요가 있는 사례가 발생한 경우 그 원인을 규명하기 위하여 하는 활동을 말한다. :: 18. "예방접종 후 이상반응"이란 예방접종 후 그 접종으로 인하여 발생할 수 있는 모든 증상 또는 질병으로서 해당 예방접종과 시간적 관련성이 있는 것을 말한다. :: 19. "고위험병원체"란 생물테러의 목적으로 이용되거나 사고 등에 의하여 외부에 유출될 경우 국민 건강에 심각한 위험을 초래할 수 있는 감염병병원체로서 보건복지부령으로 정하는 것을 말한다. :: 20. "관리대상 해외 신종감염병"이란 기존 감염병의 변이 및 변종 또는 기존에 알려지지 아니한 새로운 병원체에 의해 발생하여 국제적으로 보건문제를 야기하고 국내 유입에 대비하여야 하는 감염병으로서 보건복지부장관이 지정하는 것을 말한다. * '''<span id='3'>제3조(다른 법률과의 관계)</span>''' 감염병의 예방 및 관리에 관하여는 다른 법률에 특별한 규정이 있는 경우를 제외하고는 이 법에 따른다. * '''<span id='4'>제4조(국가 및 지방자치단체의 책무)</span>''' ① 국가 및 지방자치단체는 감염병환자등의 인간으로서의 존엄과 가치를 존중하고 그 기본적 권리를 보호하며, 법률에 따르지 아니하고는 취업 제한 등의 불이익을 주어서는 아니 된다. : ② 국가 및 지방자치단체는 감염병의 예방 및 관리를 위하여 다음 각 호의 사업을 수행하여야 한다. :: 1. 감염병의 예방 및 방역대책 :: 2. 감염병환자등의 진료 및 보호 :: 3. 감염병 예방을 위한 예방접종계획의 수립 및 시행 :: 4. 감염병에 관한 교육 및 홍보 :: 5. 감염병에 관한 정보의 수집·분석 및 제공 :: 6. 감염병에 관한 조사·연구 :: 7. 감염병병원체(감염병병원체 확인을 위한 혈액, 체액 및 조직 등 검체를 포함한다) 수집·검사·보존·관리 및 약제내성 감시(藥劑耐性 監視) :: 8. 감염병 예방을 위한 전문인력의 양성 :: 9. 감염병 관리정보 교류 등을 위한 국제협력 :: 10. 감염병의 치료 및 예방을 위한 약품 등의 비축 :: 11. 감염병 관리사업의 평가 :: 12. 기후변화, 저출산·고령화 등 인구변동 요인에 따른 감염병 발생조사·연구 및 예방대책 수립 :: 13. 한센병의 예방 및 진료 업무를 수행하는 법인 또는 단체에 대한 지원 :: 14. 감염병 예방 및 관리를 위한 정보시스템의 구축 및 운영 :: 15. 해외 신종감염병의 국내 유입에 대비한 계획 준비, 교육 및 훈련 :: 16. 해외 신종감염병 발생 동향의 지속적 파악, 위험성 평가 및 관리대상 해외 신종감염병의 지정 :: 17. 관리대상 해외 신종감염병에 대한 병원체 등 정보 수집, 특성 분석, 연구를 통한 예방과 대응체계 마련, 보고서 발간 및 지침(매뉴얼을 포함한다) 고시 : ③ 국가·지방자치단체(교육감을 포함한다)는 감염병의 효율적 치료 및 확산방지를 위하여 질병의 정보, 발생 및 전파 상황을 공유하고 상호 협력하여야 한다. : ④ 국가 및 지방자치단체는 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」에 따른 의료기관 및 의료인단체와 감염병의 발생 감시·예방을 위하여 관련 정보를 공유하여야 한다. * '''<span id='5'>제5조(의료인 등의 책무와 권리)</span>''' ① 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」에 따른 의료인 및 의료기관의 장 등은 감염병 환자의 진료에 관한 정보를 제공받을 권리가 있고, 감염병 환자의 진단 및 치료 등으로 인하여 발생한 피해에 대하여 보상받을 수 있다. : ② 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」에 따른 의료인 및 의료기관의 장 등은 감염병 환자의 진단·관리·치료 등에 최선을 다하여야 하며, 보건복지부장관 또는 지방자치단체의 장의 행정명령에 적극 협조하여야 한다. : ③ 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」에 따른 의료인 및 의료기관의 장 등은 국가와 지방자치단체가 수행하는 감염병의 발생 감시와 예방·관리 및 역학조사 업무에 적극 협조하여야 한다. * '''<span id='6'>제6조(국민의 권리와 의무)</span>''' ① 국민은 감염병으로 격리 및 치료 등을 받은 경우 이로 인한 피해를 보상받을 수 있다. : ② 국민은 감염병 발생 상황, 감염병 예방 및 관리 등에 관한 정보와 대응방법을 알 권리가 있고, 국가와 지방자치단체는 신속하게 정보를 공개하여야 한다. : ③ 국민은 의료기관에서 이 법에 따른 감염병에 대한 진단 및 치료를 받을 권리가 있고, 국가와 지방자치단체는 이에 소요되는 비용을 부담하여야 한다. : ④ 국민은 치료 및 격리조치 등 국가와 지방자치단체의 감염병 예방 및 관리를 위한 활동에 적극 협조하여야 한다. === 제2장 기본계획 및 사업 === * '''<span id='7'>제7조(감염병 예방 및 관리 계획의 수립 등)</span>''' ① 보건복지부장관은 감염병의 예방 및 관리에 관한 기본계획(이하 "기본계획"이라 한다)을 5년마다 수립·시행하여야 한다. : ② 기본계획에는 다음 각 호의 사항이 포함되어야 한다. :: 1. 감염병 예방·관리의 기본목표 및 추진방향 :: 2. 주요 감염병의 예방·관리에 관한 사업계획 및 추진방법 :: 2의2. 감염병 대비 의약품·장비 등의 비축 및 관리에 관한 사항 :: 3. 감염병 전문인력의 양성 방안 :: 3의2. 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」 [[의료법 (대한민국)#3|제3조]]제2항 각 호에 따른 의료기관 종별 감염병 위기대응역량의 강화 방안 :: 4. 감염병 통계 및 정보의 관리 방안 :: 5. 감염병 관련 정보의 의료기관 간 공유 방안 :: 6. 그 밖에 감염병의 예방 및 관리에 필요한 사항 : ③ 특별시장·광역시장·도지사·특별자치도지사(이하 "시·도지사"라 한다)와 시장·군수·구청장(자치구의 구청장을 말한다. 이하 같다)은 기본계획에 따라 시행계획을 수립·시행하여야 한다. : ④ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 기본계획이나 제3항에 따른 시행계획의 수립·시행에 필요한 자료의 제공 등을 관계 행정기관 또는 단체에 요청할 수 있다. : ⑤ 제4항에 따라 요청받은 관계 행정기관 또는 단체는 특별한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. * '''<span id='8'>제8조(감염병관리사업지원기구의 운영)</span>''' ① 보건복지부장관 및 시·도지사는 [[#7|제7조]]에 따른 기본계획 및 시행계획의 시행과 국제협력 등의 업무를 지원하기 위하여 민간전문가로 구성된 감염병관리사업지원기구를 둘 수 있다. : ② 국가 및 지방자치단체는 감염병관리사업지원기구의 운영 등에 필요한 예산을 지원할 수 있다. : ③ 제1항 및 제2항에 따른 감염병관리사업지원기구의 설치·운영 및 지원 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='8-2'>제8조의2(감염병병원)</span>''' ① 국가는 감염병의 연구·예방, 전문가 양성 및 교육, 환자의 진료 및 치료 등을 위한 시설, 인력 및 연구능력을 갖춘 감염병전문병원 또는 감염병연구병원을 설립하거나 지정하여 운영한다. : ② 국가는 감염병환자의 진료 및 치료 등을 위하여 권역별로 보건복지부령으로 정하는 일정규모 이상의 병상(음압병상 및 격리병상을 포함한다)을 갖춘 감염병전문병원을 설립하거나 지정하여 운영한다. : ③ 국가는 예산의 범위에서 제1항 및 제2항에 따른 감염병전문병원 또는 감염병연구병원을 설립하거나 지정하여 운영하는 데 필요한 예산을 지원할 수 있다. : ④ 제1항 및 제2항에 따른 감염병전문병원 또는 감염병연구병원을 설립하거나 지정하여 운영하는 데 필요한 절차, 방법, 지원내용 등의 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='8-3'>제8조의3(내성균 관리대책)</span>''' ① 보건복지부장관은 내성균 발생 예방 및 확산 방지 등을 위하여 [[#9|제9조]]에 따른 감염병관리위원회의 심의를 거쳐 내성균 관리대책을 5년마다 수립·추진하여야 한다. : ② 내성균 관리대책에는 정책목표 및 방향, 진료환경 개선 등 내성균 확산 방지를 위한 사항 및 감시체계 강화에 관한 사항, 그 밖에 내성균 관리대책에 필요하다고 인정되는 사항이 포함되어야 한다. : ③ 내성균 관리대책의 수립 절차 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='8-4'>제8조의4(업무의 협조)</span>''' ① 보건복지부장관은 내성균 관리대책의 수립·시행을 위하여 관계 공무원 또는 관계 전문가의 의견을 듣거나 관계 기관 및 단체 등에 필요한 자료제출 등 협조를 요청할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 내성균 관리대책의 작성을 위하여 관계 중앙행정기관의 장에게 내성균 관리대책의 정책목표 및 방향과 관련한 자료 또는 의견의 제출 등 필요한 협조를 요청할 수 있다. : ③ 제1항 및 제2항에 따른 협조 요청을 받은 자는 정당한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. * '''<span id='8-5'>제8조의5(긴급상황실)</span>''' ① 질병관리본부장은 감염병 정보의 수집·전파, 상황관리, 감염병이 유입되거나 유행하는 긴급한 경우의 초동조치 및 지휘 등의 업무를 수행하기 위하여 상시 긴급상황실을 설치·운영하여야 한다. : ② 제1항에 따른 긴급상황실의 설치·운영에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='9'>제9조(감염병관리위원회)</span>''' ① 감염병의 예방 및 관리에 관한 주요 시책을 심의하기 위하여 보건복지부에 감염병관리위원회(이하 "위원회"라 한다)를 둔다. : ② 위원회는 다음 각 호의 사항을 심의한다. :: 1. 기본계획의 수립 :: 2. 감염병 관련 의료 제공 :: 3. 감염병에 관한 조사 및 연구 :: 4. 감염병의 예방·관리 등에 관한 지식 보급 및 감염병환자등의 인권 증진 :: 5. [[#20|제20조]]에 따른 해부명령에 관한 사항 :: 6. [[#32|제32조]]제2항에 따른 예방접종의 실시기준과 방법에 관한 사항 :: 6의2. [[#33-2|제33조의2]]제1항에 따라 [[#24|제24조]]의 필수예방접종 및 [[#25|제25조]]의 임시예방접종에 사용되는 의약품(이하 "필수예방접종약품등"이라 한다)의 사전 비축 및 장기 구매에 관한 사항 :: 6의3. [[#33-2|제33조의2]]제2항에 따른 필수예방접종약품등의 공급의 우선순위 등 분배기준, 그 밖에 필요한 사항의 결정 :: 7. [[#34|제34조]]에 따른 감염병 위기관리대책의 수립 및 시행 :: 8. [[#40|제40조]]제1항 및 제2항에 따른 예방·치료 의약품 및 장비 등의 사전 비축, 장기 구매 및 생산에 관한 사항 :: 8의2. [[#40-2|제40조의2]]에 따른 의약품 공급의 우선순위 등 분배기준, 그 밖에 필요한 사항의 결정 :: 9. [[#71|제71조]]에 따른 예방접종 등으로 인한 피해에 대한 국가보상에 관한 사항 :: 10. 내성균 관리대책에 관한 사항 :: 11. 그 밖에 감염병의 예방 및 관리에 관한 사항으로서 위원장이 위원회의 회의에 부치는 사항 * '''<span id='10'>제10조(위원회의 구성)</span>''' ① 위원회는 위원장 1명과 부위원장 1명을 포함하여 30명 이내의 위원으로 구성한다. : ② 위원장은 질병관리본부장이 되고, 부위원장은 위원 중에서 위원장이 지명하며, 위원은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람 중에서 보건복지부장관이 임명하거나 위촉하는 사람으로 한다. 이 경우 공무원이 아닌 위원이 전체 위원의 과반수가 되도록 하여야 한다. :: 1. 감염병의 예방 또는 관리 업무를 담당하는 공무원 :: 2. 감염병 또는 감염관리를 전공한 의료인 :: 3. 감염병과 관련된 전문지식을 소유한 사람 :: 4. 「[[지방자치법 (대한민국)|지방자치법]]」 [[지방자치법 (대한민국)#165|제165조]]에 따른 시·도지사협의체가 추천하는 사람 :: 5. 「[[비영리민간단체 지원법]]」 [[비영리민간단체 지원법#2|제2조]]에 따른 비영리민간단체가 추천하는 사람 :: 6. 그 밖에 감염병에 관한 지식과 경험이 풍부한 사람 : ③ 위원회의 업무를 효율적으로 수행하기 위하여 위원회의 위원과 외부 전문가로 구성되는 분야별 전문위원회를 둘 수 있다. : ④ 제1항부터 제3항까지에서 규정한 사항 외에 위원회 및 전문위원회의 구성·운영 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. === 제3장 신고 및 보고 === * '''<span id='11'>제11조(의사 등의 신고)</span>''' ① 의사, 치과의사 또는 한의사는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사실([[#16|제16조]]제6항에 따라 표본감시 대상이 되는 제4급감염병으로 인한 경우는 제외한다)이 있으면 소속 의료기관의 장에게 보고하여야 하고, 해당 환자와 그 동거인에게 보건복지부장관이 정하는 감염 방지 방법 등을 지도하여야 한다. 다만, 의료기관에 소속되지 아니한 의사, 치과의사 또는 한의사는 그 사실을 관할 보건소장에게 신고하여야 한다. :: 1. 감염병환자등을 진단하거나 그 사체를 검안(檢案)한 경우 :: 2. 예방접종 후 이상반응자를 진단하거나 그 사체를 검안한 경우 :: 3. 감염병환자등이 제1급감염병부터 제3급감염병까지에 해당하는 감염병으로 사망한 경우 :: 4. 감염병환자로 의심되는 사람이 감염병병원체 검사를 거부하는 경우 : ② 그 기관의 소속 직원은 실험실 검사 등을 통하여 보건복지부령으로 정하는 감염병환자등을 발견한 경우 그 사실을 그 기관의 장에게 보고하여야 한다. : ③ 제1항 및 제2항에 따라 보고를 받은 의료기관의 장 및 [[#16-2|제16조의2]]에 따른 감염병병원체 확인기관의 장은 제1급감염병의 경우에는 즉시, 제2급감염병 및 제3급감염병의 경우에는 24시간 이내에, 제4급감염병의 경우에는 7일 이내에 보건복지부장관 또는 관할 보건소장에게 신고하여야 한다. : ④ 육군, 해군, 공군 또는 국방부 직할 부대에 소속된 군의관은 제1항 각 호의 어느 하나에 해당하는 사실([[#16|제16조]]제6항에 따라 표본감시 대상이 되는 제4급감염병으로 인한 경우는 제외한다)이 있으면 소속 부대장에게 보고하여야 하고, 보고를 받은 소속 부대장은 제1급감염병의 경우에는 즉시, 제2급감염병 및 제3급감염병의 경우에는 24시간 이내에 관할 보건소장에게 신고하여야 한다. : ⑤ [[#16|제16조]]제1항에 따른 감염병 표본감시기관은 [[#16|제16조]]제6항에 따라 표본감시 대상이 되는 제4급감염병으로 인하여 제1항제1호 또는 제3호에 해당하는 사실이 있으면 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 보건복지부장관 또는 관할 보건소장에게 신고하여야 한다. : ⑥ 제1항부터 제5항까지의 규정에 따른 감염병환자등의 진단 기준, 신고의 방법 및 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='12'>제12조(그 밖의 신고의무자)</span>''' ① 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람은 제1급감염병부터 제3급감염병까지에 해당하는 감염병 중 보건복지부령으로 정하는 감염병이 발생한 경우에는 의사, 치과의사 또는 한의사의 진단이나 검안을 요구하거나 해당 주소지를 관할하는 보건소장에게 신고하여야 한다. :: 1. 일반가정에서는 세대를 같이하는 세대주. 다만, 세대주가 부재 중인 경우에는 그 세대원 :: 2. 학교, 병원, 관공서, 회사, 공연장, 예배장소, 선박·항공기·열차 등 운송수단, 각종 사무소·사업소, 음식점, 숙박업소 또는 그 밖에 여러 사람이 모이는 장소로서 보건복지부령으로 정하는 장소의 관리인, 경영자 또는 대표자 : ② 제1항에 따른 신고의무자가 아니더라도 감염병환자등 또는 감염병으로 인한 사망자로 의심되는 사람을 발견하면 보건소장에게 알려야 한다. : ③ 제1항에 따른 신고의 방법과 기간 및 제2항에 따른 통보의 방법과 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='13'>제13조(보건소장 등의 보고 등)</span>''' ① [[#11|제11조]] 및 [[#12|제12조]]에 따라 신고를 받은 보건소장은 그 내용을 관할 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장에게 보고하여야 하며, 보고를 받은 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 이를 보건복지부장관 및 시·도지사에게 각각 보고하여야 한다. : ② 제1항에 따라 보고 받은 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 [[#11|제11조]]제1항제4호에 해당하는 사람(제1급감염병 환자로 의심되는 경우에 한정한다)에 대하여 감염병병원체 검사를 하게 할 수 있다. : ③ 제1항에 따른 보고의 방법 및 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='14'>제14조(인수공통감염병의 통보)</span>''' ① 「[[가축전염병 예방법|가축전염병예방법]]」 [[가축전염병 예방법#11|제11조]]제1항제2호에 따라 신고를 받은 국립가축방역기관장, 신고대상 가축의 소재지를 관할하는 시장·군수·구청장 또는 시·도 가축방역기관의 장은 같은 법에 따른 가축전염병 중 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 감염병의 경우에는 즉시 질병관리본부장에게 통보하여야 한다. :: 1. 탄저 :: 2. 고병원성조류인플루엔자 :: 3. 광견병 :: 4. 그 밖에 대통령령으로 정하는 인수공통감염병 : ② 제1항에 따른 통보를 받은 질병관리본부장은 감염병의 예방 및 확산 방지를 위하여 이 법에 따른 적절한 조치를 취하여야 한다. : ③ 제1항에 따른 신고 또는 통보를 받은 행정기관의 장은 신고자의 요청이 있는 때에는 신고자의 신원을 외부에 공개하여서는 아니 된다. : ④ 제1항에 따른 통보의 방법 및 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='15'>제15조(감염병환자등의 파악 및 관리)</span>''' 보건소장은 관할구역에 거주하는 감염병환자등에 관하여 [[#11|제11조]] 및 [[#12|제12조]]에 따른 신고를 받았을 때에는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 기록하고 그 명부(전자문서를 포함한다)를 관리하여야 한다. === 제4장 감염병감시 및 역학조사 등 === * '''<span id='16'>제16조(감염병 표본감시 등)</span>''' ① 보건복지부장관은 감염병의 표본감시를 위하여 질병의 특성과 지역을 고려하여 「[[보건의료기본법]]」에 따른 보건의료기관이나 그 밖의 기관 또는 단체를 감염병 표본감시기관으로 지정할 수 있다. : ② 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항에 따라 지정받은 감염병 표본감시기관(이하 "표본감시기관"이라 한다)의 장에게 감염병의 표본감시와 관련하여 필요한 자료의 제출을 요구하거나 감염병의 예방·관리에 필요한 협조를 요청할 수 있다. 이 경우 표본감시기관은 특별한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. : ③ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제2항에 따라 수집한 정보 중 국민 건강에 관한 중요한 정보를 관련 기관·단체·시설 또는 국민들에게 제공하여야 한다. : ④ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 표본감시활동에 필요한 경비를 표본감시기관에 지원할 수 있다. : ⑤ 보건복지부장관은 표본감시기관이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그 지정을 취소할 수 있다. :: 1. 제2항에 따른 자료 제출 요구 또는 협조 요청에 따르지 아니하는 경우 :: 2. 폐업 등으로 감염병 표본감시 업무를 수행할 수 없는 경우 :: 3. 그 밖에 감염병 표본감시 업무를 게을리하는 등 보건복지부령으로 정하는 경우 : ⑥ 제1항에 따른 표본감시의 대상이 되는 감염병은 제4급감염병으로 하고, 표본감시기관의 지정 및 지정취소의 사유 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. : ⑦ 질병관리본부장은 감염병이 발생하거나 유행할 가능성이 있어 관련 정보를 확보할 긴급한 필요가 있다고 인정하는 경우 「[[공공기관의 운영에 관한 법률]]」에 따른 공공기관 중 대통령령으로 정하는 공공기관의 장에게 정보 제공을 요구할 수 있다. 이 경우 정보 제공을 요구받은 기관의 장은 정당한 사유가 없는 한 이에 따라야 한다. : ⑧ 제7항에 따라 제공되는 정보의 내용, 절차 및 정보의 취급에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='16-2'>제16조의2(감염병병원체 확인기관)</span>''' ① 다음 각 호의 기관(이하 "감염병병원체 확인기관"이라 한다)은 실험실 검사 등을 통하여 감염병병원체를 확인할 수 있다. :: 1. 질병관리본부 :: 2. 국립검역소 :: 3. 「[[보건환경연구원법]]」 [[보건환경연구원법#2|제2조]]에 따른 보건환경연구원 :: 4. 「[[지역보건법]]」 [[지역보건법#10|제10조]]에 따른 보건소 :: 5. 「[[대한민국 의료법|의료법]]」 제3조에 따른 의료기관 중 진단검사의학과 전문의가 상근(常勤)하는 기관 :: 6. 「[[고등교육법]]」 [[고등교육법#4|제4조]]에 따라 설립된 의과대학 중 진단검사의학과가 개설된 의과대학 :: 7. 「[[결핵예방법]]」 [[결핵예방법#21|제21조]]에 따라 설립된 대한결핵협회(결핵환자의 병원체를 확인하는 경우만 해당한다) :: 8. 「[[민법 (대한민국)|민법]]」 [[민법 (대한민국)#32|제32조]]에 따라 한센병환자 등의 치료·재활을 지원할 목적으로 설립된 기관(한센병환자의 병원체를 확인하는 경우만 해당한다) :: 9. 인체에서 채취한 검사물에 대한 검사를 국가, 지방자치단체, 의료기관 등으로부터 위탁받아 처리하는 기관 중 진단검사의학과 전문의가 상근하는 기관 : ② 보건복지부장관은 감염병병원체 확인의 정확성·신뢰성을 확보하기 위하여 감염병병원체 확인기관의 실험실 검사능력을 평가하고 관리할 수 있다. : ③ 제2항에 따른 감염병병원체 확인기관의 실험실 검사능력 평가 및 관리에 관한 방법, 절차 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='17'>제17조(실태조사)</span>''' ① 보건복지부장관 및 시·도지사는 감염병의 관리 및 감염 실태와 내성균 실태를 파악하기 위하여 실태조사를 실시하고, 그 결과를 공표하여야 한다. : ② 보건복지부장관 및 시·도지사는 제1항에 따른 조사를 위하여 의료기관 등 관계 기관·법인 및 단체의 장에게 필요한 자료의 제출 또는 의견의 진술을 요청할 수 있다. 이 경우 요청을 받은 자는 정당한 사유가 없으면 이에 협조하여야 한다. : ③ 제1항에 따른 실태조사에 포함되어야 할 사항과 실태조사의 시기, 방법, 절차 및 공표 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='18'>제18조(역학조사)</span>''' ① 질병관리본부장, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병이 발생하여 유행할 우려가 있거나, 감염병 여부가 불분명하나 발병원인을 조사할 필요가 있다고 인정하면 지체 없이 역학조사를 하여야 하고, 그 결과에 관한 정보를 필요한 범위 에서 해당 의료기관에 제공하여야 한다. 다만, 지역확산 방지 등을 위하여 필요한 경우 다른 의료기관에 제공하여야 한다. : ② 질병관리본부장, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 역학조사를 하기 위하여 역학조사반을 각각 설치하여야 한다. : ③ 누구든지 질병관리본부장, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장이 실시하는 역학조사에서 다음 각 호의 행위를 하여서는 아니 된다. :: 1. 정당한 사유 없이 역학조사를 거부·방해 또는 회피하는 행위 :: 2. 거짓으로 진술하거나 거짓 자료를 제출하는 행위 :: 3. 고의적으로 사실을 누락·은폐하는 행위 : ④ 제1항에 따른 역학조사의 내용과 시기·방법 및 제2항에 따른 역학조사반의 구성·임무 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='18-2'>제18조의2(역학조사의 요청)</span>''' ① 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」에 따른 의료인 또는 의료기관의 장은 감염병 또는 알 수 없는 원인으로 인한 질병이 발생하였거나 발생할 것이 우려되는 경우 보건복지부장관 또는 시·도지사에게 [[#18|제18조]]에 따른 역학조사를 실시할 것을 요청할 수 있다. : ② 제1항에 따른 요청을 받은 보건복지부장관 또는 시·도지사는 역학조사의 실시 여부 및 그 사유 등을 지체 없이 해당 의료인 또는 의료기관 개설자에게 통지하여야 한다. : ③ 제1항에 따른 역학조사 실시 요청 및 제2항에 따른 통지의 방법·절차 등 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='18-3'>제18조의3(역학조사인력의 양성)</span>''' ① 보건복지부장관은 [[#60-2|제60조의2]]제3항 각 호에 해당하는 사람에 대하여 정기적으로 역학조사에 관한 교육·훈련을 실시할 수 있다. : ② 제1항에 따른 교육·훈련 과정 및 그 밖에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='18-4'>제18조의4(자료제출 요구 등)</span>''' ① 보건복지부장관은 [[#18|제18조]]에 따른 역학조사 등을 효율적으로 시행하기 위하여 관계 중앙행정기관의 장, 대통령령으로 정하는 기관·단체 등에 대하여 역학조사에 필요한 자료제출을 요구할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 [[#18|제18조]]에 따른 역학조사를 실시하는 경우 필요에 따라 관계 중앙행정기관의 장에게 인력 파견 등 필요한 지원을 요청할 수 있다. : ③ 제1항에 따른 자료제출 요구 및 제2항에 따른 지원 요청 등을 받은 자는 특별한 사정이 없으면 이에 따라야 한다. : ④ 제1항에 따른 자료제출 요구 및 제2항에 따른 지원 요청 등의 범위와 방법 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='19'>제19조(건강진단)</span>''' 성매개감염병의 예방을 위하여 종사자의 건강진단이 필요한 직업으로 보건복지부령으로 정하는 직업에 종사하는 자와 성매개감염병에 감염되어 그 전염을 매개할 상당한 우려가 있다고 시장·군수·구청장이 인정한 자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 성매개감염병에 관한 건강진단을 받아야 한다. * '''<span id='20'>제20조(해부명령)</span>''' ① 질병관리본부장은 국민 건강에 중대한 위협을 미칠 우려가 있는 감염병으로 사망한 것으로 의심이 되어 시체를 해부(解剖)하지 아니하고는 감염병 여부의 진단과 사망의 원인규명을 할 수 없다고 인정하면 그 시체의 해부를 명할 수 있다. : ② 제1항에 따라 해부를 하려면 미리 「[[장사 등에 관한 법률]]」 [[장사 등에 관한 법률#2|제2조]]제16호에 따른 연고자(같은 호 각 목에 규정된 선순위자가 없는 경우에는 그 다음 순위자를 말한다. 이하 "연고자"라 한다)의 동의를 받아야 한다. 다만, 소재불명 및 연락두절 등 미리 연고자의 동의를 받기 어려운 특별한 사정이 있고 해부가 늦어질 경우 감염병 예방과 국민 건강의 보호라는 목적을 달성하기 어렵다고 판단되는 경우에는 연고자의 동의를 받지 아니하고 해부를 명할 수 있다. : ③ 질병관리본부장은 감염병 전문의, 해부학, 병리학 또는 법의학을 전공한 사람을 해부를 담당하는 의사로 지정하여 해부를 하여야 한다. : ④ 제3항에 따른 해부는 사망자가 걸린 것으로 의심되는 감염병의 종류별로 보건복지부장관이 정하여 고시한 생물학적 안전 등급을 갖춘 시설에서 실시하여야 한다. : ⑤ 제3항에 따른 해부를 담당하는 의사의 지정, 감염병 종류별로 갖추어야 할 시설의 기준, 해당 시체의 관리 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='20-2'>제20조의2(시신의 장사방법 등)</span>''' ① 보건복지부장관은 감염병환자등이 사망한 경우(사망 후 감염병병원체를 보유하였던 것으로 확인된 사람을 포함한다) 감염병의 차단과 확산 방지 등을 위하여 필요한 범위에서 그 시신의 장사방법 등을 제한할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 제1항에 따른 제한을 하려는 경우 연고자에게 해당 조치의 필요성 및 구체적인 방법·절차 등을 미리 설명하여야 한다. : ③ 보건복지부장관은 화장시설의 설치·관리자에게 제1항에 따른 조치에 협조하여 줄 것을 요청할 수 있으며, 요청을 받은 화장시설의 설치·관리자는 이에 적극 협조하여야 한다. : ④ 제1항에 따른 제한의 대상·방법·절차 등 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. === 제5장 고위험병원체 === * '''<span id='21'>제21조(고위험병원체의 분리, 분양·이동 및 이동신고)</span>''' ① 감염병환자, 식품, 동식물, 그 밖의 환경 등으로부터 고위험병원체를 분리한 자는 지체 없이 고위험병원체의 명칭, 분리된 검체명, 분리 일자 등을 보건복지부장관에게 신고하여야 한다. : ② 고위험병원체를 분양·이동받으려는 자는 사전에 고위험병원체의 명칭, 분양 및 이동계획 등을 보건복지부장관에게 신고하여야 한다. : ③ 고위험병원체를 이동하려는 자는 사전에 고위험병원체의 명칭과 이동계획 등을 보건복지부장관에게 신고하여야 한다. : ④ 보건복지부장관은 제1항부터 제3항까지의 신고를 받은 경우 그 내용을 검토하여 이 법에 적합하면 신고를 수리하여야 한다. : ⑤ 보건복지부장관은 제1항에 따라 고위험병원체의 분리신고를 받은 경우 현장조사를 실시할 수 있다. : ⑥ 고위험병원체를 보유·관리하는 자는 매년 고위험병원체 보유현황에 대한 기록을 작성하여 질병관리본부장에게 제출하여야 한다. : ⑦ 제1항부터 제3항까지에 따른 신고 및 제6항에 따른 기록 작성·제출의 방법 및 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='22'>제22조(고위험병원체의 반입 허가 등)</span>''' ① 감염병의 진단 및 학술 연구 등을 목적으로 고위험병원체를 국내로 반입하려는 자는 다음 각 호의 요건을 갖추어 보건복지부장관의 허가를 받아야 한다. :: 1. [[#23|제23조]]제1항에 따른 고위험병원체 취급시설을 설치·운영할 것 :: 2. 고위험병원체의 안전한 수송 및 비상조치 계획을 수립할 것 :: 3. 보건복지부령으로 정하는 요건을 갖춘 고위험병원체 전담관리자를 둘 것 : ② 제1항에 따라 허가받은 사항을 변경하려는 자는 보건복지부장관의 허가를 받아야 한다. 다만, 대통령령으로 정하는 경미한 사항을 변경하려는 경우에는 보건복지부장관에게 신고하여야 한다. : ③ 제1항에 따라 고위험병원체의 반입 허가를 받은 자가 해당 고위험병원체를 인수하여 이동하려면 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 인수 장소를 지정하고 [[#21|제21조]]제1항에 따라 이동계획을 보건복지부장관에게 미리 신고하여야 한다. 이 경우 보건복지부장관은 그 내용을 검토하여 이 법에 적합하면 신고를 수리하여야 한다. : ④ 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 허가 또는 신고의 방법과 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='23'>제23조(고위험병원체의 안전관리 등)</span>''' ① 고위험병원체를 검사, 보유, 관리 및 이동하려는 자는 그 검사, 보유, 관리 및 이동에 필요한 시설(이하 "고위험병원체 취급시설"이라 한다)을 설치·운영하여야 한다. : ② 고위험병원체 취급시설을 설치·운영하려는 자는 고위험병원체 취급시설의 안전관리 등급별로 보건복지부장관의 허가를 받거나 보건복지부장관에게 신고하여야 한다. : ③ 제2항에 따라 허가를 받은 자는 허가받은 사항을 변경하려면 변경허가를 받아야 한다. 다만, 대통령령으로 정하는 경미한 사항을 변경하려면 변경신고를 하여야 한다. : ④ 제2항에 따라 신고한 자는 신고한 사항을 변경하려면 변경신고를 하여야 한다. : ⑤ 제2항에 따라 허가를 받거나 신고한 자는 고위험병원체 취급시설을 폐쇄하는 경우 그 내용을 보건복지부장관에게 신고하여야 한다. : ⑥ 보건복지부장관은 제2항, 제4항 및 제5항에 따른 신고를 받은 경우 그 내용을 검토하여 이 법에 적합하면 신고를 수리하여야 한다. : ⑦ 제2항에 따라 허가를 받거나 신고한 자는 고위험병원체 취급시설의 안전관리 등급에 따라 대통령령으로 정하는 안전관리 준수사항을 지켜야 한다. : ⑧ 보건복지부장관은 고위험병원체를 검사, 보유, 관리 및 이동하는 자가 제7항에 따른 안전관리 준수사항 및 제9항에 따른 허가 및 신고 기준을 지키고 있는지 여부 등을 점검할 수 있다. : ⑨ 제1항부터 제5항까지의 규정에 따른 고위험병원체 취급시설의 안전관리 등급, 설치·운영 허가 및 신고의 기준과 절차, 폐쇄 신고의 기준과 절차 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='23-2'>제23조의2(고위험병원체 취급시설의 허가취소 등)</span>''' 보건복지부장관은 [[#23|제23조]]제2항에 따라 고위험병원체 취급시설 설치·운영의 허가를 받거나 신고를 한 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그 허가를 취소하거나 고위험병원체 취급시설의 폐쇄를 명하거나 1년 이내의 기간을 정하여 그 시설의 운영을 정지하도록 명할 수 있다. 다만, 제1호에 해당하는 경우에는 허가를 취소하거나 고위험병원체 취급시설의 폐쇄를 명하여야 한다. :: 1. 속임수나 그 밖의 부정한 방법으로 허가를 받거나 신고한 경우 :: 2. [[#23|제23조]]제3항 또는 제4항에 따른 변경허가를 받지 아니하거나 변경신고를 하지 아니하고 허가 내용 또는 신고 내용을 변경한 경우 :: 3. [[#23|제23조]]제7항에 따른 안전관리 준수사항을 지키지 아니한 경우 :: 4. [[#23|제23조]]제9항에 따른 허가 또는 신고의 기준에 미달한 경우 * '''<span id='23-3'>제23조의3(생물테러감염병병원체의 보유허가 등)</span>''' ① 감염병의 진단 및 학술연구 등을 목적으로 생물테러감염병을 일으키는 병원체 중 보건복지부령으로 정하는 병원체(이하 "생물테러감염병병원체"라 한다)를 보유하고자 하는 자는 사전에 보건복지부장관의 허가를 받아야 한다. 다만, 감염병의사환자로부터 생물테러감염병병원체를 분리한 후 보유하는 경우 등 대통령령으로 정하는 부득이한 사정으로 사전에 허가를 받을 수 없는 경우에는 보유 즉시 허가를 받아야 한다. : ② [[#22|제22조]]제1항에 따라 국내반입허가를 받은 경우에는 제1항에 따른 허가를 받은 것으로 본다. : ③ 제1항에 따라 허가받은 사항을 변경하고자 하는 경우에는 보건복지부장관의 변경허가를 받아야 한다. 다만, 고위험병원체를 취급하는 사람의 변경 등 대통령령으로 정하는 경미한 사항을 변경하려는 경우에는 보건복지부장관에게 변경신고를 하여야 한다. : ④ 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 허가, 변경허가 또는 변경신고의 방법 및 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='23-4'>제23조의4(고위험병원체의 취급 기준)</span>''' ① 고위험병원체는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람만 취급할 수 있다. :: 1. 「[[고등교육법]]」 [[고등교육법#2|제2조]]제4호에 따른 전문대학 이상의 대학에서 보건의료 또는 생물 관련 분야를 전공하고 졸업한 사람 또는 이와 동등한 학력을 가진 사람 :: 2. 「[[고등교육법]]」 [[고등교육법#2|제2조]]제4호에 따른 전문대학 이상의 대학을 졸업한 사람 또는 이와 동등 이상의 학력을 가진 사람으로서 보건의료 또는 생물 관련 분야 외의 분야를 전공하고 2년 이상의 보건의료 또는 생물 관련 분야의 경력이 있는 사람 :: 3. 「[[초·중등교육법]]」 [[초·중등교육법#2|제2조]]제3호에 따른 고등학교·고등기술학교를 졸업한 사람 또는 이와 동등 이상의 학력을 가진 사람으로서 4년 이상의 보건의료 또는 생물 관련 분야의 경력이 있는 사람 : ② 누구든지 제1항 각 호의 어느 하나에 해당하지 아니하는 사람에게 고위험병원체를 취급하도록 하여서는 아니 된다. : ③ 제1항 각 호의 학력 및 경력에 관한 구체적인 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='23-5'>제23조의5(고위험병원체 취급 교육)</span>''' ① 고위험병원체를 취급하는 사람은 고위험병원체의 안전한 취급을 위하여 매년 필요한 교육을 받아야 한다. : ② 보건복지부장관은 제1항에 따른 교육을 보건복지부령으로 정하는 전문 기관 또는 단체에 위탁할 수 있다. : ③ 제1항 및 제2항에 따른 교육 및 교육의 위탁 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. === 제6장 예방접종 === * '''<span id='24'>제24조(필수예방접종)</span>''' ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 다음 각 호의 질병에 대하여 관할 보건소를 통하여 필수예방접종(이하 "필수예방접종"이라 한다)을 실시하여야 한다. :: 1. 디프테리아 :: 2. 폴리오 :: 3. 백일해 :: 4. 홍역 :: 5. 파상풍 :: 6. 결핵 :: 7. B형간염 :: 8. 유행성이하선염 :: 9. 풍진 :: 10. 수두 :: 11. 일본뇌염 :: 12. b형헤모필루스인플루엔자 :: 13. 폐렴구균 :: 14. 인플루엔자 :: 15. A형간염 :: 16. 사람유두종바이러스 감염증 :: 17. 그 밖에 보건복지부장관이 감염병의 예방을 위하여 필요하다고 인정하여 지정하는 감염병 : ② 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항에 따른 필수예방접종업무를 대통령령으로 정하는 바에 따라 관할구역 안에 있는 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」에 따른 의료기관에 위탁할 수 있다. : ③ 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 필수예방접종 대상 아동 부모에게 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 필수예방접종을 사전에 알려야 한다. 이 경우 「[[개인정보 보호법]]」 [[개인정보 보호법#24|제24조]]에 따른 고유식별정보를 처리할 수 있다. * '''<span id='25'>제25조(임시예방접종)</span>''' ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 관할 보건소를 통하여 임시예방접종(이하 "임시예방접종"이라 한다)을 하여야 한다. :: 1. 보건복지부장관이 감염병 예방을 위하여 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장에게 예방접종을 실시할 것을 요청한 경우 :: 2. 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장이 감염병 예방을 위하여 예방접종이 필요하다고 인정하는 경우 : ② 제1항에 따른 임시예방접종업무의 위탁에 관하여는 [[#24|제24조]]제2항을 준용한다. * '''<span id='26'>제26조(예방접종의 공고)</span>''' 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 임시예방접종을 할 경우에는 예방접종의 일시 및 장소, 예방접종의 종류, 예방접종을 받을 사람의 범위를 정하여 미리 공고하여야 한다. 다만, [[#32|제32조]]제2항에 따른 예방접종의 실시기준 등이 변경될 경우에는 그 변경 사항을 미리 공고하여야 한다. * '''<span id='26-2'>제26조의2(예방접종 내역의 사전확인)</span>''' ① 보건소장 및 [[#24|제24조]]제2항([[#25|제25조]]제2항에서 준용하는 경우를 포함한다)에 따라 예방접종업무를 위탁받은 의료기관의 장은 예방접종을 하기 전에 대통령령으로 정하는 바에 따라 예방접종을 받으려는 사람 본인 또는 법정대리인의 동의를 받아 해당 예방접종을 받으려는 사람의 예방접종 내역을 확인하여야 한다. 다만, 예방접종을 받으려는 사람 또는 법정대리인의 동의를 받지 못한 경우에는 그러하지 아니하다. : ② 제1항 본문에 따라 예방접종을 확인하는 경우 [[#33-4|제33조의4]]에 따른 예방접종통합관리시스템을 활용하여 그 내역을 확인할 수 있다. * '''<span id='27'>제27조(예방접종증명서)</span>''' ① 보건복지부장관, 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 필수예방접종 또는 임시예방접종을 받은 사람 본인 또는 법정대리인에게 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 예방접종증명서를 발급하여야 한다. : ② 특별자치도지사나 시장·군수·구청장이 아닌 자가 이 법에 따른 예방접종을 한 때에는 보건복지부장관, 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 해당 예방접종을 한 자로 하여금 예방접종증명서를 발급하게 할 수 있다. : ③ 제1항 및 제2항에 따른 예방접종증명서는 전자문서를 이용하여 발급할 수 있다. * '''<span id='28'>제28조(예방접종 기록의 보존 및 보고 등)</span>''' ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 필수예방접종 및 임시예방접종을 하거나, 제2항에 따라 보고를 받은 경우에는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 예방접종에 관한 기록을 작성·보관하여야 하고, 그 내용을 시·도지사 및 보건복지부장관에게 각각 보고하여야 한다. : ② 특별자치도지사나 시장·군수·구청장이 아닌 자가 이 법에 따른 예방접종을 하면 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장에게 보고하여야 한다. * '''<span id='29'>제29조(예방접종에 관한 역학조사)</span>''' 질병관리본부장, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 다음 각 호의 구분에 따라 조사를 실시하고, 예방접종 후 이상반응 사례가 발생하면 그 원인을 밝히기 위하여 [[#18|제18조]]에 따라 역학조사를 하여야 한다. :: 1. 질병관리본부장: 예방접종의 효과 및 예방접종 후 이상반응에 관한 조사 :: 2. 시·도지사 또는 시장·군수·구청장: 예방접종 후 이상반응에 관한 조사 * '''<span id='30'>제30조(예방접종피해조사반)</span>''' ① [[#71|제71조]]제1항 및 제2항에 규정된 예방접종으로 인한 질병·장애·사망의 원인 규명 및 피해 보상 등을 조사하고 [[#72|제72조]]제1항에 따른 제3자의 고의 또는 과실 유무를 조사하기 위하여 질병관리본부에 예방접종피해조사반을 둔다. : ② 제1항에 따른 예방접종피해조사반의 설치 및 운영 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='31'>제31조(예방접종 완료 여부의 확인)</span>''' ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 초등학교와 중학교의 장에게 「[[학교보건법]]」 [[학교보건법#10|제10조]]에 따른 예방접종 완료 여부에 대한 검사 기록을 제출하도록 요청할 수 있다. : ② 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 「[[유아교육법]]」에 따른 유치원의 장과 「[[영유아보육법]]」에 따른 어린이집의 원장에게 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 영유아의 예방접종 여부를 확인하도록 요청할 수 있다. : ③ 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항에 따른 제출 기록 및 제2항에 따른 확인 결과를 확인하여 예방접종을 끝내지 못한 영유아, 학생 등이 있으면 그 영유아 또는 학생 등에게 예방접종을 하여야 한다. * '''<span id='32'>제32조(예방접종의 실시주간 및 실시기준 등)</span>''' ① 보건복지부장관은 국민의 예방접종에 대한 관심을 높여 감염병에 대한 예방접종을 활성화하기 위하여 예방접종주간을 설정할 수 있다. : ② 예방접종의 실시기준과 방법 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='33'>제33조(예방접종약품의 계획 생산)</span>''' ① 보건복지부장관은 예방접종약품의 국내 공급이 부족하다고 판단되는 경우 등 보건복지부령으로 정하는 경우에는 예산의 범위에서 감염병의 예방접종에 필요한 수량의 예방접종약품을 미리 계산하여 「[[약사법]]」 [[약사법#31|제31조]]에 따른 의약품 제조업자(이하 "의약품 제조업자"라 한다)에게 생산하게 할 수 있으며, 예방접종약품을 연구하는 자 등을 지원할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 제1항에 따른 예방접종약품의 생산에 드는 비용의 전부 또는 일부를 해당 의약품 제조업자에게 미리 지급할 수 있다. * '''<span id='33-2'>제33조의2(필수예방접종약품등의 비축 등)</span>''' ① 보건복지부장관은 [[#24|제24조]]에 따른 필수예방접종 및 [[#25|제25조]]에 따른 임시예방접종이 원활하게 이루어질 수 있도록 하기 위하여 필요한 필수예방접종약품등을 위원회의 심의를 거쳐 미리 비축하거나 장기 구매를 위한 계약을 미리 할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 제1항에 따라 비축한 필수예방접종약품등의 공급의 우선순위 등 분배기준, 그 밖에 필요한 사항을 위원회의 심의를 거쳐 정할 수 있다. * '''<span id='33-3'>제33조의3(필수예방접종약품등의 생산 계획 등의 보고)</span>''' 「[[약사법]]」 [[약사법#31|제31조]] 및 같은 법 [[약사법#42|제42조]]에 따른 품목허가를 받거나 신고를 한 자 중 필수예방접종의약품등을 생산·수입하거나 하려는 자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 필수예방접종약품등의 생산·수입 계획(계획의 변경을 포함한다) 및 실적을 보건복지부장관에게 보고하여야 한다. * '''<span id='33-4'>제33조의4(예방접종통합관리시스템의 구축·운영 등)</span>''' ① 보건복지부장관은 예방접종업무에 필요한 각종 자료 또는 정보의 효율적 처리와 기록·관리업무의 전산화를 위하여 예방접종통합관리시스템(이하 "통합관리시스템"이라 한다)을 구축·운영하여야 한다. : ② 보건복지부장관은 통합관리시스템을 구축·운영하기 위하여 다음 각 호의 자료를 수집·관리·보유할 수 있으며, 관련 기관 및 단체에 필요한 자료의 제공을 요청할 수 있다. 이 경우 자료의 제공을 요청받은 기관 및 단체는 정당한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. :: 1. 예방접종 대상자의 인적사항(「[[개인정보 보호법]]」 [[개인정보 보호법#24|제24조]]에 따른 고유식별정보 등 대통령령으로 정하는 개인정보를 포함한다) :: 2. 예방접종을 받은 사람의 이름, 접종명, 접종일시 등 예방접종 실시 내역 :: 3. 예방접종 위탁 의료기관 개설 정보, 예방접종 피해보상 신청 내용 등 그 밖에 예방접종업무를 하는 데에 필요한 자료로서 대통령령으로 정하는 자료 : ③ 보건소장 및 [[#24|제24조]]제2항([[#25|제25조]]제2항에서 준용하는 경우를 포함한다)에 따라 예방접종업무를 위탁받은 의료기관의 장은 이 법에 따른 예방접종을 하면 제2항제2호의 정보를 대통령령으로 정하는 바에 따라 통합관리시스템에 입력하여야 한다. : ④ 보건복지부장관은 대통령령으로 정하는 바에 따라 통합관리시스템을 활용하여 예방접종 대상 아동 부모에게 자녀의 예방접종 내역을 제공하거나 예방접종증명서 발급을 지원할 수 있다. 이 경우 예방접종 내역 제공 또는 예방접종증명서 발급의 적정성을 확인하기 위하여 법원행정처장에게 「[[가족관계의 등록 등에 관한 법률]]」 [[가족관계의 등록 등에 관한 법률#11|제11조]]에 따른 등록전산정보자료를 요청할 수 있으며, 법원행정처장은 정당한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. : ⑤ 통합관리시스템은 예방접종업무와 관련된 다음 각 호의 정보시스템과 전자적으로 연계하여 활용할 수 있다. :: 1. 「[[초·중등교육법]]」 [[초·중등교육법#30-4|제30조의4]]에 따른 교육정보시스템 :: 2. 「[[유아교육법]]」 [[유아교육법#19-2|제19조의2]]에 따른 유아교육정보시스템 :: 3. 「[[전자정부법]]」 [[전자정부법#9|제9조]]에 따른 통합전자민원창구 등 그 밖에 보건복지부령으로 정하는 정보시스템 : ⑥ 제1항부터 제5항까지의 정보의 보호 및 관리에 관한 사항은 이 법에서 규정된 것을 제외하고는 「[[개인정보 보호법]]」의 규정에 따른다. === 제7장 감염 전파의 차단 조치 === * '''<span id='34'>제34조(감염병 위기관리대책의 수립·시행)</span>''' ① 보건복지부장관은 감염병의 확산 또는 해외 신종감염병의 국내 유입으로 인한 재난상황에 대처하기 위하여 위원회의 심의를 거쳐 감염병 위기관리대책(이하 "감염병 위기관리대책"이라 한다)을 수립·시행하여야 한다. : ② 감염병 위기관리대책에는 다음 각 호의 사항이 포함되어야 한다. :: 1. 재난상황 발생 및 해외 신종감염병 유입에 대한 대응체계 및 기관별 역할 :: 2. 재난 및 위기상황의 판단, 위기경보 결정 및 관리체계 :: 3. 감염병위기 시 동원하여야 할 의료인 등 전문인력, 시설, 의료기관의 명부 작성 :: 4. 의료용품의 비축방안 및 조달방안 :: 5. 재난 및 위기상황별 국민행동요령, 동원 대상 인력, 시설, 기관에 대한 교육 및 도상연습 등 실제 상황대비 훈련 :: 6. 그 밖에 재난상황 및 위기상황 극복을 위하여 필요하다고 보건복지부장관이 인정하는 사항 : ③ 보건복지부장관은 감염병 위기관리대책에 따른 정기적인 훈련을 실시하여야 한다. : ④ 감염병 위기관리대책의 수립 및 시행 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='34-2'>제34조의2(감염병위기 시 정보공개)</span>''' ① 보건복지부장관은 국민의 건강에 위해가 되는 감염병 확산으로 인하여 「[[재난 및 안전관리 기본법]]」 [[재난 및 안전관리 기본법#38|제38조]]제2항에 따른 주의 이상의 위기경보가 발령되면 감염병 환자의 이동경로, 이동수단, 진료의료기관 및 접촉자 현황 등 국민들이 감염병 예방을 위하여 알아야 하는 정보를 정보통신망 게재 또는 보도자료 배포 등의 방법으로 신속히 공개하여야 한다. : ② 누구든지 제1항에 따라 공개된 사항이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 보건복지부장관에게 서면이나 말로 또는 정보통신망을 이용하여 이의신청을 할 수 있다. :: 1. 공개된 사항이 사실과 다른 경우 :: 2. 공개된 사항에 관해 의견이 있는 경우 : ③ 보건복지부장관은 제2항에 따라 신청한 이의가 상당한 이유가 있다고 인정하는 경우에는 공개된 정보의 정정 등 필요한 조치를 하여야 한다. : ④ 제1항 및 제2항에 따른 정보공개와 이의신청의 범위, 절차 및 방법 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='35'>제35조(시·도별 감염병 위기관리대책의 수립 등)</span>''' ① 보건복지부장관은 [[#34|제34조]]제1항에 따라 수립한 감염병 위기관리대책을 시·도지사에게 알려야 한다. : ② 시·도지사는 제1항에 따라 통보된 감염병 위기관리대책에 따라 특별시·광역시·도·특별자치도(이하 "시·도"라 한다)별 감염병 위기관리대책을 수립·시행하여야 한다. * '''<span id='35-2'>제35조의2(재난 시 의료인에 대한 거짓 진술 등의 금지)</span>''' 누구든지 감염병에 관하여 「[[재난 및 안전관리 기본법]]」 [[재난 및 안전관리 기본법#38|제38조]]제2항에 따른 주의 이상의 예보 또는 경보가 발령된 후에는 의료인에 대하여 의료기관 내원(內院)이력 및 진료이력 등 감염 여부 확인에 필요한 사실에 관하여 거짓 진술, 거짓 자료를 제출하거나 고의적으로 사실을 누락·은폐하여서는 아니 된다. * '''<span id='36'>제36조(감염병관리기관의 지정 등)</span>''' ① 보건복지부장관 또는 시·도지사는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」 [[의료법 (대한민국)#3|제3조]]에 따른 의료기관을 감염병관리기관으로 지정하여야 한다. : ② 시장·군수·구청장은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」에 따른 의료기관을 감염병관리기관으로 지정할 수 있다. : ③ 제1항 및 제2항에 따라 지정받은 의료기관(이하 "감염병관리기관"이라 한다)의 장은 감염병을 예방하고 감염병환자등을 진료하는 시설(이하 "감염병관리시설"이라 한다)을 설치하여야 한다. 이 경우 보건복지부령으로 정하는 일정규모 이상의 감염병관리기관에는 감염병의 전파를 막기 위하여 전실(前室) 및 음압시설(陰壓施設) 등을 갖춘 1인 병실을 보건복지부령으로 정하는 기준에 따라 설치하여야 한다. : ④ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병관리시설의 설치 및 운영에 드는 비용을 감염병관리기관에 지원하여야 한다. : ⑤ 감염병관리기관이 아닌 의료기관이 감염병관리시설을 설치·운영하려면 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장에게 신고하여야 한다. 이 경우 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 그 내용을 검토하여 이 법에 적합하면 신고를 수리하여야 한다. : ⑥ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병 발생 등 긴급상황 발생 시 감염병관리기관에 진료개시 등 필요한 사항을 지시할 수 있다. * '''<span id='37'>제37조(감염병위기 시 감염병관리기관의 설치 등)</span>''' ① 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병환자가 대량으로 발생하거나 [[#36|제36조]]에 따라 지정된 감염병관리기관만으로 감염병환자등을 모두 수용하기 어려운 경우에는 다음 각 호의 조치를 취할 수 있다. :: 1. [[#36|제36조]]에 따라 지정된 감염병관리기관이 아닌 의료기관을 일정 기간 동안 감염병관리기관으로 지정 :: 2. 격리소·요양소 또는 진료소의 설치·운영 : ② 제1항제1호에 따라 지정된 감염병관리기관의 장은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 감염병관리시설을 설치하여야 한다. : ③ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제2항에 따른 시설의 설치 및 운영에 드는 비용을 감염병관리기관에 지원하여야 한다. : ④ 제1항제1호에 따라 지정된 감염병관리기관의 장은 정당한 사유없이 제2항의 명령을 거부할 수 없다. : ⑤ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병 발생 등 긴급상황 발생 시 감염병관리기관에 진료개시 등 필요한 사항을 지시할 수 있다. * '''<span id='38'>제38조(감염병환자등의 입소 거부 금지)</span>''' 감염병관리기관은 정당한 사유 없이 감염병환자등의 입소(入所)를 거부할 수 없다. * '''<span id='39'>제39조(감염병관리시설 등의 설치 및 관리방법)</span>''' 감염병관리시설 및 [[#37|제37조]]에 따른 격리소·요양소 또는 진료소의 설치 및 관리방법 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='39-2'>제39조의2(감염병관리시설 평가)</span>''' 보건복지부장관, 시·도지사 및 시장·군수·구청장은 감염병관리시설을 정기적으로 평가하고 그 결과를 시설의 감독·지원 등에 반영할 수 있다. 이 경우 평가의 방법, 절차, 시기 및 감독·지원의 내용 등은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='39-3'>제39조의3(접촉자 격리시설 지정)</span>''' ① 시·도지사는 감염병 발생 또는 유행 시 감염병환자등의 접촉자를 격리하기 위한 시설(이하 "접촉자 격리시설"이라 한다)을 지정하여야 한다. 다만, 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」 [[의료법 (대한민국)#3|제3조]]에 따른 의료기관은 접촉자 격리시설로 지정할 수 없다. : ② 보건복지부장관 또는 시·도지사는 감염병환자등의 접촉자가 대량으로 발생하거나 제1항에 따라 지정된 접촉자 격리시설만으로 접촉자를 모두 수용하기 어려운 경우에는 제1항에 따라 접촉자 격리시설로 지정되지 아니한 시설을 일정기간 동안 접촉자 격리시설로 지정할 수 있다. : ③ 제1항 및 제2항에 따른 접촉자 격리시설의 지정 및 관리 방법 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='40'>제40조(생물테러감염병 등에 대비한 의약품 및 장비의 비축)</span>''' ① 보건복지부장관은 생물테러감염병 및 그 밖의 감염병의 대유행이 우려되면 위원회의 심의를 거쳐 예방·치료 의약품 및 장비 등의 품목을 정하여 미리 비축하거나 장기 구매를 위한 계약을 미리 할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 「[[약사법]]」 [[약사법#31|제31조]]제2항에도 불구하고 생물테러감염병이나 그 밖의 감염병의 대유행이 우려되면 예방·치료 의약품을 정하여 의약품 제조업자에게 생산하게 할 수 있다. : ③ 보건복지부장관은 제2항에 따른 예방·치료 의약품의 효과와 이상반응에 관하여 조사하고, 이상반응 사례가 발생하면 [[#18|제18조]]에 따라 역학조사를 하여야 한다. * '''<span id='40-2'>제40조의2(감염병 대비 의약품 공급의 우선순위 등 분배기준)</span>''' 보건복지부장관은 생물테러감염병이나 그 밖의 감염병의 대유행에 대비하여 [[#40|제40조]]제1항 및 제2항에 따라 비축하거나 생산한 의약품 공급의 우선순위 등 분배기준, 그 밖에 필요한 사항을 위원회의 심의를 거쳐 정할 수 있다. * '''<span id='40-3'>제40조의3(수출금지 등)</span>''' ① 보건복지부장관은 제1급감염병의 유행으로 그 예방·방역 및 치료에 필요한 의약외품, 의약품 등 보건복지부령으로 정하는 물품(이하 "의약외품등"이라 한다)의 급격한 가격상승 또는 공급부족으로 국민건강을 현저하게 저해할 우려가 있을 때에는 그 의약외품등의 수출이나 국외 반출을 금지할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 제1항에 따른 금지를 하려면 미리 관계 중앙행정기관의 장과 협의하여야 하고, 금지 기간을 미리 정하여 공표하여야 한다. * '''<span id='41'>제41조(감염병환자등의 관리)</span>''' ① 감염병 중 특히 전파 위험이 높은 감염병으로서 제1급감염병 및 [[보건복지부장관이 지정하는 감염병의 종류#7|보건복지부장관이 고시한 감염병]]에 걸린 감염병환자등은 감염병관리기관에서 입원치료를 받아야 한다. : ② 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병관리기관의 병상(病床)이 포화상태에 이르러 감염병환자등을 수용하기 어려운 경우에는 감염병관리기관이 아닌 다른 의료기관에서 입원치료하게 할 수 있다. : ③ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람에게 자가(自家) 또는 감염병관리시설에서 치료하게 할 수 있다. :: 1. 제1항 및 제2항에 따른 입원치료 대상자가 아닌 사람 :: 2. 감염병환자등과 접촉하여 감염병이 감염되거나 전파될 우려가 있는 사람 : ④ 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 자가치료 및 입원치료의 방법 및 절차 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='41-2'>제41조의2(사업주의 협조의무)</span>''' ① 사업주는 근로자가 이 법에 따라 입원 또는 격리되는 경우 「[[근로기준법]]」 [[근로기준법#60|제60조]] 외에 그 입원 또는 격리기간 동안 유급휴가를 줄 수 있다. 이 경우 사업주가 국가로부터 유급휴가를 위한 비용을 지원 받을 때에는 유급휴가를 주어야 한다. : ② 사업주는 제1항에 따른 유급휴가를 이유로 해고나 그 밖의 불리한 처우를 하여서는 아니 되며, 유급휴가 기간에는 그 근로자를 해고하지 못한다. 다만, 사업을 계속할 수 없는 경우에는 그러하지 아니하다. : ③ 국가는 제1항에 따른 유급휴가를 위한 비용을 지원할 수 있다. : ④ 제3항에 따른 비용의 지원 범위 및 신청·지원 절차 등 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='42'>제42조(감염병에 관한 강제처분)</span>''' ① 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 해당 공무원으로 하여금 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 감염병환자등이 있다고 인정되는 주거시설, 선박·항공기·열차 등 운송수단 또는 그 밖의 장소에 들어가 필요한 조사나 진찰을 하게 할 수 있으며, 그 진찰 결과 감염병환자등으로 인정될 때에는 동행하여 치료받게 하거나 입원시킬 수 있다. :: 1. 제1급감염병 :: 2. 제2급감염병 중 결핵, 홍역, 콜레라, 장티푸스, 파라티푸스, 세균성이질, 장출혈성대장균감염증, A형간염, 수막구균 감염증, 폴리오, 성홍열 또는 보건복지부장관이 정하는 감염병 :: 3. 삭제 :: 4. 제3급감염병 중 보건복지부장관이 정하는 감염병 :: 5. 세계보건기구 감시대상 감염병 :: 6. 삭제 : ② 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1급감염병이 발생한 경우 해당 공무원으로 하여금 감염병의심자에게 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 조치를 하게 할 수 있다. 이 경우 해당 공무원은 감염병 증상 유무를 확인하기 위하여 필요한 조사나 진찰을 할 수 있다. :: 1. 자가(自家) 또는 시설에 격리 :: 2. 유선·무선통신, 정보통신기술을 활용한 기기 등을 이용한 감염병의 증상 유무 확인 : ③ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제2항에 따른 조사나 진찰 결과 감염병환자등으로 인정된 사람에 대해서는 해당 공무원과 동행하여 치료받게 하거나 입원시킬 수 있다. : ④ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항·제2항에 따른 조사·진찰이나 제13조제2항에 따른 검사를 거부하는 사람(이하 이 조에서 "조사거부자"라 한다)에 대해서는 해당 공무원으로 하여금 감염병관리기관에 동행하여 필요한 조사나 진찰을 받게 하여야 한다. : ⑤ 제1항부터 제4항까지에 따라 조사·진찰·격리·치료 또는 입원 조치를 하거나 동행하는 공무원은 그 권한을 증명하는 증표를 지니고 이를 관계인에게 보여주어야 한다. : ⑥ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제2항부터 제4항까지 및 제7항에 따른 조사·진찰·격리·치료 또는 입원 조치를 위하여 필요한 경우에는 관할 경찰서장에게 협조를 요청할 수 있다. 이 경우 요청을 받은 관할 경찰서장은 정당한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. : ⑦ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 조사거부자를 자가 또는 감염병관리시설에 격리할 수 있으며, 제4항에 따른 조사·진찰 결과 감염병환자등으로 인정될 때에는 감염병관리시설에서 치료받게 하거나 입원시켜야 한다. : ⑧ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병의심자 또는 조사거부자가 감염병환자등이 아닌 것으로 인정되면 제2항 또는 제7항에 따른 격리 조치를 즉시 해제하여야 한다. : ⑨ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제7항에 따라 조사거부자를 치료·입원시킨 경우 그 사실을 조사거부자의 보호자에게 통지하여야 한다. 이 경우 통지의 방법·절차 등에 관하여 필요한 사항은 [[#43|제43조]]를 준용한다. : ⑩ 제8항에도 불구하고 정당한 사유 없이 격리 조치가 해제되지 아니하는 경우 감염병의심자 및 조사거부자는 구제청구를 할 수 있으며, 그 절차 및 방법 등에 대해서는 「[[인신보호법 (대한민국)|인신보호법]]」을 준용한다. 이 경우 "감염병의심자 및 조사거부자"는 "피수용자"로, 격리 조치를 명한 "보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장"은 "수용자"로 본다(다만, 「[[인신보호법 (대한민국)|인신보호법]]」 [[인신보호법 (대한민국)#6|제6조]]제1항제3호는 적용을 제외한다). : ⑪ 제1항부터 제4항까지 및 제7항에 따라 조사·진찰·격리·치료를 하는 기관의 지정 기준, 제2항에 따른 감염병의심자에 대한 격리나 증상여부 확인 방법 등 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='43'>제43조(감염병환자등의 입원 통지)</span>''' ① 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병환자등이 [[#41|제41조]]에 따른 입원치료가 필요한 경우에는 그 사실을 입원치료 대상자와 그 보호자에게 통지하여야 한다. : ② 제1항에 따른 통지의 방법·절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='43-2'>제43조의2(격리자에 대한 격리 통지)</span>''' ① 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 [[#42|제42조]]제2항·제3항 및 제7항, [[#47|제47조]]제3호 또는 [[#49|제49조]]제1항제14호에 따른 입원 또는 격리 조치를 할 때에는 그 사실을 입원 또는 격리 대상자와 그 보호자에게 통지하여야 한다. : ② 제1항에 따른 통지의 방법·절차 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='44'>제44조(수감 중인 환자의 관리)</span>''' 교도소장은 수감자로서 감염병에 감염된 자에게 감염병의 전파를 차단하기 위한 조치와 적절한 의료를 제공하여야 한다. * '''<span id='45'>제45조(업무 종사의 일시 제한)</span>''' ① 감염병환자등은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 업무의 성질상 일반인과 접촉하는 일이 많은 직업에 종사할 수 없고, 누구든지 감염병환자등을 그러한 직업에 고용할 수 없다. : ② [[#19|제19조]]에 따른 성매개감염병에 관한 건강진단을 받아야 할 자가 건강진단을 받지 아니한 때에는 같은 조에 따른 직업에 종사할 수 없으며 해당 영업을 영위하는 자는 건강진단을 받지 아니한 자를 그 영업에 종사하게 하여서는 아니 된다. * '''<span id='46'>제46조(건강진단 및 예방접종 등의 조치)</span>''' 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람에게 건강진단을 받거나 감염병 예방에 필요한 예방접종을 받게 하는 등의 조치를 할 수 있다. :: 1. 감염병환자등의 가족 또는 그 동거인 :: 2. 감염병 발생지역에 거주하는 사람 또는 그 지역에 출입하는 사람으로서 감염병에 감염되었을 것으로 의심되는 사람 :: 3. 감염병환자등과 접촉하여 감염병에 감염되었을 것으로 의심되는 사람 * '''<span id='47'>제47조(감염병 유행에 대한 방역 조치)</span>''' 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병이 유행하면 감염병 전파를 막기 위하여 다음 각 호에 해당하는 모든 조치를 하거나 그에 필요한 일부 조치를 하여야 한다. :: 1. 감염병환자등이 있는 장소나 감염병병원체에 오염되었다고 인정되는 장소에 대한 다음 각 목의 조치 ::: 가. 일시적 폐쇄 ::: 나. 일반 공중의 출입금지 ::: 다. 해당 장소 내 이동제한 ::: 라. 그 밖에 통행차단을 위하여 필요한 조치 :: 2. 의료기관에 대한 업무 정지 :: 3. 감염병의심자를 적당한 장소에 일정한 기간 입원 또는 격리시키는 것 :: 4. 감염병병원체에 오염되었거나 오염되었다고 의심되는 물건을 사용·접수·이동하거나 버리는 행위 또는 해당 물건의 세척을 금지하거나 태우거나 폐기처분하는 것 :: 5. 감염병병원체에 오염된 장소에 대한 소독이나 그 밖에 필요한 조치를 명하는 것 :: 6. 일정한 장소에서 세탁하는 것을 막거나 오물을 일정한 장소에서 처리하도록 명하는 것 * '''<span id='48'>제48조(오염장소 등의 소독 조치)</span>''' ① 육군·해군·공군 소속 부대의 장, 국방부직할부대의 장 및 [[#12|제12조]]제1항 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람은 감염병환자등이 발생한 장소나 감염병병원체에 오염되었다고 의심되는 장소에 대하여 의사, 한의사 또는 관계 공무원의 지시에 따라 소독이나 그 밖에 필요한 조치를 하여야 한다. : ② 제1항에 따른 소독 등의 조치에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. === 제8장 예방 조치 === * '''<span id='49'>제49조(감염병의 예방 조치)</span>''' ① 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병을 예방하기 위하여 다음 각 호에 해당하는 모든 조치를 하거나 그에 필요한 일부 조치를 하여야 한다. :: 1. 관할 지역에 대한 교통의 전부 또는 일부를 차단하는 것 :: 2. 흥행, 집회, 제례 또는 그 밖의 여러 사람의 집합을 제한하거나 금지하는 것 :: 3. 건강진단, 시체 검안 또는 해부를 실시하는 것 :: 4. 감염병 전파의 위험성이 있는 음식물의 판매·수령을 금지하거나 그 음식물의 폐기나 그 밖에 필요한 처분을 명하는 것 :: 5. 인수공통감염병 예방을 위하여 살처분(殺處分)에 참여한 사람 또는 인수공통감염병에 드러난 사람 등에 대한 예방조치를 명하는 것 :: 6. 감염병 전파의 매개가 되는 물건의 소지·이동을 제한·금지하거나 그 물건에 대하여 폐기, 소각 또는 그 밖에 필요한 처분을 명하는 것 :: 7. 선박·항공기·열차 등 운송 수단, 사업장 또는 그 밖에 여러 사람이 모이는 장소에 의사를 배치하거나 감염병 예방에 필요한 시설의 설치를 명하는 것 :: 8. 공중위생에 관계있는 시설 또는 장소에 대한 소독이나 그 밖에 필요한 조치를 명하거나 상수도·하수도·우물·쓰레기장·화장실의 신설·개조·변경·폐지 또는 사용을 금지하는 것 :: 9. 쥐, 위생해충 또는 그 밖의 감염병 매개동물의 구제(驅除) 또는 구제시설의 설치를 명하는 것 :: 10. 일정한 장소에서의 어로(漁撈)·수영 또는 일정한 우물의 사용을 제한하거나 금지하는 것 :: 11. 감염병 매개의 중간 숙주가 되는 동물류의 포획 또는 생식을 금지하는 것 :: 12. 감염병 유행기간 중 의료인·의료업자 및 그 밖에 필요한 의료관계요원을 동원하는 것 :: 13. 감염병병원체에 오염된 건물에 대한 소독이나 그 밖에 필요한 조치를 명하는 것 :: 14. 감염병의심자를 적당한 장소에 일정한 기간 입원 또는 격리시키는 것 : ② 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항제8호 및 제10호에 따라 식수를 사용하지 못하게 하려면 그 사용금지기간 동안 별도로 식수를 공급하여야 하며, 제1항제1호·제2호·제6호·제8호·제10호 및 제11호에 따른 조치를 하려면 그 사실을 주민에게 미리 알려야 한다. * '''<span id='49-2'>제49조의2(감염취약계층의 보호 조치)</span>''' ① 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 호흡기와 관련된 감염병으로부터 사회복지시설을 이용하는 어린이, 노인 등(이하 "감염취약계층"이라 한다)을 보호하기 위하여 「[[재난 및 안전관리 기본법]]」 [[재난 및 안전관리 기본법#38|제38조]]제2항에 따른 주의 이상의 위기경보가 발령된 경우 감염취약계층에게 마스크 지급 등 필요한 조치를 취할 수 있다. : ② 제1항에 따른 감염병의 종류, 감염취약계층의 범위 및 지급절차 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='50'>제50조(그 밖의 감염병 예방 조치)</span>''' ①육군·해군·공군 소속 부대의 장,국방부직할부대의 장 및 [[#12|제12조]]제1항제2호에 해당하는 사람은 감염병환자등이 발생하였거나 발생할 우려가 있으면 소독이나 그 밖에 필요한 조치를 하여야 하고, 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장과 협의하여 감염병 예방에 필요한 추가 조치를 하여야 한다. : ② 교육부장관 또는 교육감은 감염병 발생 등을 이유로 「[[학교보건법]]」 [[학교보건법#2|제2조]]제2호의 학교에 대하여 「[[초·중등교육법]]」 [[초·중등교육법#64|제64조]]에 따른 휴업 또는 휴교를 명령하거나 「[[유아교육법]]」 [[유아교육법#31|제31조]]에 따른 휴업 또는 휴원을 명령할 경우 보건복지부장관과 협의하여야 한다. * '''<span id='51'>제51조(소독 의무)</span>''' ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병을 예방하기 위하여 청소나 소독을 실시하거나 쥐, 위생해충 등의 구제조치(이하 "소독"이라 한다)를 하여야 한다. 이 경우 소독은 사람의 건강과 자연에 유해한 영향을 최소화하여 안전하게 실시하여야 한다. : ② 제1항에 따른 소독의 기준과 방법은 보건복지부령으로 정한다. : ③ 공동주택, 숙박업소 등 여러 사람이 거주하거나 이용하는 시설 중 대통령령으로 정하는 시설을 관리·운영하는 자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 감염병 예방에 필요한 소독을 하여야 한다. : ④ 제3항에 따라 소독을 하여야 하는 시설의 관리·운영자는 [[#52|제52조]]제1항에 따라 소독업의 신고를 한 자에게 소독하게 하여야 한다. 다만, 「[[공동주택관리법]]」 [[공동주택관리법#2|제2조]]제1항제15호에 따른 주택관리업자가 [[#52|제52조]]제1항에 따른 소독장비를 갖추었을 때에는 그가 관리하는 공동주택은 직접 소독할 수 있다. * '''<span id='52'>제52조(소독업의 신고 등)</span>''' ① 소독을 업으로 하려는 자([[#51|제51조]]제4항 단서에 따른 주택관리업자는 제외한다)는 보건복지부령으로 정하는 시설·장비 및 인력을 갖추어 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장에게 신고하여야 한다. 신고한 사항을 변경하려는 경우에도 또한 같다. : ② 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항에 따른 신고를 받은 경우 그 내용을 검토하여 이 법에 적합하면 신고를 수리하여야 한다. : ③ 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항에 따라 소독업의 신고를 한 자(이하 "소독업자"라 한다)가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 소독업 신고가 취소된 것으로 본다. :: 1. 「[[부가가치세법]]」 [[부가가치세법#8|제8조]]제7항에 따라 관할 세무서장에게 폐업 신고를 한 경우 :: 2. 「[[부가가치세법]]」 [[부가가치세법#8|제8조]]제8항에 따라 관할 세무서장이 사업자등록을 말소한 경우 :: 3. [[#53|제53조]]제1항에 따른 휴업이나 폐업 신고를 하지 아니하고 소독업에 필요한 시설 등이 없어진 상태가 6개월 이상 계속된 경우 : ④ 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 제3항에 따른 소독업 신고가 취소된 것으로 보기 위하여 필요한 경우 관할 세무서장에게 소독업자의 폐업여부에 대한 정보 제공을 요청할 수 있다. 이 경우 요청을 받은 관할 세무서장은 「[[전자정부법]]」 [[전자정부법#36|제36조]]제1항에 따라 소독업자의 폐업여부에 대한 정보를 제공하여야 한다. * '''<span id='53'>제53조(소독업의 휴업 등의 신고)</span>''' ① 소독업자가 그 영업을 30일 이상 휴업하거나 폐업하려면 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장에게 신고하여야 한다. : ② 소독업자가 휴업한 후 재개업을 하려면 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장에게 신고하여야 한다. 이 경우 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 그 내용을 검토하여 이 법에 적합하면 신고를 수리하여야 한다. * '''<span id='54'>제54조(소독의 실시 등)</span>''' ① 소독업자는 보건복지부령으로 정하는 기준과 방법에 따라 소독하여야 한다. : ② 소독업자가 소독하였을 때에는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 그 소독에 관한 사항을 기록·보존하여야 한다. * '''<span id='55'>제55조(소독업자 등에 대한 교육)</span>''' ① 소독업자(법인인 경우에는 그 대표자를 말한다. 이하 이 조에서 같다)는 소독에 관한 교육을 받아야 한다. : ② 소독업자는 소독업무 종사자에게 소독에 관한 교육을 받게 하여야 한다. : ③ 제1항 및 제2항에 따른 교육의 내용과 방법, 교육시간, 교육비 부담 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='56'>제56조(소독업무의 대행)</span>''' 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 [[#47|제47조]]제5호, [[#48|제48조]]제1항, [[#49|제49조]]제1항제8호·제9호·제13호, [[#50|제50조]] 및 [[#51|제51조]]제1항·제3항에 따라 소독을 실시하여야 할 경우에는 그 소독업무를 소독업자가 대행하게 할 수 있다. * '''<span id='57'>제57조(서류제출 및 검사 등)</span>''' ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 소속 공무원으로 하여금 소독업자에게 소독의 실시에 관한 관계 서류의 제출을 요구하게 하거나 검사 또는 질문을 하게 할 수 있다. : ② 제1항에 따라 서류제출을 요구하거나 검사 또는 질문을 하려는 소속 공무원은 그 권한을 표시하는 증표를 지니고 이를 관계인에게 보여주어야 한다. * '''<span id='58'>제58조(시정명령)</span>''' 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 소독업자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 1개월 이상의 기간을 정하여 그 위반 사항을 시정하도록 명하여야 한다. :: 1. [[#52|제52조]]제1항에 따른 시설·장비 및 인력 기준을 갖추지 못한 경우 :: 2. [[#55|제55조]]제1항에 따른 교육을 받지 아니하거나 소독업무 종사자에게 같은 조 제2항에 따른 교육을 받게 하지 아니한 경우 * '''<span id='59'>제59조(영업정지 등)'</span> ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 소독업자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 영업소의 폐쇄를 명하거나 6개월 이내의 기간을 정하여 영업의 정지를 명할 수 있다. 다만, 제5호에 해당하는 경우에는 영업소의 폐쇄를 명하여야 한다. :: 1. [[#52|제52조]]제1항 후단에 따른 변경 신고를 하지 아니하거나 [[#53|제53조]]제1항 및 제2항에 따른 휴업, 폐업 또는 재개업 신고를 하지 아니한 경우 :: 2. [[#54|제54조]]제1항에 따른 소독의 기준과 방법에 따르지 아니하고 소독을 실시하거나 같은 조 제2항을 위반하여 소독실시 사항을 기록·보존하지 아니한 경우 :: 3. [[#57|제57조]]에 따른 관계 서류의 제출 요구에 따르지 아니하거나 소속 공무원의 검사 및 질문을 거부·방해 또는 기피한 경우 :: 4. [[#58|제58조]]에 따른 시정명령에 따르지 아니한 경우 :: 5. 영업정지기간 중에 소독업을 한 경우 : ② 특별자치도지사·시장·군수·구청장은 제1항에 따른 영업소의 폐쇄명령을 받고도 계속하여 영업을 하거나 [[#52|제52조]]제1항에 따른 신고를 하지 아니하고 소독업을 하는 경우에는 관계 공무원에게 해당 영업소를 폐쇄하기 위한 다음 각 호의 조치를 하게 할 수 있다. :: 1. 해당 영업소의 간판이나 그 밖의 영업표지 등의 제거·삭제 :: 2. 해당 영업소가 적법한 영업소가 아님을 알리는 게시물 등의 부착 : ③ 제1항에 따른 행정처분의 기준은 그 위반행위의 종류와 위반 정도 등을 고려하여 보건복지부령으로 정한다. === 제9장 방역관, 역학조사관, 검역위원 및 예방위원 등 === * '''<span id='60'>제60조(방역관)</span>''' ① 보건복지부장관 및 시·도지사는 감염병 예방 및 방역에 관한 업무를 담당하는 방역관을 소속 공무원 중에서 임명한다. 다만, 감염병 예방 및 방역에 관한 업무를 처리하기 위하여 필요한 경우에는 시장·군수·구청장이 방역관을 소속 공무원 중에서 임명할 수 있다. : ② 방역관은 [[#4|제4조]]제2항제1호부터 제7호까지의 업무를 담당한다. 다만, 보건복지부 소속 방역관은 같은 항 제8호의 업무도 담당한다. : ③ 방역관은 감염병의 국내 유입 또는 유행이 예견되어 긴급한 대처가 필요한 경우 [[#4|제4조]]제2항제1호 및 제2호에 따른 업무를 수행하기 위하여 통행의 제한 및 주민의 대피, 감염병의 매개가 되는 음식물·물건 등의 폐기·소각, 의료인 등 감염병 관리인력에 대한 임무부여 및 방역물자의 배치 등 감염병 발생지역의 현장에 대한 조치권한을 가진다. : ④ 감염병 발생지역을 관할하는 「[[대한민국 경찰법|경찰법]]」 [[대한민국 경찰법#2|제2조]]에 따른 경찰관서 및 「[[소방기본법]]」 [[소방기본법#3|제3조]]에 따른 소방관서의 장, 「[[지역보건법]]」 [[지역보건법#10|제10조]]에 따른 보건소의 장 등 관계 공무원 및 그 지역 내의 법인·단체·개인은 정당한 사유가 없으면 제3항에 따른 방역관의 조치에 협조하여야 한다. : ⑤ 제1항부터 제4항까지 규정한 사항 외에 방역관의 자격·직무·조치권한의 범위 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='60-2'>제60조의2(역학조사관)</span>''' ① 감염병 역학조사에 관한 사무를 처리하기 위하여 보건복지부 소속 공무원으로 100명 이상, 시·도 소속 공무원으로 각각 2명 이상의 역학조사관을 두어야 한다. 이 경우 시·도 역학조사관 중 1명 이상은 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」 [[의료법 (대한민국)#2|제2조]]제1항에 따른 의료인 중 의사로 임명하여야 한다. : ② 시장·군수·구청장은 역학조사에 관한 사무를 처리하기 위하여 필요한 경우 소속 공무원으로 역학조사관을 둘 수 있다. 다만, 인구수 등을 고려하여 보건복지부령으로 정하는 기준을 충족하는 시·군·구의 장은 소속 공무원으로 1명 이상의 역학조사관을 두어야 한다. : ③ 역학조사관은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람으로서 [[#18-3|제18조의3]]에 따른 역학조사 교육·훈련 과정을 이수한 사람 중에서 임명한다. :: 1. 방역, 역학조사 또는 예방접종 업무를 담당하는 공무원 :: 2. 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」 [[의료법 (대한민국)#2|제2조]]제1항에 따른 의료인 :: 3. 그 밖에 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」 [[의료법 (대한민국)#2|제2조]]제2호에 따른 약사, 「[[수의사법]]」 [[수의사법#2|제2조]]제1호에 따른 수의사 등 감염병·역학 관련 분야의 전문가 : ④ 역학조사관은 감염병의 확산이 예견되는 긴급한 상황으로서 즉시 조치를 취하지 아니하면 감염병이 확산되어 공중위생에 심각한 위해를 가할 것으로 우려되는 경우 일시적으로 [[#47|제47조]]제1호 각 목의 조치를 할 수 있다. : ⑤ 「[[대한민국 경찰법|경찰법]]」 [[대한민국 경찰법#2|제2조]]에 따른 경찰관서 및 「[[소방기본법]]」 [[소방기본법#3|제3조]]에 따른 소방관서의 장, 「[[지역보건법]]」 [[지역보건법#10|제10조]]에 따른 보건소의 장 등 관계 공무원은 정당한 사유가 없으면 제4항에 따른 역학조사관의 조치에 협조하여야 한다. : ⑥ 역학조사관은 제4항에 따른 조치를 한 경우 즉시 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장에게 보고하여야 한다. : ⑦ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제3항에 따라 임명된 역학조사관에게 예산의 범위에서 직무 수행에 필요한 비용 등을 지원할 수 있다. : ⑧ 제1항부터 제7항까지 규정한 사항 외에 역학조사관의 자격·직무·권한·비용지원 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='60-3'>제60조의3(한시적 종사명령)</span>''' ① 보건복지부장관 또는 시·도지사는 감염병의 유입 또는 유행이 우려되거나 이미 발생한 경우 기간을 정하여 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」 [[의료법 (대한민국)#2|제2조]]제1항의 의료인에게 [[#36|제36조]] 및 [[#37|제37조]]에 따라 감염병관리기관으로 지정된 의료기관 또는 [[#8-2|제8조의2]]에 따라 설립되거나 지정된 감염병전문병원 또는 감염병연구병원에서 방역업무에 종사하도록 명할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 감염병이 유입되거나 유행하는 긴급한 경우 [[#60-2|제60조의2]]제3항제2호 또는 제3호에 해당하는 자를 기간을 정하여 방역관으로 임명하여 방역업무를 수행하게 할 수 있다. : ③ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병의 유입 또는 유행으로 역학조사인력이 부족한 경우 [[#60-2|제60조의2]]제3항제2호 또는 제3호에 해당하는 자를 기간을 정하여 역학조사관으로 임명하여 역학조사에 관한 직무를 수행하게 할 수 있다. : ④ 제2항 또는 제3항에 따라 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장이 임명한 방역관 또는 역학조사관은 「[[대한민국 국가공무원법|국가공무원법]]」 [[대한민국 국가공무원법#26-5|제26조의5]]에 따른 임기제공무원으로 임용된 것으로 본다. : ⑤ 제1항에 따른 종사명령 및 제2항·제3항에 따른 임명의 기간·절차 등 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='61'>제61조(검역위원)</span>''' ① 시·도지사는 감염병을 예방하기 위하여 필요하면 검역위원을 두고 검역에 관한 사무를 담당하게 하며, 특별히 필요하면 운송수단 등을 검역하게 할 수 있다. : ② 검역위원은 제1항에 따른 사무나 검역을 수행하기 위하여 운송수단 등에 무상으로 승선하거나 승차할 수 있다. : ③ 제1항에 따른 검역위원의 임명 및 직무 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='62'>제62조(예방위원)</span>''' ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병이 유행하거나 유행할 우려가 있으면 특별자치도 또는 시·군·구(자치구를 말한다. 이하 같다)에 감염병 예방 사무를 담당하는 예방위원을 둘 수 있다. : ② 제1항에 따른 예방위원은 무보수로 한다. 다만, 특별자치도 또는 시·군·구의 인구 2만명당 1명의 비율로 유급위원을 둘 수 있다. : ③ 제1항에 따른 예방위원의 임명 및 직무 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='63'>제63조(한국건강관리협회)</span>''' ① [[#2|제2조]]제6호에 따른 기생충감염병에 관한 조사·연구 등 예방사업을 수행하기 위하여 한국건강관리협회(이하 "협회"라 한다)를 둔다. : ② 협회는 법인으로 한다. : ③ 협회에 관하여는 이 법에서 정한 사항 외에는 「[[민법 (대한민국)|민법]]」 중 사단법인에 관한 규정을 준용한다. === 제10장 경비 === * '''<span id='64'>제64조(특별자치도·시·군·구가 부담할 경비)</span>''' 다음 각 호의 경비는 특별자치도와 시·군·구가 부담한다. :: 1. [[#4|제4조]]제2항제13호에 따른 한센병의 예방 및 진료 업무를 수행하는 법인 또는 단체에 대한 지원 경비의 일부 :: 2. [[#24|제24조]]제1항 및 [[#25|제25조]]제1항에 따른 예방접종에 드는 경비 :: 3. [[#24|제24조]]제2항 및 [[#25|제25조]]제2항에 따라 의료기관이 예방접종을 하는 데 드는 경비의 전부 또는 일부 :: 4. [[#36|제36조]]에 따라 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장이 지정한 감염병관리기관의 감염병관리시설의 설치·운영에 드는 경비 :: 5. [[#37|제37조]]에 따라 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장이 설치한 격리소·요양소 또는 진료소 및 같은 조에 따라 지정된 감염병관리기관의 감염병관리시설 설치·운영에 드는 경비 :: 6. [[#47|제47조]]제1호 및 제3호에 따른 교통 차단 또는 입원으로 인하여 생업이 어려운 사람에 대한 「[[국민기초생활 보장법]]」 [[국민기초생활 보장법#2|제2조]]제6호에 따른 최저보장수준 지원 :: 7. [[#47|제47조]], [[#48|제48조]], [[#49|제49조]]제1항제8호·제9호·제13호 및 [[#51|제51조]]제1항에 따라 특별자치도·시·군·구에서 실시하는 소독이나 그 밖의 조치에 드는 경비 :: 8. [[#49|제49조]]제1항제7호 및 제12호에 따라 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장이 의사를 배치하거나 의료인·의료업자·의료관계요원 등을 동원하는 데 드는 수당·치료비 또는 조제료 :: 9. [[#49|제49조]]제2항에 따른 식수 공급에 드는 경비 :: 10. [[#62|제62조]]에 따른 예방위원의 배치에 드는 경비 :: 11. 그 밖에 이 법에 따라 특별자치도·시·군·구가 실시하는 감염병 예방 사무에 필요한 경비 * '''<span id='65'>제65조(시·도가 부담할 경비)</span>''' 다음 각 호의 경비는 시·도가 부담한다. :: 1. [[#4|제4조]]제2항제13호에 따른 한센병의 예방 및 진료 업무를 수행하는 법인 또는 단체에 대한 지원 경비의 일부 :: 2. [[#36|제36조]]에 따라 시·도지사가 지정한 감염병관리기관의 감염병관리시설의 설치·운영에 드는 경비 :: 3. [[#37|제37조]]에 따른 시·도지사가 설치한 격리소·요양소 또는 진료소 및 같은 조에 따라 지정된 감염병관리기관의감염병관리시설 설치·운영에 드는 경비 :: 3의2. [[#39-3|제39조의3]]에 따라 시·도지사가 지정한 접촉자 격리시설의 설치·운영에 드는 경비 :: 4. [[#41|제41조]] 및 [[#42|제42조]]에 따라 내국인 감염병환자등의 입원치료, 조사, 진찰 등에 드는 경비 :: 5. [[#46|제46조]]에 따른 건강진단, 예방접종 등에 드는 경비 :: 6. [[#49|제49조]]제1항제1호에 따른 교통 차단으로 생업이 어려운 자에 대한 「[[국민기초생활 보장법]]」 [[국민기초생활 보장법#2|제2조]]제6호에 따른 최저보장수준 지원 :: 6의2. [[#49|제49조]]제1항제12호에 따라 시·도지사가 의료인·의료업자·의료관계요원 등을 동원하는 데 드는 수당·치료비 또는 조제료 :: 7. [[#49|제49조]]제2항에 따른 식수 공급에 드는 경비 :: 7의2. [[#60-3|제60조의3]]제1항 및 제3항에 따라 시·도지사가 의료인 등을 방역업무에 종사하게 하는 데 드는 수당 등 경비 :: 8. [[#61|제61조]]에 따른 검역위원의 배치에 드는 경비 :: 9. 그 밖에 이 법에 따라 시·도가 실시하는 감염병 예방 사무에 필요한 경비 * '''<span id='66'>제66조(시·도가 보조할 경비)</span>''' 시·도(특별자치도는 제외한다)는 [[#64|제64조]]에 따라 시·군·구가 부담할 경비에 관하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 보조하여야 한다. * '''<span id='67'>제67조(국고 부담 경비)</span>''' 다음 각 호의 경비는 국가가 부담한다. :: 1. [[#4|제4조]]제2항제2호에 따른 감염병환자등의 진료 및 보호에 드는 경비 :: 2. [[#4|제4조]]제2항제4호에 따른 감염병 교육 및 홍보를 위한 경비 :: 3. [[#4|제4조]]제2항제8호에 따른 감염병 예방을 위한 전문인력의 양성에 드는 경비 :: 4. [[#16|제16조]]제4항에 따른 표본감시활동에 드는 경비 :: 4의2. [[#18-3|제18조의3]]에 따른 교육·훈련에 드는 경비 :: 5. [[#20|제20조]]에 따른 해부에 필요한 시체의 운송과 해부 후 처리에 드는 경비 :: 5의2. [[#20-2|제20조의2]]에 따라 시신의 장사를 치르는 데 드는 경비 :: 6. [[#33|제33조]]에 따른 예방접종약품의 생산 및 연구 등에 드는 경비 :: 6의2. [[#33-2|제33조의2]]제1항에 따른 필수예방접종약품등의 비축에 드는 경비 :: 6의3. [{#36|제36조]]제1항에 따라 보건복지부장관이 지정한 감염병관리기관의 감염병관리시설의 설치·운영에 드는 경비 :: 7. [[#37|제37조]]에 따라 보건복지부장관이 설치한 격리소·요양소 또는 진료소 및 [[#37|같은 조]]에 따라 지정된 감염병관리기관의감염병관리시설 설치·운영에 드는 경비 :: 7의2. [[#39-3|제39조의3]]에 따라 보건복지부장관이 지정한 접촉자 격리시설의 설치·운영에 드는 경비 :: 8. [[#40|제40조]]제1항에 따라 위원회의 심의를 거친 품목의 비축 또는 장기구매를 위한 계약에 드는 경비 :: 9. [[#41|제41조]] 및 [[#42|제42조]]에 따라 외국인 감염병환자등의 입원치료, 조사, 진찰 등에 드는 경비 :: 9의2. [[#49|제49조]]제1항제12호에 따라 국가가 의료인·의료업자·의료관계요원 등을 동원하는 데 드는 수당·치료비 또는 조제료 :: 9의3. [[#60-3|제60조의3]]제1항부터 제3항까지에 따라 국가가 의료인 등을 방역업무에 종사하게 하는 데 드는 수당 등 경비 :: 10. [[#71|제71조]]에 따른 예방접종 등으로 인한 피해보상을 위한 경비 * '''<span id='68'>제68조(국가가 보조할 경비)</span>''' 국가는 다음 각 호의 경비를 보조하여야 한다. :: 1. [[#4|제4조]]제2항제13호에 따른 한센병의 예방 및 진료 업무를 수행하는 법인 또는 단체에 대한 지원 경비의 일부 :: 2. [[#65|제65조]] 및 [[#66|제66조]]에 따라 시·도가 부담할 경비의 2분의 1 이상 * '''<span id='69'>제69조(본인으로부터 징수할 수 있는 경비)</span>''' 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 [[#41|제41조]] 및 [[#42|제42조]]에 따른 입원치료비 외에 본인의 지병이나 본인에게 새로 발병한 질환 등으로 입원, 진찰, 검사 및 치료 등에 드는 경비를 본인이나 그 보호자로부터 징수할 수 있다. * '''<span id='70'>제70조(손실보상)</span>''' ① 보건복지부장관, 시·도지사 및 시장·군수·구청장은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 손실을 입은 자에게 [[#70-2|제70조의2]]의 손실보상심의위원회의 심의·의결에 따라 그 손실을 보상하여야 한다. :: 1. [[#36|제36조]] 및 [[#37|제37조]]에 따른 감염병관리기관의 지정 또는 격리소 등의 설치·운영으로 발생한 손실 :: 1의2. [[#39-3|제39조의3]]에 따른 접촉자 격리시설의 설치·운영으로 발생한 손실 :: 2. 이 법에 따른 조치에 따라 감염병환자, 감염병의사환자 등을 진료한 의료기관의 손실 :: 3. 이 법에 따른 의료기관의 폐쇄 또는 업무 정지 등으로 의료기관에 발생한 손실 :: 4. [[#47|제47조]]제1호, 제4호 및 제5호, [[#48|제48조]]제1항, [[#49|제49조]]제1항제4호, 제6호부터 제10호까지, 제12호 및 제13호에 따른 조치로 인하여 발생한 손실 :: 5. 감염병환자등이 발생·경유하거나 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장이 그 사실을 공개하여 발생한 「[[국민건강보험법]]」 [[국민건강보험법#42|제42조]]에 따른 요양기관의 손실로서 제1호부터 제4호까지의 손실에 준하고, [[#70-2|제70조의2]]에 따른 손실보상심의위원회가 심의·의결하는 손실 : ② 제1항에 따른 손실보상금을 받으려는 자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 손실보상 청구서에 관련 서류를 첨부하여 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장에게 청구하여야 한다. : ③ 제1항에 따른 보상액을 산정함에 있어 손실을 입은 자가 이 법 또는 관련 법령에 따른 조치의무를 위반하여 그 손실을 발생시켰거나 확대시킨 경우에는 보상금을 지급하지 아니하거나 보상금을 감액하여 지급할 수 있다. : ④ 제1항에 따른 보상의 대상·범위와 보상액의 산정, 제3항에 따른 지급 제외 및 감액의 기준 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='70-2'>제70조의2(손실보상심의위원회)</span>''' ① [[#70|제70조]]에 따른 손실보상에 관한 사항을 심의·의결하기 위하여 보건복지부 및 시·도에 손실보상심의위원회(이하 "심의위원회"라 한다)를 둔다. : ② 위원회는 위원장 2인을 포함한 20인 이내의 위원으로 구성하되, 보건복지부에 설치된 심의위원회의 위원장은 보건복지부차관과 민간위원이 공동으로 되며, 시·도에 설치된 심의위원회의 위원장은 부시장 또는 부지사와 민간위원이 공동으로 된다. : ③ 심의위원회 위원은 관련 분야에 대한 학식과 경험이 풍부한 사람과 관계 공무원 중에서 대통령령으로 정하는 바에 따라 보건복지부장관 또는 시·도지사가 임명하거나 위촉한다. : ④ 심의위원회는 제1항에 따른 심의·의결을 위하여 필요한 경우 관계자에게 출석 또는 자료의 제출 등을 요구할 수 있다. : ⑤ 그 밖의 심의위원회의 구성과 운영 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='70-3'>제70조의3(의료인 또는 의료기관 개설자에 대한 재정적 지원)</span>''' ① 보건복지부장관, 시·도지사 및 시장·군수·구청장은 이 법에 따른 감염병의 발생 감시, 예방·관리 및 역학조사업무에 조력한 의료인 또는 의료기관 개설자에 대하여 예산의 범위에서 재정적 지원을 할 수 있다. : ② 제1항에 따른 지원 내용, 절차, 방법 등 지원에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='70-4'>제70조의4(감염병환자등에 대한 생활지원)</span>''' ① 보건복지부장관, 시·도지사 및 시장·군수·구청장은 이 법에 따라 입원 또는 격리된 사람에 대하여 예산의 범위에서 치료비, 생활지원 및 그 밖의 재정적 지원을 할 수 있다. : ② 시·도지사 및 시장·군수·구청장은 제1항에 따른 사람 및 [[#70-3|제70조의3]]제1항에 따른 의료인이 입원 또는 격리조치, 감염병의 발생 감시, 예방·관리 및 역학조사업무에 조력 등으로 자녀에 대한 돌봄 공백이 발생한 경우 「[[아이돌봄 지원법]]」에 따른 아이돌봄서비스를 제공하는 등 필요한 조치를 하여야 한다. : ③ 제1항 및 제2항에 따른 지원·제공을 위하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='71'>제71조(예방접종 등에 따른 피해의 국가보상)</span>''' ① 국가는 [[#24|제24조]] 및 [[#25|제25조]]에 따라 예방접종을 받은 사람 또는 [[#40|제40조]]제2항에 따라 생산된 예방·치료 의약품을 투여받은 사람이 그 예방접종 또는 예방·치료 의약품으로 인하여 질병에 걸리거나 장애인이 되거나 사망하였을 때에는 대통령령으로 정하는 기준과 절차에 따라 다음 각 호의 구분에 따른 보상을 하여야 한다. :: 1. 질병으로 진료를 받은 사람: 진료비 전액 및 정액 간병비 :: 2. 장애인이 된 사람: 일시보상금 :: 3. 사망한 사람: 대통령령으로 정하는 유족에 대한 일시보상금 및 장제비 : ② 제1항에 따라 보상받을 수 있는 질병, 장애 또는 사망은 예방접종약품의 이상이나 예방접종 행위자 및 예방·치료 의약품 투여자 등의 과실 유무에 관계없이 해당 예방접종 또는 예방·치료 의약품을 투여받은 것으로 인하여 발생한 피해로서 보건복지부장관이 인정하는 경우로 한다. : ③ 보건복지부장관은 제1항에 따른 보상청구가 있은 날부터 120일 이내에 제2항에 따른 질병, 장애 또는 사망에 해당하는지를 결정하여야 한다. 이 경우 미리 위원회의 의견을 들어야 한다. : ④ 제1항에 따른 보상의 청구, 제3항에 따른 결정의 방법과 절차 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * '''<span id='72'>제72조(손해배상청구권과의 관계 등)</span>''' ① 국가는 예방접종약품의 이상이나 예방접종 행위자, 예방·치료 의약품의 투여자 등 제3자의 고의 또는 과실로 인하여 [[#71|제71조]]에 따른 피해보상을 하였을 때에는 보상액의 범위에서 보상을 받은 사람이 제3자에 대하여 가지는 손해배상청구권을 대위한다. : ② 예방접종을 받은 자, 예방·치료 의약품을 투여받은 자 또는 [[#71|제71조]]제1항제3호에 따른 유족이 제3자로부터 손해배상을 받았을 때에는 국가는 그 배상액의 범위에서 [[#71|제71조]]에 따른 보상금을 지급하지 아니하며, 보상금을 잘못 지급하였을 때에는 해당 금액을 국세 징수의 예에 따라 징수할 수 있다. * '''<span id='73'>제73조(국가보상을 받을 권리의 양도 등 금지)</span>''' [[#70|제70조]] 및 [[#71|제71조]]에 따라 보상받을 권리는 양도하거나 압류할 수 없다. === 제11장 보칙 === * '''<span id='74'>제74조(비밀누설의 금지)</span>''' 이 법에 따라 건강진단, 입원치료, 진단 등 감염병 관련 업무에 종사하는 자 또는 종사하였던 자는 그 업무상 알게 된 비밀을 다른 사람에게 누설하여서는 아니 된다. * '''<span id='74-2'>제74조의2(자료의 제공 요청 및 검사)</span>''' ① 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병관리기관의 장 등에게 감염병관리시설, [[#37|제37조]]에 따른 격리소·요양소 또는 진료소, [[#39-3|제39조의3]]에 따른 접촉자 격리시설의 설치 및 운영에 관한 자료의 제공을 요청할 수 있으며, 소속 공무원으로 하여금 해당 시설에 출입하여 관계 서류나 시설·장비 등을 검사하게 하거나 관계인에게 질문을 하게 할 수 있다. : ② 제1항에 따라 출입·검사를 행하는 공무원은 그 권한을 표시하는 증표를 지니고 이를 관계인에게 제시하여야 한다. * '''<span id='75'>제75조(청문)</span>''' 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 [[#59|제59조]]제1항에 따라 영업소의 폐쇄를 명하려면 청문을 하여야 한다. * '''<span id='76'>제76조(위임 및 위탁)</span>''' ①이 법에 따른 보건복지부장관의 권한은 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 일부를 질병관리본부장 또는 시·도지사에게 위임할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 이 법에 따른 업무의 일부를 대통령령으로 정하는 바에 따라 관련 기관 또는 관련 단체에 위탁할 수 있다. * '''<span id='76-2'>제76조의2(정보 제공 요청 등)</span>''' ① 보건복지부장관 또는 질병관리본부장은 감염병 예방 및 감염 전파의 차단을 위하여 필요한 경우 관계 중앙행정기관(그 소속기관 및 책임운영기관을 포함한다)의 장, 지방자치단체의 장(「[[지방교육자치에 관한 법률]]」 [[지방교육자치에 관한 법률#18|제18조]]에 따른 교육감을 포함한다), 「[[공공기관의 운영에 관한 법률]]」 [[공공기관의 운영에 관한 법률#4|제4조]]에 따른 공공기관, 의료기관 및 약국, 법인·단체·개인에 대하여 감염병환자등 및 감염병의심자에 관한 다음 각 호의 정보 제공을 요청할 수 있으며, 요청을 받은 자는 이에 따라야 한다. :: 1. 성명, 「[[주민등록법]]」 [[주민등록법#7-2|제7조의2]]제1항에 따른 주민등록번호, 주소 및 전화번호(휴대전화번호를 포함한다) 등 인적사항 :: 2. 「[[의료법 (대한민국)|의료법]]」 [[의료법 (대한민국)#17|제17조]]에 따른 처방전 및 같은 법 [[의료법 (대한민국)#22|제22조]]에 따른 진료기록부등 :: 3. 보건복지부장관이 정하는 기간의 출입국관리기록 :: 4. 그 밖에 이동경로를 파악하기 위하여 대통령령으로 정하는 정보 : ② 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병 예방 및 감염 전파의 차단을 위하여 필요한 경우 감염병환자등 및 감염병의심자의 위치정보를 「[[경찰법 (대한민국)|경찰법]]」 [[경찰법 (대한민국)#2|제2조]]에 따른 경찰청, 지방경찰청 및 경찰서(이하 이 조에서 "경찰관서"라 한다)의 장에게 요청할 수 있다. 이 경우 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장의 요청을 받은 경찰관서의 장은 「[[위치정보의 보호 및 이용 등에 관한 법률]]」 [[위치정보의 보호 및 이용 등에 관한 법률#15|제15조]] 및 「[[통신비밀보호법]]」 [[통신비밀보호법#3|제3조]]에도 불구하고 「[[위치정보의 보호 및 이용 등에 관한 법률]]」 [[위치정보의 보호 및 이용 등에 관한 법률#5|제5조]]제7항에 따른 개인위치정보사업자, 「[[대한민국 전기통신사업법|전기통신사업법]]」 [[대한민국 전기통신사업법#2|제2조]]제8호에 따른 전기통신사업자에게 감염병환자등 및 감염병의심자의 위치정보를 요청할 수 있고, 요청을 받은 위치정보사업자와 전기통신사업자는 정당한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. : ③ 보건복지부장관은 제1항 및 제2항에 따라 수집한 정보를 관련 중앙행정기관의 장, 지방자치단체의 장, 국민건강보험공단 이사장, 건강보험심사평가원 원장, 「[[보건의료기본법]]」 [[보건의료기본법#3|제3조]]제4호의 보건의료기관(이하 "보건의료기관"이라 한다) 및 그 밖의 단체 등에게 제공할 수 있다. 이 경우 보건의료기간 등에 제공하는 정보는 감염병 예방 및 감염 전파의 차단을 위하여 해당 기관의 업무에 관련된 정보로 한정한다. : ④ 보건복지부장관은 감염병 예방 및 감염 전파의 차단을 위하여 필요한 경우 제3항 전단에도 불구하고 다음 각 호의 정보시스템을 활용하여 보건의료기관에 제1항제3호에 따른 정보 및 같은 항 제4호에 따른 이동경로 정보를 제공하여야 한다. 이 경우 보건의료기관에 제공하는 정보는 해당 기관의 업무에 관련된 정보로 한정한다. :: 1. 국민건강보험공단의 정보시스템 :: 2. 건강보험심사평가원의 정보시스템 :: 3. 감염병의 국내 유입 및 확산 방지를 위하여 보건복지부장관이 필요하다고 인정하여 지정하는 기관의 정보시스템 : ⑤ 의료인, 약사 및 보건의료기관의 장은 의료행위를 하거나 의약품을 처방·조제하는 경우 제4항 각 호의 어느 하나에 해당하는 정보시스템을 통하여 같은 항에 따라 제공된 정보를 확인하여야 한다. : ⑥ 제3항 및 제4항에 따라 정보를 제공받은 자는 이 법에 따른 감염병 관련 업무 이외의 목적으로 정보를 사용할 수 없으며, 업무 종료 시 지체 없이 파기하고 보건복지부장관에게 통보하여야 한다. : ⑦ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항 및 제2항에 따라 수집된 정보의 주체에게 다음 각 호의 사실을 통지하여야 한다. :: 1. 감염병 예방 및 감염 전파의 차단을 위하여 필요한 정보가 수집되었다는 사실 :: 2. 제1호의 정보가 다른 기관에 제공되었을 경우 그 사실 :: 3. 제2호의 경우에도 이 법에 따른 감염병 관련 업무 이외의 목적으로 정보를 사용할 수 없으며, 업무 종료 시 지체 없이 파기된다는 사실 : ⑧ 제3항 및 제4항에 따라 정보를 제공받은 자가 이 법의 규정을 위반하여 해당 정보를 처리한 경우에는 「[[개인정보 보호법]]」에 따른다. : ⑨ 제3항에 따른 정보 제공의 대상·범위 및 제7항에 따른 통지의 방법 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. * '''<span id='76-3'>제76조의3(준용규정)</span>''' [[#42|제42조]]제6항은 [[#41|제41조]]제1항 및 제2항, [[#47|제47조]]제3호, [[#49|제49조]]제1항제14호에 따른 입원 또는 격리에 관하여도 준용한다. * '''<span id=''76-4'>제76조의4(벌칙 적용에서 공무원 의제)</span>''' 심의위원회 위원 중 공무원이 아닌 사람은 「[[형법 (대한민국)|형법]]」 [[형법 (대한민국)#127|제127조]] 및 [[형법 (대한민국)#129|제129조]]부터 [[형법 (대한민국)#132|제132조]]까지의 규정을 적용할 때에는 공무원으로 본다. === 제12장 벌칙 === * '''<span id='77'>제77조(벌칙)</span>''' 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 5년 이하의 징역 또는 5천만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. [[#22|제22조]]제1항 또는 제2항을 위반하여 고위험병원체의 반입 허가를 받지 아니하고 반입한 자 :: 2. [[#23-3|제23조의3]]제1항을 위반하여 보유허가를 받지 아니하고 생물테러감염병병원체를 보유한 자 :: 3. [[#40-3|제40조의3]]제1항을 위반하여 의약외품등을 수출하거나 국외로 반출한 자 * '''<span id='78'>제78조(벌칙)</span>''' 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 3년 이하의 징역 또는 3천만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. [[#23|제23조]]제2항에 따른 허가를 받지 아니하거나 같은 조 제3항 본문에 따른 변경허가를 받지 아니하고 고위험병원체 취급시설을 설치·운영한 자 :: 2. [[#23-3|제23조의3]]제3항에 따른 변경허가를 받지 아니한 자 :: 3. [[#74|제74조]]를 위반하여 업무상 알게 된 비밀을 누설한 자 * '''<span id='79'>제79조(벌칙)</span>''' 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 2년 이하의 징역 또는 2천만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. [[#18|제18조]]제3항을 위반한 자 :: 2. [[#21|제21조]]제1항부터 제3항까지 또는 [[#22|제22조]]제3항에 따른 신고를 하지 아니하거나 거짓으로 신고한 자 :: 2의2. [[#21|제21조]]제5항에 따른 현장조사를 정당한 사유 없이 거부·방해 또는 기피한 자 :: 2의3. [[#23|제23조]]제2항에 따른 신고를 하지 아니하고 고위험병원체 취급시설을 설치·운영한 자 :: 3. [[#23|제23조]]제8항에 따른 안전관리 점검을 거부·방해 또는 기피한 자 :: 3의2. [[#23-2|제23조의2]]에 따른 고위험병원체 취급시설의 폐쇄명령 또는 운영정지명령을 위반한 자 :: 4. [[#60|제60조]]제4항을 위반한 자(다만, 공무원은 제외한다) :: 5. [[#76-2|제76조의2]]제6항을 위반한 자 * '''<span id='79-2'>제79조의2(벌칙)</span>''' 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 1년 이하의 징역 또는 2천만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. [[#23-4|제23조의4]]제1항을 위반하여 고위험병원체를 취급한 자 :: 2. [[#23-4|제23조의4]]제2항을 위반하여 고위험병원체를 취급하게 한 자 :: 3. [[#76-2|제76조의2]]제2항 후단을 위반하여 경찰관서의 장의 요청을 거부한 자 * '''<span id='79-3'>제79조의3(벌칙)</span>''' 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 1년 이하의 징역 또는 1천만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. [[#41|제41조]]제1항을 위반하여 입원치료를 받지 아니한 자 :: 2. [[#41|제41조]]제2항을 위반하여 입원 또는 치료를 거부한 자 :: 3. [[#41|제41조]]제3항을 위반하여 자가 또는 감염병관리시설에서 치료를 거부한 자 :: 4. [[#42|제42조]]제1항·제2항제1호·제3항 또는 제7항에 따른 입원 또는 격리 조치를 거부한 자 :: 5. [[#47|제47조]]제3호 또는 [[#49|제49조]]제1항제14호에 따른 입원 또는 격리 조치를 위반한 자 * '''<span id='79-4'>제79조의4(벌칙)</span>''' 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 500만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. 제1급감염병 및 제2급감염병에 대하여 [[#11|제11조]]에 따른 보고 또는 신고 의무를 위반하거나 거짓으로 보고 또는 신고한 의사, 치과의사, 한의사, 군의관, 의료기관의 장 또는 감염병병원체 확인기관의 장 :: 2. 제1급감염병 및 제2급감염병에 대하여 [[#11|제11조]]에 따른 의사, 치과의사, 한의사, 군의관, 의료기관의 장 또는 감염병병원체 확인기관의 장의 보고 또는 신고를 방해한 자 * '''<span id='80'>제80조(벌칙)</span>''' 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 300만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. 제3급감염병 및 제4급감염병에 대하여 [[#11|제11조]]에 따른 보고 또는 신고 의무를 위반하거나 거짓으로 보고 또는 신고한 의사, 치과의사, 한의사, 군의관, 의료기관의 장, 감염병병원체 확인기관의 장 또는 감염병 표본감시기관 :: 2. 제3급감염병 및 제4급감염병에 대하여 [[#11|제11조]]에 따른 의사, 치과의사, 한의사, 군의관, 의료기관의 장, 감염병병원체 확인기관의 장 또는 감염병 표본감시기관의 보고 또는 신고를 방해한 자 :: 2의2. [[#13|제13조]]제2항에 따른 감염병병원체 검사를 거부한 자 :: 3. [[#37|제37조]]제4항을 위반하여 감염병관리시설을 설치하지 아니한 자 :: 4. 삭제 :: 5. [[#42|제42조]]에 따른 강제처분에 따르지 아니한 자([[#42|제42조]]제1항·제2항제1호·제3항 및 제7항에 따른 입원 또는 격리 조치를 거부한 자는 제외한다) :: 6. [[#45|제45조]]를 위반하여 일반인과 접촉하는 일이 많은 직업에 종사한 자 또는 감염병환자등을 그러한 직업에 고용한 자 :: 7. [[#47|제47조]](같은 조 제3호는 제외한다) 또는 [[#49|제49조]]제1항(같은 항 제3호 중 건강진단에 관한 사항과 같은 항 제14호는 제외한다)에 따른 조치에 위반한 자 :: 8. [[#52|제52조]]제1항에 따른 소독업 신고를 하지 아니하거나 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 신고하고 소독업을 영위한 자 :: 9. [[#54|제54조]]제1항에 따른 기준과 방법에 따라 소독하지 아니한 자 * '''<span id='81'>제81조(벌칙)</span>''' 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 200만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. 삭제 :: 2. 삭제 :: 3. [[#12|제12조]]제1항에 따른 신고를 게을리한 자 :: 4. 세대주, 관리인 등으로 하여금 제12조제1항에 따른 신고를 하지 아니하도록 한 자 :: 5. 삭제 :: 6. [[#20|제20조]]에 따른 해부명령을 거부한 자 :: 7. [[#27|제27조]]에 따른 예방접종증명서를 거짓으로 발급한 자 :: 8. [[#29|제29조]]를 위반하여 역학조사를 거부·방해 또는 기피한 자 :: 9. [[#45|제45조]]제2항을 위반하여 성매개감염병에 관한 건강진단을 받지 아니한 자를 영업에 종사하게 한 자 :: 10. [[#46|제46조]] 또는 [[#49|제49조]]제1항제3호에 따른 건강진단을 거부하거나 기피한 자 :: 11. 정당한 사유 없이 [[#74-2|제74조의2]]제1항에 따른 자료 제공 요청에 따르지 아니하거나 거짓 자료를 제공한 자, 검사나 질문을 거부·방해 또는 기피한 자 * '''<span id='82'>제82조(양벌규정)</span>''' 법인의 대표자나 법인 또는 개인의 대리인, 사용인, 그 밖의 종업원이 그 법인 또는 개인의 업무에 관하여 [[#77|제77조]]부터 [[#81|제81조]]까지의 어느 하나에 해당하는 위반행위를 하면 그 행위자를 벌하는 외에 그 법인 또는 개인에게도 해당 조문의 벌금형을 과(科)한다. 다만, 법인 또는 개인이 그 위반행위를 방지하기 위하여 해당 업무에 관하여 상당한 주의와 감독을 게을리하지 아니한 경우에는 그러하지 아니하다. * '''<span id='83'>제83조(과태료)</span>''' ① 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 1천만원 이하의 과태료를 부과한다. :: 1. [[#23|제23조]]제3항 단서 또는 같은 조 제4항에 따른 변경신고를 하지 아니한 자 :: 2. [[#23|제23조]]제5항에 따른 신고를 하지 아니한 자 :: 3. [[#23-3|제23조의3]]제3항 단서에 따른 변경신고를 하지 아니한 자 :: 4. [[#35-2|제35조의2]]를 위반하여 거짓 진술, 거짓 자료를 제출하거나 고의적으로 사실을 누락·은폐한 자 : ② 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 100만원 이하의 과태료를 부과한다. :: 1. [[#28|제28조]]제2항에 따른 보고를 하지 아니하거나 거짓으로 보고한 자 :: 2. [[#33-3|제33조의3]]에 따른 보고를 하지 아니하거나 거짓으로 보고한 자 :: 3. [[#51|제51조]]제3항에 따른 소독을 하지 아니한 자 :: 4. [[#53|제53조]]제1항 및 제2항에 따른 휴업·폐업 또는 재개업 신고를 하지 아니한 자 :: 5. [[#54|제54조]]제2항에 따른 소독에 관한 사항을 기록·보존하지 아니하거나 거짓으로 기록한 자 : ③ 제1항 및 제2항에 따른 과태료는 대통령령으로 정하는 바에 따라 보건복지부장관, 관할 시·도지사 또는 시장·군수·구청장이 부과·징수한다. == 부칙 == * '''부칙 <제9847호, 2009. 12. 29.>''' : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조(다른 법률의 폐지) [[기생충질환예방법]]은 폐지한다. : 제3조(의사 등의 신고 등에 관한 적용례) 제11조의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 제11조제1항·제3항 또는 제4항의 개정규정에서 각각 정하고 있는 사실이 발생한 경우부터 적용한다. : 제4조(고위험병원체의 분리 및 이동 신고에 관한 적용례) 제21조의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 고위험병원체를 분리하거나 이미 분리된 고위험병원체를 이동하려는 경우부터 적용한다. : 제5조(고위험병원체의 반입 허가 등에 관한 적용례) 제22조의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 고위험병원체를 국내로 반입하려는 경우부터 적용한다. : 제6조(국가 및 지방자치단체 등이 부담 또는 보조할 경비에 관한 적용례) 제64조부터 제68조까지의 개정규정은 국가 및 지방자치단체가 부담하거나 보조하여야 하는 2011년도 비용분부터 적용한다. : 제7조(처분 등에 관한 일반적 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「[[기생충질환예방법]]」 및 종전의 「[[전염병예방법]]」에 따라 행한 행정처분이나 그 밖의 행정기관의 행위와 행정기관에 대한 행위는 그에 해당하는 이 법에 따른 행정기관의 행위 또는 행정기관에 대한 행위로 본다. : 제8조(전염병 등에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따른 전염병은 이 법에 따른 감염병으로 본다. : 제9조(기생충질환 검사 등에 따른 손실보상에 관한 경과조치) 이 법 시행 전에 종전의 「기생충질환예방법」 제4조제1항에 따른 물건의 수거로 발생한 손실에 대한 보상은 종전의 「기생충질환예방법」에 따른다. : 제10조(표본감시의료기관에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따라 지정된 표본감시의료기관은 제16조의 개정규정에 따라 지정된 표본감시기관으로 본다. : 제11조(예방접종증명서에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따른 예방접종증명서는 제27조의 개정규정에 따른 예방접종증명서로 본다. : 제12조(예방접종피해조사반에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따른 예방접종피해조사반은 제30조의 개정규정에 따른 예방접종피해조사반으로 본다. : 제13조(전염병예방시설의 지정에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따라 시·도지사 또는 시장·군수·구청장이 설치하거나 보건복지가족부장관이 지정한 전염병예방시설은 제36조의 개정규정에 따라 감염병관리기관으로 지정된 것으로 본다. : 제14조(소독업의 신고 등에 관한 경과조치) ① 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따른 소독업 신고는 제52조제1항의 개정규정에 따른 소독업 신고로 본다. :: ② 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따른 소독업의 휴업·폐업 또는 재개업 신고는 제53조의 개정규정에 따른 소독업의 휴업·폐업 또는 재개업 신고로 본다. : 제15조(소독업자 등에 대한 교육에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따라 소독업자와 소독업무 종사자가 받은 교육은 제55조의 개정규정에 따라 교육을 받은 것으로 본다. : 제16조(소독업무의 대행에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따라 소독업무를 대행하고 있는 소독업자는 제56조의 개정규정에 따라 소독업무를 대행하는 것으로 본다. : 제17조(방역관 등에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따른 방역관, 검역위원 또는 예방위원은 제60조부터 제62조까지의 개정규정에 따른 방역관, 검역위원 또는 예방위원으로 본다. : 제18조(기생충질환예방협회에 관한 경과조치) ① 이 법 시행 당시 종전의 「기생충질환예방법」에 따라 설치된 기생충질환예방협회는 제63조의 개정규정에 따른 한국건강관리협회로 본다. :: ② 이 법 시행 당시 등기부나 그 밖의 공부상에 표시된 기생충질환예방협회의 명의는 제63조의 개정규정에 따른 한국건강관리협회의 명의로 본다. : 제19조(예방접종 등으로 인한 피해에 대한 국가보상에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따라 예방접종 등으로 발생한 피해에 대한 보상신청을 한 사람은 제71조의 개정규정에 따라 보상청구를 한 것으로 본다. : 제20조(벌칙에 관한 경과조치) 이 법 시행 전의 행위에 대하여 벌칙을 적용할 때에는 종전의 「기생충질환예방법」 및 종전의 「전염병예방법」에 따른다. : 제21조(다른 법률의 개정) ① [[공공보건의료에관한법률 (제9847호)|공공보건의료에관한법률]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제5조제3호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: ② [[공중위생관리법 (제9847호)|공중위생관리법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제4조제7항 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: 제6조제2항제3호 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: ③ 법률 제9819호 군행형법 전부개정법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제16조의 제목 "(전염병 환자의 수용)"을 "(감염병환자의 수용)"으로 하고, 같은 조 제1항 중 "전염병(「전염병예방법」 제2조제1항에 따른 전염병을 말한다. 이하 같다)"를 "감염병(「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」 제2조제1호에 따른 감염병을 말한다. 이하 같다)"로 하며, 같은 조 제2항 중 "「전염병예방법」"을 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」"로 한다. :: 제36조의 제목 및 같은 조 제1항 중 "전염병"을 각각 "감염병"으로 한다. :: 제113조제2항 단서 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: ④ [[농어촌 등 보건의료를 위한 특별조치법 (제9847호)|농어촌 등 보건의료를 위한 특별조치법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제6조의2제1항 본문 및 제8조제2항제3호 중 "전염병"을 각각 "감염병"으로 한다. :: ⑤ [[보건의료기본법 (제9847호)|보건의료기본법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제40조의 제목 중 "전염병"을 "감염병"으로 하고, 같은 조 중 "전염병의"를 "감염병의"로, "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: ⑥ [[보건환경연구원법 (제9847호)|보건환경연구원법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제5조제1항제1호를 다음과 같이 한다. :: 1. 「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」에 따른 감염병 및 「[[대한민국 후천성면역결핍증 예방법|후천성면역결핍증 예방법]]」에 따른 후천성면역결핍증에 대한 진단, 검사, 시험, 조사 또는 연구에 관한 사항 :: ⑦ [[보호소년 등의 처우에 관한 법률 (제9847호)|보호소년 등의 처우에 관한 법률]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제21조의 제목 중 "전염병"을 "감염병"으로 하고, 같은 조 제1항 및 제2항 중 "전염병"을 각각 "감염병"으로 한다. :: ⑧ [[산업안전보건법 (제9847호)|산업안전보건법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제45조제1항 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: ⑨ [[선원법 (대한민국, 제9847호)|선원법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제76조제3항 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: ⑩ [[수의사법 (제9847호)|수의사법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제30조제2항 중 "인수공통전염병"을 "인수공통감염병"으로 한다. :: ⑪ [[식품위생법 (제9847호)|식품위생법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제54조제2호를 다음과 같이 한다. :: 2. 「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」 제2조제13호에 따른 감염병환자. 다만, 같은 조 제3호아목에 따른 B형간염환자는 제외한다. :: ⑫ [[약사법 (제9847호)|약사법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제7호다목 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: 제23조제3항제3호 중 "전염병"을 각각 "감염병"으로 하고, 같은 조 제4항제4호 중 "「전염병예방법」에 따른 제1종 전염병환자"를 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」에 따른 제1군감염병환자"로 하며, 같은 항 제6호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: ⑬ [[위생사에 관한 법률 (제9847호)|위생사에 관한 법률]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제4조제1항제3호 중 "전염병예방법"을 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」"로 한다. :: ⑭ [[위험직무 관련 순직공무원의 보상에 관한 법률 (제9847호)|위험직무 관련 순직공무원의 보상에 관한 법률]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제1호자목 중 "「전염병예방법」에 의한 전염병환자"를 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」에 따른 감염병환자"로, "전염병의"를 "감염병의"로 한다. :: ⑮ [[유선 및 도선사업법 (제9847호)|유선 및 도선사업법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제12조제4항제1호 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: 제18조제2항제1호 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: 제29조제1항제1호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: ⑯ [[자연재해대책법 (제9847호)|자연재해대책법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제35조제1항제5호 중 "전염병예방"을 "감염병 예방"으로 한다. :: ⑰ [[장사 등에 관한 법률 (제9847호)|장사 등에 관한 법률]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제30조제1호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: ⑱ [[재난 및 안전관리기본법 (제9847호)|재난 및 안전관리기본법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제3조제1호다목 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: ⑲ [[재해구호법 (제9847호)|재해구호법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제4조제1항제4호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: ⑳ [[주세법 (대한민국, 제9847호)|주세법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제19조제4항제2호를 다음과 같이 한다. :: 2. 감염병환자 :: ㉑ [[지방세법 (제9847호)|지방세법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제287조제1항제2호를 다음과 같이 한다. :: 2. 「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」에 따른 한국건강관리협회 :: ㉒ [[지방의료원의 설립 및 운영에 관한 법률 (제9847호)|지방의료원의 설립 및 운영에 관한 법률]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제7조제1항제2호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: ㉓ [[지방자치법 (대한민국, 제9847호)|지방자치법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제9조제2항제2호바목 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: ㉔ [[지역보건법 (제9847호)|지역보건법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제9조제2호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: ㉕ [[출입국관리법 (제9847호)|출입국관리법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제11조제1항제1호 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: ㉖ [[학교보건법 (제9847호)|학교보건법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제6조제1항제9호 및 제10호를 각각 다음과 같이 한다. :: 9. 감염병원, 감염병격리병사, 격리소 :: 10. 감염병요양소, 진료소 :: 제8조 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: 제10조제1항 중 "「전염병예방법」 제20조에 따른 예방접종증명서를 발급받아 같은 법 제11조 및 제12조"를 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」 제27조에 따른 예방접종증명서를 발급받아 같은 법 제24조 및 제25조"로 한다. :: 제14조 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: 제14조의2의 제목 중 "전염병”을 "감염병"으로 하고, 같은 조 전단 중 "「전염병예방법」 제11조 및 제12조"를 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」 제24조 및 제25조"로, "전염병의"를 "감염병의"로 한다. :: ㉗ [[형의 집행 및 수용자의 처우에 관한 법률 (제9847호)|형의 집행 및 수용자의 처우에 관한 법률]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제18조제1항 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: 제53조제1항제3호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: 제128조제2항 단서 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: ㉘ [[혈액관리법 (제9847호)|혈액관리법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제4호의2 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: 제7조제2항 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 하고, 같은 조 제4항 본문 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: ㉙ [[한센인피해사건의 진상규명 및 피해자생활지원 등에 관한 법률 (제9847호)|한센인피해사건의 진상규명 및 피해자생활지원 등에 관한 법률]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제2호 중 "「전염병예방법」 제23조에서 정하는 전염병예방시설"을 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」 제36조 및 제37조에 따른 감염병관리기관"으로 한다. :: ㉚ [[후천성면역결핍증 예방법 (제9847호)|후천성면역결핍증 예방법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제4조를 삭제한다. : 제22조(다른 법령과의 관계) 이 법 시행 당시 다른 법령에서 종전의 「기생충질환예방법」 및 종전의 「전염병예방법」 또는 그 규정을 인용한 경우에 이 법 가운데 그에 해당하는 규정이 있으면 종전의 규정을 갈음하여 이 법 또는 이 법의 해당 규정을 인용한 것으로 본다. * '''부칙 <제9932호, 2010. 1. 18.>''' ([[정부조직법 (제9932호)|정부조직법]]) : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 2개월이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 및 제3조 생략 : 제4조(다른 법률의 개정) ① 부터 <106> 까지 생략 :: <107> 법률 제9847호 전염병예방법 전부개정법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제7호부터 제12호까지, 제7조제1항·제4항, 제8조제1항, 제10조제2항 각 호 외의 부분, 제11조제1항 각 호 외의 부분 본문·제4항, 제13조제1항, 제16조제1항·제2항 전단·제3항·제4항, 제17조제1항, 제20조제4항, 제21조제1항, 제22조제1항·제2항 본문 및 단서·제3항, 제23조제2항, 제24조제1항제12호, 제25조제1항제1호, 제28조제1항, 제32조제1항, 제33조제1항·제2항, 제34조제1항·제2항제5호, 제35조제1항, 제37조제1항 각 호 외의 부분·제3항, 제40조제1항부터 제3항까지, 제41조제1항·제2항·제3항 각 호 외의 부분, 제42조제1항 각 호 외의 부분·제4호, 제43조제1항, 제67조제7호, 제70조제1항, 제71조제2항·제3항 전단 및 제76조 중 "보건복지가족부장관"을 각각 "보건복지부장관"으로 한다. :: 제2조제5호·제6호·제13호·제19호, 제11조제4항·제5항, 제12조제1항 각 호 외의 부분·제3항, 제13조제2항, 제14조제3항, 제15조, 제16조제5항, 제17조제2항, 제19조, 제20조제5항, 제21조제2항, 제22조제4항, 제23조제1항·제3항, 제27조제1항·제2항, 제28조제1항·제2항, 제31조제2항, 제32조제2항, 제33조제2항, 제36조제1항·제2항·제4항, 제37조제2항, 제39조, 제43조제2항, 제45조제1항, 제46조 각 호 외의 부분, 제48조제2항, 제51조제1항·제2항, 제52조제1항 전단, 제53조, 제54조제1항·제2항, 제55조제3항, 제59조제3항, 제61조제3항, 제62조제3항 및 제69조 중 "보건복지가족부령"을 각각 "보건복지부령"으로 한다. :: 제9조제1항 및 제60조제1항·제2항 중 "보건복지가족부"를 각각 "보건복지부"로 한다. :: 제10조제2항 각 호 외의 부분 중 "보건복지가족부차관"을 "보건복지부차관"으로 한다. :: <108> 부터 <137> 까지 생략 : 제5조 생략 * '''부칙 <제10789호, 2011. 6. 7.>''' ([[영유아보육법 (제10789호)|영유아보육법]]) : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조부터 제5조까지 생략 : 제6조(다른 법률의 개정) ① 및 ② 생략 :: ③ 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제31조제2항 중 "보육시설의 장"을 "어린이집의 원장"으로 한다. :: ④부터 ㉜까지 생략 * '''부칙 <제11439호, 2012. 5. 23.>''' : 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. * '''부칙 <제11645호, 2013. 3. 22.>''' : 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. * '''부칙 <제12444호, 2014. 3. 18.>''' : 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. * '''부칙 <제13392호, 2015. 7. 6.>''' : 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제2조, 제4조부터 제7조까지, 제14조, 제16조부터 제18조까지, 제34조, 제46조, 제47조, 제49조, 제50조, 제67조, 제74조의2의 개정규정은 공포한 날부터 시행한다. * '''부칙 <제13474호, 2015. 8. 11.>''' ([[공동주택관리법 (제13474호)|공동주택관리법]]) : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조부터 제33조까지 생략 : 제34조(다른 법률의 개정) ① 생략 :: ② 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제51조제3항 단서 중 "「주택법」"을 "「공동주택관리법」 제2조제1항제15호"으로 한다. :: ③부터 ⑯까지 생략 : 제35조 및 제36조 생략 * '''부칙 <제13639호, 2015. 12. 29.>''' : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제64조제6호 및 제65조제6호의 개정규정은 2016년 1월 1일부터 시행하고, 제76조의2 및 제79조의2의 개정규정은 2016년 1월 7일부터 시행한다. : 제2조(감염병병원의 설립을 위한 준비행위) 보건복지부장관은 이 법 시행 전에 제8조의2에 따른 감염병병원의 설립을 위하여 원장의 임명 등 필요한 준비행위를 할 수 있다. 이 경우 보건복지부장관은 관계 중앙행정기관의 장, 지방자치단체의 장, 국립·공립 병원, 보건소, 민간의료시설, 그 밖의 공공단체 및 관계 전문가에게 필요한 협조를 요청할 수 있다. : 제3조(손실보상을 위한 준비행위) 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 이 법에 따른 손실보상을 위하여 필요하다고 인정되는 경우 이 법 시행 전에 다음 각 호의 행위를 할 수 있다. :: 1. 제70조의 개정규정에 따른 손실보상의 신청·결정 및 지급 등에 필요한 조치 :: 2. 제70조의2의 개정규정에 따른 심의위원회의 구성·운영을 위한 준비행위 및 관계자에 대한 자료의 제출 요구 : 제4조(시신의 장사방법 등에 관한 적용례) 제20조의2의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 감염병환자등이 사망한 경우부터 적용한다. : 제5조(사업주의 협조의무에 관한 적용례) 제41조의2의 개정규정은 이 법 시행 전 제2조제5호머목에 따른 중동 호흡기 증후군(MERS)으로 인하여 이 법에 따라 입원 또는 격리된 근로자에게 유급휴가를 준 사업주에 대하여도 적용한다. : 제6조(손실보상에 관한 적용례) 제70조의 개정규정은 이 법 시행 전 제2조제5호머목에 따른 중동 호흡기 증후군(MERS)으로 인하여 손실을 입은 자에 대하여도 적용한다. : 제7조(의료인 및 감염병환자등에 대한 재정적 지원에 관한 적용례) 제70조의3 및 제70조의4의 개정규정은 이 법 시행 전 제2조제5호머목에 따른 중동 호흡기 증후군(MERS)으로 인하여 재정적 지원이 필요하게 된 경우에도 적용한다. : 제8조(중복지원에 관한 적용례) 제70조 및 제70조의3의 개정규정에 따른 손실보상 및 재정적 지원을 하는 경우 이 법 시행 당시 제2조제5호머목에 따른 중동 호흡기 증후군(MERS)으로 같은 내용의 보상 또는 지원을 받은 자에 대하여는 해당 부분을 제외하고 지원한다. * '''부칙 <제14286호, 2016. 12. 2.>''' ([[주민등록법 (제14286호)|주민등록법]]) : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. 다만, …<생략> … 부칙 제3조제1항 및 제3항은 2017년 5월 30일부터 시행한다. : 제2조 생략 : 제3조(다른 법률의 개정) ① 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제76조의2제1항제1호 중 "「주민등록법」 제7조제3항"을 "「주민등록법」 제7조의2제1항"으로 한다. :: ② 및 ③ 생략 * '''부칙 <제14316호, 2016. 12. 2.>''' : 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. * '''부칙 <제15183호, 2017. 12. 12.>''' : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조(고위험병원체 취급시설의 설치·운영 허가·신고에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 규정에 따라 질병관리본부장에게 고위험병원체 취급시설 설치·운영 허가를 받거나 신고를 한 자 및 고위험병원체를 검사, 보존, 관리 및 이동하는 자로서 「유전자변형생물체의 국가간 이동 등에 관한 법률」 제22조제1항에 따른 연구시설의 설치·운영 허가를 받거나 신고를 한 자는 제23조제2항의 개정규정에 따른 허가를 받거나 신고를 한 것으로 본다. * '''부칙 <제15534호, 2018. 3. 27.>''' : 제1조(시행일) 이 법은 2020년 1월 1일부터 시행한다. 다만, 제8조의5, 제10조, 제37조제5항의 개정규정은 공포한 날부터 시행하고, 제21조, 제24조, 제27조제1항, 제28조제1항, 제39조의3, 제65조제3호의2, 제67조제7호의2, 제70조제1항제1호의2, 제74조의2제1항의 개정규정 및 부칙 제2조제5항은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. :: 제2조(다른 법률의 개정) ① [[식품위생법 (제15534호)|식품위생법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제54조제2호 단서 중 "제3호아목"을 "제4호나목"으로 한다. :: ② [[약사법 (제15534호)|약사법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제23조제4항제4호 중 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」에 따른 제1군감염병환자"를 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」 제2조제13호에 따른 감염병환자 중 콜레라·장티푸스·파라티푸스·세균성이질·장출혈성대장균감염증·A형간염환자"로 한다. :: ③ [[결핵예방법 (제15534호)|결핵예방법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제8조제2항 중 "지체 없이"를 "24시간 이내에"로 한다. :: ④ [[후천성면역결핍증 예방법 (제15534호)|후천성면역결핍증 예방법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제5조제1항 전단, 같은 조 제2항 및 제3항 중 "즉시"를 각각 "24시간 이내에"로 한다. :: ⑤ [[학교보건법 (제15534호)|학교보건법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제14조의2 전단 중 "정기"를 "필수"로 한다. * '''부칙 <제15608호, 2018. 4. 17.>''' ([[위치정보의 보호 및 이용 등에 관한 법률 (제15608호)|위치정보의 보호 및 이용 등에 관한 법률]]) : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조부터 제6조까지 생략 : 제7조(다른 법률의 개정) ① 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제76조의2제2항 후단 중 "위치정보사업자"를 "개인위치정보사업자"로 한다. :: ② 및 ③ 생략 * '''부칙 <제16101호, 2018. 12. 31.>''' ([[부가가치세법 (제16101호)|부가가치세법]]) : 제1조(시행일) 이 법은 2019년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조부터 제10조까지 생략 : 제11조(다른 법률의 개정) ① 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제52조제2항제1호 중 "「부가가치세법」 제8조제6항"을 "「부가가치세법」 제8조제7항"으로 하고, 같은 항 제2호 중 "「부가가치세법」 제8조제7항"을 "「부가가치세법」 제8조제8항"으로 한다. :: ②부터 ⑭까지 생략 * '''부칙 <제16725호, 2019. 12. 3.>''' : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제9조제2항제6호의2·제6호의3, 제33조의2 및 제67조제6호의2의 개정규정은 공포한 날부터, 제10조제2항 후단의 개정규정은 공포 후 3개월이 경과한 날부터, 법률 제15534호 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부개정법률 제2조제3호서목의 개정규정은 2020년 7월 1일부터 시행한다. : 제2조(위원회의 구성에 관한 경과조치) ① 이 법 시행 후 위원을 임명 또는 위촉할 당시 제10조제2항 후단의 개정규정을 충족하지 못하는 경우에는 해당 개정규정이 충족될 때까지는 공무원이 아닌 위원을 위촉하여야 한다. :: ② 위원회의 위원 구성에 관하여는 제1항에 따라 제10조제2항 후단의 개정규정을 충족할 때까지는 종전의 규정에 따른다. * '''부칙 <제17067호, 2020. 3. 4.>''' : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 다음 각 호의 사항은 그 구분에 따른 날부터 시행한다. :: 1. 제2조·제11조제1항·제13조·제16조의2제1항·제22조·제23조·제23조의2·제34조의2·제40조의3·제42조·제47조·제49조·제52조제2항부터 제4항까지·제53조·제59조·제60조·제60조의3(시장·군수·구청장에 관한 부분으로 한정한다)·제76조의2·제76조의3·제79조제3호·제5호 및 제83조제2항제3호의 개정규정: 공포한 날 :: 2. 제7조·제49조의2·제51조·제52조제1항·제56조 및 제76조의4의 개정규정과 법률 제16725호 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부개정법률 제83조제2항제3호의 개정규정: 공포 후 3개월이 경과한 날 :: 3. 법률 제16725호 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부개정법률 제21조·제23조·제77조 및 제79조제2호의2의 개정규정: 2020년 6월 4일 :: 4. 제77조·제79조의3·제79조의4 및 제80조의 개정규정: 공포 후 1개월이 경과한 날 : 제2조(역학조사관에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 규정에 따라 시·도지사가 시·군·구에 둔 역학조사관은 제60조의2의 개정규정에 따라 시장·군수·구청장이 임명한 역학조사관으로 본다. </onlyinclude> == 라이선스 == {{PD-South Korea-exempt}} ajcyowo6bxqduiu6spaehiui8j2ftoe 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 (제16725호) 0 52258 453948 405041 2026-06-16T16:24:54Z Aspere 5453 453948 wikitext text/x-wiki {{대한민국 법령 |제목 = 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 |구분 = 법률 |지은이 = |호수 = 16725 |시행일자 = 2020. 6. 4. |제정개정구분 = 일부개정 |제정개정일자 = 2019. 12. 3. |이전 = |이후 = }} == 조문 == === 제1장 총칙 === * <span id='1'>'''제1조(목적)'''</span> 이 법은 국민 건강에 위해(危害)가 되는 감염병의 발생과 유행을 방지하고, 그 예방 및 관리를 위하여 필요한 사항을 규정함으로써 국민 건강의 증진 및 유지에 이바지함을 목적으로 한다. * <span id='2'>'''제2조(정의)'''</span> 이 법에서 사용하는 용어의 뜻은 다음과 같다. <개정 2010. 1. 18., 2013. 3. 22., 2014. 3. 18., 2015. 7. 6., 2016. 12. 2., 2018. 3. 27., 2019. 12. 3.> :: 1. "감염병"이란 제1급감염병, 제2급감염병, 제3급감염병, 제4급감염병, 기생충감염병, 세계보건기구 감시대상 감염병, 생물테러감염병, 성매개감염병, 인수(人獸)공통감염병 및 의료관련감염병을 말한다. :: 2. "제1급감염병"이란 생물테러감염병 또는 치명률이 높거나 집단 발생의 우려가 커서 발생 또는 유행 즉시 신고하여야 하고, 음압격리와 같은 높은 수준의 격리가 필요한 감염병으로서 다음 각 목의 감염병을 말한다. 다만, 갑작스러운 국내 유입 또는 유행이 예견되어 긴급한 예방·관리가 필요하여 보건복지부장관이 지정하는 감염병을 포함한다. ::: 가. 에볼라바이러스병 ::: 나. 마버그열 ::: 다. 라싸열 ::: 라. 크리미안콩고출혈열 ::: 마. 남아메리카출혈열 ::: 바. 리프트밸리열 ::: 사. 두창 ::: 아. 페스트 ::: 자. 탄저 ::: 차. 보툴리눔독소증 ::: 카. 야토병 ::: 타. 신종감염병증후군 ::: 파. 중증급성호흡기증후군(SARS) ::: 하. 중동호흡기증후군(MERS) ::: 거. 동물인플루엔자 인체감염증 ::: 너. 신종인플루엔자 ::: 더. 디프테리아 :: 3. "제2급감염병"이란 전파가능성을 고려하여 발생 또는 유행 시 24시간 이내에 신고하여야 하고, 격리가 필요한 다음 각 목의 감염병을 말한다. 다만, 갑작스러운 국내 유입 또는 유행이 예견되어 긴급한 예방·관리가 필요하여 보건복지부장관이 지정하는 감염병을 포함한다. ::: 가. 결핵(結核) ::: 나. 수두(水痘) ::: 다. 홍역(紅疫) ::: 라. 콜레라 ::: 마. 장티푸스 ::: 바. 파라티푸스 ::: 사. 세균성이질 ::: 아. 장출혈성대장균감염증 ::: 자. A형간염 ::: 차. 백일해(百日咳) ::: 카. 유행성이하선염(流行性耳下腺炎) ::: 타. 풍진(風疹) ::: 파. 폴리오 ::: 하. 수막구균 감염증 ::: 거. b형헤모필루스인플루엔자 ::: 너. 폐렴구균 감염증 ::: 더. 한센병 ::: 러. 성홍열 ::: 머. 반코마이신내성황색포도알균(VRSA) 감염증 ::: 버. 카바페넴내성장내세균속균종(CRE) 감염증 ::: 서. E형간염 :: 4. "제3급감염병"이란 그 발생을 계속 감시할 필요가 있어 발생 또는 유행 시 24시간 이내에 신고하여야 하는 다음 각 목의 감염병을 말한다. 다만, 갑작스러운 국내 유입 또는 유행이 예견되어 긴급한 예방·관리가 필요하여 보건복지부장관이 지정하는 감염병을 포함한다. ::: 가. 파상풍(破傷風) ::: 나. B형간염 ::: 다. 일본뇌염 ::: 라. C형간염 ::: 마. 말라리아 ::: 바. 레지오넬라증 ::: 사. 비브리오패혈증 ::: 아. 발진티푸스 ::: 자. 발진열(發疹熱) ::: 차. 쯔쯔가무시증 ::: 카. 렙토스피라증 ::: 타. 브루셀라증 ::: 파. 공수병(恐水病) ::: 하. 신증후군출혈열(腎症侯群出血熱) ::: 거. 후천성면역결핍증(AIDS) ::: 너. 크로이츠펠트-야콥병(CJD) 및 변종크로이츠펠트-야콥병(vCJD) ::: 더. 황열 ::: 러. 뎅기열 ::: 머. 큐열(Q熱) ::: 버. 웨스트나일열 ::: 서. 라임병 ::: 어. 진드기매개뇌염 ::: 저. 유비저(類鼻疽) ::: 처. 치쿤구니야열 ::: 커. 중증열성혈소판감소증후군(SFTS) ::: 터. 지카바이러스 감염증 :: 5. "제4급감염병"이란 제1급감염병부터 제3급감염병까지의 감염병 외에 유행 여부를 조사하기 위하여 표본감시 활동이 필요한 다음 각 목의 감염병을 말한다. ::: 가. 인플루엔자 ::: 나. 매독(梅毒) ::: 다. 회충증 ::: 라. 편충증 ::: 마. 요충증 ::: 바. 간흡충증 ::: 사. 폐흡충증 ::: 아. 장흡충증 ::: 자. 수족구병 ::: 차. 임질 ::: 카. 클라미디아감염증 ::: 타. 연성하감 ::: 파. 성기단순포진 ::: 하. 첨규콘딜롬 ::: 거. 반코마이신내성장알균(VRE) 감염증 ::: 너. 메티실린내성황색포도알균(MRSA) 감염증 ::: 더. 다제내성녹농균(MRPA) 감염증 ::: 러. 다제내성아시네토박터바우마니균(MRAB) 감염증 ::: 머. 장관감염증 ::: 버. 급성호흡기감염증 ::: 서. 해외유입기생충감염증 ::: 어. 엔테로바이러스감염증 ::: 저. 사람유두종바이러스 감염증 :: 6. "기생충감염병"이란 기생충에 감염되어 발생하는 감염병 중 보건복지부장관이 고시하는 감염병을 말한다. :: 7. 삭제 <2018. 3. 27.> :: 8. "세계보건기구 감시대상 감염병"이란 세계보건기구가 국제공중보건의 비상사태에 대비하기 위하여 감시대상으로 정한 질환으로서 보건복지부장관이 고시하는 감염병을 말한다. :: 9. "생물테러감염병"이란 고의 또는 테러 등을 목적으로 이용된 병원체에 의하여 발생된 감염병 중 보건복지부장관이 고시하는 감염병을 말한다. :: 10. "성매개감염병"이란 성 접촉을 통하여 전파되는 감염병 중 보건복지부장관이 고시하는 감염병을 말한다. :: 11. "인수공통감염병"이란 동물과 사람 간에 서로 전파되는 병원체에 의하여 발생되는 감염병 중 보건복지부장관이 고시하는 감염병을 말한다. :: 12. "의료관련감염병"이란 환자나 임산부 등이 의료행위를 적용받는 과정에서 발생한 감염병으로서 감시활동이 필요하여 보건복지부장관이 고시하는 감염병을 말한다. :: 13. "감염병환자"란 감염병의 병원체가 인체에 침입하여 증상을 나타내는 사람으로서 제11조제6항의 진단 기준에 따른 의사, 치과의사 또는 한의사의 진단이나 보건복지부령으로 정하는 기관(이하 "감염병병원체 확인기관"이라 한다)의 실험실 검사를 통하여 확인된 사람을 말한다. :: 14. "감염병의사환자"란 감염병병원체가 인체에 침입한 것으로 의심이 되나 감염병환자로 확인되기 전 단계에 있는 사람을 말한다. :: 15. "병원체보유자"란 임상적인 증상은 없으나 감염병병원체를 보유하고 있는 사람을 말한다. :: 16. "감시"란 감염병 발생과 관련된 자료 및 매개체에 대한 자료를 체계적이고 지속적으로 수집, 분석 및 해석하고 그 결과를 제때에 필요한 사람에게 배포하여 감염병 예방 및 관리에 사용하도록 하는 일체의 과정을 말한다. :: 16의2. "표본감시"란 감염병 중 감염병환자의 발생빈도가 높아 전수조사가 어렵고 중증도가 비교적 낮은 감염병의 발생에 대하여 감시기관을 지정하여 정기적이고 지속적인 의과학적 감시를 실시하는 것을 말한다. :: 17. "역학조사"란 감염병환자등이 발생한 경우 감염병의 차단과 확산 방지 등을 위하여 감염병환자등의 발생 규모를 파악하고 감염원을 추적하는 등의 활동과 감염병 예방접종 후 이상반응 사례가 발생한 경우나 감염병 여부가 불분명하나 그 발병원인을 조사할 필요가 있는 사례가 발생한 경우 그 원인을 규명하기 위하여 하는 활동을 말한다. :: 18. "예방접종 후 이상반응"이란 예방접종 후 그 접종으로 인하여 발생할 수 있는 모든 증상 또는 질병으로서 해당 예방접종과 시간적 관련성이 있는 것을 말한다. :: 19. "고위험병원체"란 생물테러의 목적으로 이용되거나 사고 등에 의하여 외부에 유출될 경우 국민 건강에 심각한 위험을 초래할 수 있는 감염병병원체로서 보건복지부령으로 정하는 것을 말한다. :: 20. "관리대상 해외 신종감염병"이란 기존 감염병의 변이 및 변종 또는 기존에 알려지지 아니한 새로운 병원체에 의해 발생하여 국제적으로 보건문제를 야기하고 국내 유입에 대비하여야 하는 감염병으로서 보건복지부장관이 지정하는 것을 말한다. * <span id='3'>'''제3조(다른 법률과의 관계)'''</span> 감염병의 예방 및 관리에 관하여는 다른 법률에 특별한 규정이 있는 경우를 제외하고는 이 법에 따른다. * <span id='4'>'''제4조(국가 및 지방자치단체의 책무)'''</span> ① 국가 및 지방자치단체는 감염병환자등의 인간으로서의 존엄과 가치를 존중하고 그 기본적 권리를 보호하며, 법률에 따르지 아니하고는 취업 제한 등의 불이익을 주어서는 아니 된다. : ② 국가 및 지방자치단체는 감염병의 예방 및 관리를 위하여 다음 각 호의 사업을 수행하여야 한다. <개정 2014. 3. 18., 2015. 7. 6.> :: 1. 감염병의 예방 및 방역대책 :: 2. 감염병환자등의 진료 및 보호 :: 3. 감염병 예방을 위한 예방접종계획의 수립 및 시행 :: 4. 감염병에 관한 교육 및 홍보 :: 5. 감염병에 관한 정보의 수집·분석 및 제공 :: 6. 감염병에 관한 조사·연구 :: 7. 감염병병원체 검사·보존·관리 및 약제내성 감시(藥劑耐性 監視) :: 8. 감염병 예방을 위한 전문인력의 양성 :: 9. 감염병 관리정보 교류 등을 위한 국제협력 :: 10. 감염병의 치료 및 예방을 위한 약품 등의 비축 :: 11. 감염병 관리사업의 평가 :: 12. 기후변화, 저출산·고령화 등 인구변동 요인에 따른 감염병 발생조사·연구 및 예방대책 수립 :: 13. 한센병의 예방 및 진료 업무를 수행하는 법인 또는 단체에 대한 지원 :: 14. 감염병 예방 및 관리를 위한 정보시스템의 구축 및 운영 :: 15. 해외 신종감염병의 국내 유입에 대비한 계획 준비, 교육 및 훈련 :: 16. 해외 신종감염병 발생 동향의 지속적 파악, 위험성 평가 및 관리대상 해외 신종감염병의 지정 :: 17. 관리대상 해외 신종감염병에 대한 병원체 등 정보 수집, 특성 분석, 연구를 통한 예방과 대응체계 마련, 보고서 발간 및 지침(매뉴얼을 포함한다) 고시 : ③ 국가·지방자치단체(교육감을 포함한다)는 감염병의 효율적 치료 및 확산방지를 위하여 질병의 정보, 발생 및 전파 상황을 공유하고 상호 협력하여야 한다. <신설 2015. 7. 6.> : ④ 국가 및 지방자치단체는「[[대한민국 의료법|의료법]]」에 따른 의료기관 및 의료인단체와 감염병의 발생 감시·예방을 위하여 관련 정보를 공유하여야 한다. <신설 2015. 7. 6.> * <span id='5'>'''제5조(의료인 등의 책무와 권리)'''</span> ①「[[대한민국 의료법|의료법]]」에 따른 의료인 및 의료기관의 장 등은 감염병 환자의 진료에 관한 정보를 제공받을 권리가 있고, 감염병 환자의 진단 및 치료 등으로 인하여 발생한 피해에 대하여 보상받을 수 있다. : ②「[[대한민국 의료법|의료법]]」에 따른 의료인 및 의료기관의 장 등은 감염병 환자의 진단·관리·치료 등에 최선을 다하여야 하며, 보건복지부장관 또는 지방자치단체의 장의 행정명령에 적극 협조하여야 한다. : ③「[[대한민국 의료법|의료법]]」에 따른 의료인 및 의료기관의 장 등은 국가와 지방자치단체가 수행하는 감염병의 발생 감시와 예방·관리 및 역학조사 업무에 적극 협조하여야 한다. : [전문개정 2015. 7. 6.] * <span id='6'>'''제6조(국민의 권리와 의무)'''</span> ① 국민은 감염병으로 격리 및 치료 등을 받은 경우 이로 인한 피해를 보상받을 수 있다. <개정 2015. 7. 6.> : ② 국민은 감염병 발생 상황, 감염병 예방 및 관리 등에 관한 정보와 대응방법을 알 권리가 있고, 국가와 지방자치단체는 신속하게 정보를 공개하여야 한다. <개정 2015. 7. 6.> : ③ 국민은 의료기관에서 이 법에 따른 감염병에 대한 진단 및 치료를 받을 권리가 있고, 국가와 지방자치단체는 이에 소요되는 비용을 부담하여야 한다. <신설 2015. 7. 6.> : ④ 국민은 치료 및 격리조치 등 국가와 지방자치단체의 감염병 예방 및 관리를 위한 활동에 적극 협조하여야 한다. <신설 2015. 7. 6.> : [제목개정 2015. 7. 6.] === 제2장 기본계획 및 사업 === * <span id='7'>'''제7조(감염병 예방 및 관리 계획의 수립 등)'''</span> ① 보건복지부장관은 감염병의 예방 및 관리에 관한 기본계획(이하 "기본계획"이라 한다)을 5년마다 수립·시행하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 기본계획에는 다음 각 호의 사항이 포함되어야 한다. <개정 2015. 7. 6.> :: 1. 감염병 예방·관리의 기본목표 및 추진방향 :: 2. 주요 감염병의 예방·관리에 관한 사업계획 및 추진방법 :: 3. 감염병 전문인력의 양성 방안 :: 3의2.「[[대한민국 의료법|의료법]]」 제3조제2항 각 호에 따른 의료기관 종별 감염병 위기대응역량의 강화 방안 :: 4. 감염병 통계 및 정보의 관리 방안 :: 5. 감염병 관련 정보의 의료기관 간 공유 방안 :: 6. 그 밖에 감염병의 예방 및 관리에 필요한 사항 : ③ 특별시장·광역시장·도지사·특별자치도지사(이하 "시·도지사"라 한다)와 시장·군수·구청장(자치구의 구청장을 말한다. 이하 같다)은 기본계획에 따라 시행계획을 수립·시행하여야 한다. : ④ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 기본계획이나 제3항에 따른 시행계획의 수립·시행에 필요한 자료의 제공 등을 관계 행정기관 또는 단체에 요청할 수 있다. <개정 2010. 1. 18.> : ⑤ 제4항에 따라 요청받은 관계 행정기관 또는 단체는 특별한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. * <span id='8'>'''제8조(감염병관리사업지원기구의 운영)'''</span> ① 보건복지부장관 및 시·도지사는 제7조에 따른 기본계획 및 시행계획의 시행과 국제협력 등의 업무를 지원하기 위하여 민간전문가로 구성된 감염병관리사업지원기구를 둘 수 있다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 국가 및 지방자치단체는 감염병관리사업지원기구의 운영 등에 필요한 예산을 지원할 수 있다. : ③ 제1항 및 제2항에 따른 감염병관리사업지원기구의 설치·운영 및 지원 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * <span id='8-2'>'''제8조의2(감염병병원)'''</span> ① 국가는 감염병의 연구·예방, 전문가 양성 및 교육, 환자의 진료 및 치료 등을 위한 시설, 인력 및 연구능력을 갖춘 감염병전문병원 또는 감염병연구병원을 설립하거나 지정하여 운영한다. : ② 국가는 감염병환자의 진료 및 치료 등을 위하여 권역별로 보건복지부령으로 정하는 일정규모 이상의 병상(음압병상 및 격리병상을 포함한다)을 갖춘 감염병전문병원을 설립하거나 지정하여 운영한다. : ③ 국가는 예산의 범위에서 제1항 및 제2항에 따른 감염병전문병원 또는 감염병연구병원을 설립하거나 지정하여 운영하는 데 필요한 예산을 지원할 수 있다. : ④ 제1항 및 제2항에 따른 감염병전문병원 또는 감염병연구병원을 설립하거나 지정하여 운영하는 데 필요한 절차, 방법, 지원내용 등의 사항은 대통령령으로 정한다. : [본조신설 2015. 12. 29.] * <span id='8-3'>'''제8조의3(내성균 관리대책)'''</span> ① 보건복지부장관은 내성균 발생 예방 및 확산 방지 등을 위하여 제9조에 따른 감염병관리위원회의 심의를 거쳐 내성균 관리대책을 5년마다 수립·추진하여야 한다. : ② 내성균 관리대책에는 정책목표 및 방향, 진료환경 개선 등 내성균 확산 방지를 위한 사항 및 감시체계 강화에 관한 사항, 그 밖에 내성균 관리대책에 필요하다고 인정되는 사항이 포함되어야 한다. : ③ 내성균 관리대책의 수립 절차 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [본조신설 2016. 12. 2.] * <span id='8-4'>'''제8조의4(업무의 협조)'''</span> ① 보건복지부장관은 내성균 관리대책의 수립·시행을 위하여 관계 공무원 또는 관계 전문가의 의견을 듣거나 관계 기관 및 단체 등에 필요한 자료제출 등 협조를 요청할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 내성균 관리대책의 작성을 위하여 관계 중앙행정기관의 장에게 내성균 관리대책의 정책목표 및 방향과 관련한 자료 또는 의견의 제출 등 필요한 협조를 요청할 수 있다. : ③ 제1항 및 제2항에 따른 협조 요청을 받은 자는 정당한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. : [본조신설 2016. 12. 2.] * <span id='8-5'>'''제8조의5(긴급상황실)'''</span> ① 질병관리본부장은 감염병 정보의 수집·전파, 상황관리, 감염병이 유입되거나 유행하는 긴급한 경우의 초동조치 및 지휘 등의 업무를 수행하기 위하여 상시 긴급상황실을 설치·운영하여야 한다. : ② 제1항에 따른 긴급상황실의 설치·운영에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [본조신설 2018. 3. 27.] * <span id='9'>'''제9조(감염병관리위원회)'''</span> ① 감염병의 예방 및 관리에 관한 주요 시책을 심의하기 위하여 보건복지부에 감염병관리위원회(이하 "위원회"라 한다)를 둔다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 위원회는 다음 각 호의 사항을 심의한다. <개정 2014. 3. 18., 2016. 12. 2., 2019. 12. 3.> :: 1. 기본계획의 수립 :: 2. 감염병 관련 의료 제공 :: 3. 감염병에 관한 조사 및 연구 :: 4. 감염병의 예방·관리 등에 관한 지식 보급 및 감염병환자등의 인권 증진 :: 5. 제20조에 따른 해부명령에 관한 사항 :: 6. 제32조제2항에 따른 예방접종의 실시기준과 방법에 관한 사항 :: 6의2. 제33조의2제1항에 따라 제24조의 필수예방접종 및 제25조의 임시예방접종에 사용되는 의약품(이하 "필수예방접종약품등"이라 한다)의 사전 비축 및 장기 구매에 관한 사항 :: 6의3. 제33조의2제2항에 따른 필수예방접종약품등의 공급의 우선순위 등 분배기준, 그 밖에 필요한 사항의 결정 :: 7. 제34조에 따른 감염병 위기관리대책의 수립 및 시행 :: 8. 제40조제1항 및 제2항에 따른 예방·치료 의약품 및 장비 등의 사전 비축, 장기 구매 및 생산에 관한 사항 :: 8의2. 제40조의2에 따른 의약품 공급의 우선순위 등 분배기준, 그 밖에 필요한 사항의 결정 :: 9. 제71조에 따른 예방접종 등으로 인한 피해에 대한 국가보상에 관한 사항 :: 10. 내성균 관리대책에 관한 사항 :: 11. 그 밖에 감염병의 예방 및 관리에 관한 사항으로서 위원장이 위원회의 회의에 부치는 사항 * <span id='10'>'''제10조(위원회의 구성)'''</span> ① 위원회는 위원장 1명과 부위원장 1명을 포함하여 30명 이내의 위원으로 구성한다. <개정 2018. 3. 27.> : ② 위원장은 질병관리본부장이 되고, 부위원장은 위원 중에서 위원장이 지명하며, 위원은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람 중에서 보건복지부장관이 임명하거나 위촉하는 사람으로 한다. 이 경우 공무원이 아닌 위원이 전체 위원의 과반수가 되도록 하여야 한다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 12. 29., 2018. 3. 27., 2019. 12. 3.> :: 1. 감염병의 예방 또는 관리 업무를 담당하는 공무원 :: 2. 감염병 또는 감염관리를 전공한 의료인 :: 3. 감염병과 관련된 전문지식을 소유한 사람 :: 4. 「[[대한민국 지방자치법|지방자치법]]」 제165조에 따른 시·도지사협의체가 추천하는 사람 :: 5. 「[[비영리민간단체 지원법]]」 제2조에 따른 비영리민간단체가 추천하는 사람 :: 6. 그 밖에 감염병에 관한 지식과 경험이 풍부한 사람 : ③ 위원회의 업무를 효율적으로 수행하기 위하여 위원회의 위원과 외부 전문가로 구성되는 분야별 전문위원회를 둘 수 있다. : ④ 제1항부터 제3항까지에서 규정한 사항 외에 위원회 및 전문위원회의 구성·운영 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. === 제3장 신고 및 보고 === * <span id='11'>'''제11조(의사 등의 신고)'''</span> ① 의사, 치과의사 또는 한의사는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사실(제16조제6항에 따라 표본감시 대상이 되는 제4급감염병으로 인한 경우는 제외한다)이 있으면 소속 의료기관의 장에게 보고하여야 하고, 해당 환자와 그 동거인에게 보건복지부장관이 정하는 감염 방지 방법 등을 지도하여야 한다. 다만, 의료기관에 소속되지 아니한 의사, 치과의사 또는 한의사는 그 사실을 관할 보건소장에게 신고하여야 한다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 12. 29., 2018. 3. 27.> :: 1. 감염병환자등을 진단하거나 그 사체를 검안(檢案)한 경우 :: 2. 예방접종 후 이상반응자를 진단하거나 그 사체를 검안한 경우 :: 3. 감염병환자등이 제1급감염병부터 제3급감염병까지에 해당하는 감염병으로 사망한 경우 : ② 감염병병원체 확인기관의 소속 직원은 실험실 검사 등을 통하여 보건복지부령으로 정하는 감염병환자등을 발견한 경우 그 사실을 감염병병원체 확인기관의 장에게 보고하여야 한다. <개정 2015. 7. 6., 2018. 3. 27.> : ③ 제1항 및 제2항에 따라 보고를 받은 의료기관의 장 및 감염병병원체 확인기관의 장은 제1급감염병의 경우에는 즉시, 제2급감염병 및 제3급감염병의 경우에는 24시간 이내에, 제4급감염병의 경우에는 7일 이내에 보건복지부장관 또는 관할 보건소장에게 신고하여야 한다. <신설 2015. 7. 6., 2018. 3. 27.> : ④ 육군, 해군, 공군 또는 국방부 직할 부대에 소속된 군의관은 제1항 각 호의 어느 하나에 해당하는 사실(제16조제6항에 따라 표본감시 대상이 되는 제4급감염병으로 인한 경우는 제외한다)이 있으면 소속 부대장에게 보고하여야 하고, 보고를 받은 소속 부대장은 제1급감염병의 경우에는 즉시, 제2급감염병 및 제3급감염병의 경우에는 24시간 이내에 관할 보건소장에게 신고하여야 한다. <개정 2015. 7. 6., 2015. 12. 29., 2018. 3. 27.> : ⑤ 제16조제1항에 따른 감염병 표본감시기관은 제16조제6항에 따라 표본감시 대상이 되는 제4급감염병으로 인하여 제1항제1호 또는 제3호에 해당하는 사실이 있으면 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 보건복지부장관 또는 관할 보건소장에게 신고하여야 한다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 7. 6., 2015. 12. 29., 2018. 3. 27.> : ⑥ 제1항부터 제5항까지의 규정에 따른 감염병환자등의 진단 기준, 신고의 방법 및 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 7. 6.> * <span id='12'>'''제12조(그 밖의 신고의무자)'''</span> ① 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람은 제1급감염병부터 제3급감염병까지에 해당하는 감염병 중 보건복지부령으로 정하는 감염병이 발생한 경우에는 의사, 치과의사 또는 한의사의 진단이나 검안을 요구하거나 해당 주소지를 관할하는 보건소장에게 신고하여야 한다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 7. 6., 2018. 3. 27.> :: 1. 일반가정에서는 세대를 같이하는 세대주. 다만, 세대주가 부재 중인 경우에는 그 세대원 :: 2. 학교, 병원, 관공서, 회사, 공연장, 예배장소, 선박·항공기·열차 등 운송수단, 각종 사무소·사업소, 음식점, 숙박업소 또는 그 밖에 여러 사람이 모이는 장소로서 보건복지부령으로 정하는 장소의 관리인, 경영자 또는 대표자 : ② 제1항에 따른 신고의무자가 아니더라도 감염병환자등 또는 감염병으로 인한 사망자로 의심되는 사람을 발견하면 보건소장에게 알려야 한다. : ③ 제1항에 따른 신고의 방법과 기간 및 제2항에 따른 통보의 방법과 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 7. 6.> * <span id='13'>'''제13조(보건소장 등의 보고)'''</span> ① 제11조 및 제12조에 따라 신고를 받은 보건소장은 그 내용을 관할 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장에게 보고하여야 하며, 보고를 받은 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 이를 보건복지부장관 및 시·도지사에게 각각 보고하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 제1항에 따른 보고의 방법 및 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='14'>'''제14조(인수공통감염병의 통보)'''</span> ① 「[[가축전염병예방법]]」 제11조제1항제2호에 따라 신고를 받은 국립가축방역기관장, 신고대상 가축의 소재지를 관할하는 시장·군수·구청장 또는 시·도 가축방역기관의 장은 같은 법에 따른 가축전염병 중 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 감염병의 경우에는 즉시 질병관리본부장에게 통보하여야 한다. <개정 2019. 12. 3.> :: 1. 탄저 :: 2. 고병원성조류인플루엔자 :: 3. 광견병 :: 4. 그 밖에 대통령령으로 정하는 인수공통감염병 : ② 제1항에 따른 통보를 받은 질병관리본부장은 감염병의 예방 및 확산 방지를 위하여 이 법에 따른 적절한 조치를 취하여야 한다. <신설 2015. 7. 6.> : ③ 제1항에 따른 신고 또는 통보를 받은 행정기관의 장은 신고자의 요청이 있는 때에는 신고자의 신원을 외부에 공개하여서는 아니 된다. <개정 2015. 7. 6.> : ④ 제1항에 따른 통보의 방법 및 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 7. 6.> * <span id='15'>'''제15조(감염병환자등의 파악 및 관리)'''</span> 보건소장은 관할구역에 거주하는 감염병환자등에 관하여 제11조 및 제12조에 따른 신고를 받았을 때에는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 기록하고 그 명부(전자문서를 포함한다)를 관리하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> === 제4장 감염병감시 및 역학조사 등 === * <span id='16'>'''제16조(감염병 표본감시 등)'''</span> ① 보건복지부장관은 감염병의 표본감시를 위하여 질병의 특성과 지역을 고려하여 「[[보건의료기본법]]」에 따른 보건의료기관이나 그 밖의 기관 또는 단체를 감염병 표본감시기관으로 지정할 수 있다. <개정 2010. 1. 18., 2019. 12. 3.> : ② 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항에 따라 지정받은 감염병 표본감시기관(이하 "표본감시기관"이라 한다)의 장에게 감염병의 표본감시와 관련하여 필요한 자료의 제출을 요구하거나 감염병의 예방·관리에 필요한 협조를 요청할 수 있다. 이 경우 표본감시기관은 특별한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ③ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제2항에 따라 수집한 정보 중 국민 건강에 관한 중요한 정보를 관련 기관·단체·시설 또는 국민들에게 제공하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ④ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 표본감시활동에 필요한 경비를 표본감시기관에 지원할 수 있다. <개정 2010. 1. 18.> : ⑤ 보건복지부장관은 표본감시기관이 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그 지정을 취소할 수 있다. <개정 2015. 7. 6., 2019. 12. 3.> :: 1. 제2항에 따른 자료 제출 요구 또는 협조 요청에 따르지 아니하는 경우 :: 2. 폐업 등으로 감염병 표본감시 업무를 수행할 수 없는 경우 :: 3. 그 밖에 감염병 표본감시 업무를 게을리하는 등 보건복지부령으로 정하는 경우 : ⑥ 제1항에 따른 표본감시의 대상이 되는 감염병은 제4급감염병으로 하고, 표본감시기관의 지정 및 지정취소의 사유 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <신설 2015. 7. 6., 2018. 3. 27.> : ⑦ 질병관리본부장은 감염병이 발생하거나 유행할 가능성이 있어 관련 정보를 확보할 긴급한 필요가 있다고 인정하는 경우「[[공공기관의 운영에 관한 법률]]」에 따른 공공기관 중 대통령령으로 정하는 공공기관의 장에게 정보 제공을 요구할 수 있다. 이 경우 정보 제공을 요구받은 기관의 장은 정당한 사유가 없는 한 이에 따라야 한다. <개정 2015. 7. 6.> : ⑧ 제7항에 따라 제공되는 정보의 내용, 절차 및 정보의 취급에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <개정 2015. 7. 6.> * <span id='17'>'''제17조(실태조사)'''</span> ① 보건복지부장관 및 시·도지사는 감염병의 관리 및 감염 실태와 내성균 실태를 파악하기 위하여 실태조사를 실시할 수 있다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 7. 6., 2016. 12. 2.> : ② 제1항에 따른 실태조사에 포함되어야 할 사항과 실태조사의 방법과 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='18'>'''제18조(역학조사)'''</span> ① 질병관리본부장, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병이 발생하여 유행할 우려가 있거나, 감염병 여부가 불분명하나 발병원인을 조사할 필요가 있다고 인정하면 지체 없이 역학조사를 하여야 하고, 그 결과에 관한 정보를 필요한 범위 에서 해당 의료기관에 제공하여야 한다. 다만, 지역확산 방지 등을 위하여 필요한 경우 다른 의료기관에 제공하여야 한다. <개정 2015. 7. 6., 2019. 12. 3.> : ② 질병관리본부장, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 역학조사를 하기 위하여 역학조사반을 각각 설치하여야 한다. : ③ 누구든지 질병관리본부장, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장이 실시하는 역학조사에서 다음 각 호의 행위를 하여서는 아니 된다. <개정 2015. 7. 6.> :: 1. 정당한 사유 없이 역학조사를 거부·방해 또는 회피하는 행위 :: 2. 거짓으로 진술하거나 거짓 자료를 제출하는 행위 :: 3. 고의적으로 사실을 누락·은폐하는 행위 : ④ 제1항에 따른 역학조사의 내용과 시기·방법 및 제2항에 따른 역학조사반의 구성·임무 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * <span id='18-2'>'''제18조의2(역학조사의 요청)'''</span> ①「[[대한민국 의료법|의료법]]」에 따른 의료인 또는 의료기관의 장은 감염병 또는 알 수 없는 원인으로 인한 질병이 발생하였거나 발생할 것이 우려되는 경우 보건복지부장관 또는 시·도지사에게 제18조에 따른 역학조사를 실시할 것을 요청할 수 있다. : ② 제1항에 따른 요청을 받은 보건복지부장관 또는 시·도지사는 역학조사의 실시 여부 및 그 사유 등을 지체 없이 해당 의료인 또는 의료기관 개설자에게 통지하여야 한다. : ③ 제1항에 따른 역학조사 실시 요청 및 제2항에 따른 통지의 방법·절차 등 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. : [본조신설 2015. 7. 6.] * <span id='18-3'>'''제18조의3(역학조사인력의 양성)'''</span> ① 보건복지부장관은 제60조의2제2항 각 호에 해당하는 사람에 대하여 정기적으로 역학조사에 관한 교육·훈련을 실시할 수 있다. : ② 제1항에 따른 교육·훈련 과정 및 그 밖에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. : [본조신설 2015. 7. 6.] * <span id='18-4'>'''제18조의4(자료제출 요구 등)'''</span> ① 보건복지부장관은 제18조에 따른 역학조사 등을 효율적으로 시행하기 위하여 관계 중앙행정기관의 장, 대통령령으로 정하는 기관·단체 등에 대하여 역학조사에 필요한 자료제출을 요구할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 제18조에 따른 역학조사를 실시하는 경우 필요에 따라 관계 중앙행정기관의 장에게 인력 파견 등 필요한 지원을 요청할 수 있다. : ③ 제1항에 따른 자료제출 요구 및 제2항에 따른 지원 요청 등을 받은 자는 특별한 사정이 없으면 이에 따라야 한다. : ④ 제1항에 따른 자료제출 요구 및 제2항에 따른 지원 요청 등의 범위와 방법 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [본조신설 2015. 7. 6.] * <span id='19'>'''제19조(건강진단)'''</span> 성매개감염병의 예방을 위하여 종사자의 건강진단이 필요한 직업으로 보건복지부령으로 정하는 직업에 종사하는 자와 성매개감염병에 감염되어 그 전염을 매개할 상당한 우려가 있다고 시장·군수·구청장이 인정한 자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 성매개감염병에 관한 건강진단을 받아야 한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='20'>'''제20조(해부명령)'''</span> ① 질병관리본부장은 국민 건강에 중대한 위협을 미칠 우려가 있는 감염병으로 사망한 것으로 의심이 되어 시체를 해부(解剖)하지 아니하고는 감염병 여부의 진단과 사망의 원인규명을 할 수 없다고 인정하면 그 시체의 해부를 명할 수 있다. : ② 제1항에 따라 해부를 하려면 미리「[[장사 등에 관한 법률]]」 제2조제16호에 따른 연고자(같은 호 각 목에 규정된 선순위자가 없는 경우에는 그 다음 순위자를 말한다. 이하 "연고자"라 한다)의 동의를 받아야 한다. 다만, 소재불명 및 연락두절 등 미리 연고자의 동의를 받기 어려운 특별한 사정이 있고 해부가 늦어질 경우 감염병 예방과 국민 건강의 보호라는 목적을 달성하기 어렵다고 판단되는 경우에는 연고자의 동의를 받지 아니하고 해부를 명할 수 있다. : ③ 질병관리본부장은 감염병 전문의, 해부학, 병리학 또는 법의학을 전공한 사람을 해부를 담당하는 의사로 지정하여 해부를 하여야 한다. : ④ 제3항에 따른 해부는 사망자가 걸린 것으로 의심되는 감염병의 종류별로 보건복지부장관이 정하여 고시한 생물학적 안전 등급을 갖춘 시설에서 실시하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ⑤ 제3항에 따른 해부를 담당하는 의사의 지정, 감염병 종류별로 갖추어야 할 시설의 기준, 해당 시체의 관리 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='20-2'>'''제20조의2(시신의 장사방법 등)'''</span> ① 보건복지부장관은 감염병환자등이 사망한 경우(사망 후 감염병병원체를 보유하였던 것으로 확인된 사람을 포함한다) 감염병의 차단과 확산 방지 등을 위하여 필요한 범위에서 그 시신의 장사방법 등을 제한할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 제1항에 따른 제한을 하려는 경우 연고자에게 해당 조치의 필요성 및 구체적인 방법·절차 등을 미리 설명하여야 한다. : ③ 보건복지부장관은 화장시설의 설치·관리자에게 제1항에 따른 조치에 협조하여 줄 것을 요청할 수 있으며, 요청을 받은 화장시설의 설치·관리자는 이에 적극 협조하여야 한다. : ④ 제1항에 따른 제한의 대상·방법·절차 등 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. : [본조신설 2015. 12. 29.] === 제5장 고위험병원체 === * <span id='21'>'''제21조(고위험병원체의 분리 및 이동 신고 등)'''</span> ① 감염병환자, 식품, 동식물, 그 밖의 환경 등으로부터 고위험병원체를 분리하거나 이미 분리된 고위험병원체를 이동하려는 자는 지체 없이 고위험병원체의 명칭, 분리된 검체명, 분리 일시 또는 이동계획을 보건복지부장관에게 신고하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 고위험병원체를 보존·관리하는 자는 매년 고위험병원체 보존현황에 대한 기록을 작성하여 질병관리본부장에게 제출하여야 한다. <신설 2018. 3. 27.> : ③ 제1항에 따른 신고 및 제2항에 따른 기록 작성·제출의 방법 및 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18., 2018. 3. 27.> : [제목개정 2018. 3. 27.] * <span id='22'>'''제22조(고위험병원체의 반입 허가 등)'''</span> ① 감염병의 진단 및 학술 연구 등을 목적으로 고위험병원체를 국내로 반입하려는 자는 대통령령으로 정하는 요건을 갖추어 보건복지부장관의 허가를 받아야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 제1항에 따라 허가받은 사항을 변경하려는 자는 보건복지부장관의 허가를 받아야 한다. 다만, 대통령령으로 정하는 경미한 사항을 변경하려는 경우에는 보건복지부장관에게 신고하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ③ 제1항에 따라 고위험병원체의 반입 허가를 받은 자가 해당 고위험병원체를 인수하여 이동하려면 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 인수 장소를 지정하고 제21조제1항에 따라 이동계획을 보건복지부장관에게 미리 신고하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ④ 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 허가 또는 신고의 방법과 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='23'>'''제23조(고위험병원체의 안전관리 등)'''</span> ① 고위험병원체를 검사, 보유, 관리 및 이동하려는 자는 그 검사, 보유, 관리 및 이동에 필요한 시설(이하 "고위험병원체 취급시설"이라 한다)을 설치·운영하여야 한다. <개정 2019.12.3.> : ② 고위험병원체 취급시설을 설치·운영하려는 자는 고위험병원체 취급시설의 안전관리 등급별로 보건복지부장관의 허가를 받거나 보건복지부장관에게 신고하여야 한다. : ③ 제2항에 따라 허가를 받은 자는 허가받은 사항을 변경하려면 변경허가를 받아야 한다. 다만, 대통령령으로 정하는 경미한 사항을 변경하려면 변경신고를 하여야 한다. : ④ 제2항에 따라 신고한 자는 신고한 사항을 변경하려면 변경신고를 하여야 한다. : ⑤ 제2항에 따라 허가를 받거나 신고한 자는 고위험병원체 취급시설을 폐쇄하는 경우 그 내용을 보건복지부장관에게 신고하여야 한다. : ⑥ 제2항에 따라 허가를 받거나 신고한 자는 고위험병원체 취급시설의 안전관리 등급에 따라 대통령령으로 정하는 안전관리 준수사항을 지켜야 한다. : ⑦ 보건복지부장관은 고위험병원체를 검사, 보유, 관리 및 이동하는 자가 제6항에 따른 안전관리 준수사항 및 제8항에 따른 허가 및 신고 기준을 지키고 있는지 여부 등을 점검할 수 있다. <개정 2019.12.3.> : ⑧ 제1항부터 제5항까지의 규정에 따른 고위험병원체 취급시설의 안전관리 등급, 설치·운영 허가 및 신고의 기준과 절차, 폐쇄 신고의 기준과 절차 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [전문개정 2017.12.12.] * <span id='23-2'>'''제23조의2(고위험병원체 취급시설의 허가취소 등)'''</span> 보건복지부장관은 제23조제2항에 따라 고위험병원체 취급시설 설치·운영의 허가를 받거나 신고를 한 자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 경우에는 그 허가를 취소하거나 고위험병원체 취급시설의 폐쇄를 명하거나 1년 이내의 기간을 정하여 그 시설의 운영을 정지하도록 명할 수 있다. 다만, 제1호에 해당하는 경우에는 허가를 취소하거나 고위험병원체 취급시설의 폐쇄를 명하여야 한다. :: 1. 속임수나 그 밖의 부정한 방법으로 허가를 받거나 신고한 경우 :: 2. 제23조제3항 또는 제4항에 따른 변경허가를 받지 아니하거나 변경신고를 하지 아니하고 허가 내용 또는 신고 내용을 변경한 경우 :: 3. 제23조제6항에 따른 안전관리 준수사항을 지키지 아니한 경우 :: 4. 제23조제8항에 따른 허가 또는 신고의 기준에 미달한 경우 : [본조신설 2017. 12. 12.] * <span id='23-3'>'''제23조의3(생물테러감염병병원체의 보유허가 등)'''</span> ① 감염병의 진단 및 학술연구 등을 목적으로 생물테러감염병을 일으키는 병원체 중 보건복지부령으로 정하는 병원체(이하 "생물테러감염병병원체"라 한다)를 보유하고자 하는 자는 사전에 보건복지부장관의 허가를 받아야 한다. 다만, 감염병의사환자로부터 생물테러감염병병원체를 분리한 후 보유하는 경우 등 대통령령으로 정하는 부득이한 사정으로 사전에 허가를 받을 수 없는 경우에는 보유 즉시 허가를 받아야 한다. : ② 제22조제1항에 따라 국내반입허가를 받은 경우에는 제1항에 따른 허가를 받은 것으로 본다. : ③ 제1항에 따라 허가받은 사항을 변경하고자 하는 경우에는 보건복지부장관의 변경허가를 받아야 한다. 다만, 고위험병원체를 취급하는 사람의 변경 등 대통령령으로 정하는 경미한 사항을 변경하려는 경우에는 보건복지부장관에게 변경신고를 하여야 한다. : ④ 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 허가, 변경허가 또는 변경신고의 방법 및 절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. : [본조신설 2019. 12. 3.] * <span id='23-4'>'''제23조의4(고위험병원체의 취급 기준)'''</span> ① 고위험병원체는 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람만 취급할 수 있다. :: 1. 「[[고등교육법]]」 제2조제4호에 따른 전문대학 이상의 대학에서 보건의료 또는 생물 관련 분야를 전공하고 졸업한 사람 또는 이와 동등한 학력을 가진 사람 :: 2. 「[[고등교육법]]」 제2조제4호에 따른 전문대학 이상의 대학을 졸업한 사람 또는 이와 동등 이상의 학력을 가진 사람으로서 보건의료 또는 생물 관련 분야 외의 분야를 전공하고 2년 이상의 보건의료 또는 생물 관련 분야의 경력이 있는 사람 :: 3. 「[[초·중등교육법]]」 제2조제3호에 따른 고등학교·고등기술학교를 졸업한 사람 또는 이와 동등 이상의 학력을 가진 사람으로서 4년 이상의 보건의료 또는 생물 관련 분야의 경력이 있는 사람 : ② 누구든지 제1항 각 호의 어느 하나에 해당하지 아니하는 사람에게 고위험병원체를 취급하도록 하여서는 아니 된다. : ③ 제1항 각 호의 학력 및 경력에 관한 구체적인 사항은 보건복지부령으로 정한다. : [본조신설 2019. 12. 3.] * <span id='23-5'>'''제23조의5(고위험병원체 취급 교육)'''</span> ① 고위험병원체를 취급하는 사람은 고위험병원체의 안전한 취급을 위하여 매년 필요한 교육을 받아야 한다. : ② 보건복지부장관은 제1항에 따른 교육을 보건복지부령으로 정하는 전문 기관 또는 단체에 위탁할 수 있다. : ③ 제1항 및 제2항에 따른 교육 및 교육의 위탁 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. : [본조신설 2019. 12. 3.] === 제6장 예방접종 === * <span id='24'>'''제24조(필수예방접종)'''</span> ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 다음 각 호의 질병에 대하여 관할 보건소를 통하여 필수예방접종(이하 "필수예방접종"이라 한다)을 실시하여야 한다. <개정 2010. 1. 18., 2013. 3. 22., 2014. 3. 18., 2016. 12. 2., 2018. 3. 27.> :: 1. 디프테리아 :: 2. 폴리오 :: 3. 백일해 :: 4. 홍역 :: 5. 파상풍 :: 6. 결핵 :: 7. B형간염 :: 8. 유행성이하선염 :: 9. 풍진 :: 10. 수두 :: 11. 일본뇌염 :: 12. b형헤모필루스인플루엔자 :: 13. 폐렴구균 :: 14. 인플루엔자 :: 15. A형간염 :: 16. 사람유두종바이러스 감염증 :: 17. 그 밖에 보건복지부장관이 감염병의 예방을 위하여 필요하다고 인정하여 지정하는 감염병 : ② 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항에 따른 필수예방접종업무를 대통령령으로 정하는 바에 따라 관할구역 안에 있는「[[대한민국 의료법|의료법]]」에 따른 의료기관에 위탁할 수 있다. <개정 2018. 3. 27.> : ③ 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 필수예방접종 대상 아동 부모에게 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 필수예방접종을 사전에 알려야 한다. 이 경우「[[개인정보 보호법]]」 제24조에 따른 고유식별정보를 처리할 수 있다. <신설 2012. 5. 23., 2018. 3. 27.> : [제목개정 2018. 3. 27.] * <span id='25'>'''제25조(임시예방접종)'''</span> ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 관할 보건소를 통하여 임시예방접종(이하 "임시예방접종"이라 한다)을 하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> :: 1. 보건복지부장관이 감염병 예방을 위하여 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장에게 예방접종을 실시할 것을 요청한 경우 :: 2. 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장이 감염병 예방을 위하여 예방접종이 필요하다고 인정하는 경우 : ② 제1항에 따른 임시예방접종업무의 위탁에 관하여는 제24조제2항을 준용한다. * <span id='26'>'''제26조(예방접종의 공고)'''</span> 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 임시예방접종을 할 경우에는 예방접종의 일시 및 장소, 예방접종의 종류, 예방접종을 받을 사람의 범위를 정하여 미리 공고하여야 한다. 다만, 제32조제2항에 따른 예방접종의 실시기준 등이 변경될 경우에는 그 변경 사항을 미리 공고하여야 한다. * <span id='26-2'>'''제26조의2(예방접종 내역의 사전확인)'''</span> ① 보건소장 및 제24조제2항(제25조제2항에서 준용하는 경우를 포함한다)에 따라 예방접종업무를 위탁받은 의료기관의 장은 예방접종을 하기 전에 대통령령으로 정하는 바에 따라 예방접종을 받으려는 사람 본인 또는 법정대리인의 동의를 받아 해당 예방접종을 받으려는 사람의 예방접종 내역을 확인하여야 한다. 다만, 예방접종을 받으려는 사람 또는 법정대리인의 동의를 받지 못한 경우에는 그러하지 아니하다. : ② 제1항 본문에 따라 예방접종을 확인하는 경우 제33조의4에 따른 예방접종통합관리시스템을 활용하여 그 내역을 확인할 수 있다. <개정 2019. 12. 3.> : [본조신설 2015. 12. 29.] * <span id='27'>'''제27조(예방접종증명서)'''</span> ① 보건복지부장관, 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 필수예방접종 또는 임시예방접종을 받은 사람 본인 또는 법정대리인에게 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 예방접종증명서를 발급하여야 한다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 12. 29., 2018. 3. 27.> : ② 특별자치도지사나 시장·군수·구청장이 아닌 자가 이 법에 따른 예방접종을 한 때에는 보건복지부장관, 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 해당 예방접종을 한 자로 하여금 예방접종증명서를 발급하게 할 수 있다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 12. 29.> : ③ 제1항 및 제2항에 따른 예방접종증명서는 전자문서를 이용하여 발급할 수 있다. * <span id='28'>'''제28조(예방접종 기록의 보존 및 보고 등)'''</span> ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 필수예방접종 및 임시예방접종을 하거나, 제2항에 따라 보고를 받은 경우에는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 예방접종에 관한 기록을 작성·보관하여야 하고, 그 내용을 시·도지사 및 보건복지부장관에게 각각 보고하여야 한다. <개정 2010. 1. 18., 2018. 3. 27.> : ② 특별자치도지사나 시장·군수·구청장이 아닌 자가 이 법에 따른 예방접종을 하면 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장에게 보고하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='29'>'''제29조(예방접종에 관한 역학조사)'''</span> 질병관리본부장, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 다음 각 호의 구분에 따라 조사를 실시하고, 예방접종 후 이상반응 사례가 발생하면 그 원인을 밝히기 위하여 제18조에 따라 역학조사를 하여야 한다. :: 1. 질병관리본부장: 예방접종의 효과 및 예방접종 후 이상반응에 관한 조사 :: 2. 시·도지사 또는 시장·군수·구청장: 예방접종 후 이상반응에 관한 조사 * <span id='30'>'''제30조(예방접종피해조사반)'''</span> ① 제71조제1항 및 제2항에 규정된 예방접종으로 인한 질병·장애·사망의 원인 규명 및 피해 보상 등을 조사하고 제72조제1항에 따른 제3자의 고의 또는 과실 유무를 조사하기 위하여 질병관리본부에 예방접종피해조사반을 둔다. : ② 제1항에 따른 예방접종피해조사반의 설치 및 운영 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * <span id='31'>'''제31조(예방접종 완료 여부의 확인)'''</span> ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 초등학교와 중학교의 장에게「[[학교보건법]]」 제10조에 따른 예방접종 완료 여부에 대한 검사 기록을 제출하도록 요청할 수 있다. : ② 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은「[[유아교육법]]」에 따른 유치원의 장과 「[[영유아보육법]]」에 따른 어린이집의 원장에게 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 영유아의 예방접종 여부를 확인하도록 요청할 수 있다. <개정 2010. 1. 18., 2011. 6. 7.> : ③ 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항에 따른 제출 기록 및 제2항에 따른 확인 결과를 확인하여 예방접종을 끝내지 못한 영유아, 학생 등이 있으면 그 영유아 또는 학생 등에게 예방접종을 하여야 한다. * <span id='32'>'''제32조(예방접종의 실시주간 및 실시기준 등)'''</span> ① 보건복지부장관은 국민의 예방접종에 대한 관심을 높여 감염병에 대한 예방접종을 활성화하기 위하여 예방접종주간을 설정할 수 있다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 예방접종의 실시기준과 방법 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='33'>'''제33조(예방접종약품의 계획 생산)'''</span> ① 보건복지부장관은 예방접종약품의 국내 공급이 부족하다고 판단되는 경우 등 보건복지부령으로 정하는 경우에는 예산의 범위에서 감염병의 예방접종에 필요한 수량의 예방접종약품을 미리 계산하여 「약사법」 제31조에 따른 의약품 제조업자(이하 "의약품 제조업자"라 한다)에게 생산하게 할 수 있으며, 예방접종약품을 연구하는 자 등을 지원할 수 있다. <개정 2010. 1. 18., 2019. 12. 3.> : ② 보건복지부장관은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 제1항에 따른 예방접종약품의 생산에 드는 비용의 전부 또는 일부를 해당 의약품 제조업자에게 미리 지급할 수 있다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='33-2'>'''제33조의2(필수예방접종약품등의 비축 등)'''</span> ① 보건복지부장관은 제24조에 따른 필수예방접종 및 제25조에 따른 임시예방접종이 원활하게 이루어질 수 있도록 하기 위하여 필요한 필수예방접종약품등을 위원회의 심의를 거쳐 미리 비축하거나 장기 구매를 위한 계약을 미리 할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 제1항에 따라 비축한 필수예방접종약품등의 공급의 우선순위 등 분배기준, 그 밖에 필요한 사항을 위원회의 심의를 거쳐 정할 수 있다. : [본조신설 2019. 12. 3.] : [종전 제33조의2는 제33조의4로 이동 <2019. 12. 3.>] * <span id='33-3'>'''제33조의3(필수예방접종약품등의 생산 계획 등의 보고)</span> 「[[대한민국 약사법|약사법]]」 제31조 및 같은 법 제42조에 따른 품목허가를 받거나 신고를 한 자 중 필수예방접종의약품등을 생산ㆍ수입하거나 하려는 자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 필수예방접종약품등의 생산ㆍ수입 계획(계획의 변경을 포함한다) 및 실적을 보건복지부장관에게 보고하여야 한다. : [본조신설 2019. 12. 3.] * <span id='33-4'>'''제33조의4(예방접종통합관리시스템의 구축·운영 등)'''</span> ① 보건복지부장관은 예방접종업무에 필요한 각종 자료 또는 정보의 효율적 처리와 기록·관리업무의 전산화를 위하여 예방접종통합관리시스템(이하 "통합관리시스템"이라 한다)을 구축·운영하여야 한다. : ② 보건복지부장관은 통합관리시스템을 구축·운영하기 위하여 다음 각 호의 자료를 수집·관리·보유할 수 있으며, 관련 기관 및 단체에 필요한 자료의 제공을 요청할 수 있다. 이 경우 자료의 제공을 요청받은 기관 및 단체는 정당한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. :: 1. 예방접종 대상자의 인적사항(「[[개인정보 보호법]]」 제24조에 따른 고유식별정보 등 대통령령으로 정하는 개인정보를 포함한다) :: 2. 예방접종을 받은 사람의 이름, 접종명, 접종일시 등 예방접종 실시 내역 :: 3. 예방접종 위탁 의료기관 개설 정보, 예방접종 피해보상 신청 내용 등 그 밖에 예방접종업무를 하는 데에 필요한 자료로서 대통령령으로 정하는 자료 : ③ 보건소장 및 제24조제2항(제25조제2항에서 준용하는 경우를 포함한다)에 따라 예방접종업무를 위탁받은 의료기관의 장은 이 법에 따른 예방접종을 하면 제2항제2호의 정보를 대통령령으로 정하는 바에 따라 통합관리시스템에 입력하여야 한다. : ④ 보건복지부장관은 대통령령으로 정하는 바에 따라 통합관리시스템을 활용하여 예방접종 대상 아동 부모에게 자녀의 예방접종 내역을 제공하거나 예방접종증명서 발급을 지원할 수 있다. 이 경우 예방접종 내역 제공 또는 예방접종증명서 발급의 적정성을 확인하기 위하여 법원행정처장에게「[[가족관계의 등록 등에 관한 법률]]」 제11조에 따른 등록전산정보자료를 요청할 수 있으며, 법원행정처장은 정당한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. : ⑤ 통합관리시스템은 예방접종업무와 관련된 다음 각 호의 정보시스템과 전자적으로 연계하여 활용할 수 있다. :: 1.「[[초·중등교육법]]」 제30조의4에 따른 교육정보시스템 :: 2.「[[유아교육법]]」 제19조의2에 따른 유아교육정보시스템 :: 3.「[[전자정부법]]」 제9조에 따른 통합전자민원창구 등 그 밖에 보건복지부령으로 정하는 정보시스템 : ⑥ 제1항부터 제5항까지의 정보의 보호 및 관리에 관한 사항은 이 법에서 규정된 것을 제외하고는「[[개인정보 보호법]]」의 규정에 따른다. : [본조신설 2015. 12. 29.] : [제33조의2에서 이동 <2019. 12. 3.>] === 제7장 감염 전파의 차단 조치 === * <span id='34'>'''제34조(감염병 위기관리대책의 수립·시행)'''</span> ① 보건복지부장관은 감염병의 확산 또는 해외 신종감염병의 국내 유입으로 인한 재난상황에 대처하기 위하여 위원회의 심의를 거쳐 감염병 위기관리대책(이하 "감염병 위기관리대책"이라 한다)을 수립·시행하여야 한다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 7. 6.> : ② 감염병 위기관리대책에는 다음 각 호의 사항이 포함되어야 한다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 7. 6.> :: 1. 재난상황 발생 및 해외 신종감염병 유입에 대한 대응체계 및 기관별 역할 :: 2. 재난 및 위기상황의 판단, 위기경보 결정 및 관리체계 :: 3. 감염병위기 시 동원하여야 할 의료인 등 전문인력, 시설, 의료기관의 명부 작성 :: 4. 의료용품의 비축방안 및 조달방안 :: 5. 재난 및 위기상황별 국민행동요령, 동원 대상 인력, 시설, 기관에 대한 교육 및 도상연습 등 실제 상황대비 훈련 :: 6. 그 밖에 재난상황 및 위기상황 극복을 위하여 필요하다고 보건복지부장관이 인정하는 사항 : ③ 보건복지부장관은 감염병 위기관리대책에 따른 정기적인 훈련을 실시하여야 한다. <신설 2015. 7. 6.> : ④ 감염병 위기관리대책의 수립 및 시행 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <개정 2015. 7. 6.> * <span id='34-2'>'''제34조의2(감염병위기 시 정보공개)'''</span> ① 보건복지부장관은 국민의 건강에 위해가 되는 감염병 확산 시 감염병 환자의 이동경로, 이동수단, 진료의료기관 및 접촉자 현황 등 국민들이 감염병 예방을 위하여 알아야 하는 정보를 신속히 공개하여야 한다. 다만, 공개된 사항 중 사실과 다르거나 의견이 있는 당사자는 보건복지부장관에게 이의신청을 할 수 있다. : ② 제1항에 따른 정보공개의 범위, 절차 및 방법 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. : [본조신설 2015. 7. 6.] * <span id='35'>'''제35조(시·도별 감염병 위기관리대책의 수립 등)'''</span> ① 보건복지부장관은 제34조제1항에 따라 수립한 감염병 위기관리대책을 시·도지사에게 알려야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 시·도지사는 제1항에 따라 통보된 감염병 위기관리대책에 따라 특별시·광역시·도·특별자치도(이하 "시·도"라 한다)별 감염병 위기관리대책을 수립·시행하여야 한다. * <span id='35-2'>'''제35조의2(재난 시 의료인에 대한 거짓 진술 등의 금지)'''</span> 누구든지 감염병에 관하여「[[재난 및 안전관리 기본법]]」 제38조제2항에 따른 주의 이상의 예보 또는 경보가 발령된 후에는 의료인에 대하여 의료기관 내원(內院)이력 및 진료이력 등 감염 여부 확인에 필요한 사실에 관하여 거짓 진술, 거짓 자료를 제출하거나 고의적으로 사실을 누락·은폐하여서는 아니 된다. <개정 2017. 12. 12.> : [본조신설 2015. 7. 6.] * <span id='36'>'''제36조(감염병관리기관의 지정 등)'''</span> ① 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라「[[대한민국 의료법|의료법]]」에 따른 의료기관을 감염병관리기관으로 지정할 수 있다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 제1항에 따라 지정받은 의료기관(이하 "감염병관리기관"이라 한다)의 장은 감염병을 예방하고 감염병환자등을 진료하는 시설(이하 "감염병관리시설"이라 한다)을 설치하여야 한다. 이 경우 보건복지부령으로 정하는 일정규모 이상의 감염병관리기관에는 감염병의 전파를 막기 위하여 전실(前室) 및 음압시설(陰壓施設) 등을 갖춘 1인 병실을 보건복지부령으로 정하는 기준에 따라 설치하여야 한다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 12. 29.> : ③ 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병관리시설의 설치 및 운영에 드는 비용을 감염병관리기관에 지원하여야 한다. : ④ 감염병관리기관이 아닌 의료기관이 감염병관리시설을 설치·운영하려면 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장에게 신고하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ⑤ 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병 발생 등 긴급상황 발생 시 감염병관리기관에 진료개시 등 필요한 사항을 지시할 수 있다. <신설 2015. 7. 6.> * <span id='37'>'''제37조(감염병위기 시 감염병관리기관의 설치 등)'''</span> ① 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병환자가 대량으로 발생하거나 제36조에 따라 지정된 감염병관리기관만으로 감염병환자등을 모두 수용하기 어려운 경우에는 다음 각 호의 조치를 취할 수 있다. <개정 2010. 1. 18.> :: 1. 제36조에 따라 지정된 감염병관리기관이 아닌 의료기관을 일정 기간 동안 감염병관리기관으로 지정 :: 2. 격리소·요양소 또는 진료소의 설치·운영 : ② 제1항제1호에 따라 지정된 감염병관리기관의 장은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 감염병관리시설을 설치하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ③ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제2항에 따른 시설의 설치 및 운영에 드는 비용을 감염병관리기관에 지원하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ④ 제1항제1호에 따라 지정된 감염병관리기관의 장은 정당한 사유없이 제2항의 명령을 거부할 수 없다. : ⑤ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병 발생 등 긴급상황 발생 시 감염병관리기관에 진료개시 등 필요한 사항을 지시할 수 있다. <신설 2015. 7. 6., 2018. 3. 27.> * <span id='38'>'''제38조(감염병환자등의 입소 거부 금지)'''</span> 감염병관리기관은 정당한 사유 없이 감염병환자등의 입소(入所)를 거부할 수 없다. * <span id='39'>'''제39조(감염병관리시설 등의 설치 및 관리방법)'''</span> 감염병관리시설 및 제37조에 따른 격리소·요양소 또는 진료소의 설치 및 관리방법 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='39-2'>'''제39조의2(감염병관리시설 평가)'''</span> 보건복지부장관, 시·도지사 및 시장·군수·구청장은 감염병관리시설을 정기적으로 평가하고 그 결과를 시설의 감독·지원 등에 반영할 수 있다. 이 경우 평가의 방법, 절차, 시기 및 감독·지원의 내용 등은 보건복지부령으로 정한다. : [본조신설 2015. 12. 29.] * <span id='39-3'>'''제39조의3(접촉자 격리시설 지정)'''</span> ① 시·도지사는 감염병 발생 또는 유행 시 감염병환자등의 접촉자를 격리하기 위한 시설(이하 "접촉자 격리시설"이라 한다)을 지정하여야 한다. 다만,「[[대한민국 의료법|의료법]]」 제3조에 따른 의료기관은 접촉자 격리시설로 지정할 수 없다. : ② 보건복지부장관 또는 시·도지사는 감염병환자등의 접촉자가 대량으로 발생하거나 제1항에 따라 지정된 접촉자 격리시설만으로 접촉자를 모두 수용하기 어려운 경우에는 제1항에 따라 접촉자 격리시설로 지정되지 아니한 시설을 일정기간 동안 접촉자 격리시설로 지정할 수 있다. : ③ 제1항 및 제2항에 따른 접촉자 격리시설의 지정 및 관리 방법 등에 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. : [본조신설 2018. 3. 27.] * <span id='40'>'''제40조(생물테러감염병 등에 대비한 의약품 및 장비의 비축)'''</span> ① 보건복지부장관은 생물테러감염병 및 그 밖의 감염병의 대유행이 우려되면 위원회의 심의를 거쳐 예방·치료 의약품 및 장비 등의 품목을 정하여 미리 비축하거나 장기 구매를 위한 계약을 미리 할 수 있다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 보건복지부장관은 「[[대한민국 약사법|약사법]]」 제31조제2항에도 불구하고 생물테러감염병이나 그 밖의 감염병의 대유행이 우려되면 예방·치료 의약품을 정하여 의약품 제조업자에게 생산하게 할 수 있다. <개정 2010. 1. 18., 2019. 12. 3.> : ③ 보건복지부장관은 제2항에 따른 예방·치료 의약품의 효과와 이상반응에 관하여 조사하고, 이상반응 사례가 발생하면 제18조에 따라 역학조사를 하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='40-2'>'''제40조의2(감염병 대비 의약품 공급의 우선순위 등 분배기준)'''</span> 보건복지부장관은 생물테러감염병이나 그 밖의 감염병의 대유행에 대비하여 제40조제1항 및 제2항에 따라 비축하거나 생산한 의약품 공급의 우선순위 등 분배기준, 그 밖에 필요한 사항을 위원회의 심의를 거쳐 정할 수 있다. : [본조신설 2014. 3. 18.] * <span id='41'>'''제41조(감염병환자등의 관리)'''</span> ① 감염병 중 특히 전파 위험이 높은 감염병으로서 제1급감염병 및 보건복지부장관이 고시한 감염병에 걸린 감염병환자등은 감염병관리기관에서 입원치료를 받아야 한다. <개정 2010. 1. 18., 2018. 3. 27.> : ② 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병관리기관의 병상(病床)이 포화상태에 이르러 감염병환자등을 수용하기 어려운 경우에는 감염병관리기관이 아닌 다른 의료기관에서 입원치료하게 할 수 있다. <개정 2010. 1. 18.> : ③ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람에게 자가(自家) 또는 감염병관리시설에서 치료하게 할 수 있다. <개정 2010. 1. 18.> :: 1. 제1항 및 제2항에 따른 입원치료 대상자가 아닌 사람 :: 2. 감염병환자등과 접촉하여 감염병이 감염되거나 전파될 우려가 있는 사람 : ④ 제1항부터 제3항까지의 규정에 따른 자가치료 및 입원치료의 방법 및 절차 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * <span id='41-2'>'''제41조의2(사업주의 협조의무)'''</span> ① 사업주는 근로자가 이 법에 따라 입원 또는 격리되는 경우「[[근로기준법]]」 제60조 외에 그 입원 또는 격리기간 동안 유급휴가를 줄 수 있다. 이 경우 사업주가 국가로부터 유급휴가를 위한 비용을 지원 받을 때에는 유급휴가를 주어야 한다. : ② 사업주는 제1항에 따른 유급휴가를 이유로 해고나 그 밖의 불리한 처우를 하여서는 아니 되며, 유급휴가 기간에는 그 근로자를 해고하지 못한다. 다만, 사업을 계속할 수 없는 경우에는 그러하지 아니하다. : ③ 국가는 제1항에 따른 유급휴가를 위한 비용을 지원할 수 있다. : ④ 제3항에 따른 비용의 지원 범위 및 신청·지원 절차 등 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [본조신설 2015. 12. 29.] * <span id='42'>'''제42조(감염병에 관한 강제처분)'''</span> ① 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 해당 공무원으로 하여금 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 감염병환자등이 있다고 인정되는 주거시설, 선박·항공기·열차 등 운송수단 또는 그 밖의 장소에 들어가 필요한 조사나 진찰을 하게 할 수 있으며, 그 진찰 결과 감염병환자등으로 인정될 때에는 동행하여 치료받게 하거나 입원시킬 수 있다. <개정 2010. 1. 18., 2018. 3. 27.> :: 1. 제1급감염병 :: 2. 제2급감염병 중 결핵, 홍역, 콜레라, 장티푸스, 파라티푸스, 세균성이질, 장출혈성대장균감염증, A형간염, 수막구균 감염증, 폴리오, 성홍열 또는 보건복지부장관이 정하는 감염병 :: 3. 삭제 <2018. 3. 27.> :: 4. 제3급감염병 중 보건복지부장관이 정하는 감염병 :: 5. 세계보건기구 감시대상 감염병 :: 6. 삭제 <2018. 3. 27.> : ② 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항에 따른 감염병환자등의 확인을 위한 조사·진찰을 거부하는 사람(이하 이 조에서 "조사거부자"라 한다)에 대해서는 해당 공무원으로 하여금 감염병관리기관에 동행하여 필요한 조사나 진찰을 받게 하여야 한다. <개정 2015. 12. 29.> : ③ 제1항 및 제2항에 따라 조사·진찰을 하거나 동행하는 공무원은 그 권한을 증명하는 증표를 지니고 이를 관계인에게 보여주어야 한다. <신설 2015. 12. 29.> : ④ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제2항에 따른 조사·진찰을 위하여 필요한 경우에는 관할 경찰서장에게 이에 필요한 협조를 요청할 수 있다. 이 경우 요청을 받은 관할 경찰서장은 정당한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. <신설 2015. 12. 29.> : ⑤ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 조사거부자를 자가 또는 감염병관리시설에 격리할 수 있으며, 제2항에 따른 조사·진찰 결과 감염병환자등으로 인정될 때에는 감염병관리시설에서 치료받게 하거나 입원시켜야 한다. <신설 2015. 12. 29.> : ⑥ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 조사거부자가 감염병환자등이 아닌 것으로 인정되면 제5항에 따른 격리조치를 즉시 해제하여야 한다. <신설 2015. 12. 29.> : ⑦ 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제5항에 따라 조사거부자를 치료·입원시킨 경우 그 사실을 조사거부자의 보호자에게 통지하여야 한다. <신설 2015. 12. 29.> : ⑧ 제6항에도 불구하고 정당한 사유 없이 격리조치가 해제되지 아니하는 경우 조사거부자는 구제청구를 할 수 있으며, 그 절차 및 방법 등에 대해서는「[[인신보호법]]」을 준용한다. 이 경우 "조사거부자"는 "피수용자"로, 격리조치를 명한 "보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장"은 "수용자"로 본다(다만,「[[인신보호법]]」 제6조제1항제3호는 적용을 제외한다). <신설 2015. 12. 29.> : ⑨ 제2항 및 제5항에 따라 조사 또는 진찰을 하거나 격리 등을 하는 기관의 지정 및 기준 등 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <신설 2015. 12. 29.> * <span id='43'>'''제43조(감염병환자등의 입원 통지)'''</span> ① 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병환자등이 제41조에 따른 입원치료가 필요한 경우에는 그 사실을 입원치료 대상자와 그 보호자에게 통지하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 제1항에 따른 통지의 방법·절차 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='44'>'''제44조(수감 중인 환자의 관리)'''</span> 교도소장은 수감자로서 감염병에 감염된 자에게 감염병의 전파를 차단하기 위한 조치와 적절한 의료를 제공하여야 한다. * <span id='45'>'''제45조(업무 종사의 일시 제한)'''</span> ① 감염병환자등은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 업무의 성질상 일반인과 접촉하는 일이 많은 직업에 종사할 수 없고, 누구든지 감염병환자등을 그러한 직업에 고용할 수 없다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 제19조에 따른 성매개감염병에 관한 건강진단을 받아야 할 자가 건강진단을 받지 아니한 때에는 같은 조에 따른 직업에 종사할 수 없으며 해당 영업을 영위하는 자는 건강진단을 받지 아니한 자를 그 영업에 종사하게 하여서는 아니 된다. * <span id='46'>'''제46조(건강진단 및 예방접종 등의 조치)'''</span> 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람에게 건강진단을 받거나 감염병 예방에 필요한 예방접종을 받게 하는 등의 조치를 할 수 있다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 7. 6.> :: 1. 감염병환자등의 가족 또는 그 동거인 :: 2. 감염병 발생지역에 거주하는 사람 또는 그 지역에 출입하는 사람으로서 감염병에 감염되었을 것으로 의심되는 사람 :: 3. 감염병환자등과 접촉하여 감염병에 감염되었을 것으로 의심되는 사람 * <span id='47'>'''제47조(감염병 유행에 대한 방역 조치)'''</span> 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병이 유행하면 감염병 전파를 막기 위하여 다음 각 호에 해당하는 모든 조치를 하거나 그에 필요한 일부 조치를 하여야 한다. <개정 2015. 7. 6.> :: 1. 감염병환자등이 있는 장소나 감염병병원체에 오염되었다고 인정되는 장소에 대한 다음 각 목의 조치 ::: 가. 일시적 폐쇄 ::: 나. 일반 공중의 출입금지 ::: 다. 해당 장소 내 이동제한 ::: 라. 그 밖에 통행차단을 위하여 필요한 조치 :: 2. 의료기관에 대한 업무 정지 :: 3. 감염병병원체에 감염되었다고 의심되는 사람을 적당한 장소에 일정한 기간 입원 또는 격리시키는 것 :: 4. 감염병병원체에 오염되었거나 오염되었다고 의심되는 물건을 사용·접수·이동하거나 버리는 행위 또는 해당 물건의 세척을 금지하거나 태우거나 폐기처분하는 것 :: 5. 감염병병원체에 오염된 장소에 대한 소독이나 그 밖에 필요한 조치를 명하는 것 :: 6. 일정한 장소에서 세탁하는 것을 막거나 오물을 일정한 장소에서 처리하도록 명하는 것 * <span id='48'>'''제48조(오염장소 등의 소독 조치)'''</span> ① 육군·해군·공군 소속 부대의 장, 국방부직할부대의 장 및 제12조제1항 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람은 감염병환자등이 발생한 장소나 감염병병원체에 오염되었다고 의심되는 장소에 대하여 의사, 한의사 또는 관계 공무원의 지시에 따라 소독이나 그 밖에 필요한 조치를 하여야 한다. : ② 제1항에 따른 소독 등의 조치에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18.> === 제8장 예방 조치 === * <span id='49'>'''제49조(감염병의 예방 조치)'''</span> ① 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병을 예방하기 위하여 다음 각 호에 해당하는 모든 조치를 하거나 그에 필요한 일부 조치를 하여야 한다. <개정 2015. 7. 6., 2015. 12. 29.> :: 1. 관할 지역에 대한 교통의 전부 또는 일부를 차단하는 것 :: 2. 흥행, 집회, 제례 또는 그 밖의 여러 사람의 집합을 제한하거나 금지하는 것 :: 3. 건강진단, 시체 검안 또는 해부를 실시하는 것 :: 4. 감염병 전파의 위험성이 있는 음식물의 판매·수령을 금지하거나 그 음식물의 폐기나 그 밖에 필요한 처분을 명하는 것 :: 5. 인수공통감염병 예방을 위하여 살처분(殺處分)에 참여한 사람 또는 인수공통감염병에 드러난 사람 등에 대한 예방조치를 명하는 것 :: 6. 감염병 전파의 매개가 되는 물건의 소지·이동을 제한·금지하거나 그 물건에 대하여 폐기, 소각 또는 그 밖에 필요한 처분을 명하는 것 :: 7. 선박·항공기·열차 등 운송 수단, 사업장 또는 그 밖에 여러 사람이 모이는 장소에 의사를 배치하거나 감염병 예방에 필요한 시설의 설치를 명하는 것 :: 8. 공중위생에 관계있는 시설 또는 장소에 대한 소독이나 그 밖에 필요한 조치를 명하거나 상수도·하수도·우물·쓰레기장·화장실의 신설·개조·변경·폐지 또는 사용을 금지하는 것 :: 9. 쥐, 위생해충 또는 그 밖의 감염병 매개동물의 구제(驅除) 또는 구제시설의 설치를 명하는 것 :: 10. 일정한 장소에서의 어로(漁撈)·수영 또는 일정한 우물의 사용을 제한하거나 금지하는 것 :: 11. 감염병 매개의 중간 숙주가 되는 동물류의 포획 또는 생식을 금지하는 것 :: 12. 감염병 유행기간 중 의료인·의료업자 및 그 밖에 필요한 의료관계요원을 동원하는 것 :: 13. 감염병병원체에 오염된 건물에 대한 소독이나 그 밖에 필요한 조치를 명하는 것 :: 14. 감염병병원체에 감염되었다고 의심되는 자를 적당한 장소에 일정한 기간 입원 또는 격리시키는 것 : ② 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항제8호 및 제10호에 따라 식수를 사용하지 못하게 하려면 그 사용금지기간 동안 별도로 식수를 공급하여야 하며, 제1항제1호·제2호·제6호·제8호·제10호 및 제11호에 따른 조치를 하려면 그 사실을 주민에게 미리 알려야 한다. * <span id='50'>'''제50조(그 밖의 감염병 예방 조치)'''</span> ①육군·해군·공군 소속 부대의 장,국방부직할부대의 장 및 제12조제1항제2호에 해당하는 사람은 감염병환자등이 발생하였거나 발생할 우려가 있으면 소독이나 그 밖에 필요한 조치를 하여야 하고, 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장과 협의하여 감염병 예방에 필요한 추가 조치를 하여야 한다. <개정 2015. 7. 6.> : ② 교육부장관 또는 교육감은 감염병 발생 등을 이유로「[[학교보건법]]」 제2조제2호의 학교에 대하여 「[[초·중등교육법]]」 제64조에 따른 휴업 또는 휴교를 명령하거나 「유아교육법」 제31조에 따른 휴업 또는 휴원을 명령할 경우 보건복지부장관과 협의하여야 한다. <신설 2015. 7. 6.> * <span id='51'>'''제51조(소독 의무)'''</span> ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병을 예방하기 위하여 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 청소나 소독을 실시하거나 쥐, 위생해충 등의 구제조치(이하 "소독"이라 한다)를 하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 공동주택, 숙박업소 등 여러 사람이 거주하거나 이용하는 시설 중 대통령령으로 정하는 시설을 관리·운영하는 자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 감염병 예방에 필요한 소독을 하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ③ 제2항에 따라 소독을 하여야 하는 시설의 관리·운영자는 제52조제1항에 따라 소독업의 신고를 한 자에게 소독하게 하여야 한다. 다만,「[[공동주택관리법]]」 제2조제1항제15호에 따른 주택관리업자가 제52조제1항에 따른 소독장비를 갖추었을 때에는 그가 관리하는 공동주택은 직접 소독할 수 있다. <개정 2015. 8. 11.> * <span id='52'>'''제52조(소독업의 신고 등)'''</span> ① 소독을 업으로 하려는 자(제51조제3항 단서에 따른 주택관리업자는 제외한다)는 보건복지부령으로 정하는 시설·장비 및 인력을 갖추어 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장에게 신고하여야 한다. 신고한 사항을 변경하려는 경우에도 또한 같다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 제1항에 따라 소독업의 신고를 한 자(이하 "소독업자"라 한다)가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 소독업 신고가 취소된 것으로 본다. <개정 2017. 12. 12., 2018. 12. 31.> :: 1.「[[대한민국 부가가치세법|부가가치세법]]」 제8조제7항에 따라 관할 세무서장에게 폐업 신고를 한 경우 :: 2.「[[대한민국 부가가치세법|부가가치세법]]」 제8조제8항에 따라 관할 세무서장이 사업자등록을 말소한 경우 :: 3. 제53조에 따른 휴업이나 폐업 신고를 하지 아니하고 소독업에 필요한 시설 등이 없어진 상태가 6개월 이상 계속된 경우 : ③ 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 제2항에 따른 소독업 신고가 취소된 것으로 보기 위하여 필요한 경우 관할 세무서장에게 소독업자의 폐업여부에 대한 정보 제공을 요청할 수 있다. 이 경우 요청을 받은 관할 세무서장은「[[전자정부법]]」 제36조제1항에 따라 소독업자의 폐업여부에 대한 정보를 제공하여야 한다. <신설 2017. 12. 12.> * <span id='53'>'''제53조(소독업의 휴업 등의 신고)'''</span> 소독업자가 그 영업을 30일 이상 휴업하거나 폐업 또는 재개업하려면 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장에게 신고하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='54'>'''제54조(소독의 실시 등)'''</span> ① 소독업자는 보건복지부령으로 정하는 기준과 방법에 따라 소독하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ② 소독업자가 소독하였을 때에는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 그 소독에 관한 사항을 기록·보존하여야 한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='55'>'''제55조(소독업자 등에 대한 교육)'''</span> ① 소독업자(법인인 경우에는 그 대표자를 말한다. 이하 이 조에서 같다)는 소독에 관한 교육을 받아야 한다. : ② 소독업자는 소독업무 종사자에게 소독에 관한 교육을 받게 하여야 한다. : ③ 제1항 및 제2항에 따른 교육의 내용과 방법, 교육시간, 교육비 부담 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='56'>'''제56조(소독업무의 대행)'''</span> 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 제47조제5호, 제48조제1항, 제49조제1항제8호·제9호·제13호, 제50조 및 제51조제1항·제2항에 따라 소독을 실시하여야 할 경우에는 그 소독업무를 소독업자가 대행하게 할 수 있다. <개정 2015. 7. 6.> * <span id='57'>'''제57조(서류제출 및 검사 등)'''</span> ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 소속 공무원으로 하여금 소독업자에게 소독의 실시에 관한 관계 서류의 제출을 요구하게 하거나 검사 또는 질문을 하게 할 수 있다. : ② 제1항에 따라 서류제출을 요구하거나 검사 또는 질문을 하려는 소속 공무원은 그 권한을 표시하는 증표를 지니고 이를 관계인에게 보여주어야 한다. * <span id='58'>'''제58조(시정명령)'''</span> 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 소독업자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 1개월 이상의 기간을 정하여 그 위반 사항을 시정하도록 명하여야 한다. :: 1. 제52조제1항에 따른 시설·장비 및 인력 기준을 갖추지 못한 경우 :: 2. 제55조제1항에 따른 교육을 받지 아니하거나 소독업무 종사자에게 같은 조 제2항에 따른 교육을 받게 하지 아니한 경우 * <span id='59'>'''제59조(영업정지 등)'''</span> ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 소독업자가 다음 각 호의 어느 하나에 해당하면 영업소의 폐쇄를 명하거나 6개월 이내의 기간을 정하여 영업의 정지를 명할 수 있다. 다만, 제5호에 해당하는 경우에는 영업소의 폐쇄를 명하여야 한다. :: 1. 제52조제1항 후단에 따른 변경 신고를 하지 아니하거나 제53조에 따른 휴업, 폐업 또는 재개업 신고를 하지 아니한 경우 :: 2. 제54조제1항에 따른 소독의 기준과 방법에 따르지 아니하고 소독을 실시하거나 같은 조 제2항을 위반하여 소독실시 사항을 기록·보존하지 아니한 경우 :: 3. 제57조에 따른 관계 서류의 제출 요구에 따르지 아니하거나 소속 공무원의 검사 및 질문을 거부·방해 또는 기피한 경우 :: 4. 제58조에 따른 시정명령에 따르지 아니한 경우 :: 5. 영업정지기간 중에 소독업을 한 경우 : ② 특별자치도지사·시장·군수·구청장은 제1항에 따른 영업소의 폐쇄명령을 받고도 계속하여 영업을 하거나 제52조제1항에 따른 신고를 하지 아니하고 소독업을 하는 경우에는 관계 공무원에게 해당 영업소를 폐쇄하기 위한 다음 각 호의 조치를 하게 할 수 있다. :: 1. 해당 영업소의 간판이나 그 밖의 영업표지 등의 제거·삭제 :: 2. 해당 영업소가 적법한 영업소가 아님을 알리는 게시물 등의 부착 : ③ 제1항에 따른 행정처분의 기준은 그 위반행위의 종류와 위반 정도 등을 고려하여 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18.> === 제9장 방역관, 역학조사관, 검역위원 및 예방위원 등 <개정 2015. 7. 6.> === * <span id='60'>'''제60조(방역관)'''</span> ① 보건복지부장관 및 시·도지사는 감염병 예방 및 방역에 관한 업무를 담당하는 방역관을 소속 공무원 중에서 임명한다. 다만, 시·도지사는 감염병 예방 및 방역에 관한 업무를 처리하기 위하여 필요한 경우 시·군·구에도 방역관을 배치할 수 있다. : ② 방역관은 제4조제2항제1호부터 제7호까지의 업무를 담당한다. 다만, 보건복지부 소속 방역관은 같은 항 제8호의 업무도 담당한다. : ③ 방역관은 감염병의 국내 유입 또는 유행이 예견되어 긴급한 대처가 필요한 경우 제4조제2항제1호 및 제2호에 따른 업무를 수행하기 위하여 통행의 제한 및 주민의 대피, 감염병의 매개가 되는 음식물·물건 등의 폐기·소각, 의료인 등 감염병 관리인력에 대한 임무부여 및 방역물자의 배치 등 감염병 발생지역의 현장에 대한 조치권한을 가진다. : ④ 감염병 발생지역을 관할하는「[[대한민국 경찰법|경찰법]]」 제2조에 따른 경찰관서 및 「[[소방기본법]]」 제3조에 따른 소방관서의 장, 「[[지역보건법]]」 제10조에 따른 보건소의 장 등 관계 공무원 및 그 지역 내의 법인·단체·개인은 정당한 사유가 없으면 제3항에 따른 방역관의 조치에 협조하여야 한다. : ⑤ 제1항부터 제4항까지 규정한 사항 외에 방역관의 자격·직무·조치권한의 범위 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [전문개정 2015. 7. 6.] * <span id='60-2'>'''제60조의2(역학조사관)'''</span> ① 감염병 역학조사에 관한 사무를 처리하기 위하여 보건복지부 소속 공무원으로 30명 이상, 시·도 소속 공무원으로 각각 2명 이상의 역학조사관을 둔다. 다만, 시·도 역학조사관 중 1명 이상은「[[대한민국 의료법|의료법]]」 제2조제1항에 따른 의료인 중 의사로 임명하여야 하며, 시·도지사는 역학조사에 관한 사무를 처리하기 위하여 필요한 경우 시·군·구에도 역학조사관을 둘 수 있다. <개정 2018. 3. 27.> : ② 역학조사관은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 사람으로서 제18조의3에 따른 역학조사 교육·훈련 과정을 이수한 사람 중에서 임명한다. :: 1. 방역, 역학조사 또는 예방접종 업무를 담당하는 공무원 :: 2.「[[대한민국 의료법|의료법]]」 제2조제1항에 따른 의료인 :: 3. 그 밖에「[[대한민국 약사법|약사법]]」 제2조제2호에 따른 약사, 「[[수의사법]]」 제2조제1호에 따른 수의사 등 감염병·역학 관련 분야의 전문가 : ③ 역학조사관은 감염병의 확산이 예견되는 긴급한 상황으로서 즉시 조치를 취하지 아니하면 감염병이 확산되어 공중위생에 심각한 위해를 가할 것으로 우려되는 경우 일시적으로 제47조제1호 각 목의 조치를 할 수 있다. : ④「[[대한민국 경찰법|경찰법]]」 제2조에 따른 경찰관서 및 「[[소방기본법]]」 제3조에 따른 소방관서의 장, 「[[지역보건법]]」 제10조에 따른 보건소의 장 등 관계 공무원은 정당한 사유가 없으면 제3항에 따른 역학조사관의 조치에 협조하여야 한다. : ⑤ 역학조사관은 제3항에 따른 조치를 한 경우 즉시 보건복지부장관 또는 시·도지사에게 보고하여야 한다. : ⑥ 보건복지부장관 또는 시·도지사는 제2항에 따라 임명된 역학조사관에게 예산의 범위에서 직무 수행에 필요한 비용 등을 지원할 수 있다. : ⑦ 제1항부터 제6항까지 규정한 사항 외에 역학조사관의 자격·직무·권한·비용지원 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [본조신설 2015. 7. 6.] * <span id='60-3'>'''제60조의3(한시적 종사명령)'''</span> ① 보건복지부장관 또는 시·도지사는 감염병의 유입 또는 유행이 우려되거나 이미 발생한 경우 기간을 정하여「[[대한민국 의료법|의료법]]」 제2조제1항의 의료인에게 제36조 및 제37조에 따라 감염병관리기관으로 지정된 의료기관 또는 제8조의2에 따라 설립되거나 지정된 감염병전문병원 또는 감염병연구병원에서 방역업무에 종사하도록 명할 수 있다. : ② 보건복지부장관은 감염병이 유입되거나 유행하는 긴급한 경우 제60조의2제2항제2호 또는 제3호에 해당하는 자를 기간을 정하여 방역관으로 임명하여 방역업무를 수행하게 할 수 있다. : ③ 보건복지부장관 또는 시·도지사는 감염병의 유입 또는 유행으로 역학조사인력이 부족한 경우 제60조의2제2항제2호 또는 제3호에 해당하는 자를 기간을 정하여 역학조사관으로 임명하여 역학조사에 관한 직무를 수행하게 할 수 있다. : ④ 제2항 또는 제3항에 따라 보건복지부장관 또는 시·도지사가 임명한 방역관 또는 역학조사관은「[[대한민국 국가공무원법|국가공무원법]]」 제26조의5에 따른 임기제공무원으로 임용된 것으로 본다. : ⑤ 제1항에 따른 종사명령 및 제2항·제3항에 따른 임명의 기간·절차 등 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [본조신설 2015. 12. 29.] * <span id='61'>'''제61조(검역위원)'''</span> ① 시·도지사는 감염병을 예방하기 위하여 필요하면 검역위원을 두고 검역에 관한 사무를 담당하게 하며, 특별히 필요하면 운송수단 등을 검역하게 할 수 있다. : ② 검역위원은 제1항에 따른 사무나 검역을 수행하기 위하여 운송수단 등에 무상으로 승선하거나 승차할 수 있다. : ③ 제1항에 따른 검역위원의 임명 및 직무 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='62'>'''제62조(예방위원)'''</span> ① 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병이 유행하거나 유행할 우려가 있으면 특별자치도 또는 시·군·구(자치구를 말한다. 이하 같다)에 감염병 예방 사무를 담당하는 예방위원을 둘 수 있다. : ② 제1항에 따른 예방위원은 무보수로 한다. 다만, 특별자치도 또는 시·군·구의 인구 2만명당 1명의 비율로 유급위원을 둘 수 있다. : ③ 제1항에 따른 예방위원의 임명 및 직무 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='63'>'''제63조(한국건강관리협회)'''</span> ① 제2조제6호에 따른 기생충감염병에 관한 조사·연구 등 예방사업을 수행하기 위하여 한국건강관리협회(이하 "협회"라 한다)를 둔다. <개정 2018. 3. 27.> : ② 협회는 법인으로 한다. : ③ 협회에 관하여는 이 법에서 정한 사항 외에는「[[대한민국 민법|민법]]」 중 사단법인에 관한 규정을 준용한다. === 제10장 경비 === * <span id='64'>'''제64조(특별자치도·시·군·구가 부담할 경비)'''</span> 다음 각 호의 경비는 특별자치도와 시·군·구가 부담한다. <개정 2015. 7. 6., 2015. 12. 29.> :: 1. 제4조제2항제13호에 따른 한센병의 예방 및 진료 업무를 수행하는 법인 또는 단체에 대한 지원 경비의 일부 :: 2. 제24조제1항 및 제25조제1항에 따른 예방접종에 드는 경비 :: 3. 제24조제2항 및 제25조제2항에 따라 의료기관이 예방접종을 하는 데 드는 경비의 전부 또는 일부 :: 4. 제36조에 따라 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장이 지정한 감염병관리기관의 감염병관리시설의 설치·운영에 드는 경비 :: 5. 제37조에 따라 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장이 설치한 격리소·요양소 또는 진료소 및 같은 조에 따라 지정된 감염병관리기관의 감염병관리시설 설치·운영에 드는 경비 :: 6. 제47조제1호 및 제3호에 따른 교통 차단 또는 입원으로 인하여 생업이 어려운 사람에 대한「[[국민기초생활 보장법]]」 제2조제6호에 따른 최저보장수준 지원 :: 7. 제47조, 제48조, 제49조제1항제8호·제9호·제13호 및 제51조제1항에 따라 특별자치도·시·군·구에서 실시하는 소독이나 그 밖의 조치에 드는 경비 :: 8. 제49조제1항제7호 및 제12호에 따라 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장이 의사를 배치하거나 의료인·의료업자·의료관계요원 등을 동원하는 데 드는 수당·치료비 또는 조제료 :: 9. 제49조제2항에 따른 식수 공급에 드는 경비 :: 10. 제62조에 따른 예방위원의 배치에 드는 경비 :: 11. 그 밖에 이 법에 따라 특별자치도·시·군·구가 실시하는 감염병 예방 사무에 필요한 경비 * <span id='65'>'''제65조(시·도가 부담할 경비)'''</span> 다음 각 호의 경비는 시·도가 부담한다. <개정 2015. 12. 29., 2018. 3. 27.> :: 1. 제4조제2항제13호에 따른 한센병의 예방 및 진료 업무를 수행하는 법인 또는 단체에 대한 지원 경비의 일부 :: 2. 제36조에 따라 시·도지사가 지정한 감염병관리기관의 감염병관리시설의 설치·운영에 드는 경비 :: 3. 제37조에 따른 시·도지사가 설치한 격리소·요양소 또는 진료소 및 같은 조에 따라 지정된 감염병관리기관의감염병관리시설 설치·운영에 드는 경비 :: 3의2. 제39조의3에 따라 시·도지사가 지정한 접촉자 격리시설의 설치·운영에 드는 경비 :: 4. 제41조 및 제42조에 따라 내국인 감염병환자등의 입원치료, 조사, 진찰 등에 드는 경비 :: 5. 제46조에 따른 건강진단, 예방접종 등에 드는 경비 :: 6. 제49조제1항제1호에 따른 교통 차단으로 생업이 어려운 자에 대한「[[국민기초생활 보장법]]」 제2조제6호에 따른 최저보장수준 지원 :: 6의2. 제49조제1항제12호에 따라 시·도지사가 의료인·의료업자·의료관계요원 등을 동원하는 데 드는 수당·치료비 또는 조제료 :: 7. 제49조제2항에 따른 식수 공급에 드는 경비 :: 7의2. 제60조의3제1항 및 제3항에 따라 시·도지사가 의료인 등을 방역업무에 종사하게 하는 데 드는 수당 등 경비 :: 8. 제61조에 따른 검역위원의 배치에 드는 경비 :: 9. 그 밖에 이 법에 따라 시·도가 실시하는 감염병 예방 사무에 필요한 경비 * <span id='66'>'''제66조(시·도가 보조할 경비)'''</span> 시·도(특별자치도는 제외한다)는 제64조에 따라 시·군·구가 부담할 경비에 관하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 보조하여야 한다. * <span id='67'>'''제67조(국고 부담 경비)'''</span> 다음 각 호의 경비는 국가가 부담한다. <개정 2010. 1. 18., 2015. 7. 6., 2015. 12. 29., 2018. 3. 27., 2019. 12. 3.> :: 1. 제4조제2항제2호에 따른 감염병환자등의 진료 및 보호에 드는 경비 :: 2. 제4조제2항제4호에 따른 감염병 교육 및 홍보를 위한 경비 :: 3. 제4조제2항제8호에 따른 감염병 예방을 위한 전문인력의 양성에 드는 경비 :: 4. 제16조제4항에 따른 표본감시활동에 드는 경비 :: 4의2. 제18조의3에 따른 교육·훈련에 드는 경비 :: 5. 제20조에 따른 해부에 필요한 시체의 운송과 해부 후 처리에 드는 경비 :: 5의2. 제20조의2에 따라 시신의 장사를 치르는 데 드는 경비 :: 6. 제33조에 따른 예방접종약품의 생산 및 연구 등에 드는 경비 :: 6의2. 제33조의2제1항에 따른 필수예방접종약품등의 비축에 드는 경비 :: 7. 제37조에 따라 보건복지부장관이 설치한 격리소·요양소 또는 진료소 및 같은 조에 따라 지정된 감염병관리기관의감염병관리시설 설치·운영에 드는 경비 :: 7의2. 제39조의3에 따라 보건복지부장관이 지정한 접촉자 격리시설의 설치·운영에 드는 경비 :: 8. 제40조제1항에 따라 위원회의 심의를 거친 품목의 비축 또는 장기구매를 위한 계약에 드는 경비 :: 9. 제41조 및 제42조에 따라 외국인 감염병환자등의 입원치료, 조사, 진찰 등에 드는 경비 :: 9의2. 제49조제1항제12호에 따라 국가가 의료인·의료업자·의료관계요원 등을 동원하는 데 드는 수당·치료비 또는 조제료 :: 9의3. 제60조의3제1항부터 제3항까지에 따라 국가가 의료인 등을 방역업무에 종사하게 하는 데 드는 수당 등 경비 :: 10. 제71조에 따른 예방접종 등으로 인한 피해보상을 위한 경비 * <span id='68'>'''제68조(국가가 보조할 경비)'''</span> 국가는 다음 각 호의 경비를 보조하여야 한다. :: 1. 제4조제2항제13호에 따른 한센병의 예방 및 진료 업무를 수행하는 법인 또는 단체에 대한 지원 경비의 일부 :: 2. 제65조 및 제66조에 따라 시·도가 부담할 경비의 2분의 1 이상 * <span id='69'>'''제69조(본인으로부터 징수할 수 있는 경비)'''</span> 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 제41조 및 제42조에 따른 입원치료비 외에 본인의 지병이나 본인에게 새로 발병한 질환 등으로 입원, 진찰, 검사 및 치료 등에 드는 경비를 본인이나 그 보호자로부터 징수할 수 있다. <개정 2010. 1. 18.> * <span id='70'>'''제70조(손실보상)'''</span> ① 보건복지부장관, 시·도지사 및 시장·군수·구청장은 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 손실을 입은 자에게 제70조의2의 손실보상심의위원회의 심의·의결에 따라 그 손실을 보상하여야 한다. <개정 2015. 12. 29., 2018. 3. 27.> :: 1. 제36조 및 제37조에 따른 감염병관리기관의 지정 또는 격리소 등의 설치·운영으로 발생한 손실 :: 1의2. 제39조의3에 따른 접촉자 격리시설의 설치·운영으로 발생한 손실 :: 2. 이 법에 따른 조치에 따라 감염병환자, 감염병의사환자 등을 진료한 의료기관의 손실 :: 3. 이 법에 따른 의료기관의 폐쇄 또는 업무 정지 등으로 의료기관에 발생한 손실 :: 4. 제47조제1호, 제4호 및 제5호, 제48조제1항, 제49조제1항제4호, 제6호부터 제10호까지, 제12호 및 제13호에 따른 조치로 인하여 발생한 손실 :: 5. 감염병환자등이 발생·경유하거나 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장이 그 사실을 공개하여 발생한「[[국민건강보험법]]」 제42조에 따른 요양기관의 손실로서 제1호부터 제4호까지의 손실에 준하고, 제70조의2에 따른 손실보상심의위원회가 심의·의결하는 손실 : ② 제1항에 따른 손실보상금을 받으려는 자는 보건복지부령으로 정하는 바에 따라 손실보상 청구서에 관련 서류를 첨부하여 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장에게 청구하여야 한다. <개정 2015. 12. 29.> : ③ 제1항에 따른 보상액을 산정함에 있어 손실을 입은 자가 이 법 또는 관련 법령에 따른 조치의무를 위반하여 그 손실을 발생시켰거나 확대시킨 경우에는 보상금을 지급하지 아니하거나 보상금을 감액하여 지급할 수 있다. <신설 2015. 12. 29.> : ④ 제1항에 따른 보상의 대상·범위와 보상액의 산정, 제3항에 따른 지급 제외 및 감액의 기준 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. <신설 2015. 12. 29.> * <span id='70-2'>'''제70조의2(손실보상심의위원회)'''</span> ① 제70조에 따른 손실보상에 관한 사항을 심의·의결하기 위하여 보건복지부 및 시·도에 손실보상심의위원회(이하 "심의위원회"라 한다)를 둔다. : ② 위원회는 위원장 2인을 포함한 20인 이내의 위원으로 구성하되, 보건복지부에 설치된 심의위원회의 위원장은 보건복지부차관과 민간위원이 공동으로 되며, 시·도에 설치된 심의위원회의 위원장은 부시장 또는 부지사와 민간위원이 공동으로 된다. : ③ 심의위원회 위원은 관련 분야에 대한 학식과 경험이 풍부한 사람과 관계 공무원 중에서 대통령령으로 정하는 바에 따라 보건복지부장관 또는 시·도지사가 임명하거나 위촉한다. : ④ 심의위원회는 제1항에 따른 심의·의결을 위하여 필요한 경우 관계자에게 출석 또는 자료의 제출 등을 요구할 수 있다. : ⑤ 그 밖의 심의위원회의 구성과 운영 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [본조신설 2015. 12. 29.] * <span id='70-3'>'''제70조의3(의료인 또는 의료기관 개설자에 대한 재정적 지원)'''</span> ① 보건복지부장관, 시·도지사 및 시장·군수·구청장은 이 법에 따른 감염병의 발생 감시, 예방·관리 및 역학조사업무에 조력한 의료인 또는 의료기관 개설자에 대하여 예산의 범위에서 재정적 지원을 할 수 있다. : ② 제1항에 따른 지원 내용, 절차, 방법 등 지원에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [본조신설 2015. 12. 29.] * <span id='70-4'>'''제70조의4(감염병환자등에 대한 생활지원)'''</span> ① 보건복지부장관, 시·도지사 및 시장·군수·구청장은 이 법에 따라 입원 또는 격리된 사람에 대하여 예산의 범위에서 치료비, 생활지원 및 그 밖의 재정적 지원을 할 수 있다. : ② 시·도지사 및 시장·군수·구청장은 제1항에 따른 사람 및 제70조의3제1항에 따른 의료인이 입원 또는 격리조치, 감염병의 발생 감시, 예방·관리 및 역학조사업무에 조력 등으로 자녀에 대한 돌봄 공백이 발생한 경우「[[아이돌봄 지원법]]」에 따른 아이돌봄서비스를 제공하는 등 필요한 조치를 하여야 한다. : ③ 제1항 및 제2항에 따른 지원·제공을 위하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. : [본조신설 2015. 12. 29.] * <span id='71'>'''제71조(예방접종 등에 따른 피해의 국가보상)'''</span> ① 국가는 제24조 및 제25조에 따라 예방접종을 받은 사람 또는 제40조제2항에 따라 생산된 예방·치료 의약품을 투여받은 사람이 그 예방접종 또는 예방·치료 의약품으로 인하여 질병에 걸리거나 장애인이 되거나 사망하였을 때에는 대통령령으로 정하는 기준과 절차에 따라 다음 각 호의 구분에 따른 보상을 하여야 한다. :: 1. 질병으로 진료를 받은 사람: 진료비 전액 및 정액 간병비 :: 2. 장애인이 된 사람: 일시보상금 :: 3. 사망한 사람: 대통령령으로 정하는 유족에 대한 일시보상금 및 장제비 : ② 제1항에 따라 보상받을 수 있는 질병, 장애 또는 사망은 예방접종약품의 이상이나 예방접종 행위자 및 예방·치료 의약품 투여자 등의 과실 유무에 관계없이 해당 예방접종 또는 예방·치료 의약품을 투여받은 것으로 인하여 발생한 피해로서 보건복지부장관이 인정하는 경우로 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ③ 보건복지부장관은 제1항에 따른 보상청구가 있은 날부터 120일 이내에 제2항에 따른 질병, 장애 또는 사망에 해당하는지를 결정하여야 한다. 이 경우 미리 위원회의 의견을 들어야 한다. <개정 2010. 1. 18.> : ④ 제1항에 따른 보상의 청구, 제3항에 따른 결정의 방법과 절차 등에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. * <span id='72'>'''제72조(손해배상청구권과의 관계 등)'''</span> ① 국가는 예방접종약품의 이상이나 예방접종 행위자, 예방·치료 의약품의 투여자 등 제3자의 고의 또는 과실로 인하여 제71조에 따른 피해보상을 하였을 때에는 보상액의 범위에서 보상을 받은 사람이 제3자에 대하여 가지는 손해배상청구권을 대위한다. : ② 예방접종을 받은 자, 예방·치료 의약품을 투여받은 자 또는 제71조제1항제3호에 따른 유족이 제3자로부터 손해배상을 받았을 때에는 국가는 그 배상액의 범위에서 제71조에 따른 보상금을 지급하지 아니하며, 보상금을 잘못 지급하였을 때에는 해당 금액을 국세 징수의 예에 따라 징수할 수 있다. * <span id='73'>'''제73조(국가보상을 받을 권리의 양도 등 금지)'''</span> 제70조 및 제71조에 따라 보상받을 권리는 양도하거나 압류할 수 없다. === 제11장 보칙 === * <span id='74'>'''제74조(비밀누설의 금지)'''</span> 이 법에 따라 건강진단, 입원치료, 진단 등 감염병 관련 업무에 종사하는 자 또는 종사하였던 자는 그 업무상 알게 된 비밀을 다른 사람에게 누설하여서는 아니 된다. * <span id='74-2'>'''제74조의2(자료의 제공 요청 및 검사)'''</span> ① 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 감염병관리기관의 장 등에게 감염병관리시설, 제37조에 따른 격리소·요양소 또는 진료소, 제39조의3에 따른 접촉자 격리시설의 설치 및 운영에 관한 자료의 제공을 요청할 수 있으며, 소속 공무원으로 하여금 해당 시설에 출입하여 관계 서류나 시설·장비 등을 검사하게 하거나 관계인에게 질문을 하게 할 수 있다. <개정 2018. 3. 27.> : ② 제1항에 따라 출입·검사를 행하는 공무원은 그 권한을 표시하는 증표를 지니고 이를 관계인에게 제시하여야 한다. : [본조신설 2015. 7. 6.] * <span id='75'>'''제75조(청문)'''</span> 특별자치도지사 또는 시장·군수·구청장은 제59조제1항에 따라 영업소의 폐쇄를 명하려면 청문을 하여야 한다. * <span id='76'>'''제76조(위임 및 위탁)'''</span> ①이 법에 따른 보건복지부장관의 권한은 대통령령으로 정하는 바에 따라 그 일부를 질병관리본부장 또는 시·도지사에게 위임할 수 있다. <개정 2010. 1. 18., 2012. 5. 23.> : ② 보건복지부장관은 이 법에 따른 업무의 일부를 대통령령으로 정하는 바에 따라 관련 기관 또는 관련 단체에 위탁할 수 있다. <신설 2012. 5. 23.> : [제목개정 2012. 5. 23.] * <span id='76-2'>'''제76조의2(정보 제공 요청 등)'''</span> ① 보건복지부장관 또는 질병관리본부장은 감염병 예방 및 감염 전파의 차단을 위하여 필요한 경우 관계 중앙행정기관(그 소속기관 및 책임운영기관을 포함한다)의 장, 지방자치단체의 장(「[[지방교육자치에 관한 법률]]」 제18조에 따른 교육감을 포함한다),「[[공공기관의 운영에 관한 법률]]」 제4조에 따른 공공기관, 의료기관 및 약국, 법인·단체·개인에 대하여 감염병환자등 및 감염이 우려되는 사람에 관한 다음 각 호의 정보 제공을 요청할 수 있으며, 요청을 받은 자는 이에 따라야 한다. <개정 2016. 12. 2.> :: 1. 성명,「[[주민등록법]]」 제7조의2제1항에 따른 주민등록번호, 주소 및 전화번호(휴대전화번호를 포함한다) 등 인적사항 :: 2.「[[대한민국 의료법|의료법]]」 제17조에 따른 처방전 및 같은 법 제22조에 따른 진료기록부등 :: 3. 보건복지부장관이 정하는 기간의 출입국관리기록 :: 4. 그 밖에 이동경로를 파악하기 위하여 대통령령으로 정하는 정보 : ② 보건복지부장관은 감염병 예방 및 감염 전파의 차단을 위하여 필요한 경우 감염병환자등 및 감염이 우려되는 사람의 위치정보를 「[[대한민국 경찰법|경찰법]]」 제2조에 따른 경찰청, 지방경찰청 및 경찰서(이하 이 조에서 "경찰관서"라 한다)의 장에게 요청할 수 있다. 이 경우 보건복지부장관의 요청을 받은 경찰관서의 장은 「[[위치정보의 보호 및 이용 등에 관한 법률]]」 제15조 및 「[[통신비밀보호법]]」 제3조에도 불구하고 「[[위치정보의 보호 및 이용 등에 관한 법률]]」 제5조제7항에 따른 개인위치정보사업자, 「[[대한민국 전기통신사업법|전기통신사업법]]」 제2조제8호에 따른 전기통신사업자에게 감염병환자등 및 감염이 우려되는 사람의 위치정보를 요청할 수 있고, 요청을 받은 위치정보사업자와 전기통신사업자는 정당한 사유가 없으면 이에 따라야 한다. <개정 2015. 12. 29., 2018. 4. 17.> : ③ 보건복지부장관은 제1항 및 제2항에 따라 수집한 정보를 관련 중앙행정기관의 장, 지방자치단체의 장, 국민건강보험공단 이사장, 건강보험심사평가원 원장 및 감염병 관련 업무를 수행 중인 의료인, 의료기관, 그 밖의 단체 등에게 제공할 수 있다. 이 경우 감염병 예방 및 감염 전파의 차단을 위하여 해당 기관의 업무에 관련된 정보로 한정한다. : ④ 제3항에 따라 정보를 제공받은 자는 이 법에 따른 감염병 관련 업무 이외의 목적으로 정보를 사용할 수 없으며, 업무 종료 시 지체 없이 파기하고 보건복지부장관에게 통보하여야 한다. : ⑤ 보건복지부장관은 제1항 및 제2항에 따라 수집된 정보의 주체에게 다음 각 호의 사실을 통지하여야 한다. :: 1. 감염병 예방 및 감염 전파의 차단을 위하여 필요한 정보가 수집되었다는 사실 :: 2. 제1호의 정보가 다른 기관에 제공되었을 경우 그 사실 :: 3. 제2호의 경우에도 이 법에 따른 감염병 관련 업무 이외의 목적으로 정보를 사용할 수 없으며, 업무 종료 시 지체 없이 파기된다는 사실 : ⑥ 제3항에 따라 정보를 제공받은 자가 이 법의 규정을 위반하여 해당 정보를 처리한 경우에는「[[개인정보 보호법]]」에 따른다. : ⑦ 제3항에 따른 정보 제공의 대상·범위 및 제5항에 따른 통지의 방법 등에 관하여 필요한 사항은 보건복지부령으로 정한다. : [본조신설 2015. 7. 6.] === 제12장 벌칙 === * <span id='77'>'''제77조(벌칙)'''</span> 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 5년 이하의 징역 또는 5천만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. 제22조제1항 또는 제2항을 위반하여 고위험병원체의 반입 허가를 받지 아니하고 반입한 자 :: 2. 제23조의3제1항을 위반하여 보유허가를 받지 아니하고 생물테러감염병병원체를 보유한 자 :: 3. 제40조의3제1항을 위반하여 의약외품등을 수출하거나 국외로 반출한 자 : [전문개정 2020. 3. 4.] * <span id='78'>'''제78조(벌칙)'''</span> 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 3년 이하의 징역 또는 3천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2017. 12. 12., 2019. 12. 3.> :: 1. 제23조제2항에 따른 허가를 받지 아니하거나 같은 조 제3항 본문에 따른 변경허가를 받지 아니하고 고위험병원체 취급시설을 설치·운영한 자 :: 2. 제23조의3제3항에 따른 변경허가를 받지 아니한 자 :: 3. 제74조를 위반하여 업무상 알게 된 비밀을 누설한 자 * <span id='79'>'''제79조(벌칙)'''</span> 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 2년 이하의 징역 또는 2천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2015. 7. 6., 2017. 12. 12., 2019. 12. 3., 2020. 3. 4.> :: 1. 제18조제3항을 위반한 자 :: 2. 제21조제1항부터 제3항까지 또는 제22조제3항에 따른 신고를 하지 아니하거나 거짓으로 신고한 자 :: 2의2. 제21조제5항에 따른 현장조사를 정당한 사유 없이 거부·방해 또는 기피한 자 :: 2의3. 제23조제2항에 따른 신고를 하지 아니하고 고위험병원체 취급시설을 설치·운영한 자 :: 3. 제23조제7항에 따른 안전관리 점검을 거부·방해 또는 기피한 자 :: 3의2. 제23조의2에 따른 고위험병원체 취급시설의 폐쇄명령 또는 운영정지명령을 위반한 자 :: 4. 제60조제4항을 위반한 자(다만, 공무원은 제외한다) :: 5. 제76조의2제4항을 위반한 자 * <span id='79-2'>'''제79조의2(벌칙)'''</span> 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 1년 이하의 징역 또는 2천만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2019. 12. 3.> :: 1. 제23조의4제1항을 위반하여 고위험병원체를 취급한 자 :: 2. 제23조의4제2항을 위반하여 고위험병원체를 취급하게 한 자 :: 3. 제76조의2제2항 후단을 위반하여 경찰관서의 장의 요청을 거부한 자 : [본조신설 2015. 12. 29.] * <span id='79-3'>'''제79조의3(벌칙)'''</span> 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 500만원 이하의 벌금에 처한다. :: 1. 제1급감염병 및 제2급감염병에 대하여 제11조에 따른 보고 또는 신고 의무를 위반하거나 거짓으로 보고 또는 신고한 의사, 치과의사, 한의사, 군의관, 의료기관의 장 또는 감염병병원체 확인기관의 장 :: 2. 제1급감염병 및 제2급감염병에 대하여 제11조에 따른 의사, 치과의사, 한의사, 군의관, 의료기관의 장 또는 감염병병원체 확인기관의 장의 보고 또는 신고를 방해한 자 : [본조신설 2018. 3. 27.] * <span id='80'>'''제80조(벌칙)'''</span> 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 300만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2018. 3. 27.> :: 1. 제3급감염병 및 제4급감염병에 대하여 제11조에 따른 보고 또는 신고 의무를 위반하거나 거짓으로 보고 또는 신고한 의사, 치과의사, 한의사, 군의관, 의료기관의 장, 감염병병원체 확인기관의 장 또는 감염병 표본감시기관 :: 2. 제3급감염병 및 제4급감염병에 대하여 제11조에 따른 의사, 치과의사, 한의사, 군의관, 의료기관의 장, 감염병병원체 확인기관의 장 또는 감염병 표본감시기관의 보고 또는 신고를 방해한 자 :: 3. 제37조제4항을 위반하여 감염병관리시설을 설치하지 아니한 자 :: 4. 제41조제1항을 위반하여 입원치료를 받지 아니하거나 같은 조 제2항 및 제3항을 위반하여 입원 또는 치료를 거부한 자 :: 5. 제42조에 따른 강제처분에 따르지 아니한 자 :: 6. 제45조를 위반하여 일반인과 접촉하는 일이 많은 직업에 종사한 자 또는 감염병환자등을 그러한 직업에 고용한 자 :: 7. 제47조 또는 제49조제1항(같은 항 제3호 중 건강진단에 관한 사항은 제외한다)에 따른 조치에 위반한 자 :: 8. 제52조제1항에 따른 소독업 신고를 하지 아니하거나 거짓이나 그 밖의 부정한 방법으로 신고하고 소독업을 영위한 자 :: 9. 제54조제1항에 따른 기준과 방법에 따라 소독하지 아니한 자 * <span id='81'>'''제81조(벌칙)'''</span> 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 200만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2015. 7. 6., 2019. 12. 3.> :: 1. 삭제 <2018. 3. 27.> :: 2. 삭제 <2018. 3. 27.> :: 3. 제12조제1항에 따른 신고를 게을리한 자 :: 4. 세대주, 관리인 등으로 하여금 제12조제1항에 따른 신고를 하지 아니하도록 한 자 :: 5. 삭제 <2015. 7. 6.> :: 6. 제20조에 따른 해부명령을 거부한 자 :: 7. 제27조에 따른 예방접종증명서를 거짓으로 발급한 자 :: 8. 제29조를 위반하여 역학조사를 거부·방해 또는 기피한 자 :: 9. 제45조제2항을 위반하여 성매개감염병에 관한 건강진단을 받지 아니한 자를 영업에 종사하게 한 자 :: 10. 제46조 또는 제49조제1항제3호에 따른 건강진단을 거부하거나 기피한 자 :: 11. 정당한 사유 없이 제74조의2제1항에 따른 자료 제공 요청에 따르지 아니하거나 거짓 자료를 제공한 자, 검사나 질문을 거부·방해 또는 기피한 자 * <span id='82'>'''제82조(양벌규정)'''</span> 법인의 대표자나 법인 또는 개인의 대리인, 사용인, 그 밖의 종업원이 그 법인 또는 개인의 업무에 관하여 제77조부터 제81조까지의 어느 하나에 해당하는 위반행위를 하면 그 행위자를 벌하는 외에 그 법인 또는 개인에게도 해당 조문의 벌금형을 과(科)한다. 다만, 법인 또는 개인이 그 위반행위를 방지하기 위하여 해당 업무에 관하여 상당한 주의와 감독을 게을리하지 아니한 경우에는 그러하지 아니하다. * <span id='83'>'''제83조(과태료)'''</span> ① 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 1천만원 이하의 과태료를 부과한다. <신설 2015. 7. 6., 2017. 12. 12., 2019. 12. 3.> :: 1. 제23조제3항 단서 또는 같은 조 제4항에 따른 변경신고를 하지 아니한 자 :: 2. 제23조제5항에 따른 신고를 하지 아니한 자 :: 3. 제23조의3제3항 단서에 따른 변경신고를 하지 아니한 자 :: 4. 제35조의2를 위반하여 거짓 진술, 거짓 자료를 제출하거나 고의적으로 사실을 누락·은폐한 자 : ② 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자에게는 100만원 이하의 과태료를 부과한다. <개정 2019.12.3.> :: 1. 제28조제2항에 따른 보고를 하지 아니하거나 거짓으로 보고한 자 :: 2. 제33조의3에 따른 보고를 하지 아니하거나 거짓으로 보고한 자 :: 3. 제51조제2항에 따른 소독을 하지 아니한 자 :: 4. 제53조에 따른 휴업·폐업 또는 재개업 신고를 하지 아니한 자 :: 5. 제54조제2항에 따른 소독에 관한 사항을 기록·보존하지 아니하거나 거짓으로 기록한 자 : ③ 제1항 및 제2항에 따른 과태료는 대통령령으로 정하는 바에 따라 보건복지부장관, 관할 시·도지사 또는 시장·군수·구청장이 부과·징수한다. <개정 2015. 7. 6.> == 부칙 == * ''' 부칙 <제9847호, 2009. 12. 29.> : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조(다른 법률의 폐지) [[대한민국 기생충질환예방법|기생충질환예방법]]은 폐지한다. : 제3조(의사 등의 신고 등에 관한 적용례) 제11조의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 제11조제1항·제3항 또는 제4항의 개정규정에서 각각 정하고 있는 사실이 발생한 경우부터 적용한다. : 제4조(고위험병원체의 분리 및 이동 신고에 관한 적용례) 제21조의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 고위험병원체를 분리하거나 이미 분리된 고위험병원체를 이동하려는 경우부터 적용한다. : 제5조(고위험병원체의 반입 허가 등에 관한 적용례) 제22조의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 고위험병원체를 국내로 반입하려는 경우부터 적용한다. : 제6조(국가 및 지방자치단체 등이 부담 또는 보조할 경비에 관한 적용례) 제64조부터 제68조까지의 개정규정은 국가 및 지방자치단체가 부담하거나 보조하여야 하는 2011년도 비용분부터 적용한다. : 제7조(처분 등에 관한 일반적 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「기생충질환예방법」 및 종전의 「전염병예방법」에 따라 행한 행정처분이나 그 밖의 행정기관의 행위와 행정기관에 대한 행위는 그에 해당하는 이 법에 따른 행정기관의 행위 또는 행정기관에 대한 행위로 본다. : 제8조(전염병 등에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따른 전염병은 이 법에 따른 감염병으로 본다. : 제9조(기생충질환 검사 등에 따른 손실보상에 관한 경과조치) 이 법 시행 전에 종전의 「기생충질환예방법」 제4조제1항에 따른 물건의 수거로 발생한 손실에 대한 보상은 종전의 「기생충질환예방법」에 따른다. : 제10조(표본감시의료기관에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따라 지정된 표본감시의료기관은 제16조의 개정규정에 따라 지정된 표본감시기관으로 본다. : 제11조(예방접종증명서에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따른 예방접종증명서는 제27조의 개정규정에 따른 예방접종증명서로 본다. : 제12조(예방접종피해조사반에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따른 예방접종피해조사반은 제30조의 개정규정에 따른 예방접종피해조사반으로 본다. : 제13조(전염병예방시설의 지정에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따라 시·도지사 또는 시장·군수·구청장이 설치하거나 보건복지부장관이 지정한 전염병예방시설은 제36조의 개정규정에 따라 감염병관리기관으로 지정된 것으로 본다. : 제14조(소독업의 신고 등에 관한 경과조치) (1) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따른 소독업 신고는 제52조제1항의 개정규정에 따른 소독업 신고로 본다. :: (2) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따른 소독업의 휴업·폐업 또는 재개업 신고는 제53조의 개정규정에 따른 소독업의 휴업·폐업 또는 재개업 신고로 본다. : 제15조(소독업자 등에 대한 교육에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따라 소독업자와 소독업무 종사자가 받은 교육은 제55조의 개정규정에 따라 교육을 받은 것으로 본다. : 제16조(소독업무의 대행에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따라 소독업무를 대행하고 있는 소독업자는 제56조의 개정규정에 따라 소독업무를 대행하는 것으로 본다. : 제17조(방역관 등에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따른 방역관, 검역위원 또는 예방위원은 제60조부터 제62조까지의 개정규정에 따른 방역관, 검역위원 또는 예방위원으로 본다. : 제18조(기생충질환예방협회에 관한 경과조치) (1) 이 법 시행 당시 종전의 「기생충질환예방법」에 따라 설치된 기생충질환예방협회는 제63조의 개정규정에 따른 한국건강관리협회로 본다. :: (2) 이 법 시행 당시 등기부나 그 밖의 공부상에 표시된 기생충질환예방협회의 명의는 제63조의 개정규정에 따른 한국건강관리협회의 명의로 본다. : 제19조(예방접종 등으로 인한 피해에 대한 국가보상에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 「전염병예방법」에 따라 예방접종 등으로 발생한 피해에 대한 보상신청을 한 사람은 제71조의 개정규정에 따라 보상청구를 한 것으로 본다. : 제20조(벌칙에 관한 경과조치) 이 법 시행 전의 행위에 대하여 벌칙을 적용할 때에는 종전의 「기생충질환예방법」 및 종전의 「전염병예방법」에 따른다. : 제21조(다른 법률의 개정) (1) [[대한민국 공공보건의료에관한법률|공공보건의료에관한법률]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제5조제3호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: (2) [[대한민국 공중위생관리법|공중위생관리법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제4조제7항 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: 제6조제2항제3호 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: (3) 법률 제9819호 [[군행형법]] 전부개정법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제16조의 제목 "(전염병 환자의 수용)"을 "(감염병환자의 수용)"으로 하고, 같은 조 제1항 중 "전염병(「전염병예방법」 제2조제1항에 따른 전염병을 말한다. 이하 같다)"를 "감염병(「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」 제2조제1호에 따른 감염병을 말한다. 이하 같다)"로 하며, 같은 조 제2항 중 "「전염병예방법」"을 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」"로 한다. :: 제36조의 제목 및 같은 조 제1항 중 "전염병"을 각각 "감염병"으로 한다. :: 제113조제2항 단서 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: (4) [[대한민국 농어촌 등 보건의료를 위한 특별조치법|농어촌 등 보건의료를 위한 특별조치법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제6조의2제1항 본문 및 제8조제2항제3호 중 "전염병"을 각각 "감염병"으로 한다. :: (5) [[대한민국 보건의료기본법|보건의료기본법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제40조의 제목 중 "전염병"을 "감염병"으로 하고, 같은 조 중 "전염병의"를 "감염병의"로, "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: (6) 보건환경연구원법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제5조제1항제1호를 다음과 같이 한다. :: 1. 「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」에 따른 감염병 및 「[[대한민국 후천성면역결핍증 예방법|후천성면역결핍증 예방법]]」에 따른 후천성면역결핍증에 대한 진단, 검사, 시험, 조사 또는 연구에 관한 사항 :: (7) [[보호소년 등의 처우에 관한 법률]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제21조의 제목 중 "전염병"을 "감염병"으로 하고, 같은 조 제1항 및 제2항 중 "전염병"을 각각 "감염병"으로 한다. :: (8) [[산업안전보건법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제45조제1항 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: (9) [[대한민국 선원법|선원법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제76조제3항 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: (10) 수의사법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제30조제2항 중 "인수공통전염병"을 "인수공통감염병"으로 한다. :: (11) 식품위생법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제54조제2호를 다음과 같이 한다. :: 2. 「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」 제2조제13호에 따른 감염병환자. 다만, 같은 조 제3호아목에 따른 B형간염환자는 제외한다. :: (12) 약사법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제7호다목 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: 제23조제3항제3호 중 "전염병"을 각각 "감염병"으로 하고, 같은 조 제4항제4호 중 "「전염병예방법」에 따른 제1종 전염병환자"를 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」에 따른 제1군감염병환자"로 하며, 같은 항 제6호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: (13) 위생사에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제4조제1항제3호 중 "전염병예방법"을 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」"로 한다. :: (14) 위험직무 관련 순직공무원의 보상에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제1호자목 중 "「전염병예방법」에 의한 전염병환자"를 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」에 따른 감염병환자"로, "전염병의"를 "감염병의"로 한다. :: (15) 유선 및 도선사업법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제12조제4항제1호 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: 제18조제2항제1호 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: 제29조제1항제1호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: (16) 자연재해대책법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제35조제1항제5호 중 "전염병예방"을 "감염병 예방"으로 한다. :: (17) 장사 등에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제30조제1호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: (18) 재난 및 안전관리기본법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제3조제1호다목 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: (19) 재해구호법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제4조제1항제4호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: (20) 주세법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제19조제4항제2호를 다음과 같이 한다. :: 2. 감염병환자 :: (21) 지방세법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제287조제1항제2호를 다음과 같이 한다. :: 2. 「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」에 따른 한국건강관리협회 :: (22) 지방의료원의 설립 및 운영에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제7조제1항제2호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: (23> 지방자치법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제9조제2항제2호바목 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: (24) 지역보건법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제9조제2호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: (25) 출입국관리법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제11조제1항제1호 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: (26) 학교보건법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제6조제1항제9호 및 제10호를 각각 다음과 같이 한다. :: 9. 감염병원, 감염병격리병사, 격리소 :: 10. 감염병요양소, 진료소 :: 제8조 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: 제10조제1항 중 "「전염병예방법」 제20조에 따른 예방접종증명서를 발급받아 같은 법 제11조 및 제12조"를 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」 제27조에 따른 예방접종증명서를 발급받아 같은 법 제24조 및 제25조"로 한다. :: 제14조 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: 제14조의2의 제목 중 "전염병"을 "감염병"으로 하고, 같은 조 전단 중 "「전염병예방법」 제11조 및 제12조"를 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」 제24조 및 제25조"로, "전염병의"를 "감염병의"로 한다. :: (27) 형의 집행 및 수용자의 처우에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제18조제1항 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: 제53조제1항제3호 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: 제128조제2항 단서 중 "전염병"을 "감염병"으로 한다. :: (28) 혈액관리법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제4호의2 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: 제7조제2항 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 하고, 같은 조 제4항 본문 중 "전염병환자"를 "감염병환자"로 한다. :: (29) [[대한민국 한센인피해사건의 진상규명 및 피해자생활지원 등에 관한 법률|한센인피해사건의 진상규명 및 피해자생활지원 등에 관한 법률]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제2호 중 "「전염병예방법」 제23조에서 정하는 전염병예방시설"을 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」 제36조 및 제37조에 따른 감염병관리기관"으로 한다. :: (30) 후천성면역결핍증 예방법 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제4조를 삭제한다. : 제22조(다른 법령과의 관계) 이 법 시행 당시 다른 법령에서 종전의 「기생충질환예방법」 및 종전의 「전염병예방법」 또는 그 규정을 인용한 경우에 이 법 가운데 그에 해당하는 규정이 있으면 종전의 규정을 갈음하여 이 법 또는 이 법의 해당 규정을 인용한 것으로 본다. * ''' 부칙 <제9932호, 2010. 1. 18.>''' ([[대한민국 정부조직법|정부조직법]]) : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 2개월이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조 및 제3조 생략 : 제4조(다른 법률의 개정) (1)부터 (106)까지 생략 :: (107) 법률 제9847호 전염병예방법 전부개정법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제2조제7호부터 제12호까지, 제7조제1항·제4항, 제8조제1항, 제10조제2항 각 호 외의 부분, 제11조제1항 각 호 외의 부분 본문·제4항, 제13조제1항, 제16조제1항·제2항 전단·제3항·제4항, 제17조제1항, 제20조제4항, 제21조제1항, 제22조제1항·제2항 본문 및 단서·제3항, 제23조제2항, 제24조제1항제12호, 제25조제1항제1호, 제28조제1항, 제32조제1항, 제33조제1항·제2항, 제34조제1항·제2항제5호, 제35조제1항, 제37조제1항 각 호 외의 부분·제3항, 제40조제1항부터 제3항까지, 제41조제1항·제2항·제3항 각 호 외의 부분, 제42조제1항 각 호 외의 부분·제4호, 제43조제1항, 제67조제7호, 제70조제1항, 제71조제2항·제3항 전단 및 제76조 중 "보건복지가족부장관"을 각각 "보건복지부장관"으로 한다. :: 제2조제5호·제6호·제13호·제19호, 제11조제4항·제5항, 제12조제1항 각 호 외의 부분·제3항, 제13조제2항, 제14조제3항, 제15조, 제16조제5항, 제17조제2항, 제19조, 제20조제5항, 제21조제2항, 제22조제4항, 제23조제1항·제3항, 제27조제1항·제2항, 제28조제1항·제2항, 제31조제2항, 제32조제2항, 제33조제2항, 제36조제1항·제2항·제4항, 제37조제2항, 제39조, 제43조제2항, 제45조제1항, 제46조 각 호 외의 부분, 제48조제2항, 제51조제1항·제2항, 제52조제1항 전단, 제53조, 제54조제1항·제2항, 제55조제3항, 제59조제3항, 제61조제3항, 제62조제3항 및 제69조 중 "보건복지가족부령"을 각각 "보건복지부령"으로 한다. :: 제9조제1항 및 제60조제1항·제2항 중 "보건복지가족부"를 각각 "보건복지부"로 한다. :: 제10조제2항 각 호 외의 부분 중 "보건복지가족부차관"을 "보건복지부차관"으로 한다. :: (108)부터 (137)까지 생략 : 제5조 생략 * ''' 부칙 <제10789호, 2011. 6. 7.>''' ([[대한민국 영유아보육법|영유아보육법]]) : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조부터 제5조까지 생략 : 제6조(다른 법률의 개정) ① 및 ② 생략 :: ③ 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제31조제2항 중 "보육시설의 장"을 "어린이집의 원장"으로 한다. :: ④부터 ㉜까지 생략 * ''' 부칙 <제11439호, 2012. 5. 23.>''' : 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. * ''' 부칙 <제11645호, 2013. 3. 22.>''' : 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. * ''' 부칙 <제12444호, 2014. 3. 18.>''' : 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. * ''' 부칙 <제13392호, 2015. 7. 6.>''' : 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제2조, 제4조부터 제7조까지, 제14조, 제16조부터 제18조까지, 제34조, 제46조, 제47조, 제49조, 제50조, 제67조, 제74조의2의 개정규정은 공포한 날부터 시행한다. * ''' 부칙 <제13474호, 2015. 8. 11.>''' ([[공동주택관리법]]) : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조부터 제33조까지 생략 : 제34조(다른 법률의 개정) ① 생략 :: ② 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제51조제3항 단서 중 "「주택법」"을 "「공동주택관리법」 제2조제1항제15호"으로 한다. :: ③부터 ⑯까지 생략 : 제35조 및 제36조 생략 * ''' 부칙 <제13639호, 2015. 12. 29.>''' : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제64조제6호 및 제65조제6호의 개정규정은 2016년 1월 1일부터 시행하고, 제76조의2 및 제79조의2의 개정규정은 2016년 1월 7일부터 시행한다. : 제2조(감염병병원의 설립을 위한 준비행위) 보건복지부장관은 이 법 시행 전에 제8조의2에 따른 감염병병원의 설립을 위하여 원장의 임명 등 필요한 준비행위를 할 수 있다. 이 경우 보건복지부장관은 관계 중앙행정기관의 장, 지방자치단체의 장, 국립·공립 병원, 보건소, 민간의료시설, 그 밖의 공공단체 및 관계 전문가에게 필요한 협조를 요청할 수 있다. : 제3조(손실보상을 위한 준비행위) 보건복지부장관, 시·도지사 또는 시장·군수·구청장은 이 법에 따른 손실보상을 위하여 필요하다고 인정되는 경우 이 법 시행 전에 다음 각 호의 행위를 할 수 있다. :: 1. 제70조의 개정규정에 따른 손실보상의 신청·결정 및 지급 등에 필요한 조치 :: 2. 제70조의2의 개정규정에 따른 심의위원회의 구성·운영을 위한 준비행위 및 관계자에 대한 자료의 제출 요구 : 제4조(시신의 장사방법 등에 관한 적용례) 제20조의2의 개정규정은 이 법 시행 후 최초로 감염병환자등이 사망한 경우부터 적용한다. : 제5조(사업주의 협조의무에 관한 적용례) 제41조의2의 개정규정은 이 법 시행 전 제2조제5호머목에 따른 중동 호흡기 증후군(MERS)으로 인하여 이 법에 따라 입원 또는 격리된 근로자에게 유급휴가를 준 사업주에 대하여도 적용한다. : 제6조(손실보상에 관한 적용례) 제70조의 개정규정은 이 법 시행 전 제2조제5호머목에 따른 중동 호흡기 증후군(MERS)으로 인하여 손실을 입은 자에 대하여도 적용한다. : 제7조(의료인 및 감염병환자등에 대한 재정적 지원에 관한 적용례) 제70조의3 및 제70조의4의 개정규정은 이 법 시행 전 제2조제5호머목에 따른 중동 호흡기 증후군(MERS)으로 인하여 재정적 지원이 필요하게 된 경우에도 적용한다. : 제8조(중복지원에 관한 적용례) 제70조 및 제70조의3의 개정규정에 따른 손실보상 및 재정적 지원을 하는 경우 이 법 시행 당시 제2조제5호머목에 따른 중동 호흡기 증후군(MERS)으로 같은 내용의 보상 또는 지원을 받은 자에 대하여는 해당 부분을 제외하고 지원한다. * ''' 부칙 <제14286호, 2016. 12. 2.>''' ([[주민등록법]]) : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 1년이 경과한 날부터 시행한다. 다만, …<생략> … 부칙 제3조제1항 및 제3항은 2017년 5월 30일부터 시행한다. : 제2조 생략 : 제3조(다른 법률의 개정) ① 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제76조의2제1항제1호 중 "「주민등록법」 제7조제3항"을 "「주민등록법」 제7조의2제1항"으로 한다. : ② 및 ③ 생략 * ''' 부칙 <제14316호, 2016. 12. 2.>''' : 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. * ''' 부칙 <제15183호, 2017. 12. 12.>''' : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조(고위험병원체 취급시설의 설치·운영 허가·신고에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 규정에 따라 질병관리본부장에게 고위험병원체 취급시설 설치·운영 허가를 받거나 신고를 한 자 및 고위험병원체를 검사, 보존, 관리 및 이동하는 자로서 「[[유전자변형생물체의 국가간 이동 등에 관한 법률]]」 제22조제1항에 따른 연구시설의 설치·운영 허가를 받거나 신고를 한 자는 제23조제2항의 개정규정에 따른 허가를 받거나 신고를 한 것으로 본다. * ''' 부칙 <제15534호, 2018. 3. 27.>''' : 제1조(시행일) 이 법은 2020년 1월 1일부터 시행한다. 다만, 제8조의5, 제10조, 제37조제5항의 개정규정은 공포한 날부터 시행하고, 제21조, 제24조, 제27조제1항, 제28조제1항, 제39조의3, 제65조제3호의2, 제67조제7호의2, 제70조제1항제1호의2, 제74조의2제1항의 개정규정 및 부칙 제2조제5항은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조(다른 법률의 개정) ① [[식품위생법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제54조제2호 단서 중 "제3호아목"을 "제4호나목"으로 한다. :: ② [[대한민국 약사법|약사법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제23조제4항제4호 중 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」에 따른 제1군감염병환자"를 "「감염병의 예방 및 관리에 관한 법률」 제2조제13호에 따른 감염병환자 중 콜레라·장티푸스·파라티푸스·세균성이질·장출혈성대장균감염증·A형간염환자"로 한다. :: ③ [[결핵예방법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제8조제2항 중 "지체 없이"를 "24시간 이내에"로 한다. :: ④ [[후천성면역결핍증 예방법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제5조제1항 전단, 같은 조 제2항 및 제3항 중 "즉시"를 각각 "24시간 이내에"로 한다. :: ⑤ [[학교보건법]] 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제14조의2 전단 중 "정기"를 "필수"로 한다. * ''' 부칙 <제15608호, 2018. 4. 17.>''' ([[위치정보의 보호 및 이용 등에 관한 법률]]) : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. : 제2조부터 제6조까지 생략 : 제7조(다른 법률의 개정) ① 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제76조의2제2항 후단 중 "위치정보사업자"를 "개인위치정보사업자"로 한다. :: ② 및 ③ 생략 * ''' 부칙 <제16101호, 2018. 12. 31.>''' ([[대한민국 부가가치세법|부가가치세법]]) : 제1조(시행일) 이 법은 2019년 1월 1일부터 시행한다. <단서 생략> : 제2조부터 제10조까지 생략 : 제11조(다른 법률의 개정) ① 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부를 다음과 같이 개정한다. :: 제52조제2항제1호 중 "「부가가치세법」 제8조제6항"을 "「부가가치세법」 제8조제7항"으로 하고, 같은 항 제2호 중 "「부가가치세법」 제8조제7항"을 "「부가가치세법」 제8조제8항"으로 한다. :: ②부터 ⑭까지 생략 * ''' 부칙 <제16725호, 2019. 12. 3.>''' : 제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다. 다만, 제9조제2항제6호의2·제6호의3, 제33조의2 및 제67조제6호의2의 개정규정은 공포한 날부터, 제10조제2항 후단의 개정규정은 공포 후 3개월이 경과한 날부터, 법률 제15534호 감염병의 예방 및 관리에 관한 법률 일부개정법률 제2조제3호서목의 개정규정은 2020년 7월 1일부터 시행한다. : 제2조(위원회의 구성에 관한 경과조치) ① 이 법 시행 후 위원을 임명 또는 위촉할 당시 제10조제2항 후단의 개정규정을 충족하지 못하는 경우에는 해당 개정규정이 충족될 때까지는 공무원이 아닌 위원을 위촉하여야 한다. :: ② 위원회의 위원 구성에 관하여는 제1항에 따라 제10조제2항 후단의 개정규정을 충족할 때까지는 종전의 규정에 따른다. == 라이선스 == {{PD-South Korea-exempt}} 3rn9q1zkj0u35yg5g0nnuc20bh3ex1y 질병관리청장이 지정하는 감염병의 종류 0 52272 453952 411845 2026-06-16T16:26:41Z Aspere 5453 453952 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목 = 질병관리청장이 지정하는 감염병의 종류 |부제 = 질병관리청고시 제2020-23호 |설명 = 시행: 2020. 9. 14., 제정: 2020. 9. 14. }} == 본문 == * <span id='1>'''1.''''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#2|제2조]]제6호에 따른 기생충감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 가. 회충증 : 나. 편충증 : 다. 요충증 : 라. 간흡충증 : 마. 폐흡충증 : 바. 장흡충증 : 사. 해외유입기생충감염증 * <span id='2'>'''2.''''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#2|제2조]]제8호에 따른 세계보건기구 감시대상 감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 가. 두창 : 나. 폴리오 : 다. 신종인플루엔자 : 라. 중증급성호흡기증후군(SARS) : 마. 콜레라 : 바. 폐렴형 페스트 : 사. 황열 : 아. 바이러스성 출혈열 : 자. 웨스트나일열 * <span id='3'>'''3.''''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#2|제2조]]제9호에 따른 생물테러감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 가. 탄저 : 나. 보툴리눔독소증 : 다. 페스트 : 라. 마버그열 : 마. 에볼라열 : 바. 라싸열 : 사. 두창 : 아. 야토병 * <span id='4'>'''4.''''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#2|제2조]]제10호에 따른 성매개감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 가. 매독 : 나. 임질 : 다. 클라미디아 : 라. 연성하감 : 마. 성기단순포진 : 바. 첨규콘딜롬 : 사. 사람유두종바이러스 감염증 * <span id='5'>'''5.''''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#2|제2조]]제11호에 따른 인수공통감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 가. 장출혈성대장균감염증 : 나. 일본뇌염 : 다. 브루셀라증 : 라. 탄저 : 마. 공수병 : 바. 동물인플루엔자 인체감염증 : 사. 중증급성호흡기증후군(SARS) : 아. 변종크로이츠펠트-야콥병(vCJD) : 자. 큐열 : 차. 결핵 : 카. 중증열성혈소판감소증후군(SFTS) * <span id='6'>'''6.''''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#2|제2조]]제12호에 따른 의료관련감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 가. 반코마이신내성황색포도알균(VRSA) 감염증 : 나. 반코마이신내성장알균(VRE) 감염증 : 다. 메티실린내성황색포도알균(MRSA) 감염증 : 라. 다제내성녹농균(MRPA) 감염증 : 마. 다제내성아시네토박터바우마니균(MRAB) 감염증 : 바. 카바페넴내성장내세균속균종(CRE) 감염증 * <span id='7'>'''7.''''</span> 「[[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률]]」 [[감염병의 예방 및 관리에 관한 법률#41|제41조]]제1항에 따른 감염병관리기관에서 입원치료를 받아야 하는 감염병의 종류는 다음 각 목과 같다. : 1) 결핵 : 2) 홍역 : 3) 콜레라 : 4) 장티푸스 : 5) 파라티푸스 : 6) 세균성이질 : 7) 장출혈성대장균감염증 : 8) A형간염 : 9) 폴리오 : 10) 수막구균 감염증 : 11) 성홍열 * <span id='8'>'''8. (재검토기한)''''</span> 질병관리청장은 이 고시에 대하여 「[[훈령·예규 등의 발령 및 관리에 관한 규정]]」에 따라 2020년 9월 12일을 기준으로 매 3년이 되는 시점(매 3년째의 9월 11일까지를 말한다)마다 그 타당성을 검토하여 개선 등의 조치를 하여야 한다. == 부칙 == * '''부칙 <제2020-23호, 2020. 9. 14.>''' : 이 규정은 발령한 날부터 시행한다. == 연혁 == * [[보건복지부장관이 지정하는 감염병의 종류 (제2020-204호)]] (시행 2020. 9. 14.) * [[보건복지부장관이 지정하는 감염병의 종류 (제2020-144호)]] (시행 2020. 7. 7.) * [[보건복지부장관이 지정하는 감염병의 종류 (제2019-160호)]] (시행 2019. 8. 1.) * [[지정감염병 등의 종류 (제2017-99호)]] (시행 2017. 6. 23.) * [[지정감염병 등의 종류 (제2016-244호)]] (시행 2016. 12. 29.) * [[지정감염병 등의 종류 (제2016-78호)]] (시행 2016. 5. 31.) * [[지정감염병 등의 종류 (제2013-211호)]] (시행 2013. 12. 31.) * [[지정감염병 등의 종류 (제2010-125호)]] (시행 2010. 12. 30.) * [[지정전염병 등의 종류 (제2010-91호)]] (시행 2010. 11. 1.) * [[지정전염병 등의 종류 (제2009-111호)]] (시행 2009. 6. 19.) * [[지정전염병 등의 종류 (제2008-136호)]] (시행 2008. 11. 21.) == 라이선스 == {{PD-South Korea-exempt}} [[분류:대한민국의 질병관리청고시]] [[분류:2020년 제정]] dlxg3f90r2qnl5bgvgzql8ktezvx8yh 가덕도신공항 건설을 위한 특별법 시행령 (대통령령 제31987호, 대한민국) 0 54978 453947 404901 2026-06-16T16:24:30Z Aspere 5453 453947 wikitext text/x-wiki {{대한민국 법령 |제목 = 가덕도신공항 거설을 위한 특별법 시행령 |구분 = 대통령령 |호수 = 31987 |시행일자 = 2021. 09. 17. |제정개정구분 = 제정 |제정개정일자 = 2021. 09. 14. |이전 = |이후 = }} == 조문 == * '''<span id='1'>제1조(목적)</span>''' : 이 영은 「가덕도신공항 건설을 위한 특별법」에서 위임된 사항과 그 시행에 필요한 사항을 규정함을 목적으로 한다. * '''<span id='2'>제1조(목적)제2조(신공항건설사업의 범위)</span>''' : 「가덕도신공항 건설을 위한 특별법」(이하 “법”이라 한다) 제2조제2호마목에서 “그 밖에 신공항 건설과 관련한 시설의 조성 등 대통령령으로 정하는 사업”이란 가덕도신공항 건설과 관련한 다음 각 호의 사업을 말한다. :: 1. 신공항건설사업의 건설 종사자를 위한 임시숙소의 건설사업 :: 2. 신공항건설사업에 따라 생활기반을 상실하는 주민에 대한 소득창출 지원사업 및 재정착 지원사업 :: 3. 그 밖에 신공항건설사업을 효율적으로 추진하기 위하여 시행할 필요가 있다고 국토교통부장관이 인정하는 사업 * '''<span id='3'>제3조(가덕도신공항 건설에 관한 기본계획의 수립ㆍ변경)</span>''' : ① 법 제8조제3항에서 “새로운 활주로의 건설 등 대통령령으로 정하는 중요한 사항”이란 다음 각 호의 사항을 말한다. :: 1. 신공항건설예정지역의 면적 변경(변경면적 또는 누적 변경면적이 「환경영향평가법 시행령」 별표 4에 따라 소규모 환경영향평가를 실시해야 하는 면적 이상으로 늘어나는 경우만 해당한다) :: 2. 활주로의 신설 :: 3. 활주로 길이의 변경 : ② 국토교통부장관은 법 제8조제5항에 따라 기본계획을 고시하려는 경우에는 다음 각 호의 구분에 따른 사항을 관보에 고시해야 한다. :: 1. 기본계획 수립의 경우: 법 제8조제2항 각 호의 사항 :: 2. 기본계획 변경의 경우: 변경된 사항 * '''<span id='4'>제4조(국가에 귀속되지 않는 시설)</span>''' : 법 제9조제4항에서 “공항의 유지ㆍ보수를 위한 시설, 공항이용객 편의시설 등 대통령령으로 정하는 시설”이란 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 「공항시설법」 제2조제7호의 공항시설(이하 이 조에서 “공항시설”이라 한다)로서 국토교통부장관이 인정하는 시설을 말한다. :: 1. 「공항시설법」 제2조제4호의 공항구역에 설치하는 같은 법 시행령 제3조제2호, 제4호(운항지원시설은 제외한다) 또는 제5호의 시설 :: 2. 「공항시설법」 제2조제4호의 공항구역 밖에 설치하는 시설 * '''<span id='5'>제5조(실시계획의 수립ㆍ승인 등)</span>''' : ① 법 제10조제1항에 따른 신공항건설사업에 관한 실시계획(이하 “실시계획”이라 한다)은 법 제8조에 따른 기본계획에 부합해야 한다. : ② 법 제9조에 따른 신공항건설사업의 시행자(이하 “사업시행자”라 한다) 중 국토교통부장관 외의 사업시행자는 같은 조 제2항에 따른 허가를 받은 날(해당 사업에 대한 허가가 단계적으로 구분되는 경우에는 그 사업부분의 허가를 받은 날을 말한다)부터 3년 이내에 국토교통부령으로 정하는 바에 따라 국토교통부장관에게 법 제10조제3항에 따른 실시계획의 승인을 신청해야 한다. : ③ 국토교통부장관은 부득이한 사유가 있다고 인정되는 경우에는 1년의 범위에서 제2항에 따른 실시계획 승인 신청 기간을 연장할 수 있다. * '''<span id='6'>제6조(주변개발예정지역의 지정범위 등)</span>''' : ① 국토교통부장관은 법 제12조제1항에 따라 신공항건설예정지역의 경계로부터 10킬로미터 이내의 지역으로서 다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 지역의 전부 또는 일부를 주변개발예정지역으로 지정할 수 있다. :: 1. 「공항시설법」 제2조제14호에 따른 장애물 제한표면 및 그 연접지역 :: 2. 「공항소음 방지 및 소음대책지역 지원에 관한 법률」 제2조제2호에 따른 소음대책지역 및 그 연접지역 :: 3. 그 밖에 국토교통부장관이 신공항건설사업을 효율적으로 추진하기 위하여 필요하다고 인정하는 지역 : ② 국토교통부장관은 법 제12조제1항에 따라 주변개발예정지역을 지정한 경우에는 그 내용을 관보에 고시해야 한다. 이 경우 고시의 방법, 지역 지정의 효력, 지형도면의 작성 기준, 관계 시장ㆍ군수ㆍ구청장(자치구의 구청장을 말한다. 이하 같다)에 대한 통보 및 국토이용정보체계 등재에 관하여는 「토지이용규제 기본법」 제8조제2항 및 제3항, 제7항부터 제9항까지의 규정에 따른다. : ③ 국토교통부장관은 제2항에 따라 주변개발예정지역을 고시한 경우에는 그 내용을 주변개발예정지역을 관할하는 광역시장ㆍ도지사 및 시장ㆍ군수ㆍ구청장에게 송부하여 14일 이상 주민이 공람할 수 있게 해야 한다. : ④ 국토교통부장관은 법 제12조제1항에 따른 주변지역개발사업으로 다음 각 호의 사업을 시행할 수 있다. :: 1. 기반시설의 설치ㆍ개량 사업 :: 2. 도시의 개발ㆍ정비ㆍ재생 등에 관한 지원사업 :: 3. 「스마트도시 조성 및 산업진흥 등에 관한 법률」 제2조제1호에 따른 스마트도시의 건설에 관한 사업 :: 4. 그 밖에 국토교통부장관이 신공항건설사업을 효율적으로 추진하기 위하여 필요하다고 인정하는 사업 : ⑤ 국토교통부장관은 관할 광역시장ㆍ도지사, 시장ㆍ군수ㆍ구청장 또는 교육감 등이 제4항 각 호의 사업 및 이와 유사한 사업을 시행하는 경우 필요한 지원을 할 수 있다. * '''<span id='7'>제7조(신공항 건립추진단의 구성 및 운영)</span>''' : ① 법 제13조제1항에 따른 신공항 건립추진단(이하 “신공항추진단”이라 한다)은 단장 1명과 단원으로 구성한다. : ② 신공항추진단의 업무는 다음 각 호와 같다. :: 1. 가덕도신공항 건설 관련 법령 및 제도 :: 2. 가덕도신공항 건설 관련 주요 정책의 수립 및 시행 :: 3. 가덕도신공항 건설 지원을 위한 연구ㆍ개발 :: 4. 가덕도신공항 건설 관련 기본계획 및 실시계획 :: 5. 가덕도신공항 건설 관련 사업 추진 및 관리 :: 6. 가덕도신공항 개발에 따라 필요한 접근교통수단 및 항만시설 등 기반시설의 건설 :: 7. 가덕도신공항 건설 재원(財源) 마련 및 민간자본 유치 지원 :: 8. 신공항건설예정지역 조성ㆍ관리 및 그 주변지역개발 :: 9. 가덕도신공항 건설 관련 홍보 및 대외협력 :: 10. 그 밖에 신공항건설사업의 원활한 추진과 관리를 위하여 필요한 업무 : ③ 제1항 및 제2항에서 규정한 사항 외에 신공항추진단의 구성 및 운영 등에 필요한 사항은 국토교통부장관이 정한다. * '''<span id='8'>제8조(신공항건설사업에 대한 재정 지원)</span>''' : 법 제14조에 따라 신공항건설사업을 위하여 국가가 보조 또는 융자할 수 있는 구체적인 항목과 지원비율 등은 국토교통부장관이 기획재정부장관과 협의하여 정한다. * '''<span id='9'>제9조(민간자본유치사업의 지원)</span>''' : ① 법 제17조제1항제3호에서 “대통령령으로 정하는 주변 토지개발 사업권”이란 다음 각 호의 사업을 시행할 수 있는 자격을 말한다. :: 1. 「관광진흥법」 제54조에 따른 관광단지개발사업 :: 2. 「도시개발법」 제2조제1항제2호에 따른 도시개발사업 :: 3. 「산업입지 및 개발에 관한 법률」 제2조제9호에 따른 산업단지개발사업 :: 4. 「주택법」 제15조에 따른 주택건설사업 및 대지조성사업 :: 5. 「택지개발촉진법」 제2조제4호에 따른 택지개발사업 : ② 법 제17조제1항제4호에서 “대통령령으로 정하는 사항”이란 다음 각 호의 사항을 말한다. :: 1. 주민 이주대책 및 손실보상 업무의 대행 :: 2. 그 밖에 민간개발자의 개발사업 촉진을 위하여 필요한 사항 * '''<span id='10'>제10조(지역기업의 우대)</span>''' : ① 법 제18조에서 “대통령령으로 정하는 공사ㆍ물품ㆍ용역 등의 계약”이란 다음 각 호의 계약을 말한다. :: 1. 다음 각 목의 공사에 관한 계약 ::: 가. 「건설산업기본법」 제2조제5호에 따른 종합공사 및 같은 조 제6호에 따른 전문공사 ::: 나. 「전기공사업법」 제2조제1호에 따른 전기공사 ::: 다. 「정보통신공사업법」 제2조제2호에 따른 정보통신공사 ::: 라. 「소방시설공사업법」 제2조제1호나목에 따른 소방시설공사 :: 2. 제1호 각 목에 따른 공사를 시행하기 위한 기자재, 기계류, 사무기기 및 전산장비 등의 제조ㆍ구매 계약 :: 3. 다음 각 목의 사항에 관한 용역계약 ::: 가. 「엔지니어링산업 진흥법」 제2조제1호에 따른 엔지니어링활동 ::: 나. 「건축사법」 제2조제3호에 따른 건축물의 설계 및 같은 조 제4호에 따른 공사감리 : ② 사업시행자는 법 제18조에 따른 우대를 하려는 경우에는 계약의 성격 등을 고려하여 기획재정부장관과의 협의를 거쳐 우대기준을 정해야 한다. : ③ 사업시행자는 제2항에 따른 우대기준을 정한 경우에는 그 내용을 자신의 인터넷 홈페이지에 게시하고, 신공항건설예정지역의 관할 및 인근 광역시장ㆍ도지사에게 송부해야 한다. : ④ 관할 및 인근 광역시장ㆍ도지사는 제3항에 따른 우대기준을 송부받은 경우 그 내용을 해당 광역시 또는 도의 인터넷 홈페이지에 게시해야 한다. * '''<span id='11'>제11조(허가의 취소 등의 고시사항)</span>''' : 법 제23조제2항에 따른 고시에는 다음 각 호의 사항이 포함되어야 한다. :: 1. 사업 또는 실시계획의 명칭 :: 2. 국토교통부장관 외의 사업시행자의 성명 및 주소(법인인 경우에는 법인의 명칭 및 주소와 대표자의 성명 및 주소) :: 3. 처분 또는 명령의 내용 및 사유 :: 4. 그 밖에 국토교통부장관이 처분 또는 명령과 관련하여 고시할 필요가 있다고 인정하는 사항 * '''<span id='12'>제12조(과징금의 부과기준)</span>''' : ① 법 제24조제1항에 따른 과징금의 부과기준은 별표와 같다. : ② 국토교통부장관은 법 제24조제1항에 따라 과징금을 부과하려는 경우에는 그 위반행위의 종류와 해당 과징금의 금액을 구체적으로 적어 과징금부과대상자에게 서면으로 통지해야 한다. : ③ 제2항에 따른 통지를 받은 자는 통지를 받은 날부터 20일 이내에 국토교통부장관이 정하는 수납기관에 과징금을 내야 한다. 다만, 천재지변이나 그 밖의 부득이한 사유로 그 기간에 과징금을 낼 수 없는 경우에는 그 사유가 없어진 날부터 7일 이내에 내야 한다. : ④ 제3항에 따라 과징금을 받은 수납기관은 납부자에게 영수증을 발급하고 과징금이 납부된 사실을 지체 없이 국토교통부장관에게 알려야 한다. ==부칙 == * '''부칙 <대통령령 제31987호, 2021. 9. 14.>''' 이 영은 2021년 9월 17일부터 시행한다. == 별표/서식 == * <span id='별표 '>[별표]</span> 과징금의 부과기준(제12조제1항 관련) == 법령체계도 == === 상하위법 === * [[가덕도신공항 건설을 위한 특별법 (법률 제17938호, 대한민국)]] ** [[가덕도신공항 건설을 위한 특별법 시행령 (대통령령 제31987호, 대한민국)]] == 라이선스 == {{PD-South Korea-exempt}} [[분류:대한민국 국토교통부 소관 법률]] hvpjgz96u6fh2zdt5z3ziqtlqsaaax1 가덕도신공항 건설을 위한 특별법 시행규칙 (국토교통부령 제886호, 대한민국) 0 54979 453946 404900 2026-06-16T16:24:18Z Aspere 5453 453946 wikitext text/x-wiki {{대한민국 법령 |제목 = 가덕도신공항 거설을 위한 특별법 시행규칙 |구분 = 국토교통부령 |호수 = 886 |시행일자 = 2021. 09. 17. |제정개정구분 = 제정 |제정개정일자 = 2021. 09. 17. |이전 = |이후 = }} == 조문 == * '''<span id='1'>제1조(목적)</span>''' : 이 규칙은 「가덕도신공항 건설을 위한 특별법」및 같은 법 시행령에서 위임된 사항과 그 시행에 필요한 사항을 규정함을 목적으로 한다. 제2조(신공항건설사업의 시행 허가) ① 「가덕도신공항 건설을 위한 특별법」(이하 “법”이라 한다) 제9조제2항에 따라 신공항건설사업 시행의 허가를 받으려는 자는 별지 제1호서식의 신공항건설사업 시행 허가 신청서에 다음 각 호의 서류 또는 도면을 첨부하여 국토교통부장관에게 제출해야 한다. 1. 사업계획서 2. 사업예정지역의 위치ㆍ범위 및 시설배치계획 도면 3. 사업내용별 추정사업비(공사비를 포함한다) 명세서 4. 자금조달계획서 5. 축척 5천분의 1 이상의 지형도 및 지적평면도 또는 이에 준하는 평면도로서 인접지를 포함하는 것 ② 제1항에 따른 신청을 받은 국토교통부장관은 「전자정부법」 제36조제1항에 따른 행정정보의 공동이용을 통하여 법인 등기사항증명서(신청인이 법인인 경우만 해당한다)를 확인해야 한다. ③ 제1항의 신청을 받은 국토교통부장관이 허가를 하는 경우에는 별지 제2호서식의 신공항건설사업 시행 허가서를 발급해야 한다. 조문체계도버튼 제3조(실시계획의 수립ㆍ승인 등) ① 법 제10조제2항제4호에서 “국토교통부령으로 정하는 사항”이란 다음 각 호의 서류 또는 도면을 말한다. 1. 위치도와 허가구역을 표시한 평면도 2. 법 제5조제2항에 따라 준용하는 「공항시설법」 제12조에 따라 수용하거나 사용할 토지ㆍ물건 또는 권리(이하 “토지등”이라 한다)에 대한 다음 각 목의 사항을 적은 서류 가. 소재지ㆍ지번ㆍ지목 및 면적 나. 소유권 및 소유권 외의 권리의 명세 다. 소유자 및 권리자의 성명ㆍ주소 3. 사업시행지역에 있는 토지등의 매수ㆍ보상계획 및 주민의 이주대책을 적은 서류. 이 경우 「가덕도신공항 건설을 위한 특별법 시행령」 제2조제2호에 따른 소득창출 지원사업 및 재정착 지원사업을 실시하는 경우에는 그 내용을 포함한다. 4. 계획평면도ㆍ단면도 및 공사설명서 등 설계도서 5. 공사예정표 6. 자금계획서(연차별 자금투자계획 및 재원조달계획을 포함한다) 7. 환경영향평가서 및 교통영향평가서, 환경영향평가 및 교통영향평가에 대한 관계 행정기관의 장과의 협의 결과가 적힌 서류(대상 사업의 경우만 해당한다) 8. 문화재 현황조사 결과 및 관계 행정기관의 장과의 협의 결과가 적힌 서류(대상 사업의 경우만 해당한다) 9. 지진피해 경감대책을 적은 서류(대상 사업의 경우만 해당한다) 10. 「국토의 계획 및 이용에 관한 법률」 제65조제1항에 따라 기존의 공공시설에 대체되는 공공시설을 설치하는 경우에는 기존 공공시설의 이전 및 철거계획이 적힌 서류와 대체공공시설의 설치계획서 11. 「건설기술 진흥법」 제5조에 따른 건설기술심의위원회의 심의 대상 사업인 경우에는 그 심의내용을 적은 서류 12. 「공항시설법」 제5조에 따른 공항개발기술심의위원회의 심의사항이 포함되어 있는 경우에는 그 내용 및 심의에 필요한 서류 13. 법 제5조제2항에서 준용하는 「공항시설법」 제17조에 따른 부대공사계획이 적힌 서류(대상 사업의 경우만 해당한다) 14. 법 제11조제1항에 따른 인ㆍ허가등의 의제사항이 있는 경우에는 그 내용 및 같은 조 제2항에 따른 관계 행정기관의 장과의 협의에 필요한 서류 ② 법 제9조에 따른 신공항건설사업의 시행자(이하 이 조에서 “사업시행자”라 한다) 중 국토교통부장관 외의 사업시행자로서 법 제10조제3항 전단 및 「가덕도신공항 건설을 위한 특별법 시행령」 제5조제2항에 따라 신공항건설사업 실시계획의 승인을 받으려는 자는 별지 제3호서식의 신공항건설사업 실시계획 승인 신청서에 제1항 각 호의 서류를 첨부하여 국토교통부장관에게 제출해야 한다. 이 경우 담당 공무원은 「전자정부법」 제36조제1항에 따른 행정정보의 공동이용을 통하여 법인 등기사항증명서(신청인이 법인인 경우만 해당한다)와 지적도를 확인해야 한다. ③ 법 제10조제3항 후단에 따른 실시계획 변경승인을 받으려는 국토교통부장관 외의 사업시행자는 별지 제4호서식의 신공항건설사업 실시계획 변경승인 신청서에 다음 각 호의 서류를 첨부하여 국토교통부장관에게 제출해야 한다. 이 경우 담당 공무원은 「전자정부법」 제36조제1항에 따른 행정정보의 공동이용을 통하여 법인 등기사항증명서(신청인이 법인인 경우만 해당한다)를 확인해야 한다. 1. 변경사유 및 변경내용을 적은 서류 2. 관계 도면(필요한 경우만 해당한다) ④ 제2항 및 제3항의 신청을 받은 국토교통부장관이 실시계획을 승인하거나 변경승인하는 경우에는 별지 제5호서식의 실시계획 승인서 또는 실시계획 변경승인서를 해당 신청인에게 발급해야 한다. ⑤ 법 제10조제4항에서 “구조의 변경을 수반하지 아니하고 안전에 지장이 없는 시설물의 변경 등 국토교통부령으로 정하는 경미한 사항의 변경”이란 다음 각 호의 변경을 말한다. 이 경우 제2호부터 제4호까지의 변경이 두 차례 이상인 경우에는 그 누적된 변경 면적, 비용 또는 기간의 합이 해당 호에서 정하는 기준에 해당해야 한다. 1. 「건축법 시행령」 제12조제3항 각 호의 어느 하나에 해당하는 변경 2. 5천제곱미터 이하의 범위에서의 신공항건설예정지역의 면적 변경(축소하는 경우만 해당한다) 3. 총사업비의 100분의 10 미만의 변경. 다만, 총사업비의 변경으로 법 제14조에 따른 재정 지원 금액이 증가하는 경우는 제외한다. 4. 1년 이하의 범위에서의 사업시행기간의 변경. 다만, 사업시행기간의 변경으로 다음 각 목의 사유가 발생하는 경우는 제외한다. 가. 법 제5조제2항에 따라 준용하는 「공항시설법」 제12조에 따른 토지등의 수용 또는 사용이 필요한 경우 나. 법 제14조에 따라 국가가 보조하거나 융자할 수 있는 금액이 증가하는 경우 5. 설비의 위치 변경 ⑥ 법 제10조제6항 본문에 따라 실시계획을 수립 또는 변경했거나 실시계획을 승인 또는 변경승인하여 그 내용을 고시하는 경우에는 다음 각 호의 사항을 포함해야 한다. 1. 사업 또는 실시계획의 명칭 2. 사업시행지역의 위치 및 면적 3. 사업시행자의 성명 및 주소(법인인 경우에는 법인의 명칭 및 주소와 대표자의 성명 및 주소를 말한다) 4. 사업의 목적과 규모 등 개요 5. 사업시행기간(착공 및 준공 예정일을 포함한다) 6. 총사업비 및 재원조달계획 7. 법 제5조제2항에 따라 준용하는 「공항시설법」 제12조에 따라 수용하거나 사용할 토지등에 대한 다음 각 목의 사항 가. 소재지ㆍ지번ㆍ지목 및 면적 나. 소유권 및 소유권 외의 권리의 명세 다. 소유자 및 권리자의 성명ㆍ주소 8. 공항의 표고 및 표점 9. 착륙대의 등급 10. 활주로의 강도 11. 시계비행 또는 계기비행 이륙ㆍ착륙절차 ⑦ 법 제10조제6항 단서에서 “제4항에 따른 경미한 사항의 변경 등 국토교통부령으로 정하는 경미한 신공항건설사업”이란 다음 각 호의 사업을 말한다. 1. 제5항에 따른 변경이 발생한 사업 2. 제1호와 유사한 것으로서 국토교통부장관이 인정하는 사업 조문체계도버튼 제4조(검사공무원의 증표) 법 제21조제2항에 따라 업무를 검사하는 공무원의 권한을 표시하는 증표는 별지 제6호서식과 같다. 조문체계도버튼 제5조(위반행위에 대한 처분기준) 법 제23조제1항에 따른 처분기준은 별표와 같다. ==부칙 == * '''부칙 <국토교통부령 제886호, 2021. 9. 17.>''' : 이 규칙은 2021년 9월 17일부터 시행한다. == 별표/서식 == * <span id='별표 '>[별표]</span> 위반행위에 대한 처분기준(제5조 관련) * <span id='별표1'>[별지 제1호서식] 신공항건설사업 시행 허가 신청서 * <span id='별표2'>[별지 제2호서식] 신공항건설사업 시행 허가서 * <span id='별표3'>[별지 제3호서식] 신공항건설사업 실시계획 승인 신청서 * <span id='별표4'>[별지 제4호서식] 신공항건설사업 실시계획 변경승인 신청서 * <span id='별표5'>[별지 제5호서식] 신공항건설사업 실시계획 (변경)승인서 * <span id='별표6'>[별지 제6호서식] 검사공무원증 == 법령체계도 == === 상하위법 === * [[가덕도신공항 건설을 위한 특별법 (법률 제17938호, 대한민국)]] ** [[가덕도신공항 건설을 위한 특별법 시행령 (대통령령 제31987호, 대한민국)]] == 라이선스 == {{PD-South Korea-exempt}} [[분류:대한민국 국토교통부 소관 법률]] t55okji2np449n9wgv7khls73swuair 페이지:섬동지전 - 두껍전 (덕여서림, 1914).djvu/39 250 56303 453917 341138 2026-06-16T14:18:51Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453917 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hwon15" />{{옛한글/시작}}</noinclude>잇가 둑겁이 답왈 너희놈들이 어룬를몰나보고 말을 함부로ᄒᆞ기로 분함을ᄎᆞᆷ 노라고 자연그러ᄒᆞ도다 인ᄒᆞ야 갈오ᄃᆡ 말ᄉᆞᆷ이무궁ᄒᆞ고 질기미부죡ᄒᆞ고 좌ᄀᆡᆨ 이다 슐이ᄎᆔᄒᆞ고 날이장찻함디에들냐ᄒᆞ오니 고만져만파연곡을ᄒᆞ사이다 쥬인 쟝션ᄉᆡᆼ이 악공(樂工)을명ᄒᆞ야파연곡(罷宴曲)을ᄒᆞ고 쥬찬을ᄂᆡ여 한슌ᄇᆡ먹은 후셤동지 좌즁을보고왈 이번쟝션ᄉᆡᆼ슈연잔ᄎᆡ에 너의각ᄉᆡᆨ즘ᄉᆡᆼ이 참예ᄒᆞ야 본 ᄇᆡ 뉘능히이러틋ᄒᆞ리요 ᄒᆞ고몬져 펄젹ᄯᅱ여나셔니 모든즘ᄉᆡᆼ이 일시에 쥬인게 ᄒ치ᄒᆞᄒᆞ고 각기ᄯᅱ여가니 쟝션ᄉᆡᆼ부ᄌᆞ동구밧긔 나와젼숑ᄒᆞ며왈 쥬인이넉ᄉᆞ지목 ᄒᆞ기로 손님을 잘ᄃᆡ졉지못ᄒᆞ엿스니 허물치마압고 평안이가쇼셔ᄒᆞ니 여러손 님이 ᄎᆔ흥을못이긔여 허여지니라 둑겁젼 終<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> rwk31qxxe4dnwqrgi9p7a3823vcs2xx 페이지:박태보실긔 (덕흥서림, 1916).djvu/14 250 66189 453916 390252 2026-06-16T14:18:49Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453916 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hyunsuxx" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{{옛한글쪽 시작} 셔죵ᄐᆡ 니어로 ᄲᅡ아 ᄂᆞ라에서글지여드리라 명ᄒᆞ시ᄆᆡ 일졔히 글을지여드리니 상이 친찬ᄒᆞᄉᆞ 오찬을쥬시니 공등이 표를올녀 ᄉᆞ은ᄒᆞ오ᄋᆡ 일셰가 다영화로이녁이더라 이ᄒᆡ겨을계 이쳔현감를 ᄒᆞ이시고 오년이되도록 부르지아니ᄒᆞ시더라 공이 도임후 즉시상쇼ᄒᆞ여 읍폐와민막를 변통ᄒᆞ야 낫낫치득쳥ᄒᆞ야 졍영과 문서를 조리잇게ᄒᆞ며 쥬야로부즈러니ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ번 폐단도업시ᄒᆞ며 글닑어션ᄇᆡ를 가라치니 이쳔ᄇᆡᆨ셩이 지금ᄭᆞ지 칭송ᄒᆞ더라 병인츈의 사장ᄒᆞ여갈고 다시옥당ᄒᆞ여 니죠좌랑 북평ᄉᆞ 젼라도어ᄉᆞ를지ᄂᆡ고 응교도든후 이ᄯᆡ됴졍에셔 쟝능을 쳔장ᄒᆞ올 의론이낫ᄂᆞᆫ지라 공이 글을올녀갈오ᄃᆡ 지슐화복지셜이란 것슨무당에말과 갓한지라 이졔 잡슐에말로써 반ᄇᆡᆨ년지후 의관지장을 가바야이 의론ᄒᆞ오니 가치안사와다한ᄃᆡ 수십인즁에 올타ᄒᆞᄂᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 반이넘고 올치아니타ᄒᆞᄂᆞᆫ이ᄂᆞᆫ 감히 분명ᄒᆞᆫᄆᆞᆯ를 못ᄒᆞ더니 공의말이 통쾌ᄒᆞᄂᆞ 샹이망상타ᄭᅮ종 ᄒᆞ오시더라 파쥬목ᄉᆞ를ᄒᆞ야가니 치민ᄒᆞ기를 니쳔과갓치ᄒᆞ되 더욱부즈러니ᄒᆞ고 ᄇᆡᆨ셩을 사랑ᄒᆞ니 션치ᄒᆞᆷ이 일국의읏듬이라 일컷더라 파쥬관ᄉᆞ가 업거날<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> g1d0eik6pst38ct4wkaprqdcfvxwy66 페이지:마경초집언해 권1.pdf/97 250 71563 453915 423320 2026-06-16T14:18:47Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ZornsLemon" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{{더크게|不블住듀}}ᄒᆞᄂᆞ니 ○ 오뉸 안ᄒᆡ 이셔 가락오락 머므디 아니ᄒᆞᄂᆞ니 {{더크게|令녕獸슈}}로 {{더크게|睛졍生ᄉᆡᆼ翳예膜막}}ᄒᆞ야 {{더크게|黑흑白ᄇᆡᆨ不블分분}}이라 ○ 즘ᄉᆡᆼ으로 ᄒᆞ여곰 눈의 예막이 ᄀᆞᆯ이와 나 검은 것 흰 것ᄉᆞᆯ 분변티 몯ᄒᆞᄂᆞ니라 {{더크게|凡범治티者쟈}}이 {{더크게|白ᄇᆡᆨ睛졍近근下하}}과 {{더크게|黑흑睛졍近근上샹}}애 {{더크게|中듕心심}}이 {{더크게|是시開ᄀᆡ天텬穴혈}}이니 ○ 믈읫 고티ᄂᆞᆫ 쟤 흰ᄌᆞ의 아ᄅᆡ 가ᄭᅡ온 ᄃᆡ과 거믄ᄌᆞ의 우 가ᄭᅡ온 ᄃᆡ 가온ᄃᆡ 이 ᄀᆡ쳔혈이니 {{더크게|以이線션}}으로 {{더크게|縛박定뎡針침尖쳠一일分분}}ᄒᆞ고 ○ 실로ᄡᅥ 침 귿ᄐᆞᆯ ᄒᆞᆫ 분을 ᄆᆡ고 {{더크게|左좌手슈}}로 {{더크게|睜졍開ᄀᆡ馬마眼안}}ᄒᆞ고 {{더크게|右우手슈}}로 {{더크게|持디針침}}ᄒᆞ야 ○ 왼손으로 ᄆᆞᆯ 눈 버리켜고 올ᄒᆞᆫ손으로 침을 잡어 {{더크게|於어開ᄀᆡ天텬穴혈上샹}}의 {{더크게|輕경手슈急급剌ᄌᆞ一일分분則즉蟲튱}}이 {{더크게|隨슈水슈流뉴出츌}}ᄒᆞ야 {{더크게|便변見견其기效효}}라 ○ ᄀᆡ텬혈 우ᄒᆡ 손을 가배이 급피 ᄒᆞᆫ 분을 주면 벌어지 믈을 조차 흘러 나 곧 그 효험을 보ᄂᆞ니라 {{더크게|三삼日일內ᄂᆡ}}애 {{더크게|雲운膜막}}이 {{더크게|自ᄌᆞ退퇴}}ᄒᆞᄂᆞ니 ○ 사ᄒᆞᆯ의 ᄀᆞ리온 거시 절로 업ᄂᆞ니 {{더크게|七칠日일不블愈유}}어든 {{더크게|蟬션退퇴散산}}으로 {{더크게|灌관之지}}ᄒᆞ라 ○ 닐웨ᄅᆞᆯ 됴티 아니ᄒᆞ거ᄃᆞᆫ 션퇴산으로 흘닐ᄯᅵ니라 ○ {{더크게|脈ᄆᆡᆨ色ᄉᆡᆨ}}은 {{더크게|雙ᄡᅡᆼ鳧부平평正졍}}ᄒᆞ며 {{더크게|脣슌口구鮮션明명}}ᄒᆞ고 ○ ᄆᆡᆨ과 비ᄎᆞᆫ ᄡᅡᆼ부 평졍ᄒᆞ며 입시울과 입이 션명ᄒᆞ고 ○ {{더크게|調됴理니}}ᄂᆞᆫ {{더크게|喂외養양淨졍室실}}ᄒᆞ고 {{더크게|勿믈令녕冒모風풍}}ᄒᆞ라 ○ 됴니ᄒᆞ기ᄂᆞᆫ 조ᄒᆞᆫ 집의셔 먹키고 ᄇᆞᄅᆞᆷ을 ᄡᅩ이디 말라 {{더크게|蟬션退퇴散산}}은 {{더크게|治티馬마混혼睛졍蟲튱出츌後후}}<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> myfq1e7ai3zb4nqzb552ip35g9qz6dn 틀:Div end 10 78856 453954 300361 2026-06-16T16:39:11Z Aspere 5453 453954 wikitext text/x-wiki <includeonly></div></includeonly><noinclude> {{설명문서}} </noinclude> nmli3bnxgt0p8f69lb06lb1j9lrsxy2 453955 453954 2026-06-16T16:39:36Z Aspere 5453 "[[틀:Div end]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=자동 인증된 사용자만 허용] (무기한) [이동=자동 인증된 사용자만 허용] (무기한)) 453954 wikitext text/x-wiki <includeonly></div></includeonly><noinclude> {{설명문서}} </noinclude> nmli3bnxgt0p8f69lb06lb1j9lrsxy2 453957 453955 2026-06-16T16:49:13Z Aspere 5453 "[[틀:Div end]]" 문서의 보호 설정을 변경했습니다 ([편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한)) 453954 wikitext text/x-wiki <includeonly></div></includeonly><noinclude> {{설명문서}} </noinclude> nmli3bnxgt0p8f69lb06lb1j9lrsxy2 사용자:Aspere/작업목록 2 79275 453953 425348 2026-06-16T16:34:59Z Aspere 5453 453953 wikitext text/x-wiki ; {{틀|발언}} 삭제를 위한 정리 * [[색인:국회회의록 제헌 1회 4차 국회본회의 (한글 텍스트화).pdf]] * [[색인:국회회의록 제헌 1회 5차 국회본회의 (한글 텍스트화).pdf]] * [[색인:국회회의록 19대 340회 7차 국회본회의.pdf]] * [[색인:국회회의록 20대 346회 17차 국회본회의.pdf]] ; 공동 프로젝트 * [[위키문헌:현대 한글 문헌 프로젝트|현대 한글 문헌 프로젝트]] ; 개인 프로젝트 * [[사용자:Aspere/어듸메 프로젝트|어듸메 프로젝트]] * [[사용자:Aspere/개화기 국어자료집성 성서문헌편|개화기 국어자료집성 성서문헌편]] * [[사용자:Aspere/글로벌 세계 대백과사전 스캔 프로젝트|글로벌 세계 대백과사전]] * [[사용자:Aspere/한자 공부용]] ; 본서 * [[색인:누가복음데자행젹 (1883년).pdf]] * [[색인:말코복음 (1884년, 본2).pdf]] * [[색인:마가복음 (1895년).pdf]] * [[색인:마가복음 (1895년, 본2).pdf]] * [[색인:마태복음 (1895년).pdf]] * [[색인:신약젼셔 (1904년).pdf]] * [[색인:셩경젼셔 구약 권2.pdf]] ; 참고 * [[색인:훈아진언 (1894년).pdf]] * [[색인:찬숑가 (1920년).pdf]] pi4ykjhlk6lmipat9gjgmaxws9u61er 페이지:이한림전 한구009230.djvu/84 250 80203 453855 449791 2026-06-16T12:36:44Z Jaw1101011 19443 453855 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Orionkhm" />{{옛한글/시작}}</noinclude> 거날 계안이 만가지로 만류ᄒᆞ되 듯지아니ᄒᆞ〻 물의셔러져쥭으러ᄒᆞ니 개안니 붓들고 실난ᄒᆞ며 셔로 물가의 안ᄌᆞ혼쳔통곡ᄒᆞᄂᆞᆫ지라 달은 바리고 ᄇᆞᄅᆞᆷ은 소〻ᄒᆞ야 슬푼ᄉᆞᄅᆞᆷ의 ᄇᆡ회를 봅ᄂᆞᆫᄃᆞᆺᄒᆞ더라 각셜 잇 ᄯᆡ여 이ᄒᆞ는 임부ᄌᆞᄇᆡ의 왈 나ᄉᆞ긴풍이 한갈갓치ᄆᆡ을고라 방난ᄉᆞᆷ일만의 ᄇᆞ로 흥ᄒᆡ두뭇치로 향ᄒᆞ야 올ᄉᆡ 일낙서솔ᄒᆞ〻 월광은 여쥬ᄒᆞᆫ지라 멸이드려오며드르이쳥안한우륨소ᄅᆡ들이거날 한암과 신ᄉᆞ며감ᄒᆞ야 누슈ᄌᆞ연 흐르난지라이윽〻ᄆᆡ를 션ᄌᆞᆼ의 ᄃᆡ을ᄒᆞᆫ림과 사ᄉᆞᄆᆡ에 ᄂᆡ려 그우로김소ᄅᆡ신의 며ᄎᆞᆼᄒᆞᄆᆡ 우림소ᄅᆡ랄 ᄯᅡ라가 이 한 여인이 울〻ᄒᆞᆫ소연은 아회ᄅᆞᆯ안〻도라가기루로ᄌᆡ촉ᄒᆞ겨날한림이 나어가눈왈 엇더ᄒᆞ신이관ᄃᆡᄇᆞᆫ야ᄉᆞᆷ경의 당ᄒᆞ도록 강가의 위우난잇가 ᄒᆞᆫᄃᆡ 겨인이 답왈 ᄌᆞ연서려 할일잇ᄉᆞ와 물의 쥭의려ᄒᆞ거날 곳 쥭계ᄒᆞ욘 즉 우난이다ᄒᆞ거날 한림 왈 소연은 유르신니{{?}}와 엇지되난잇가 {{?}}안이난왈 ᄂᆡ의 ᄇᆡ씨로소이다 마〻한〻ᄉᆡ의 유씨 우름을 근치고 슬퍼보이ᄇᆡ왈 노인이의ᄀᆞᆨ엄씨안젓고 ᄒᆞᆫ종부그섯틔섯거날 묵〻무답ᄒᆞ〻 엇시이노인이 우문왈 무ᄉᆞᆷ쥭을 일이 잇관ᄃᆡ 차파의 어복지혼이될하ᄂᆞᆫ뇨 실ᄉᆞᆼ을 말ᄉᆞᆷᄒᆞ시면 호구제잇슬 닷하니 말ᄉᆞᆷ을 통ᄒᆞ소셔 ᄒᆞ대 여인 왈 나난 안동ᄉᆞ람으로 경성의 것삼다가 나ᄅ라의 죄명이 잇서 이고을의 정ᄇᆡ하기로 왓더이 관ᄌᆞᆼ이 어지〻고ᄒᆞ야 흉악한ᄯᅳᆺ으로 핌박하니 쥭기로써 물가의 왓던이 동ᄉᆡᆼ이 쥬지못ᄒᆞ겨ᄒᆞᄆᆡ ᄉᆞᆯ난ᄒᆞ암난이다하거날 할임과 신ᄉᆞ왈 남절도의 서ᄇᆡ만날 ᄯᆡᄯᆡ의 통신ᄉᆞ간ᄉᆞᄅᆞᆷ의 가솔을 흥ᄒᆡ로 정ᄆᆡᄒᆞ단말울드려씨ᄆᆡᄃᆡ경문왈 안토셧랏다ᄒᆞ니 뉘ᄃᆡᆨ이며 서울셔 ᄉᆞ다가 무ᄉᆞᆷ 죄명을 노정ᄇᆡ하{{?}}〻ᄒᆞ시시 여인 왈 어지그리ᄌᆞ셰이 무로시ᄂᆞᆫ고 힐림 왈 의심되ᄂᆞᆫ일이 ᄋퟄ잇ᄉᆞ와 무ᄉᆞ오니 그이지말으쇼셔 여인이 다셔보니 모양은 송<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> jfbwiy14j4i1697y85ijr5qz4aq2yw2 페이지:맹자언해 권1-2.djvu/152 250 80432 453932 443168 2026-06-16T14:20:16Z Aspere 5453 453932 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Dreamer77777" />{{옛한글/시작}}</noinclude> :쟝ᄎᆞᆺ去거호리라ᄒᆞ시고邠빈을去거ᄒᆞ시고 :梁량山산을踰유ᄒᆞ샤岐기山산ㅅ下하의邑 :읍ᄒᆞ샤居거ᄒᆞ신대邠빈人ᅀᅵᆫ이ᄀᆞᆯ오ᄃᆡ仁ᅀᅵᆫ :人ᅀᅵᆫ이라可가히失실티몯ᄒᆞᆯᄭᅥ시라ᄒᆞ고徔 :죵ᄒᆞᇎ者쟈ㅣ市시예歸귀타ㅏㅅ하ㅏ더라 或혹曰왈世셰守슈也야ㅣ라非비身신之지所소 能능爲위也야ㅣ니效효死ᄉᆞ勿믈去거ㅣ라ᄒᆞᄂᆞ니 :或혹ᄀᆞᆯ오ᄃᆡ世셰로守슈ᄒᆞᄂᆞᆫ거시라身신의 :能능히ᄒᆞᆯ빼아니니死ᄉᆞ를效효ᄒᆞ야去거티 :말ᄭᅥ시라ᄒᆞᄂᆞ니<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> i24b4mp4481xiyajfd1wwjlpb9uh9wp 색인:잘뽑은 조선말과 글의 본.djvu 252 84473 453941 391167 2026-06-16T14:55:17Z Aspere 5453 453941 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |종류=book |제목=[[잘뽑은 조선말과 글의 본]] |언어=ko |권= |저자=강매, 김진호 |번역자= |편집자= |삽화가= |학교= |출판사=한성도서주식회사 |위치=경성 |연도=1925 |정렬 키= |ISBN= |OCLC= |LCCN= |BNF_ARK= |ARC= |DOI= |출처=djvu |그림=1 |진행 상황=C |쪽별 색인=<pagelist from=1 to=2 1=표지 2=빈면 /> ; 목차 <pagelist from=3 to=8 3=1 8=- /> ; 본문 <pagelist from=9 to=213 9=1 /> |권별 색인= |목차=《잘뽑은 조선말과 글의 본》은 1925년 발행된 국어문법서이다.<!-- 문서가 생성되면 머리말로 이 내용을 옮겨주세요 --> |너비= |머리말= |꼬리말= }} [[분류:옛한글 문헌 전자화 프로젝트의 색인 - 작업 대상]] hwz4ms3dtvmtbmrxp5t4j9bmb0b7mk4 453943 453941 2026-06-16T14:58:18Z Aspere 5453 453943 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |종류=book |제목=[[잘뽑은 조선말과 글의 본]] |언어=ko |권= |저자=강매, 김진호 |번역자= |편집자= |삽화가= |학교= |출판사=한성도서주식회사 |위치=경성 |연도=1925 |정렬 키= |ISBN= |OCLC= |LCCN= |BNF_ARK= |ARC= |DOI= |출처=djvu |그림=1 |진행 상황=OCR |쪽별 색인=<pagelist from=1 to=2 1=표지 2=빈면 /> ; 목차 <pagelist from=3 to=8 3=1 8=- /> ; 본문 <pagelist from=9 to=213 9=1 /> |권별 색인= |목차=《잘뽑은 조선말과 글의 본》은 1925년 발행된 국어문법서이다.<!-- 문서가 생성되면 머리말로 이 내용을 옮겨주세요 --> |너비= |머리말= |꼬리말= }} [[분류:옛한글 문헌 전자화 프로젝트의 색인 - 작업 대상]] qf9469rvyhng5j7ws8d2dpe3gvw4fwj 색인:사친곡.djvu 252 84479 453935 391274 2026-06-16T14:33:13Z Aspere 5453 적용되는지 시험 453935 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |종류=book |제목=[[사친곡]] |언어=ko |권= |저자= |번역자= |편집자= |삽화가= |학교= |출판사= |위치= |연도= |정렬 키= |ISBN= |OCLC= |LCCN= |BNF_ARK= |ARC= |DOI= |출처=djvu |그림=1 |진행 상황=OCR |쪽별 색인=<pagelist 1=표지 2=본문 /> |권별 색인= |목차=《사친곡》은 작자 미상의 가사이다.<!-- 문서가 생성되면 머리말로 이 내용을 옮겨주세요 --> |너비= |머리말={{옛한글/시작}} |꼬리말={{옛한글/끝}} }} [[분류:옛한글 문헌 전자화 프로젝트의 색인 - 작업 대상]] hasykrmx0ly2wgydxt80v1mpz5vbfpw 453937 453935 2026-06-16T14:34:05Z Aspere 5453 오 안되네 453937 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |종류=book |제목=[[사친곡]] |언어=ko |권= |저자= |번역자= |편집자= |삽화가= |학교= |출판사= |위치= |연도= |정렬 키= |ISBN= |OCLC= |LCCN= |BNF_ARK= |ARC= |DOI= |출처=djvu |그림=1 |진행 상황=OCR |쪽별 색인=<pagelist 1=표지 2=본문 /> |권별 색인= |목차=《사친곡》은 작자 미상의 가사이다.<!-- 문서가 생성되면 머리말로 이 내용을 옮겨주세요 --> |너비= |머리말= |꼬리말= }} [[분류:옛한글 문헌 전자화 프로젝트의 색인 - 작업 대상]] r6bea1p7sjppwvfxezvh1zcbij82eyd 페이지:中庸諺解.djvu/47 250 84872 453911 324048 2026-06-16T14:18:38Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453911 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{옛한글쪽 시작}} 기宗종器긔ᄒᆞ며 設셜其기裳샹衣의ᄒᆞ며 薦쳔其기時시食식이니{{복원|라}} :春츈秋츄에 그 祖조廟묘ᄅᆞᆯ 修슈ᄒᆞ며 그 宗종器긔ᄅᆞᆯ 陳진ᄒᆞ며 그 裳샹衣의ᄅᆞᆯ 設셜ᄒᆞ며 그 時시食식을 薦쳔ᄒᆞᄂᆞ니라 宗종廟묘之지禮례ᄂᆞᆫ 所소以이序셔昭쇼穆목也야ㅣ오 序셔爵쟉ᄋᆞᆫ 所소以이辨변貴귀賤쳔也야ㅣ오 序셔事ᄉᆞᄂᆞᆫ 所소以이辨변賢현也야ㅣ오 旅려酬슈에 下하ㅣ 爲위上샹은 所소以이逮톄賤쳔也야ㅣ오 燕연毛모ᄂᆞᆫ<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> bl43jgm2irqn4waz6rs3j0twu1pje1g 페이지:中庸諺解.djvu/121 250 84947 453910 324132 2026-06-16T14:18:36Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{옛한글쪽 시작}} ᄉᆡᆨ之지於어以이化화民민애 末말也야ㅣ라 ᄒᆞ시니라 詩시云운德덕輶유如여毛모ㅣ라 ᄒᆞ니 毛모猶유有유倫륜이어니와 上샹天텬之지載ᄌᆡㅣ 無무聲셩無무臭ᄎᆔ아 至지矣의니라 :詩시예 닐오ᄃᆡ 내 明명德덕의 聲셩과 다믓 色ᄉᆡᆨ을 크게 아니홈을 懷회ᄒᆞ노라 ᄒᆞ야ᄂᆞᆯ 子ᄌᆞㅣ ᄀᆞᆯᄋᆞ샤ᄃᆡ 聲셩과 色ᄉᆡᆨ이 ᄡᅥ 民민을 化화홈애 末말이라 ᄒᆞ시니라 詩시예 닐오ᄃᆡ 德덕의 輶유홈이 毛모 ᄀᆞᆮ다 ᄒᆞ니 毛모ᄂᆞᆫ 오히려 倫륜이 잇거니와 上<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> f8yvppxhds3qakh2dmw0iyiqhldicgz 색인:형산백옥.djvu 252 85064 453942 395953 2026-06-16T14:58:04Z Aspere 5453 453942 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |종류=book |제목=[[형산백옥]]({{첫가끝|형산ᄇᆡᆨ옥}}, 荆山白玉) |언어=ko |권= |저자= |번역자= |편집자= |삽화가= |학교= |출판사= |위치= |연도= |정렬 키= |ISBN= |OCLC= |LCCN= |BNF_ARK= |ARC= |DOI= |출처=djvu |그림=1 |진행 상황=OCR |쪽별 색인=<pagelist 1=목차 2=목차 3=1 91=- 92=-/> |권별 색인= |목차=《형산백옥》은 명나라를 배경으로 주인공인 장계선이 세 여인과 혼인하는 과정을 그린 애정소설로 12회로 구성된 회장본이다.<!-- 문서가 생성되면 머리말로 이 내용을 옮겨주세요 --> |너비= |머리말= |꼬리말= }} [[분류:옛한글 문헌 전자화 프로젝트의 색인 - 작업 대상]] 3u5ejrs9rd83nioy9zqpvsauspkht8e 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/3 250 85433 453880 434412 2026-06-16T13:59:26Z Aspere 5453 /* 교정됨 */ 453880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>긔후 만안ᄒᆞᄋᆞᆸ신문 안ᄋᆞ ᄋᆞᆸ고져 ᄇᆞ라오며 알외올 말ᄉᆞᆷ 하감ᄒᆞᄋᆞᆸ심 젓ᄉᆞ와 이만 알외오며 내내 긔톄후 안녕ᄒᆞᄋᆞᆸ심 ᄇᆞ라<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> 7frpcjddi3umjdi6cnh0nbxu73rzsg4 453881 453880 2026-06-16T13:59:36Z Aspere 5453 453881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>긔후 만안ᄒᆞᄋᆞᆸ신문 안ᄋᆞ ᄋᆞᆸ고져 ᄇᆞ라오며 알외올 말ᄉᆞᆷ 하감ᄒᆞᄋᆞᆸ심 젓ᄉᆞ와 이만 알외오며 내내 긔톄후 안녕ᄒᆞᄋᆞᆸ심 ᄇᆞ라{{upe}}<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> oqemkyxk2bpqprl8ry47nqiwxk17xal 453901 453881 2026-06-16T14:11:32Z Aspere 5453 453901 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{{nop}} == 긔후 만안ᄒᆞᄋᆞᆸ신문 안ᄋᆞᄋᆞᆸ고져 ᄇᆞ라오며 알외올 말ᄉᆞᆷ == 하감ᄒᆞᄋᆞᆸ심 젓ᄉᆞ와 이만 알외오며 내내 긔톄후 안녕ᄒᆞᄋᆞᆸ심 ᄇᆞ라{{upe}}<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> abuvz9g9330y4ctmd3ztre4fi4ez5gh 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/4 250 85434 453882 431542 2026-06-16T14:00:10Z Aspere 5453 /* 교정됨 */ 453882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>ᄋᆞᆸᄂᆞ이다 == 며ᄂᆞ리답 == 글시보니반갑고깃부기용모를본듯ᄒᆞ나진시못보아섭섭측량업다 시봉신샹평길ᄒᆞ고너의 친후만안ᄒᆞ시{{upe}}<noinclude>{{옛한글/끝}} <references/></noinclude> ridc5i5h62pyj9vuc2ioe77q2zzt9oi 페이지:(녀자귀감)고진감래.djvu/5 250 85470 453906 324967 2026-06-16T14:18:03Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sy.lee.kr" />{{옛한글/시작}}</noinclude> 지는 너의아바지가 소시ᄯᆡ에 내게긔렴으로 쥬신것인즉 내게는 이만콤 소즁ᄒᆞᆫ것이업다 이두가지물건을 내가 다시 너를쥬니 너는어미의 긔렴품으로알고 부대잘 간슈ᄒᆞ엿다가 일후 출가ᄒᆞᆯᄯᅦ에 어미ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ고 가져라 요한이 미륜에게 두가지신물을 젼ᄒᆞᆫ후에 다시 미륜의 손을쥐고 흙흑늣기면셔 (요한) 사ᄅᆞᆷ의 목숨이라ᄒᆞ는거은 풀입헤 이슬과갓타 장구치못ᄒᆞᆫ거이라 내가 마음과 ᄯᅳᆺ을 갓치ᄒᆞᆷ으로 오ᄂᆞᆯ날 이만ᄒᆞᆫ긔업을 일우고 만ᄅᆡ에 안락을누리쟈 ᄒᆞ얏더니 복이박ᄒᆞ고 인연이얏허 즁도에 먼져 셰ᄅ상을바리니 쥭는몸을팔ᄌᆞ라 앗가울것이 없다마ᄂᆞᆫ ᄌᆞ고로 어미업ᄂᆞᆫᄌᆞ식은 ᄭᅳᆫ ᄭᅳᆫ어진구실과 갓다ᄒᆞ니 나쥭은후 다ᄒᆡᆼ이 어진사ᄅᆞᆷ이 다시 드러와셔 집안이안락ᄒᆞ얏스면 조케다마ᄂᆞᆫ 셰상ᄉᆞᄅᆞᆷ의 마음이 갓지못ᄒᆞᆫ것이라 불ᄒᆡᆼ이 악ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이드러와 네신상이 편치못ᄒᆞ면 쥭은고혼인들 내가 엇지 눈을갑겟ᄂᆞ냐 이일을ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ니 가슴이 무여질듯ᄒᆞ다 이말에 모녀 셔로붓들고 통곡긔졀ᄒᆞᄂᆞᆫ지라 집사ᄅᆞᆷ들과 병치료ᄒᆞ던 간호부등이 곡셩소ᄅᆡ에 놀나급히 병실에 드러와본즉 가련ᄒᆞ다 요한의명<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> 9vuhawwqgm6kr6pj9dwig2clj332m8d 페이지:소상강.djvu/14 250 86710 453918 329479 2026-06-16T14:18:52Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453918 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="규우울" />{{옛한글/시작}}</noinclude>월ᄐᆡ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ <br /> (아)그말이 다른말이 아니라 내가 너를 친ᄯᆞᆯ갓치 알것이니 아모 근심마러라 나ᄂᆞᆫ 져 사ᄅᆞᆷ의 마누라되ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞᆷ일다 <br /> 그리ᄒᆞᄂᆞᆫ 말이 스툴너셔 그러케 ᄒᆞᄂᆞᆫ구나 어셔 네가 영어를 ᄇᆡ워 너의 어머니안톄 응셕도 ᄒᆞ고 학교에 다니며 공부도ᄒᆞ여라 <br /> 아ᄅᆡ릿구ᄂᆞᆫ ᄐᆡ평양에 ᄇᆡ를 ᄯᅴ워 각국에 단이며 상업을 죵ᄉᆞᄒᆞᄂᆞᆫ 사ᄅᆞᆷ이라 슈일후 집을 ᄯᅥ나 구라파로 발졍ᄒᆞ니 월ᄐᆡ의 섭셥ᄒᆞᆫ ᄆᆞᄋᆞᆷ은 친아바지 이별ᄒᆞᆷ과 갓더라 <br /> 그 부인이 하인여자 말리를 불너 말리야 나ᄂᆞᆫ 오날 ᄯᆞᆯ하나를 낫다 <br /> (말리)오날나신 아기가 져럿케 슉셩ᄒᆞᆷ잇가 아씨ᄭᅴ셔 자녀간에 업더니 ᄯᅡ님이 ᄉᆡᆼ기여셔 얼마나 좃ᄏᆡᆺ슴닛가 <br /> (부인)말리야 네가 져 아기를 다리고 말도 가라치고 글도 좀 가라쳐<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> 3hout7r9r4ztdwsiq33ztluysrqzfsr 페이지:書傳諺解 권5.djvu/20 250 87938 453913 328582 2026-06-16T14:18:42Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453913 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{옛한글쪽 시작}} 我아의 降강爾이命명ᄒᆞ면 我아乃내其기大대罰벌殛극之지호리니 非비我아有유周쥬ㅣ 秉병德덕不블康강寧녕이라 乃내惟유爾이自ᄌᆞ速속辜고ㅣ니라 :내 이 ᄒᆡ 그 敎교告고ᄒᆞ며 내 이 ᄒᆡ 그 戰젼ᄒᆞ야 要요囚슈호ᄃᆡ 再ᄌᆡ예 至지ᄒᆞ며 三삼애 至지호니 네 나의 네 命명을 降강홈을 用용티 아니ᄒᆞ면 내 그 키 罰벌ᄒᆞ야 殛극호리니 우리 周쥬ㅣ 德덕을 秉병홈이 康강寧녕티 아니ᄒᆞᆫ 주리 아니라 너희 스스로 辜고를 速<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> 9kzwhm70ppi4owscrrku0ucuv4aq5cv 페이지:쥬역언해 제2책.djvu/70 250 88132 453926 330316 2026-06-16T14:19:07Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453926 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Kwonseun" />{{옛한글/시작}}</noinclude>上샹六륙은復복애迷미ᄒᆞ요미라凶흉ᄒᆞ니災ᄌᆡ眚ᄉᆡᆼ이이셔ᄡᅥ師ᄉᆞ를行ᄒᆡᆼᄒᆞ면終죵애大대敗패ㅣ잇고ᄡᅥ그國국을ᄒᆞ면君군이凶흉ᄒᆞ야十십年년애니르히능히征졍티몯ᄒᆞ리라【本義】終죵애大대敗패이셔그國국君군으로ᄡᅥ凶흉ᄒᆞ야<br /> 象샹曰왈迷미復복之지凶흉은反반君군道도也야ᅟᆞᆯ서라<br /> :象샹애ᄀᆞᆯ오ᄃᆡ迷미復복의凶흉홈은君군道도애反반ᄒᆞᆯᄉᆡ라<br /> ䷘ 震진下하 乾건上샹<br /> 无무妄망은元원亨형ᄒᆞ고利리貞뎡ᄒᆞ니其기匪비正졍이면有유眚ᄉᆡᆼᄒᆞ릴서不블利리有유攸유往왕ᄒᆞ니라<br /> :无무妄망은크게亨형ᄒᆞ고貞뎡홈이利리ᄒᆞ니그正졍<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> jxfmbub65bga41vwruzyw9l01j5vtxi 페이지:(언한문)금고긔관.djvu/20 250 88927 453869 434273 2026-06-16T13:43:50Z Aspere 5453 453869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Taiji9234" />{{옛한글/시작}}</noinclude>가 假 효 孝 렴 廉 거 據 고 高 헌 軒 ᄒᆞ 고 거짓효렴은놉흔마루를웅거ᄒᆞ고<br/>진 眞 효 孝 렴 廉 슈 守 모 茅 첨 檐 ᄎᆞᆷ효렴은ᄯᅴ쳠ᄋᆞ를직희ᄂᆞᆫ도다<br/>가 假 효 孝 렴 廉 부 富 젼 田 원 園 ᄒᆞ 고 거짓효렴은박과동산이부자ᄒᆞ고<br/>진 眞 효 孝 렴 廉 집 執 겸 鎌 이라 ᄎᆞᆷ효렴은허뮈와ᄂᆞᆺ슬잡ᄂᆞᆫ도다<br/>진 眞 위 爲 옥 玉 가 假 위 爲 와 瓦 ᄒᆞ니 ᄎᆞᆷ서슨옥이되고거짓거슨기와가되니<br/>와 瓦 동 동 하 廈 포 抛 야 野 라 기와ᄂᆞᆫ집에오르고옥은들에더져둔거시라<br/>불 不 의 宜 진 眞 지 只 의 宜 가 假 로라 ᄎᆞᆷ거슨맛당치안코다만맛당히거짓ᄒᆞᆯ거시로다<br/>이ᄯᆡ에명졔즉위ᄒᆞ야조셔를나려어진이를구ᄒᆞᆯᄉᆡ유ᄉᆞ로ᄒᆞ야금덕ᄒᆡᆼ과학문이잇ᄂᆞᆫ<br/>션ᄇᆡ를방문ᄒᆞ라니회계군쉬각현에젼유ᄒᆞᆷᄋᆡ현령이젼부터허안허보의가산을ᄉᆞ<br/>양ᄒᆞ야닷토지ᄋᆞ니ᄒᆞᆫ일을이믜알앗고ᄯᅩ부뢰공변되히쳔거ᄒᆞ되져진효렴의ᄒᆡᆼ실이<br/>그형보다낫다ᄒᆞᆷ으로두ᄉᆞᄅᆞᆷ을본군에신보ᄒᆞ니군슈와쥬목이모다본ᄃᆡ그일홈을들<br/>은터이라ᄒᆞᆫ가지쳔거ᄒᆞᆷᄋᆡ현령이친히그집에이르러수ᄅᆡ에나려보이고폐ᄇᆡᆨ을밧드<br/>러턴ᄌᆞ의구현ᄒᆞ시ᄂᆞᆫᄯᅳᆺ을갓츄베푼ᄃᆡ허안허뵈겸양ᄒᆞ기를마지ᄋᆞ니ᄒᆞ더니허뮈이<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> 54dyo3t6tfsqw3ue3sczz64pwfo5efk 페이지:(고대소설)양산백젼.djvu/3 250 90428 453866 434107 2026-06-16T13:42:27Z Jaw1101011 19443 /* 교정됨 */ 453866 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jaw1101011" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{{옛한글 시작}} 양산ᄇᆡᆨ션 {{더 작게|권지선}}<br /> 화셜ᄃᆡ명셩화년간의 남양ᄯᅡᄒᆡ 일위명환니잇시니 셩은 양이오 명은 현<br /> 이니 ᄃᆡ々명문거족이오 공후ᄃᆡ가라 그위인이 관후장ᄌᆡ며 공검츙직ᄒᆞ여<br /> 조얘 가장위ᄃᆡᄒᆞ고 향당이 경복ᄒᆞ더라 일작이 소년등과ᄒᆞ여 벼ᄉᆞᆯ이니<br /> 부상셔의 니르ᄆᆡ 공명이 놉흘ᄉᆞ록 마음을낫게ᄒᆞ여 션ᄇᆡ를녜ᄃᆡᄒᆞ고 님<br /> 군을 츙셩으로 셤기ᄆᆡ 은종이 날노더ᄒᆞ고 부귀당셰의 비길ᄃᆡ 업더라<br /> 실즁의 부인왕씨는 ᄯᅩᄒᆞᆫ 명문ᄃᆡ가의 숙녀로 셩ᄒᆡᆼ이 헌슐ᄒᆞ며 ᄇᆡᆨᄉᆞ의 진션진미ᄒᆞ며 비복을 인의로거ᄂᆞ리고 승슌군ᄌᆞᄒᆞ여 분々의 금슬지낙이<br /> 흡연ᄒᆞ되 다만 년긔오십의 일졈혈육이업셔 ᄆᆡ앵 슬허ᄒᆞ더라 일々은방<br /> 츈화시졀를 당ᄒᆞ여 각ᄉᆡㄱᄭᅩᆺ츤 만발ᄒᆞ여 가는나비를 머므르고 기러기는<br /> 가노라고 하직ᄒᆞ고 졔비ᄂᆞᆫ 왓노라고 반기ᄂᆞᆫ듯 즐거온ᄉᆞᄅᆞᆷ은 더욱 즐 {{옛한글 끝}}<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> 7m0cvula2c3abb3t8ktlcmf2iifik04 453870 453866 2026-06-16T13:44:10Z Jaw1101011 19443 453870 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Jaw1101011" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{{옛한글 시작}} 양산ᄇᆡᆨ션 {{더 작게|권지선}}<br /> 화셜ᄃᆡ명셩화년간의 남양ᄯᅡᄒᆡ 일위명환니잇시니 셩은 양이오 명은 현이니 ᄃᆡ々명문거족이오 공후ᄃᆡ가라 그위인이 관후장ᄌᆡ며 공검츙직ᄒᆞ여 조얘 가장위ᄃᆡᄒᆞ고 향당이 경복ᄒᆞ더라 일작이 소년등과ᄒᆞ여 벼ᄉᆞᆯ이니 부상셔의 니르ᄆᆡ 공명이 놉흘ᄉᆞ록 마음을낫게ᄒᆞ여 션ᄇᆡ를녜ᄃᆡᄒᆞ고 님군을 츙셩으로 셤기ᄆᆡ 은종이 날노더ᄒᆞ고 부귀당셰의 비길ᄃᆡ 업더라 실즁의 부인왕씨는 ᄯᅩᄒᆞᆫ 명문ᄃᆡ가의 숙녀로 셩ᄒᆡᆼ이 헌슐ᄒᆞ며 ᄇᆡᆨᄉᆞ의 진션진미ᄒᆞ며 비복을 인의로거ᄂᆞ리고 승슌군ᄌᆞᄒᆞ여 분々의 금슬지낙이 흡연ᄒᆞ되 다만 년긔오십의 일졈혈육이업셔 ᄆᆡ앵 슬허ᄒᆞ더라 일々은방 츈화시졀를 당ᄒᆞ여 각ᄉᆡㄱᄭᅩᆺ츤 만발ᄒᆞ여 가는나비를 머므르고 기러기는 가노라고 하직ᄒᆞ고 졔비ᄂᆞᆫ 왓노라고 반기ᄂᆞᆫ듯 즐거온ᄉᆞᄅᆞᆷ은 더욱 즐 {{옛한글 끝}}<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> mqmd2718de3jsht4n0vcm39klmd1fdh 453872 453870 2026-06-16T13:47:04Z Aspere 5453 [[Special:Contributions/Jaw1101011|Jaw1101011]]([[User talk:Jaw1101011|토론]])의 편집을 [[User:Asperebot|Asperebot]]의 마지막 판으로 되돌림 434107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="주현리" />{{옛한글/시작}}</noinclude>양산ᄇᆡᆨ션 {{더 작게|권지선}} 화셜ᄃᆡ명셩화년간의 남양ᄯᅡᄒᆡ 일위명환니잇시니 셩은 양이오 명은 현 이니 ᄄᆡ々명문거족이오 공후ᄃᆡ가라 위인이 관후장ᄌᆡ며 공검츙직ᄒᆞ여 조얘 가장위ᄃᆡᄒᆞ고향당이 경복ᄒᆞ더라일작이 소년둥과ᄒᆞ여 벼ᄉᆞᆯ이니 부상셔의 니르ᄆᆡ 공명이노브홀ᄉᆞ록 마음을낫게ᄒᆞ여션ᄈᆡ를녜ᄃᆡᄒᆞ고 님 군을 츙셩으로 셤기ᄆᆡ 은종이날노미ᄒᆞ고 부귀당셰의 비길ᄃᆡ 업더라 실즁의 부인왕씨는 ᄯᅩᄒᆞᆫ 명문ᄃᆡ가의 숙녀로 셩ᄒᆡᆼ이 헌슐ᄒᆞ며 ᄇᆡᆨᄉᆞ의 진션진미ᄒᆞ며 비복을 인의로거ᄂᆞ리고 승슌군ᄌᆞᄒᆞ여 분々의 금슬지낙이 흡연ᄒᆞ되 다만 년긔오십의 일졈혈육이업셔 ᄆᆡ앵 슬허ᄒᆞ더라 일々은방 츈화시졀를 당ᄒᆞ여 각ᄉᆡᆼᄭᅩᆺ츤 만발ᄒᆞ여 가는나비를 머므르고 기러기는 가노라고 하직ᄒᆞ고 졔비ᄂᆞᆫ 왓노라고 반기ᄂᆞᆫ듯 즐거온ᄉᆞᄅᆞᆷ은 더욱 즐<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> d21r7y3yta4jf462v3n6izq9w48yue2 페이지:동물학.djvu/33 250 90454 453914 332428 2026-06-16T14:18:45Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453914 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Dreamer77777" />{{옛한글/시작}}</noinclude>ᄂᆞ니라제잇ᄂᆞᆫ굴은ᄯᅡ헤도파고혹골작이가온ᄃᆡ도잇ᄉᆞ며ᄯᅩ능히나무에올나가기를잘ᄒᆞ고ᄃᆞᄅᆞ날ᄯᅢ에ᄂᆞᆫ발쟝심을쓰지안코발쟝심이ᄒᆞᆫ편녑만집ᄂᆞ니라 <br/> (四)''오ᄅᆡᆼ우ᄐᆡᆼ''(Orangoutang)14<small><small>그림보오</small></small>은ᄒᆞᆫ가지일홈을수풀가온ᄃᆡ늙은사ᄅᆞᆷ이라고도ᄒᆞᄂᆞ니팔이길허몸을지나고곳게서면손이ᄯᅡ헤느러지고몸은길기가다ᄉᆞᆺ쟈이며셩졍은온유ᄒᆞ고털은붉으니나무ᄉᆡ에서자기를됴화ᄒᆞ야목마르지아니ᄒᆞ면나무에서자조ᄂᆞ려오지안ᄂᆞ니라이잣나비가''수마드라''셤에와''ᄲᅩᆫ니오''란셤에서나ᄂᆞᆫᄃᆡ심히지혜가잇ᄂᆞᆫ고로사ᄅᆞᆷ의ᄀᆞᄅᆞ침을밧아밥먹을ᄯᅢ에칼과져를ᄀᆞᆺ초아놋코차마실ᄯᅢ에ᄂᆞᆫ잔을가져오ᄂᆞ니라그러나사ᄅᆞᆷ이억지로식이지아니면잘ᄒᆞ지안으며ᄯᅩ얼골과ᄒᆡᆼ지거동은사ᄅᆞᆷ과ᄀᆞᆺᄒᆞ되말은못ᄒᆞᄂᆞ니그셩졍을말ᄒᆞ건ᄃᆡᄀᆡ만못ᄒᆞ야가히사ᄅᆞᆷ의역ᄉᆞ만ᄒᆞᄂᆞ니라젼에엇던화륜션함쟝이큰오ᄅᆡᆼ우ᄐᆡᆼ과작은오ᄅᆡᆼ우ᄐᆡᆼ두어머리를ᄇᆡ에서기르더니ᄇᆡᄉᆞ공들이ᄆᆞᆺᄎᆞᆷ희롱ᄒᆞᄂᆞᆫᄃᆡᄇᆡ에잇던큰놈이그거ᄉᆞᆯ보고작은놈과희롱ᄒᆞ기를깃버ᄒᆞ더니그후날에큰놈이ᄯᅩ함쟝이작은놈과만희롱ᄒᆞᄂᆞᆫ거ᄉᆞᆯ보고믄득싀긔ᄒᆞ야그후에작은잣나비두놈을잡아바다물에던지고ᄒᆞᆫ놈만남앗더니다시ᄒᆞᆫ놈을마자잡아서온몸에옷진으로바르니그ᄯᅢ에ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이보고그호ᄅᆡᆼ우ᄐᆡᆼ을부른ᄃᆡ뎌가도망ᄒᆞ야ᄇᆡ돗ᄃᆡᄭᅩᆨᄃᆡ기에올나가잇다가이삼일후에거의주려죽게되ᄆᆡ그제야ᄂᆡ려왓ᄂᆞ니라 <br/> (五)''쟝굉오후''(Gibbon)(長肱烏猴)15<small><small>그림보오</small></small>ᄂᆞᆫ팔이길단말이니남''아푸리ᄭᅡ''에서나는ᄃᆡ<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> 1so0nm2t78z6u9v00d74yju433rlacp 페이지:동물학.djvu/47 250 90594 453867 441946 2026-06-16T13:43:13Z Aspere 5453 453867 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Dreamer77777" />{{옛한글/시작}}</noinclude>(그림) <br/>Flying Fox. 26 나ᄂᆞᆫ호리 <br/>(그림) <br/>Lion. 27 ᄉᆞ쟈 <br/>(그림) <br/>Ichneumon Rat. 32 바로쥐 <br/>(그림) <br/>Leopard 29. 포표 <br/>(그림) <br/>Civet Cat. 31 향리 <br/>(그림) <br/>Tiger. 28 호랑이<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> h94ydz8pfwky8gum2s0bck16bxvql77 페이지:언간독.djvu/46 250 91595 453919 344681 2026-06-16T14:18:55Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453919 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="이강철 (WMKR)" />{{옛한글/시작}}</noinclude>하셔밧ᄌᆞ와든ᄃ못ᄂᆡ알외오며그ᄉᆞ이 긔후안녕ᄒᆞ오시고ᄃᆡ되분일양ᄒᆞ오시니하정의깃ᄉᆞ와ᄒᆞ오며외ᄉᆡᆼ은시하의무고이지ᄂᆡ오니만ᄒᆡᆼ이와ᄒᆞᄋᆞᆸᄂᆞ이다알외올말ᄉᆞᆷ 하감ᄒᆞ오심이만알외오며내내 긔후안녕ᄒᆞᄋᆞᆸ심ᄇᆞ라ᄋᆞᆸᄂᆞ이다ㅤ년월일외ᄉᆡᆼ아모답상서 ::근봉<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> ragwfivc1ytrikwdhkb6j18ocnmz5eq 틀:Span end 10 97325 453956 368572 2026-06-16T16:39:37Z Aspere 5453 "[[틀:Span end]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=자동 인증된 사용자만 허용] (무기한) [이동=자동 인증된 사용자만 허용] (무기한)) 368572 wikitext text/x-wiki <includeonly></span></includeonly><noinclude> {{설명문서}} </noinclude> mkk27uxhjido0wbvhgod3j92wbw497p 453958 453956 2026-06-16T16:49:16Z Aspere 5453 "[[틀:Span end]]" 문서의 보호 설정을 변경했습니다 ([편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한)) 368572 wikitext text/x-wiki <includeonly></span></includeonly><noinclude> {{설명문서}} </noinclude> mkk27uxhjido0wbvhgod3j92wbw497p 페이지:언역 분류두공부시 (002).pdf/8 250 98937 453920 386997 2026-06-16T14:18:57Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" />{{옛한글/시작}}</noinclude>杳冥籐上下 濃澹樹榮枯 【아ᄃᆞᆨᄒᆞᆫ 픐너추른 오ᄅᆞ며 ᄂᆞ렷고 둗거우며 열은 나못 비츤 닙 픠니와 이우니로다】 神女峰娟妙 昭君宅有無 【神女峰ᄋᆞᆫ 在巫山ᄒᆞ고 昭君宅ᄋᆞᆫ 在歸州ᄒᆞ다 有無ᄂᆞᆫ 言年歲久遠ᄒᆞ야 바로 모ᄅᆞᆯ시라 ○ 神女峯ᄋᆞᆫ 됴ᄒᆞ며 微妙ᄒᆞ고 昭君宅ᄋᆞᆫ 잇ᄂᆞᆫ동 업슨동 ᄒᆞ도다】 曲留明怨惜 夢盡失歡娛 【昭君ㅣ 嫁匈奴ᄒᆞ야 彈琵琶曲ᄒᆞ야 以寄怨恨ᄒᆞ니 此ᄂᆞᆫ 承昭君之語ᄒᆞ다 楚人襄王ㅣ 夢與神女로 遇ᄒᆞ야 歡樂ᄒᆞ니 此ᄂᆞᆫ 承神女之語ᄒᆞ다 ○ 놀애 머므러시니 怨情호미 번득ᄒᆞ고 ᄭᅮ미 ᄆᆞᄎᆞ니 歡娛ᄅᆞᆯ 일토다】 擺闔盤渦沸 欹斜激浪輸 【擺ᄂᆞᆫ 開오 闔ᄋᆞᆫ 閉라 渦ᄂᆞᆫ 水回也ㅣ라 輸ᄂᆞᆫ 瀉也ㅣ라 ○ 헤여디락 모ᄃᆞ락 ᄒᆞᄂᆞᆫ 믌 뉘누리ᄂᆞᆫ 붑괴오 기옷ᄒᆞᆫ ᄂᆞ솟ᄂᆞᆫ 믌겨른 소다디여 흘러가놋다】 風雷纏地脈 冰雪曜天衢 【風雷ᄂᆞᆫ 言水聲ᄒᆞ고 冰雪ᄋᆞᆫ 言波浪ᄒᆞ다 ○ ᄇᆞᄅᆞᆷ과 우레ᄂᆞᆫ ᄯᅡᆺ 脈애 버므럿고 어름과 눈과ᄂᆞᆫ 하ᄂᆞᆳ 기레 비취엿도다】 鹿角眞走險 狼頭如跋胡 【鹿角 狼頭ᄂᆞᆫ 二灘名ㅣ라 詩예 狼跋其胡ㅣ라 ᄒᆞ니 跋ᄋᆞᆫ 躐也ㅣ오 胡ᄂᆞᆫ 額下懸肉ㅣ라 此ᄂᆞᆫ 形容二灘之險ᄒᆞ니라 ○ 鹿角은 眞實로 險ᄒᆞᆫ 거시 ᄃᆞ랏고 狼頭ᄂᆞᆫ ᄐᆡᆨ 아래 고기ᄅᆞᆯ 드듸ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺᄒᆞ도다】 惡灘寧變色 高臥負微軀 【寧ᄋᆞᆫ 猶不寧也ㅣ라 ○ 모딘 여흐리 엇디 顔色ᄋᆞᆯ 變티 아니ᄒᆞ리오 노피 누워셔 져근 모ᄆᆞᆯ 져ᄇᆞ료라】 書史全傾撓<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> fzo3j9oxf4wq4lkvkmgzhmf41itfv43 페이지:이해조 옥중화 (1912).pdf/15 250 99566 453924 388330 2026-06-16T14:19:05Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453924 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" />{{옛한글/시작}}</noinclude>:도리(道理)로 남ᄌᆞ(男子)의 젼갈(傳喝) 듯고 ᄯᅡ라 가기 괴이(乖異)ᄒᆞ다 ᄒᆡ당화(海棠花) 그늘 쇽으로 본 톄 안코 도라 셔니 방ᄌᆞ(房子) 허허(嘘嘘) 웃고 :(방(房)) ᄉᆞ도(使道) ᄌᆞ뎨(子弟) 도령(道令)님은 얼골이 일ᄉᆡᆨ(一色)이오 풍채(風采)ᄂᆞᆫ 두목지(杜牧之)오 문장(文章)은 리ᄐᆡᄇᆡᆨ(李太白) 필법(筆法)은 왕희지(王羲之)라 세대충효대가(世代忠孝大家)로서 가세(家勢)가 장안(長安) 갑부(甲富) 디벌(地閥)은 연안(延安)이오 외가(外家)ᄂᆞᆫ 쳥풍(淸風)이라 남편(男便)을 엇으량이면 이러ᄒᆞᆫ 남편(男便)을 엇지 싀골 무지렁이를 엇ᄂᆞᆫ단 말이냐 :(츈(春)) 이 자식(子息) 남편(男便)도 셔울 남편(男便) 싀골 남편({{sic|便男|男便}})이 달으냐 :(방(房)) 그러치야 산셰(山勢)로 두고 이를진ᄃᆡ 셔울 산세(山勢) 달으고 싀골 산세(山勢)가 달으니 ᄂᆡ 이를ᄭᅦ 드러 보라 경상도(慶尙道)ᄂᆞᆫ 산(山)이 쥰(峻)ᄒᆞᆷᄋᆡ 사ᄅᆞᆷ이 나면 ᄯᅮᆨᄯᅮᆨ ᄒᆞ고 젼라도(全羅道)ᄂᆞᆫ 산(山)이 슌(順)ᄒᆞᆷᄋᆡ 사ᄅᆞᆷ이 나면 간(奸)ᄒᆞ고 츙쳥도(忠淸道)ᄂᆞᆫ 산(山)이 촉(矗)ᄒᆞ니 사ᄅᆞᆷ이 나면 ᄌᆡ조(才操) 잇고 경긔도(京畿道)로 치다라 수락산(水落山) ᄯᅥ러져 도봉(道峯)이 삼겨 잇고 도봉(道峯)이 ᄯᅥ러져 종남산(終南山) 삼겨 잇고 왕십리(旺十里) 청룡(靑龍)이오 만리(萬里)ᄌᆡ ᄇᆡᆨ호(白虎)라 한강(漢江)이 조수(潮水) 되고 동작(銅雀)이 슈구(水口) 막어 텬부(天府) 금탕(金湯) 되얏스니 만호장안(万戶長安)이<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> fxk6yhqord1umiczni9i83eswo6gr2a 페이지:오션긔봉.djvu/1 250 100640 453868 391867 2026-06-16T13:43:33Z Aspere 5453 453868 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Gu89106v6" />{{옛한글/시작}}</noinclude>古代小說<br/> '''{{크게|五仙奇逢}}'''<br/> '''{{크게|第一回}}'''<br/> 黃處士禱山生子 石道人遺書接客<br/> 황쳐ᄉᆞ가산에빌어ᄋᆞᄃᆞᆯ낫코<br/> 셕도인이글을ᄭᅵᆺ쳐졉ᄀᆡᆨᄒᆞ다 <br/> 화셜원나라말년에락양ᄯᅡ에일위은ᄉᆞㅣ잇시니셩은황이오일홈은립즁이니황뎨헌 원의후손이라ᄃᆡ々잠녕셰족으로명환이ᄯᅥ러지々아니ᄒᆞ더니쳐ᄉᆞㅣ졀머셔브터 지죠가쳥고ᄒᆞ고홍진에ᄯᅳᆺ이업셔부인변씨로더브러락양취셩촌에락향ᄒᆞ야구름사 이에밧갈기와달아ᄅᆡ고기낙기로진셰일민이되야소요ᄌᆞ락ᄒᆞ더라ᄂᆞ히ᄉᆞ십이넘도록실하에일뎜혈육이업셔ᄆᆡ양한탄ᄒᆞ더니일々은부인변씨쳐ᄉᆞᄭᅵᆨ쳥ᄒᆞ야왈쳡이죄악이만ᄉᆞ와계셩ᄒᆞᆯᄌᆞ식을두지못ᄒᆞ고루ᄃᆡ향화를ᄭᅳᆫ치게되오니엇지한심치아니ᄒᆞ리잇고옛젹공ᄌᆞ갓흐신대셩인도그어마니안씨ᄭᅴ셔니구산에빌어나셧ᄂᆞ니쳡이졍셩을다ᄒᆞ야슝산에긔도ᄒᆞ야혈속을빌어볼가ᄒᆞ어니허낙ᄒᆞ시기를바라나이다ᄒᆞᆫᄃᆡ쳐ᄉᆞ우셔왈우리의무ᄌᆞᄒᆞᆷ은탁비팔ᄌᆞ오니엇지부인에허물이라ᄒᆞ며ᄯᅩ산쳔에긔도ᄒᆞ야혈속을어들진ᄃᆡ 세상에무ᄌᆞᄒᆞᆯ사ᄅᆞᆷ이엇지 잇시리오그러ᄂᆞ부인의 ᄯᅳᆺ이그와갓흐시니ᄂᆡ엇지만류ᄒᆞ리오우리둘이갓지가ᄉᆞ이다ᄒᆞ고그날브터칠ᄅᆞᆼᄌᆡ계ᄒᆞᆫ후슝산에올ᄇᆡᆨ나일을긔도ᄒᆞᆫ후도라왓더니명々ᄒᆞᆫ가온ᄃᆡ황텬이감응ᄒᆞ심이잇셧던지그달브터ᄐᆡ긔잇셔십오삭이되야도산뎜이업ᄂᆞᆫ지라혹무ᄉᆞᆷ령인가ᄒᆞ야일야우려ᄒᆞ더<noinclude>{{옛한글/끝}} <references/></noinclude> 10c3jod9fnljou4lbsx2qhhx0015p17 페이지:여자유행사친가.djvu/21 250 100861 453921 391677 2026-06-16T14:18:59Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453921 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="자모한울" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{{옛한글 쪽시작}}차차들어가니<br/>소동파다시만나<br/>적벽강ᄋᆡᄇᆡ을ᄯᅱ와<br/>좌우산천둘너본니<br/>렬벽침야괴괴하다<br/>통소ᄀᆡ을함게ᄆᆡ자<br/>고향가자화답한니<br/>풍편ᄋᆡ명조셩은<br/>귀ᄋᆡᄌᆡᆼᄌᆡᆼ들일ᄂᆡ라<br/>우와등ᄃᆡ되야션이<br/>춘삼월석양풍에<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> 9u42elj1pwk3628408rsyoh9djkd1dc 453925 453921 2026-06-16T14:19:06Z Aspere 5453 453925 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="자모한울" />{{옛한글/시작}}</noinclude>차차들어가니<br/>소동파다시만나<br/>적벽강ᄋᆡᄇᆡ을ᄯᅱ와<br/>좌우산천둘너본니<br/>렬벽침야괴괴하다<br/>통소ᄀᆡ을함게ᄆᆡ자<br/>고향가자화답한니<br/>풍편ᄋᆡ명조셩은<br/>귀ᄋᆡᄌᆡᆼᄌᆡᆼ들일ᄂᆡ라<br/>우와등ᄃᆡ되야션이<br/>춘삼월석양풍에{{옛한글쪽 끝}}<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> s8r1uvf907hczjkbkn8zvm01b97uynz 453929 453925 2026-06-16T14:19:13Z Aspere 5453 453929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="자모한울" />{{옛한글/시작}}</noinclude>차차들어가니<br/>소동파다시만나<br/>적벽강ᄋᆡᄇᆡ을ᄯᅱ와<br/>좌우산천둘너본니<br/>렬벽침야괴괴하다<br/>통소ᄀᆡ을함게ᄆᆡ자<br/>고향가자화답한니<br/>풍편ᄋᆡ명조셩은<br/>귀ᄋᆡᄌᆡᆼᄌᆡᆼ들일ᄂᆡ라<br/>우와등ᄃᆡ되야션이<br/>춘삼월석양풍에<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> lm4tp7g1iek4nt3eljx4l6jhqqavdcw 페이지:Weolinseokbo Vol. 25.djvu/27 250 101396 453908 393317 2026-06-16T14:18:23Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453908 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" />{{옛한글/시작}}</noinclude>::涯{{*|ᅌᅢᆼ}}ᄂᆞᆫ〮 ᄀᆞ〯ᅀᅵ라〮 :모로〮매〮 세〯ᄒᆞᆯ〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ ᄠᅳ〮든〮 分{{*|분}}別{{*|벼ᇙ〮}}功{{*|고ᇰ}}德{{*|득〮}}論{{*|론〮}}애〮 닐오〮ᄃᆡ〮 三{{*|삼}}時{{*|씽}}ᄅᆞᆯ〮 爲{{*|윙〮}}ᄒᆞ니〮 겨ᅀᅳ〮리〮어든〮 므〮거ᄫᅳ〮닐〮 닙고〮 녀르〮미〮어든〮 가ᄇᆡ〮야〮ᄫᆞ〮닐〮 닙고〮 보〮미〮어든〮 中{{*|듀ᇰ}}間{{*|간}}ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ〮 니브〮라〮 智{{*|딩〮}}度{{*|똥〮}}論{{*|론〮}}애〮 닐오〮ᄃᆡ〮 佛{{*|뿌ᇙ〮}}弟{{*|똉〯}}子{{*|ᄌᆞᆼ〯}}ㅣ 中{{*|듀ᇰ}}道{{*|또ᇢ〯}}애〮 住{{*|뜡〮}}ᄒᆞᆯᄊᆡ〮 三{{*|삼}}衣{{*|ᅙᅴᆼ}}ᄅᆞᆯ〮 닙ᄂᆞ니〮 外{{*|ᅌᅬᆼ〮}}道{{*|또ᇢ〯}}ᄂᆞᆫ〮 옷〮 밧고〮 붓그〮류미〮 업〯고〮 ::斷{{*|돤〯}}見{{*|견〮}}에〮 住{{*|뜡〮}}혼〮 젼ᄎᆡ〮라〮 :白{{*|ᄈᆡᆨ〮}}衣{{*|ᅙᅴᆼ}}ᄂᆞᆫ〮 므〮거ᄫᅵ〮 니부〮믈〮 즐〮기〮ᄂᆞ니〮라〮 {{nop}}<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> qb3n4ktxekj1zbhusryct1eexz31rzh 페이지:Weolinseokbo Vol. 25.djvu/30 250 101399 453909 392325 2026-06-16T14:18:27Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" />{{옛한글/시작}}</noinclude>:○ 通{{*|토ᇰ}}ᄒᆞᆫ 일후〮믄〮 시혹〮 袈{{*|강}}裟{{*|상}}ㅣ라〮 ᄒᆞ며〮 ::믈〮든〮 비〮츨〮 從{{*|쬬ᇰ}}ᄒᆞ〮야〮 일훔〮지ᄒᆞ니〮 袈{{*|강}}裟{{*|상}}ᄂᆞᆫ〮 不{{*|부ᇙ〮}}正{{*|져ᇰ〮}}色{{*|ᄉᆡᆨ〮}}이〮라〮 혼〮 마〯리라〮 :시혹〮 道{{*|또ᇢ〯}}服{{*|뽁〮}}이〮라〮 ᄒᆞ며〮 시혹〮 出{{*|츄ᇙ〮}}世{{*|솅〮}}服{{*|뽁〮}}이〮라〮 ᄒᆞ며〮 시혹〮 法{{*|법〮}}衣{{*|ᅙᅴᆼ}}라〮 ᄒᆞ며〮 시혹〮 離{{*|링}}塵{{*|띤}}服{{*|뽁〮}}이〮라〮 ᄒᆞ며〮 시혹〮 消{{*|쇼ᇢ}}瘦{{*|수ᇢ〮}}服{{*|뽁〮}}이〮라〮 ᄒᆞ며〮 ::煩{{*|뻔}}惱{{*|노ᇢ〯}}ᄅᆞᆯ〮 損{{*|손〯}}ᄒᆞᆯᄊᆡ〮니라〮 :시혹〮 蓮{{*|련}}華{{*|ᅘᅪᆼ}}服{{*|뽁〮}}이〮라〮 ᄒᆞ며〮 ::더〯러ᄫᅳᆫ〮 것 著{{*|땩〮}}호〮ᄆᆞᆯ〮 여흴〮ᄊᆡ〮니라〮 {{nop}}<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> jfzttkcqz5oh6x60j1foy9k7epd853k 페이지:(고대소설)쳥루지열녀.djvu/22 250 101496 453983 431947 2026-06-17T03:02:00Z Aspere 5453 453983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>다{{윗주2|伊|이}}ᄂᆞᆫ{{윗주2|公子|공ᄌᆞ}}가{{윗주2|自取|자취}}ᄒᆞ미라{{윗주2|誰怨誰咎|슈원수구}}ᄒᆞ리요마ᄂᆞᆫ{{윗주2|人生|인ᄉᆡᆼ}}이이졔이{{윗주2|地境|지경}}을{{윗주2|當|당}}ᄒᆞ얏스니엇지{{윗주2|可憐|가련}}치안니ᄒᆞ리요ᄒᆞ고{{윗주2|卽時|즉시}}{{윗주2|自己|자긔}}의웃옷슬버셔입히고ᄀᆞᆯ오ᄃᆡ이곳이{{윗주2|荒年|황년}}을{{윗주2|當|당}}ᄒᆞ야{{윗주2|百姓|{{SIC|ᄇᆡ}}셩}}이져마다{{윗주2|糊口|호구}}ᄒᆞ기가{{윗주2|極難|극난}}ᄒᆞᆫ지라이럼으로{{윗주2|公子|공ᄌᆞ}}를{{윗주2|救濟|구졔}}치못ᄒᆞᄆᆡ{{윗주2|老身|로신}}에마음이{{윗주2|極|극}}히{{윗주2|未安|미안}}ᄒᆞ나여긔셔{{윗주2|數十里|슈십리}}만가면ᄒᆞᆫ{{윗주2|村落|촌락}}이잇스니그곳에{{윗주2|乞人|걸인}}의무리가잇셔ᄯᆡ를ᄯᅡ라{{윗주2|更點|경졈}}을치고밥을어더먹ᄂᆞ니일이이에일르엇스니{{윗주2|公子|공ᄌᆞ}}ᄂᆞᆫ붓그러오물참고그곳에가{{윗주2|殘命|잔명}}을{{윗주2|保全|보젼}}ᄒᆞᆫ{{윗주2|後|후}}{{윗주2|次次下回|차차하회}}를보와{{윗주2|故鄕|고향}}으로도라가라{{윗주2|萬一|만일}}그러치안이면{{윗주2|餓死|아ᄉᆞ}}를{{윗주2|免|면}}치못ᄒᆞ리니엇지{{윗주2|可惜|가셕}}지안이ᄒᆞ리요ᄒᆞ거늘{{윗주2|王生|왕ᄉᆡᆼ}}이이말을드르ᄆᆡ{{윗주2|事勢無可奈何|ᄉᆞ셰무가ᄂᆡ하}}라이에{{윗주2|老翁|로옹}}에게{{윗주2|無數謝禮|무슈사례}}ᄒᆞ고하직ᄒᆞᆫ{{윗주2|後|후}}그{{윗주2|村落|촌락}}을차ᄌᆞ나려갈ᄉᆡ{{윗주2|飢渴|긔갈}}을견ᄃᆡ지못ᄒᆞ겟스ᄂᆞ엇지ᄒᆞᆯ슈업셔{{윗주2|懇辛|간신}}히{{윗주2|行|ᄒᆡᆼ}}ᄒᆞ야그{{윗주2|村|촌}}에다다르ᄆᆡ모든{{윗주2|乞人等|걸인등}}이{{윗주2|王生|왕ᄉᆡᆼ}}을보고ᄀᆞᆯ오ᄃᆡ너ᄂᆞᆫ나종에온ᄉᆞᄅᆞᆷ이라엇지{{윗주2|晏然|안연}}이우리{{윗주2|中|즁}}에{{윗주2|參例|참예}}ᄒᆞ리요맛{{윗주2|當|당}}히홀노{{윗주2|三更|삼경}}ᄯᆡᄭᅡ지{{윗주2|更點|경졈}}을쳐야바야흐로{{윗주2|許參|허참}}케ᄒᆞ리라ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ{{윗주2|王生|왕ᄉᆡᆼ}}이ᄒᆞᆯ일업셔{{윗주2|更點|경졈}}을치마ᄒᆞ고그밤을지ᄂᆡᆯᄉᆡ{{윗주2|四肢|ᄉᆞ지}}가ᄋᆞᆸ프ᄆᆡ{{윗주2|困憊|곤비}}ᄒᆞᆷ을견ᄃᆡ지못ᄒᆞ야구러져조으다가그릇{{윗주2|更點|경졈}}을{{윗주2|闕|궐}}ᄒᆞ얏ᄂᆞᆫ{{upe}}<noinclude>{{옛한글/끝}} <references/></noinclude> 241dmdoqv5baxdgcbbikruds1uwusg0 페이지:詩經諺解 제2책.djvu/48 250 101672 453931 437896 2026-06-16T14:20:11Z Aspere 5453 453931 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="이유리아" />{{옛한글/시작}}</noinclude> :佩{{작게|패}}ᄒᆞ얏도다비록휴觿{{작게|휴}}ᄅᆞᆯ佩{{작게|패}}ᄒᆞ나能{{작게|능}}히내게知{{작게|지}}티몯ᄒᆞ도다容{{작게|용}}ᄒᆞ며遂{{작게|슈}}ᄒᆞ니垂{{작게|슈}}ᄒᆞᆫ帶{{작게|ᄃᆡ}}ㅣ悸{{작게|계}}ᄒᆞ도다<br /> ○芄{{작게|환}}蘭{{작게|란}}之{{작게|지}}葉{{작게|엽}}{{분주|이|여}}童{{작게|동}}子{{작게|ᄌᆞ}}佩{{작게|패}}韘{{작게|셥}}{{분주|이로|다}}雖{{작게|슈}}則{{작게|즉}}佩{{작게|패}}韘{{작게|셥}}{{분주|이|나}}能{{작게|능}}不{{작게|블}}我{{작게|아}}甲{{작게|갑}}{{분주|이로|다}}容{{작게|용}}兮{{작게|혜}}{{분주|ᄒᆞ|니}}垂{{작게|슈}}帶{{작게|ᄃᆡ}}悸{{작게|계}}兮{{작게|혜}}{{분주|로|다}}<br /> :芄{{작게|환}}蘭{{작게|란}}의葉{{작게|엽}}이여童{{작게|동}}子{{작게|자}}ㅣ韘{{작게|셥}}을佩{{작게|패}}ᄒᆞ얏도다비록韘{{작게|셥}}을佩{{작게|패}}ᄒᆞ나能{{작게|능}}내게甲{{작게|갑}}디몯ᄒᆞ도다容{{작게|용}}ᄒᆞ며<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> 93ejhtw18yvcpx0bkch8d1nj8pd86y4 페이지:태셔신사 하.djvu/160 250 102606 453927 394888 2026-06-16T14:19:08Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453927 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{옛한글쪽 시작}} 젹지 아니ᄒᆞ더라 이 ᄊᆞ홈에 {{du|돌}}인이 ᄌᆞ초지종토록 그 잔포ᄒᆞᆫ ᄒᆡᆼ실을 바리지 아니ᄒᆞ고 젹군을 잡으면 곳 혹독히 형벌ᄒᆞ며 {{du|아}}병의 이믜 상ᄒᆞᆫ 자라도 ᄯᅩᄒᆞᆫ 쥬지살지ᄒᆞ더라 연이나 {{du|아}}병은 그 원슈ᄅᆞᆯ 보복지 아니ᄒᆞᆯ ᄲᅮᆫ 아니라 ᄯᅩ {{du|돌}}병의 상ᄒᆞᆫ ᄌᆞᄂᆞᆫ 시병원에 보ᄂᆡ여 {{du|아}}병과 갓치 치료ᄒᆞ야 일톄로 ᄃᆡ졉ᄒᆞ니 {{du|구쥬}} ᄉᆞᄅᆞᆷ이 칭송 아니 리 업더라 ::뎨십륙졀 {{du|돌아}} 냥국이 약조ᄅᆞᆯ 졍ᄒᆞᆷ이라 {{du|돌}}군이 이믜 ᄑᆡᄒᆞᄆᆡ 장찻 셩ᄒᆞ지ᄆᆡᆼ을 결ᄒᆞᆯ지라 이에 {{du|영국}} ᄌᆡ상 {{u|쳬식}}이<ref>비컨스필드(Beaconsfield)</ref> 반포ᄒᆞ야 왈 우리 {{du|영국}}이 {{du|아라사}}로 ᄒᆞ야곰 {{du|돌국}}을 멸치 못ᄒᆞ게 ᄒᆞ고 ᄯᅩ {{du|돌국}}이 그 젼일 가졋든 토디ᄅᆞᆯ 다 다시 관할케 ᄒᆞᆫ다 ᄒᆞᄂᆞᆫ지라 연이나 {{du|돌국}}이 의구히 토디ᄅᆞᆯ 관할ᄒᆞ면 {{du|돌궐}}인의게ᄂᆞᆫ 대불ᄒᆡᆼ이러라 일쳔팔ᄇᆡᆨ칠십팔년 【대군주 십오년】 칠월 십ᄉᆞᆷ일에 {{du|구쥬}} 각국 ᄌᆡ상이 {{du|덕국}} {{du|ᄇᆡᆨ령}} 도셩에 모히여 의론ᄒᆞ야 왈 {{du|돌궐}}의 관할ᄒᆞᆫ 토디가 {{du|구라파}} 디경에 심이 만으니 이졔 아직 의구히 가지게 ᄒᆞ되 다만 그 위권을 삭ᄒᆞ야 점점 피약ᄒᆞᆫ 나라이 되게 ᄒᆞ고 {{du|파륵감산}} 븍방에 잇ᄂᆞᆫ {{du|발이긔리아}}ᄉᆡᆼ은 ᄌᆞ립ᄒᆞ야 한 소국이 되게 ᄒᆞ고 그 ᄂᆡ졍은 {{du|돌국}}이 분호도 간예치 못ᄒᆞ며 오직 ᄆᆡ년에 {{du|발이긔리아}}ᄉᆡᆼ의 공헌을 벗고 {{du|파륵감산}} 남편에 잇ᄂᆞᆫ {{du|동라미련}}ᄉᆡᆼ은 그 인민이 긔독교ᄅᆞᆯ 봉ᄒᆡᆼᄒᆞᄆᆡ 곳 긔독교 총독을 셰워 다ᄉᆞ리고 그 ᄇᆡᆨ셩은 의구히 {{du|돌국}}에 예속ᄒᆞ나 졍치ᄂᆞᆫ 간예치 못ᄒᆞ고 {{du|의대리}}와 이웃ᄒᆞᆫ {{du|민탄ᄋᆡ갈령}} ᄉᆞᄅᆞᆷ은 사ᄇᆡᆨ년 이ᄅᆡ로 {{du|돌궐}}과 항상 셔로 ᄊᆞ호니 이졔 ᄯᅩ 그 토디ᄅᆞᆯ 더 널니여 나라ᄅᆞᆯ 셰우게 ᄒᆞ며 {{du|라미련ᄉᆡᆼ}}과 {{du|ᄉᆡ이유아ᄉᆡᆼ}}도 ᄯᅩᄒᆞᆫ ᄌᆞ주지국이 되게 ᄒᆞ고 {{du|파사년ᄉᆡᆼ}}과 {{du|ᄒᆡ사가비나ᄉᆡᆼ}}은 {{du|오디리아}}국에 관할 식이고 ᄯᅩ {{du|ᄇᆡᆨᄉᆞ라필ᄉᆡᆼ}}은 근본이 {{du|아라사}}의 ᄯᅡ이어ᄂᆞᆯ 이십ᄉᆞᆷ년 젼에 {{du|돌궐}}이 ᄲᆡ아슨 거시라 이졔 {{du|아라사}}에 돌녀 보ᄂᆡ니 다만 그 즁에 {{du|라미련ᄉᆡᆼ}}의 관할ᄒᆞᄂᆞᆫ ᄯᅡ히 잇스니 이졔 {{du|아라사}}ㅣ 다른 ᄯᅡ을 주어 ᄃᆡ츙케 ᄒᆞ며 ᄎᆞ외에 ᄯᅩ {{du|파토항}}과<ref>바토미(Batumi)</ref> {{du|잡이사}}와<ref>카르스(Kars)</ref> {{du|아이ᄃᆡ함}}<ref>아르다한(Ardahan)</ref> 셰 토디 {{du|아셰아쥬}}에 잇ᄂᆞᆫ 것도 ᄯᅩᄒᆞᆫ {{du|아라사}}에 보ᄂᆡ고 ᄯᅩ {{du|영국}}은 이믜 {{du|돌궐}}을 위ᄒᆞ야 강화 식히엿스니 ᄌᆞ연<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> 4wwdosrzxiyjg02izjh9d8qg5hf54rn 페이지:팔상록.djvu/81 250 104396 453928 398398 2026-06-16T14:19:10Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453928 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Athematic" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{{엣한글쪽 시작}} 맷지라모든제자합장사레하더라명일아란가섭과밋수보리들이각々응공긔를가지고사방에나아가걸식하더니가섭은즉시드러오고아란과수보리들은늣게오거늘세존이그연고를무르신대가섭은빈가에가서걸식하기괴럽어부자의집만가려서인연을매저후세의복젼을엇게하고아란은빈부귀쳔을보지아니하고차래로인연을지여평등제도코자함을각々구하거늘세존이일으사되가섭이엇지홀로부자만가리는고그러면가난한사람을엇지제도하리요수보리의가난한집을맛는말과아란의빈부귀쳔을보지말고평등이인연맷는말이가히기특하거니와그즁에우마육츅을살해하는집과술하는집과창기의집은게행잇는사문으로드러가지못할지니그외느평등인연을매저후세복젼을고로게하라아란이다시엿자오되살생하는집과술집과창기의집은엇지금하시나닛가세존이가라사대이세집은한갓업보가즁하야제도하기어럽을ᄲᅮᆫ아니라살생은자비심이변하고술파는집은독쥬로사람의마음을미혹게하여불성이멸하고창기의집은미색을보면비록도사라도자연마음이방탕하여지나니읏지게행을직히리오이럼으로이세집은피하라함이라아란이미소왈게행이견고할진대그러한곳에드러가나엇지백옥갓흔마음이변하오릿가아란의마음은이세집을가릴바업사오니인연을평등하게맷고저하나이다세존이소왈네심신은비록그러나이후일<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> e7pjarh8y6qt9ktmkzcdyd13flujihq 페이지:이인직 혈의 누(상편).pdf/5 250 106374 453923 401802 2026-06-16T14:19:03Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" />{{옛한글/시작}}</noinclude> ::血 淚 일쳥젼장의 춍쇼리ᄂᆞᆫ 평양일경이 ᄯᅥᄂᆞ가ᄂᆞᆫ듯ᄒᆞ더니 그 춍쇼리가 긋치ᄆᆡ 사ᄅᆞᆷ의ᄌᆞ취ᄂᆞᆫ ᄭᅳ너지고 샨과들에비린ᄯᅴᄭᅳᆯᄲᅮᆫ이라 평양성외모란봉에 ᄯᅥ러지ᄂᆞᆫ져녁볏은 누엿누엿너머가ᄂᆞᆫᄃᆡ 져ᄒᆡ빗을 붓드러ᄆᆡ고시푼마ᄋᆞᆷ에 붓드러ᄆᆡ지ᄂᆞᆫ못ᄒᆞ고 숨이턱에단드시 갈팡질ᄑᆞᆼᄒᆞᄂᆞᆫ ᄒᆞᆫ부인이나히 삼십이되락말락ᄒᆞ고 얼골은분을ᄯᅡ고넌드시 힌 얼골이ᄂᆞ인졍업시 ᄯᅳ겁게ᄂᆞ리ᄶᅩ히ᄂᆞᆫ가을볏에 얼골이익어셔 션ᄋᆡᆼ으빗이되고 거름거리ᄂᆞᆫ 허동지동ᄒᆞᄂᆞᆫᄃᆡ 옷은흘러ᄂᆞ려셔 젓가슴이다드러ᄂᆞ고 치마ᄶᆞ락은ᄯᅡ헤질々ᄭᅥᆯ려셔 거름을건ᄂᆞᆫᄃᆡ로 치마가발피니 그부인은아무리 급ᄒᆞᆫ거름거리를 ᄒᆞ더ᄅᆡ도 멀리가지도못ᄒᆞ고 허동거리기만ᄒᆞᆫ다 남이 그모양을볼지경이면 저럿케어엿ᄲᅮᆫ 졀문녀편네가 슐먹고ᄒᆡᆼ길에ᄂᆞ와셔 쥬졍ᄒᆞᆫ다ᄒᆞᆯ터이나 그부인은 술먹엇다ᄒᆞᄂᆞᆫ말은 고사ᄒᆞ고ᄆᆡᆺ쳣다지랄ᄒᆞᆫ다ᄒᆞ더ᄅᆡ도 그ᄯᅡ위소ᄅᆡᄂᆞᆫ 귀에들니지 아니할만ᄒᆞ더라 무슨소회가 그리ᄃᆡ단ᄒᆞᆫ지 그부인더러무를지경이면 ᄃᆡ답할여가도업시옥년이를부르면서 도라닷니더라 {{nop}}<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> lnz5jfoubu1yhy8148ew3bae7x90zth 페이지:天文學.djvu/72 250 106573 453912 402064 2026-06-16T14:18:40Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453912 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="이학민문헌전자화" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{{옛한글쪽 시작·}}一次太陽面에現出ᄒᆞᄂᆞᆫ斑點의數ᄂᆞᆫ或差異가有ᄒᆞᆷ으로恒常差縮이有ᄒᆞᆫ지라此ᄂᆞᆫ十一年의週期ᄅᆞᆯ作ᄒᆞᄂᆞ니卽十一箇年에最多數오又ᄂᆞᆫ最少數가되야最多數가되ᄂᆞᆫ年에ᄂᆞᆫ凡八十個인ᄃᆡ其一部ᄂᆞᆫ獨立의斑點이오一部는斑點羣을成ᄒᆞᄂᆞ니라最少數의年에ᄂᆞᆫ數個月間에一點도不現ᄒᆞ며斑點의多數ᄂᆞᆫ一定ᄒᆞᆫ帶를成ᄒᆞ야現出ᄒᆞ者로其在處ᄂᆞᆫ赤道의北南三度와四十度間에有ᄒᆞ며赤道附近과極方에ᄂᆞᆫ斑點이極少ᄒᆞ니라<br/>週期ᄂᆞᆫ十一年이나實은百年間에平均九週期가有ᄒᆞᆫ지라週期ᄅᆞᆯ精密히言ᄒᆞᆫ진ᄃᆡ平均十一年과九分一이라但一年의早晚이有ᄒᆞᆷ은普通의事이라最近最少數의年은我開國四百九十五年이오現今은又最大數週期中에當ᄒᆞ니라<br/>斑點은如何ᄒᆞᆫ性質인지未詳ᄒᆞ나推想컨ᄃᆡ太陽大氣中에有ᄒᆞᆫ物의一部分이冷却ᄒᆞ야失光ᄒᆞᆷ에基因ᄒᆞᆫ者라ᄂᆞᆫ說이有ᄒᆞᆫ지라卽此大氣ᄂᆞᆫ非常ᄒᆞᆫ高熱度의瓦斯로成立ᄒᆞ야此瓦斯의一部分이太陽面上의破裂ᄒᆞᆷ에因ᄒᆞ야宇宙間에投出ᄒᆞ얏슴으로此處가冷氣ᄅᆞᆯ遇ᄒᆞ야凝集失光ᄒᆞ야太陽面에墜落ᄒᆞᆷ이라此ᄅᆞᆯ卽斑點이라云ᄒᆞᄂᆞ니此五斯<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> 9zmo13u5mvyeva9f51pqkwv638w1lcp 페이지:월인천강지곡 상권.pdf/43 250 106713 453922 402311 2026-06-16T14:19:01Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453922 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{{더크게|프〮니〮 님〯금〮 씬{{*|臣}}ᅘᅡ〯{{*|下}}ㅣ ᅌᅴ{{*|疑}}심{{*|心}} 아니〮ᄒᆞ〮시니〮}} :{{더크게|끠{{*|其}}륙〮{{*|六}}씹〮{{*|十}}ᅙᅵᇙ〮{{*|一}}}} {{더크게|꺄{{*|伽}}쌰{{*|闍}}산{{*|山}}코〯{{*|苦}}ᅘᆡᇰ〮{{*|行}}애〮 륙〮{{*|六}}년{{*|年}}을〮 안ᄌᆞ샤〮 마리〮 우희〮 가〯치〮 삿기〮 치〮니〮}} {{더크게|교ᇢ{{*|憍}}띤{{*|陳}}ᅀᅧ{{*|如}} 유〯무에〮 삼{{*|三}}뿐〮{{*|分}}이〮 슬ᄒᆞ샤〮 술위〮 우희〮 쳔〯 시러〮 보내〮시니〮}} :{{더크게|끠{{*|其}}륙〮{{*|六}}씹〮{{*|十}}ᅀᅵ〮{{*|二}}}} {{nop}}<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> knh5orhamt5uv02be5x4qs4ajah732c 구급간이방/권지이 0 111418 453862 427992 2026-06-16T13:27:41Z Blahhmosh 13019 /* 九竅出血附齒閒出血 아홉〮굼긔〮 피〮나〯미라 니〮 ᄢᅵ〮메 피〮 나〯미〮 조찻〮ᄂᆞ니〮라 〇아홉 굼근〮 두〮 귀〮와〮 두〯 눈〯과 두〯 고〮콰 입〮과 대〯쇼〯변 나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮왜〮라 */ 453862 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지이 | 이전 = [[../권지일|권지일]] | 다음 = [[../권지삼|권지삼]] |연도=1489년 }} ==頭痛<sub>머리 알호미라 </sub>== 宜服和劑方川芎茶調散消風散管{{문자 주석|見大全|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}良方芎芷香蘇散 화졔〮바ᇰ 애〮 쳔구ᇰ다됴〯산〮 과쇼푸ᇰ산〯과 {{문자 주석|관견〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}대〯젼랴ᇰ바ᇰ 애〮 구ᇰ지〮햐ᇰ소산〯과〮ᄅᆞᆯ 머{{문자 주석|고〮미 맛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}다ᇰᄒᆞ니라 頭痛不忍童子{{문자 주석|小便|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|ᄉᆞᆫ아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆡ 오{{문자 주석|좀 一升|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}}}{{문자 주석|豉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|젼국|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 半合}}同煎至五分去滓溫溫頻服 머리 ᄎᆞᆷ디 몯게 알ᄑᆞ거든 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오{{문자 주석|좀 ᄒᆞᆫ |원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}되〮와 젼국 반〯홉과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 달혀〮 반〯만 {{문자 주석|ᄃᆞ외|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야ᄌᆞ조 머그〮라 川烏頭{{*|一枚炮裂去皮臍擣令碎}}生薑{{*|一分切}}水一中盞煎至五分去滓入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}半合相和服之 쳔오두 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져 구워 거플와 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗고〮 디허〮 ᄇᆞᇫ〮오〮니와〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 두〯 돈〯 반〯사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 홉애 달혀〮 반〯만〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄢᅮᆯ〮 반〮 홉녀허 섯거〮 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}一顆去皮硏取自然汁令病人{{문자 주석|仰臥|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}垂頭以銅筯點少許瀝入鼻中急令□□□眼中淚出差 마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기고 ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙{{문자 주석|을벼ᇰ〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 졋바{{문자 주석|누어|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 머{{문자 주석|리|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞᆯ 드리디{{문자 주석|게 ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}고〮구리〮 져〮로 져〯고{{문자 주석|매|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 디{{문자 주석|거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 곳〮굼긔〮 처〮디〯오 ᄲᆞᆯ리〮 부러〮 머릿〮 골〮슈〮에 들〮에 ᄒᆞ라 누네 누ᇇ므〮리 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}末和蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}傅舌上吐卽止 지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레〮 ᄆᆞ라〮 혀〮우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 토〮ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 頭痛以生蘿蔔汁{{*|ᄂᆞᆯ 댓무ᅀᅮ 즙〮}}用筆管{{*|붇〮ᄌᆞᄅᆞᆺ대〮}}吹入鼻卽愈 머리〮 알ᄑᆞ〮거든 ᄂᆞᆯ 댓〮무ᅀᅮ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙을〮 붇〮 ᄌᆞᄅᆞᆺ〯대〮로 고해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 自殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에}}碾爲末去絲以熟水下二錢匕立差 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 실〯 앗〯고 니근〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 甘草 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}等分切濃煮服一椀日二三度 감초〮와 지〯지 ᄡᅵ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 사ᄒᆞ〮라 디투〮 글힌〮 믈〮ᄒᆞ 사발〮 을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰 머그〮라 頭風頭痛 荊瀝{{*|가ᄉᆡ〮나못 진〯}}不限多少服 머리〮예 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러 알ᄑᆞ거든〮 가ᄉᆡ〮나못 진〯 을하나〮 져〯그나〮 머그〮라 苦葫蘆子{{*|ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮}}擣細羅吹半字於鼻中其痛立止遂左右用之 ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매 곳굼긔〮 불〯면〮 그 알포〮미 즉〮재 그츠〮리니〮 왼〯녀기 알ᄑᆞ거든〮 왼〯녁고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮불〯라 頭痛鼻塞頭目不利 丁香{{*|一分}}白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}半兩 瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 一兩}}擣細羅爲散每用半字已來吹入鼻內卽差 머리〮 알ᄑᆞ고〮 고〮히 막고〮 머리〮와눈〮괘〮 환티〮 아니〮커든〮 뎌ᇰ햐ᇰ 두〯 돈〯 반〯과〮구리댓〮 불휘 반〯랴ᇰ 과〮ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매〮 고〮 안해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 頭痛欲裂 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}二兩酒一升煮取六合飮之至再服 머리〮 ᄣᆞ리〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알ᄑᆞ거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘〮 두〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예〯 글혀〮 엿 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 머고〮ᄃᆡ 거듧〮 머그〮라 氣攻頭痛如破者 葫蘆巴{{*|炒}}三稜{{*|ᄆᆡ자〮깃 불휘〮 剉醋浸一宿各一兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮一分}}爲末每服二錢生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}或酒調下 긔〮운이〮 우흐〮로 올아〮 머리〮 알포〮미 ᄣᆞ리ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮거든〮 호로파 봇고〮니와〮 ᄆᆡ자깃 불휘〮 사 ᄒᆞ〮라 초 애〮ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯니〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄆᆞ〮ᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 구〮으〮니 두〯 돈〯반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮리어나〮 수리〯어{{문자 주석|나〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮러 머그라 芋蒡{{*|우ᅌᅯᇰ〯}}根莖取汁酒和塩{{*|소곰}}少許煎成膏塗痛處用力摩之令大熱 우ᅌᅯᇱ 불휘〮와 줄기〮와〮ᄅᆞᆯ 즛두드〮려 즙〮 ᄧᅡ〮 수레 프〮러 소곰 져〯기〮 녀허〮 달혀〮 얼의어든〮 알 ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄆᆡ〮이〮 ᄡᅮ처〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라〮 馬遺飮水服之 ᄆᆞᆯ 먹다가〮 기튼〮 므를 머그〮라 一切頭疼服藥不效者 甘草一兩半水一椀煎七分去滓溫服未效加二兩 대〯도〮ᄒᆞᆫ 머리〮 알핏〮 벼ᇰ〯에〮 약〮머거〮 됴〯티〮 아니〮커든〮 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯을〮믈〮 ᄒᆞᆫ사발〮애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 됴〯티〮 몯〯거든〮 두〯 랴ᇰ을〮더ᄒᆞ라〮 偏正頭痛 穀精草一兩爲末用白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}調攤紙花子上貼痛處乾又換 ᄧᅡᆨ 머리〮 알ᄑᆞ며〮 대〯도〮히 알ᄑᆞ거든〮 곡〮져ᇰ초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄆᆞ라〮 죠ᄒᆡ〮 우희 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라 브티〮라 猪牙皁角{{*|去皮筋}}香白芷{{*|구리댓〮 불휘}}白附子{{*|ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘〮}}各等分爲末每服二錢食後臘茶淸{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 믈〮}}調下右痛右側臥左痛左側臥兩邊皆疼仰臥 도ᄐᆡ〮 엄〯 ᄀᆞ〮ᄐᆞᆫ 조〯각〮을 거플와〮 실〯와〮 앗〮고〮 구리〮댓〮 불휘〮와 ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 밥머근〮 후〯에〮섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 므레 먹고〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁으〮로 히즈〮 눕고〮 왼녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼〯녁으로 히즈〮 눕고〮두〯 녀기〮 다〯 알ᄑᆞ거든〮 졋바〮 누 으라〮 頭偏痛不可忍 篦麻子{{*|半兩去皮}}棗{{*|대〯초〮 十五枚去核}}都擣令熟塗在紙上用筯一隻卷之去筯內在鼻中良久取下淸涕 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 반〯 랴ᇰ거플 밧기〮니와〮 대〯초〮 열〯 다ᄉᆞᆺ〮 낫〯 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 디허〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 져〮ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ〮애〮 ᄆᆞ라〮 져〮란 앗〯고〮 고〮 안해〮 녀 흐면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 고〮히 흐르리〮라 蓖麻子一兩去皮爛硏絞取汁於頭偏痛處塗之 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ을〮 거플 밧기〯고〮 므르 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅡ〮 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 細辛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}等分硏勻每用一字許左邊疼吹入右鼻右邊疼吹入左鼻甚效 셰〮시ᇇ 불휘〮와 셕〮우화ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 {{문자 주석|ᄀᆞ〮라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 져〯고매〮 왼〯겨티〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ 겨티〮 {{문자 주석|알ᄑᆞ거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}든〮왼〯녁 고해〮불〯면〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 京芎{{*|구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮}}細剉酒浸服之{{문자 주석|佳|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사{{문자 주석|ᄒᆞ라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ니〮라 ==卒咳嗽<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤 깃ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 熱嗽痰濃鼻熱腥氣飮冷水而暫止者宜以小柴胡湯治之 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮추〮미 걸〯오〮 고〮히 덥〯고〮 비린〮 긔〮운도 이셔〮 ᄎᆞᆫ〮 믈〮 머거〮든〮 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ니〮란 쇼〯싀호타ᇰ으〮로 고툐〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 冷嗽痰薄呷熱湯暫止者宜理中湯加五味子 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운으〮로 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮 추〮미 ᄆᆞᆯᄀᆞ니 더 운〮 믈〮 머거〮든 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮란 리〯튜ᇰ타ᇰ애〮 오〯미〮ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 더드〮려 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒咳嗽肺壅痰滯上焦不利 松木屑{{*|소〮나〮못 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}皁莢{{*|二兩去黑皮塗酥炙微黃妙去子}}搗羅爲末煉蜜和丸如梧桐子大每服以粥飮下十丸日三四服 과ᄀᆞ리〮 기츰〮기치〮고 가ᄉᆞ〮미 막고〮 추〮미 다와텨〮 우히〮 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 소〮나못 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮조〯협〮 두〯 랴ᇰ거믄〮 거〮플 앗〯고〮 수〮유 ᄇᆞᆯ라〮 구어〮 져〯기〮 누르〮고 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환을〮머귀〮 여름〮 마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 쥭〮 므〮레 열〮환곰〮 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번 머그〮라 卒咳嗽胸膈不利 豉{{*|젼국 半兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 半兩炮裂剉}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ〮고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃}}都搗篩爲散以水三大盞煎至一盞半去滓內飴糖{{*|엿〮}}一兩更煎令化分爲三服一日服盡 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮고 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 젼국 반〯 랴ᇰ과〮ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 반〯 랴ᇰ죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ더은〮 므〮레 ᄌᆞ〮마 거플와〮 ᄲᅩ로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇고〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮엿〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ녀허〮 다시 글혀〮여〮시〮 프〮러디〮거든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᄅᆞ 다〯머그〮라 卒咳嗽肺壅面腫心胸不利甜葶藶{{*|ᄃᆞᆫ 두〮루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 一兩隔紙炒令紫色搗}}大棗{{*|一十枚擘破}}以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服不計時候溫服 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 깃고〮 가ᄉᆞ〮미 마가〮 ᄂᆞ치〮 븟고〮 가ᄉᆞ〮미훤티〮 아니〮커든〮 ᄃᆞᆫ 두루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ〮로〮 ᄉᆞᅀᅵ〮 두〮어 봇가〮 비〮치 븕거든〮 디흐니〮와 대〯초〮 열〮낫〯 ᄢᅢ혀니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯되〮예〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 肺寒卒咳嗽 細辛{{*|半兩 搗爲末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 半兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃硏如膏}}於鐺中鎔蠟{{*|밀〯}}半兩次下酥{{*|수유}}一分入細辛杏仁丸如半棗大不計時候以緜裹一丸含化嚥津 폣〮 긔〮운이〮 차〮 믄득 기〯춤〮 기〮치〮거든〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 반〯 랴ᇰ디혼〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 반〯 랴ᇰ 더운〮므〮레 ᄃᆞ〯마 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇가〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞ른ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 소ᄐᆡ〮 밀〯 반〯 랴ᇰ노기〮고 버거〮 수〮유 두〯 돈〯 반〯 녀코〮 셰〯신과 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮솝〯과〮ᄅᆞᆯ 녀허〮 대초〮 반〯낫〮마〮곰 환ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 소오매〮 ᄒᆞᆫ환곰〮 ᄡᅡ〮 머구〮머 녹거든〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 暴熱嗽 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 四十枚}}紫蘇子{{*|ᄎᆞ쇠 ᄡᅵ〮 一升}}橘皮{{*|귨거플 一兩}}柴胡{{*|四兩}}㕮咀以水一斗煮取三升分三服常作飮服 과ᄀᆞ리〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 기춤〮에 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ 솝〯 마ᅀᆞᆫ〮 낫〯과〮 ᄎᆞ〮쇠 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ되〮와 귨〮 거플 ᄒᆞᆫ량과〮 싀홋 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 서〮 되〮어든〮 세헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머고〮ᄃᆡ 샤ᇰ녜〮도〮 이〮리 ᄒᆞ〮야머그〮라 卒嗽以百部根 生薑二物各絞汁合煎服二合 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮부〮근 과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 과〮두〯 가짓〮 거슬〮 제여곰〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〯을 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 두〯홉을 머그〮라 卒咳嗽以梨{{*|ᄇᆡ}}一顆刺作五十孔每孔內椒{{*|고쵸}}一粒以麪裹於熱火灰中煨令熟出停冷去椒食之 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮거든〮 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 쉰〯 굼〮글〮 ᄠᅳᆲ〯고〮 구무마〯다〮 고쵸 ᄒᆞᆫ낫〮곰〮 녀코〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮노올〮압〮ᄌᆡ예 구어〮 닉거든〮 내〯야〮 시겨〮 고쵸〮 앗〯고〮 머그〮라 暴嗽一服便安 阿膠{{*|갓플〮 二片炙}}生薑{{*|十片}}大烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ홧 여름〮 二介槌}}甘草{{*|半寸}}紫蘇{{*|ᄎᆞ〮쇠 一兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 七介去皮尖}}鶯粟穀{{*|야ᇰ고밋〮 {{SIC|디ᇰ|다ᇰ}}아리〮 一介去穰幷蔕}}大半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭 불휘〮 三介湯泡}}水一大梡煎六分去滓任意服之不拘時候臨睡服尤佳 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄒᆞᆫ 복〮 을머그〮면 즉〮재 편안ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 갓플〮 두〯 편〮브〮레 ᄧᅬ〯요니〮 와ᄉᆡᇰ아ᇰ 열〮 편과〮ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ홧 여〮름〮 크〮니 두〯 낫〯 두드〮리니〮 와 감초〮 반〯촌〯 과〮ᄎᆞ〮쇠 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯닐굽〮 낫〯 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아ᅀᆞ〮니와〮 야ᇰ고〮밋 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ 낫〯솝〯과〮 고고리〮 아ᅀᆞ〮니와〮 굴〯근〮 ᄭᅴ〯모롭〮불휘〮 세〯 낫〯 더운〮므〮레 시스니와〮ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 사바〮래 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈 ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 잘 제〮 머고〮미 더욱〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 寒燠不常人多暴嗽咽痛聲嗄鼻塞痰稠喘急 麻黃{{*|不去節}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 不去皮尖}}甘草{{*|不炙各二兩}}㕮咀每三大錢薑五片煎七分去滓無時服 치우락〮 더우〮락 호〮미일〮뎌ᇰ티〮 아니〮호〮ᄆᆞ로 사〯ᄅᆞ미〮 해〯 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ야 모기〮 알ᄑᆞ고 소리〮 쉬〯며〮 고〮히 막고〮 추〮미 걸〯며〮 수〮미〮 ᄌᆞᆺ거 든〮 마화ᇰ ᄆᆞᄃᆡ 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 감초브〮레 아니〮ᄧᅬ〯니〮 각〮 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 ᄒᆞᆫᄢᅴ〮 서〯 돈〮곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편 조쳐〮 녀허〮글히니 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 痰喘 人參{{*|심〮 一寸許}}胡桃肉{{*|다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮 一介去殼不剝皮}}煎湯服 추ᇝ〮 긔〮운으〮로 쳔〯만〮 커든〮 심 ᄒᆞᆫ촌〯만〮 ᄒᆞ니〮와 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ낫〯 다ᇰ아리〮 앗〯고〮 보ᄆᆡ〮 밧기〮디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 달혀〮 머그〮라 卒咳嗽以白蜆殼不計多少淨洗擣硏令細每服以粥飮調下一錢日三四服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮현〮각〮 을하나〮 져〯그〮나 조〮히 시서〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번곰〮 머그〮라 痰嗽以生薑自然汁調理中蘇合各爲圓用湯解而飮 추ᇝ〮 긔〮운으〮로기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮에 리〯튜ᇰ과〮 소합〮원과〮ᄅᆞᆯ 저여곰 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 더은〮 므〮레 프〮러 머그〮라 暴患痰厥不省人事 生淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 기름〮}}一盞灌入喉中須臾逐出風痰立愈 과ᄀᆞ리〮 추〮미 걸〯오〮 긔〮운이〮 차〮 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮 몯〯 ᄎᆞ〮리거든〮 ᄂᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 목의〮 브ᅀᅳ면〮 아 니〮한ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 ᄇᆞᄅᆞᇝ 긔〮운엣〮 춤〮을 내〯조차〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒上氣鳴息便欲絶搗韮{{*|염〯교}}絞汁飮一升許立愈 과ᄀᆞ리〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮 수〯미〮 되〯오〮 주글〮가 식브닐〮 염〮교 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 細切桑根白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 三升}}生薑{{*|三兩}}吳茱萸{{*|半升}}水七升酒五升煮三沸去滓盡服之一升入口則氣下 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮론 ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 서 되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ과〮 오슈유 반〯되〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮닐굽〮 되〮와 술 닷되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다〯 머그〮라 ᄒᆞᆫ되〮 이베〮 들〮면 긔〮운이〮 ᄂᆞ리〮리라〮 末人參{{*|심}}服方寸匕日五六 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴〮 ᄒᆞ〮ᄅᆞ 대〯엿〮 번머그〮라 卒得寒冷上氣 乾蘇葉{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 三兩}}陳橘皮{{*|무근〮 귨〮 거플 四兩}}酒四升煮取一升半分爲再服 과ᄀᆞ리〮 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 석 랴ᇰ과〮무근〮 귨〮 거플 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 술 넉〯되〮예 달혀〯 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 卒得咳嗽 釜月下土{{*|가마〮 믿〮 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 七分}}擣爲丸梧子大服十四丸 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮 어〯더〮든 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〮 돈〯반〯과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 닐굽〮 돈〯반〯과ᄅᆞᆯ 디허 머귀〮 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 열〮 네〯환을〮 머그라 烏雞一頭治如食法以好酒漬之半日出雞服酒一云苦酒{{*|초}}一斗煮白雞{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ}}取三升分三服食雞肉莫與塩食則良 오계 ᄒᆞᆫ나ᄒᆞᆯ〮 샤ᇰ녜〮 먹ᄂᆞᆫ 야ᇰ〯으〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 나잘〮만〮 ᄃᆞ〮마 둣다가〮 ᄃᆞᆰ으〮란 앗〯고〮 수ᄅᆞᆯ〮 머그〮라 ᄒᆞᆫ고댄〮 닐오〮ᄃᆡ 초 ᄒᆞᆫ 마래〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ을〮 글혀〮 서〯 되〮어든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화 먹고〮ᄃᆞᆰ의〮 고길〮 머고〮ᄃᆡ 소곰 업〯시〮 머{{문자 주석|고미|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 됴〯ᄒᆞ니〮라 桃仁{{*|복셔ᇰ화ᄡᅵ〮 솝 三升去皮搗}}著器中密封頭蒸之一炊頃出曝乾絹帒貯以內二斗酒中六七日可飮四五合稍增至一升喫之 복셔ᇰ화 ᄡᅵ〮 솝〯 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 거플 앗고 디허〮 그르〮세 담〯고〮 부〯리〮ᄅᆞᆯ 두터이〮 ᄡᅡ〮 ᄆᆡ야〮 ᄒᆞᆫ 솓 밥〮지 ᅀᅳᆯ〮 ᄉᆞᅀᅵ〮만 ᄠᅧ〮 내〯야〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 쟐의〮 녀허 술 두〯 마래〮 ᄃᆞ〮마 닐웨〮만〮 커든〮 너〯덧〯 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 졈〯졈〯 더 ᄒᆞᆫ 되〮예 다ᄃᆞᆮ게〮 머그〮라 飴糖{{*|엿 六兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 六兩末}}豉{{*|젼국 二兩}}先以水一升煮豉三沸去滓內飴糖消內乾薑分爲三服 엿〮 엿 랴ᇰ과〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 엿 랴ᇰᄀᆞ〮로니〮와〮 젼국 두〮 랴ᇰ과〮몬져 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 젼국을〮 세〯 소솜〮 글 혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 엿〮녀허〮 녹거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 椒{{*|고쵸 二百粒搗末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 二百枚熬}}棗{{*|대〯초 百枚去核}}合擣令極熟稍稍合如棗許大則服之 고쵸 ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ〮 낫〯 디흔 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝〮 ᅀᅵ〮ᄇᆡᆨ〮낫〯 봇〮그〮니와〮 대〯초〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허〮ᄀᆞ자ᇰ〮 닉거든〮 졈〯졈〯 대〯초〮ᄡᅵ〮마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 生薑{{*|三兩}}擣取汁乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 屑三兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 一升去皮熬}}合擣爲丸服三丸日五六服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙에ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ 석〯 랴ᇰ과〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮 거플앗〯고 봇그〮니와〯ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 세〯 환곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 다〯엿〮 번 머그〮라 梨{{*|ᄇᆡ}}一顆去核內酥{{*|수〮유}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}麫裹燒令熟食之 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 솝〯 앗〯고〮수〮유와〮 ᄢᅮᆯ〮와〮ᄅᆞᆯ〮 녀허〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮 닉게〮 구어〮 머그〮라 咳嗽去痰涎利胸膈 天南星{{*|두야머〮주저깃〮 불휘〮 炮}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 湯七徧去滑 各一兩}}麁搗篩每服二錢匕水一盞生薑五片同煎至七分去滓放溫食後夜臥細細呷之 기춤〮에 춤〮 업〯게〮 ᄒᆞ며〮 가ᄉᆞᆷ〮 훤케〮 호〮ᄃᆡ 두야머〮주저깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구으〮 니와〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 더운〮므〮레 닐굽〮 번 시서〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것아ᅀᆞ〮니와〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮굵〯게〮 디허〮 두〯 돈〯곰〮 ᄒᆞ〮야 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편을〮녀허〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 밥〮머근〮 후〯와바ᄆᆡ〮 누을 적과〮젹젹 마시〮라 大人小兒暴嗽 石灰{{*|一兩}}蛤粉{{*|바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ로니〮 四錢}}爲細末湯浸蒸餠和丸如豌豆大焙乾每服三十丸溫虀{{*|부〯ᄎᆡ〮}}汁下小兒七丸至十丸早晩食後臨臥服 얼〯운과〮 아ᄒᆡ〮와 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ거든〮 셕회 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ〮로니〮 네〯 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 므〮레 즈ᇰ편〮을 프〮러 ᄆᆞ라〮 코ᇰ마〮곰〮 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 셜흔〮 환곰〮 머고〮ᄃᆡ 부〯ᄎᆡᆺ〮 즙〮을 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 아ᄒᆡ〮란 닐굽〮 환으〮로 열〮 환지〯히 머교〮ᄃᆡ 이른 밥〮느즌〮 밥〮 머근〮 후〯와〮 잘적과〮 머기〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 半兩}}豉{{*|젼국 一兩半}}同炒擣羅爲末煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}丸如梧桐子每服二十丸米飮下 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 반〯랴ᇰ과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 봇가〮 디허〮 ᄀᆞᆯ을〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 머귀 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 스〮믈〮 환곰〮 ᄡᆞᆯ 글힌〮 므〮레 머그〮라 訶梨勒{{*|아ᄌᆞ 生去一核枚}}拍破含之嚥津㳄煎檳榔湯{{*|비ᇰ라ᇰ 글힌 믈〮}}一盞投之 아ᄌᆞ〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 즛텨〮 머구〮머 추〮메 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 버거〮 비ᇰ라ᇰ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을〮 머그라 百部根{{*|四兩}}以酒一斗漬之經宿每服半盞慢火溫飮日三服 ᄇᆡᆨ〮부〮근 넉〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ마래〮 ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯 야〮 반〯잔〮곰 머고〮ᄃᆡ ᄯᅳᆫ〮 브〮레 ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 冷嗽 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮裂三兩爲細末}}膠飴{{*|엿〮 一斤}}一拌勻以瓷器盛置飯上蒸令極熟每服一棗大含化嚥津日三夜二 ᄅᆡᇰ〯긔〮로 기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮라 석〯 랴ᇰᄀᆞ〯ᄂᆞ리〯 ᄀᆞ〮로〮니〮와 엿〮 ᄒᆞᆫ 근과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 사그〯르〮세〮 다 마〮 밥〯 우희〮 ᄠᅧ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ대〯초〮마〮곰 머구〮머 녹거든〮 추〮메 ᄉᆞᇝ〮교〮ᄃᆡ 나ᄌᆡ〮 세〮 번바ᄆᆡ〮 두〯번곰〮 ᄒᆞ라〮 暴患熱嗽 甘草{{*|半兩半炙半生}}黑豆{{*|거믄〮 콩 一百粒半炒半生}}生薑{{*|半兩半煨半生}}烏梅肉{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실〮 一枚半炒半生}}以酒水各一盞同入銀石器內煎至一盞去滓更入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙重煎至一盞食後臨臥放溫細呷 과ᄀᆞ리 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 기춤 깃거든 감초 반 랴ᇰ반만 브레 ᄧᅬ오 반만 ᄂᆞᆯ와거믄 코ᇰ일ᄇᆡᆨ 낫 반만봇고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 반만 브레굽고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 ᄒᆞᆫ낫 반만 봇고 반만ᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 믈와 술와 각 ᄒᆞᆫ되ᄅᆞᆯ 은그르시어나 돌그르시어나 다마 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고ᄯᅩ ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ술 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 밥머근 후와누을 저긔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 젹젹 마시라 咳嗽有失聲音 晉塩{{*|소곰}}葛根{{*|츩불휘}}山梔于{{*|묏지지 ᄡᅵ 等分}}㕮咀水二盞加烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}甘草少許煎至一盞去渣通口食後 기춤 기처 소리 몯ᄒᆞ거든 소곰과 츩 불휘와묏 지지 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 사ᄒᆞ라 믈 두되예 ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실와 감초와져기 녀허 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 머근 후에머그라 暴發咳嗽多日不愈 貝母 桑白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}五味子 甘草{{*|各五錢}}知母{{*|一錢}}款冬花{{*|二兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 三兩}}㕮咀每服一兩水一盞半生薑三片煎至八分去渣溫服食後 과ᄀᆞ리 기춤 기처 여러 날됴티 아니커든 패모와 ᄲᅩᇰ나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플와 오미ᄌᆞ와 감초 각닷 돈과 디못 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과관도ᇰ화 두 랴ᇰ과ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄒᆞᆫ랴ᇰ곰 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷홉애 ᄉᆡᇰ아ᇰ 세 편조쳐 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞᄉᆞ닐 밥머근 후에머그라 ==心腹痛<sub>가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 알호미라 </sub>== 宜服和劑方溫白圓蘇合香圓九痛圓 화〮졔방애〮 온ᄇᆡᆨ〮원과〮 소합햐ᇰ원과 구토ᇰ원과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒心痛腹脇氣滯 桂心{{*|계〯핏 솝}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 一兩炮裂剉}}擣細羅爲散不計時候以酒調下一錢 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 ᄇᆡ 와녑괘 긔운이 토ᇰ티 아니커든 계핏 솝 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ브레 구어 ᄢᅢ혀 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄒᆞᆫ돈을 수레 프러 머그라 卒心痛氣悶欲絶面色靑四肢逆冷 釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초 一合}}雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 一枚打破}}相和攪令勻煖過頓飮之 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 긔운이 답답ᄒᆞ고 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ야 ᄂᆞᆺ비치 프르고 손과 발왜 ᄎᆞ거든 됴ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 홉애 ᄃᆞᆯᄀᆡ알 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ ᄣᆞ려 녀허 섯거 고ᄅᆞ게 저ᅀᅥ 덥게 ᄒᆞ야믄득 머그라 白艾{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ}}二兩熟者以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服稍熱服之 ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ〮 두〯 랴ᇰ니기〮 부븨〮요니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 두〯되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야머그〮라 靑布{{*|쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮}}裹塩如彈子大燒令赤都硏爲末以熱酒調頓服之 쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮예 소고ᄆᆞᆯ〮 탄ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄡᅡ〮 ᄉᆞ〮라 븕거든〮 다〯 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〯 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 믄득〮 머그〮라 鐺底墨{{*|솓 미틧〮 거〮믜여ᇰ}}以熱小便{{*|오좀〮}}調下二錢 솓 미틧〮 거믜여ᇰ 두〯 돈〯을〮 더운 오좀〮애 프〮러 머그〮라 蒸大豆{{*|코ᇰ}}或煮豆以囊盛更番熨痛處冷復易之 코ᇰ을〮 ᄠᅵ〮거나〮 글히〮거나〮 ᄒᆞ〮야쟐의〮 녀허〮 ᄀᆞ라〮곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ람〯 ᄒᆞ라 暴心痛不可忍 石菖蒲{{*|돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 一兩}}良薑{{*|半兩}}細末醋糊爲圓如菉豆大每服二十圓菖蒲湯{{*|쇼ᇰ의마〮 날ᄒᆡᆫ〮 믈}}下或作散米飮調下亦得 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 랴ᇰ가ᇰ 반〯 랴ᇰ과〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 녹〮둣 낫〯만 케 비븨〮여 스믈 낫〯곰 쇼ᇰ의마〮 글〮힌〯 므〮레 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므레프〮러 머거〮도〮됴〯ᄒᆞ니〮라 卒心痛 東引桃枝{{*|도ᇰ녁으로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지}}一把切以酒一升煎取半升頓服大效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 도ᇰ녁으〮로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 사ᄒᆞ〮라 술 ᄒᆞᆫ〮되〮예〮 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮면 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 生油{{*|ᄂᆞᆯ 기름〮}}半合溫服差 ᄂᆞᆯ 기름〮 반〯홉을〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 令病人當戶以坐若男子病者令婦人以一杯水以飮之若婦人病者令男子以一杯水以飮之得新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}尤佳又以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一分水二分飮之益良也 병〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 문〮 바ᄅᆞ 안쵸〮ᄃᆡ〮 남진 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란〮 겨〯지비〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 머기〮고 겨〯집 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란남진이〮 믈 ᄒᆞᆫ 잔〮을머기〮라 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮를 머기〮면〮 더욱〯 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 ᄢᅮᆯ〯 ᄒᆞᆫ분과〮 믈〮 두〯분과〮ᄅᆞᆯ 프〮러머거〮도〮 더욱〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 竈下熱灰{{*|브ᅀᅥᆨ 아래〮 더운〮 ᄌᆡ〮}}篩去炭分以布囊貯令灼灼更番以熨痛上冷更熬熱 브ᅀᅥᆨ 아래〮더운 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 체〯로 처〮 숫글 업〯게〮 코〮 ᄂᆞᆫ화〮 뵈〮 쟐〮의〮 녀허〮 듯듯게〮 ᄒᆞ〮야 서르 ᄀᆞ라〯곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 봇가〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라 桃仁{{*|복셩화 ᄡᅵ}}七枚去皮尖熟硏水合頓服良亦可治三十年患 복셔ᇰ화 ᄡᅵ 닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와 부리 앗고 니기 ᄀᆞ라 므레 프러 믄득 머그면 됴ᄒᆞ니라 ᄯᅩ 셜흔 ᄒᆡᆺ 벼ᇰ도 고티리라 郁李人{{*|산ᄆᆡ〯ᄌᆞ ᄡᅵ}}三七枚爛嚼以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}下□飮溫湯尤妙須臾痛止却煎薄塩湯熱呷 산ᄆᆡᄌᆞ ᄡᅵ 세 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄂᆞ론케 십고 ᄀᆞᆺ 기론 므레 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 더운 므레 머고미 더 됴ᄒᆞ니 이ᅀᅳᆨ고 알포미 긋거든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 소곰 므를 글혀 더우니 머그라 多年石灰{{*|오란〮 셕회}}每服輕者半錢重者一錢熱酒調服 오란 셕회ᄅᆞᆯ 봇가 우연히 알ᄂᆞ니란 반 돈ᄀᆞ장〮 알ᄂᆞ니〮란〮ᄒᆞᆫ 돈〯곰 더운〮 수레〮 프〮러 머그〮라 麋角{{*|큰〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮}}截破炙黃爲末酒調三錢匕服 큰〮사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ 사ᄒᆞ〮라 누르게〮 봇가〮 ᄀᆞ로니 세 돈〯을〮수레〮 프〮러 머그〮라 陳倉米硏汁服之 대〯차ᇰ애〮 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅩᆫ〮 므〮를 머그〮라 卒中惡心痛 苦參{{*|ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ 불휘〮 三兩}}㕮咀以好酢{{*|초}}一升半煮取八合强者頓服老小分二服 과ᄀᆞᆯ이〮 모〯딘〮 긔〮운 마자〮 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든〮 ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ〮 불〮휘〮석〯 랴ᇰ을〮 사ᄒᆞ〮라 {{문자 주석|됴|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 되〮반애 글혀 여듧〮 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 얼〯운〮은 ᄒᆞᆫ 번에〮믄득〯 먹고〮 늘그〮니와〯 아ᄒᆡ〮와ᄂᆞᆫ〮 두〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머〮그〯라〮 中惡心痛氣急脹滿猒猒欲死 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ 半兩細硏}}赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ 半兩}}瓜蔕{{*|ᄎᆞ밋 고고리 半兩}}擣細羅爲散每服以溫水調下一錢當吐立差良久不吐再服 모딘 긔운 마자 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 긔운이 티와텨 탸ᇰ만ᄒᆞ야 ᄒᆞ마 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 셕우화ᇰ 반 랴ᇰᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ로니와 블근 ᄑᆞᆺ 반랴ᇰ과 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 토ᄒᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리니 오래 토티 아니커든 다시 머그라 一切心痛 胡椒{{*|고쵸 四十九粒}}乳香{{*|一錢}}爲末男用生薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下女用當歸酒{{*|스ᇰ암촛 블휘 글힌 술}}調下 대도ᄒᆞᆫ 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞᆫ 벼ᇰ에 고쵸 마ᅀᆞᆫ 아홉 낫과 ᅀᅲ햐ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 남진은 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고 겨집은 스ᇰ암촛 불휘 글힌수레 프러머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}一介切碎以新瓦焙乾存性爲末酒調方寸匕 하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄇᆞᅀᅡ 새 디새 우희 노하 브레 ᄆᆞᆯ외요ᄃᆡ 눋디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞ라 수레 ᄒᆞᆫ술만 프러 머그라 烏骨雞糞{{*|오계 ᄯᅩᇰ}}瓦上焙乾爲末每服三五錢酒調服 오계 ᄯᅩᇰ을 디새 우희 노하 블로 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 세 돈이어나 다ᄉᆞᆺ 돈이어나수레 프러 머그라 毡襪後跟{{*|시욱쳐ᇰ 뒤측}}一對男用女者女用男子燒灰酒調服 시욱 쳐ᇰ 뒤측 둘흘 남진은 겨집의 하 겨집은 남진의 하ᄅᆞᆯ ᄉᆞ라 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 머그라 川椒{{*|죠핏 여름}}四兩炒以酒一椀淬之去椒飮酒妙 죠핏 여름 넉〯 랴ᇰ을 봇가〮 술 ᄒᆞᆫ 사발애 더운 제 ᄃᆞᆷ가 죠핏 여름 앗고 그수ᄅᆞᆯ 마쇼미 됴ᄒᆞ니라 九種心痛當太歲上新生槐枝{{*|새〮로 도ᄃᆞᆫ〮 회홧 가지}}一握去兩頭㕮咀以水三升煮取一升頓服 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 그 ᄒᆡᆺ 바ᇰ소앳 새로도ᄃᆞᆫ〮 회화나못 가〮지 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 두〮귿〮 버혀 ᄇᆞ리〮고 사ᄒᆞ〮라 믈〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 九種心痛妨悶 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}半兩末以酒一大盞煎至半盞去滓稍熱服立效 아홉〮 가짓〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 계〯핏 솝 반〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ라〮 술 큰 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〯 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮면 즉〯재 됴〯ᄒᆞ리〮라 九種心痛及蛔虫心痛久不差 苦酒{{*|초}}五合燒靑錢{{*|프른〮 돈〯}}二文令赤淬酒中飮 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ며 벌에로 가ᄉᆞᆷ알파 오래 됴티 아니커든 초 닷 홉애 프른 돈 두나ᄎᆞᆯ 븕게 달와 녀허 그 초ᄅᆞᆯ마시라 心痛 桃白皮{{*|복셔ᇰ화나모 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플}}煮汁空腹以意食之 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 복셔ᇰ화나못 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플 글힌 므ᄅᆞᆯ 고ᇰ심에 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 머그라 行路卒心痛無藥取橘皮{{*|귨〮 거플}}去白炙少許煎飮之甚良 길 녀다가 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 약 업거든 귨 거플 안 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄀᆞᆯ가 ᄇᆞ리고 구어 져고매 므레 달혀 마쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 四十年心痛不差 黍米淘汁{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 믈}}溫服隨多少 마ᅀᆞᆫ ᄒᆡ 가ᄉᆞᆷ알히 됴티 몯거든 기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 므를 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 하나 져그나 머그라 心痛不可忍十年五年者隨手效 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}釅醋{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 초}}煮頓服之取飽不用著塩 가ᄉᆞ〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯게〮 알호〮ᄆᆞᆯ 열〮 ᄒᆡ〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 ᄒᆡ〮어나〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 머그〮면 됻〯ᄂᆞ니〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 글혀〮 ᄇᆡ〮브르게 머고〮ᄃᆡ 소곰 노티〮 말〯라 心氣疼急心疼 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ〮}}一箇去皮殼 棗子{{*|대〯초〮}}一枚去心以胡桃肉放入棗內以紙裹之用火煨過生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}一鍾細嚼嚥下立效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플와〮 다ᇰ아리〮 앗〯고 대〯초〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ 대〮촛〮 안해〮 녀허〮 죠ᄒᆡ〮로 ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 구어 ᄉᆡᆼ아ᇰ {{문자 주석|글|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ애 ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 枯白礬{{*|브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}不拘多少爲末煉蜜{{*|달힌〮 ᄢᅮᆯ〮}}爲丸如芡實{{*|거싀〮련 여름〮}}大每服一丸細嚼空心用淡薑湯下如食後用白湯送下 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 하나〮 져〮그나〮 ᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 거싀〮련 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄒᆞᆫ 낫〮곰〮 ᄂᆞ로니 시버〮 고ᇰ심애〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레머고〮ᄃᆡ 밥〮머근〮 휘〯어든〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮므〮레 머그〮라 䆴心土{{*|솓 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}爲末滾湯調服方寸匕或以酒調亦妙 솓 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ장〮 달힌〮 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 ᄯᅩ〮 수레〮 프〮러머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 驢屎{{*|나귀〮 ᄯᅩᇰ}}絞汁三五鍾熱服 나귀〮 ᄯᅩᇰ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 세〯 죠ᇰ이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 죠ᇰ이〮어나〮덥〯게〮 ᄒᆞ야 머그라 蟲心痛 鶴蝨{{*|여ᇫ의〮오좀〮플〮}}一兩爲末以溫酢{{*|초}}一盞和空腹服之蟲當吐出 벌엣 긔운으로가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 여ᇫ의오좀플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 ᄀᆞ라 다ᄉᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ되예 프러 고ᇰ심에 머그면 벌에 토ᄒᆞ야 나리라 諸蟲心痛多吐四肢不和冷氣上攻心腹滿悶 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ 열}}如大豆許細硏以溫水和服之立差 벌엣 긔운으로 가ᄉᆞᆷ 알파 만히 토ᄒᆞ며 손과 발왜 ᄌᆞᅀᅧᆫ티 아니ᄒᆞ고 ᄅᆡᇰ긔 티와텨 가ᄉᆞᆷᄇᆡ 답답ᄒᆞ거든 고ᄆᆡ 열 코ᇰ 낫만 ᄒᆞ니ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 凡心腹冷痛熬塩{{*|소곰}}一斗熨熬蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ}}燒磗石{{*|벽〮돌〯}}蒸熨取其裏溫暖止蒸土{{*|ᄠᅵᆫ〮 ᄒᆞᆰ}}亦大佳 믈읫 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ ᄅᆡᇰ긔로 알ᄑᆞ거든 소곰 ᄒᆞᆫ 말 봇가 울ᄒᆞ며 누에 ᄯᅩᇰ도 봇그며 벽돌도 더이며 울호ᄃᆡ ᄇᆡᆺ 안히 덥거든 말라 ᄒᆞᆰ을 ᄠᅧ 울ᄒᆞ야도ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 心腹俱脹疼痛氣短欲死或已絶者取梔子{{*|지지 ᄡᅵ 十四枚}}豉{{*|젼국 五合}}以水二盞先煮豉取一盞半去滓入梔子再煎取一盞去渣服半盞不愈盡服之 가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 다〯 탸ᇰ〯만〮ᄒᆞ〮야 알ᄑᆞ고〮 긔〮운이〮 뎔어 주글 ᄃᆞᆺ거나 주것거나 ᄒᆞ거든 지지 ᄡᅵ 열네 낫과 젼국 닷 홉과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 몬져 젼국글혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 지지ᄡᅵᄅᆞᆯ 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ되 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 반되ᄅᆞᆯ 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다 머그라 卒心腹煩滿疼痛欲死者以熱湯浸手足妙冷再換 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 답답ᄒᆞ야 알파 주글 ᄃᆞᆺ거든 더운 므레 손바ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆷ가 이쇼미 됴ᄒᆞ니 ᄎᆞ거든 다시 ᄀᆞ라곰 ᄒᆞ라 腹痛細嚼石菖蒲{{*|돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘}}飮凉水送下妙 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 십고 ᄎᆞᆫ므를 마셔 ᄂᆞ리오미 됴ᄒᆞ니라 掘地上作一小坑以水滿坑中熟絞取汁飮之 ᄯᅡ해 ᄒᆞᆫ 져고맛 구들 ᄑᆞ고 므를 구데 ᄀᆞᄃᆞ기 브ᅀᅥ 니기 프러 마시라 令人騎其腹溺{{*|오좀〮}}臍中 사ᄅᆞ미 그ᄇᆡᄅᆞᆯ 타 안자 ᄇᆡᆺ보개 오좀 누라 針手足十指頭出血炙臍中七七壯 손발 열 가락 그틀 침으로 ᄣᅵᆯ어 피 내오 ᄇᆡᆺ 보ᄀᆞᆯ 닐굽 닐굽붓글 ᄯᅳ라 卒煩滿嘔逆炙乳下一寸七壯卽愈 과ᄀᆞᆯ이 답답ᄒᆞ야 뷘ᄇᆡᄌᆞᆷᄒᆞ거든 졋 아래ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 닐굽 붓글 ᄯᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 灸兩手大母指內邊爪後第一紋頭各一壯又灸兩手中指爪下一壯卽愈 두 손 엄지가락 안녁 소ᇇ톱 뒤 첫 그ᇝ 그틀 각ᄒᆞᆫ붓글 ᄯᅳ며 ᄯᅩ 두 손가온ᄃᆡᆺ가락 소ᇇ톱 아래 ᄒᆞᆫ 붓글 ᄯᅳ면즉재 됴ᄒᆞ리라 ==卒腰痛<sub>과ᄀᆞᆯ이〮 허리 알포미라</sub>== 卒腰痛不可忍 附子{{*|一枚炮裂去皮臍}}木香{{*|半兩}}檳榔{{*|半兩}}擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알포ᄆᆞᆯ ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞ거든 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디 게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것업게 ᄒᆞ니와 목햐ᇰ 반 랴ᇰ과비ᇰ라ᇰ 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 卒腰痛連脚膝疼 胡麻{{*|ᄎᆞᆷᄢᅢ 三合新者}}附子{{*|一兩炮裂去皮臍}}熬胡麻令香同擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알ᄑᆞ고 허튀와 무룹괘 조차 알ᄑᆞ거든 새 ᄎᆞᆷᄢᅢ 서 홉과 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것 업게 코ᄎᆞᆷᄢᅢᄅᆞᆯ 고ᄉᆞ게 봇가 ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두돈곰 프러 머그라 卒腰痛至甚起坐不得 附子{{*|一兩生用}}吳茱萸一兩蛇床子{{*|ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ 一兩}}擣羅爲末每用半兩以生薑自然汁調如膏攤故帛上於痛處貼熁用衣服繫定覺通熱卽差未退再貼 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알파〮 ᄀᆞ장〯 셜〯워〮 니러〮 안ᄯᅵ〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〯 ᄂᆞᆯ 부ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮오슈유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ〮과〮ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮 제 반〮랴ᇰ곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라걸〯에〮 ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆯ{{문자 주석|ᄀᆞᆫ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 헌〮것 우희 퍼〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브〮티〮고 오〮ᄉᆞ〮로 ᄆᆡ{{문자 주석|야|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄉᆞᄆᆞᆺ 더운〮 주〮ᄅᆞᆯ 알〯면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮니 됴〯{{문자 주석|티|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 아니〮커든〮 다시〮브티〮라 卒腰痛不得俛{{문자 주석|仰|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 鹿角{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ}}長六寸燒擣末酒服之鹿茸{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮 난 털 조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳᆯ〮}}尤佳 과ᄀᆞᆯ이〯 허리〮 알파〮 굽도〮 졋도〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮 기리〮 여슷 치〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 디혼〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮난 털조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳ〮리 더 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리〮}}一枚炙搗篩酒服方寸匕食{{문자 주석|後|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}日三服 쟈래 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 브〮레 ᄧᅬ〯여〮 디허 처〯 수레〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 桂{{*|계〯피 八分}}牡丹{{*|四分}}附子{{*|二分}}搗末酒服一刀圭日再服 계〯피 두〯랴ᇰ과〮 {{문자 주석|모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라ᇇ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부ᄌᆞ〮 다ᄉᆞᆺ〮돈〯과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 죠〯고〮매 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〮번곰 머그〮라 卒腰痛 芫花{{*|半斤}}羊躑躅花{{*|늣거ᅀᅡ〮 픈 굴근 진ᄃᆞᆯ욋곳 半斤}}以醋拌令濕炒令熱用帛裹分作兩包更番熨痛處冷卽復炒熨之 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알ᄑᆞ거든〮 와화 반〯 근과〮늣거ᅀᅡ〮 픈〮 굴〯근〮 진〯ᄃᆞᆯ욋〮곳 반〯 근과〮ᄅᆞᆯ초애〮 섯거〮 젓게〮 ᄒᆞ〮야봇가〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야헌〯거스〮로 ᄡᅩ〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 서르 ᄀᆞ라〮 울〮호ᄃᆡ ᄎᆞ〮거 든〮 다사〮 봇가〮울〮ᄒᆞ라〮 蕓薹子{{*|一兩}}擣羅爲末醋調塗於蠟 {{*|밀}}紙 上貼痛處覺熱極卽去之痛止 운ᄃᆡ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 밀〯 드〮린 죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브텨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〯거든〮 ᄠᅦ〮혀〮 더디〮면 알포〮미 그츠〮리라 ==絞膓沙<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〮딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮 견ᄃᆡ〮디 몯〯호〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方六和湯香薷散 화졔〮바ᇰ애〮 {{문자 주석|륙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}화타ᇰ과〮 햐ᇰ유산〯과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 絞膓沙痛不可忍或展轉在地或起或仆其膓絞縮在腹此是中毒之深須臾能令人死急用塩{{*|소곰}}一兩熱湯調灌入病人口中塩氣一到腹其腹卽定 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮알포〮ᄆᆞᆯ〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 구으러 ᄯᅡ해〮셔 닐〯락〮 업더〮디락〮 ᄒᆞ야차ᇰ〮ᄌᆡ〮 뷔〯트〮리{{SIC|허〮|혀〮}} 거두〮쥐〯ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮안해〮 이쇼〮ᄆᆞᆫ 이〮모〮딘〮 긔〮운 마조〮미 기퍼〮 져근더데〮 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 ᄲᆞᆯ리〮소곰 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮더운〮 므〮레 프〮러벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 이〮베〮 브ᅀᅳ라〮 소고ᇝ 긔〮운이〮ᄇᆡ예〮 드〮러가면 즉〮재편안ᄒᆞ리라 絞膓沙腹痛嘔吐泄瀉及霍亂中署煩渴不省人事 馬糞{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}硏同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}擂濾過新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈}}化下卽愈 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞ〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮즈츼〮며 어〮즐ᄒᆞ며〮 더위〮며여〮 답답ᄒᆞ고〮갈〮ᄒᆞ〮야 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮ᄅᆞᆯ 몯〯ᄎᆞ〮리거든〮 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮᆯ〮와 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 저ᅀᅥ〮 바타〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 馬藺{{*|붇곳}}根葉細嚼嚥之立差嚥汁去柤亦可 붇〮곳 불휘〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라시버〮 즙〮만 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 즈ᅀᅴ란〮 ᄇᆞ려〮도〮 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 絞膓沙 苧麻扎十指尖針銚出惡血數點 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯거든 모시뢰〮나 삼〮으〮뢰나〮 열〮소ᇇ가락 그〮틀 ᄆᆡ오〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 모〯딘〮 피〮ᄅᆞᆯ 두〯ᅀᅥ〮 번을〮 처〮디〯라〮 久乾猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ ᄆᆞᄅᆞ니〮}}一塊如指頭大用砂仁二箇碾爲末白湯{{*|글힌〮 믈〮}}調服妙 오래〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 소ᇇ가락 귿〮만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무젹과〮 츅〮사ᅀᅵᆫ 두〯낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머고미 됴〯ᄒᆞ니〮라 收蠶子的舊紙{{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ}}一幅務要去蠶子潔淨燒灰爲末用熱酒調服立效 누에〮 ᄡᅵ〮낸〯 죠ᄒᆡ〮 ᄒᆞᆫ댜ᇰ을〮 누에ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 조〮히〮 업〯게〮 ᄒᆞ고ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==霍亂<sub>도〮와리라 </sub>== 宜服和劑方理中湯治中湯藿香正氣散 화졔〮바ᇰ애〮리〯튜ᇰ타ᇰ과〮 티듀ᇰ타ᇰ과〮 곽〮햐ᇰ져ᇰ〯긔〮산〯과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 霍亂洞下不止 艾{{*|ᄡᅮᆨ〮}}一把水三升煮取一升頓服之良 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ자ᇰ〮 즈츼〮요미〮 긋디〮 아니〮커든〮 ᄡᅮᆨ〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 附子一枚重七錢炮去皮臍爲末每服四錢水兩盞 塩{{*|소곰}}半錢煎取一盞溫服立止 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 낫〯 므〮긔 닐굽〮 돈〯만〮 ᄒᆞ닐〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 구어〮 거플와〮 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗〯고〮 ᄀᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 두〯 되〮예 소곰 반〯돈〯 조쳐〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ〮되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮면 즉〯재 그츠〮리라〮 霍亂吐下腹痛 桃葉{{*|복셔ᇰ홧 닙〮}}煎汁服一升立止冬用皮 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮 즈츼〮여 ᄇᆡ〮 알ᄑᆞ거든〮 복셔ᇰ홧 닙〮 달힌〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 머그면 즉〮재 그츠〮리니〮 겨ᅀᅳ〮리어든〮 거〮프ᄅᆞᆯ〮 ᄡᅳ〮라 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}半兩水一中盞煎至六分去滓不計時候溫服 마ᄂᆞᆯ〮 반〯 랴ᇰ을믈〮 닷 홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 蘆葉{{*|ᄀᆞᆳ〮 닙〮}}一握剉水一大盞煎至五分去滓頓服 ᄀᆞᆳ〮 닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〯 큰〮 ᄒᆞᆫ되예 달혀〮 반〯만〮 커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 濃煎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈}}通手浸手足洗胷脇閒 디투〮 글힌〮 소곰 므〮를 손〮 녀ᄒᆞᆯ 만〮 더웟〮거든 손〮과 발〮와 ᄃᆞᆷ가〮시며 가ᄉᆞᆷ〮과 녑과〮 시스〮라 霍亂轉筋不止 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}末煖酒調下二錢頻服之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〮미 뷔〯트〮러 가거든〮 가마〮 미틧 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 두〯 돈〯곰〮프러 ᄌᆞ조〮 머그〮라 舊木梳{{*|오란〮 얼에빗〮}}一枚小者燒灰爲末酒服永瘥 오란〮 얼에빗〮 져〯그〮니 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮면 여ᇰ〯히〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 車轂中脂{{*|술윗〮 토ᇰ〮앳〮 기름}}塗足心下瘥 술윗〮 토ᇰ앳 기름을 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리라 <ref>51ㄱ ~51ㄴ 낙장</ref> 病人足塗胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}向火灸之旣死乃活 병ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 바래 ᄎᆞᆷ기름을 ᄇᆞᄅᆞ고 브레 ᄧᅬ면 주것더니도 살리라 以湯水漬足膝 더운 므레 발와 무룹과 ᄃᆞᆷ가시라 塩{{*|소곰}}一大匙熬熱童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}一升溫和服少頃當吐下則差氣絶者復通 소곰 큰 ᄒᆞᆫ수를 봇가 덥게 ᄒᆞ야 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오 좀 ᄒᆞᆫ 되예 프러 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 이ᅀᅳᆨ고 토커나 즈츼어나 ᄒᆞ면즉재 됴ᄒᆞ리니주것더니도 다시 살리라 紫檀香濃煮服 ᄌᆞ단햐ᇰ을 디투 글혀 므를 머그라 乾霍亂不吐不瀉腹賬如鼓心胷痰壅 塩{{*|소곰 二兩}}生薑{{*|一兩切}}炒令轉色以童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀}}一大盞煎至六分去滓分爲二服溫溫服之 도〯와〮리〯ᄒᆞ〮야 토〮티〮 아〮니〮ᄒᆞ〮며 즈츼도 아니〮코〮 ᄇᆡ〮 부러〮 붑〮 ᄀᆞᆮ〮고 가ᄉᆞ〮매 추〮미 막딜여〯 잇거든〯 소곰 두〯 랴ᇰ과〮ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 비〮치 고〮텨 ᄃᆞ외어든〮 ᄉᆞᆫ아〮ᄒᆡ 오좀〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〯 반〯남ᄌᆞᆨ〮거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ〮닐 머그〮라 丁香十四枚爲末熱酒一大盞調之頓服不差再服之 뎌ᇰ햐ᇰ 열〮네〯나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 더〮운〮 술 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프러 믄득〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄯᅩ〮 머그〮라 黍米{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ〮}}二合水淘淨水硏澄取白汁呷盡卽差 기자ᇰᄡᆞᆯ〮 두〯 홉을〮 므〮레〮 조〮히 시서〮 므〮레〮ᄀᆞ〮라 ᄆᆞᆰ안초〮아〯 ᄒᆡᆫ〮 즙〮을 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ〮리〮라 霍亂引飮飮輒乾嘔 生薑五兩㕮咀以水五升煮取二升半分二服高良薑大佳 도〮와리ᄒᆞ〮야 므〮를 닛위〮여 머고〮ᄃᆡ 머근다〮마〮다〮 믄〮득 뷘〯ᄇᆡᄌᆞᆷ〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 닷 랴ᇰ을 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닷되〯예 글혀〮 두〯되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 고랴ᇰ강을〮 글혀〮 머고미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 霍亂醫所不治 童女月經衣{{*|남진 아니〮 어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월겨ᇰ슈〮 무든〮 것}}合血燒末酒服方寸匕百方不瘥者用之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 몯〮 고티〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 남진 아니〮어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월〮겨ᇰ슈〮 무든〮 거슬〮 피〮 무든자히〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 술만〮 수레〮 프〮러 머그〮라일〯ᄇᆡᆨ〮 가짓〮 약〮으〮로 됴〯티〮 몯〮ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 이〮 약〮을머기라 霍亂轉筋入腹無奈何者作極醎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}於槽中暖漬之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〯미 두워트〮러 ᄇᆡ〮예 드〮러아〯ᄆᆞ〮리 홀〮 주〮를 몯〮거든〮 소곰 글힌〮 므〮를 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄧᆞ〮게 ᄒᆞ〮야 귀이〮예 븟고〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 ᄃᆞᆷ가〮시라〮 酢{{*|초}}煮靑布{{*|쳐ᇰ 믈〮든 뵈}}搨之冷卽易 초애〮 {{SIC|청|쳐ᇰ}} 믈 든 뵈ᄅᆞᆯ 글혀〮 여러ᄇᆞᆯ〮 가혀〮 우희〮 노호〮ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮 즉〮재 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 霍亂吐不止欲死 生薑{{*|三兩切}}牛糞{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 三合}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도〮와리〯ᄒᆞ〮야 토〮호〮미〮 긋디 아니〮코 주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 석〯 랴ᇰ사ᄒᆞ〯르니〮와 ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 서〯홉과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 {{SIC|빈〯|반〯}}이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯 {{SIC|빈|번}}에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 梨葉{{*|{{SIC|비|ᄇᆡ}}나못 닙}}煮汁服 ᄇᆡ나못 닙〮 글힌〮 즙을〮 머그〮라 霍亂困䔍不識人 雞蘇{{*|믓바ᇰ하 三兩剉}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도와리ᄒᆞ야 ᄀᆞ자ᇰ 셜워 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 아디 몯ᄒᆞ거든 믓바ᇰ하 석 랴ᇰ을사ᄒᆞ라 믈 큰 서 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞᄉᆞ닐 세 번에머그라 霍亂吐利 胡椒{{*|고쵸 七粒}}菉豆{{*|三七粒}}{{밑줄|爲末煎木瓜湯}}{{*|모과〮 달힌 믈}}調下 도와리ᄒᆞ야 토ᄒᆞ며 즈츼어든 고쵸 닐굽 낫과 록두 세 닐굽낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 모과 달인므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}一撮醋一盃同煎八分溫服 소곰 ᄒᆞᆫ져봄과 초 ᄒᆞᆫ잔과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 여듧 분만 커든 ᄃᆞᄉᆞ닐 머그라 霍亂心腹脹痛煩滿短氣未得吐下 生薑若乾薑一二升㕮咀以水六升煮三沸頓服若不卽愈更加作無新藥煮滓亦得 도와리ᄒᆞ야 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 타ᇰ만ᄒᆞ야 알파 답답ᄒᆞ고 긔운이 져거 토티 몯ᄒᆞ며 즈츼디도 몯ᄒᆞ거든 ᄂᆞᆯ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나ᄒᆞᆫ두 되만 사ᄒᆞ라 믈 엿 되예 세 소솜 글혀 다 머고ᄃᆡ 즉재 됴티 아니커든 다시 ᄒᆞ야머그라 새약곳 업거든 달힌 즈ᅀᅴ도 됴ᄒᆞ니라 飮好苦酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}三升小老羸者可飮一二升 됴ᄒᆞᆫ 초 서 되ᄅᆞᆯ 마쇼ᄃᆡ 아ᄒᆡ와 늘그니와 긔운약ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆫ ᄒᆞᆫ두 되만 머그라 溫酒一二升以蠟{{*|밀}}如彈丸一枚置酒中消乃飮無蠟以塩{{*|소곰}}二方寸匕代亦得 술 ᄒᆞᆫ 되어나 두 되어나덥게 ᄒᆞ고 밀 탄ᄌᆞ만치 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 수레 녀허 녹거든 머그라 밀옷 업거든 소곰 두 술만 녀허도 됴ᄒᆞ니라 桂屑{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}半升以煖飮二升和之盡服之 계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ 반〯되〮ᄅᆞᆯ 더운〮 믈〮 두〮되〮예 프〮러 다〮 머그〮라 飮竹瀝{{*|댓〮진〯}}少許亦差 댓〮진〯을〮 져〯고매〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ리〮라 嘔吐煩悶及霍亂 人蔘{{*|심}}一兩麁擣篩用水三盞煎至一盞半去滓重煎令沸投入雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}一枚打轉掠去沫頓服 욕욕ᄒᆞ며〮 토〮ᄒᆞ〮야 답답ᄒᆞ고〮 어〮즐ᄒᆞ〮거든〮 심 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮디허〮 굵〯게〮 처〮 믈〮서〮 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다시〮 달혀〮솟글커든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄣᆞ려〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ 녀허 거품〮 앗〯고〮믄득〮 머그〮라 霍亂渴甚硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}取白汁恣意飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᄅᆞ거〮든〮 ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 힌〮 즙〮을 ᄆᆞ〮ᅀᆞᇝᄀᆞ〮자ᇰ〮 머그〮라 霍亂吐下太渴 黃梁米{{*|누른〮 조ᄡᆞᆯ〮}}淘五升以水一㪷煮取五升澄淸稍溫飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토ᄒᆞ며〮 즈츼〮오 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄆᆞᄅᆞ거든〮 누른〮조ᄡᆞᆯ〮 닷 되〮ᄅᆞᆯ 시서〮 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 닷되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞᆯ〮안초〮아〯 자ᇝ〯간 ᄃᆞᄉᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮라 霍亂吐止而瀉未除者 竃心土{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少硏爲末令極細如粉每服二錢沸湯半盞新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〯 믈〮}}半盞和勻空心服不過二服神效 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮호〮ᄆᆞᆫ 긋고〮 즈츼〮요ᄆᆞᆫ〮 긋디〮 아니〮커든〮 가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 두〯 돈〯곰〮 글힌〮 믈〮 반〮되〮와 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 반〯되〮예 고ᄅᆞ게〮 프〮러 고ᇰ심에〮 머그〮라 두〯번 너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 霍亂後胃氣煩逆用苦苣根{{*|싀홧 불휘〮}}生擣汁飮 도〮와리〮ᄒᆞᆫ 후〯에〮 가ᄉᆞᆷ〮앳〮 긔〮운이〮 답답ᄒᆞ〮야 거스〮리거든〮 싀홧 불휘〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을〮 마시〮라 霍亂 萹豆 香薷{{*|노야기 各一升}}以水六升煮取二升分服單用亦得 도〮와리〮예 ᄇᆡᆨ〮변두와〮 노야기〮와 각〮ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 머 그라 ᄒᆞᆫ것곰〮 머거〮도〮 ᄯᅩ〮됴〯ᄒᆞ니〮라 生胡椒{{*|고쵸}}三十四粒呑之 고쵸 셜흔〮 네〯나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 霍亂已死上屋喚魂又以諸治皆至而猶不差者捧病人腹臥之伸臂對以繩度兩頭肘尖頭依繩下來背脊大骨空中去脊各一寸灸之百壯不治者可灸肘椎已試數百人皆灸畢卽起坐 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 죽거든〮 집우희〮 올아〮 주그〮늬 일후〮믈〮 브르며〮 여러〮 가지〮로고툐〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡ〮ᄅᆞᆯ 자바〮 뉘이〮고 두〯ᄇᆞᆯᄒᆞᆯ〮 길〯 조치〮로 펴〮 노코〮 노ᄒᆞ〮로 두〯ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄀᆞᄅᆞ 견조〮고 그노 다ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆺ〮 두ᇰᄆᆞᄅᆞ 큰〮 ᄲᅧᆺ〮 가온〮ᄃᆡ〮로셔〮 두〯 녁겨토〮로 ᄒᆞᆫ촌〯곰〮 ᄒᆞᆫᄃᆡᆯ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓곰〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 고티〮디 몯〯거든〮 ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄯᅳ〮라 수〯ᄇᆡᆨ〮 ᅀᅵᆫ을〮 시〯험〮ᄒᆞ니〮 다〯 ᄯᅩᆷ〮 ᄆᆞᄎᆞ〮며 즉〮재 니러〮 아ᇇ더〮라 霍亂 枯白礬{{*|브레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}爲末每服一大錢百沸湯點服 도〮와리〮ᄒᆞ〮거든〮 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 소솜〮 글힌〮 므레 프〮러 머그〮라 塩{{*|소곰}}納臍中灸二七壯 소고ᄆᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 녀코〮 두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 服乾薑屑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}三方寸匕 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 세〯 수〮를 머그〮라 生薑一斤切以水七升煮取二升分爲三服 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근을〮 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닐굽〮 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 세〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ}}屑酒和服方寸匕 ᄂᆞᆯ 코ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 ᄒᆞᆫ수〮를 프〮러 머그〮라 炒塩{{*|봇ᄀᆞᆫ 소곰}}二椀紙包紗護頓其胷前幷腹肚上以熨斗火熨氣透卽蘇續又以炒塩熨其背 봇ᄀᆞᆫ〮 소곰 두〯 사바〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᆞ〮고 사로〮 ᄢᅳ려 가ᄉᆞᆷ〮과 ᄇᆡ예〮 여ᇇ고〮 다리〮우〮리예〮 블〮다마〮 울〮ᄒᆞ〮야 긔〮운이〮 ᄉᆞᄆᆞᄎᆞ〮면 즉〮재 살〯리라 ᄯᅩ〮 봇ᄀᆞᆫ〮 소고ᄆᆞ〮로 드ᇰ을〮 울〮ᄒᆞ라〮 大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}磨脚心令遍熱卽差 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 밧바다ᇰ〮애〮 ᄲᅵ븨〮여 두루 덥〯게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==咽喉腫<sub>목 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 宜服{{밑줄|和劑方}}牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ랴ᇰ격〮원{{문자 주석|과〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 咽喉頸外腫及咽乾痛 牛蒡子{{*|우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ 三兩搗碎}}塩{{*|소곰二兩}}炒令熱熨腫上立效 목과〮 목 밧기〮 브ᅀᅳ며〮 모기〮 ᄆᆞᆯ라〮 알ᄑᆞ거든〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 석〯 랴ᇰ디호〮니와〮 소곰 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 덥〯게〮 봇가〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 울ᄒᆞ면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰垂長咽中妨悶 白礬{{*|一兩燒灰}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ〮곳 一兩}}同細硏爲散以筯頭點在懸癰上差 목져〮지 드리〮디〮여 목 안〮히 막고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄇᆡᆨ번〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄀᆞᇇ〮곳 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮 웃그〮트로〮 디거〮 목졋〮 우 희〮 디그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰卒腫 䃃砂{{*|로〮새}}半錢以緜裹細細含嚥津卽差 목져〮지 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 로〮새 반〯 돈〮을〮 소오매〮 ᄡᅡ〮 젹젹 머구〮머 추〮믈〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 咽喉卒生癰腫飮食不通燒枰錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠}}令赤內一盞醋中令沸沸止飮之 모ᄀᆡ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 져〮지 나〮 브ᅀᅥ 음〯식〮을 몯〯 먹거든〮 저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠ᄅᆞᆯ 븕게〮 ᄉᆞ〮라 초 ᄒᆞᆫ 되〮예 녀허〮 글혀〮 글호〮미 긋거든〮 마시라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}一合擣羅爲末以醋調塗之差 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 薤{{*|부〯ᄎᆡ〮}}一握爛搗醋和傅腫上冷復易佳 부〯ᄎᆡ〮 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 므르 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우 희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시 ᄀᆞ〮라〮 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 薏苡人{{*|율믜 ᄡᅵ〮}}七枚以水呑之卽差 율믜 ᄡᅵ〮 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 므〮레 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 風熱肺壅咽喉腫痛語聲不出或如有物硬荊芥穗 {{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}桔梗{{*|도랏〮 二兩}}甘草{{*|炙一兩}}麤末每服四錢水一盞薑三片煎六分去査食後溫服 ᄇᆞᄅᆞᆷ으〮로 덥〯다라〮 폐〯예〮 긔〮운이〮 마가〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ고〮 말〮ᄉᆞᆷ을〮 몯〯ᄒᆞ며〮 ᄯᅩ〮 아〯모〮 거시〮나〮 모ᄀᆡ〮 걸옛ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯 랴ᇰ과〮도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 두〯 랴ᇰ과〮감초 브〮레 ᄧᅬ〯니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ〮아ᇰ세〯 편〯조쳐〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯에〮ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 生薑汁五合蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}三合相和慢火煎成煎每服取半匙尖含化服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즙〮닷 홉과〮ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 반〯숤〮 귿〮곰 ᄯᅥ〮 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 喉痹危急者 巴豆一枚和皮以紙裹當中腰截斷以線繫分塞左右鼻竅中熏之湏臾喉通卽取出 목 브ᅀᅥ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 바ᄃᆞ〮랍〮거든〮 파두 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거 플 조ᄎᆞᆫ〮 재 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 가온〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 나게〮버히〮고 그버흔 거슬〮실〯로〮 ᄆᆡ야〮 두〯녁 곳〮굼긔〮 녀허〮 그〮긔〮운을〮 ᄧᅬ〮면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 투ᇰ커든〮 즉〮재아ᅀᆞ〮라 急喉痹逡巡 不救 皂莢{{*|去皮子生半兩}}搗爲末每服少許筯頭點在腫處更以醋調藥末厚塗項下湏臾便破少血出卽愈 과ᄀᆞᆯ이〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 져근더데〮 사ᄅᆞ디〮 몯〯게〮 ᄃᆞ외어든〮 조〯협〮 거플와〮 ᄡᅵ〮와 앗〯고〮 ᄂᆞᆯ 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 미ᇰᄀᆞ〮라 져〯고매〮 졋〮 웃그테〮 무텨〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 딕고〮 ᄯᅩ〮 이〮 약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮초애〮 ᄆᆞ라〮 목 아래〮두터이〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄩᅥ〮디〮여 져〯기〮 피〮 나면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 脾肺壅熱咽膈腫疼不利 惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 隔紙炒香一兩}}甘草{{*|炙剉一分}}荊芥穗{{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}麤擣篩每服三錢匕水一盞煎至七分去滓溫服 비와〮 폐〯와〮 긔〮운이〮마가〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 모기〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 훤티〮 아니〮커든〮 ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮죠ᄒᆡ〮 ᄭᆞᆯ〮오 봇가〮 고ᄉᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮감초〮 브〮레 ᄧᅬ〯여 사ᄒᆞ〮로니〮 두〯 돈〯반〯과〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 굵〯게〮 디허〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〯 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 咽喉卒腫痛不下食 雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮}}一枚去殼攪令黃白勻服之 모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 음〯시〮기 ᄂᆞ리〮디 몯〯거든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거플 앗〯고〮 누른〮ᄌᆞᅀᆞ〮 ᄒᆡᆫ〮ᄌᆞᅀᆡ〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 머그〮라 白麫{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}不計多少以苦酒{{*|초}}和塗喉外腫處 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 초애〮 ᄆᆞ라 목밧 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 大豆{{*|코ᇰ}}一合以水一大盞煮取七分去滓含嚥 코ᇰ ᄒᆞᆫ 홉을〮믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮머구〮머 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 白礬少許硏碎以緜裹含嚥津卽差 ᄇᆡᆨ번〮을 져〯고매 ᄀᆞ라 소오매〮 ᄡᅡ〮 머구〮머셔 춤〮을 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 黃蘗末{{*|화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᄅᆞ}}醋調傳腫上乾卽易 화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 筆頭{{*|붇〮 귿〮}}燒灰漿{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}飮調方寸匕服 붇〮 그〮틀 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 ᄒᆞᆫ 술만〮 머그〮라 咽喉忽覺氣塞喘息不通須臾欲絶獨顆蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}一枚削去兩頭可塞鼻竅患左塞右鼻患右塞左鼻喉中膿血出立效 모긔〮 믄득〮 긔〮운이〮 마〮가〮 숨〯 쉬〯디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 져 근 더데〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 두〯녁 그〮틀 갓가〮 ᄇᆞ료〮ᄃᆡ〮 곳〮구무 마ᄀᆞᆯ〮 만〮ᄒᆞ야 왼〯녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ 곳〮굼글〮 막고〮 !올!을!ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼 곳〮굼글〮마가〮 모긔〮셔 고〮롬 피〮 나면〮즉〮재 됴ᄒᆞ리〮라 喉痹卒不語 羊蹄獨根者{{*|ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮}}勿見風日婦人雞犬以陳醋硏和生布拭喉令赤傅 모기〮 브ᅀᅥ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 말〯몯〯ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷ과〮 ᄒᆡ〮와겨〯집과〮 ᄃᆞᆰ과〮 가히〮와 뵈〯디〮 마〯오〮 무근〮 초애〮 ᄀᆞ〮라 프〮러 ᄉᆡᇰ뵈〮 로모ᄀᆞᆯ〮 ᄡᅮ처〮 븕게〮 ᄒᆞ고〮브티〮라 喉痹 白殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 直者炒}}天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 炮各半兩}}擣羅爲散每服一字以生薑自然汁調下如咽喉大叚不通卽以小竹筒{{*|져〯근 대〮로ᇰ}}灌之涎出後用生薑一片略炙含化嚥津 모기〮븟거든〮 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 고ᄃᆞ〮니 봇그〮니와〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레구으〮니와〮 각〮 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머글〮 제 져〯고매〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 프러 머그〮라모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 막거든 즉〮재 져〯고맛〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 브ᅀᅳ라〮 춤〮 난 후〯에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 편〮을자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 머구〮머셔〮 노겨〮 춤〮을ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 {{문자 주석|蛇|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}不以多少揉碎以香爈一介燒烟令患人用竹筒子{{*|대〮로ᇰ}}吸入喉咽內熏破 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 하나〮 져〯그〮나 비븨〮여 ᄇᆞᅀᅡ〮 햐ᇰ노애 ᄉᆞ〮라 ᄂᆡ〮나〮거든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞ〮로 대〮로ᇰ을〮다혀〮 그ᄂᆡ〮ᄅᆞᆯ 드〮리ᄲᆞ〮라 목안〮ᄒᆞᆯ ᄡᅬ〯야〮 헐〯에 ᄒᆞ라〮 生油{{*|ᄂᆞᆯ기름〮}}一合急灌之立愈若未差急解髮令散當頂心取方寸許急捉痛拔之少頃當通如更急則喉下當咽管口灸一壯如麥粒大火至卽差氣雖似絶但心下暖者亦可救此數法皆神驗 ᄂᆞᆯ 기름〮 ᄒᆞᆫ홉을〮 ᄲᆞᆯ리〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄲᆞᆯ리〮머리〮ᄅᆞᆯ 퍼〮 펴〮 ᄇᆞ리〮고 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮옛〮 터럭을〮 ᄒᆞᆫ 지봄〮만〮 ᄲᆞᆯ리〮자바〮 ᄆᆡ이〮 ᄲᅢ〮티〮라 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 토ᇰᄒᆞ 리〮라 ᄒᆞ〮다가〮 다시〮 시급〮히〮ᄃᆞ외어든〮 목 아래〮목구무 마ᄌᆞᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ붓글〮 ᄡᅮᆨ〮을 밀〮낫〯만 ᄒᆞ〮야ᄯᅳ〮라 븘〮긔〮운곳〮 들〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮{{문자 주석|니|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 긔〮운이〮 비록〮 주근〮ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야도〮 가ᄉᆞᆷ〮아래〮옷〮 ᄃᆞᄉᆞ면〮 ᄯᅩ〮 사ᄅᆞᆯ 거시〮라 이〮두〯ᅀᅥ〮 법〮이〮 다〯신험〮ᄒᆞ니〮라 桔梗{{*|도랏〮 微炒}}甘草{{*|微炙剉各二兩}}麁擣篩每服五錢匕水一盞半煎至八分去滓溫服 도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 자ᇝ〯간〮 봇그〮니와〮 감초〮 자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 각〮 두〮 랴ᇰ을〮 굵〯게〮디허〮 처〮 닷 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 生惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮}}莖葉硏塗喉上兼椎一莖令頭破內喉中差 ᄂᆞᆯ ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮와 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 목우희 ᄇᆞᄅᆞ며〮 ᄒᆞᆫ줄깃〮 그〮틀 두드〮려 목 안해〮 녀 흐면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}飮之 ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆯ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레 ᄩᅡ〮 마시〮라 糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}半升炒焦碾末水調成膏貼喉上再換腫卽消 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 눋〯게〮 봇가〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 목 우희〮 브툐〮ᄃᆡ 다시〮ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ면〮 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮 喉閉 益母草{{*|눈비엿〮}}不拘多少擣爛以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}一椀絞汁飮隨吐愈冬用根 모기〮 ᄀᆞ리〮븟거든〮 눈비여〮즐 하나〮 져〯그〮나므르 디허〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 사발애 즙〮ᄧᅡ〮 머그면 토〮ᄒᆞ〮다감〮 ᄭᅧᆯ〮로 됴〯ᄒᆞ리〮니 겨ᅀᅳ〮리〮어든〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄡᅳ〮라 喉腫胷脇支滿灸尺澤百壯 모기〮 븟고〮 가ᄉᆞᆷ〮과 녑괘〮 탸ᇰ〯만〮커든〮 쳑〮ᄐᆡᆨ〮혈〮 을 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 朴硝{{*|四兩別硏}}甘草{{*|一兩生末}}硏勻每用半錢乾擦喉如腫甚用竹管子{{*|대롱}}吹入喉中爲佳 박〮쇼 넉〯 랴ᇰ닫〮 ᄀᆞ〮로〮니〮와 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄂᆞᆯ ᄀᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯돈〯곰〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 모ᄀᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 브ᅀᅮ〮미 심〯커든〮 대〮로ᇰ으〮로 {{SIC|부|브}}러〮 목안해〮 들〮에 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〯 불휘〮}}等分爲末以少許著舌下 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ과〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 혀〮아래〯 녀흐〮라 馬㗸鐵{{*|마〯함쇠〮}}一具用水三盞煮一盞溫服又蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}塞耳鼻中 마〯함쇠〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 믈〮 서〯 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 먹고ᄯᅩ〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 귀〮와 고해〮 고ᄌᆞ〮라 白藥 朴硝等分爲末以小管子{{*|대〮로ᇰ}}吹入喉 ᄇᆡᆨ〮약〮과 박〮쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라져〯근〮 대〮로ᇰ으〮로 부러〮 모ᄀᆡ〮 들〮에 ᄒᆞ라〮 甘草 白礬等分爲細末每以半錢許入口中津液嚥下 감초〮와 ᄇᆡᆨ번〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〮곰이베〮 녀허〮셔 추〮메 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 䃃砂{{*|로〮새}}馬牙硝等分細硏令勻用銅筯頭於水中蘸令濕搵藥末點於咽喉中 로〮새와〮 마〯아쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 구리〮졋〮 그〮틀 므〮레 저져〯 약〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 무텨〮 목안해〮 디그〮라 雄雀糞{{*|수〮새〯 ᄯᅩᇰ}}細硏每服半錢以溫水調灌 수〮새〯 ᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰〮 ᄃᆞ〮ᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 브ᅀᅳ라〮 咽喉生穀賊{{*|곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거시〮라}}若不急治亦能殺人用針刺破令黑血出後含馬牙硝一小塊子嚥津卽差 곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거〮슬〮 머거〯모기〮 부르〮터 나〮거든〮 ᄲᆞᆯ리〮 고티〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 ᄯᅩ〮사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 수〯이〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 헐워〮 거믄〮 피〮 나게〮 ᄒᆞ고〮마〯아쇼 ᄒᆞᆫ져〯근〮 무저글〮 머구〮머 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 馬牙硝細硏緜裹半錢含化嚥津以差爲度 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〯을〮소오매〮 ᄡᅡ 머구〮머 노겨 추〮믈 ᄉᆞᇝ교〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ록〮 ᄒᆞ라〮 豉{{*|젼국}}半升以水二大盞煎至一大盞去滓分爲二服相繼稍熱服之令有汗出卽差 젼국 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 서르 니ᇫ워 자ᇝ〯간〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머거〮 ᄯᆞᆷ〮 나게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 ==纏喉風<sub>모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅳ니〮라 </sub>== 冝服和劑方牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ 랴ᇰ격〮원과〮 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 纏喉風 蒼耳根{{*|됫〮고〮마릿〮 불휘〮}}老薑{{*|무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ}}一塊同硏爛濾汁以溫無灰白酒浸汁服 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 됫고〮마릿〮 불휘〮와 무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 무적과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〮라 걸운〮 즙〮을〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮라 醋磨膽礬少許口噙片時涎出立愈 초애〮 담〯번〮을〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 이베〮 머구〮머시면 져근덛〮 춤〮 나〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 生白礬爲細末冷水調下二錢立愈 ᄂᆞᆯ ᄇᆡᆨ번〮을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮 러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 纏喉風閉腫痛手足厥冷卽時氣閉不通 皂角{{*|一皮}}百草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ 一錢}}同硏爲末冷水調加淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮}}數點灌之 모기〮 막고〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 손〮바〮리 ᄎᆞ〮고 즉〮재 수〮미〮 마가〮 토ᇰ티〮 몯〯거든〮 조〯각〮 ᄒᆞᆫ거플와〮 솓 미틧〮 거믜여ᇰ ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 프〮러 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮두〯ᅀᅥ〮 번처〮디여〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ라〮 纏喉風喉閉飮食不通欲死 紫苑根{{*|ᄐᆡ〮알〮 불휘〮}}一莖淨洗內入喉中待取惡涎出卽差神驗更以馬牙硝津嚥之 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 마고〮 브ᅀᅥ〮 음〯식〮을 먹디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄐᆡ〯앐〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ줄기〮ᄅᆞᆯ 조〮ᄒᆡ 시서〮 모ᄀᆡ〮 녀〮허〮 모〯딘〮 추〮미 나면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮니 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〮 춤〮에 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 川升麻四兩剉碎水四椀煎一椀灌服 스ᇰ맛 불휘〮 넉〯 랴ᇰ을〮사ᄒᆞ〮라 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 네〯사발〮애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ사바〮리〮어든〮 이베〮 브ᅀᅳ라〮 皂角三莖搥碎挼一盞灌服或吐或不吐卽安 조〮각〮 세〯 줄기〮 두드〮려 ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄧᅩ〮니 ᄒᆞᆫ잔〮을 브ᅀᅳ라〮 토〮커나〮 토〮티〮 아니〮커나〮 즉〮재 편안ᄒᆞ리〮라 蠶退紙 {{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮}}燒存性煉蜜丸如雞頭大含化嚥津 누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니〮케 ᄉᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환지ᅀᅩ〮ᄃᆡ 계두실〮만〮 ᄒᆞ〮야 머구〮머 노겨〮 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}一塊新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}磨急灌吐卽差 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 무저글〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 ᄀᆞ〮라 ᄲᆞᆯ리 브ᅀᅥ〮 토〮ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==噎塞<sub>목며유〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方五膈 寬中散快氣湯沉香 降氣湯 화졔바ᇰ애 오격관듀ᇰ산과 쾌긔타ᇰ과 팀햐ᇰ가ᇰ긔타ᇰ과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 胷中氣噎不下食喉中如有肉塊 昆布{{*|다ᄉᆞ마〮머육〮 二兩洗去鹹味}}小麥{{*|밀〮 二合}}水三大盞煎候小麥爛熟去滓每服不計時候喫一小盞仍揀取昆布不住含三兩片子嚥津極妙 가ᄉᆞᆷ〮애 긔〮운이〮 막딜여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮ᄒᆞ〮야 목가온〮ᄃᆡ 고깃〮 무저기〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 다ᄉᆞ마〮머육〮 두〯 랴ᇰ을〮시서〮 ᄧᆞᆫ〮 맛〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮 밀〮 두〯 홉과ᄅᆞᆯ 믈〮 서〯되〮예 달혀〮 밀〮히 므르 니글〮 만〮ᄒᆞ〮야 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 그다ᄉᆞ마〮머육〮을 ᄀᆞᆯᄒᆡ〮야 세〯조각이어나〮 두〯 조각이〮어나〯그치〮디 마〯오〮머구〮머 시버〮 므〮를 ᄉᆞᇝ교〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 氣噎胷膈不利煩滿不下食 蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 半升}}酥{{*|수유 半升}}生薑汁{{*|半升}}相和以慢火煎成膏收於甕合中每取半棗大含化嚥津或內熱酒中調服之亦得 긔〮운이〮 막딜여〮 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 아니〮ᄒᆞ고〮 답답ᄒᆞ〮야 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯되〮와 수〮유 반〯 되〮와ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 믈〮 반〯 되〮와〮ᄅᆞᆯ섯거〮 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 얼의〮어든〮 사그르〮세 다마〮 두고〮대〯초〮 허리〮버흐니〮마〮곰 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 ᄯᅩ〮더운〮 수레〮 녀허〮 프〮러 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 五噎胷膈咽喉不利痰逆食少 半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘 七枚小者湯浸洗去滑}}擣羅爲末作一服以濃生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調服之患年多者不過三服差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로 목며여〮 가ᄉᆞᆷ〮과 목괘〮 훤티〮 아니〮ᄒᆞ며〮추〯미 티〮와텨〮 바〮ᄇᆞᆯ 져〯기〮 먹거든〮ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 혀그〮니 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것업〮게 코〮 디허〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 번에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ디투〮 글힌〮 므〮레프〮러 머그〮라 여러〯 ᄒᆡ〮그러〮턴 사〯ᄅᆞᆷ도〮 세〯 번 너무먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒食噎 陳橘皮{{*|귨〯 거플 一兩湯浸去白穰焙}}搗爲末以水一大盞煎取半盞稍熱頓服 과ᄀᆞᆯ이〮 밥〮먹다가〮 목몌〯여든〮 귨〯 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 더운〮므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 솝〯애〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯고〮 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯 되〮ᄃᆞ〮외어든〮 자ᇝ〯간〮 더운〮 제 믄득〮 머그〮라 蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}濃煎湯飮之 댓무〮ᅀᅮ 믿 디투〮 달힌〮 므〮를 머그〮라 噎塞不通 羚羊角{{*|산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮}}燒灰爲末水調方寸匕服 목며여〮 훤티〮 아니〮커든〮 산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 頭垢{{*|머릿〮 ᄠᆡ〮}}一豆大漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}煎服立愈 머릿〮 ᄠᆡ〮 코ᇰ 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 달혀〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 使兩人各提耳吹兩耳卽下 두〯 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 두〯 녁귀〮ᄅᆞᆯ 각〮각〮자바〮셔 두〯 귀〮ᄅᆞᆯ 불〯면〮 즉〮재ᄂᆞ리〮리라〮 嚼下榛子{{*|개옴}} 개옴을〮 시버〮 머그〮라 削大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〯}}內鼻 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 갓가〮 고해〮 녀흐라〮 海藻{{*|바ᄅᆞᆺ〯 ᄆᆞᆯ〮}}周於頸下又食之 바ᄅᆞᆺ〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞᆯ 모ᄀᆡ〮 가ᄆᆞ〮며 ᄯᅩ〮 머그〮라 鵝毛{{*|거유 짓〮}}燒灰酒服 거유〮의 지〮츨 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 通草{{*|이흐〮름너출〮}}煎湯服之 이흐〮름너출〮을 달혀 머그〮라 蘆根汁{{*|ᄀᆞᆳ〮 불휫〮 즙〮}}服之 ᄀᆞᆳ〮 불휘〮ᄅᆞᆯ〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮라 藍汁{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즙〮}}服之 쳐ᇰᄃᆡᄅᆞᆯ 즙〮ᄧᅡ〮 머그〮라 喉中如有物不出入腹賬羸瘐蘘荷根汁{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 즙〮}}服之蟲自出如有物者蟲之所作也 목 가온〮ᄃᆡ 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 나도〮 드〮도 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮 붇〯고 여위〮어든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮면 벌에〮 절로〮 나리〮니 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆫ 벌에〮의〮 다시〮라 五噎不下食 崖蜜{{*|돌〯 ᄢᅵᆷ에〮 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮}}含微微嚥之卽差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로목며여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〯 돌〯ᄢᅵᆷ〮에 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮ〮ᄅᆞᆯ 머구〮머셔〮 젹젹 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮 면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 老牛噍沫{{*|늘근〮 쇼〯 시븐〮 춤〮}}如棗許大置稀粥中飮之終身不噎矣勿令患人知 늘근〮 쇼〮 시븐〮 춤〮을 대〯초〮 낫〯만〮 ᄒᆞ〮야 후루루ᄒᆞᆫ 쥭〮에〮 두〮어 마시〮면〮죽ᄃᆞ〮록 목몌〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮니 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 모ᄅᆞ〮게〮 ᄒᆞ라〮 老人噎病心痛悶膈氣結飮食不下 桂心末{{*|계〯핏 솝〯 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 四合淘硏}}煮作粥半熟次下桂末調和空心日一服亦破冷氣殊效 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 목몐〯 벼ᇰ〯이〮가ᄉᆞ〮미 답답ᄒᆞ고〮 긔〮운이〮 ᄆᆡ쳐〮 머군〮 거시〮 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 계〯핏 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 두고〮ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 너〯 홉을〮 시서〮 ᄀᆞ〮라 글혀〮 쥭〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 반〯만〮 닉거든〮 계〯핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 프〮러 고ᇰ심에〮 ᄒᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 번머그〮라 ᄯᅩ〮ᄎᆞᆫ〮 긔〮운 업〯게〮 호〮매도 ᄌᆞ모 됴〯ᄒᆞ니〮라 白蜜{{*|ᄒᆡᆫ ᄢᅮᆯ〮 一兩}}熟湯{{*|一升}}湯令熱卽下蜜調之分二服皆愈 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮니기〮 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프〮러 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失音<sub>목소리 몯 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方荊芥 湯直指方甘桔湯 화졔〮바ᇰ애〮 혀ᇰ개〮타ᇰ과〮 딕〮지〮바ᇰ애〮 감길〮타ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 無故喉咽聲音不出者名爲失音用橘皮{{*|귨〮 거 플 五兩}}水三盞煮取一盞去滓頓服其聲自出妙 무연히〮 모ᄀᆡ〮 소리〮 아니〮 나〯ᄆᆞᆯ〮 실〮음이〮라ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 귨〮 거플 닷 랴ᇰ을〮 믈〮서 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮면 그소리〮 ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 나리〮니 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}爲末頻放舌下漸漸嚥汁妙 계〯핏 솝〯을〮 ᄀᆞ〮라 ᄌᆞ조〮 혀〮 아래〮 노하〮 졈〯졈〯 그즙〮을 ᄉᆞᇝ교〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂{{*|계〯피}}每服三錢水一盞煎七分溫服不拘時聲便出 계〯피ᄅᆞᆯ〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮예 달혀〮 반〯 남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 머그〮면 소리〮 즉〮재 나리〮라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一升熬去皮尖}}酥{{*|수〮유 一兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 少許}}和爲丸如梧子大每日空腹熟米飮下十五丸 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 거플와〮 부〯리와〮 앗〯고〮 수유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄢᅮᆯ〮 져〯고매〮 섯거〮 머귀〮 여름〮만 케〮 비븨〯여 날마다 밥〮 아니머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 열〮다ᄉᆞᆺ〮 환곰〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ 一升}}靑竹筭子{{*|대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 四十九枚長四寸闊一分}}和水煮熟日夜二服差 ᄂᆞᆯ 코ᇰ ᄒᆞᆫ 되〮와 프른〮 대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮낫〯 기리〮 네〯 치〮너븨〮 ᄒᆞᆫ분〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 닉게〮 글혀〮 나ᄌᆡ〮와 바ᄆᆡ〮와 두〯 번머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 槐花{{*|회홧 곳}}瓦上炒令香夜到三更仰上床拈取花來隨意食明朝聲響漸琅琅 회홧 고ᄌᆞᆯ〮 디새 우희〮 고ᄉᆞ게〮 봇가〮 바ᇝ〮듀ᇰ만〮 커든〮 펴ᇰ〮{{문자 주석|사ᇰ우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 졋바〮누워〮셔 그고ᄌᆞᆯ〮 가져〮다가〮 먹고〮져 식븐 야ᇰ〯ᄋᆞ〮로머그〮면 이틋〮날〮 아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 소리〮 졈〯졈〯 ᄀᆞᆺᄀᆞ지 나리〮라 皂角{{*|一挺刮去黑皮幷子}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 三箇切作片}}水二椀同煎至半椀以下服之不過三服便語喫却蘿蔔更妙 조〯각〮 ᄒᆞᆫ 낫〯 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮 댓무ᅀᅮ 믿 세〯 낫〯 사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯사발〮애〮 달혀〮 반〯사발〮이〮 ᄃᆞ외어든〮 머그〮라 세〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 말〯ᄒᆞ리〮라 댓무ᅀᅮ 미틀〮 머구〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 風冷失聲咽喉不開用蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}二兩硏絞汁酒一盞和勻不拘時溫服半盞 ᄇᆞᄅᆞᆷ ᄅᆡᇰ〯긔〮로 목 쉬여〮 여〯디〮 아니〮커든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 두〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮과 술 ᄒᆞᆫ되〮와 섯거〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 머그〮라 ==舌腫<sub>혀브〮ᅀᅳ니〮 </sub>== 舌忽然硬腫逡巡塞悶殺人 釜底上炲煤{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}和塩{{*|소곰}}等分細硏爲末表裏塗舌良久消差 혜〮 과ᄀᆞᆯ이〮 세〯며〮 브ᅀᅥ〮 져근덛〮 ᄉᆞᅀᅵ〮예 몌여〮 답답ᄒᆞ〮야 사〯ᄅᆞ미〮 죽ᄂᆞ니〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ과〮 소곰과〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 혀〮안〮팟 겨틔〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄂᆞ자〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 烏賊魚骨{{*|미〯긔치〮}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}等分搗羅爲末每用少許塗舌上差 미〯긔치〮 와부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 져고매 혀우희 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 舌卒腫起滿口塞喉須臾不療卽殺人以指衝決舌下兩邊皮亦可以鈹刀破之出血復刺舌下兩邊脙血出數升及燒鐵筯烙之數過絶其血又以芥底墨和酒調塗舌上下卽差 혜 과ᄀᆞᆯ이 브ᅀᅥ 부프러 이베 ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 모 기 마가 져근덛 아니고티면 즉재 사ᄅᆞ미 죽ᄂᆞ니 소ᇇ가락으로 혀 아래 두녁 ᄀᆞᆺ 가ᄎᆞᆯ 딜어 믜티거나 ᄯᅩ 큰치미어나 져고맛 갈히어나 헐워 피 나게 ᄒᆞ며 ᄯᅩ 혀 아래 두 녁겯 핏주를 딜어 피 두어되만 나게 ᄒᆞ고화듀ᄅᆞᆯ 달와 두ᅀᅥ 번을지져 그 피ᄅᆞᆯ긋게 ᄒᆞ고 ᄯᅩ 가마미틧 거믜여ᇰ을 수레 ᄆᆞ라 혀 아라 우희 ᄇᆞᄅᆞ면 즉제 됴ᄒᆞ리라 舌暴腫乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 一分}}半夏{{*|ᄭᅴ모롭 불휘 一分湯洗七徧去滑}}搗細羅爲散每用少許摻在血上以差爲度 혜 과ᄀᆞᆯ이 븟거든 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 두 돈반과 ᄭᅴ모롭 불휘 두 돈 반더운 므레 닐굽 번 시서 믯믯ᄒᆞᆫ 것업게 호니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 져고매 혀우희 ᄲᅵ호ᄃᆡ 됴토록 ᄒᆞ라 亂髮{{*|허튼 머리터리}}燒灰水調下 허튼 머리터리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 舌忽賬出口外 雞冠上刺血磁器盛浸舌就嚥下卽縮 혜 과ᄀᆞᆯ이 부러 입밧긔 나거든 ᄃᆞᆯᄀᆡ 벼슬 ᄣᅵᆯ어 피내야 사그르세 담고 혀ᄅᆞᆯᄃᆞᆷ가셔 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉재움처들리라 ==鼻衂<sub>고해 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方四物湯加側栢煎服蘇合香圓冷水嚼下 화졔〮바ᇰ ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ애〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달〮혀〮 머그〮며 소합〮햐ᇰ원을〮 ᄎᆞᆫ〮므〮레 시버〮 머고〮미 맛〮당ᄒᆞ니〮라 鼻衂終日不止心神煩悶 故屛風紙燒灰細硏以溫酒調下一錢立止 고해〮 피〮 나〮 졈그〮ᄃᆞ〮록 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄆᆞᅀᆞ 미〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 편푸ᇰ앳〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 貝母二兩炮黃擣羅爲末以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈}}調二錢服良久再服差 패〯모 두〯 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 무더〮 {{SIC|구|두}}워〮 누르〮거든〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮프〮러〮 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시〮머그〮라 生乾地黃一兩細剉於銀器中以酒一中盞煎三五沸去滓頓服其血立止 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불{{SIC|휘〮|희〮}} ᄆᆞᆯ외〮요니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 은그르〮세 술 닷 홉애〮 세〯 소솜이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮이〮어나〮달혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 {{SIC|머|더}}그〮면 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 穀精草擣羅爲末以熱麫湯調下二錢 곡〮져ᇰ초〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 글힌〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮러 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮}}搗取汁每服一小盞三服卽止 ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮 즛디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서〮 홉곰 세〯 번머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 黃明膠{{*|누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}洋如稠餳塗帛上貼額上立止 누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮을〮 노겨〮 특특한 엿〮 ᄀᆞᆮ〮거든 헌〯것 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 니마〮 우희〮 브티〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 桑木耳{{*|ᄲᅩᇰ남긧〮 버슷〮}}熬令燋搗羅爲末撮如杏仁大緜裹塞鼻中數過卽止 ᄲᅩᇰ남긧〮 버스〮슬 봇가〮 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮만〯 지버〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 마고〮ᄃᆡ 두〯ᅀᅥ〮 번만〮 ᄒᆞ면〮즉〮재 그츠〮리라 石榴花{{*|셕륫 곳}}搗末吹鼻內效 셕〮륫 고ᄌᆞᆯ 디{{SIC|허〮|히〮}} ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 고〮 안해〮 불〯면〮됴〯ᄒᆞ리〮 라 蒼耳{{*|됫〮고〮마리〮}}莖葉擣絞取汁每服一小盞頻服效 됫〮고〮마리〮 줄기〮와 닙〮과 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〯 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜不止面無顔色昏悶 亂髮灰{{*|머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 半兩}}伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一兩}}相和細硏令勻以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調三錢服之 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆺ비〮치 업〯고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 반〯 랴ᇰ과〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ ᄒᆞᆫ랴ᇰ〮과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮라 生地黃汁{{*|一升}}白蜜{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 半兩}}蒲黃{{*|부플〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}相和微暖過每服一小盞頻服之差 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮ᄒᆞᆫ 되〮와 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯 랴ᇰ과〮 부 들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ섯거〮 져〯기〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 서〮홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜過不止眩冒欲死 靑箱草{{*|ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮}}不限多少細剉擣硏絞取汁一兩合少少灌入鼻中差 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ야 어〮즐〮ᄒᆞ고〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 홉이〮나 두〯 홉이〮나젹젹 고해〮 브ᅀᅥ〮 들〮에〮 ᄒᆞ면〮 됴〮ᄒᆞ리〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ!아ᇰ!이ᇰ!}}削如蓮子大塞鼻中卽止 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 갓가〮 년ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 鼻衂累醫不止 栗穀{{*|밤소ᇰ이〮}}五兩燒灰硏爲末每服二錢以粥飮調服之差 고해〮 피〮나〮 여러〮가지〮로 고툐〮ᄃᆡ 긋디〮 아니〮커든〮 밤소ᇰ이〮 닷 랴ᇰ을〮ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 大衂口耳皆出血不止蒲黃 {{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一兩細硏爲散每服以冷水調下一錢卽差 고해〮 피〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 나〮 입〮과 귀예 다〯나〮 긋디〮 아니〮커든〮 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 프러〮 머그〮면〮 즉〮 재 됴〯ᄒᆞ리〮라 斷弓絃{{*|그츤 활시울〮 一分燒灰}}白礬{{*|一分燒灰細}}硏爲散以二豆大許吹入鼻中差 그츤〮 활시울〮 두〯 돈〯 반〯ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄇᆡᆨ번〮 두〯 돈〯 반〯 ᄉᆞ〮론ᄌᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 두〯 코ᇰ낫〯만〮 케〮 ᄒᆞ〮야고해〮 불〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂不止欲死 車前子末{{*|뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ}}牛耳中垢{{*|ᄉᆈ 귀 안해〮 ᄠᆡ〮}}等分和成挺子塞鼻中立止 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆈ〯 귀〮 안해〮 ᄠᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 섯거〮 뎌ᇰ 지ᅀᅥ〮 고해〮 마그〮면 즉〮재〮 그츠〮리라〮 鼻出血不止擣楮葉汁{{*|닥 닙 디허〮 ᄧᅩᆫ 즙〮}}飮三升大良 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮커든〮 닥나모 니〮플 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 서〯되〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 張弓令弦向上病兒仰臥枕弦放四體如常臥法 화ᄅᆞᆯ〮 지허〮 시우〮를 우흐〮로 오ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ고〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 졋바〮누어〮 시우〮를 볘〯오〮 네〯활〮기 펴〮ᄇᆞ리〮고 샤ᇰ녜〮 눕ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ라〮 鼻卒衂 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}細硏以少許吹鼻中卽止 고해〮 과ᄀᆞᆯ이〮 피〮 나〮거〮든〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮고매〮 고해〮 불〮면〮 즉〮재 그 츠〮리라〮 蝟皮{{*|고솜〮도ᄐᆡ〮 갓}}一枚燒爲灰細硏每用半錢緜裹內鼻中數易之差 고솜〮도ᄐᆡ〮 갓 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 녀호〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞᆯ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 赤馬通{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}以緜裹如棗大塞鼻中新舊者悉可用若大衂者以水絞取汁飮一二升無新者以水漬乾者用之 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ을〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 대〯초만〮 케 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮라 새〮 ᄯᅩᇰ이〮나 오란〮 ᄯᅩᇰ이〮나다〯 ᄡᅳ〮라 ᄯᅩ〮 피〮만〯히〮 나〮ᄂᆞ니〮란 믈〮조쳐〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ되〮나 두〯 되〮나머고〮ᄃᆡ 새〮옷 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮ᄅᆞᆯ 므〮레 저져〮 ᄡᅳ〮라 熟艾{{*|디흔 ᄡᅮᆨ〮 二彈子大}}牛皮膠{{*|ᄉᆈ〯 갓플〮 一兩炙黃燥}}以煎了豉汁一大盞同煎至七分去滓不計時候分溫二服 디흔 ᄡᅮᆨ〮 두〯 탄ᄌᆞ〮만〮치〮와 ᄉᆈ〯 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 누르〮게〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ 달힌〮 젼국 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄂᆞᆫ화〮 두〯 번에〮머그〮라 白芨 {{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}不拘多少爲末冷水調用紙花貼鼻窊中 대〮왐픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 {{문자 주석|프러|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 죠ᄒᆡ예 ᄇᆞᆯ라 곳 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티라 {{문자 주석|蘿蔔汁|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|댓무ᅀᅮ 즙〮}}或藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙〮}}滴鼻中 {{문자 주석|댓무|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᅀᅮ 즛두〮드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나려ᇇᄀᆞᆫ 즛두드〮{{문자 주석|려|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나곳〮굼긔〮 처〮디〯라 {{문자 주석|舊麻|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}油燈盞合在頂心用物繫定少時卽住 오란〮 ᄎᆞᆷ〮기름〮으〮로 혀〮던 두ᇰ잔〮을〮 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮예 업고〮 아〯못〮 거스〮뢰나〮 ᄆᆡ야〮 둣다가〮 이ᅀᅳᆨ고〮 말〯라〮 硏大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}脚心塗卽止 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 그츠〮리라〮 舊竈門上黃泥{{*|브ᅀᅥᆨ 니마 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆰ}}爲末米飮調服立效 오란〮 브ᅀᅥᆨ 니마〮 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 葱白{{*|팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〯 ᄃᆡ}}一握擣取汁入酒少許調滴鼻中 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에술 져〯고매〮 녀허〮 프〮러 곳〮굼긔〮 처〮디〯라〮 苔蘇{{*|잇}}納鼻中 잇글〮 고해〮 녀흐라〮 自刮指爪屑搐之 제 손〮톱〮 ᄀᆞᆯ곤〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 불〯라〮 用紙蘸水貼項上 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 믈〮 저져〮 목 우희〮 브티〮라 椶櫚燒灰隨左右鼻搐之 초ᇰ녀 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 곳〮굼긔〮 불〯라〮 隨衂左右以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}洗足 고해〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 바〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮로 시스〮라 山梔子{{*|햐ᄀᆞᆫ〮 지〯지〮 ᄡᅵ〮}}一介用竹刀破作兩邊一邊用濕紙裹煨令熟却用一邊生者同硏爛如泥以酒調服 햐ᄀᆞᆫ〮 지〮지 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 대〮 갈〮로 두〯 ᄧᅡᆨ애〮ᄢᅢ혀〮 ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ으〮란 저즌〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 구어〮 닉게〮 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᄧᅡᆨ으〮란 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〯라 수레〮 프〮러 머그〮라 赤馬糞{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}燒灰細末溫酒調下一錢 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라 龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮}}爲末以筆管吹半錢鼻中 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 붇〮ᄌᆞᆯ으〮로 반〯 돈〯을〯 곳〮굼긔〮 불〯라〮 濃硏好墨{{*|먹〮}}點鼻中立止 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을〮 므르 ᄀᆞ〮라 곳〮굼긔〮 디그〮면〮 즉〯재 그츠〮리라〮 灸項後髮際兩筋閒宛宛中 목 뒷〯 발〮졧 두〯 힘〮 ᄉᆞᅀᅵᆺ〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 ᄯᅳ〮라 ==吐血<sub>목의〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 吐血不止 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 各三兩}}艾{{*|ᄡᅮᆨ〮 一把}}以水五升取馬通汁{{*|ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 믈〮}}一升合煮取一升分溫再服 피〮토〮호〮미 긋디〮 아니〮커든〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮과 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 각〮 석〯랴ᇰ과〮 ᄡᅮᆨ〮 석〯줌〯과〮 믈〮 닷 되〮와〮 ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ{{SIC|의|외}}어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 {{문자 주석|두〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}번에〮 머그〮라 熟艾{{*|니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ}}三雞子許水五升煮取二升頓服 니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 세〯 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 燒亂髮{{*|허튼〮 머리터럭}}灰水服方寸匕日三服 허튼〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ술〮만〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 번 머그〮라 生地黃肥者五升擣以酒一升煮沸三上三下去滓頓服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 굴〯그〮니 닷 되〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예 글효〮ᄃᆡ 글허〮 오ᄅᆞ거든〮 드러〮 내〯야〮 머초〮오ᄆᆞᆯ〮 세〯 번만〮 ᄒᆞ〮야즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 桂末{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}二錢水湯各半濃調約半盞許猛喫甚者二服 계〯피 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞ〮ᄅᆞ 두〯 돈〯을〮ᄎᆞᆫ〮믈〮와 더운〮믈〮와 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 {{문자 주석|디투〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮로니〮 반〯 잔〮만ᄒᆞ닐〮 ᄲᆞᆯ리〮 머고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 두〯 번머그〮라 東向蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}一把擣絞取汁服之 도ᇰ녁으〮로 햐ᇰ〯ᄒᆞᆫ 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라 水服蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一斤 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 근을〮므〮레 프〮러 머그〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}二兩用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈〮}}一大盞淘取汁入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙攪勻頓服之 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 안초〮아 바타〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ술〮 녀허〮 고ᄅᆞ〮게 저ᅀᅥ〮 믄득〮 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮}}擣絞取汁每服一小盞宜頻服以止爲度 ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮 {{문자 주석|디|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ 조〮 머거〮 긋{{문자 주석|도〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}록 ᄒᆞ라〮 生地黃汁{{*|一大盞}}黃明膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 一兩炙令黃燥}}擣膠細羅爲散內地黃汁中以瓷器盛於一㪷米飯甑上蒸之候飯熟分爲二服甚者不過再劑 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮브〮레 ᄧᅬ〯야〮 누르〮게 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 그디〮화ᇰ 즙〮에 녀허〮 사그르〮세 다마〮 밥〮 ᄒᆞᆫ 말〮ᄠᅵ〮ᄂᆞᆫ 시르 우희〮 ᄠᅧ〮 밥〮니글〮 만커든〮 ᄂᆞᆫ 화〮 두〯 번에〮 머그〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도〮 두〯 번ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머고〮매 넘〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮라 濃煮雞蘇 汁{{*|믓〮바ᇰ하 즙}}飮之以多爲妙 믓〮바ᇰ하디투〮 글힌〮 즙〮을머고〮ᄃᆡ 만〯히 먹ᄃᆞ록〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 銚兒內先鎔黃蠟{{*|밀〯}}一兩內黃連末一兩攪調稍凝分爲三丸以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥化一丸服之日盡三丸{{문자 주석|差|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 쇠〮 그르〮세 {{문자 주석|몬|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}져 밀〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮노기〮고 {{문자 주석|화ᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}련 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ녀허〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 자ᇝ〯간〮 얼의〮어든〮 세〯 환애〮 {{문자 주석|ᄆᆡᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 쥭〮에 ᄒᆞᆫ 환을〮노겨〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 환을〮 다〯머그〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 茜根{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}一兩淡漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}一大盞煎取半盞去滓溫服之 곱도쇼ᇱ〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ 니〮 머그〮라 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮닙〮}}擣羅爲散不計時候以粥飮調下二錢 즉〮ᄇᆡᆨ〮 니〮플 디허〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 두〯 돈〯만〮 쥭〮 므〮레 프〮러 머그〮라 黃苓{{*|솝〮서근〮픐〮 불휘〮}}一兩去心中黑腐擣細羅爲散每服三錢以水一中盞煎至六分不計時候和滓溫服 솝〯서근〮픐〮 불{{문자 주석|휘〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 소〯개〮 검〯서근〮 것앗〯고〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 닷홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 貝母一兩炮令黃擣細羅爲散不計時候以溫漿{{*|ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉ᄅᆡᇰ〯}}調下二錢 패〯모 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮 저져〮 누〮르〮게 구어〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉 ᄅᆡᇰ〯애〮 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 石榴樹根下地龍糞{{*|거ᇫ〮위〮 ᄯᅩᇰ}}不限多少細硏新汲水{{*|새〮로 기론〮 믈〮}}一中盞調三錢飮之卽差 셕〮류나못 불휘〮 아랫〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 새〮로기론〮 믈〮 닷 홉애〮 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 楮葉{{*|닥 닙〮}}擣絞取汁不計時候服一小盞 닥나못 닙〮 디{{문자 주석|허〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅡ〮 즙〮을〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉만〮 머그〮라 松烟墨汁{{*|쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ〮론 믈〮}}服之卽愈 쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ론〮 므〮ᄅᆞᆯ 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 香附子去毛爲細末以米飮{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下 햐ᇰ부ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 터리〮 앗〯고〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라 欝金末{{*|심화ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러셔 몬져 기론〮 우믌〮 믈〮}}調一錢甚者再服 심화ᇰ ᄀᆞ〮로니〮ᄅᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬〮{{문자 주석|져|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머〮고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 다시〮 머그〮라 白芨{{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}硏爲末粥飮調服 대〮왐픐〮 불{{SIC|휘|휘〮}} ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮라 烏梅{{*|ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮}}不以多少煎湯調{{문자 주석|百|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ}}一服愈 ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮{{문자 주석|예|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮니ᄅᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 달힌〮 므〮레 솓 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 프〮러 ᄒᆞᆫ 번만〮 머그〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 黃蘗{{*|화ᇰ벽〮피}}好者以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}塗之乾杵爲末用麥門冬熟水調下二錢匕立差 화ᇰ벽〮피 됴〯ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᆨ〮문도ᇱ 불휘〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 雞冠花子{{*|만드라미〮 ᄡᅵ〮}}爲末熱酒調下一錢 만ᄃᆞ라미〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러〮 머그〮라 燈心{{*|골〯속〯}}燈上燒灰爲末溫水調下一錢食後服 골〯속〯을〮 드ᇰ자ᇇ〮브〮레 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯만〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮머그〮라 服自己小便 제 오좀〮을〮 머{{문자 주석|그〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라 黃丹不以多少細硏發時用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調下二錢 화ᇰ단을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 피〮 날 졔〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}投新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}人參{{*|심}}爲末調一錢服 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 녀코〮 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮프〮러 머그〮라 百合{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}擣絞汁和水飮之及煮熟食 개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을므〮레 프〮러 머그〮며 ᄯᅩ {{문자 주석|닉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}게〮 글혀〮 머그〮라 因內損或酒色勞損或心肺脉破血氣妄行血如湧泉口鼻俱出湏㬰不救 側栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 蒸乾}}人參{{*|심 焙乾一兩}}細末每服二錢入飛羅麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}二錢新汲井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調如稀糊啜服{{문자 주석|血|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}如湧泉不過二服卽止 안〮히 샤ᇰ커나〮 술와〮 ᄉᆡᆨ〮과〮ᄅᆞᆯ 너무 ᄒᆞ〮야 샤ᇰ커나〮심폐〯ᄆᆡᆨ〮이〮 샤ᇰ커나〮 혈긔〮 간대로〮 ᄒᆡᇰᄒᆞ〮야 피〮나〯미〮 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야입〮과 고해〮 다〮 나 져근더데〮 고{{문자 주석|티〮디〮 몯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 {{문자 주석|닙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄠᅧ〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 심 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮{{문자 주석|라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 두〯 {{문자 주석|돈〮곰 ᄀᆞ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄂᆞᆫ 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 두〯 돈〮드〮려 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮{{문자 주석|기러셔|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 몬져 기론〮 우{{문자 주석|믌〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}므〮레 프〮 러 누근〮 플〮 ᄀᆞᆮ〮거든〮 머그〮라 피〮 믈〯솟ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야도〮 두〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 즉〮재 그츠〮리라〮 荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}一握燒過盖於地上要出火毒細硏如粉以陳米飮{{*|무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下三錢許與服不過二服效 뎌ᇰ〯가 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 ᄉᆞ〮라 ᄯᅡ해〮 두퍼〮 븘〮 긔〮운 내〯오〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 서〯돈〯을〮 프〮러 머그〮라 두〯 번너무 먹디〮 아〮니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}刮下細硏如粉每服三錢濃米飮{{*|디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆯ〮 믈〮}}調下連進二三服 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞᆯ가〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 분〮ᄀᆞ〮티 ᄒᆞ〮야 서〯돈〯곰〮 디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆳ〮 므〮레 프〮러 닛워〮 두〯ᅀᅥ〮 번을〮머그〮라 烏賊魚骨{{*|미〮긔〮치}}搗細羅爲散不計時以淸粥飮調下二錢 미〮긔〮치〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮프〮러 머그〮라 ==九竅出血<sub>附齒閒出血 아홉〮굼긔〮 피〮나〯미라 니〮 ᄢᅵ〮메 피〮 나〯미〮 조찻〮ᄂᆞ니〮라 〇아홉 굼근〮 두〮 귀〮와〮 두〯 눈〯과 두〯 고〮콰 입〮과 대〯쇼〯변 나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮왜〮라 </sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈타ᇰ 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ니〮라 九孔出血擣荊葉汁{{*|뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙}}酒服二合 아홉〮 굼긔 피〮 나〯거든〮 뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮 두〯 홉을〮수레〮 프〮러 머그〮라 新生犢子{{*|ᄀᆞᆺ 난 쇼ᇰ아지〮}}未食草墮地臍屎曝乾爲末水調服一錢日四五服愈 ᄀᆞᆺ〮 난 쇼ᇰ아지〮 플〮 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 ᄯᅡ해〮 딘 ᄇᆡᆺ복애〮 브텃〮던 ᄯᅩᇰ을〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〮덧 번머그〮 면 됴〯ᄒᆞ리〮라 井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}卒然噀其所患人面勿使病者先知其血卽止 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮를 피〮 나〮ᄂᆞᆫ사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄂᆞᄎᆡ〮 믄득〮 ᄲᅮ〮모ᄃᆡ〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 몬져 알외〮디〮 말〯면〮 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 生地黃汁一升生薑汁一合相和溫服一小盞日四五服 ᄂᆞᆯ 디화ᇰ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ즙 ᄒᆞᆫ홉과ᄅᆞᆯ 섯거 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉을머고ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너덧 번머그라 九竅四肢指歧閒出血 靑竹茹{{*|프른 대 ᄀᆞᆯ고니 半兩}}生地黃{{*|一兩細切}}蒲黃{{*|부들마치 우희 누른 ᄀᆞᄅᆞ 半兩}}以水一大盞煎至六分去滓每於食後溫服 아홉구무와 소ᇇ가락 밧가락 ᄢᅵ메 피나거 든 프른 대 ᄀᆞᆯ고니 반 랴ᇰ과 ᄂᆞᆯ디화ᇱ 불휘 ᄀᆞᄂᆞ리 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과부들마치 우희 누른ᄀᆞᄅᆞ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 믈 큰 ᄒᆞᆫ되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥머근 후마다 ᄃᆞᄉᆞ니 머그라 蒲黃{{*|부들마치 우희 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一兩微炒}}龍骨{{*|료ᇰ의 ᄲᅧ 一兩燒赤}}都細硏爲散每服以糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ}}粥飮調二錢服之 부들마치 우희 누른 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ자ᇝ간 봇그 니와 료ᇰ의 ᄲᅧ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ븕게 ᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ 뫼화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄎᆞᄡᆞᆯ 쥭므레 두 돈곰 프러 머그라 小薊{{*|조바ᇰ이}}一握搗汁酒半盞和頓服如無靑者以乾薊末冷水調三錢匕服 조바ᇰ이 ᄒᆞᆫ주믈 디허 즙ᄧᅡ 술 반되예 섯거 믄득 머그라프르니 업거든 ᄆᆞᄅᆞᆫ 조바ᇰ이ᄅᆞᆯᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 서 돈곰 프러 머그라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}五六枚去皮入豆豉{{*|젼국}}硏爲膏如桐子大米飮下五六十丸無不愈者 마ᄂᆞᆯ 다엿 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 젼국 드려 ᄀᆞ라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머귀 여름만 케 비븨여 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 쉰 환이어나 여슌 환이어나머그면 아니 됴ᄒᆞ리 업스리라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}一升搗碎水三升絞汁飮之 블근 ᄑᆞᆺ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 디허 ᄇᆞᅀᅡ 믈 서되예 뷔트 러 ᄧᅡ 즙을 마시라 齒縫出血不止他藥不能治之者塩{{*|소곰}}主之 닛 사채 피 나긋디 아니커든 녀느 약으로 수이 고티디 몯ᄒᆞᄂᆞ닐 소고미 됴ᄒᆞ니라 乾地龍末{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ}}一錢白礬灰一錢射香末半錢同硏令勻濕布上塗藥貼於患處 ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과ᄇᆡᆨ버ᇇ ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈과샤햐ᇰ ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ 반돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야저즌 뵈 우희 약ᄇᆞᆯ라 피나ᄂᆞᆫ ᄃᆡ브티라 淡竹葉 {{*|소옴댓 닙}}濃煎湯熱含冷吐 소옴댓 니플 디투 달혀 더운므를 머구머 ᄎᆞ거든비와ᄐᆞ라 欝金{{*|심화ᇰ}}白芷{{*|구리댓 불휘}}細辛{{*|各等分}}爲末擦牙仍以竹葉竹皮濃煎入塩{{*|소곰}}少許含嚥或炒塩傅 심화ᇰ과 구리댓 불휘와 셰시ᇇ 불휘와 각각ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라 니예 ᄡᅮᆺ고 댓 닙과 거프를 디투 달혀 소곰져기 녀허 머구머 ᄉᆞᆷᄭᅵ며 ᄯᅩ 소곰을 봇가 ᄇᆞᄅᆞ라 童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀}}半升煮取三合含之其血卽止 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀 반되ᄅᆞᆯ 글혀 서홉이어든 머 구머시면 그 피즉재 그츠리라 生竹皮{{*|댓 거플}}二兩苦酒{{*|초}}浸之令其人解衣坐使人含噀其背上三過仍取竹茹{{*|댓 거플 ᄀᆞᆯ고니}}濃煮汁勿與塩適寒溫含漱之竟日爲度 ᄂᆞᆯ 댓 거플 ᄀᆞᆯ가 두 랴ᇰ을초애 ᄃᆞᆷ고 그사ᄅᆞᄆᆞ로 옷바사 아ᇇ게 ᄒᆞ고다ᄅᆞᆫ 사ᄅᆞ미 머구머 그드ᇰ의 세 번을ᄲᅮᆷ고 대ᄀᆞᆯ고니 디투 글힌 즙에 소곰 두디 머모 ᄎᆞ며 더우믈 맛게 ᄒᆞ야머구머 야ᇰ지호ᄃᆡ 졈그ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 牙齒縫忽出血 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}桂心{{*|계핏 솝 各半兩}}白礬{{*|ᄇᆡᆨ번 一兩燒令汁盡}}甘草{{*|半兩}}搗麁羅分爲三度用每度以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一大盞煎至一盞去滓熱含冷吐 닛 사채 믄득 피 나거든 스ᇰ암촛 불휘와 계핏 솝 각 반 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ번 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ라 즙업게 ᄒᆞ니와 감초 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 세 번에 ᄂᆞᆫ화 ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆫ 번에ᄡᆞᆯ 글힌 믈 두되예 달혀 ᄒᆞᆫ되 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 더우닐 머구머 ᄎᆞ거든 비와ᄐᆞ라 酒醉牙齒涌出血 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘 二兩}}礬石{{*|ᄇᆡᆨ번 六錢}}桂心{{*|계핏 솝}}細辛 甘草{{*|各一兩}}㕮咀以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}五升煮取三升含之日五六夜三 술 ᄎᆔᄒᆞ야 니예 피솟나거든 스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ번 반 돈남ᄌᆞᆨᄒᆞ니와 계핏 솝과 셰시ᇇ 불휘와 감초 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 닷되예 글혀 서 되ᄃᆞ외어든 머구모ᄃᆡ 나ᄌᆡ 다엿 번바ᄆᆡ 세 번ᄒᆞ라 燒釘{{*|몯}}令赤注孔血中止 모ᄃᆞᆯ ᄉᆞ라 븕거든 피 나ᄂᆞᆫ 굼긔 고ᄌᆞ면 긋ᄂᆞ니라 舌上黑有數孔大如簪出血如湧泉 戎塩{{*|소곰}}黃苓{{*|솝서근픐 불휘}}黃蘗{{*|화ᇰ벽피}}大黃{{*|各五兩}}人參{{*|심}}桂心{{*|계핏 솝}}甘草{{*|各二兩}}爲末蜜丸梧子大米飮服十丸日三服亦燒鐵烙之 혀우히 검고두ᅀᅥ 굼기 빈혓 구무만 코 피나ᄃᆡ 믈ᄉᆡᆷᄃᆞᆺ 거든소곰과 솝서근픐 불휘와화ᇰ벽피와 대화ᇱ 불휘 각 닷 랴ᇰ과심과 계핏솝과 감초 각 두랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라 머귀 여름만 케 비븨여 ᄡᆞᆯ글힌 므레 열환곰 머고ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라 ᄯᅩ 쇠ᄅᆞᆯ달 와 지지라 熱塞舌上出血如泉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ洗}}白膠香牡蠣粉{{*|굸죠개 분 各等分}}爲末每以少許摻患處或燒鐵箆熟烙孔上 샤ᇰᅀᅧᆯᄒᆞ야 혀애 피나ᄃᆡ 믈ᄉᆡᆷᄃᆞᆺ ᄒᆞ거든우ᄇᆡᄌᆞ 시스니와 ᄇᆡᆨ교햐ᇰ과 굸죠개 분과 각각ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라 젹젹 피 나ᄂᆞᆫᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ고 ᄯᅩ 쇠빈혀ᄅᆞᆯ 달와 굼글 니기 지지라 舌無故出血炒槐花{{*|회홧 곳}}爲末摻之而愈救急簡易方 卷之二 혀예 피 나거든 회홧 고ᄌᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 bagcyxnc55akzp4y034iy94yx38pvzp 453864 453862 2026-06-16T13:34:07Z Blahhmosh 13019 /* 九竅出血附齒閒出血 아홉〮굼긔〮 피〮나〯미라 니〮 ᄢᅵ〮메 피〮 나〯미〮 조찻〮ᄂᆞ니〮라 〇아홉 굼근〮 두〮 귀〮와〮 두〯 눈〯과 두〯 고〮콰 입〮과 대〯쇼〯변 나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮왜〮라 */ 453864 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지이 | 이전 = [[../권지일|권지일]] | 다음 = [[../권지삼|권지삼]] |연도=1489년 }} ==頭痛<sub>머리 알호미라 </sub>== 宜服和劑方川芎茶調散消風散管{{문자 주석|見大全|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}良方芎芷香蘇散 화졔〮바ᇰ 애〮 쳔구ᇰ다됴〯산〮 과쇼푸ᇰ산〯과 {{문자 주석|관견〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}대〯젼랴ᇰ바ᇰ 애〮 구ᇰ지〮햐ᇰ소산〯과〮ᄅᆞᆯ 머{{문자 주석|고〮미 맛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}다ᇰᄒᆞ니라 頭痛不忍童子{{문자 주석|小便|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|ᄉᆞᆫ아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆡ 오{{문자 주석|좀 一升|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}}}{{문자 주석|豉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|젼국|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 半合}}同煎至五分去滓溫溫頻服 머리 ᄎᆞᆷ디 몯게 알ᄑᆞ거든 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오{{문자 주석|좀 ᄒᆞᆫ |원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}되〮와 젼국 반〯홉과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 달혀〮 반〯만 {{문자 주석|ᄃᆞ외|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야ᄌᆞ조 머그〮라 川烏頭{{*|一枚炮裂去皮臍擣令碎}}生薑{{*|一分切}}水一中盞煎至五分去滓入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}半合相和服之 쳔오두 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져 구워 거플와 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗고〮 디허〮 ᄇᆞᇫ〮오〮니와〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 두〯 돈〯 반〯사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 홉애 달혀〮 반〯만〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄢᅮᆯ〮 반〮 홉녀허 섯거〮 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}一顆去皮硏取自然汁令病人{{문자 주석|仰臥|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}垂頭以銅筯點少許瀝入鼻中急令□□□眼中淚出差 마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기고 ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙{{문자 주석|을벼ᇰ〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 졋바{{문자 주석|누어|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 머{{문자 주석|리|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞᆯ 드리디{{문자 주석|게 ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}고〮구리〮 져〮로 져〯고{{문자 주석|매|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 디{{문자 주석|거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 곳〮굼긔〮 처〮디〯오 ᄲᆞᆯ리〮 부러〮 머릿〮 골〮슈〮에 들〮에 ᄒᆞ라 누네 누ᇇ므〮리 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}末和蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}傅舌上吐卽止 지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레〮 ᄆᆞ라〮 혀〮우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 토〮ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 頭痛以生蘿蔔汁{{*|ᄂᆞᆯ 댓무ᅀᅮ 즙〮}}用筆管{{*|붇〮ᄌᆞᄅᆞᆺ대〮}}吹入鼻卽愈 머리〮 알ᄑᆞ〮거든 ᄂᆞᆯ 댓〮무ᅀᅮ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙을〮 붇〮 ᄌᆞᄅᆞᆺ〯대〮로 고해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 自殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에}}碾爲末去絲以熟水下二錢匕立差 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 실〯 앗〯고 니근〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 甘草 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}等分切濃煮服一椀日二三度 감초〮와 지〯지 ᄡᅵ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 사ᄒᆞ〮라 디투〮 글힌〮 믈〮ᄒᆞ 사발〮 을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰 머그〮라 頭風頭痛 荊瀝{{*|가ᄉᆡ〮나못 진〯}}不限多少服 머리〮예 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러 알ᄑᆞ거든〮 가ᄉᆡ〮나못 진〯 을하나〮 져〯그나〮 머그〮라 苦葫蘆子{{*|ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮}}擣細羅吹半字於鼻中其痛立止遂左右用之 ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매 곳굼긔〮 불〯면〮 그 알포〮미 즉〮재 그츠〮리니〮 왼〯녀기 알ᄑᆞ거든〮 왼〯녁고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮불〯라 頭痛鼻塞頭目不利 丁香{{*|一分}}白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}半兩 瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 一兩}}擣細羅爲散每用半字已來吹入鼻內卽差 머리〮 알ᄑᆞ고〮 고〮히 막고〮 머리〮와눈〮괘〮 환티〮 아니〮커든〮 뎌ᇰ햐ᇰ 두〯 돈〯 반〯과〮구리댓〮 불휘 반〯랴ᇰ 과〮ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매〮 고〮 안해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 頭痛欲裂 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}二兩酒一升煮取六合飮之至再服 머리〮 ᄣᆞ리〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알ᄑᆞ거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘〮 두〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예〯 글혀〮 엿 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 머고〮ᄃᆡ 거듧〮 머그〮라 氣攻頭痛如破者 葫蘆巴{{*|炒}}三稜{{*|ᄆᆡ자〮깃 불휘〮 剉醋浸一宿各一兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮一分}}爲末每服二錢生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}或酒調下 긔〮운이〮 우흐〮로 올아〮 머리〮 알포〮미 ᄣᆞ리ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮거든〮 호로파 봇고〮니와〮 ᄆᆡ자깃 불휘〮 사 ᄒᆞ〮라 초 애〮ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯니〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄆᆞ〮ᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 구〮으〮니 두〯 돈〯반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮리어나〮 수리〯어{{문자 주석|나〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮러 머그라 芋蒡{{*|우ᅌᅯᇰ〯}}根莖取汁酒和塩{{*|소곰}}少許煎成膏塗痛處用力摩之令大熱 우ᅌᅯᇱ 불휘〮와 줄기〮와〮ᄅᆞᆯ 즛두드〮려 즙〮 ᄧᅡ〮 수레 프〮러 소곰 져〯기〮 녀허〮 달혀〮 얼의어든〮 알 ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄆᆡ〮이〮 ᄡᅮ처〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라〮 馬遺飮水服之 ᄆᆞᆯ 먹다가〮 기튼〮 므를 머그〮라 一切頭疼服藥不效者 甘草一兩半水一椀煎七分去滓溫服未效加二兩 대〯도〮ᄒᆞᆫ 머리〮 알핏〮 벼ᇰ〯에〮 약〮머거〮 됴〯티〮 아니〮커든〮 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯을〮믈〮 ᄒᆞᆫ사발〮애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 됴〯티〮 몯〯거든〮 두〯 랴ᇰ을〮더ᄒᆞ라〮 偏正頭痛 穀精草一兩爲末用白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}調攤紙花子上貼痛處乾又換 ᄧᅡᆨ 머리〮 알ᄑᆞ며〮 대〯도〮히 알ᄑᆞ거든〮 곡〮져ᇰ초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄆᆞ라〮 죠ᄒᆡ〮 우희 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라 브티〮라 猪牙皁角{{*|去皮筋}}香白芷{{*|구리댓〮 불휘}}白附子{{*|ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘〮}}各等分爲末每服二錢食後臘茶淸{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 믈〮}}調下右痛右側臥左痛左側臥兩邊皆疼仰臥 도ᄐᆡ〮 엄〯 ᄀᆞ〮ᄐᆞᆫ 조〯각〮을 거플와〮 실〯와〮 앗〮고〮 구리〮댓〮 불휘〮와 ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 밥머근〮 후〯에〮섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 므레 먹고〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁으〮로 히즈〮 눕고〮 왼녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼〯녁으로 히즈〮 눕고〮두〯 녀기〮 다〯 알ᄑᆞ거든〮 졋바〮 누 으라〮 頭偏痛不可忍 篦麻子{{*|半兩去皮}}棗{{*|대〯초〮 十五枚去核}}都擣令熟塗在紙上用筯一隻卷之去筯內在鼻中良久取下淸涕 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 반〯 랴ᇰ거플 밧기〮니와〮 대〯초〮 열〯 다ᄉᆞᆺ〮 낫〯 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 디허〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 져〮ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ〮애〮 ᄆᆞ라〮 져〮란 앗〯고〮 고〮 안해〮 녀 흐면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 고〮히 흐르리〮라 蓖麻子一兩去皮爛硏絞取汁於頭偏痛處塗之 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ을〮 거플 밧기〯고〮 므르 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅡ〮 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 細辛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}等分硏勻每用一字許左邊疼吹入右鼻右邊疼吹入左鼻甚效 셰〮시ᇇ 불휘〮와 셕〮우화ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 {{문자 주석|ᄀᆞ〮라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 져〯고매〮 왼〯겨티〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ 겨티〮 {{문자 주석|알ᄑᆞ거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}든〮왼〯녁 고해〮불〯면〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 京芎{{*|구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮}}細剉酒浸服之{{문자 주석|佳|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사{{문자 주석|ᄒᆞ라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ니〮라 ==卒咳嗽<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤 깃ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 熱嗽痰濃鼻熱腥氣飮冷水而暫止者宜以小柴胡湯治之 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮추〮미 걸〯오〮 고〮히 덥〯고〮 비린〮 긔〮운도 이셔〮 ᄎᆞᆫ〮 믈〮 머거〮든〮 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ니〮란 쇼〯싀호타ᇰ으〮로 고툐〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 冷嗽痰薄呷熱湯暫止者宜理中湯加五味子 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운으〮로 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮 추〮미 ᄆᆞᆯᄀᆞ니 더 운〮 믈〮 머거〮든 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮란 리〯튜ᇰ타ᇰ애〮 오〯미〮ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 더드〮려 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒咳嗽肺壅痰滯上焦不利 松木屑{{*|소〮나〮못 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}皁莢{{*|二兩去黑皮塗酥炙微黃妙去子}}搗羅爲末煉蜜和丸如梧桐子大每服以粥飮下十丸日三四服 과ᄀᆞ리〮 기츰〮기치〮고 가ᄉᆞ〮미 막고〮 추〮미 다와텨〮 우히〮 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 소〮나못 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮조〯협〮 두〯 랴ᇰ거믄〮 거〮플 앗〯고〮 수〮유 ᄇᆞᆯ라〮 구어〮 져〯기〮 누르〮고 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환을〮머귀〮 여름〮 마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 쥭〮 므〮레 열〮환곰〮 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번 머그〮라 卒咳嗽胸膈不利 豉{{*|젼국 半兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 半兩炮裂剉}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ〮고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃}}都搗篩爲散以水三大盞煎至一盞半去滓內飴糖{{*|엿〮}}一兩更煎令化分爲三服一日服盡 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮고 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 젼국 반〯 랴ᇰ과〮ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 반〯 랴ᇰ죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ더은〮 므〮레 ᄌᆞ〮마 거플와〮 ᄲᅩ로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇고〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮엿〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ녀허〮 다시 글혀〮여〮시〮 프〮러디〮거든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᄅᆞ 다〯머그〮라 卒咳嗽肺壅面腫心胸不利甜葶藶{{*|ᄃᆞᆫ 두〮루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 一兩隔紙炒令紫色搗}}大棗{{*|一十枚擘破}}以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服不計時候溫服 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 깃고〮 가ᄉᆞ〮미 마가〮 ᄂᆞ치〮 븟고〮 가ᄉᆞ〮미훤티〮 아니〮커든〮 ᄃᆞᆫ 두루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ〮로〮 ᄉᆞᅀᅵ〮 두〮어 봇가〮 비〮치 븕거든〮 디흐니〮와 대〯초〮 열〮낫〯 ᄢᅢ혀니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯되〮예〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 肺寒卒咳嗽 細辛{{*|半兩 搗爲末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 半兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃硏如膏}}於鐺中鎔蠟{{*|밀〯}}半兩次下酥{{*|수유}}一分入細辛杏仁丸如半棗大不計時候以緜裹一丸含化嚥津 폣〮 긔〮운이〮 차〮 믄득 기〯춤〮 기〮치〮거든〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 반〯 랴ᇰ디혼〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 반〯 랴ᇰ 더운〮므〮레 ᄃᆞ〯마 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇가〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞ른ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 소ᄐᆡ〮 밀〯 반〯 랴ᇰ노기〮고 버거〮 수〮유 두〯 돈〯 반〯 녀코〮 셰〯신과 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮솝〯과〮ᄅᆞᆯ 녀허〮 대초〮 반〯낫〮마〮곰 환ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 소오매〮 ᄒᆞᆫ환곰〮 ᄡᅡ〮 머구〮머 녹거든〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 暴熱嗽 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 四十枚}}紫蘇子{{*|ᄎᆞ쇠 ᄡᅵ〮 一升}}橘皮{{*|귨거플 一兩}}柴胡{{*|四兩}}㕮咀以水一斗煮取三升分三服常作飮服 과ᄀᆞ리〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 기춤〮에 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ 솝〯 마ᅀᆞᆫ〮 낫〯과〮 ᄎᆞ〮쇠 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ되〮와 귨〮 거플 ᄒᆞᆫ량과〮 싀홋 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 서〮 되〮어든〮 세헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머고〮ᄃᆡ 샤ᇰ녜〮도〮 이〮리 ᄒᆞ〮야머그〮라 卒嗽以百部根 生薑二物各絞汁合煎服二合 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮부〮근 과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 과〮두〯 가짓〮 거슬〮 제여곰〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〯을 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 두〯홉을 머그〮라 卒咳嗽以梨{{*|ᄇᆡ}}一顆刺作五十孔每孔內椒{{*|고쵸}}一粒以麪裹於熱火灰中煨令熟出停冷去椒食之 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮거든〮 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 쉰〯 굼〮글〮 ᄠᅳᆲ〯고〮 구무마〯다〮 고쵸 ᄒᆞᆫ낫〮곰〮 녀코〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮노올〮압〮ᄌᆡ예 구어〮 닉거든〮 내〯야〮 시겨〮 고쵸〮 앗〯고〮 머그〮라 暴嗽一服便安 阿膠{{*|갓플〮 二片炙}}生薑{{*|十片}}大烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ홧 여름〮 二介槌}}甘草{{*|半寸}}紫蘇{{*|ᄎᆞ〮쇠 一兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 七介去皮尖}}鶯粟穀{{*|야ᇰ고밋〮 {{SIC|디ᇰ|다ᇰ}}아리〮 一介去穰幷蔕}}大半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭 불휘〮 三介湯泡}}水一大梡煎六分去滓任意服之不拘時候臨睡服尤佳 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄒᆞᆫ 복〮 을머그〮면 즉〮재 편안ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 갓플〮 두〯 편〮브〮레 ᄧᅬ〯요니〮 와ᄉᆡᇰ아ᇰ 열〮 편과〮ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ홧 여〮름〮 크〮니 두〯 낫〯 두드〮리니〮 와 감초〮 반〯촌〯 과〮ᄎᆞ〮쇠 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯닐굽〮 낫〯 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아ᅀᆞ〮니와〮 야ᇰ고〮밋 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ 낫〯솝〯과〮 고고리〮 아ᅀᆞ〮니와〮 굴〯근〮 ᄭᅴ〯모롭〮불휘〮 세〯 낫〯 더운〮므〮레 시스니와〮ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 사바〮래 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈 ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 잘 제〮 머고〮미 더욱〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 寒燠不常人多暴嗽咽痛聲嗄鼻塞痰稠喘急 麻黃{{*|不去節}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 不去皮尖}}甘草{{*|不炙各二兩}}㕮咀每三大錢薑五片煎七分去滓無時服 치우락〮 더우〮락 호〮미일〮뎌ᇰ티〮 아니〮호〮ᄆᆞ로 사〯ᄅᆞ미〮 해〯 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ야 모기〮 알ᄑᆞ고 소리〮 쉬〯며〮 고〮히 막고〮 추〮미 걸〯며〮 수〮미〮 ᄌᆞᆺ거 든〮 마화ᇰ ᄆᆞᄃᆡ 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 감초브〮레 아니〮ᄧᅬ〯니〮 각〮 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 ᄒᆞᆫᄢᅴ〮 서〯 돈〮곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편 조쳐〮 녀허〮글히니 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 痰喘 人參{{*|심〮 一寸許}}胡桃肉{{*|다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮 一介去殼不剝皮}}煎湯服 추ᇝ〮 긔〮운으〮로 쳔〯만〮 커든〮 심 ᄒᆞᆫ촌〯만〮 ᄒᆞ니〮와 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ낫〯 다ᇰ아리〮 앗〯고〮 보ᄆᆡ〮 밧기〮디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 달혀〮 머그〮라 卒咳嗽以白蜆殼不計多少淨洗擣硏令細每服以粥飮調下一錢日三四服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮현〮각〮 을하나〮 져〯그〮나 조〮히 시서〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번곰〮 머그〮라 痰嗽以生薑自然汁調理中蘇合各爲圓用湯解而飮 추ᇝ〮 긔〮운으〮로기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮에 리〯튜ᇰ과〮 소합〮원과〮ᄅᆞᆯ 저여곰 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 더은〮 므〮레 프〮러 머그〮라 暴患痰厥不省人事 生淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 기름〮}}一盞灌入喉中須臾逐出風痰立愈 과ᄀᆞ리〮 추〮미 걸〯오〮 긔〮운이〮 차〮 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮 몯〯 ᄎᆞ〮리거든〮 ᄂᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 목의〮 브ᅀᅳ면〮 아 니〮한ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 ᄇᆞᄅᆞᇝ 긔〮운엣〮 춤〮을 내〯조차〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒上氣鳴息便欲絶搗韮{{*|염〯교}}絞汁飮一升許立愈 과ᄀᆞ리〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮 수〯미〮 되〯오〮 주글〮가 식브닐〮 염〮교 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 細切桑根白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 三升}}生薑{{*|三兩}}吳茱萸{{*|半升}}水七升酒五升煮三沸去滓盡服之一升入口則氣下 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮론 ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 서 되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ과〮 오슈유 반〯되〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮닐굽〮 되〮와 술 닷되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다〯 머그〮라 ᄒᆞᆫ되〮 이베〮 들〮면 긔〮운이〮 ᄂᆞ리〮리라〮 末人參{{*|심}}服方寸匕日五六 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴〮 ᄒᆞ〮ᄅᆞ 대〯엿〮 번머그〮라 卒得寒冷上氣 乾蘇葉{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 三兩}}陳橘皮{{*|무근〮 귨〮 거플 四兩}}酒四升煮取一升半分爲再服 과ᄀᆞ리〮 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 석 랴ᇰ과〮무근〮 귨〮 거플 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 술 넉〯되〮예 달혀〯 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 卒得咳嗽 釜月下土{{*|가마〮 믿〮 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 七分}}擣爲丸梧子大服十四丸 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮 어〯더〮든 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〮 돈〯반〯과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 닐굽〮 돈〯반〯과ᄅᆞᆯ 디허 머귀〮 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 열〮 네〯환을〮 머그라 烏雞一頭治如食法以好酒漬之半日出雞服酒一云苦酒{{*|초}}一斗煮白雞{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ}}取三升分三服食雞肉莫與塩食則良 오계 ᄒᆞᆫ나ᄒᆞᆯ〮 샤ᇰ녜〮 먹ᄂᆞᆫ 야ᇰ〯으〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 나잘〮만〮 ᄃᆞ〮마 둣다가〮 ᄃᆞᆰ으〮란 앗〯고〮 수ᄅᆞᆯ〮 머그〮라 ᄒᆞᆫ고댄〮 닐오〮ᄃᆡ 초 ᄒᆞᆫ 마래〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ을〮 글혀〮 서〯 되〮어든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화 먹고〮ᄃᆞᆰ의〮 고길〮 머고〮ᄃᆡ 소곰 업〯시〮 머{{문자 주석|고미|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 됴〯ᄒᆞ니〮라 桃仁{{*|복셔ᇰ화ᄡᅵ〮 솝 三升去皮搗}}著器中密封頭蒸之一炊頃出曝乾絹帒貯以內二斗酒中六七日可飮四五合稍增至一升喫之 복셔ᇰ화 ᄡᅵ〮 솝〯 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 거플 앗고 디허〮 그르〮세 담〯고〮 부〯리〮ᄅᆞᆯ 두터이〮 ᄡᅡ〮 ᄆᆡ야〮 ᄒᆞᆫ 솓 밥〮지 ᅀᅳᆯ〮 ᄉᆞᅀᅵ〮만 ᄠᅧ〮 내〯야〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 쟐의〮 녀허 술 두〯 마래〮 ᄃᆞ〮마 닐웨〮만〮 커든〮 너〯덧〯 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 졈〯졈〯 더 ᄒᆞᆫ 되〮예 다ᄃᆞᆮ게〮 머그〮라 飴糖{{*|엿 六兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 六兩末}}豉{{*|젼국 二兩}}先以水一升煮豉三沸去滓內飴糖消內乾薑分爲三服 엿〮 엿 랴ᇰ과〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 엿 랴ᇰᄀᆞ〮로니〮와〮 젼국 두〮 랴ᇰ과〮몬져 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 젼국을〮 세〯 소솜〮 글 혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 엿〮녀허〮 녹거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 椒{{*|고쵸 二百粒搗末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 二百枚熬}}棗{{*|대〯초 百枚去核}}合擣令極熟稍稍合如棗許大則服之 고쵸 ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ〮 낫〯 디흔 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝〮 ᅀᅵ〮ᄇᆡᆨ〮낫〯 봇〮그〮니와〮 대〯초〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허〮ᄀᆞ자ᇰ〮 닉거든〮 졈〯졈〯 대〯초〮ᄡᅵ〮마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 生薑{{*|三兩}}擣取汁乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 屑三兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 一升去皮熬}}合擣爲丸服三丸日五六服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙에ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ 석〯 랴ᇰ과〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮 거플앗〯고 봇그〮니와〯ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 세〯 환곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 다〯엿〮 번 머그〮라 梨{{*|ᄇᆡ}}一顆去核內酥{{*|수〮유}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}麫裹燒令熟食之 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 솝〯 앗〯고〮수〮유와〮 ᄢᅮᆯ〮와〮ᄅᆞᆯ〮 녀허〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮 닉게〮 구어〮 머그〮라 咳嗽去痰涎利胸膈 天南星{{*|두야머〮주저깃〮 불휘〮 炮}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 湯七徧去滑 各一兩}}麁搗篩每服二錢匕水一盞生薑五片同煎至七分去滓放溫食後夜臥細細呷之 기춤〮에 춤〮 업〯게〮 ᄒᆞ며〮 가ᄉᆞᆷ〮 훤케〮 호〮ᄃᆡ 두야머〮주저깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구으〮 니와〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 더운〮므〮레 닐굽〮 번 시서〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것아ᅀᆞ〮니와〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮굵〯게〮 디허〮 두〯 돈〯곰〮 ᄒᆞ〮야 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편을〮녀허〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 밥〮머근〮 후〯와바ᄆᆡ〮 누을 적과〮젹젹 마시〮라 大人小兒暴嗽 石灰{{*|一兩}}蛤粉{{*|바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ로니〮 四錢}}爲細末湯浸蒸餠和丸如豌豆大焙乾每服三十丸溫虀{{*|부〯ᄎᆡ〮}}汁下小兒七丸至十丸早晩食後臨臥服 얼〯운과〮 아ᄒᆡ〮와 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ거든〮 셕회 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ〮로니〮 네〯 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 므〮레 즈ᇰ편〮을 프〮러 ᄆᆞ라〮 코ᇰ마〮곰〮 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 셜흔〮 환곰〮 머고〮ᄃᆡ 부〯ᄎᆡᆺ〮 즙〮을 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 아ᄒᆡ〮란 닐굽〮 환으〮로 열〮 환지〯히 머교〮ᄃᆡ 이른 밥〮느즌〮 밥〮 머근〮 후〯와〮 잘적과〮 머기〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 半兩}}豉{{*|젼국 一兩半}}同炒擣羅爲末煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}丸如梧桐子每服二十丸米飮下 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 반〯랴ᇰ과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 봇가〮 디허〮 ᄀᆞᆯ을〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 머귀 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 스〮믈〮 환곰〮 ᄡᆞᆯ 글힌〮 므〮레 머그〮라 訶梨勒{{*|아ᄌᆞ 生去一核枚}}拍破含之嚥津㳄煎檳榔湯{{*|비ᇰ라ᇰ 글힌 믈〮}}一盞投之 아ᄌᆞ〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 즛텨〮 머구〮머 추〮메 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 버거〮 비ᇰ라ᇰ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을〮 머그라 百部根{{*|四兩}}以酒一斗漬之經宿每服半盞慢火溫飮日三服 ᄇᆡᆨ〮부〮근 넉〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ마래〮 ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯 야〮 반〯잔〮곰 머고〮ᄃᆡ ᄯᅳᆫ〮 브〮레 ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 冷嗽 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮裂三兩爲細末}}膠飴{{*|엿〮 一斤}}一拌勻以瓷器盛置飯上蒸令極熟每服一棗大含化嚥津日三夜二 ᄅᆡᇰ〯긔〮로 기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮라 석〯 랴ᇰᄀᆞ〯ᄂᆞ리〯 ᄀᆞ〮로〮니〮와 엿〮 ᄒᆞᆫ 근과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 사그〯르〮세〮 다 마〮 밥〯 우희〮 ᄠᅧ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ대〯초〮마〮곰 머구〮머 녹거든〮 추〮메 ᄉᆞᇝ〮교〮ᄃᆡ 나ᄌᆡ〮 세〮 번바ᄆᆡ〮 두〯번곰〮 ᄒᆞ라〮 暴患熱嗽 甘草{{*|半兩半炙半生}}黑豆{{*|거믄〮 콩 一百粒半炒半生}}生薑{{*|半兩半煨半生}}烏梅肉{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실〮 一枚半炒半生}}以酒水各一盞同入銀石器內煎至一盞去滓更入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙重煎至一盞食後臨臥放溫細呷 과ᄀᆞ리 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 기춤 깃거든 감초 반 랴ᇰ반만 브레 ᄧᅬ오 반만 ᄂᆞᆯ와거믄 코ᇰ일ᄇᆡᆨ 낫 반만봇고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 반만 브레굽고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 ᄒᆞᆫ낫 반만 봇고 반만ᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 믈와 술와 각 ᄒᆞᆫ되ᄅᆞᆯ 은그르시어나 돌그르시어나 다마 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고ᄯᅩ ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ술 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 밥머근 후와누을 저긔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 젹젹 마시라 咳嗽有失聲音 晉塩{{*|소곰}}葛根{{*|츩불휘}}山梔于{{*|묏지지 ᄡᅵ 等分}}㕮咀水二盞加烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}甘草少許煎至一盞去渣通口食後 기춤 기처 소리 몯ᄒᆞ거든 소곰과 츩 불휘와묏 지지 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 사ᄒᆞ라 믈 두되예 ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실와 감초와져기 녀허 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 머근 후에머그라 暴發咳嗽多日不愈 貝母 桑白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}五味子 甘草{{*|各五錢}}知母{{*|一錢}}款冬花{{*|二兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 三兩}}㕮咀每服一兩水一盞半生薑三片煎至八分去渣溫服食後 과ᄀᆞ리 기춤 기처 여러 날됴티 아니커든 패모와 ᄲᅩᇰ나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플와 오미ᄌᆞ와 감초 각닷 돈과 디못 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과관도ᇰ화 두 랴ᇰ과ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄒᆞᆫ랴ᇰ곰 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷홉애 ᄉᆡᇰ아ᇰ 세 편조쳐 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞᄉᆞ닐 밥머근 후에머그라 ==心腹痛<sub>가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 알호미라 </sub>== 宜服和劑方溫白圓蘇合香圓九痛圓 화〮졔방애〮 온ᄇᆡᆨ〮원과〮 소합햐ᇰ원과 구토ᇰ원과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒心痛腹脇氣滯 桂心{{*|계〯핏 솝}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 一兩炮裂剉}}擣細羅爲散不計時候以酒調下一錢 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 ᄇᆡ 와녑괘 긔운이 토ᇰ티 아니커든 계핏 솝 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ브레 구어 ᄢᅢ혀 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄒᆞᆫ돈을 수레 프러 머그라 卒心痛氣悶欲絶面色靑四肢逆冷 釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초 一合}}雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 一枚打破}}相和攪令勻煖過頓飮之 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 긔운이 답답ᄒᆞ고 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ야 ᄂᆞᆺ비치 프르고 손과 발왜 ᄎᆞ거든 됴ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 홉애 ᄃᆞᆯᄀᆡ알 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ ᄣᆞ려 녀허 섯거 고ᄅᆞ게 저ᅀᅥ 덥게 ᄒᆞ야믄득 머그라 白艾{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ}}二兩熟者以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服稍熱服之 ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ〮 두〯 랴ᇰ니기〮 부븨〮요니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 두〯되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야머그〮라 靑布{{*|쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮}}裹塩如彈子大燒令赤都硏爲末以熱酒調頓服之 쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮예 소고ᄆᆞᆯ〮 탄ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄡᅡ〮 ᄉᆞ〮라 븕거든〮 다〯 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〯 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 믄득〮 머그〮라 鐺底墨{{*|솓 미틧〮 거〮믜여ᇰ}}以熱小便{{*|오좀〮}}調下二錢 솓 미틧〮 거믜여ᇰ 두〯 돈〯을〮 더운 오좀〮애 프〮러 머그〮라 蒸大豆{{*|코ᇰ}}或煮豆以囊盛更番熨痛處冷復易之 코ᇰ을〮 ᄠᅵ〮거나〮 글히〮거나〮 ᄒᆞ〮야쟐의〮 녀허〮 ᄀᆞ라〮곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ람〯 ᄒᆞ라 暴心痛不可忍 石菖蒲{{*|돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 一兩}}良薑{{*|半兩}}細末醋糊爲圓如菉豆大每服二十圓菖蒲湯{{*|쇼ᇰ의마〮 날ᄒᆡᆫ〮 믈}}下或作散米飮調下亦得 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 랴ᇰ가ᇰ 반〯 랴ᇰ과〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 녹〮둣 낫〯만 케 비븨〮여 스믈 낫〯곰 쇼ᇰ의마〮 글〮힌〯 므〮레 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므레프〮러 머거〮도〮됴〯ᄒᆞ니〮라 卒心痛 東引桃枝{{*|도ᇰ녁으로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지}}一把切以酒一升煎取半升頓服大效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 도ᇰ녁으〮로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 사ᄒᆞ〮라 술 ᄒᆞᆫ〮되〮예〮 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮면 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 生油{{*|ᄂᆞᆯ 기름〮}}半合溫服差 ᄂᆞᆯ 기름〮 반〯홉을〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 令病人當戶以坐若男子病者令婦人以一杯水以飮之若婦人病者令男子以一杯水以飮之得新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}尤佳又以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一分水二分飮之益良也 병〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 문〮 바ᄅᆞ 안쵸〮ᄃᆡ〮 남진 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란〮 겨〯지비〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 머기〮고 겨〯집 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란남진이〮 믈 ᄒᆞᆫ 잔〮을머기〮라 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮를 머기〮면〮 더욱〯 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 ᄢᅮᆯ〯 ᄒᆞᆫ분과〮 믈〮 두〯분과〮ᄅᆞᆯ 프〮러머거〮도〮 더욱〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 竈下熱灰{{*|브ᅀᅥᆨ 아래〮 더운〮 ᄌᆡ〮}}篩去炭分以布囊貯令灼灼更番以熨痛上冷更熬熱 브ᅀᅥᆨ 아래〮더운 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 체〯로 처〮 숫글 업〯게〮 코〮 ᄂᆞᆫ화〮 뵈〮 쟐〮의〮 녀허〮 듯듯게〮 ᄒᆞ〮야 서르 ᄀᆞ라〯곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 봇가〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라 桃仁{{*|복셩화 ᄡᅵ}}七枚去皮尖熟硏水合頓服良亦可治三十年患 복셔ᇰ화 ᄡᅵ 닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와 부리 앗고 니기 ᄀᆞ라 므레 프러 믄득 머그면 됴ᄒᆞ니라 ᄯᅩ 셜흔 ᄒᆡᆺ 벼ᇰ도 고티리라 郁李人{{*|산ᄆᆡ〯ᄌᆞ ᄡᅵ}}三七枚爛嚼以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}下□飮溫湯尤妙須臾痛止却煎薄塩湯熱呷 산ᄆᆡᄌᆞ ᄡᅵ 세 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄂᆞ론케 십고 ᄀᆞᆺ 기론 므레 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 더운 므레 머고미 더 됴ᄒᆞ니 이ᅀᅳᆨ고 알포미 긋거든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 소곰 므를 글혀 더우니 머그라 多年石灰{{*|오란〮 셕회}}每服輕者半錢重者一錢熱酒調服 오란 셕회ᄅᆞᆯ 봇가 우연히 알ᄂᆞ니란 반 돈ᄀᆞ장〮 알ᄂᆞ니〮란〮ᄒᆞᆫ 돈〯곰 더운〮 수레〮 프〮러 머그〮라 麋角{{*|큰〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮}}截破炙黃爲末酒調三錢匕服 큰〮사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ 사ᄒᆞ〮라 누르게〮 봇가〮 ᄀᆞ로니 세 돈〯을〮수레〮 프〮러 머그〮라 陳倉米硏汁服之 대〯차ᇰ애〮 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅩᆫ〮 므〮를 머그〮라 卒中惡心痛 苦參{{*|ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ 불휘〮 三兩}}㕮咀以好酢{{*|초}}一升半煮取八合强者頓服老小分二服 과ᄀᆞᆯ이〮 모〯딘〮 긔〮운 마자〮 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든〮 ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ〮 불〮휘〮석〯 랴ᇰ을〮 사ᄒᆞ〮라 {{문자 주석|됴|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 되〮반애 글혀 여듧〮 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 얼〯운〮은 ᄒᆞᆫ 번에〮믄득〯 먹고〮 늘그〮니와〯 아ᄒᆡ〮와ᄂᆞᆫ〮 두〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머〮그〯라〮 中惡心痛氣急脹滿猒猒欲死 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ 半兩細硏}}赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ 半兩}}瓜蔕{{*|ᄎᆞ밋 고고리 半兩}}擣細羅爲散每服以溫水調下一錢當吐立差良久不吐再服 모딘 긔운 마자 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 긔운이 티와텨 탸ᇰ만ᄒᆞ야 ᄒᆞ마 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 셕우화ᇰ 반 랴ᇰᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ로니와 블근 ᄑᆞᆺ 반랴ᇰ과 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 토ᄒᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리니 오래 토티 아니커든 다시 머그라 一切心痛 胡椒{{*|고쵸 四十九粒}}乳香{{*|一錢}}爲末男用生薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下女用當歸酒{{*|스ᇰ암촛 블휘 글힌 술}}調下 대도ᄒᆞᆫ 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞᆫ 벼ᇰ에 고쵸 마ᅀᆞᆫ 아홉 낫과 ᅀᅲ햐ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 남진은 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고 겨집은 스ᇰ암촛 불휘 글힌수레 프러머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}一介切碎以新瓦焙乾存性爲末酒調方寸匕 하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄇᆞᅀᅡ 새 디새 우희 노하 브레 ᄆᆞᆯ외요ᄃᆡ 눋디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞ라 수레 ᄒᆞᆫ술만 프러 머그라 烏骨雞糞{{*|오계 ᄯᅩᇰ}}瓦上焙乾爲末每服三五錢酒調服 오계 ᄯᅩᇰ을 디새 우희 노하 블로 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 세 돈이어나 다ᄉᆞᆺ 돈이어나수레 프러 머그라 毡襪後跟{{*|시욱쳐ᇰ 뒤측}}一對男用女者女用男子燒灰酒調服 시욱 쳐ᇰ 뒤측 둘흘 남진은 겨집의 하 겨집은 남진의 하ᄅᆞᆯ ᄉᆞ라 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 머그라 川椒{{*|죠핏 여름}}四兩炒以酒一椀淬之去椒飮酒妙 죠핏 여름 넉〯 랴ᇰ을 봇가〮 술 ᄒᆞᆫ 사발애 더운 제 ᄃᆞᆷ가 죠핏 여름 앗고 그수ᄅᆞᆯ 마쇼미 됴ᄒᆞ니라 九種心痛當太歲上新生槐枝{{*|새〮로 도ᄃᆞᆫ〮 회홧 가지}}一握去兩頭㕮咀以水三升煮取一升頓服 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 그 ᄒᆡᆺ 바ᇰ소앳 새로도ᄃᆞᆫ〮 회화나못 가〮지 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 두〮귿〮 버혀 ᄇᆞ리〮고 사ᄒᆞ〮라 믈〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 九種心痛妨悶 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}半兩末以酒一大盞煎至半盞去滓稍熱服立效 아홉〮 가짓〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 계〯핏 솝 반〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ라〮 술 큰 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〯 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮면 즉〯재 됴〯ᄒᆞ리〮라 九種心痛及蛔虫心痛久不差 苦酒{{*|초}}五合燒靑錢{{*|프른〮 돈〯}}二文令赤淬酒中飮 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ며 벌에로 가ᄉᆞᆷ알파 오래 됴티 아니커든 초 닷 홉애 프른 돈 두나ᄎᆞᆯ 븕게 달와 녀허 그 초ᄅᆞᆯ마시라 心痛 桃白皮{{*|복셔ᇰ화나모 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플}}煮汁空腹以意食之 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 복셔ᇰ화나못 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플 글힌 므ᄅᆞᆯ 고ᇰ심에 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 머그라 行路卒心痛無藥取橘皮{{*|귨〮 거플}}去白炙少許煎飮之甚良 길 녀다가 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 약 업거든 귨 거플 안 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄀᆞᆯ가 ᄇᆞ리고 구어 져고매 므레 달혀 마쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 四十年心痛不差 黍米淘汁{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 믈}}溫服隨多少 마ᅀᆞᆫ ᄒᆡ 가ᄉᆞᆷ알히 됴티 몯거든 기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 므를 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 하나 져그나 머그라 心痛不可忍十年五年者隨手效 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}釅醋{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 초}}煮頓服之取飽不用著塩 가ᄉᆞ〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯게〮 알호〮ᄆᆞᆯ 열〮 ᄒᆡ〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 ᄒᆡ〮어나〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 머그〮면 됻〯ᄂᆞ니〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 글혀〮 ᄇᆡ〮브르게 머고〮ᄃᆡ 소곰 노티〮 말〯라 心氣疼急心疼 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ〮}}一箇去皮殼 棗子{{*|대〯초〮}}一枚去心以胡桃肉放入棗內以紙裹之用火煨過生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}一鍾細嚼嚥下立效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플와〮 다ᇰ아리〮 앗〯고 대〯초〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ 대〮촛〮 안해〮 녀허〮 죠ᄒᆡ〮로 ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 구어 ᄉᆡᆼ아ᇰ {{문자 주석|글|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ애 ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 枯白礬{{*|브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}不拘多少爲末煉蜜{{*|달힌〮 ᄢᅮᆯ〮}}爲丸如芡實{{*|거싀〮련 여름〮}}大每服一丸細嚼空心用淡薑湯下如食後用白湯送下 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 하나〮 져〮그나〮 ᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 거싀〮련 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄒᆞᆫ 낫〮곰〮 ᄂᆞ로니 시버〮 고ᇰ심애〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레머고〮ᄃᆡ 밥〮머근〮 휘〯어든〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮므〮레 머그〮라 䆴心土{{*|솓 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}爲末滾湯調服方寸匕或以酒調亦妙 솓 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ장〮 달힌〮 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 ᄯᅩ〮 수레〮 프〮러머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 驢屎{{*|나귀〮 ᄯᅩᇰ}}絞汁三五鍾熱服 나귀〮 ᄯᅩᇰ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 세〯 죠ᇰ이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 죠ᇰ이〮어나〮덥〯게〮 ᄒᆞ야 머그라 蟲心痛 鶴蝨{{*|여ᇫ의〮오좀〮플〮}}一兩爲末以溫酢{{*|초}}一盞和空腹服之蟲當吐出 벌엣 긔운으로가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 여ᇫ의오좀플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 ᄀᆞ라 다ᄉᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ되예 프러 고ᇰ심에 머그면 벌에 토ᄒᆞ야 나리라 諸蟲心痛多吐四肢不和冷氣上攻心腹滿悶 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ 열}}如大豆許細硏以溫水和服之立差 벌엣 긔운으로 가ᄉᆞᆷ 알파 만히 토ᄒᆞ며 손과 발왜 ᄌᆞᅀᅧᆫ티 아니ᄒᆞ고 ᄅᆡᇰ긔 티와텨 가ᄉᆞᆷᄇᆡ 답답ᄒᆞ거든 고ᄆᆡ 열 코ᇰ 낫만 ᄒᆞ니ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 凡心腹冷痛熬塩{{*|소곰}}一斗熨熬蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ}}燒磗石{{*|벽〮돌〯}}蒸熨取其裏溫暖止蒸土{{*|ᄠᅵᆫ〮 ᄒᆞᆰ}}亦大佳 믈읫 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ ᄅᆡᇰ긔로 알ᄑᆞ거든 소곰 ᄒᆞᆫ 말 봇가 울ᄒᆞ며 누에 ᄯᅩᇰ도 봇그며 벽돌도 더이며 울호ᄃᆡ ᄇᆡᆺ 안히 덥거든 말라 ᄒᆞᆰ을 ᄠᅧ 울ᄒᆞ야도ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 心腹俱脹疼痛氣短欲死或已絶者取梔子{{*|지지 ᄡᅵ 十四枚}}豉{{*|젼국 五合}}以水二盞先煮豉取一盞半去滓入梔子再煎取一盞去渣服半盞不愈盡服之 가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 다〯 탸ᇰ〯만〮ᄒᆞ〮야 알ᄑᆞ고〮 긔〮운이〮 뎔어 주글 ᄃᆞᆺ거나 주것거나 ᄒᆞ거든 지지 ᄡᅵ 열네 낫과 젼국 닷 홉과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 몬져 젼국글혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 지지ᄡᅵᄅᆞᆯ 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ되 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 반되ᄅᆞᆯ 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다 머그라 卒心腹煩滿疼痛欲死者以熱湯浸手足妙冷再換 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 답답ᄒᆞ야 알파 주글 ᄃᆞᆺ거든 더운 므레 손바ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆷ가 이쇼미 됴ᄒᆞ니 ᄎᆞ거든 다시 ᄀᆞ라곰 ᄒᆞ라 腹痛細嚼石菖蒲{{*|돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘}}飮凉水送下妙 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 십고 ᄎᆞᆫ므를 마셔 ᄂᆞ리오미 됴ᄒᆞ니라 掘地上作一小坑以水滿坑中熟絞取汁飮之 ᄯᅡ해 ᄒᆞᆫ 져고맛 구들 ᄑᆞ고 므를 구데 ᄀᆞᄃᆞ기 브ᅀᅥ 니기 프러 마시라 令人騎其腹溺{{*|오좀〮}}臍中 사ᄅᆞ미 그ᄇᆡᄅᆞᆯ 타 안자 ᄇᆡᆺ보개 오좀 누라 針手足十指頭出血炙臍中七七壯 손발 열 가락 그틀 침으로 ᄣᅵᆯ어 피 내오 ᄇᆡᆺ 보ᄀᆞᆯ 닐굽 닐굽붓글 ᄯᅳ라 卒煩滿嘔逆炙乳下一寸七壯卽愈 과ᄀᆞᆯ이 답답ᄒᆞ야 뷘ᄇᆡᄌᆞᆷᄒᆞ거든 졋 아래ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 닐굽 붓글 ᄯᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 灸兩手大母指內邊爪後第一紋頭各一壯又灸兩手中指爪下一壯卽愈 두 손 엄지가락 안녁 소ᇇ톱 뒤 첫 그ᇝ 그틀 각ᄒᆞᆫ붓글 ᄯᅳ며 ᄯᅩ 두 손가온ᄃᆡᆺ가락 소ᇇ톱 아래 ᄒᆞᆫ 붓글 ᄯᅳ면즉재 됴ᄒᆞ리라 ==卒腰痛<sub>과ᄀᆞᆯ이〮 허리 알포미라</sub>== 卒腰痛不可忍 附子{{*|一枚炮裂去皮臍}}木香{{*|半兩}}檳榔{{*|半兩}}擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알포ᄆᆞᆯ ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞ거든 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디 게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것업게 ᄒᆞ니와 목햐ᇰ 반 랴ᇰ과비ᇰ라ᇰ 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 卒腰痛連脚膝疼 胡麻{{*|ᄎᆞᆷᄢᅢ 三合新者}}附子{{*|一兩炮裂去皮臍}}熬胡麻令香同擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알ᄑᆞ고 허튀와 무룹괘 조차 알ᄑᆞ거든 새 ᄎᆞᆷᄢᅢ 서 홉과 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것 업게 코ᄎᆞᆷᄢᅢᄅᆞᆯ 고ᄉᆞ게 봇가 ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두돈곰 프러 머그라 卒腰痛至甚起坐不得 附子{{*|一兩生用}}吳茱萸一兩蛇床子{{*|ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ 一兩}}擣羅爲末每用半兩以生薑自然汁調如膏攤故帛上於痛處貼熁用衣服繫定覺通熱卽差未退再貼 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알파〮 ᄀᆞ장〯 셜〯워〮 니러〮 안ᄯᅵ〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〯 ᄂᆞᆯ 부ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮오슈유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ〮과〮ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮 제 반〮랴ᇰ곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라걸〯에〮 ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆯ{{문자 주석|ᄀᆞᆫ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 헌〮것 우희 퍼〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브〮티〮고 오〮ᄉᆞ〮로 ᄆᆡ{{문자 주석|야|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄉᆞᄆᆞᆺ 더운〮 주〮ᄅᆞᆯ 알〯면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮니 됴〯{{문자 주석|티|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 아니〮커든〮 다시〮브티〮라 卒腰痛不得俛{{문자 주석|仰|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 鹿角{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ}}長六寸燒擣末酒服之鹿茸{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮 난 털 조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳᆯ〮}}尤佳 과ᄀᆞᆯ이〯 허리〮 알파〮 굽도〮 졋도〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮 기리〮 여슷 치〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 디혼〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮난 털조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳ〮리 더 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리〮}}一枚炙搗篩酒服方寸匕食{{문자 주석|後|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}日三服 쟈래 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 브〮레 ᄧᅬ〯여〮 디허 처〯 수레〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 桂{{*|계〯피 八分}}牡丹{{*|四分}}附子{{*|二分}}搗末酒服一刀圭日再服 계〯피 두〯랴ᇰ과〮 {{문자 주석|모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라ᇇ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부ᄌᆞ〮 다ᄉᆞᆺ〮돈〯과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 죠〯고〮매 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〮번곰 머그〮라 卒腰痛 芫花{{*|半斤}}羊躑躅花{{*|늣거ᅀᅡ〮 픈 굴근 진ᄃᆞᆯ욋곳 半斤}}以醋拌令濕炒令熱用帛裹分作兩包更番熨痛處冷卽復炒熨之 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알ᄑᆞ거든〮 와화 반〯 근과〮늣거ᅀᅡ〮 픈〮 굴〯근〮 진〯ᄃᆞᆯ욋〮곳 반〯 근과〮ᄅᆞᆯ초애〮 섯거〮 젓게〮 ᄒᆞ〮야봇가〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야헌〯거스〮로 ᄡᅩ〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 서르 ᄀᆞ라〮 울〮호ᄃᆡ ᄎᆞ〮거 든〮 다사〮 봇가〮울〮ᄒᆞ라〮 蕓薹子{{*|一兩}}擣羅爲末醋調塗於蠟 {{*|밀}}紙 上貼痛處覺熱極卽去之痛止 운ᄃᆡ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 밀〯 드〮린 죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브텨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〯거든〮 ᄠᅦ〮혀〮 더디〮면 알포〮미 그츠〮리라 ==絞膓沙<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〮딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮 견ᄃᆡ〮디 몯〯호〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方六和湯香薷散 화졔〮바ᇰ애〮 {{문자 주석|륙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}화타ᇰ과〮 햐ᇰ유산〯과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 絞膓沙痛不可忍或展轉在地或起或仆其膓絞縮在腹此是中毒之深須臾能令人死急用塩{{*|소곰}}一兩熱湯調灌入病人口中塩氣一到腹其腹卽定 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮알포〮ᄆᆞᆯ〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 구으러 ᄯᅡ해〮셔 닐〯락〮 업더〮디락〮 ᄒᆞ야차ᇰ〮ᄌᆡ〮 뷔〯트〮리{{SIC|허〮|혀〮}} 거두〮쥐〯ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮안해〮 이쇼〮ᄆᆞᆫ 이〮모〮딘〮 긔〮운 마조〮미 기퍼〮 져근더데〮 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 ᄲᆞᆯ리〮소곰 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮더운〮 므〮레 프〮러벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 이〮베〮 브ᅀᅳ라〮 소고ᇝ 긔〮운이〮ᄇᆡ예〮 드〮러가면 즉〮재편안ᄒᆞ리라 絞膓沙腹痛嘔吐泄瀉及霍亂中署煩渴不省人事 馬糞{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}硏同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}擂濾過新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈}}化下卽愈 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞ〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮즈츼〮며 어〮즐ᄒᆞ며〮 더위〮며여〮 답답ᄒᆞ고〮갈〮ᄒᆞ〮야 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮ᄅᆞᆯ 몯〯ᄎᆞ〮리거든〮 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮᆯ〮와 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 저ᅀᅥ〮 바타〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 馬藺{{*|붇곳}}根葉細嚼嚥之立差嚥汁去柤亦可 붇〮곳 불휘〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라시버〮 즙〮만 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 즈ᅀᅴ란〮 ᄇᆞ려〮도〮 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 絞膓沙 苧麻扎十指尖針銚出惡血數點 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯거든 모시뢰〮나 삼〮으〮뢰나〮 열〮소ᇇ가락 그〮틀 ᄆᆡ오〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 모〯딘〮 피〮ᄅᆞᆯ 두〯ᅀᅥ〮 번을〮 처〮디〯라〮 久乾猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ ᄆᆞᄅᆞ니〮}}一塊如指頭大用砂仁二箇碾爲末白湯{{*|글힌〮 믈〮}}調服妙 오래〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 소ᇇ가락 귿〮만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무젹과〮 츅〮사ᅀᅵᆫ 두〯낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머고미 됴〯ᄒᆞ니〮라 收蠶子的舊紙{{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ}}一幅務要去蠶子潔淨燒灰爲末用熱酒調服立效 누에〮 ᄡᅵ〮낸〯 죠ᄒᆡ〮 ᄒᆞᆫ댜ᇰ을〮 누에ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 조〮히〮 업〯게〮 ᄒᆞ고ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==霍亂<sub>도〮와리라 </sub>== 宜服和劑方理中湯治中湯藿香正氣散 화졔〮바ᇰ애〮리〯튜ᇰ타ᇰ과〮 티듀ᇰ타ᇰ과〮 곽〮햐ᇰ져ᇰ〯긔〮산〯과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 霍亂洞下不止 艾{{*|ᄡᅮᆨ〮}}一把水三升煮取一升頓服之良 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ자ᇰ〮 즈츼〮요미〮 긋디〮 아니〮커든〮 ᄡᅮᆨ〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 附子一枚重七錢炮去皮臍爲末每服四錢水兩盞 塩{{*|소곰}}半錢煎取一盞溫服立止 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 낫〯 므〮긔 닐굽〮 돈〯만〮 ᄒᆞ닐〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 구어〮 거플와〮 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗〯고〮 ᄀᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 두〯 되〮예 소곰 반〯돈〯 조쳐〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ〮되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮면 즉〯재 그츠〮리라〮 霍亂吐下腹痛 桃葉{{*|복셔ᇰ홧 닙〮}}煎汁服一升立止冬用皮 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮 즈츼〮여 ᄇᆡ〮 알ᄑᆞ거든〮 복셔ᇰ홧 닙〮 달힌〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 머그면 즉〮재 그츠〮리니〮 겨ᅀᅳ〮리어든〮 거〮프ᄅᆞᆯ〮 ᄡᅳ〮라 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}半兩水一中盞煎至六分去滓不計時候溫服 마ᄂᆞᆯ〮 반〯 랴ᇰ을믈〮 닷 홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 蘆葉{{*|ᄀᆞᆳ〮 닙〮}}一握剉水一大盞煎至五分去滓頓服 ᄀᆞᆳ〮 닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〯 큰〮 ᄒᆞᆫ되예 달혀〮 반〯만〮 커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 濃煎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈}}通手浸手足洗胷脇閒 디투〮 글힌〮 소곰 므〮를 손〮 녀ᄒᆞᆯ 만〮 더웟〮거든 손〮과 발〮와 ᄃᆞᆷ가〮시며 가ᄉᆞᆷ〮과 녑과〮 시스〮라 霍亂轉筋不止 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}末煖酒調下二錢頻服之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〮미 뷔〯트〮러 가거든〮 가마〮 미틧 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 두〯 돈〯곰〮프러 ᄌᆞ조〮 머그〮라 舊木梳{{*|오란〮 얼에빗〮}}一枚小者燒灰爲末酒服永瘥 오란〮 얼에빗〮 져〯그〮니 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮면 여ᇰ〯히〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 車轂中脂{{*|술윗〮 토ᇰ〮앳〮 기름}}塗足心下瘥 술윗〮 토ᇰ앳 기름을 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리라 <ref>51ㄱ ~51ㄴ 낙장</ref> 病人足塗胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}向火灸之旣死乃活 병ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 바래 ᄎᆞᆷ기름을 ᄇᆞᄅᆞ고 브레 ᄧᅬ면 주것더니도 살리라 以湯水漬足膝 더운 므레 발와 무룹과 ᄃᆞᆷ가시라 塩{{*|소곰}}一大匙熬熱童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}一升溫和服少頃當吐下則差氣絶者復通 소곰 큰 ᄒᆞᆫ수를 봇가 덥게 ᄒᆞ야 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오 좀 ᄒᆞᆫ 되예 프러 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 이ᅀᅳᆨ고 토커나 즈츼어나 ᄒᆞ면즉재 됴ᄒᆞ리니주것더니도 다시 살리라 紫檀香濃煮服 ᄌᆞ단햐ᇰ을 디투 글혀 므를 머그라 乾霍亂不吐不瀉腹賬如鼓心胷痰壅 塩{{*|소곰 二兩}}生薑{{*|一兩切}}炒令轉色以童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀}}一大盞煎至六分去滓分爲二服溫溫服之 도〯와〮리〯ᄒᆞ〮야 토〮티〮 아〮니〮ᄒᆞ〮며 즈츼도 아니〮코〮 ᄇᆡ〮 부러〮 붑〮 ᄀᆞᆮ〮고 가ᄉᆞ〮매 추〮미 막딜여〯 잇거든〯 소곰 두〯 랴ᇰ과〮ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 비〮치 고〮텨 ᄃᆞ외어든〮 ᄉᆞᆫ아〮ᄒᆡ 오좀〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〯 반〯남ᄌᆞᆨ〮거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ〮닐 머그〮라 丁香十四枚爲末熱酒一大盞調之頓服不差再服之 뎌ᇰ햐ᇰ 열〮네〯나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 더〮운〮 술 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프러 믄득〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄯᅩ〮 머그〮라 黍米{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ〮}}二合水淘淨水硏澄取白汁呷盡卽差 기자ᇰᄡᆞᆯ〮 두〯 홉을〮 므〮레〮 조〮히 시서〮 므〮레〮ᄀᆞ〮라 ᄆᆞᆰ안초〮아〯 ᄒᆡᆫ〮 즙〮을 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ〮리〮라 霍亂引飮飮輒乾嘔 生薑五兩㕮咀以水五升煮取二升半分二服高良薑大佳 도〮와리ᄒᆞ〮야 므〮를 닛위〮여 머고〮ᄃᆡ 머근다〮마〮다〮 믄〮득 뷘〯ᄇᆡᄌᆞᆷ〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 닷 랴ᇰ을 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닷되〯예 글혀〮 두〯되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 고랴ᇰ강을〮 글혀〮 머고미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 霍亂醫所不治 童女月經衣{{*|남진 아니〮 어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월겨ᇰ슈〮 무든〮 것}}合血燒末酒服方寸匕百方不瘥者用之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 몯〮 고티〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 남진 아니〮어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월〮겨ᇰ슈〮 무든〮 거슬〮 피〮 무든자히〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 술만〮 수레〮 프〮러 머그〮라일〯ᄇᆡᆨ〮 가짓〮 약〮으〮로 됴〯티〮 몯〮ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 이〮 약〮을머기라 霍亂轉筋入腹無奈何者作極醎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}於槽中暖漬之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〯미 두워트〮러 ᄇᆡ〮예 드〮러아〯ᄆᆞ〮리 홀〮 주〮를 몯〮거든〮 소곰 글힌〮 므〮를 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄧᆞ〮게 ᄒᆞ〮야 귀이〮예 븟고〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 ᄃᆞᆷ가〮시라〮 酢{{*|초}}煮靑布{{*|쳐ᇰ 믈〮든 뵈}}搨之冷卽易 초애〮 {{SIC|청|쳐ᇰ}} 믈 든 뵈ᄅᆞᆯ 글혀〮 여러ᄇᆞᆯ〮 가혀〮 우희〮 노호〮ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮 즉〮재 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 霍亂吐不止欲死 生薑{{*|三兩切}}牛糞{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 三合}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도〮와리〯ᄒᆞ〮야 토〮호〮미〮 긋디 아니〮코 주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 석〯 랴ᇰ사ᄒᆞ〯르니〮와 ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 서〯홉과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 {{SIC|빈〯|반〯}}이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯 {{SIC|빈|번}}에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 梨葉{{*|{{SIC|비|ᄇᆡ}}나못 닙}}煮汁服 ᄇᆡ나못 닙〮 글힌〮 즙을〮 머그〮라 霍亂困䔍不識人 雞蘇{{*|믓바ᇰ하 三兩剉}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도와리ᄒᆞ야 ᄀᆞ자ᇰ 셜워 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 아디 몯ᄒᆞ거든 믓바ᇰ하 석 랴ᇰ을사ᄒᆞ라 믈 큰 서 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞᄉᆞ닐 세 번에머그라 霍亂吐利 胡椒{{*|고쵸 七粒}}菉豆{{*|三七粒}}{{밑줄|爲末煎木瓜湯}}{{*|모과〮 달힌 믈}}調下 도와리ᄒᆞ야 토ᄒᆞ며 즈츼어든 고쵸 닐굽 낫과 록두 세 닐굽낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 모과 달인므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}一撮醋一盃同煎八分溫服 소곰 ᄒᆞᆫ져봄과 초 ᄒᆞᆫ잔과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 여듧 분만 커든 ᄃᆞᄉᆞ닐 머그라 霍亂心腹脹痛煩滿短氣未得吐下 生薑若乾薑一二升㕮咀以水六升煮三沸頓服若不卽愈更加作無新藥煮滓亦得 도와리ᄒᆞ야 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 타ᇰ만ᄒᆞ야 알파 답답ᄒᆞ고 긔운이 져거 토티 몯ᄒᆞ며 즈츼디도 몯ᄒᆞ거든 ᄂᆞᆯ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나ᄒᆞᆫ두 되만 사ᄒᆞ라 믈 엿 되예 세 소솜 글혀 다 머고ᄃᆡ 즉재 됴티 아니커든 다시 ᄒᆞ야머그라 새약곳 업거든 달힌 즈ᅀᅴ도 됴ᄒᆞ니라 飮好苦酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}三升小老羸者可飮一二升 됴ᄒᆞᆫ 초 서 되ᄅᆞᆯ 마쇼ᄃᆡ 아ᄒᆡ와 늘그니와 긔운약ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆫ ᄒᆞᆫ두 되만 머그라 溫酒一二升以蠟{{*|밀}}如彈丸一枚置酒中消乃飮無蠟以塩{{*|소곰}}二方寸匕代亦得 술 ᄒᆞᆫ 되어나 두 되어나덥게 ᄒᆞ고 밀 탄ᄌᆞ만치 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 수레 녀허 녹거든 머그라 밀옷 업거든 소곰 두 술만 녀허도 됴ᄒᆞ니라 桂屑{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}半升以煖飮二升和之盡服之 계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ 반〯되〮ᄅᆞᆯ 더운〮 믈〮 두〮되〮예 프〮러 다〮 머그〮라 飮竹瀝{{*|댓〮진〯}}少許亦差 댓〮진〯을〮 져〯고매〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ리〮라 嘔吐煩悶及霍亂 人蔘{{*|심}}一兩麁擣篩用水三盞煎至一盞半去滓重煎令沸投入雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}一枚打轉掠去沫頓服 욕욕ᄒᆞ며〮 토〮ᄒᆞ〮야 답답ᄒᆞ고〮 어〮즐ᄒᆞ〮거든〮 심 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮디허〮 굵〯게〮 처〮 믈〮서〮 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다시〮 달혀〮솟글커든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄣᆞ려〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ 녀허 거품〮 앗〯고〮믄득〮 머그〮라 霍亂渴甚硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}取白汁恣意飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᄅᆞ거〮든〮 ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 힌〮 즙〮을 ᄆᆞ〮ᅀᆞᇝᄀᆞ〮자ᇰ〮 머그〮라 霍亂吐下太渴 黃梁米{{*|누른〮 조ᄡᆞᆯ〮}}淘五升以水一㪷煮取五升澄淸稍溫飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토ᄒᆞ며〮 즈츼〮오 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄆᆞᄅᆞ거든〮 누른〮조ᄡᆞᆯ〮 닷 되〮ᄅᆞᆯ 시서〮 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 닷되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞᆯ〮안초〮아〯 자ᇝ〯간 ᄃᆞᄉᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮라 霍亂吐止而瀉未除者 竃心土{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少硏爲末令極細如粉每服二錢沸湯半盞新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〯 믈〮}}半盞和勻空心服不過二服神效 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮호〮ᄆᆞᆫ 긋고〮 즈츼〮요ᄆᆞᆫ〮 긋디〮 아니〮커든〮 가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 두〯 돈〯곰〮 글힌〮 믈〮 반〮되〮와 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 반〯되〮예 고ᄅᆞ게〮 프〮러 고ᇰ심에〮 머그〮라 두〯번 너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 霍亂後胃氣煩逆用苦苣根{{*|싀홧 불휘〮}}生擣汁飮 도〮와리〮ᄒᆞᆫ 후〯에〮 가ᄉᆞᆷ〮앳〮 긔〮운이〮 답답ᄒᆞ〮야 거스〮리거든〮 싀홧 불휘〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을〮 마시〮라 霍亂 萹豆 香薷{{*|노야기 各一升}}以水六升煮取二升分服單用亦得 도〮와리〮예 ᄇᆡᆨ〮변두와〮 노야기〮와 각〮ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 머 그라 ᄒᆞᆫ것곰〮 머거〮도〮 ᄯᅩ〮됴〯ᄒᆞ니〮라 生胡椒{{*|고쵸}}三十四粒呑之 고쵸 셜흔〮 네〯나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 霍亂已死上屋喚魂又以諸治皆至而猶不差者捧病人腹臥之伸臂對以繩度兩頭肘尖頭依繩下來背脊大骨空中去脊各一寸灸之百壯不治者可灸肘椎已試數百人皆灸畢卽起坐 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 죽거든〮 집우희〮 올아〮 주그〮늬 일후〮믈〮 브르며〮 여러〮 가지〮로고툐〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡ〮ᄅᆞᆯ 자바〮 뉘이〮고 두〯ᄇᆞᆯᄒᆞᆯ〮 길〯 조치〮로 펴〮 노코〮 노ᄒᆞ〮로 두〯ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄀᆞᄅᆞ 견조〮고 그노 다ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆺ〮 두ᇰᄆᆞᄅᆞ 큰〮 ᄲᅧᆺ〮 가온〮ᄃᆡ〮로셔〮 두〯 녁겨토〮로 ᄒᆞᆫ촌〯곰〮 ᄒᆞᆫᄃᆡᆯ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓곰〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 고티〮디 몯〯거든〮 ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄯᅳ〮라 수〯ᄇᆡᆨ〮 ᅀᅵᆫ을〮 시〯험〮ᄒᆞ니〮 다〯 ᄯᅩᆷ〮 ᄆᆞᄎᆞ〮며 즉〮재 니러〮 아ᇇ더〮라 霍亂 枯白礬{{*|브레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}爲末每服一大錢百沸湯點服 도〮와리〮ᄒᆞ〮거든〮 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 소솜〮 글힌〮 므레 프〮러 머그〮라 塩{{*|소곰}}納臍中灸二七壯 소고ᄆᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 녀코〮 두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 服乾薑屑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}三方寸匕 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 세〯 수〮를 머그〮라 生薑一斤切以水七升煮取二升分爲三服 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근을〮 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닐굽〮 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 세〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ}}屑酒和服方寸匕 ᄂᆞᆯ 코ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 ᄒᆞᆫ수〮를 프〮러 머그〮라 炒塩{{*|봇ᄀᆞᆫ 소곰}}二椀紙包紗護頓其胷前幷腹肚上以熨斗火熨氣透卽蘇續又以炒塩熨其背 봇ᄀᆞᆫ〮 소곰 두〯 사바〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᆞ〮고 사로〮 ᄢᅳ려 가ᄉᆞᆷ〮과 ᄇᆡ예〮 여ᇇ고〮 다리〮우〮리예〮 블〮다마〮 울〮ᄒᆞ〮야 긔〮운이〮 ᄉᆞᄆᆞᄎᆞ〮면 즉〮재 살〯리라 ᄯᅩ〮 봇ᄀᆞᆫ〮 소고ᄆᆞ〮로 드ᇰ을〮 울〮ᄒᆞ라〮 大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}磨脚心令遍熱卽差 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 밧바다ᇰ〮애〮 ᄲᅵ븨〮여 두루 덥〯게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==咽喉腫<sub>목 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 宜服{{밑줄|和劑方}}牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ랴ᇰ격〮원{{문자 주석|과〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 咽喉頸外腫及咽乾痛 牛蒡子{{*|우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ 三兩搗碎}}塩{{*|소곰二兩}}炒令熱熨腫上立效 목과〮 목 밧기〮 브ᅀᅳ며〮 모기〮 ᄆᆞᆯ라〮 알ᄑᆞ거든〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 석〯 랴ᇰ디호〮니와〮 소곰 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 덥〯게〮 봇가〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 울ᄒᆞ면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰垂長咽中妨悶 白礬{{*|一兩燒灰}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ〮곳 一兩}}同細硏爲散以筯頭點在懸癰上差 목져〮지 드리〮디〮여 목 안〮히 막고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄇᆡᆨ번〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄀᆞᇇ〮곳 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮 웃그〮트로〮 디거〮 목졋〮 우 희〮 디그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰卒腫 䃃砂{{*|로〮새}}半錢以緜裹細細含嚥津卽差 목져〮지 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 로〮새 반〯 돈〮을〮 소오매〮 ᄡᅡ〮 젹젹 머구〮머 추〮믈〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 咽喉卒生癰腫飮食不通燒枰錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠}}令赤內一盞醋中令沸沸止飮之 모ᄀᆡ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 져〮지 나〮 브ᅀᅥ 음〯식〮을 몯〯 먹거든〮 저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠ᄅᆞᆯ 븕게〮 ᄉᆞ〮라 초 ᄒᆞᆫ 되〮예 녀허〮 글혀〮 글호〮미 긋거든〮 마시라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}一合擣羅爲末以醋調塗之差 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 薤{{*|부〯ᄎᆡ〮}}一握爛搗醋和傅腫上冷復易佳 부〯ᄎᆡ〮 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 므르 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우 희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시 ᄀᆞ〮라〮 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 薏苡人{{*|율믜 ᄡᅵ〮}}七枚以水呑之卽差 율믜 ᄡᅵ〮 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 므〮레 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 風熱肺壅咽喉腫痛語聲不出或如有物硬荊芥穗 {{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}桔梗{{*|도랏〮 二兩}}甘草{{*|炙一兩}}麤末每服四錢水一盞薑三片煎六分去査食後溫服 ᄇᆞᄅᆞᆷ으〮로 덥〯다라〮 폐〯예〮 긔〮운이〮 마가〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ고〮 말〮ᄉᆞᆷ을〮 몯〯ᄒᆞ며〮 ᄯᅩ〮 아〯모〮 거시〮나〮 모ᄀᆡ〮 걸옛ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯 랴ᇰ과〮도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 두〯 랴ᇰ과〮감초 브〮레 ᄧᅬ〯니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ〮아ᇰ세〯 편〯조쳐〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯에〮ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 生薑汁五合蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}三合相和慢火煎成煎每服取半匙尖含化服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즙〮닷 홉과〮ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 반〯숤〮 귿〮곰 ᄯᅥ〮 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 喉痹危急者 巴豆一枚和皮以紙裹當中腰截斷以線繫分塞左右鼻竅中熏之湏臾喉通卽取出 목 브ᅀᅥ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 바ᄃᆞ〮랍〮거든〮 파두 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거 플 조ᄎᆞᆫ〮 재 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 가온〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 나게〮버히〮고 그버흔 거슬〮실〯로〮 ᄆᆡ야〮 두〯녁 곳〮굼긔〮 녀허〮 그〮긔〮운을〮 ᄧᅬ〮면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 투ᇰ커든〮 즉〮재아ᅀᆞ〮라 急喉痹逡巡 不救 皂莢{{*|去皮子生半兩}}搗爲末每服少許筯頭點在腫處更以醋調藥末厚塗項下湏臾便破少血出卽愈 과ᄀᆞᆯ이〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 져근더데〮 사ᄅᆞ디〮 몯〯게〮 ᄃᆞ외어든〮 조〯협〮 거플와〮 ᄡᅵ〮와 앗〯고〮 ᄂᆞᆯ 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 미ᇰᄀᆞ〮라 져〯고매〮 졋〮 웃그테〮 무텨〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 딕고〮 ᄯᅩ〮 이〮 약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮초애〮 ᄆᆞ라〮 목 아래〮두터이〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄩᅥ〮디〮여 져〯기〮 피〮 나면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 脾肺壅熱咽膈腫疼不利 惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 隔紙炒香一兩}}甘草{{*|炙剉一分}}荊芥穗{{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}麤擣篩每服三錢匕水一盞煎至七分去滓溫服 비와〮 폐〯와〮 긔〮운이〮마가〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 모기〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 훤티〮 아니〮커든〮 ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮죠ᄒᆡ〮 ᄭᆞᆯ〮오 봇가〮 고ᄉᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮감초〮 브〮레 ᄧᅬ〯여 사ᄒᆞ〮로니〮 두〯 돈〯반〯과〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 굵〯게〮 디허〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〯 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 咽喉卒腫痛不下食 雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮}}一枚去殼攪令黃白勻服之 모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 음〯시〮기 ᄂᆞ리〮디 몯〯거든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거플 앗〯고〮 누른〮ᄌᆞᅀᆞ〮 ᄒᆡᆫ〮ᄌᆞᅀᆡ〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 머그〮라 白麫{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}不計多少以苦酒{{*|초}}和塗喉外腫處 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 초애〮 ᄆᆞ라 목밧 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 大豆{{*|코ᇰ}}一合以水一大盞煮取七分去滓含嚥 코ᇰ ᄒᆞᆫ 홉을〮믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮머구〮머 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 白礬少許硏碎以緜裹含嚥津卽差 ᄇᆡᆨ번〮을 져〯고매 ᄀᆞ라 소오매〮 ᄡᅡ〮 머구〮머셔 춤〮을 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 黃蘗末{{*|화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᄅᆞ}}醋調傳腫上乾卽易 화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 筆頭{{*|붇〮 귿〮}}燒灰漿{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}飮調方寸匕服 붇〮 그〮틀 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 ᄒᆞᆫ 술만〮 머그〮라 咽喉忽覺氣塞喘息不通須臾欲絶獨顆蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}一枚削去兩頭可塞鼻竅患左塞右鼻患右塞左鼻喉中膿血出立效 모긔〮 믄득〮 긔〮운이〮 마〮가〮 숨〯 쉬〯디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 져 근 더데〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 두〯녁 그〮틀 갓가〮 ᄇᆞ료〮ᄃᆡ〮 곳〮구무 마ᄀᆞᆯ〮 만〮ᄒᆞ야 왼〯녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ 곳〮굼글〮 막고〮 !올!을!ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼 곳〮굼글〮마가〮 모긔〮셔 고〮롬 피〮 나면〮즉〮재 됴ᄒᆞ리〮라 喉痹卒不語 羊蹄獨根者{{*|ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮}}勿見風日婦人雞犬以陳醋硏和生布拭喉令赤傅 모기〮 브ᅀᅥ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 말〯몯〯ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷ과〮 ᄒᆡ〮와겨〯집과〮 ᄃᆞᆰ과〮 가히〮와 뵈〯디〮 마〯오〮 무근〮 초애〮 ᄀᆞ〮라 프〮러 ᄉᆡᇰ뵈〮 로모ᄀᆞᆯ〮 ᄡᅮ처〮 븕게〮 ᄒᆞ고〮브티〮라 喉痹 白殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 直者炒}}天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 炮各半兩}}擣羅爲散每服一字以生薑自然汁調下如咽喉大叚不通卽以小竹筒{{*|져〯근 대〮로ᇰ}}灌之涎出後用生薑一片略炙含化嚥津 모기〮븟거든〮 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 고ᄃᆞ〮니 봇그〮니와〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레구으〮니와〮 각〮 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머글〮 제 져〯고매〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 프러 머그〮라모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 막거든 즉〮재 져〯고맛〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 브ᅀᅳ라〮 춤〮 난 후〯에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 편〮을자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 머구〮머셔〮 노겨〮 춤〮을ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 {{문자 주석|蛇|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}不以多少揉碎以香爈一介燒烟令患人用竹筒子{{*|대〮로ᇰ}}吸入喉咽內熏破 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 하나〮 져〯그〮나 비븨〮여 ᄇᆞᅀᅡ〮 햐ᇰ노애 ᄉᆞ〮라 ᄂᆡ〮나〮거든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞ〮로 대〮로ᇰ을〮다혀〮 그ᄂᆡ〮ᄅᆞᆯ 드〮리ᄲᆞ〮라 목안〮ᄒᆞᆯ ᄡᅬ〯야〮 헐〯에 ᄒᆞ라〮 生油{{*|ᄂᆞᆯ기름〮}}一合急灌之立愈若未差急解髮令散當頂心取方寸許急捉痛拔之少頃當通如更急則喉下當咽管口灸一壯如麥粒大火至卽差氣雖似絶但心下暖者亦可救此數法皆神驗 ᄂᆞᆯ 기름〮 ᄒᆞᆫ홉을〮 ᄲᆞᆯ리〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄲᆞᆯ리〮머리〮ᄅᆞᆯ 퍼〮 펴〮 ᄇᆞ리〮고 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮옛〮 터럭을〮 ᄒᆞᆫ 지봄〮만〮 ᄲᆞᆯ리〮자바〮 ᄆᆡ이〮 ᄲᅢ〮티〮라 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 토ᇰᄒᆞ 리〮라 ᄒᆞ〮다가〮 다시〮 시급〮히〮ᄃᆞ외어든〮 목 아래〮목구무 마ᄌᆞᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ붓글〮 ᄡᅮᆨ〮을 밀〮낫〯만 ᄒᆞ〮야ᄯᅳ〮라 븘〮긔〮운곳〮 들〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮{{문자 주석|니|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 긔〮운이〮 비록〮 주근〮ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야도〮 가ᄉᆞᆷ〮아래〮옷〮 ᄃᆞᄉᆞ면〮 ᄯᅩ〮 사ᄅᆞᆯ 거시〮라 이〮두〯ᅀᅥ〮 법〮이〮 다〯신험〮ᄒᆞ니〮라 桔梗{{*|도랏〮 微炒}}甘草{{*|微炙剉各二兩}}麁擣篩每服五錢匕水一盞半煎至八分去滓溫服 도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 자ᇝ〯간〮 봇그〮니와〮 감초〮 자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 각〮 두〮 랴ᇰ을〮 굵〯게〮디허〮 처〮 닷 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 生惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮}}莖葉硏塗喉上兼椎一莖令頭破內喉中差 ᄂᆞᆯ ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮와 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 목우희 ᄇᆞᄅᆞ며〮 ᄒᆞᆫ줄깃〮 그〮틀 두드〮려 목 안해〮 녀 흐면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}飮之 ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆯ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레 ᄩᅡ〮 마시〮라 糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}半升炒焦碾末水調成膏貼喉上再換腫卽消 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 눋〯게〮 봇가〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 목 우희〮 브툐〮ᄃᆡ 다시〮ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ면〮 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮 喉閉 益母草{{*|눈비엿〮}}不拘多少擣爛以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}一椀絞汁飮隨吐愈冬用根 모기〮 ᄀᆞ리〮븟거든〮 눈비여〮즐 하나〮 져〯그〮나므르 디허〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 사발애 즙〮ᄧᅡ〮 머그면 토〮ᄒᆞ〮다감〮 ᄭᅧᆯ〮로 됴〯ᄒᆞ리〮니 겨ᅀᅳ〮리〮어든〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄡᅳ〮라 喉腫胷脇支滿灸尺澤百壯 모기〮 븟고〮 가ᄉᆞᆷ〮과 녑괘〮 탸ᇰ〯만〮커든〮 쳑〮ᄐᆡᆨ〮혈〮 을 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 朴硝{{*|四兩別硏}}甘草{{*|一兩生末}}硏勻每用半錢乾擦喉如腫甚用竹管子{{*|대롱}}吹入喉中爲佳 박〮쇼 넉〯 랴ᇰ닫〮 ᄀᆞ〮로〮니〮와 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄂᆞᆯ ᄀᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯돈〯곰〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 모ᄀᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 브ᅀᅮ〮미 심〯커든〮 대〮로ᇰ으〮로 {{SIC|부|브}}러〮 목안해〮 들〮에 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〯 불휘〮}}等分爲末以少許著舌下 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ과〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 혀〮아래〯 녀흐〮라 馬㗸鐵{{*|마〯함쇠〮}}一具用水三盞煮一盞溫服又蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}塞耳鼻中 마〯함쇠〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 믈〮 서〯 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 먹고ᄯᅩ〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 귀〮와 고해〮 고ᄌᆞ〮라 白藥 朴硝等分爲末以小管子{{*|대〮로ᇰ}}吹入喉 ᄇᆡᆨ〮약〮과 박〮쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라져〯근〮 대〮로ᇰ으〮로 부러〮 모ᄀᆡ〮 들〮에 ᄒᆞ라〮 甘草 白礬等分爲細末每以半錢許入口中津液嚥下 감초〮와 ᄇᆡᆨ번〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〮곰이베〮 녀허〮셔 추〮메 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 䃃砂{{*|로〮새}}馬牙硝等分細硏令勻用銅筯頭於水中蘸令濕搵藥末點於咽喉中 로〮새와〮 마〯아쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 구리〮졋〮 그〮틀 므〮레 저져〯 약〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 무텨〮 목안해〮 디그〮라 雄雀糞{{*|수〮새〯 ᄯᅩᇰ}}細硏每服半錢以溫水調灌 수〮새〯 ᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰〮 ᄃᆞ〮ᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 브ᅀᅳ라〮 咽喉生穀賊{{*|곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거시〮라}}若不急治亦能殺人用針刺破令黑血出後含馬牙硝一小塊子嚥津卽差 곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거〮슬〮 머거〯모기〮 부르〮터 나〮거든〮 ᄲᆞᆯ리〮 고티〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 ᄯᅩ〮사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 수〯이〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 헐워〮 거믄〮 피〮 나게〮 ᄒᆞ고〮마〯아쇼 ᄒᆞᆫ져〯근〮 무저글〮 머구〮머 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 馬牙硝細硏緜裹半錢含化嚥津以差爲度 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〯을〮소오매〮 ᄡᅡ 머구〮머 노겨 추〮믈 ᄉᆞᇝ교〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ록〮 ᄒᆞ라〮 豉{{*|젼국}}半升以水二大盞煎至一大盞去滓分爲二服相繼稍熱服之令有汗出卽差 젼국 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 서르 니ᇫ워 자ᇝ〯간〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머거〮 ᄯᆞᆷ〮 나게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 ==纏喉風<sub>모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅳ니〮라 </sub>== 冝服和劑方牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ 랴ᇰ격〮원과〮 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 纏喉風 蒼耳根{{*|됫〮고〮마릿〮 불휘〮}}老薑{{*|무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ}}一塊同硏爛濾汁以溫無灰白酒浸汁服 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 됫고〮마릿〮 불휘〮와 무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 무적과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〮라 걸운〮 즙〮을〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮라 醋磨膽礬少許口噙片時涎出立愈 초애〮 담〯번〮을〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 이베〮 머구〮머시면 져근덛〮 춤〮 나〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 生白礬爲細末冷水調下二錢立愈 ᄂᆞᆯ ᄇᆡᆨ번〮을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮 러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 纏喉風閉腫痛手足厥冷卽時氣閉不通 皂角{{*|一皮}}百草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ 一錢}}同硏爲末冷水調加淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮}}數點灌之 모기〮 막고〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 손〮바〮리 ᄎᆞ〮고 즉〮재 수〮미〮 마가〮 토ᇰ티〮 몯〯거든〮 조〯각〮 ᄒᆞᆫ거플와〮 솓 미틧〮 거믜여ᇰ ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 프〮러 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮두〯ᅀᅥ〮 번처〮디여〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ라〮 纏喉風喉閉飮食不通欲死 紫苑根{{*|ᄐᆡ〮알〮 불휘〮}}一莖淨洗內入喉中待取惡涎出卽差神驗更以馬牙硝津嚥之 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 마고〮 브ᅀᅥ〮 음〯식〮을 먹디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄐᆡ〯앐〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ줄기〮ᄅᆞᆯ 조〮ᄒᆡ 시서〮 모ᄀᆡ〮 녀〮허〮 모〯딘〮 추〮미 나면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮니 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〮 춤〮에 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 川升麻四兩剉碎水四椀煎一椀灌服 스ᇰ맛 불휘〮 넉〯 랴ᇰ을〮사ᄒᆞ〮라 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 네〯사발〮애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ사바〮리〮어든〮 이베〮 브ᅀᅳ라〮 皂角三莖搥碎挼一盞灌服或吐或不吐卽安 조〮각〮 세〯 줄기〮 두드〮려 ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄧᅩ〮니 ᄒᆞᆫ잔〮을 브ᅀᅳ라〮 토〮커나〮 토〮티〮 아니〮커나〮 즉〮재 편안ᄒᆞ리〮라 蠶退紙 {{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮}}燒存性煉蜜丸如雞頭大含化嚥津 누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니〮케 ᄉᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환지ᅀᅩ〮ᄃᆡ 계두실〮만〮 ᄒᆞ〮야 머구〮머 노겨〮 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}一塊新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}磨急灌吐卽差 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 무저글〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 ᄀᆞ〮라 ᄲᆞᆯ리 브ᅀᅥ〮 토〮ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==噎塞<sub>목며유〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方五膈 寬中散快氣湯沉香 降氣湯 화졔바ᇰ애 오격관듀ᇰ산과 쾌긔타ᇰ과 팀햐ᇰ가ᇰ긔타ᇰ과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 胷中氣噎不下食喉中如有肉塊 昆布{{*|다ᄉᆞ마〮머육〮 二兩洗去鹹味}}小麥{{*|밀〮 二合}}水三大盞煎候小麥爛熟去滓每服不計時候喫一小盞仍揀取昆布不住含三兩片子嚥津極妙 가ᄉᆞᆷ〮애 긔〮운이〮 막딜여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮ᄒᆞ〮야 목가온〮ᄃᆡ 고깃〮 무저기〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 다ᄉᆞ마〮머육〮 두〯 랴ᇰ을〮시서〮 ᄧᆞᆫ〮 맛〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮 밀〮 두〯 홉과ᄅᆞᆯ 믈〮 서〯되〮예 달혀〮 밀〮히 므르 니글〮 만〮ᄒᆞ〮야 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 그다ᄉᆞ마〮머육〮을 ᄀᆞᆯᄒᆡ〮야 세〯조각이어나〮 두〯 조각이〮어나〯그치〮디 마〯오〮머구〮머 시버〮 므〮를 ᄉᆞᇝ교〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 氣噎胷膈不利煩滿不下食 蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 半升}}酥{{*|수유 半升}}生薑汁{{*|半升}}相和以慢火煎成膏收於甕合中每取半棗大含化嚥津或內熱酒中調服之亦得 긔〮운이〮 막딜여〮 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 아니〮ᄒᆞ고〮 답답ᄒᆞ〮야 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯되〮와 수〮유 반〯 되〮와ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 믈〮 반〯 되〮와〮ᄅᆞᆯ섯거〮 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 얼의〮어든〮 사그르〮세 다마〮 두고〮대〯초〮 허리〮버흐니〮마〮곰 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 ᄯᅩ〮더운〮 수레〮 녀허〮 프〮러 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 五噎胷膈咽喉不利痰逆食少 半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘 七枚小者湯浸洗去滑}}擣羅爲末作一服以濃生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調服之患年多者不過三服差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로 목며여〮 가ᄉᆞᆷ〮과 목괘〮 훤티〮 아니〮ᄒᆞ며〮추〯미 티〮와텨〮 바〮ᄇᆞᆯ 져〯기〮 먹거든〮ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 혀그〮니 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것업〮게 코〮 디허〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 번에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ디투〮 글힌〮 므〮레프〮러 머그〮라 여러〯 ᄒᆡ〮그러〮턴 사〯ᄅᆞᆷ도〮 세〯 번 너무먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒食噎 陳橘皮{{*|귨〯 거플 一兩湯浸去白穰焙}}搗爲末以水一大盞煎取半盞稍熱頓服 과ᄀᆞᆯ이〮 밥〮먹다가〮 목몌〯여든〮 귨〯 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 더운〮므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 솝〯애〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯고〮 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯 되〮ᄃᆞ〮외어든〮 자ᇝ〯간〮 더운〮 제 믄득〮 머그〮라 蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}濃煎湯飮之 댓무〮ᅀᅮ 믿 디투〮 달힌〮 므〮를 머그〮라 噎塞不通 羚羊角{{*|산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮}}燒灰爲末水調方寸匕服 목며여〮 훤티〮 아니〮커든〮 산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 頭垢{{*|머릿〮 ᄠᆡ〮}}一豆大漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}煎服立愈 머릿〮 ᄠᆡ〮 코ᇰ 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 달혀〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 使兩人各提耳吹兩耳卽下 두〯 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 두〯 녁귀〮ᄅᆞᆯ 각〮각〮자바〮셔 두〯 귀〮ᄅᆞᆯ 불〯면〮 즉〮재ᄂᆞ리〮리라〮 嚼下榛子{{*|개옴}} 개옴을〮 시버〮 머그〮라 削大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〯}}內鼻 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 갓가〮 고해〮 녀흐라〮 海藻{{*|바ᄅᆞᆺ〯 ᄆᆞᆯ〮}}周於頸下又食之 바ᄅᆞᆺ〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞᆯ 모ᄀᆡ〮 가ᄆᆞ〮며 ᄯᅩ〮 머그〮라 鵝毛{{*|거유 짓〮}}燒灰酒服 거유〮의 지〮츨 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 通草{{*|이흐〮름너출〮}}煎湯服之 이흐〮름너출〮을 달혀 머그〮라 蘆根汁{{*|ᄀᆞᆳ〮 불휫〮 즙〮}}服之 ᄀᆞᆳ〮 불휘〮ᄅᆞᆯ〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮라 藍汁{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즙〮}}服之 쳐ᇰᄃᆡᄅᆞᆯ 즙〮ᄧᅡ〮 머그〮라 喉中如有物不出入腹賬羸瘐蘘荷根汁{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 즙〮}}服之蟲自出如有物者蟲之所作也 목 가온〮ᄃᆡ 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 나도〮 드〮도 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮 붇〯고 여위〮어든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮면 벌에〮 절로〮 나리〮니 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆫ 벌에〮의〮 다시〮라 五噎不下食 崖蜜{{*|돌〯 ᄢᅵᆷ에〮 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮}}含微微嚥之卽差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로목며여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〯 돌〯ᄢᅵᆷ〮에 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮ〮ᄅᆞᆯ 머구〮머셔〮 젹젹 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮 면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 老牛噍沫{{*|늘근〮 쇼〯 시븐〮 춤〮}}如棗許大置稀粥中飮之終身不噎矣勿令患人知 늘근〮 쇼〮 시븐〮 춤〮을 대〯초〮 낫〯만〮 ᄒᆞ〮야 후루루ᄒᆞᆫ 쥭〮에〮 두〮어 마시〮면〮죽ᄃᆞ〮록 목몌〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮니 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 모ᄅᆞ〮게〮 ᄒᆞ라〮 老人噎病心痛悶膈氣結飮食不下 桂心末{{*|계〯핏 솝〯 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 四合淘硏}}煮作粥半熟次下桂末調和空心日一服亦破冷氣殊效 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 목몐〯 벼ᇰ〯이〮가ᄉᆞ〮미 답답ᄒᆞ고〮 긔〮운이〮 ᄆᆡ쳐〮 머군〮 거시〮 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 계〯핏 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 두고〮ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 너〯 홉을〮 시서〮 ᄀᆞ〮라 글혀〮 쥭〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 반〯만〮 닉거든〮 계〯핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 프〮러 고ᇰ심에〮 ᄒᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 번머그〮라 ᄯᅩ〮ᄎᆞᆫ〮 긔〮운 업〯게〮 호〮매도 ᄌᆞ모 됴〯ᄒᆞ니〮라 白蜜{{*|ᄒᆡᆫ ᄢᅮᆯ〮 一兩}}熟湯{{*|一升}}湯令熱卽下蜜調之分二服皆愈 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮니기〮 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프〮러 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失音<sub>목소리 몯 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方荊芥 湯直指方甘桔湯 화졔〮바ᇰ애〮 혀ᇰ개〮타ᇰ과〮 딕〮지〮바ᇰ애〮 감길〮타ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 無故喉咽聲音不出者名爲失音用橘皮{{*|귨〮 거 플 五兩}}水三盞煮取一盞去滓頓服其聲自出妙 무연히〮 모ᄀᆡ〮 소리〮 아니〮 나〯ᄆᆞᆯ〮 실〮음이〮라ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 귨〮 거플 닷 랴ᇰ을〮 믈〮서 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮면 그소리〮 ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 나리〮니 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}爲末頻放舌下漸漸嚥汁妙 계〯핏 솝〯을〮 ᄀᆞ〮라 ᄌᆞ조〮 혀〮 아래〮 노하〮 졈〯졈〯 그즙〮을 ᄉᆞᇝ교〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂{{*|계〯피}}每服三錢水一盞煎七分溫服不拘時聲便出 계〯피ᄅᆞᆯ〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮예 달혀〮 반〯 남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 머그〮면 소리〮 즉〮재 나리〮라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一升熬去皮尖}}酥{{*|수〮유 一兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 少許}}和爲丸如梧子大每日空腹熟米飮下十五丸 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 거플와〮 부〯리와〮 앗〯고〮 수유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄢᅮᆯ〮 져〯고매〮 섯거〮 머귀〮 여름〮만 케〮 비븨〯여 날마다 밥〮 아니머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 열〮다ᄉᆞᆺ〮 환곰〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ 一升}}靑竹筭子{{*|대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 四十九枚長四寸闊一分}}和水煮熟日夜二服差 ᄂᆞᆯ 코ᇰ ᄒᆞᆫ 되〮와 프른〮 대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮낫〯 기리〮 네〯 치〮너븨〮 ᄒᆞᆫ분〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 닉게〮 글혀〮 나ᄌᆡ〮와 바ᄆᆡ〮와 두〯 번머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 槐花{{*|회홧 곳}}瓦上炒令香夜到三更仰上床拈取花來隨意食明朝聲響漸琅琅 회홧 고ᄌᆞᆯ〮 디새 우희〮 고ᄉᆞ게〮 봇가〮 바ᇝ〮듀ᇰ만〮 커든〮 펴ᇰ〮{{문자 주석|사ᇰ우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 졋바〮누워〮셔 그고ᄌᆞᆯ〮 가져〮다가〮 먹고〮져 식븐 야ᇰ〯ᄋᆞ〮로머그〮면 이틋〮날〮 아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 소리〮 졈〯졈〯 ᄀᆞᆺᄀᆞ지 나리〮라 皂角{{*|一挺刮去黑皮幷子}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 三箇切作片}}水二椀同煎至半椀以下服之不過三服便語喫却蘿蔔更妙 조〯각〮 ᄒᆞᆫ 낫〯 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮 댓무ᅀᅮ 믿 세〯 낫〯 사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯사발〮애〮 달혀〮 반〯사발〮이〮 ᄃᆞ외어든〮 머그〮라 세〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 말〯ᄒᆞ리〮라 댓무ᅀᅮ 미틀〮 머구〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 風冷失聲咽喉不開用蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}二兩硏絞汁酒一盞和勻不拘時溫服半盞 ᄇᆞᄅᆞᆷ ᄅᆡᇰ〯긔〮로 목 쉬여〮 여〯디〮 아니〮커든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 두〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮과 술 ᄒᆞᆫ되〮와 섯거〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 머그〮라 ==舌腫<sub>혀브〮ᅀᅳ니〮 </sub>== 舌忽然硬腫逡巡塞悶殺人 釜底上炲煤{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}和塩{{*|소곰}}等分細硏爲末表裏塗舌良久消差 혜〮 과ᄀᆞᆯ이〮 세〯며〮 브ᅀᅥ〮 져근덛〮 ᄉᆞᅀᅵ〮예 몌여〮 답답ᄒᆞ〮야 사〯ᄅᆞ미〮 죽ᄂᆞ니〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ과〮 소곰과〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 혀〮안〮팟 겨틔〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄂᆞ자〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 烏賊魚骨{{*|미〯긔치〮}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}等分搗羅爲末每用少許塗舌上差 미〯긔치〮 와부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 져고매 혀우희 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 舌卒腫起滿口塞喉須臾不療卽殺人以指衝決舌下兩邊皮亦可以鈹刀破之出血復刺舌下兩邊脙血出數升及燒鐵筯烙之數過絶其血又以芥底墨和酒調塗舌上下卽差 혜 과ᄀᆞᆯ이 브ᅀᅥ 부프러 이베 ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 모 기 마가 져근덛 아니고티면 즉재 사ᄅᆞ미 죽ᄂᆞ니 소ᇇ가락으로 혀 아래 두녁 ᄀᆞᆺ 가ᄎᆞᆯ 딜어 믜티거나 ᄯᅩ 큰치미어나 져고맛 갈히어나 헐워 피 나게 ᄒᆞ며 ᄯᅩ 혀 아래 두 녁겯 핏주를 딜어 피 두어되만 나게 ᄒᆞ고화듀ᄅᆞᆯ 달와 두ᅀᅥ 번을지져 그 피ᄅᆞᆯ긋게 ᄒᆞ고 ᄯᅩ 가마미틧 거믜여ᇰ을 수레 ᄆᆞ라 혀 아라 우희 ᄇᆞᄅᆞ면 즉제 됴ᄒᆞ리라 舌暴腫乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 一分}}半夏{{*|ᄭᅴ모롭 불휘 一分湯洗七徧去滑}}搗細羅爲散每用少許摻在血上以差爲度 혜 과ᄀᆞᆯ이 븟거든 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 두 돈반과 ᄭᅴ모롭 불휘 두 돈 반더운 므레 닐굽 번 시서 믯믯ᄒᆞᆫ 것업게 호니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 져고매 혀우희 ᄲᅵ호ᄃᆡ 됴토록 ᄒᆞ라 亂髮{{*|허튼 머리터리}}燒灰水調下 허튼 머리터리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 舌忽賬出口外 雞冠上刺血磁器盛浸舌就嚥下卽縮 혜 과ᄀᆞᆯ이 부러 입밧긔 나거든 ᄃᆞᆯᄀᆡ 벼슬 ᄣᅵᆯ어 피내야 사그르세 담고 혀ᄅᆞᆯᄃᆞᆷ가셔 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉재움처들리라 ==鼻衂<sub>고해 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方四物湯加側栢煎服蘇合香圓冷水嚼下 화졔〮바ᇰ ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ애〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달〮혀〮 머그〮며 소합〮햐ᇰ원을〮 ᄎᆞᆫ〮므〮레 시버〮 머고〮미 맛〮당ᄒᆞ니〮라 鼻衂終日不止心神煩悶 故屛風紙燒灰細硏以溫酒調下一錢立止 고해〮 피〮 나〮 졈그〮ᄃᆞ〮록 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄆᆞᅀᆞ 미〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 편푸ᇰ앳〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 貝母二兩炮黃擣羅爲末以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈}}調二錢服良久再服差 패〯모 두〯 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 무더〮 {{SIC|구|두}}워〮 누르〮거든〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮프〮러〮 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시〮머그〮라 生乾地黃一兩細剉於銀器中以酒一中盞煎三五沸去滓頓服其血立止 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불{{SIC|휘〮|희〮}} ᄆᆞᆯ외〮요니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 은그르〮세 술 닷 홉애〮 세〯 소솜이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮이〮어나〮달혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 {{SIC|머|더}}그〮면 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 穀精草擣羅爲末以熱麫湯調下二錢 곡〮져ᇰ초〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 글힌〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮러 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮}}搗取汁每服一小盞三服卽止 ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮 즛디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서〮 홉곰 세〯 번머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 黃明膠{{*|누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}洋如稠餳塗帛上貼額上立止 누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮을〮 노겨〮 특특한 엿〮 ᄀᆞᆮ〮거든 헌〯것 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 니마〮 우희〮 브티〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 桑木耳{{*|ᄲᅩᇰ남긧〮 버슷〮}}熬令燋搗羅爲末撮如杏仁大緜裹塞鼻中數過卽止 ᄲᅩᇰ남긧〮 버스〮슬 봇가〮 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮만〯 지버〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 마고〮ᄃᆡ 두〯ᅀᅥ〮 번만〮 ᄒᆞ면〮즉〮재 그츠〮리라 石榴花{{*|셕륫 곳}}搗末吹鼻內效 셕〮륫 고ᄌᆞᆯ 디{{SIC|허〮|히〮}} ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 고〮 안해〮 불〯면〮됴〯ᄒᆞ리〮 라 蒼耳{{*|됫〮고〮마리〮}}莖葉擣絞取汁每服一小盞頻服效 됫〮고〮마리〮 줄기〮와 닙〮과 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〯 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜不止面無顔色昏悶 亂髮灰{{*|머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 半兩}}伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一兩}}相和細硏令勻以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調三錢服之 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆺ비〮치 업〯고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 반〯 랴ᇰ과〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ ᄒᆞᆫ랴ᇰ〮과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮라 生地黃汁{{*|一升}}白蜜{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 半兩}}蒲黃{{*|부플〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}相和微暖過每服一小盞頻服之差 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮ᄒᆞᆫ 되〮와 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯 랴ᇰ과〮 부 들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ섯거〮 져〯기〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 서〮홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜過不止眩冒欲死 靑箱草{{*|ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮}}不限多少細剉擣硏絞取汁一兩合少少灌入鼻中差 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ야 어〮즐〮ᄒᆞ고〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 홉이〮나 두〯 홉이〮나젹젹 고해〮 브ᅀᅥ〮 들〮에〮 ᄒᆞ면〮 됴〮ᄒᆞ리〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ!아ᇰ!이ᇰ!}}削如蓮子大塞鼻中卽止 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 갓가〮 년ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 鼻衂累醫不止 栗穀{{*|밤소ᇰ이〮}}五兩燒灰硏爲末每服二錢以粥飮調服之差 고해〮 피〮나〮 여러〮가지〮로 고툐〮ᄃᆡ 긋디〮 아니〮커든〮 밤소ᇰ이〮 닷 랴ᇰ을〮ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 大衂口耳皆出血不止蒲黃 {{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一兩細硏爲散每服以冷水調下一錢卽差 고해〮 피〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 나〮 입〮과 귀예 다〯나〮 긋디〮 아니〮커든〮 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 프러〮 머그〮면〮 즉〮 재 됴〯ᄒᆞ리〮라 斷弓絃{{*|그츤 활시울〮 一分燒灰}}白礬{{*|一分燒灰細}}硏爲散以二豆大許吹入鼻中差 그츤〮 활시울〮 두〯 돈〯 반〯ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄇᆡᆨ번〮 두〯 돈〯 반〯 ᄉᆞ〮론ᄌᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 두〯 코ᇰ낫〯만〮 케〮 ᄒᆞ〮야고해〮 불〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂不止欲死 車前子末{{*|뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ}}牛耳中垢{{*|ᄉᆈ 귀 안해〮 ᄠᆡ〮}}等分和成挺子塞鼻中立止 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆈ〯 귀〮 안해〮 ᄠᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 섯거〮 뎌ᇰ 지ᅀᅥ〮 고해〮 마그〮면 즉〮재〮 그츠〮리라〮 鼻出血不止擣楮葉汁{{*|닥 닙 디허〮 ᄧᅩᆫ 즙〮}}飮三升大良 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮커든〮 닥나모 니〮플 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 서〯되〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 張弓令弦向上病兒仰臥枕弦放四體如常臥法 화ᄅᆞᆯ〮 지허〮 시우〮를 우흐〮로 오ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ고〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 졋바〮누어〮 시우〮를 볘〯오〮 네〯활〮기 펴〮ᄇᆞ리〮고 샤ᇰ녜〮 눕ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ라〮 鼻卒衂 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}細硏以少許吹鼻中卽止 고해〮 과ᄀᆞᆯ이〮 피〮 나〮거〮든〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮고매〮 고해〮 불〮면〮 즉〮재 그 츠〮리라〮 蝟皮{{*|고솜〮도ᄐᆡ〮 갓}}一枚燒爲灰細硏每用半錢緜裹內鼻中數易之差 고솜〮도ᄐᆡ〮 갓 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 녀호〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞᆯ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 赤馬通{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}以緜裹如棗大塞鼻中新舊者悉可用若大衂者以水絞取汁飮一二升無新者以水漬乾者用之 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ을〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 대〯초만〮 케 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮라 새〮 ᄯᅩᇰ이〮나 오란〮 ᄯᅩᇰ이〮나다〯 ᄡᅳ〮라 ᄯᅩ〮 피〮만〯히〮 나〮ᄂᆞ니〮란 믈〮조쳐〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ되〮나 두〯 되〮나머고〮ᄃᆡ 새〮옷 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮ᄅᆞᆯ 므〮레 저져〮 ᄡᅳ〮라 熟艾{{*|디흔 ᄡᅮᆨ〮 二彈子大}}牛皮膠{{*|ᄉᆈ〯 갓플〮 一兩炙黃燥}}以煎了豉汁一大盞同煎至七分去滓不計時候分溫二服 디흔 ᄡᅮᆨ〮 두〯 탄ᄌᆞ〮만〮치〮와 ᄉᆈ〯 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 누르〮게〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ 달힌〮 젼국 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄂᆞᆫ화〮 두〯 번에〮머그〮라 白芨 {{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}不拘多少爲末冷水調用紙花貼鼻窊中 대〮왐픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 {{문자 주석|프러|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 죠ᄒᆡ예 ᄇᆞᆯ라 곳 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티라 {{문자 주석|蘿蔔汁|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|댓무ᅀᅮ 즙〮}}或藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙〮}}滴鼻中 {{문자 주석|댓무|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᅀᅮ 즛두〮드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나려ᇇᄀᆞᆫ 즛두드〮{{문자 주석|려|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나곳〮굼긔〮 처〮디〯라 {{문자 주석|舊麻|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}油燈盞合在頂心用物繫定少時卽住 오란〮 ᄎᆞᆷ〮기름〮으〮로 혀〮던 두ᇰ잔〮을〮 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮예 업고〮 아〯못〮 거스〮뢰나〮 ᄆᆡ야〮 둣다가〮 이ᅀᅳᆨ고〮 말〯라〮 硏大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}脚心塗卽止 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 그츠〮리라〮 舊竈門上黃泥{{*|브ᅀᅥᆨ 니마 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆰ}}爲末米飮調服立效 오란〮 브ᅀᅥᆨ 니마〮 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 葱白{{*|팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〯 ᄃᆡ}}一握擣取汁入酒少許調滴鼻中 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에술 져〯고매〮 녀허〮 프〮러 곳〮굼긔〮 처〮디〯라〮 苔蘇{{*|잇}}納鼻中 잇글〮 고해〮 녀흐라〮 自刮指爪屑搐之 제 손〮톱〮 ᄀᆞᆯ곤〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 불〯라〮 用紙蘸水貼項上 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 믈〮 저져〮 목 우희〮 브티〮라 椶櫚燒灰隨左右鼻搐之 초ᇰ녀 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 곳〮굼긔〮 불〯라〮 隨衂左右以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}洗足 고해〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 바〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮로 시스〮라 山梔子{{*|햐ᄀᆞᆫ〮 지〯지〮 ᄡᅵ〮}}一介用竹刀破作兩邊一邊用濕紙裹煨令熟却用一邊生者同硏爛如泥以酒調服 햐ᄀᆞᆫ〮 지〮지 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 대〮 갈〮로 두〯 ᄧᅡᆨ애〮ᄢᅢ혀〮 ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ으〮란 저즌〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 구어〮 닉게〮 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᄧᅡᆨ으〮란 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〯라 수레〮 프〮러 머그〮라 赤馬糞{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}燒灰細末溫酒調下一錢 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라 龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮}}爲末以筆管吹半錢鼻中 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 붇〮ᄌᆞᆯ으〮로 반〯 돈〯을〯 곳〮굼긔〮 불〯라〮 濃硏好墨{{*|먹〮}}點鼻中立止 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을〮 므르 ᄀᆞ〮라 곳〮굼긔〮 디그〮면〮 즉〯재 그츠〮리라〮 灸項後髮際兩筋閒宛宛中 목 뒷〯 발〮졧 두〯 힘〮 ᄉᆞᅀᅵᆺ〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 ᄯᅳ〮라 ==吐血<sub>목의〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 吐血不止 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 各三兩}}艾{{*|ᄡᅮᆨ〮 一把}}以水五升取馬通汁{{*|ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 믈〮}}一升合煮取一升分溫再服 피〮토〮호〮미 긋디〮 아니〮커든〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮과 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 각〮 석〯랴ᇰ과〮 ᄡᅮᆨ〮 석〯줌〯과〮 믈〮 닷 되〮와〮 ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ{{SIC|의|외}}어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 {{문자 주석|두〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}번에〮 머그〮라 熟艾{{*|니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ}}三雞子許水五升煮取二升頓服 니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 세〯 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 燒亂髮{{*|허튼〮 머리터럭}}灰水服方寸匕日三服 허튼〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ술〮만〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 번 머그〮라 生地黃肥者五升擣以酒一升煮沸三上三下去滓頓服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 굴〯그〮니 닷 되〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예 글효〮ᄃᆡ 글허〮 오ᄅᆞ거든〮 드러〮 내〯야〮 머초〮오ᄆᆞᆯ〮 세〯 번만〮 ᄒᆞ〮야즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 桂末{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}二錢水湯各半濃調約半盞許猛喫甚者二服 계〯피 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞ〮ᄅᆞ 두〯 돈〯을〮ᄎᆞᆫ〮믈〮와 더운〮믈〮와 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 {{문자 주석|디투〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮로니〮 반〯 잔〮만ᄒᆞ닐〮 ᄲᆞᆯ리〮 머고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 두〯 번머그〮라 東向蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}一把擣絞取汁服之 도ᇰ녁으〮로 햐ᇰ〯ᄒᆞᆫ 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라 水服蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一斤 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 근을〮므〮레 프〮러 머그〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}二兩用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈〮}}一大盞淘取汁入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙攪勻頓服之 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 안초〮아 바타〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ술〮 녀허〮 고ᄅᆞ〮게 저ᅀᅥ〮 믄득〮 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮}}擣絞取汁每服一小盞宜頻服以止爲度 ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮 {{문자 주석|디|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ 조〮 머거〮 긋{{문자 주석|도〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}록 ᄒᆞ라〮 生地黃汁{{*|一大盞}}黃明膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 一兩炙令黃燥}}擣膠細羅爲散內地黃汁中以瓷器盛於一㪷米飯甑上蒸之候飯熟分爲二服甚者不過再劑 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮브〮레 ᄧᅬ〯야〮 누르〮게 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 그디〮화ᇰ 즙〮에 녀허〮 사그르〮세 다마〮 밥〮 ᄒᆞᆫ 말〮ᄠᅵ〮ᄂᆞᆫ 시르 우희〮 ᄠᅧ〮 밥〮니글〮 만커든〮 ᄂᆞᆫ 화〮 두〯 번에〮 머그〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도〮 두〯 번ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머고〮매 넘〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮라 濃煮雞蘇 汁{{*|믓〮바ᇰ하 즙}}飮之以多爲妙 믓〮바ᇰ하디투〮 글힌〮 즙〮을머고〮ᄃᆡ 만〯히 먹ᄃᆞ록〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 銚兒內先鎔黃蠟{{*|밀〯}}一兩內黃連末一兩攪調稍凝分爲三丸以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥化一丸服之日盡三丸{{문자 주석|差|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 쇠〮 그르〮세 {{문자 주석|몬|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}져 밀〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮노기〮고 {{문자 주석|화ᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}련 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ녀허〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 자ᇝ〯간〮 얼의〮어든〮 세〯 환애〮 {{문자 주석|ᄆᆡᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 쥭〮에 ᄒᆞᆫ 환을〮노겨〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 환을〮 다〯머그〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 茜根{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}一兩淡漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}一大盞煎取半盞去滓溫服之 곱도쇼ᇱ〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ 니〮 머그〮라 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮닙〮}}擣羅爲散不計時候以粥飮調下二錢 즉〮ᄇᆡᆨ〮 니〮플 디허〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 두〯 돈〯만〮 쥭〮 므〮레 프〮러 머그〮라 黃苓{{*|솝〮서근〮픐〮 불휘〮}}一兩去心中黑腐擣細羅爲散每服三錢以水一中盞煎至六分不計時候和滓溫服 솝〯서근〮픐〮 불{{문자 주석|휘〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 소〯개〮 검〯서근〮 것앗〯고〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 닷홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 貝母一兩炮令黃擣細羅爲散不計時候以溫漿{{*|ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉ᄅᆡᇰ〯}}調下二錢 패〯모 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮 저져〮 누〮르〮게 구어〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉 ᄅᆡᇰ〯애〮 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 石榴樹根下地龍糞{{*|거ᇫ〮위〮 ᄯᅩᇰ}}不限多少細硏新汲水{{*|새〮로 기론〮 믈〮}}一中盞調三錢飮之卽差 셕〮류나못 불휘〮 아랫〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 새〮로기론〮 믈〮 닷 홉애〮 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 楮葉{{*|닥 닙〮}}擣絞取汁不計時候服一小盞 닥나못 닙〮 디{{문자 주석|허〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅡ〮 즙〮을〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉만〮 머그〮라 松烟墨汁{{*|쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ〮론 믈〮}}服之卽愈 쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ론〮 므〮ᄅᆞᆯ 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 香附子去毛爲細末以米飮{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下 햐ᇰ부ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 터리〮 앗〯고〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라 欝金末{{*|심화ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러셔 몬져 기론〮 우믌〮 믈〮}}調一錢甚者再服 심화ᇰ ᄀᆞ〮로니〮ᄅᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬〮{{문자 주석|져|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머〮고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 다시〮 머그〮라 白芨{{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}硏爲末粥飮調服 대〮왐픐〮 불{{SIC|휘|휘〮}} ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮라 烏梅{{*|ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮}}不以多少煎湯調{{문자 주석|百|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ}}一服愈 ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮{{문자 주석|예|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮니ᄅᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 달힌〮 므〮레 솓 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 프〮러 ᄒᆞᆫ 번만〮 머그〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 黃蘗{{*|화ᇰ벽〮피}}好者以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}塗之乾杵爲末用麥門冬熟水調下二錢匕立差 화ᇰ벽〮피 됴〯ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᆨ〮문도ᇱ 불휘〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 雞冠花子{{*|만드라미〮 ᄡᅵ〮}}爲末熱酒調下一錢 만ᄃᆞ라미〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러〮 머그〮라 燈心{{*|골〯속〯}}燈上燒灰爲末溫水調下一錢食後服 골〯속〯을〮 드ᇰ자ᇇ〮브〮레 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯만〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮머그〮라 服自己小便 제 오좀〮을〮 머{{문자 주석|그〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라 黃丹不以多少細硏發時用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調下二錢 화ᇰ단을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 피〮 날 졔〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}投新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}人參{{*|심}}爲末調一錢服 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 녀코〮 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮프〮러 머그〮라 百合{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}擣絞汁和水飮之及煮熟食 개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을므〮레 프〮러 머그〮며 ᄯᅩ {{문자 주석|닉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}게〮 글혀〮 머그〮라 因內損或酒色勞損或心肺脉破血氣妄行血如湧泉口鼻俱出湏㬰不救 側栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 蒸乾}}人參{{*|심 焙乾一兩}}細末每服二錢入飛羅麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}二錢新汲井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調如稀糊啜服{{문자 주석|血|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}如湧泉不過二服卽止 안〮히 샤ᇰ커나〮 술와〮 ᄉᆡᆨ〮과〮ᄅᆞᆯ 너무 ᄒᆞ〮야 샤ᇰ커나〮심폐〯ᄆᆡᆨ〮이〮 샤ᇰ커나〮 혈긔〮 간대로〮 ᄒᆡᇰᄒᆞ〮야 피〮나〯미〮 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야입〮과 고해〮 다〮 나 져근더데〮 고{{문자 주석|티〮디〮 몯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 {{문자 주석|닙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄠᅧ〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 심 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮{{문자 주석|라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 두〯 {{문자 주석|돈〮곰 ᄀᆞ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄂᆞᆫ 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 두〯 돈〮드〮려 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮{{문자 주석|기러셔|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 몬져 기론〮 우{{문자 주석|믌〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}므〮레 프〮 러 누근〮 플〮 ᄀᆞᆮ〮거든〮 머그〮라 피〮 믈〯솟ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야도〮 두〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 즉〮재 그츠〮리라〮 荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}一握燒過盖於地上要出火毒細硏如粉以陳米飮{{*|무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下三錢許與服不過二服效 뎌ᇰ〯가 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 ᄉᆞ〮라 ᄯᅡ해〮 두퍼〮 븘〮 긔〮운 내〯오〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 서〯돈〯을〮 프〮러 머그〮라 두〯 번너무 먹디〮 아〮니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}刮下細硏如粉每服三錢濃米飮{{*|디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆯ〮 믈〮}}調下連進二三服 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞᆯ가〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 분〮ᄀᆞ〮티 ᄒᆞ〮야 서〯돈〯곰〮 디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆳ〮 므〮레 프〮러 닛워〮 두〯ᅀᅥ〮 번을〮머그〮라 烏賊魚骨{{*|미〮긔〮치}}搗細羅爲散不計時以淸粥飮調下二錢 미〮긔〮치〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮프〮러 머그〮라 ==九竅出血<sub>附齒閒出血 아홉〮굼긔〮 피〮나〯미라 니〮 ᄢᅵ〮메 피〮 나〯미〮 조찻〮ᄂᆞ니〮라 〇아홉 굼근〮 두〮 귀〮와〮 두〯 눈〯과 두〯 고〮콰 입〮과 대〯쇼〯변 나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮왜〮라 </sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈타ᇰ 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ니〮라 九孔出血擣荊葉汁{{*|뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙}}酒服二合 아홉〮 굼긔 피〮 나〯거든〮 뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮 두〯 홉을〮수레〮 프〮러 머그〮라 新生犢子{{*|ᄀᆞᆺ 난 쇼ᇰ아지〮}}未食草墮地臍屎曝乾爲末水調服一錢日四五服愈 ᄀᆞᆺ〮 난 쇼ᇰ아지〮 플〮 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 ᄯᅡ해〮 딘 ᄇᆡᆺ복애〮 브텃〮던 ᄯᅩᇰ을〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〮덧 번머그〮 면 됴〯ᄒᆞ리〮라 井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}卒然噀其所患人面勿使病者先知其血卽止 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮를 피〮 나〮ᄂᆞᆫ사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄂᆞᄎᆡ〮 믄득〮 ᄲᅮ〮모ᄃᆡ〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 몬져 알외〮디〮 말〯면〮 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 生地黃汁一升生薑汁一合相和溫服一小盞日四五服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮 ᄒᆞᆫ홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 서〯 홉을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번머그〮라 九竅四肢指歧閒出血 靑竹茹{{*|프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 半兩}}生地黃{{*|一兩細切}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 半兩}}以水一大盞煎至六分去滓每於食後溫服 아홉〮구무와〮 소ᇇ가락 밧가락 ᄢᅵ〮메 피〮나〮거 든〮 프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 반〯 랴ᇰ과〮 ᄂᆞᆯ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부들〮마치〮 우희〮 누른〮ᄀᆞᄅᆞ 반〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯마〯다〮 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩微炒}}龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 一兩燒赤}}都細硏爲散每服以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥飮調二錢服之 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ자ᇝ〯간〮 봇그〮 니와〮 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ븕게〮 ᄉᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 小薊{{*|조바ᇰ이〮}}一握搗汁酒半盞和頓服如無靑者以乾薊末冷水調三錢匕服 조바ᇰ이〮 ᄒᆞᆫ주〯믈〮 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 술 반〯되〮예 섯거〮 믄득〮 머그〮라 프르〮니 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 조바ᇰ이〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 서〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}五六枚去皮入豆豉{{*|젼국}}硏爲膏如桐子大米飮下五六十丸無不愈者 마ᄂᆞᆯ 다엿 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 젼국 드려 ᄀᆞ라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머귀 여름만 케 비븨여 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 쉰 환이어나 여슌 환이어나머그면 아니 됴ᄒᆞ리 업스리라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}一升搗碎水三升絞汁飮之 블근 ᄑᆞᆺ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 디허 ᄇᆞᅀᅡ 믈 서되예 뷔트 러 ᄧᅡ 즙을 마시라 齒縫出血不止他藥不能治之者塩{{*|소곰}}主之 닛 사채 피 나긋디 아니커든 녀느 약으로 수이 고티디 몯ᄒᆞᄂᆞ닐 소고미 됴ᄒᆞ니라 乾地龍末{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ}}一錢白礬灰一錢射香末半錢同硏令勻濕布上塗藥貼於患處 ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과ᄇᆡᆨ버ᇇ ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈과샤햐ᇰ ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ 반돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야저즌 뵈 우희 약ᄇᆞᆯ라 피나ᄂᆞᆫ ᄃᆡ브티라 淡竹葉 {{*|소옴댓 닙}}濃煎湯熱含冷吐 소옴댓 니플 디투 달혀 더운므를 머구머 ᄎᆞ거든비와ᄐᆞ라 欝金{{*|심화ᇰ}}白芷{{*|구리댓 불휘}}細辛{{*|各等分}}爲末擦牙仍以竹葉竹皮濃煎入塩{{*|소곰}}少許含嚥或炒塩傅 심화ᇰ과 구리댓 불휘와 셰시ᇇ 불휘와 각각ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라 니예 ᄡᅮᆺ고 댓 닙과 거프를 디투 달혀 소곰져기 녀허 머구머 ᄉᆞᆷᄭᅵ며 ᄯᅩ 소곰을 봇가 ᄇᆞᄅᆞ라 童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀}}半升煮取三合含之其血卽止 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀 반되ᄅᆞᆯ 글혀 서홉이어든 머 구머시면 그 피즉재 그츠리라 生竹皮{{*|댓 거플}}二兩苦酒{{*|초}}浸之令其人解衣坐使人含噀其背上三過仍取竹茹{{*|댓 거플 ᄀᆞᆯ고니}}濃煮汁勿與塩適寒溫含漱之竟日爲度 ᄂᆞᆯ 댓 거플 ᄀᆞᆯ가 두 랴ᇰ을초애 ᄃᆞᆷ고 그사ᄅᆞᄆᆞ로 옷바사 아ᇇ게 ᄒᆞ고다ᄅᆞᆫ 사ᄅᆞ미 머구머 그드ᇰ의 세 번을ᄲᅮᆷ고 대ᄀᆞᆯ고니 디투 글힌 즙에 소곰 두디 머모 ᄎᆞ며 더우믈 맛게 ᄒᆞ야머구머 야ᇰ지호ᄃᆡ 졈그ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 牙齒縫忽出血 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}桂心{{*|계핏 솝 各半兩}}白礬{{*|ᄇᆡᆨ번 一兩燒令汁盡}}甘草{{*|半兩}}搗麁羅分爲三度用每度以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一大盞煎至一盞去滓熱含冷吐 닛 사채 믄득 피 나거든 스ᇰ암촛 불휘와 계핏 솝 각 반 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ번 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ라 즙업게 ᄒᆞ니와 감초 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 세 번에 ᄂᆞᆫ화 ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆫ 번에ᄡᆞᆯ 글힌 믈 두되예 달혀 ᄒᆞᆫ되 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 더우닐 머구머 ᄎᆞ거든 비와ᄐᆞ라 酒醉牙齒涌出血 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘 二兩}}礬石{{*|ᄇᆡᆨ번 六錢}}桂心{{*|계핏 솝}}細辛 甘草{{*|各一兩}}㕮咀以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}五升煮取三升含之日五六夜三 술 ᄎᆔᄒᆞ야 니예 피솟나거든 스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ번 반 돈남ᄌᆞᆨᄒᆞ니와 계핏 솝과 셰시ᇇ 불휘와 감초 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 닷되예 글혀 서 되ᄃᆞ외어든 머구모ᄃᆡ 나ᄌᆡ 다엿 번바ᄆᆡ 세 번ᄒᆞ라 燒釘{{*|몯}}令赤注孔血中止 모ᄃᆞᆯ ᄉᆞ라 븕거든 피 나ᄂᆞᆫ 굼긔 고ᄌᆞ면 긋ᄂᆞ니라 舌上黑有數孔大如簪出血如湧泉 戎塩{{*|소곰}}黃苓{{*|솝서근픐 불휘}}黃蘗{{*|화ᇰ벽피}}大黃{{*|各五兩}}人參{{*|심}}桂心{{*|계핏 솝}}甘草{{*|各二兩}}爲末蜜丸梧子大米飮服十丸日三服亦燒鐵烙之 혀우히 검고두ᅀᅥ 굼기 빈혓 구무만 코 피나ᄃᆡ 믈ᄉᆡᆷᄃᆞᆺ 거든소곰과 솝서근픐 불휘와화ᇰ벽피와 대화ᇱ 불휘 각 닷 랴ᇰ과심과 계핏솝과 감초 각 두랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라 머귀 여름만 케 비븨여 ᄡᆞᆯ글힌 므레 열환곰 머고ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라 ᄯᅩ 쇠ᄅᆞᆯ달 와 지지라 熱塞舌上出血如泉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ洗}}白膠香牡蠣粉{{*|굸죠개 분 各等分}}爲末每以少許摻患處或燒鐵箆熟烙孔上 샤ᇰᅀᅧᆯᄒᆞ야 혀애 피나ᄃᆡ 믈ᄉᆡᆷᄃᆞᆺ ᄒᆞ거든우ᄇᆡᄌᆞ 시스니와 ᄇᆡᆨ교햐ᇰ과 굸죠개 분과 각각ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라 젹젹 피 나ᄂᆞᆫᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ고 ᄯᅩ 쇠빈혀ᄅᆞᆯ 달와 굼글 니기 지지라 舌無故出血炒槐花{{*|회홧 곳}}爲末摻之而愈救急簡易方 卷之二 혀예 피 나거든 회홧 고ᄌᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 3wdug2wo76qrgos81xj9br1fbh26m6i 453865 453864 2026-06-16T13:38:21Z Blahhmosh 13019 /* 九竅出血附齒閒出血 아홉〮굼긔〮 피〮나〯미라 니〮 ᄢᅵ〮메 피〮 나〯미〮 조찻〮ᄂᆞ니〮라 〇아홉 굼근〮 두〮 귀〮와〮 두〯 눈〯과 두〯 고〮콰 입〮과 대〯쇼〯변 나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮왜〮라 */ 453865 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지이 | 이전 = [[../권지일|권지일]] | 다음 = [[../권지삼|권지삼]] |연도=1489년 }} ==頭痛<sub>머리 알호미라 </sub>== 宜服和劑方川芎茶調散消風散管{{문자 주석|見大全|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}良方芎芷香蘇散 화졔〮바ᇰ 애〮 쳔구ᇰ다됴〯산〮 과쇼푸ᇰ산〯과 {{문자 주석|관견〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}대〯젼랴ᇰ바ᇰ 애〮 구ᇰ지〮햐ᇰ소산〯과〮ᄅᆞᆯ 머{{문자 주석|고〮미 맛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}다ᇰᄒᆞ니라 頭痛不忍童子{{문자 주석|小便|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|ᄉᆞᆫ아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆡ 오{{문자 주석|좀 一升|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}}}{{문자 주석|豉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|젼국|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 半合}}同煎至五分去滓溫溫頻服 머리 ᄎᆞᆷ디 몯게 알ᄑᆞ거든 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오{{문자 주석|좀 ᄒᆞᆫ |원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}되〮와 젼국 반〯홉과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 달혀〮 반〯만 {{문자 주석|ᄃᆞ외|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야ᄌᆞ조 머그〮라 川烏頭{{*|一枚炮裂去皮臍擣令碎}}生薑{{*|一分切}}水一中盞煎至五分去滓入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}半合相和服之 쳔오두 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져 구워 거플와 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗고〮 디허〮 ᄇᆞᇫ〮오〮니와〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 두〯 돈〯 반〯사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 홉애 달혀〮 반〯만〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄢᅮᆯ〮 반〮 홉녀허 섯거〮 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}一顆去皮硏取自然汁令病人{{문자 주석|仰臥|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}垂頭以銅筯點少許瀝入鼻中急令□□□眼中淚出差 마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기고 ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙{{문자 주석|을벼ᇰ〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 졋바{{문자 주석|누어|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 머{{문자 주석|리|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞᆯ 드리디{{문자 주석|게 ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}고〮구리〮 져〮로 져〯고{{문자 주석|매|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 디{{문자 주석|거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 곳〮굼긔〮 처〮디〯오 ᄲᆞᆯ리〮 부러〮 머릿〮 골〮슈〮에 들〮에 ᄒᆞ라 누네 누ᇇ므〮리 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}末和蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}傅舌上吐卽止 지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레〮 ᄆᆞ라〮 혀〮우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 토〮ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 頭痛以生蘿蔔汁{{*|ᄂᆞᆯ 댓무ᅀᅮ 즙〮}}用筆管{{*|붇〮ᄌᆞᄅᆞᆺ대〮}}吹入鼻卽愈 머리〮 알ᄑᆞ〮거든 ᄂᆞᆯ 댓〮무ᅀᅮ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙을〮 붇〮 ᄌᆞᄅᆞᆺ〯대〮로 고해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 自殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에}}碾爲末去絲以熟水下二錢匕立差 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 실〯 앗〯고 니근〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 甘草 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}等分切濃煮服一椀日二三度 감초〮와 지〯지 ᄡᅵ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 사ᄒᆞ〮라 디투〮 글힌〮 믈〮ᄒᆞ 사발〮 을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰 머그〮라 頭風頭痛 荊瀝{{*|가ᄉᆡ〮나못 진〯}}不限多少服 머리〮예 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러 알ᄑᆞ거든〮 가ᄉᆡ〮나못 진〯 을하나〮 져〯그나〮 머그〮라 苦葫蘆子{{*|ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮}}擣細羅吹半字於鼻中其痛立止遂左右用之 ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매 곳굼긔〮 불〯면〮 그 알포〮미 즉〮재 그츠〮리니〮 왼〯녀기 알ᄑᆞ거든〮 왼〯녁고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮불〯라 頭痛鼻塞頭目不利 丁香{{*|一分}}白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}半兩 瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 一兩}}擣細羅爲散每用半字已來吹入鼻內卽差 머리〮 알ᄑᆞ고〮 고〮히 막고〮 머리〮와눈〮괘〮 환티〮 아니〮커든〮 뎌ᇰ햐ᇰ 두〯 돈〯 반〯과〮구리댓〮 불휘 반〯랴ᇰ 과〮ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매〮 고〮 안해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 頭痛欲裂 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}二兩酒一升煮取六合飮之至再服 머리〮 ᄣᆞ리〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알ᄑᆞ거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘〮 두〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예〯 글혀〮 엿 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 머고〮ᄃᆡ 거듧〮 머그〮라 氣攻頭痛如破者 葫蘆巴{{*|炒}}三稜{{*|ᄆᆡ자〮깃 불휘〮 剉醋浸一宿各一兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮一分}}爲末每服二錢生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}或酒調下 긔〮운이〮 우흐〮로 올아〮 머리〮 알포〮미 ᄣᆞ리ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮거든〮 호로파 봇고〮니와〮 ᄆᆡ자깃 불휘〮 사 ᄒᆞ〮라 초 애〮ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯니〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄆᆞ〮ᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 구〮으〮니 두〯 돈〯반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮리어나〮 수리〯어{{문자 주석|나〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮러 머그라 芋蒡{{*|우ᅌᅯᇰ〯}}根莖取汁酒和塩{{*|소곰}}少許煎成膏塗痛處用力摩之令大熱 우ᅌᅯᇱ 불휘〮와 줄기〮와〮ᄅᆞᆯ 즛두드〮려 즙〮 ᄧᅡ〮 수레 프〮러 소곰 져〯기〮 녀허〮 달혀〮 얼의어든〮 알 ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄆᆡ〮이〮 ᄡᅮ처〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라〮 馬遺飮水服之 ᄆᆞᆯ 먹다가〮 기튼〮 므를 머그〮라 一切頭疼服藥不效者 甘草一兩半水一椀煎七分去滓溫服未效加二兩 대〯도〮ᄒᆞᆫ 머리〮 알핏〮 벼ᇰ〯에〮 약〮머거〮 됴〯티〮 아니〮커든〮 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯을〮믈〮 ᄒᆞᆫ사발〮애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 됴〯티〮 몯〯거든〮 두〯 랴ᇰ을〮더ᄒᆞ라〮 偏正頭痛 穀精草一兩爲末用白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}調攤紙花子上貼痛處乾又換 ᄧᅡᆨ 머리〮 알ᄑᆞ며〮 대〯도〮히 알ᄑᆞ거든〮 곡〮져ᇰ초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄆᆞ라〮 죠ᄒᆡ〮 우희 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라 브티〮라 猪牙皁角{{*|去皮筋}}香白芷{{*|구리댓〮 불휘}}白附子{{*|ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘〮}}各等分爲末每服二錢食後臘茶淸{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 믈〮}}調下右痛右側臥左痛左側臥兩邊皆疼仰臥 도ᄐᆡ〮 엄〯 ᄀᆞ〮ᄐᆞᆫ 조〯각〮을 거플와〮 실〯와〮 앗〮고〮 구리〮댓〮 불휘〮와 ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 밥머근〮 후〯에〮섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 므레 먹고〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁으〮로 히즈〮 눕고〮 왼녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼〯녁으로 히즈〮 눕고〮두〯 녀기〮 다〯 알ᄑᆞ거든〮 졋바〮 누 으라〮 頭偏痛不可忍 篦麻子{{*|半兩去皮}}棗{{*|대〯초〮 十五枚去核}}都擣令熟塗在紙上用筯一隻卷之去筯內在鼻中良久取下淸涕 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 반〯 랴ᇰ거플 밧기〮니와〮 대〯초〮 열〯 다ᄉᆞᆺ〮 낫〯 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 디허〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 져〮ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ〮애〮 ᄆᆞ라〮 져〮란 앗〯고〮 고〮 안해〮 녀 흐면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 고〮히 흐르리〮라 蓖麻子一兩去皮爛硏絞取汁於頭偏痛處塗之 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ을〮 거플 밧기〯고〮 므르 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅡ〮 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 細辛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}等分硏勻每用一字許左邊疼吹入右鼻右邊疼吹入左鼻甚效 셰〮시ᇇ 불휘〮와 셕〮우화ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 {{문자 주석|ᄀᆞ〮라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 져〯고매〮 왼〯겨티〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ 겨티〮 {{문자 주석|알ᄑᆞ거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}든〮왼〯녁 고해〮불〯면〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 京芎{{*|구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮}}細剉酒浸服之{{문자 주석|佳|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사{{문자 주석|ᄒᆞ라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ니〮라 ==卒咳嗽<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤 깃ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 熱嗽痰濃鼻熱腥氣飮冷水而暫止者宜以小柴胡湯治之 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮추〮미 걸〯오〮 고〮히 덥〯고〮 비린〮 긔〮운도 이셔〮 ᄎᆞᆫ〮 믈〮 머거〮든〮 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ니〮란 쇼〯싀호타ᇰ으〮로 고툐〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 冷嗽痰薄呷熱湯暫止者宜理中湯加五味子 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운으〮로 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮 추〮미 ᄆᆞᆯᄀᆞ니 더 운〮 믈〮 머거〮든 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮란 리〯튜ᇰ타ᇰ애〮 오〯미〮ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 더드〮려 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒咳嗽肺壅痰滯上焦不利 松木屑{{*|소〮나〮못 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}皁莢{{*|二兩去黑皮塗酥炙微黃妙去子}}搗羅爲末煉蜜和丸如梧桐子大每服以粥飮下十丸日三四服 과ᄀᆞ리〮 기츰〮기치〮고 가ᄉᆞ〮미 막고〮 추〮미 다와텨〮 우히〮 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 소〮나못 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮조〯협〮 두〯 랴ᇰ거믄〮 거〮플 앗〯고〮 수〮유 ᄇᆞᆯ라〮 구어〮 져〯기〮 누르〮고 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환을〮머귀〮 여름〮 마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 쥭〮 므〮레 열〮환곰〮 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번 머그〮라 卒咳嗽胸膈不利 豉{{*|젼국 半兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 半兩炮裂剉}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ〮고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃}}都搗篩爲散以水三大盞煎至一盞半去滓內飴糖{{*|엿〮}}一兩更煎令化分爲三服一日服盡 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮고 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 젼국 반〯 랴ᇰ과〮ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 반〯 랴ᇰ죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ더은〮 므〮레 ᄌᆞ〮마 거플와〮 ᄲᅩ로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇고〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮엿〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ녀허〮 다시 글혀〮여〮시〮 프〮러디〮거든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᄅᆞ 다〯머그〮라 卒咳嗽肺壅面腫心胸不利甜葶藶{{*|ᄃᆞᆫ 두〮루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 一兩隔紙炒令紫色搗}}大棗{{*|一十枚擘破}}以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服不計時候溫服 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 깃고〮 가ᄉᆞ〮미 마가〮 ᄂᆞ치〮 븟고〮 가ᄉᆞ〮미훤티〮 아니〮커든〮 ᄃᆞᆫ 두루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ〮로〮 ᄉᆞᅀᅵ〮 두〮어 봇가〮 비〮치 븕거든〮 디흐니〮와 대〯초〮 열〮낫〯 ᄢᅢ혀니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯되〮예〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 肺寒卒咳嗽 細辛{{*|半兩 搗爲末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 半兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃硏如膏}}於鐺中鎔蠟{{*|밀〯}}半兩次下酥{{*|수유}}一分入細辛杏仁丸如半棗大不計時候以緜裹一丸含化嚥津 폣〮 긔〮운이〮 차〮 믄득 기〯춤〮 기〮치〮거든〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 반〯 랴ᇰ디혼〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 반〯 랴ᇰ 더운〮므〮레 ᄃᆞ〯마 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇가〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞ른ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 소ᄐᆡ〮 밀〯 반〯 랴ᇰ노기〮고 버거〮 수〮유 두〯 돈〯 반〯 녀코〮 셰〯신과 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮솝〯과〮ᄅᆞᆯ 녀허〮 대초〮 반〯낫〮마〮곰 환ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 소오매〮 ᄒᆞᆫ환곰〮 ᄡᅡ〮 머구〮머 녹거든〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 暴熱嗽 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 四十枚}}紫蘇子{{*|ᄎᆞ쇠 ᄡᅵ〮 一升}}橘皮{{*|귨거플 一兩}}柴胡{{*|四兩}}㕮咀以水一斗煮取三升分三服常作飮服 과ᄀᆞ리〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 기춤〮에 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ 솝〯 마ᅀᆞᆫ〮 낫〯과〮 ᄎᆞ〮쇠 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ되〮와 귨〮 거플 ᄒᆞᆫ량과〮 싀홋 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 서〮 되〮어든〮 세헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머고〮ᄃᆡ 샤ᇰ녜〮도〮 이〮리 ᄒᆞ〮야머그〮라 卒嗽以百部根 生薑二物各絞汁合煎服二合 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮부〮근 과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 과〮두〯 가짓〮 거슬〮 제여곰〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〯을 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 두〯홉을 머그〮라 卒咳嗽以梨{{*|ᄇᆡ}}一顆刺作五十孔每孔內椒{{*|고쵸}}一粒以麪裹於熱火灰中煨令熟出停冷去椒食之 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮거든〮 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 쉰〯 굼〮글〮 ᄠᅳᆲ〯고〮 구무마〯다〮 고쵸 ᄒᆞᆫ낫〮곰〮 녀코〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮노올〮압〮ᄌᆡ예 구어〮 닉거든〮 내〯야〮 시겨〮 고쵸〮 앗〯고〮 머그〮라 暴嗽一服便安 阿膠{{*|갓플〮 二片炙}}生薑{{*|十片}}大烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ홧 여름〮 二介槌}}甘草{{*|半寸}}紫蘇{{*|ᄎᆞ〮쇠 一兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 七介去皮尖}}鶯粟穀{{*|야ᇰ고밋〮 {{SIC|디ᇰ|다ᇰ}}아리〮 一介去穰幷蔕}}大半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭 불휘〮 三介湯泡}}水一大梡煎六分去滓任意服之不拘時候臨睡服尤佳 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄒᆞᆫ 복〮 을머그〮면 즉〮재 편안ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 갓플〮 두〯 편〮브〮레 ᄧᅬ〯요니〮 와ᄉᆡᇰ아ᇰ 열〮 편과〮ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ홧 여〮름〮 크〮니 두〯 낫〯 두드〮리니〮 와 감초〮 반〯촌〯 과〮ᄎᆞ〮쇠 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯닐굽〮 낫〯 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아ᅀᆞ〮니와〮 야ᇰ고〮밋 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ 낫〯솝〯과〮 고고리〮 아ᅀᆞ〮니와〮 굴〯근〮 ᄭᅴ〯모롭〮불휘〮 세〯 낫〯 더운〮므〮레 시스니와〮ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 사바〮래 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈 ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 잘 제〮 머고〮미 더욱〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 寒燠不常人多暴嗽咽痛聲嗄鼻塞痰稠喘急 麻黃{{*|不去節}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 不去皮尖}}甘草{{*|不炙各二兩}}㕮咀每三大錢薑五片煎七分去滓無時服 치우락〮 더우〮락 호〮미일〮뎌ᇰ티〮 아니〮호〮ᄆᆞ로 사〯ᄅᆞ미〮 해〯 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ야 모기〮 알ᄑᆞ고 소리〮 쉬〯며〮 고〮히 막고〮 추〮미 걸〯며〮 수〮미〮 ᄌᆞᆺ거 든〮 마화ᇰ ᄆᆞᄃᆡ 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 감초브〮레 아니〮ᄧᅬ〯니〮 각〮 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 ᄒᆞᆫᄢᅴ〮 서〯 돈〮곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편 조쳐〮 녀허〮글히니 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 痰喘 人參{{*|심〮 一寸許}}胡桃肉{{*|다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮 一介去殼不剝皮}}煎湯服 추ᇝ〮 긔〮운으〮로 쳔〯만〮 커든〮 심 ᄒᆞᆫ촌〯만〮 ᄒᆞ니〮와 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ낫〯 다ᇰ아리〮 앗〯고〮 보ᄆᆡ〮 밧기〮디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 달혀〮 머그〮라 卒咳嗽以白蜆殼不計多少淨洗擣硏令細每服以粥飮調下一錢日三四服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮현〮각〮 을하나〮 져〯그〮나 조〮히 시서〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번곰〮 머그〮라 痰嗽以生薑自然汁調理中蘇合各爲圓用湯解而飮 추ᇝ〮 긔〮운으〮로기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮에 리〯튜ᇰ과〮 소합〮원과〮ᄅᆞᆯ 저여곰 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 더은〮 므〮레 프〮러 머그〮라 暴患痰厥不省人事 生淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 기름〮}}一盞灌入喉中須臾逐出風痰立愈 과ᄀᆞ리〮 추〮미 걸〯오〮 긔〮운이〮 차〮 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮 몯〯 ᄎᆞ〮리거든〮 ᄂᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 목의〮 브ᅀᅳ면〮 아 니〮한ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 ᄇᆞᄅᆞᇝ 긔〮운엣〮 춤〮을 내〯조차〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒上氣鳴息便欲絶搗韮{{*|염〯교}}絞汁飮一升許立愈 과ᄀᆞ리〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮 수〯미〮 되〯오〮 주글〮가 식브닐〮 염〮교 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 細切桑根白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 三升}}生薑{{*|三兩}}吳茱萸{{*|半升}}水七升酒五升煮三沸去滓盡服之一升入口則氣下 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮론 ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 서 되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ과〮 오슈유 반〯되〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮닐굽〮 되〮와 술 닷되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다〯 머그〮라 ᄒᆞᆫ되〮 이베〮 들〮면 긔〮운이〮 ᄂᆞ리〮리라〮 末人參{{*|심}}服方寸匕日五六 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴〮 ᄒᆞ〮ᄅᆞ 대〯엿〮 번머그〮라 卒得寒冷上氣 乾蘇葉{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 三兩}}陳橘皮{{*|무근〮 귨〮 거플 四兩}}酒四升煮取一升半分爲再服 과ᄀᆞ리〮 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 석 랴ᇰ과〮무근〮 귨〮 거플 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 술 넉〯되〮예 달혀〯 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 卒得咳嗽 釜月下土{{*|가마〮 믿〮 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 七分}}擣爲丸梧子大服十四丸 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮 어〯더〮든 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〮 돈〯반〯과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 닐굽〮 돈〯반〯과ᄅᆞᆯ 디허 머귀〮 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 열〮 네〯환을〮 머그라 烏雞一頭治如食法以好酒漬之半日出雞服酒一云苦酒{{*|초}}一斗煮白雞{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ}}取三升分三服食雞肉莫與塩食則良 오계 ᄒᆞᆫ나ᄒᆞᆯ〮 샤ᇰ녜〮 먹ᄂᆞᆫ 야ᇰ〯으〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 나잘〮만〮 ᄃᆞ〮마 둣다가〮 ᄃᆞᆰ으〮란 앗〯고〮 수ᄅᆞᆯ〮 머그〮라 ᄒᆞᆫ고댄〮 닐오〮ᄃᆡ 초 ᄒᆞᆫ 마래〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ을〮 글혀〮 서〯 되〮어든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화 먹고〮ᄃᆞᆰ의〮 고길〮 머고〮ᄃᆡ 소곰 업〯시〮 머{{문자 주석|고미|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 됴〯ᄒᆞ니〮라 桃仁{{*|복셔ᇰ화ᄡᅵ〮 솝 三升去皮搗}}著器中密封頭蒸之一炊頃出曝乾絹帒貯以內二斗酒中六七日可飮四五合稍增至一升喫之 복셔ᇰ화 ᄡᅵ〮 솝〯 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 거플 앗고 디허〮 그르〮세 담〯고〮 부〯리〮ᄅᆞᆯ 두터이〮 ᄡᅡ〮 ᄆᆡ야〮 ᄒᆞᆫ 솓 밥〮지 ᅀᅳᆯ〮 ᄉᆞᅀᅵ〮만 ᄠᅧ〮 내〯야〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 쟐의〮 녀허 술 두〯 마래〮 ᄃᆞ〮마 닐웨〮만〮 커든〮 너〯덧〯 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 졈〯졈〯 더 ᄒᆞᆫ 되〮예 다ᄃᆞᆮ게〮 머그〮라 飴糖{{*|엿 六兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 六兩末}}豉{{*|젼국 二兩}}先以水一升煮豉三沸去滓內飴糖消內乾薑分爲三服 엿〮 엿 랴ᇰ과〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 엿 랴ᇰᄀᆞ〮로니〮와〮 젼국 두〮 랴ᇰ과〮몬져 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 젼국을〮 세〯 소솜〮 글 혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 엿〮녀허〮 녹거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 椒{{*|고쵸 二百粒搗末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 二百枚熬}}棗{{*|대〯초 百枚去核}}合擣令極熟稍稍合如棗許大則服之 고쵸 ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ〮 낫〯 디흔 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝〮 ᅀᅵ〮ᄇᆡᆨ〮낫〯 봇〮그〮니와〮 대〯초〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허〮ᄀᆞ자ᇰ〮 닉거든〮 졈〯졈〯 대〯초〮ᄡᅵ〮마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 生薑{{*|三兩}}擣取汁乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 屑三兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 一升去皮熬}}合擣爲丸服三丸日五六服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙에ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ 석〯 랴ᇰ과〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮 거플앗〯고 봇그〮니와〯ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 세〯 환곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 다〯엿〮 번 머그〮라 梨{{*|ᄇᆡ}}一顆去核內酥{{*|수〮유}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}麫裹燒令熟食之 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 솝〯 앗〯고〮수〮유와〮 ᄢᅮᆯ〮와〮ᄅᆞᆯ〮 녀허〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮 닉게〮 구어〮 머그〮라 咳嗽去痰涎利胸膈 天南星{{*|두야머〮주저깃〮 불휘〮 炮}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 湯七徧去滑 各一兩}}麁搗篩每服二錢匕水一盞生薑五片同煎至七分去滓放溫食後夜臥細細呷之 기춤〮에 춤〮 업〯게〮 ᄒᆞ며〮 가ᄉᆞᆷ〮 훤케〮 호〮ᄃᆡ 두야머〮주저깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구으〮 니와〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 더운〮므〮레 닐굽〮 번 시서〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것아ᅀᆞ〮니와〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮굵〯게〮 디허〮 두〯 돈〯곰〮 ᄒᆞ〮야 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편을〮녀허〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 밥〮머근〮 후〯와바ᄆᆡ〮 누을 적과〮젹젹 마시〮라 大人小兒暴嗽 石灰{{*|一兩}}蛤粉{{*|바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ로니〮 四錢}}爲細末湯浸蒸餠和丸如豌豆大焙乾每服三十丸溫虀{{*|부〯ᄎᆡ〮}}汁下小兒七丸至十丸早晩食後臨臥服 얼〯운과〮 아ᄒᆡ〮와 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ거든〮 셕회 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ〮로니〮 네〯 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 므〮레 즈ᇰ편〮을 프〮러 ᄆᆞ라〮 코ᇰ마〮곰〮 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 셜흔〮 환곰〮 머고〮ᄃᆡ 부〯ᄎᆡᆺ〮 즙〮을 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 아ᄒᆡ〮란 닐굽〮 환으〮로 열〮 환지〯히 머교〮ᄃᆡ 이른 밥〮느즌〮 밥〮 머근〮 후〯와〮 잘적과〮 머기〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 半兩}}豉{{*|젼국 一兩半}}同炒擣羅爲末煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}丸如梧桐子每服二十丸米飮下 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 반〯랴ᇰ과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 봇가〮 디허〮 ᄀᆞᆯ을〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 머귀 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 스〮믈〮 환곰〮 ᄡᆞᆯ 글힌〮 므〮레 머그〮라 訶梨勒{{*|아ᄌᆞ 生去一核枚}}拍破含之嚥津㳄煎檳榔湯{{*|비ᇰ라ᇰ 글힌 믈〮}}一盞投之 아ᄌᆞ〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 즛텨〮 머구〮머 추〮메 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 버거〮 비ᇰ라ᇰ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을〮 머그라 百部根{{*|四兩}}以酒一斗漬之經宿每服半盞慢火溫飮日三服 ᄇᆡᆨ〮부〮근 넉〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ마래〮 ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯 야〮 반〯잔〮곰 머고〮ᄃᆡ ᄯᅳᆫ〮 브〮레 ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 冷嗽 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮裂三兩爲細末}}膠飴{{*|엿〮 一斤}}一拌勻以瓷器盛置飯上蒸令極熟每服一棗大含化嚥津日三夜二 ᄅᆡᇰ〯긔〮로 기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮라 석〯 랴ᇰᄀᆞ〯ᄂᆞ리〯 ᄀᆞ〮로〮니〮와 엿〮 ᄒᆞᆫ 근과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 사그〯르〮세〮 다 마〮 밥〯 우희〮 ᄠᅧ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ대〯초〮마〮곰 머구〮머 녹거든〮 추〮메 ᄉᆞᇝ〮교〮ᄃᆡ 나ᄌᆡ〮 세〮 번바ᄆᆡ〮 두〯번곰〮 ᄒᆞ라〮 暴患熱嗽 甘草{{*|半兩半炙半生}}黑豆{{*|거믄〮 콩 一百粒半炒半生}}生薑{{*|半兩半煨半生}}烏梅肉{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실〮 一枚半炒半生}}以酒水各一盞同入銀石器內煎至一盞去滓更入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙重煎至一盞食後臨臥放溫細呷 과ᄀᆞ리 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 기춤 깃거든 감초 반 랴ᇰ반만 브레 ᄧᅬ오 반만 ᄂᆞᆯ와거믄 코ᇰ일ᄇᆡᆨ 낫 반만봇고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 반만 브레굽고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 ᄒᆞᆫ낫 반만 봇고 반만ᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 믈와 술와 각 ᄒᆞᆫ되ᄅᆞᆯ 은그르시어나 돌그르시어나 다마 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고ᄯᅩ ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ술 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 밥머근 후와누을 저긔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 젹젹 마시라 咳嗽有失聲音 晉塩{{*|소곰}}葛根{{*|츩불휘}}山梔于{{*|묏지지 ᄡᅵ 等分}}㕮咀水二盞加烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}甘草少許煎至一盞去渣通口食後 기춤 기처 소리 몯ᄒᆞ거든 소곰과 츩 불휘와묏 지지 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 사ᄒᆞ라 믈 두되예 ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실와 감초와져기 녀허 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 머근 후에머그라 暴發咳嗽多日不愈 貝母 桑白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}五味子 甘草{{*|各五錢}}知母{{*|一錢}}款冬花{{*|二兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 三兩}}㕮咀每服一兩水一盞半生薑三片煎至八分去渣溫服食後 과ᄀᆞ리 기춤 기처 여러 날됴티 아니커든 패모와 ᄲᅩᇰ나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플와 오미ᄌᆞ와 감초 각닷 돈과 디못 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과관도ᇰ화 두 랴ᇰ과ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄒᆞᆫ랴ᇰ곰 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷홉애 ᄉᆡᇰ아ᇰ 세 편조쳐 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞᄉᆞ닐 밥머근 후에머그라 ==心腹痛<sub>가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 알호미라 </sub>== 宜服和劑方溫白圓蘇合香圓九痛圓 화〮졔방애〮 온ᄇᆡᆨ〮원과〮 소합햐ᇰ원과 구토ᇰ원과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒心痛腹脇氣滯 桂心{{*|계〯핏 솝}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 一兩炮裂剉}}擣細羅爲散不計時候以酒調下一錢 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 ᄇᆡ 와녑괘 긔운이 토ᇰ티 아니커든 계핏 솝 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ브레 구어 ᄢᅢ혀 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄒᆞᆫ돈을 수레 프러 머그라 卒心痛氣悶欲絶面色靑四肢逆冷 釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초 一合}}雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 一枚打破}}相和攪令勻煖過頓飮之 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 긔운이 답답ᄒᆞ고 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ야 ᄂᆞᆺ비치 프르고 손과 발왜 ᄎᆞ거든 됴ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 홉애 ᄃᆞᆯᄀᆡ알 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ ᄣᆞ려 녀허 섯거 고ᄅᆞ게 저ᅀᅥ 덥게 ᄒᆞ야믄득 머그라 白艾{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ}}二兩熟者以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服稍熱服之 ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ〮 두〯 랴ᇰ니기〮 부븨〮요니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 두〯되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야머그〮라 靑布{{*|쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮}}裹塩如彈子大燒令赤都硏爲末以熱酒調頓服之 쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮예 소고ᄆᆞᆯ〮 탄ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄡᅡ〮 ᄉᆞ〮라 븕거든〮 다〯 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〯 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 믄득〮 머그〮라 鐺底墨{{*|솓 미틧〮 거〮믜여ᇰ}}以熱小便{{*|오좀〮}}調下二錢 솓 미틧〮 거믜여ᇰ 두〯 돈〯을〮 더운 오좀〮애 프〮러 머그〮라 蒸大豆{{*|코ᇰ}}或煮豆以囊盛更番熨痛處冷復易之 코ᇰ을〮 ᄠᅵ〮거나〮 글히〮거나〮 ᄒᆞ〮야쟐의〮 녀허〮 ᄀᆞ라〮곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ람〯 ᄒᆞ라 暴心痛不可忍 石菖蒲{{*|돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 一兩}}良薑{{*|半兩}}細末醋糊爲圓如菉豆大每服二十圓菖蒲湯{{*|쇼ᇰ의마〮 날ᄒᆡᆫ〮 믈}}下或作散米飮調下亦得 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 랴ᇰ가ᇰ 반〯 랴ᇰ과〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 녹〮둣 낫〯만 케 비븨〮여 스믈 낫〯곰 쇼ᇰ의마〮 글〮힌〯 므〮레 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므레프〮러 머거〮도〮됴〯ᄒᆞ니〮라 卒心痛 東引桃枝{{*|도ᇰ녁으로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지}}一把切以酒一升煎取半升頓服大效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 도ᇰ녁으〮로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 사ᄒᆞ〮라 술 ᄒᆞᆫ〮되〮예〮 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮면 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 生油{{*|ᄂᆞᆯ 기름〮}}半合溫服差 ᄂᆞᆯ 기름〮 반〯홉을〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 令病人當戶以坐若男子病者令婦人以一杯水以飮之若婦人病者令男子以一杯水以飮之得新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}尤佳又以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一分水二分飮之益良也 병〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 문〮 바ᄅᆞ 안쵸〮ᄃᆡ〮 남진 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란〮 겨〯지비〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 머기〮고 겨〯집 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란남진이〮 믈 ᄒᆞᆫ 잔〮을머기〮라 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮를 머기〮면〮 더욱〯 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 ᄢᅮᆯ〯 ᄒᆞᆫ분과〮 믈〮 두〯분과〮ᄅᆞᆯ 프〮러머거〮도〮 더욱〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 竈下熱灰{{*|브ᅀᅥᆨ 아래〮 더운〮 ᄌᆡ〮}}篩去炭分以布囊貯令灼灼更番以熨痛上冷更熬熱 브ᅀᅥᆨ 아래〮더운 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 체〯로 처〮 숫글 업〯게〮 코〮 ᄂᆞᆫ화〮 뵈〮 쟐〮의〮 녀허〮 듯듯게〮 ᄒᆞ〮야 서르 ᄀᆞ라〯곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 봇가〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라 桃仁{{*|복셩화 ᄡᅵ}}七枚去皮尖熟硏水合頓服良亦可治三十年患 복셔ᇰ화 ᄡᅵ 닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와 부리 앗고 니기 ᄀᆞ라 므레 프러 믄득 머그면 됴ᄒᆞ니라 ᄯᅩ 셜흔 ᄒᆡᆺ 벼ᇰ도 고티리라 郁李人{{*|산ᄆᆡ〯ᄌᆞ ᄡᅵ}}三七枚爛嚼以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}下□飮溫湯尤妙須臾痛止却煎薄塩湯熱呷 산ᄆᆡᄌᆞ ᄡᅵ 세 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄂᆞ론케 십고 ᄀᆞᆺ 기론 므레 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 더운 므레 머고미 더 됴ᄒᆞ니 이ᅀᅳᆨ고 알포미 긋거든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 소곰 므를 글혀 더우니 머그라 多年石灰{{*|오란〮 셕회}}每服輕者半錢重者一錢熱酒調服 오란 셕회ᄅᆞᆯ 봇가 우연히 알ᄂᆞ니란 반 돈ᄀᆞ장〮 알ᄂᆞ니〮란〮ᄒᆞᆫ 돈〯곰 더운〮 수레〮 프〮러 머그〮라 麋角{{*|큰〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮}}截破炙黃爲末酒調三錢匕服 큰〮사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ 사ᄒᆞ〮라 누르게〮 봇가〮 ᄀᆞ로니 세 돈〯을〮수레〮 프〮러 머그〮라 陳倉米硏汁服之 대〯차ᇰ애〮 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅩᆫ〮 므〮를 머그〮라 卒中惡心痛 苦參{{*|ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ 불휘〮 三兩}}㕮咀以好酢{{*|초}}一升半煮取八合强者頓服老小分二服 과ᄀᆞᆯ이〮 모〯딘〮 긔〮운 마자〮 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든〮 ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ〮 불〮휘〮석〯 랴ᇰ을〮 사ᄒᆞ〮라 {{문자 주석|됴|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 되〮반애 글혀 여듧〮 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 얼〯운〮은 ᄒᆞᆫ 번에〮믄득〯 먹고〮 늘그〮니와〯 아ᄒᆡ〮와ᄂᆞᆫ〮 두〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머〮그〯라〮 中惡心痛氣急脹滿猒猒欲死 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ 半兩細硏}}赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ 半兩}}瓜蔕{{*|ᄎᆞ밋 고고리 半兩}}擣細羅爲散每服以溫水調下一錢當吐立差良久不吐再服 모딘 긔운 마자 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 긔운이 티와텨 탸ᇰ만ᄒᆞ야 ᄒᆞ마 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 셕우화ᇰ 반 랴ᇰᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ로니와 블근 ᄑᆞᆺ 반랴ᇰ과 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 토ᄒᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리니 오래 토티 아니커든 다시 머그라 一切心痛 胡椒{{*|고쵸 四十九粒}}乳香{{*|一錢}}爲末男用生薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下女用當歸酒{{*|스ᇰ암촛 블휘 글힌 술}}調下 대도ᄒᆞᆫ 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞᆫ 벼ᇰ에 고쵸 마ᅀᆞᆫ 아홉 낫과 ᅀᅲ햐ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 남진은 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고 겨집은 스ᇰ암촛 불휘 글힌수레 프러머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}一介切碎以新瓦焙乾存性爲末酒調方寸匕 하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄇᆞᅀᅡ 새 디새 우희 노하 브레 ᄆᆞᆯ외요ᄃᆡ 눋디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞ라 수레 ᄒᆞᆫ술만 프러 머그라 烏骨雞糞{{*|오계 ᄯᅩᇰ}}瓦上焙乾爲末每服三五錢酒調服 오계 ᄯᅩᇰ을 디새 우희 노하 블로 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 세 돈이어나 다ᄉᆞᆺ 돈이어나수레 프러 머그라 毡襪後跟{{*|시욱쳐ᇰ 뒤측}}一對男用女者女用男子燒灰酒調服 시욱 쳐ᇰ 뒤측 둘흘 남진은 겨집의 하 겨집은 남진의 하ᄅᆞᆯ ᄉᆞ라 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 머그라 川椒{{*|죠핏 여름}}四兩炒以酒一椀淬之去椒飮酒妙 죠핏 여름 넉〯 랴ᇰ을 봇가〮 술 ᄒᆞᆫ 사발애 더운 제 ᄃᆞᆷ가 죠핏 여름 앗고 그수ᄅᆞᆯ 마쇼미 됴ᄒᆞ니라 九種心痛當太歲上新生槐枝{{*|새〮로 도ᄃᆞᆫ〮 회홧 가지}}一握去兩頭㕮咀以水三升煮取一升頓服 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 그 ᄒᆡᆺ 바ᇰ소앳 새로도ᄃᆞᆫ〮 회화나못 가〮지 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 두〮귿〮 버혀 ᄇᆞ리〮고 사ᄒᆞ〮라 믈〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 九種心痛妨悶 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}半兩末以酒一大盞煎至半盞去滓稍熱服立效 아홉〮 가짓〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 계〯핏 솝 반〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ라〮 술 큰 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〯 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮면 즉〯재 됴〯ᄒᆞ리〮라 九種心痛及蛔虫心痛久不差 苦酒{{*|초}}五合燒靑錢{{*|프른〮 돈〯}}二文令赤淬酒中飮 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ며 벌에로 가ᄉᆞᆷ알파 오래 됴티 아니커든 초 닷 홉애 프른 돈 두나ᄎᆞᆯ 븕게 달와 녀허 그 초ᄅᆞᆯ마시라 心痛 桃白皮{{*|복셔ᇰ화나모 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플}}煮汁空腹以意食之 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 복셔ᇰ화나못 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플 글힌 므ᄅᆞᆯ 고ᇰ심에 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 머그라 行路卒心痛無藥取橘皮{{*|귨〮 거플}}去白炙少許煎飮之甚良 길 녀다가 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 약 업거든 귨 거플 안 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄀᆞᆯ가 ᄇᆞ리고 구어 져고매 므레 달혀 마쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 四十年心痛不差 黍米淘汁{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 믈}}溫服隨多少 마ᅀᆞᆫ ᄒᆡ 가ᄉᆞᆷ알히 됴티 몯거든 기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 므를 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 하나 져그나 머그라 心痛不可忍十年五年者隨手效 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}釅醋{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 초}}煮頓服之取飽不用著塩 가ᄉᆞ〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯게〮 알호〮ᄆᆞᆯ 열〮 ᄒᆡ〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 ᄒᆡ〮어나〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 머그〮면 됻〯ᄂᆞ니〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 글혀〮 ᄇᆡ〮브르게 머고〮ᄃᆡ 소곰 노티〮 말〯라 心氣疼急心疼 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ〮}}一箇去皮殼 棗子{{*|대〯초〮}}一枚去心以胡桃肉放入棗內以紙裹之用火煨過生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}一鍾細嚼嚥下立效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플와〮 다ᇰ아리〮 앗〯고 대〯초〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ 대〮촛〮 안해〮 녀허〮 죠ᄒᆡ〮로 ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 구어 ᄉᆡᆼ아ᇰ {{문자 주석|글|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ애 ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 枯白礬{{*|브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}不拘多少爲末煉蜜{{*|달힌〮 ᄢᅮᆯ〮}}爲丸如芡實{{*|거싀〮련 여름〮}}大每服一丸細嚼空心用淡薑湯下如食後用白湯送下 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 하나〮 져〮그나〮 ᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 거싀〮련 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄒᆞᆫ 낫〮곰〮 ᄂᆞ로니 시버〮 고ᇰ심애〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레머고〮ᄃᆡ 밥〮머근〮 휘〯어든〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮므〮레 머그〮라 䆴心土{{*|솓 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}爲末滾湯調服方寸匕或以酒調亦妙 솓 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ장〮 달힌〮 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 ᄯᅩ〮 수레〮 프〮러머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 驢屎{{*|나귀〮 ᄯᅩᇰ}}絞汁三五鍾熱服 나귀〮 ᄯᅩᇰ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 세〯 죠ᇰ이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 죠ᇰ이〮어나〮덥〯게〮 ᄒᆞ야 머그라 蟲心痛 鶴蝨{{*|여ᇫ의〮오좀〮플〮}}一兩爲末以溫酢{{*|초}}一盞和空腹服之蟲當吐出 벌엣 긔운으로가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 여ᇫ의오좀플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 ᄀᆞ라 다ᄉᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ되예 프러 고ᇰ심에 머그면 벌에 토ᄒᆞ야 나리라 諸蟲心痛多吐四肢不和冷氣上攻心腹滿悶 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ 열}}如大豆許細硏以溫水和服之立差 벌엣 긔운으로 가ᄉᆞᆷ 알파 만히 토ᄒᆞ며 손과 발왜 ᄌᆞᅀᅧᆫ티 아니ᄒᆞ고 ᄅᆡᇰ긔 티와텨 가ᄉᆞᆷᄇᆡ 답답ᄒᆞ거든 고ᄆᆡ 열 코ᇰ 낫만 ᄒᆞ니ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 凡心腹冷痛熬塩{{*|소곰}}一斗熨熬蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ}}燒磗石{{*|벽〮돌〯}}蒸熨取其裏溫暖止蒸土{{*|ᄠᅵᆫ〮 ᄒᆞᆰ}}亦大佳 믈읫 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ ᄅᆡᇰ긔로 알ᄑᆞ거든 소곰 ᄒᆞᆫ 말 봇가 울ᄒᆞ며 누에 ᄯᅩᇰ도 봇그며 벽돌도 더이며 울호ᄃᆡ ᄇᆡᆺ 안히 덥거든 말라 ᄒᆞᆰ을 ᄠᅧ 울ᄒᆞ야도ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 心腹俱脹疼痛氣短欲死或已絶者取梔子{{*|지지 ᄡᅵ 十四枚}}豉{{*|젼국 五合}}以水二盞先煮豉取一盞半去滓入梔子再煎取一盞去渣服半盞不愈盡服之 가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 다〯 탸ᇰ〯만〮ᄒᆞ〮야 알ᄑᆞ고〮 긔〮운이〮 뎔어 주글 ᄃᆞᆺ거나 주것거나 ᄒᆞ거든 지지 ᄡᅵ 열네 낫과 젼국 닷 홉과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 몬져 젼국글혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 지지ᄡᅵᄅᆞᆯ 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ되 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 반되ᄅᆞᆯ 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다 머그라 卒心腹煩滿疼痛欲死者以熱湯浸手足妙冷再換 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 답답ᄒᆞ야 알파 주글 ᄃᆞᆺ거든 더운 므레 손바ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆷ가 이쇼미 됴ᄒᆞ니 ᄎᆞ거든 다시 ᄀᆞ라곰 ᄒᆞ라 腹痛細嚼石菖蒲{{*|돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘}}飮凉水送下妙 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 십고 ᄎᆞᆫ므를 마셔 ᄂᆞ리오미 됴ᄒᆞ니라 掘地上作一小坑以水滿坑中熟絞取汁飮之 ᄯᅡ해 ᄒᆞᆫ 져고맛 구들 ᄑᆞ고 므를 구데 ᄀᆞᄃᆞ기 브ᅀᅥ 니기 프러 마시라 令人騎其腹溺{{*|오좀〮}}臍中 사ᄅᆞ미 그ᄇᆡᄅᆞᆯ 타 안자 ᄇᆡᆺ보개 오좀 누라 針手足十指頭出血炙臍中七七壯 손발 열 가락 그틀 침으로 ᄣᅵᆯ어 피 내오 ᄇᆡᆺ 보ᄀᆞᆯ 닐굽 닐굽붓글 ᄯᅳ라 卒煩滿嘔逆炙乳下一寸七壯卽愈 과ᄀᆞᆯ이 답답ᄒᆞ야 뷘ᄇᆡᄌᆞᆷᄒᆞ거든 졋 아래ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 닐굽 붓글 ᄯᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 灸兩手大母指內邊爪後第一紋頭各一壯又灸兩手中指爪下一壯卽愈 두 손 엄지가락 안녁 소ᇇ톱 뒤 첫 그ᇝ 그틀 각ᄒᆞᆫ붓글 ᄯᅳ며 ᄯᅩ 두 손가온ᄃᆡᆺ가락 소ᇇ톱 아래 ᄒᆞᆫ 붓글 ᄯᅳ면즉재 됴ᄒᆞ리라 ==卒腰痛<sub>과ᄀᆞᆯ이〮 허리 알포미라</sub>== 卒腰痛不可忍 附子{{*|一枚炮裂去皮臍}}木香{{*|半兩}}檳榔{{*|半兩}}擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알포ᄆᆞᆯ ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞ거든 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디 게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것업게 ᄒᆞ니와 목햐ᇰ 반 랴ᇰ과비ᇰ라ᇰ 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 卒腰痛連脚膝疼 胡麻{{*|ᄎᆞᆷᄢᅢ 三合新者}}附子{{*|一兩炮裂去皮臍}}熬胡麻令香同擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알ᄑᆞ고 허튀와 무룹괘 조차 알ᄑᆞ거든 새 ᄎᆞᆷᄢᅢ 서 홉과 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것 업게 코ᄎᆞᆷᄢᅢᄅᆞᆯ 고ᄉᆞ게 봇가 ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두돈곰 프러 머그라 卒腰痛至甚起坐不得 附子{{*|一兩生用}}吳茱萸一兩蛇床子{{*|ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ 一兩}}擣羅爲末每用半兩以生薑自然汁調如膏攤故帛上於痛處貼熁用衣服繫定覺通熱卽差未退再貼 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알파〮 ᄀᆞ장〯 셜〯워〮 니러〮 안ᄯᅵ〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〯 ᄂᆞᆯ 부ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮오슈유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ〮과〮ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮 제 반〮랴ᇰ곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라걸〯에〮 ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆯ{{문자 주석|ᄀᆞᆫ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 헌〮것 우희 퍼〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브〮티〮고 오〮ᄉᆞ〮로 ᄆᆡ{{문자 주석|야|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄉᆞᄆᆞᆺ 더운〮 주〮ᄅᆞᆯ 알〯면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮니 됴〯{{문자 주석|티|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 아니〮커든〮 다시〮브티〮라 卒腰痛不得俛{{문자 주석|仰|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 鹿角{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ}}長六寸燒擣末酒服之鹿茸{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮 난 털 조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳᆯ〮}}尤佳 과ᄀᆞᆯ이〯 허리〮 알파〮 굽도〮 졋도〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮 기리〮 여슷 치〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 디혼〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮난 털조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳ〮리 더 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리〮}}一枚炙搗篩酒服方寸匕食{{문자 주석|後|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}日三服 쟈래 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 브〮레 ᄧᅬ〯여〮 디허 처〯 수레〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 桂{{*|계〯피 八分}}牡丹{{*|四分}}附子{{*|二分}}搗末酒服一刀圭日再服 계〯피 두〯랴ᇰ과〮 {{문자 주석|모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라ᇇ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부ᄌᆞ〮 다ᄉᆞᆺ〮돈〯과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 죠〯고〮매 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〮번곰 머그〮라 卒腰痛 芫花{{*|半斤}}羊躑躅花{{*|늣거ᅀᅡ〮 픈 굴근 진ᄃᆞᆯ욋곳 半斤}}以醋拌令濕炒令熱用帛裹分作兩包更番熨痛處冷卽復炒熨之 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알ᄑᆞ거든〮 와화 반〯 근과〮늣거ᅀᅡ〮 픈〮 굴〯근〮 진〯ᄃᆞᆯ욋〮곳 반〯 근과〮ᄅᆞᆯ초애〮 섯거〮 젓게〮 ᄒᆞ〮야봇가〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야헌〯거스〮로 ᄡᅩ〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 서르 ᄀᆞ라〮 울〮호ᄃᆡ ᄎᆞ〮거 든〮 다사〮 봇가〮울〮ᄒᆞ라〮 蕓薹子{{*|一兩}}擣羅爲末醋調塗於蠟 {{*|밀}}紙 上貼痛處覺熱極卽去之痛止 운ᄃᆡ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 밀〯 드〮린 죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브텨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〯거든〮 ᄠᅦ〮혀〮 더디〮면 알포〮미 그츠〮리라 ==絞膓沙<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〮딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮 견ᄃᆡ〮디 몯〯호〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方六和湯香薷散 화졔〮바ᇰ애〮 {{문자 주석|륙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}화타ᇰ과〮 햐ᇰ유산〯과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 絞膓沙痛不可忍或展轉在地或起或仆其膓絞縮在腹此是中毒之深須臾能令人死急用塩{{*|소곰}}一兩熱湯調灌入病人口中塩氣一到腹其腹卽定 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮알포〮ᄆᆞᆯ〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 구으러 ᄯᅡ해〮셔 닐〯락〮 업더〮디락〮 ᄒᆞ야차ᇰ〮ᄌᆡ〮 뷔〯트〮리{{SIC|허〮|혀〮}} 거두〮쥐〯ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮안해〮 이쇼〮ᄆᆞᆫ 이〮모〮딘〮 긔〮운 마조〮미 기퍼〮 져근더데〮 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 ᄲᆞᆯ리〮소곰 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮더운〮 므〮레 프〮러벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 이〮베〮 브ᅀᅳ라〮 소고ᇝ 긔〮운이〮ᄇᆡ예〮 드〮러가면 즉〮재편안ᄒᆞ리라 絞膓沙腹痛嘔吐泄瀉及霍亂中署煩渴不省人事 馬糞{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}硏同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}擂濾過新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈}}化下卽愈 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞ〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮즈츼〮며 어〮즐ᄒᆞ며〮 더위〮며여〮 답답ᄒᆞ고〮갈〮ᄒᆞ〮야 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮ᄅᆞᆯ 몯〯ᄎᆞ〮리거든〮 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮᆯ〮와 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 저ᅀᅥ〮 바타〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 馬藺{{*|붇곳}}根葉細嚼嚥之立差嚥汁去柤亦可 붇〮곳 불휘〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라시버〮 즙〮만 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 즈ᅀᅴ란〮 ᄇᆞ려〮도〮 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 絞膓沙 苧麻扎十指尖針銚出惡血數點 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯거든 모시뢰〮나 삼〮으〮뢰나〮 열〮소ᇇ가락 그〮틀 ᄆᆡ오〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 모〯딘〮 피〮ᄅᆞᆯ 두〯ᅀᅥ〮 번을〮 처〮디〯라〮 久乾猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ ᄆᆞᄅᆞ니〮}}一塊如指頭大用砂仁二箇碾爲末白湯{{*|글힌〮 믈〮}}調服妙 오래〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 소ᇇ가락 귿〮만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무젹과〮 츅〮사ᅀᅵᆫ 두〯낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머고미 됴〯ᄒᆞ니〮라 收蠶子的舊紙{{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ}}一幅務要去蠶子潔淨燒灰爲末用熱酒調服立效 누에〮 ᄡᅵ〮낸〯 죠ᄒᆡ〮 ᄒᆞᆫ댜ᇰ을〮 누에ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 조〮히〮 업〯게〮 ᄒᆞ고ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==霍亂<sub>도〮와리라 </sub>== 宜服和劑方理中湯治中湯藿香正氣散 화졔〮바ᇰ애〮리〯튜ᇰ타ᇰ과〮 티듀ᇰ타ᇰ과〮 곽〮햐ᇰ져ᇰ〯긔〮산〯과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 霍亂洞下不止 艾{{*|ᄡᅮᆨ〮}}一把水三升煮取一升頓服之良 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ자ᇰ〮 즈츼〮요미〮 긋디〮 아니〮커든〮 ᄡᅮᆨ〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 附子一枚重七錢炮去皮臍爲末每服四錢水兩盞 塩{{*|소곰}}半錢煎取一盞溫服立止 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 낫〯 므〮긔 닐굽〮 돈〯만〮 ᄒᆞ닐〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 구어〮 거플와〮 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗〯고〮 ᄀᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 두〯 되〮예 소곰 반〯돈〯 조쳐〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ〮되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮면 즉〯재 그츠〮리라〮 霍亂吐下腹痛 桃葉{{*|복셔ᇰ홧 닙〮}}煎汁服一升立止冬用皮 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮 즈츼〮여 ᄇᆡ〮 알ᄑᆞ거든〮 복셔ᇰ홧 닙〮 달힌〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 머그면 즉〮재 그츠〮리니〮 겨ᅀᅳ〮리어든〮 거〮프ᄅᆞᆯ〮 ᄡᅳ〮라 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}半兩水一中盞煎至六分去滓不計時候溫服 마ᄂᆞᆯ〮 반〯 랴ᇰ을믈〮 닷 홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 蘆葉{{*|ᄀᆞᆳ〮 닙〮}}一握剉水一大盞煎至五分去滓頓服 ᄀᆞᆳ〮 닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〯 큰〮 ᄒᆞᆫ되예 달혀〮 반〯만〮 커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 濃煎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈}}通手浸手足洗胷脇閒 디투〮 글힌〮 소곰 므〮를 손〮 녀ᄒᆞᆯ 만〮 더웟〮거든 손〮과 발〮와 ᄃᆞᆷ가〮시며 가ᄉᆞᆷ〮과 녑과〮 시스〮라 霍亂轉筋不止 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}末煖酒調下二錢頻服之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〮미 뷔〯트〮러 가거든〮 가마〮 미틧 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 두〯 돈〯곰〮프러 ᄌᆞ조〮 머그〮라 舊木梳{{*|오란〮 얼에빗〮}}一枚小者燒灰爲末酒服永瘥 오란〮 얼에빗〮 져〯그〮니 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮면 여ᇰ〯히〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 車轂中脂{{*|술윗〮 토ᇰ〮앳〮 기름}}塗足心下瘥 술윗〮 토ᇰ앳 기름을 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리라 <ref>51ㄱ ~51ㄴ 낙장</ref> 病人足塗胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}向火灸之旣死乃活 병ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 바래 ᄎᆞᆷ기름을 ᄇᆞᄅᆞ고 브레 ᄧᅬ면 주것더니도 살리라 以湯水漬足膝 더운 므레 발와 무룹과 ᄃᆞᆷ가시라 塩{{*|소곰}}一大匙熬熱童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}一升溫和服少頃當吐下則差氣絶者復通 소곰 큰 ᄒᆞᆫ수를 봇가 덥게 ᄒᆞ야 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오 좀 ᄒᆞᆫ 되예 프러 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 이ᅀᅳᆨ고 토커나 즈츼어나 ᄒᆞ면즉재 됴ᄒᆞ리니주것더니도 다시 살리라 紫檀香濃煮服 ᄌᆞ단햐ᇰ을 디투 글혀 므를 머그라 乾霍亂不吐不瀉腹賬如鼓心胷痰壅 塩{{*|소곰 二兩}}生薑{{*|一兩切}}炒令轉色以童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀}}一大盞煎至六分去滓分爲二服溫溫服之 도〯와〮리〯ᄒᆞ〮야 토〮티〮 아〮니〮ᄒᆞ〮며 즈츼도 아니〮코〮 ᄇᆡ〮 부러〮 붑〮 ᄀᆞᆮ〮고 가ᄉᆞ〮매 추〮미 막딜여〯 잇거든〯 소곰 두〯 랴ᇰ과〮ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 비〮치 고〮텨 ᄃᆞ외어든〮 ᄉᆞᆫ아〮ᄒᆡ 오좀〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〯 반〯남ᄌᆞᆨ〮거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ〮닐 머그〮라 丁香十四枚爲末熱酒一大盞調之頓服不差再服之 뎌ᇰ햐ᇰ 열〮네〯나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 더〮운〮 술 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프러 믄득〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄯᅩ〮 머그〮라 黍米{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ〮}}二合水淘淨水硏澄取白汁呷盡卽差 기자ᇰᄡᆞᆯ〮 두〯 홉을〮 므〮레〮 조〮히 시서〮 므〮레〮ᄀᆞ〮라 ᄆᆞᆰ안초〮아〯 ᄒᆡᆫ〮 즙〮을 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ〮리〮라 霍亂引飮飮輒乾嘔 生薑五兩㕮咀以水五升煮取二升半分二服高良薑大佳 도〮와리ᄒᆞ〮야 므〮를 닛위〮여 머고〮ᄃᆡ 머근다〮마〮다〮 믄〮득 뷘〯ᄇᆡᄌᆞᆷ〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 닷 랴ᇰ을 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닷되〯예 글혀〮 두〯되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 고랴ᇰ강을〮 글혀〮 머고미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 霍亂醫所不治 童女月經衣{{*|남진 아니〮 어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월겨ᇰ슈〮 무든〮 것}}合血燒末酒服方寸匕百方不瘥者用之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 몯〮 고티〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 남진 아니〮어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월〮겨ᇰ슈〮 무든〮 거슬〮 피〮 무든자히〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 술만〮 수레〮 프〮러 머그〮라일〯ᄇᆡᆨ〮 가짓〮 약〮으〮로 됴〯티〮 몯〮ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 이〮 약〮을머기라 霍亂轉筋入腹無奈何者作極醎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}於槽中暖漬之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〯미 두워트〮러 ᄇᆡ〮예 드〮러아〯ᄆᆞ〮리 홀〮 주〮를 몯〮거든〮 소곰 글힌〮 므〮를 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄧᆞ〮게 ᄒᆞ〮야 귀이〮예 븟고〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 ᄃᆞᆷ가〮시라〮 酢{{*|초}}煮靑布{{*|쳐ᇰ 믈〮든 뵈}}搨之冷卽易 초애〮 {{SIC|청|쳐ᇰ}} 믈 든 뵈ᄅᆞᆯ 글혀〮 여러ᄇᆞᆯ〮 가혀〮 우희〮 노호〮ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮 즉〮재 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 霍亂吐不止欲死 生薑{{*|三兩切}}牛糞{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 三合}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도〮와리〯ᄒᆞ〮야 토〮호〮미〮 긋디 아니〮코 주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 석〯 랴ᇰ사ᄒᆞ〯르니〮와 ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 서〯홉과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 {{SIC|빈〯|반〯}}이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯 {{SIC|빈|번}}에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 梨葉{{*|{{SIC|비|ᄇᆡ}}나못 닙}}煮汁服 ᄇᆡ나못 닙〮 글힌〮 즙을〮 머그〮라 霍亂困䔍不識人 雞蘇{{*|믓바ᇰ하 三兩剉}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도와리ᄒᆞ야 ᄀᆞ자ᇰ 셜워 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 아디 몯ᄒᆞ거든 믓바ᇰ하 석 랴ᇰ을사ᄒᆞ라 믈 큰 서 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞᄉᆞ닐 세 번에머그라 霍亂吐利 胡椒{{*|고쵸 七粒}}菉豆{{*|三七粒}}{{밑줄|爲末煎木瓜湯}}{{*|모과〮 달힌 믈}}調下 도와리ᄒᆞ야 토ᄒᆞ며 즈츼어든 고쵸 닐굽 낫과 록두 세 닐굽낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 모과 달인므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}一撮醋一盃同煎八分溫服 소곰 ᄒᆞᆫ져봄과 초 ᄒᆞᆫ잔과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 여듧 분만 커든 ᄃᆞᄉᆞ닐 머그라 霍亂心腹脹痛煩滿短氣未得吐下 生薑若乾薑一二升㕮咀以水六升煮三沸頓服若不卽愈更加作無新藥煮滓亦得 도와리ᄒᆞ야 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 타ᇰ만ᄒᆞ야 알파 답답ᄒᆞ고 긔운이 져거 토티 몯ᄒᆞ며 즈츼디도 몯ᄒᆞ거든 ᄂᆞᆯ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나ᄒᆞᆫ두 되만 사ᄒᆞ라 믈 엿 되예 세 소솜 글혀 다 머고ᄃᆡ 즉재 됴티 아니커든 다시 ᄒᆞ야머그라 새약곳 업거든 달힌 즈ᅀᅴ도 됴ᄒᆞ니라 飮好苦酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}三升小老羸者可飮一二升 됴ᄒᆞᆫ 초 서 되ᄅᆞᆯ 마쇼ᄃᆡ 아ᄒᆡ와 늘그니와 긔운약ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆫ ᄒᆞᆫ두 되만 머그라 溫酒一二升以蠟{{*|밀}}如彈丸一枚置酒中消乃飮無蠟以塩{{*|소곰}}二方寸匕代亦得 술 ᄒᆞᆫ 되어나 두 되어나덥게 ᄒᆞ고 밀 탄ᄌᆞ만치 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 수레 녀허 녹거든 머그라 밀옷 업거든 소곰 두 술만 녀허도 됴ᄒᆞ니라 桂屑{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}半升以煖飮二升和之盡服之 계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ 반〯되〮ᄅᆞᆯ 더운〮 믈〮 두〮되〮예 프〮러 다〮 머그〮라 飮竹瀝{{*|댓〮진〯}}少許亦差 댓〮진〯을〮 져〯고매〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ리〮라 嘔吐煩悶及霍亂 人蔘{{*|심}}一兩麁擣篩用水三盞煎至一盞半去滓重煎令沸投入雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}一枚打轉掠去沫頓服 욕욕ᄒᆞ며〮 토〮ᄒᆞ〮야 답답ᄒᆞ고〮 어〮즐ᄒᆞ〮거든〮 심 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮디허〮 굵〯게〮 처〮 믈〮서〮 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다시〮 달혀〮솟글커든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄣᆞ려〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ 녀허 거품〮 앗〯고〮믄득〮 머그〮라 霍亂渴甚硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}取白汁恣意飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᄅᆞ거〮든〮 ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 힌〮 즙〮을 ᄆᆞ〮ᅀᆞᇝᄀᆞ〮자ᇰ〮 머그〮라 霍亂吐下太渴 黃梁米{{*|누른〮 조ᄡᆞᆯ〮}}淘五升以水一㪷煮取五升澄淸稍溫飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토ᄒᆞ며〮 즈츼〮오 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄆᆞᄅᆞ거든〮 누른〮조ᄡᆞᆯ〮 닷 되〮ᄅᆞᆯ 시서〮 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 닷되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞᆯ〮안초〮아〯 자ᇝ〯간 ᄃᆞᄉᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮라 霍亂吐止而瀉未除者 竃心土{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少硏爲末令極細如粉每服二錢沸湯半盞新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〯 믈〮}}半盞和勻空心服不過二服神效 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮호〮ᄆᆞᆫ 긋고〮 즈츼〮요ᄆᆞᆫ〮 긋디〮 아니〮커든〮 가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 두〯 돈〯곰〮 글힌〮 믈〮 반〮되〮와 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 반〯되〮예 고ᄅᆞ게〮 프〮러 고ᇰ심에〮 머그〮라 두〯번 너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 霍亂後胃氣煩逆用苦苣根{{*|싀홧 불휘〮}}生擣汁飮 도〮와리〮ᄒᆞᆫ 후〯에〮 가ᄉᆞᆷ〮앳〮 긔〮운이〮 답답ᄒᆞ〮야 거스〮리거든〮 싀홧 불휘〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을〮 마시〮라 霍亂 萹豆 香薷{{*|노야기 各一升}}以水六升煮取二升分服單用亦得 도〮와리〮예 ᄇᆡᆨ〮변두와〮 노야기〮와 각〮ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 머 그라 ᄒᆞᆫ것곰〮 머거〮도〮 ᄯᅩ〮됴〯ᄒᆞ니〮라 生胡椒{{*|고쵸}}三十四粒呑之 고쵸 셜흔〮 네〯나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 霍亂已死上屋喚魂又以諸治皆至而猶不差者捧病人腹臥之伸臂對以繩度兩頭肘尖頭依繩下來背脊大骨空中去脊各一寸灸之百壯不治者可灸肘椎已試數百人皆灸畢卽起坐 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 죽거든〮 집우희〮 올아〮 주그〮늬 일후〮믈〮 브르며〮 여러〮 가지〮로고툐〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡ〮ᄅᆞᆯ 자바〮 뉘이〮고 두〯ᄇᆞᆯᄒᆞᆯ〮 길〯 조치〮로 펴〮 노코〮 노ᄒᆞ〮로 두〯ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄀᆞᄅᆞ 견조〮고 그노 다ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆺ〮 두ᇰᄆᆞᄅᆞ 큰〮 ᄲᅧᆺ〮 가온〮ᄃᆡ〮로셔〮 두〯 녁겨토〮로 ᄒᆞᆫ촌〯곰〮 ᄒᆞᆫᄃᆡᆯ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓곰〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 고티〮디 몯〯거든〮 ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄯᅳ〮라 수〯ᄇᆡᆨ〮 ᅀᅵᆫ을〮 시〯험〮ᄒᆞ니〮 다〯 ᄯᅩᆷ〮 ᄆᆞᄎᆞ〮며 즉〮재 니러〮 아ᇇ더〮라 霍亂 枯白礬{{*|브레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}爲末每服一大錢百沸湯點服 도〮와리〮ᄒᆞ〮거든〮 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 소솜〮 글힌〮 므레 프〮러 머그〮라 塩{{*|소곰}}納臍中灸二七壯 소고ᄆᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 녀코〮 두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 服乾薑屑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}三方寸匕 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 세〯 수〮를 머그〮라 生薑一斤切以水七升煮取二升分爲三服 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근을〮 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닐굽〮 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 세〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ}}屑酒和服方寸匕 ᄂᆞᆯ 코ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 ᄒᆞᆫ수〮를 프〮러 머그〮라 炒塩{{*|봇ᄀᆞᆫ 소곰}}二椀紙包紗護頓其胷前幷腹肚上以熨斗火熨氣透卽蘇續又以炒塩熨其背 봇ᄀᆞᆫ〮 소곰 두〯 사바〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᆞ〮고 사로〮 ᄢᅳ려 가ᄉᆞᆷ〮과 ᄇᆡ예〮 여ᇇ고〮 다리〮우〮리예〮 블〮다마〮 울〮ᄒᆞ〮야 긔〮운이〮 ᄉᆞᄆᆞᄎᆞ〮면 즉〮재 살〯리라 ᄯᅩ〮 봇ᄀᆞᆫ〮 소고ᄆᆞ〮로 드ᇰ을〮 울〮ᄒᆞ라〮 大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}磨脚心令遍熱卽差 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 밧바다ᇰ〮애〮 ᄲᅵ븨〮여 두루 덥〯게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==咽喉腫<sub>목 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 宜服{{밑줄|和劑方}}牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ랴ᇰ격〮원{{문자 주석|과〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 咽喉頸外腫及咽乾痛 牛蒡子{{*|우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ 三兩搗碎}}塩{{*|소곰二兩}}炒令熱熨腫上立效 목과〮 목 밧기〮 브ᅀᅳ며〮 모기〮 ᄆᆞᆯ라〮 알ᄑᆞ거든〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 석〯 랴ᇰ디호〮니와〮 소곰 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 덥〯게〮 봇가〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 울ᄒᆞ면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰垂長咽中妨悶 白礬{{*|一兩燒灰}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ〮곳 一兩}}同細硏爲散以筯頭點在懸癰上差 목져〮지 드리〮디〮여 목 안〮히 막고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄇᆡᆨ번〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄀᆞᇇ〮곳 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮 웃그〮트로〮 디거〮 목졋〮 우 희〮 디그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰卒腫 䃃砂{{*|로〮새}}半錢以緜裹細細含嚥津卽差 목져〮지 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 로〮새 반〯 돈〮을〮 소오매〮 ᄡᅡ〮 젹젹 머구〮머 추〮믈〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 咽喉卒生癰腫飮食不通燒枰錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠}}令赤內一盞醋中令沸沸止飮之 모ᄀᆡ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 져〮지 나〮 브ᅀᅥ 음〯식〮을 몯〯 먹거든〮 저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠ᄅᆞᆯ 븕게〮 ᄉᆞ〮라 초 ᄒᆞᆫ 되〮예 녀허〮 글혀〮 글호〮미 긋거든〮 마시라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}一合擣羅爲末以醋調塗之差 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 薤{{*|부〯ᄎᆡ〮}}一握爛搗醋和傅腫上冷復易佳 부〯ᄎᆡ〮 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 므르 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우 희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시 ᄀᆞ〮라〮 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 薏苡人{{*|율믜 ᄡᅵ〮}}七枚以水呑之卽差 율믜 ᄡᅵ〮 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 므〮레 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 風熱肺壅咽喉腫痛語聲不出或如有物硬荊芥穗 {{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}桔梗{{*|도랏〮 二兩}}甘草{{*|炙一兩}}麤末每服四錢水一盞薑三片煎六分去査食後溫服 ᄇᆞᄅᆞᆷ으〮로 덥〯다라〮 폐〯예〮 긔〮운이〮 마가〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ고〮 말〮ᄉᆞᆷ을〮 몯〯ᄒᆞ며〮 ᄯᅩ〮 아〯모〮 거시〮나〮 모ᄀᆡ〮 걸옛ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯 랴ᇰ과〮도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 두〯 랴ᇰ과〮감초 브〮레 ᄧᅬ〯니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ〮아ᇰ세〯 편〯조쳐〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯에〮ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 生薑汁五合蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}三合相和慢火煎成煎每服取半匙尖含化服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즙〮닷 홉과〮ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 반〯숤〮 귿〮곰 ᄯᅥ〮 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 喉痹危急者 巴豆一枚和皮以紙裹當中腰截斷以線繫分塞左右鼻竅中熏之湏臾喉通卽取出 목 브ᅀᅥ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 바ᄃᆞ〮랍〮거든〮 파두 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거 플 조ᄎᆞᆫ〮 재 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 가온〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 나게〮버히〮고 그버흔 거슬〮실〯로〮 ᄆᆡ야〮 두〯녁 곳〮굼긔〮 녀허〮 그〮긔〮운을〮 ᄧᅬ〮면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 투ᇰ커든〮 즉〮재아ᅀᆞ〮라 急喉痹逡巡 不救 皂莢{{*|去皮子生半兩}}搗爲末每服少許筯頭點在腫處更以醋調藥末厚塗項下湏臾便破少血出卽愈 과ᄀᆞᆯ이〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 져근더데〮 사ᄅᆞ디〮 몯〯게〮 ᄃᆞ외어든〮 조〯협〮 거플와〮 ᄡᅵ〮와 앗〯고〮 ᄂᆞᆯ 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 미ᇰᄀᆞ〮라 져〯고매〮 졋〮 웃그테〮 무텨〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 딕고〮 ᄯᅩ〮 이〮 약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮초애〮 ᄆᆞ라〮 목 아래〮두터이〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄩᅥ〮디〮여 져〯기〮 피〮 나면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 脾肺壅熱咽膈腫疼不利 惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 隔紙炒香一兩}}甘草{{*|炙剉一分}}荊芥穗{{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}麤擣篩每服三錢匕水一盞煎至七分去滓溫服 비와〮 폐〯와〮 긔〮운이〮마가〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 모기〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 훤티〮 아니〮커든〮 ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮죠ᄒᆡ〮 ᄭᆞᆯ〮오 봇가〮 고ᄉᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮감초〮 브〮레 ᄧᅬ〯여 사ᄒᆞ〮로니〮 두〯 돈〯반〯과〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 굵〯게〮 디허〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〯 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 咽喉卒腫痛不下食 雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮}}一枚去殼攪令黃白勻服之 모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 음〯시〮기 ᄂᆞ리〮디 몯〯거든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거플 앗〯고〮 누른〮ᄌᆞᅀᆞ〮 ᄒᆡᆫ〮ᄌᆞᅀᆡ〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 머그〮라 白麫{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}不計多少以苦酒{{*|초}}和塗喉外腫處 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 초애〮 ᄆᆞ라 목밧 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 大豆{{*|코ᇰ}}一合以水一大盞煮取七分去滓含嚥 코ᇰ ᄒᆞᆫ 홉을〮믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮머구〮머 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 白礬少許硏碎以緜裹含嚥津卽差 ᄇᆡᆨ번〮을 져〯고매 ᄀᆞ라 소오매〮 ᄡᅡ〮 머구〮머셔 춤〮을 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 黃蘗末{{*|화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᄅᆞ}}醋調傳腫上乾卽易 화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 筆頭{{*|붇〮 귿〮}}燒灰漿{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}飮調方寸匕服 붇〮 그〮틀 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 ᄒᆞᆫ 술만〮 머그〮라 咽喉忽覺氣塞喘息不通須臾欲絶獨顆蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}一枚削去兩頭可塞鼻竅患左塞右鼻患右塞左鼻喉中膿血出立效 모긔〮 믄득〮 긔〮운이〮 마〮가〮 숨〯 쉬〯디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 져 근 더데〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 두〯녁 그〮틀 갓가〮 ᄇᆞ료〮ᄃᆡ〮 곳〮구무 마ᄀᆞᆯ〮 만〮ᄒᆞ야 왼〯녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ 곳〮굼글〮 막고〮 !올!을!ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼 곳〮굼글〮마가〮 모긔〮셔 고〮롬 피〮 나면〮즉〮재 됴ᄒᆞ리〮라 喉痹卒不語 羊蹄獨根者{{*|ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮}}勿見風日婦人雞犬以陳醋硏和生布拭喉令赤傅 모기〮 브ᅀᅥ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 말〯몯〯ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷ과〮 ᄒᆡ〮와겨〯집과〮 ᄃᆞᆰ과〮 가히〮와 뵈〯디〮 마〯오〮 무근〮 초애〮 ᄀᆞ〮라 프〮러 ᄉᆡᇰ뵈〮 로모ᄀᆞᆯ〮 ᄡᅮ처〮 븕게〮 ᄒᆞ고〮브티〮라 喉痹 白殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 直者炒}}天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 炮各半兩}}擣羅爲散每服一字以生薑自然汁調下如咽喉大叚不通卽以小竹筒{{*|져〯근 대〮로ᇰ}}灌之涎出後用生薑一片略炙含化嚥津 모기〮븟거든〮 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 고ᄃᆞ〮니 봇그〮니와〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레구으〮니와〮 각〮 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머글〮 제 져〯고매〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 프러 머그〮라모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 막거든 즉〮재 져〯고맛〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 브ᅀᅳ라〮 춤〮 난 후〯에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 편〮을자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 머구〮머셔〮 노겨〮 춤〮을ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 {{문자 주석|蛇|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}不以多少揉碎以香爈一介燒烟令患人用竹筒子{{*|대〮로ᇰ}}吸入喉咽內熏破 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 하나〮 져〯그〮나 비븨〮여 ᄇᆞᅀᅡ〮 햐ᇰ노애 ᄉᆞ〮라 ᄂᆡ〮나〮거든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞ〮로 대〮로ᇰ을〮다혀〮 그ᄂᆡ〮ᄅᆞᆯ 드〮리ᄲᆞ〮라 목안〮ᄒᆞᆯ ᄡᅬ〯야〮 헐〯에 ᄒᆞ라〮 生油{{*|ᄂᆞᆯ기름〮}}一合急灌之立愈若未差急解髮令散當頂心取方寸許急捉痛拔之少頃當通如更急則喉下當咽管口灸一壯如麥粒大火至卽差氣雖似絶但心下暖者亦可救此數法皆神驗 ᄂᆞᆯ 기름〮 ᄒᆞᆫ홉을〮 ᄲᆞᆯ리〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄲᆞᆯ리〮머리〮ᄅᆞᆯ 퍼〮 펴〮 ᄇᆞ리〮고 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮옛〮 터럭을〮 ᄒᆞᆫ 지봄〮만〮 ᄲᆞᆯ리〮자바〮 ᄆᆡ이〮 ᄲᅢ〮티〮라 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 토ᇰᄒᆞ 리〮라 ᄒᆞ〮다가〮 다시〮 시급〮히〮ᄃᆞ외어든〮 목 아래〮목구무 마ᄌᆞᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ붓글〮 ᄡᅮᆨ〮을 밀〮낫〯만 ᄒᆞ〮야ᄯᅳ〮라 븘〮긔〮운곳〮 들〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮{{문자 주석|니|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 긔〮운이〮 비록〮 주근〮ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야도〮 가ᄉᆞᆷ〮아래〮옷〮 ᄃᆞᄉᆞ면〮 ᄯᅩ〮 사ᄅᆞᆯ 거시〮라 이〮두〯ᅀᅥ〮 법〮이〮 다〯신험〮ᄒᆞ니〮라 桔梗{{*|도랏〮 微炒}}甘草{{*|微炙剉各二兩}}麁擣篩每服五錢匕水一盞半煎至八分去滓溫服 도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 자ᇝ〯간〮 봇그〮니와〮 감초〮 자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 각〮 두〮 랴ᇰ을〮 굵〯게〮디허〮 처〮 닷 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 生惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮}}莖葉硏塗喉上兼椎一莖令頭破內喉中差 ᄂᆞᆯ ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮와 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 목우희 ᄇᆞᄅᆞ며〮 ᄒᆞᆫ줄깃〮 그〮틀 두드〮려 목 안해〮 녀 흐면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}飮之 ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆯ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레 ᄩᅡ〮 마시〮라 糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}半升炒焦碾末水調成膏貼喉上再換腫卽消 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 눋〯게〮 봇가〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 목 우희〮 브툐〮ᄃᆡ 다시〮ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ면〮 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮 喉閉 益母草{{*|눈비엿〮}}不拘多少擣爛以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}一椀絞汁飮隨吐愈冬用根 모기〮 ᄀᆞ리〮븟거든〮 눈비여〮즐 하나〮 져〯그〮나므르 디허〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 사발애 즙〮ᄧᅡ〮 머그면 토〮ᄒᆞ〮다감〮 ᄭᅧᆯ〮로 됴〯ᄒᆞ리〮니 겨ᅀᅳ〮리〮어든〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄡᅳ〮라 喉腫胷脇支滿灸尺澤百壯 모기〮 븟고〮 가ᄉᆞᆷ〮과 녑괘〮 탸ᇰ〯만〮커든〮 쳑〮ᄐᆡᆨ〮혈〮 을 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 朴硝{{*|四兩別硏}}甘草{{*|一兩生末}}硏勻每用半錢乾擦喉如腫甚用竹管子{{*|대롱}}吹入喉中爲佳 박〮쇼 넉〯 랴ᇰ닫〮 ᄀᆞ〮로〮니〮와 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄂᆞᆯ ᄀᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯돈〯곰〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 모ᄀᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 브ᅀᅮ〮미 심〯커든〮 대〮로ᇰ으〮로 {{SIC|부|브}}러〮 목안해〮 들〮에 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〯 불휘〮}}等分爲末以少許著舌下 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ과〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 혀〮아래〯 녀흐〮라 馬㗸鐵{{*|마〯함쇠〮}}一具用水三盞煮一盞溫服又蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}塞耳鼻中 마〯함쇠〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 믈〮 서〯 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 먹고ᄯᅩ〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 귀〮와 고해〮 고ᄌᆞ〮라 白藥 朴硝等分爲末以小管子{{*|대〮로ᇰ}}吹入喉 ᄇᆡᆨ〮약〮과 박〮쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라져〯근〮 대〮로ᇰ으〮로 부러〮 모ᄀᆡ〮 들〮에 ᄒᆞ라〮 甘草 白礬等分爲細末每以半錢許入口中津液嚥下 감초〮와 ᄇᆡᆨ번〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〮곰이베〮 녀허〮셔 추〮메 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 䃃砂{{*|로〮새}}馬牙硝等分細硏令勻用銅筯頭於水中蘸令濕搵藥末點於咽喉中 로〮새와〮 마〯아쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 구리〮졋〮 그〮틀 므〮레 저져〯 약〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 무텨〮 목안해〮 디그〮라 雄雀糞{{*|수〮새〯 ᄯᅩᇰ}}細硏每服半錢以溫水調灌 수〮새〯 ᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰〮 ᄃᆞ〮ᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 브ᅀᅳ라〮 咽喉生穀賊{{*|곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거시〮라}}若不急治亦能殺人用針刺破令黑血出後含馬牙硝一小塊子嚥津卽差 곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거〮슬〮 머거〯모기〮 부르〮터 나〮거든〮 ᄲᆞᆯ리〮 고티〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 ᄯᅩ〮사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 수〯이〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 헐워〮 거믄〮 피〮 나게〮 ᄒᆞ고〮마〯아쇼 ᄒᆞᆫ져〯근〮 무저글〮 머구〮머 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 馬牙硝細硏緜裹半錢含化嚥津以差爲度 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〯을〮소오매〮 ᄡᅡ 머구〮머 노겨 추〮믈 ᄉᆞᇝ교〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ록〮 ᄒᆞ라〮 豉{{*|젼국}}半升以水二大盞煎至一大盞去滓分爲二服相繼稍熱服之令有汗出卽差 젼국 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 서르 니ᇫ워 자ᇝ〯간〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머거〮 ᄯᆞᆷ〮 나게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 ==纏喉風<sub>모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅳ니〮라 </sub>== 冝服和劑方牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ 랴ᇰ격〮원과〮 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 纏喉風 蒼耳根{{*|됫〮고〮마릿〮 불휘〮}}老薑{{*|무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ}}一塊同硏爛濾汁以溫無灰白酒浸汁服 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 됫고〮마릿〮 불휘〮와 무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 무적과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〮라 걸운〮 즙〮을〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮라 醋磨膽礬少許口噙片時涎出立愈 초애〮 담〯번〮을〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 이베〮 머구〮머시면 져근덛〮 춤〮 나〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 生白礬爲細末冷水調下二錢立愈 ᄂᆞᆯ ᄇᆡᆨ번〮을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮 러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 纏喉風閉腫痛手足厥冷卽時氣閉不通 皂角{{*|一皮}}百草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ 一錢}}同硏爲末冷水調加淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮}}數點灌之 모기〮 막고〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 손〮바〮리 ᄎᆞ〮고 즉〮재 수〮미〮 마가〮 토ᇰ티〮 몯〯거든〮 조〯각〮 ᄒᆞᆫ거플와〮 솓 미틧〮 거믜여ᇰ ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 프〮러 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮두〯ᅀᅥ〮 번처〮디여〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ라〮 纏喉風喉閉飮食不通欲死 紫苑根{{*|ᄐᆡ〮알〮 불휘〮}}一莖淨洗內入喉中待取惡涎出卽差神驗更以馬牙硝津嚥之 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 마고〮 브ᅀᅥ〮 음〯식〮을 먹디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄐᆡ〯앐〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ줄기〮ᄅᆞᆯ 조〮ᄒᆡ 시서〮 모ᄀᆡ〮 녀〮허〮 모〯딘〮 추〮미 나면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮니 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〮 춤〮에 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 川升麻四兩剉碎水四椀煎一椀灌服 스ᇰ맛 불휘〮 넉〯 랴ᇰ을〮사ᄒᆞ〮라 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 네〯사발〮애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ사바〮리〮어든〮 이베〮 브ᅀᅳ라〮 皂角三莖搥碎挼一盞灌服或吐或不吐卽安 조〮각〮 세〯 줄기〮 두드〮려 ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄧᅩ〮니 ᄒᆞᆫ잔〮을 브ᅀᅳ라〮 토〮커나〮 토〮티〮 아니〮커나〮 즉〮재 편안ᄒᆞ리〮라 蠶退紙 {{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮}}燒存性煉蜜丸如雞頭大含化嚥津 누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니〮케 ᄉᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환지ᅀᅩ〮ᄃᆡ 계두실〮만〮 ᄒᆞ〮야 머구〮머 노겨〮 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}一塊新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}磨急灌吐卽差 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 무저글〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 ᄀᆞ〮라 ᄲᆞᆯ리 브ᅀᅥ〮 토〮ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==噎塞<sub>목며유〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方五膈 寬中散快氣湯沉香 降氣湯 화졔바ᇰ애 오격관듀ᇰ산과 쾌긔타ᇰ과 팀햐ᇰ가ᇰ긔타ᇰ과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 胷中氣噎不下食喉中如有肉塊 昆布{{*|다ᄉᆞ마〮머육〮 二兩洗去鹹味}}小麥{{*|밀〮 二合}}水三大盞煎候小麥爛熟去滓每服不計時候喫一小盞仍揀取昆布不住含三兩片子嚥津極妙 가ᄉᆞᆷ〮애 긔〮운이〮 막딜여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮ᄒᆞ〮야 목가온〮ᄃᆡ 고깃〮 무저기〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 다ᄉᆞ마〮머육〮 두〯 랴ᇰ을〮시서〮 ᄧᆞᆫ〮 맛〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮 밀〮 두〯 홉과ᄅᆞᆯ 믈〮 서〯되〮예 달혀〮 밀〮히 므르 니글〮 만〮ᄒᆞ〮야 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 그다ᄉᆞ마〮머육〮을 ᄀᆞᆯᄒᆡ〮야 세〯조각이어나〮 두〯 조각이〮어나〯그치〮디 마〯오〮머구〮머 시버〮 므〮를 ᄉᆞᇝ교〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 氣噎胷膈不利煩滿不下食 蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 半升}}酥{{*|수유 半升}}生薑汁{{*|半升}}相和以慢火煎成膏收於甕合中每取半棗大含化嚥津或內熱酒中調服之亦得 긔〮운이〮 막딜여〮 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 아니〮ᄒᆞ고〮 답답ᄒᆞ〮야 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯되〮와 수〮유 반〯 되〮와ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 믈〮 반〯 되〮와〮ᄅᆞᆯ섯거〮 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 얼의〮어든〮 사그르〮세 다마〮 두고〮대〯초〮 허리〮버흐니〮마〮곰 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 ᄯᅩ〮더운〮 수레〮 녀허〮 프〮러 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 五噎胷膈咽喉不利痰逆食少 半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘 七枚小者湯浸洗去滑}}擣羅爲末作一服以濃生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調服之患年多者不過三服差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로 목며여〮 가ᄉᆞᆷ〮과 목괘〮 훤티〮 아니〮ᄒᆞ며〮추〯미 티〮와텨〮 바〮ᄇᆞᆯ 져〯기〮 먹거든〮ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 혀그〮니 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것업〮게 코〮 디허〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 번에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ디투〮 글힌〮 므〮레프〮러 머그〮라 여러〯 ᄒᆡ〮그러〮턴 사〯ᄅᆞᆷ도〮 세〯 번 너무먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒食噎 陳橘皮{{*|귨〯 거플 一兩湯浸去白穰焙}}搗爲末以水一大盞煎取半盞稍熱頓服 과ᄀᆞᆯ이〮 밥〮먹다가〮 목몌〯여든〮 귨〯 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 더운〮므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 솝〯애〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯고〮 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯 되〮ᄃᆞ〮외어든〮 자ᇝ〯간〮 더운〮 제 믄득〮 머그〮라 蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}濃煎湯飮之 댓무〮ᅀᅮ 믿 디투〮 달힌〮 므〮를 머그〮라 噎塞不通 羚羊角{{*|산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮}}燒灰爲末水調方寸匕服 목며여〮 훤티〮 아니〮커든〮 산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 頭垢{{*|머릿〮 ᄠᆡ〮}}一豆大漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}煎服立愈 머릿〮 ᄠᆡ〮 코ᇰ 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 달혀〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 使兩人各提耳吹兩耳卽下 두〯 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 두〯 녁귀〮ᄅᆞᆯ 각〮각〮자바〮셔 두〯 귀〮ᄅᆞᆯ 불〯면〮 즉〮재ᄂᆞ리〮리라〮 嚼下榛子{{*|개옴}} 개옴을〮 시버〮 머그〮라 削大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〯}}內鼻 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 갓가〮 고해〮 녀흐라〮 海藻{{*|바ᄅᆞᆺ〯 ᄆᆞᆯ〮}}周於頸下又食之 바ᄅᆞᆺ〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞᆯ 모ᄀᆡ〮 가ᄆᆞ〮며 ᄯᅩ〮 머그〮라 鵝毛{{*|거유 짓〮}}燒灰酒服 거유〮의 지〮츨 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 通草{{*|이흐〮름너출〮}}煎湯服之 이흐〮름너출〮을 달혀 머그〮라 蘆根汁{{*|ᄀᆞᆳ〮 불휫〮 즙〮}}服之 ᄀᆞᆳ〮 불휘〮ᄅᆞᆯ〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮라 藍汁{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즙〮}}服之 쳐ᇰᄃᆡᄅᆞᆯ 즙〮ᄧᅡ〮 머그〮라 喉中如有物不出入腹賬羸瘐蘘荷根汁{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 즙〮}}服之蟲自出如有物者蟲之所作也 목 가온〮ᄃᆡ 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 나도〮 드〮도 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮 붇〯고 여위〮어든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮면 벌에〮 절로〮 나리〮니 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆫ 벌에〮의〮 다시〮라 五噎不下食 崖蜜{{*|돌〯 ᄢᅵᆷ에〮 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮}}含微微嚥之卽差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로목며여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〯 돌〯ᄢᅵᆷ〮에 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮ〮ᄅᆞᆯ 머구〮머셔〮 젹젹 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮 면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 老牛噍沫{{*|늘근〮 쇼〯 시븐〮 춤〮}}如棗許大置稀粥中飮之終身不噎矣勿令患人知 늘근〮 쇼〮 시븐〮 춤〮을 대〯초〮 낫〯만〮 ᄒᆞ〮야 후루루ᄒᆞᆫ 쥭〮에〮 두〮어 마시〮면〮죽ᄃᆞ〮록 목몌〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮니 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 모ᄅᆞ〮게〮 ᄒᆞ라〮 老人噎病心痛悶膈氣結飮食不下 桂心末{{*|계〯핏 솝〯 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 四合淘硏}}煮作粥半熟次下桂末調和空心日一服亦破冷氣殊效 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 목몐〯 벼ᇰ〯이〮가ᄉᆞ〮미 답답ᄒᆞ고〮 긔〮운이〮 ᄆᆡ쳐〮 머군〮 거시〮 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 계〯핏 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 두고〮ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 너〯 홉을〮 시서〮 ᄀᆞ〮라 글혀〮 쥭〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 반〯만〮 닉거든〮 계〯핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 프〮러 고ᇰ심에〮 ᄒᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 번머그〮라 ᄯᅩ〮ᄎᆞᆫ〮 긔〮운 업〯게〮 호〮매도 ᄌᆞ모 됴〯ᄒᆞ니〮라 白蜜{{*|ᄒᆡᆫ ᄢᅮᆯ〮 一兩}}熟湯{{*|一升}}湯令熱卽下蜜調之分二服皆愈 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮니기〮 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프〮러 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失音<sub>목소리 몯 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方荊芥 湯直指方甘桔湯 화졔〮바ᇰ애〮 혀ᇰ개〮타ᇰ과〮 딕〮지〮바ᇰ애〮 감길〮타ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 無故喉咽聲音不出者名爲失音用橘皮{{*|귨〮 거 플 五兩}}水三盞煮取一盞去滓頓服其聲自出妙 무연히〮 모ᄀᆡ〮 소리〮 아니〮 나〯ᄆᆞᆯ〮 실〮음이〮라ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 귨〮 거플 닷 랴ᇰ을〮 믈〮서 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮면 그소리〮 ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 나리〮니 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}爲末頻放舌下漸漸嚥汁妙 계〯핏 솝〯을〮 ᄀᆞ〮라 ᄌᆞ조〮 혀〮 아래〮 노하〮 졈〯졈〯 그즙〮을 ᄉᆞᇝ교〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂{{*|계〯피}}每服三錢水一盞煎七分溫服不拘時聲便出 계〯피ᄅᆞᆯ〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮예 달혀〮 반〯 남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 머그〮면 소리〮 즉〮재 나리〮라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一升熬去皮尖}}酥{{*|수〮유 一兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 少許}}和爲丸如梧子大每日空腹熟米飮下十五丸 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 거플와〮 부〯리와〮 앗〯고〮 수유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄢᅮᆯ〮 져〯고매〮 섯거〮 머귀〮 여름〮만 케〮 비븨〯여 날마다 밥〮 아니머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 열〮다ᄉᆞᆺ〮 환곰〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ 一升}}靑竹筭子{{*|대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 四十九枚長四寸闊一分}}和水煮熟日夜二服差 ᄂᆞᆯ 코ᇰ ᄒᆞᆫ 되〮와 프른〮 대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮낫〯 기리〮 네〯 치〮너븨〮 ᄒᆞᆫ분〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 닉게〮 글혀〮 나ᄌᆡ〮와 바ᄆᆡ〮와 두〯 번머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 槐花{{*|회홧 곳}}瓦上炒令香夜到三更仰上床拈取花來隨意食明朝聲響漸琅琅 회홧 고ᄌᆞᆯ〮 디새 우희〮 고ᄉᆞ게〮 봇가〮 바ᇝ〮듀ᇰ만〮 커든〮 펴ᇰ〮{{문자 주석|사ᇰ우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 졋바〮누워〮셔 그고ᄌᆞᆯ〮 가져〮다가〮 먹고〮져 식븐 야ᇰ〯ᄋᆞ〮로머그〮면 이틋〮날〮 아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 소리〮 졈〯졈〯 ᄀᆞᆺᄀᆞ지 나리〮라 皂角{{*|一挺刮去黑皮幷子}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 三箇切作片}}水二椀同煎至半椀以下服之不過三服便語喫却蘿蔔更妙 조〯각〮 ᄒᆞᆫ 낫〯 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮 댓무ᅀᅮ 믿 세〯 낫〯 사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯사발〮애〮 달혀〮 반〯사발〮이〮 ᄃᆞ외어든〮 머그〮라 세〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 말〯ᄒᆞ리〮라 댓무ᅀᅮ 미틀〮 머구〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 風冷失聲咽喉不開用蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}二兩硏絞汁酒一盞和勻不拘時溫服半盞 ᄇᆞᄅᆞᆷ ᄅᆡᇰ〯긔〮로 목 쉬여〮 여〯디〮 아니〮커든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 두〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮과 술 ᄒᆞᆫ되〮와 섯거〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 머그〮라 ==舌腫<sub>혀브〮ᅀᅳ니〮 </sub>== 舌忽然硬腫逡巡塞悶殺人 釜底上炲煤{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}和塩{{*|소곰}}等分細硏爲末表裏塗舌良久消差 혜〮 과ᄀᆞᆯ이〮 세〯며〮 브ᅀᅥ〮 져근덛〮 ᄉᆞᅀᅵ〮예 몌여〮 답답ᄒᆞ〮야 사〯ᄅᆞ미〮 죽ᄂᆞ니〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ과〮 소곰과〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 혀〮안〮팟 겨틔〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄂᆞ자〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 烏賊魚骨{{*|미〯긔치〮}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}等分搗羅爲末每用少許塗舌上差 미〯긔치〮 와부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 져고매 혀우희 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 舌卒腫起滿口塞喉須臾不療卽殺人以指衝決舌下兩邊皮亦可以鈹刀破之出血復刺舌下兩邊脙血出數升及燒鐵筯烙之數過絶其血又以芥底墨和酒調塗舌上下卽差 혜 과ᄀᆞᆯ이 브ᅀᅥ 부프러 이베 ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 모 기 마가 져근덛 아니고티면 즉재 사ᄅᆞ미 죽ᄂᆞ니 소ᇇ가락으로 혀 아래 두녁 ᄀᆞᆺ 가ᄎᆞᆯ 딜어 믜티거나 ᄯᅩ 큰치미어나 져고맛 갈히어나 헐워 피 나게 ᄒᆞ며 ᄯᅩ 혀 아래 두 녁겯 핏주를 딜어 피 두어되만 나게 ᄒᆞ고화듀ᄅᆞᆯ 달와 두ᅀᅥ 번을지져 그 피ᄅᆞᆯ긋게 ᄒᆞ고 ᄯᅩ 가마미틧 거믜여ᇰ을 수레 ᄆᆞ라 혀 아라 우희 ᄇᆞᄅᆞ면 즉제 됴ᄒᆞ리라 舌暴腫乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 一分}}半夏{{*|ᄭᅴ모롭 불휘 一分湯洗七徧去滑}}搗細羅爲散每用少許摻在血上以差爲度 혜 과ᄀᆞᆯ이 븟거든 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 두 돈반과 ᄭᅴ모롭 불휘 두 돈 반더운 므레 닐굽 번 시서 믯믯ᄒᆞᆫ 것업게 호니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 져고매 혀우희 ᄲᅵ호ᄃᆡ 됴토록 ᄒᆞ라 亂髮{{*|허튼 머리터리}}燒灰水調下 허튼 머리터리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 舌忽賬出口外 雞冠上刺血磁器盛浸舌就嚥下卽縮 혜 과ᄀᆞᆯ이 부러 입밧긔 나거든 ᄃᆞᆯᄀᆡ 벼슬 ᄣᅵᆯ어 피내야 사그르세 담고 혀ᄅᆞᆯᄃᆞᆷ가셔 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉재움처들리라 ==鼻衂<sub>고해 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方四物湯加側栢煎服蘇合香圓冷水嚼下 화졔〮바ᇰ ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ애〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달〮혀〮 머그〮며 소합〮햐ᇰ원을〮 ᄎᆞᆫ〮므〮레 시버〮 머고〮미 맛〮당ᄒᆞ니〮라 鼻衂終日不止心神煩悶 故屛風紙燒灰細硏以溫酒調下一錢立止 고해〮 피〮 나〮 졈그〮ᄃᆞ〮록 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄆᆞᅀᆞ 미〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 편푸ᇰ앳〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 貝母二兩炮黃擣羅爲末以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈}}調二錢服良久再服差 패〯모 두〯 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 무더〮 {{SIC|구|두}}워〮 누르〮거든〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮프〮러〮 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시〮머그〮라 生乾地黃一兩細剉於銀器中以酒一中盞煎三五沸去滓頓服其血立止 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불{{SIC|휘〮|희〮}} ᄆᆞᆯ외〮요니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 은그르〮세 술 닷 홉애〮 세〯 소솜이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮이〮어나〮달혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 {{SIC|머|더}}그〮면 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 穀精草擣羅爲末以熱麫湯調下二錢 곡〮져ᇰ초〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 글힌〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮러 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮}}搗取汁每服一小盞三服卽止 ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮 즛디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서〮 홉곰 세〯 번머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 黃明膠{{*|누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}洋如稠餳塗帛上貼額上立止 누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮을〮 노겨〮 특특한 엿〮 ᄀᆞᆮ〮거든 헌〯것 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 니마〮 우희〮 브티〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 桑木耳{{*|ᄲᅩᇰ남긧〮 버슷〮}}熬令燋搗羅爲末撮如杏仁大緜裹塞鼻中數過卽止 ᄲᅩᇰ남긧〮 버스〮슬 봇가〮 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮만〯 지버〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 마고〮ᄃᆡ 두〯ᅀᅥ〮 번만〮 ᄒᆞ면〮즉〮재 그츠〮리라 石榴花{{*|셕륫 곳}}搗末吹鼻內效 셕〮륫 고ᄌᆞᆯ 디{{SIC|허〮|히〮}} ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 고〮 안해〮 불〯면〮됴〯ᄒᆞ리〮 라 蒼耳{{*|됫〮고〮마리〮}}莖葉擣絞取汁每服一小盞頻服效 됫〮고〮마리〮 줄기〮와 닙〮과 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〯 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜不止面無顔色昏悶 亂髮灰{{*|머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 半兩}}伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一兩}}相和細硏令勻以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調三錢服之 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆺ비〮치 업〯고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 반〯 랴ᇰ과〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ ᄒᆞᆫ랴ᇰ〮과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮라 生地黃汁{{*|一升}}白蜜{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 半兩}}蒲黃{{*|부플〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}相和微暖過每服一小盞頻服之差 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮ᄒᆞᆫ 되〮와 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯 랴ᇰ과〮 부 들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ섯거〮 져〯기〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 서〮홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜過不止眩冒欲死 靑箱草{{*|ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮}}不限多少細剉擣硏絞取汁一兩合少少灌入鼻中差 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ야 어〮즐〮ᄒᆞ고〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 홉이〮나 두〯 홉이〮나젹젹 고해〮 브ᅀᅥ〮 들〮에〮 ᄒᆞ면〮 됴〮ᄒᆞ리〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ!아ᇰ!이ᇰ!}}削如蓮子大塞鼻中卽止 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 갓가〮 년ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 鼻衂累醫不止 栗穀{{*|밤소ᇰ이〮}}五兩燒灰硏爲末每服二錢以粥飮調服之差 고해〮 피〮나〮 여러〮가지〮로 고툐〮ᄃᆡ 긋디〮 아니〮커든〮 밤소ᇰ이〮 닷 랴ᇰ을〮ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 大衂口耳皆出血不止蒲黃 {{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一兩細硏爲散每服以冷水調下一錢卽差 고해〮 피〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 나〮 입〮과 귀예 다〯나〮 긋디〮 아니〮커든〮 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 프러〮 머그〮면〮 즉〮 재 됴〯ᄒᆞ리〮라 斷弓絃{{*|그츤 활시울〮 一分燒灰}}白礬{{*|一分燒灰細}}硏爲散以二豆大許吹入鼻中差 그츤〮 활시울〮 두〯 돈〯 반〯ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄇᆡᆨ번〮 두〯 돈〯 반〯 ᄉᆞ〮론ᄌᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 두〯 코ᇰ낫〯만〮 케〮 ᄒᆞ〮야고해〮 불〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂不止欲死 車前子末{{*|뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ}}牛耳中垢{{*|ᄉᆈ 귀 안해〮 ᄠᆡ〮}}等分和成挺子塞鼻中立止 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆈ〯 귀〮 안해〮 ᄠᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 섯거〮 뎌ᇰ 지ᅀᅥ〮 고해〮 마그〮면 즉〮재〮 그츠〮리라〮 鼻出血不止擣楮葉汁{{*|닥 닙 디허〮 ᄧᅩᆫ 즙〮}}飮三升大良 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮커든〮 닥나모 니〮플 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 서〯되〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 張弓令弦向上病兒仰臥枕弦放四體如常臥法 화ᄅᆞᆯ〮 지허〮 시우〮를 우흐〮로 오ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ고〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 졋바〮누어〮 시우〮를 볘〯오〮 네〯활〮기 펴〮ᄇᆞ리〮고 샤ᇰ녜〮 눕ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ라〮 鼻卒衂 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}細硏以少許吹鼻中卽止 고해〮 과ᄀᆞᆯ이〮 피〮 나〮거〮든〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮고매〮 고해〮 불〮면〮 즉〮재 그 츠〮리라〮 蝟皮{{*|고솜〮도ᄐᆡ〮 갓}}一枚燒爲灰細硏每用半錢緜裹內鼻中數易之差 고솜〮도ᄐᆡ〮 갓 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 녀호〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞᆯ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 赤馬通{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}以緜裹如棗大塞鼻中新舊者悉可用若大衂者以水絞取汁飮一二升無新者以水漬乾者用之 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ을〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 대〯초만〮 케 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮라 새〮 ᄯᅩᇰ이〮나 오란〮 ᄯᅩᇰ이〮나다〯 ᄡᅳ〮라 ᄯᅩ〮 피〮만〯히〮 나〮ᄂᆞ니〮란 믈〮조쳐〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ되〮나 두〯 되〮나머고〮ᄃᆡ 새〮옷 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮ᄅᆞᆯ 므〮레 저져〮 ᄡᅳ〮라 熟艾{{*|디흔 ᄡᅮᆨ〮 二彈子大}}牛皮膠{{*|ᄉᆈ〯 갓플〮 一兩炙黃燥}}以煎了豉汁一大盞同煎至七分去滓不計時候分溫二服 디흔 ᄡᅮᆨ〮 두〯 탄ᄌᆞ〮만〮치〮와 ᄉᆈ〯 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 누르〮게〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ 달힌〮 젼국 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄂᆞᆫ화〮 두〯 번에〮머그〮라 白芨 {{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}不拘多少爲末冷水調用紙花貼鼻窊中 대〮왐픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 {{문자 주석|프러|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 죠ᄒᆡ예 ᄇᆞᆯ라 곳 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티라 {{문자 주석|蘿蔔汁|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|댓무ᅀᅮ 즙〮}}或藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙〮}}滴鼻中 {{문자 주석|댓무|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᅀᅮ 즛두〮드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나려ᇇᄀᆞᆫ 즛두드〮{{문자 주석|려|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나곳〮굼긔〮 처〮디〯라 {{문자 주석|舊麻|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}油燈盞合在頂心用物繫定少時卽住 오란〮 ᄎᆞᆷ〮기름〮으〮로 혀〮던 두ᇰ잔〮을〮 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮예 업고〮 아〯못〮 거스〮뢰나〮 ᄆᆡ야〮 둣다가〮 이ᅀᅳᆨ고〮 말〯라〮 硏大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}脚心塗卽止 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 그츠〮리라〮 舊竈門上黃泥{{*|브ᅀᅥᆨ 니마 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆰ}}爲末米飮調服立效 오란〮 브ᅀᅥᆨ 니마〮 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 葱白{{*|팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〯 ᄃᆡ}}一握擣取汁入酒少許調滴鼻中 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에술 져〯고매〮 녀허〮 프〮러 곳〮굼긔〮 처〮디〯라〮 苔蘇{{*|잇}}納鼻中 잇글〮 고해〮 녀흐라〮 自刮指爪屑搐之 제 손〮톱〮 ᄀᆞᆯ곤〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 불〯라〮 用紙蘸水貼項上 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 믈〮 저져〮 목 우희〮 브티〮라 椶櫚燒灰隨左右鼻搐之 초ᇰ녀 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 곳〮굼긔〮 불〯라〮 隨衂左右以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}洗足 고해〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 바〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮로 시스〮라 山梔子{{*|햐ᄀᆞᆫ〮 지〯지〮 ᄡᅵ〮}}一介用竹刀破作兩邊一邊用濕紙裹煨令熟却用一邊生者同硏爛如泥以酒調服 햐ᄀᆞᆫ〮 지〮지 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 대〮 갈〮로 두〯 ᄧᅡᆨ애〮ᄢᅢ혀〮 ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ으〮란 저즌〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 구어〮 닉게〮 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᄧᅡᆨ으〮란 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〯라 수레〮 프〮러 머그〮라 赤馬糞{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}燒灰細末溫酒調下一錢 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라 龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮}}爲末以筆管吹半錢鼻中 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 붇〮ᄌᆞᆯ으〮로 반〯 돈〯을〯 곳〮굼긔〮 불〯라〮 濃硏好墨{{*|먹〮}}點鼻中立止 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을〮 므르 ᄀᆞ〮라 곳〮굼긔〮 디그〮면〮 즉〯재 그츠〮리라〮 灸項後髮際兩筋閒宛宛中 목 뒷〯 발〮졧 두〯 힘〮 ᄉᆞᅀᅵᆺ〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 ᄯᅳ〮라 ==吐血<sub>목의〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 吐血不止 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 各三兩}}艾{{*|ᄡᅮᆨ〮 一把}}以水五升取馬通汁{{*|ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 믈〮}}一升合煮取一升分溫再服 피〮토〮호〮미 긋디〮 아니〮커든〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮과 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 각〮 석〯랴ᇰ과〮 ᄡᅮᆨ〮 석〯줌〯과〮 믈〮 닷 되〮와〮 ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ{{SIC|의|외}}어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 {{문자 주석|두〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}번에〮 머그〮라 熟艾{{*|니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ}}三雞子許水五升煮取二升頓服 니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 세〯 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 燒亂髮{{*|허튼〮 머리터럭}}灰水服方寸匕日三服 허튼〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ술〮만〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 번 머그〮라 生地黃肥者五升擣以酒一升煮沸三上三下去滓頓服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 굴〯그〮니 닷 되〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예 글효〮ᄃᆡ 글허〮 오ᄅᆞ거든〮 드러〮 내〯야〮 머초〮오ᄆᆞᆯ〮 세〯 번만〮 ᄒᆞ〮야즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 桂末{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}二錢水湯各半濃調約半盞許猛喫甚者二服 계〯피 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞ〮ᄅᆞ 두〯 돈〯을〮ᄎᆞᆫ〮믈〮와 더운〮믈〮와 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 {{문자 주석|디투〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮로니〮 반〯 잔〮만ᄒᆞ닐〮 ᄲᆞᆯ리〮 머고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 두〯 번머그〮라 東向蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}一把擣絞取汁服之 도ᇰ녁으〮로 햐ᇰ〯ᄒᆞᆫ 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라 水服蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一斤 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 근을〮므〮레 프〮러 머그〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}二兩用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈〮}}一大盞淘取汁入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙攪勻頓服之 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 안초〮아 바타〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ술〮 녀허〮 고ᄅᆞ〮게 저ᅀᅥ〮 믄득〮 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮}}擣絞取汁每服一小盞宜頻服以止爲度 ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮 {{문자 주석|디|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ 조〮 머거〮 긋{{문자 주석|도〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}록 ᄒᆞ라〮 生地黃汁{{*|一大盞}}黃明膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 一兩炙令黃燥}}擣膠細羅爲散內地黃汁中以瓷器盛於一㪷米飯甑上蒸之候飯熟分爲二服甚者不過再劑 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮브〮레 ᄧᅬ〯야〮 누르〮게 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 그디〮화ᇰ 즙〮에 녀허〮 사그르〮세 다마〮 밥〮 ᄒᆞᆫ 말〮ᄠᅵ〮ᄂᆞᆫ 시르 우희〮 ᄠᅧ〮 밥〮니글〮 만커든〮 ᄂᆞᆫ 화〮 두〯 번에〮 머그〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도〮 두〯 번ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머고〮매 넘〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮라 濃煮雞蘇 汁{{*|믓〮바ᇰ하 즙}}飮之以多爲妙 믓〮바ᇰ하디투〮 글힌〮 즙〮을머고〮ᄃᆡ 만〯히 먹ᄃᆞ록〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 銚兒內先鎔黃蠟{{*|밀〯}}一兩內黃連末一兩攪調稍凝分爲三丸以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥化一丸服之日盡三丸{{문자 주석|差|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 쇠〮 그르〮세 {{문자 주석|몬|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}져 밀〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮노기〮고 {{문자 주석|화ᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}련 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ녀허〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 자ᇝ〯간〮 얼의〮어든〮 세〯 환애〮 {{문자 주석|ᄆᆡᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 쥭〮에 ᄒᆞᆫ 환을〮노겨〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 환을〮 다〯머그〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 茜根{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}一兩淡漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}一大盞煎取半盞去滓溫服之 곱도쇼ᇱ〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ 니〮 머그〮라 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮닙〮}}擣羅爲散不計時候以粥飮調下二錢 즉〮ᄇᆡᆨ〮 니〮플 디허〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 두〯 돈〯만〮 쥭〮 므〮레 프〮러 머그〮라 黃苓{{*|솝〮서근〮픐〮 불휘〮}}一兩去心中黑腐擣細羅爲散每服三錢以水一中盞煎至六分不計時候和滓溫服 솝〯서근〮픐〮 불{{문자 주석|휘〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 소〯개〮 검〯서근〮 것앗〯고〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 닷홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 貝母一兩炮令黃擣細羅爲散不計時候以溫漿{{*|ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉ᄅᆡᇰ〯}}調下二錢 패〯모 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮 저져〮 누〮르〮게 구어〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉 ᄅᆡᇰ〯애〮 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 石榴樹根下地龍糞{{*|거ᇫ〮위〮 ᄯᅩᇰ}}不限多少細硏新汲水{{*|새〮로 기론〮 믈〮}}一中盞調三錢飮之卽差 셕〮류나못 불휘〮 아랫〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 새〮로기론〮 믈〮 닷 홉애〮 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 楮葉{{*|닥 닙〮}}擣絞取汁不計時候服一小盞 닥나못 닙〮 디{{문자 주석|허〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅡ〮 즙〮을〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉만〮 머그〮라 松烟墨汁{{*|쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ〮론 믈〮}}服之卽愈 쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ론〮 므〮ᄅᆞᆯ 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 香附子去毛爲細末以米飮{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下 햐ᇰ부ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 터리〮 앗〯고〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라 欝金末{{*|심화ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러셔 몬져 기론〮 우믌〮 믈〮}}調一錢甚者再服 심화ᇰ ᄀᆞ〮로니〮ᄅᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬〮{{문자 주석|져|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머〮고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 다시〮 머그〮라 白芨{{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}硏爲末粥飮調服 대〮왐픐〮 불{{SIC|휘|휘〮}} ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮라 烏梅{{*|ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮}}不以多少煎湯調{{문자 주석|百|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ}}一服愈 ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮{{문자 주석|예|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮니ᄅᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 달힌〮 므〮레 솓 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 프〮러 ᄒᆞᆫ 번만〮 머그〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 黃蘗{{*|화ᇰ벽〮피}}好者以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}塗之乾杵爲末用麥門冬熟水調下二錢匕立差 화ᇰ벽〮피 됴〯ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᆨ〮문도ᇱ 불휘〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 雞冠花子{{*|만드라미〮 ᄡᅵ〮}}爲末熱酒調下一錢 만ᄃᆞ라미〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러〮 머그〮라 燈心{{*|골〯속〯}}燈上燒灰爲末溫水調下一錢食後服 골〯속〯을〮 드ᇰ자ᇇ〮브〮레 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯만〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮머그〮라 服自己小便 제 오좀〮을〮 머{{문자 주석|그〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라 黃丹不以多少細硏發時用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調下二錢 화ᇰ단을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 피〮 날 졔〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}投新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}人參{{*|심}}爲末調一錢服 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 녀코〮 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮프〮러 머그〮라 百合{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}擣絞汁和水飮之及煮熟食 개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을므〮레 프〮러 머그〮며 ᄯᅩ {{문자 주석|닉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}게〮 글혀〮 머그〮라 因內損或酒色勞損或心肺脉破血氣妄行血如湧泉口鼻俱出湏㬰不救 側栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 蒸乾}}人參{{*|심 焙乾一兩}}細末每服二錢入飛羅麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}二錢新汲井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調如稀糊啜服{{문자 주석|血|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}如湧泉不過二服卽止 안〮히 샤ᇰ커나〮 술와〮 ᄉᆡᆨ〮과〮ᄅᆞᆯ 너무 ᄒᆞ〮야 샤ᇰ커나〮심폐〯ᄆᆡᆨ〮이〮 샤ᇰ커나〮 혈긔〮 간대로〮 ᄒᆡᇰᄒᆞ〮야 피〮나〯미〮 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야입〮과 고해〮 다〮 나 져근더데〮 고{{문자 주석|티〮디〮 몯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 {{문자 주석|닙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄠᅧ〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 심 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮{{문자 주석|라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 두〯 {{문자 주석|돈〮곰 ᄀᆞ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄂᆞᆫ 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 두〯 돈〮드〮려 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮{{문자 주석|기러셔|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 몬져 기론〮 우{{문자 주석|믌〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}므〮레 프〮 러 누근〮 플〮 ᄀᆞᆮ〮거든〮 머그〮라 피〮 믈〯솟ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야도〮 두〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 즉〮재 그츠〮리라〮 荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}一握燒過盖於地上要出火毒細硏如粉以陳米飮{{*|무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下三錢許與服不過二服效 뎌ᇰ〯가 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 ᄉᆞ〮라 ᄯᅡ해〮 두퍼〮 븘〮 긔〮운 내〯오〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 서〯돈〯을〮 프〮러 머그〮라 두〯 번너무 먹디〮 아〮니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}刮下細硏如粉每服三錢濃米飮{{*|디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆯ〮 믈〮}}調下連進二三服 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞᆯ가〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 분〮ᄀᆞ〮티 ᄒᆞ〮야 서〯돈〯곰〮 디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆳ〮 므〮레 프〮러 닛워〮 두〯ᅀᅥ〮 번을〮머그〮라 烏賊魚骨{{*|미〮긔〮치}}搗細羅爲散不計時以淸粥飮調下二錢 미〮긔〮치〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮프〮러 머그〮라 ==九竅出血<sub>附齒閒出血 아홉〮굼긔〮 피〮나〯미라 니〮 ᄢᅵ〮메 피〮 나〯미〮 조찻〮ᄂᆞ니〮라 〇아홉 굼근〮 두〮 귀〮와〮 두〯 눈〯과 두〯 고〮콰 입〮과 대〯쇼〯변 나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮왜〮라 </sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈타ᇰ 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ니〮라 九孔出血擣荊葉汁{{*|뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙}}酒服二合 아홉〮 굼긔 피〮 나〯거든〮 뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮 두〯 홉을〮수레〮 프〮러 머그〮라 新生犢子{{*|ᄀᆞᆺ 난 쇼ᇰ아지〮}}未食草墮地臍屎曝乾爲末水調服一錢日四五服愈 ᄀᆞᆺ〮 난 쇼ᇰ아지〮 플〮 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 ᄯᅡ해〮 딘 ᄇᆡᆺ복애〮 브텃〮던 ᄯᅩᇰ을〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〮덧 번머그〮 면 됴〯ᄒᆞ리〮라 井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}卒然噀其所患人面勿使病者先知其血卽止 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮를 피〮 나〮ᄂᆞᆫ사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄂᆞᄎᆡ〮 믄득〮 ᄲᅮ〮모ᄃᆡ〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 몬져 알외〮디〮 말〯면〮 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 生地黃汁一升生薑汁一合相和溫服一小盞日四五服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮 ᄒᆞᆫ홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 서〯 홉을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번머그〮라 九竅四肢指歧閒出血 靑竹茹{{*|프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 半兩}}生地黃{{*|一兩細切}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 半兩}}以水一大盞煎至六分去滓每於食後溫服 아홉〮구무와〮 소ᇇ가락 밧가락 ᄢᅵ〮메 피〮나〮거 든〮 프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 반〯 랴ᇰ과〮 ᄂᆞᆯ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부들〮마치〮 우희〮 누른〮ᄀᆞᄅᆞ 반〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯마〯다〮 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩微炒}}龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 一兩燒赤}}都細硏爲散每服以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥飮調二錢服之 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ자ᇝ〯간〮 봇그〮 니와〮 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ븕게〮 ᄉᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 小薊{{*|조바ᇰ이〮}}一握搗汁酒半盞和頓服如無靑者以乾薊末冷水調三錢匕服 조바ᇰ이〮 ᄒᆞᆫ주〯믈〮 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 술 반〯되〮예 섯거〮 믄득〮 머그〮라 프르〮니 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 조바ᇰ이〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 서〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}五六枚去皮入豆豉{{*|젼국}}硏爲膏如桐子大米飮下五六十丸無不愈者 마ᄂᆞᆯ〮 다〯엿〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 젼국 드〮려 ᄀᆞ〮라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머귀〮 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄡᆞᆯ〮 글힌 므〮레 쉰〯 환이〮어나〮 여슌〯 환이〮어나〮 머그〮면 아니〮 됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮 赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}一升搗碎水三升絞汁飮之 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 서〯되〮예 뷔〯트〮 러 ᄧᅡ〮 즙〮을 마시〮라 齒縫出血不止他藥不能治之者塩{{*|소곰}}主之 닛 사채 피 나긋디 아니커든 녀느 약으로 수이 고티디 몯ᄒᆞᄂᆞ닐 소고미 됴ᄒᆞ니라 乾地龍末{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ}}一錢白礬灰一錢射香末半錢同硏令勻濕布上塗藥貼於患處 ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과ᄇᆡᆨ버ᇇ ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈과샤햐ᇰ ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ 반돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야저즌 뵈 우희 약ᄇᆞᆯ라 피나ᄂᆞᆫ ᄃᆡ브티라 淡竹葉 {{*|소옴댓 닙}}濃煎湯熱含冷吐 소옴댓 니플 디투 달혀 더운므를 머구머 ᄎᆞ거든비와ᄐᆞ라 欝金{{*|심화ᇰ}}白芷{{*|구리댓 불휘}}細辛{{*|各等分}}爲末擦牙仍以竹葉竹皮濃煎入塩{{*|소곰}}少許含嚥或炒塩傅 심화ᇰ과 구리댓 불휘와 셰시ᇇ 불휘와 각각ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라 니예 ᄡᅮᆺ고 댓 닙과 거프를 디투 달혀 소곰져기 녀허 머구머 ᄉᆞᆷᄭᅵ며 ᄯᅩ 소곰을 봇가 ᄇᆞᄅᆞ라 童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀}}半升煮取三合含之其血卽止 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀 반되ᄅᆞᆯ 글혀 서홉이어든 머 구머시면 그 피즉재 그츠리라 生竹皮{{*|댓 거플}}二兩苦酒{{*|초}}浸之令其人解衣坐使人含噀其背上三過仍取竹茹{{*|댓 거플 ᄀᆞᆯ고니}}濃煮汁勿與塩適寒溫含漱之竟日爲度 ᄂᆞᆯ 댓 거플 ᄀᆞᆯ가 두 랴ᇰ을초애 ᄃᆞᆷ고 그사ᄅᆞᄆᆞ로 옷바사 아ᇇ게 ᄒᆞ고다ᄅᆞᆫ 사ᄅᆞ미 머구머 그드ᇰ의 세 번을ᄲᅮᆷ고 대ᄀᆞᆯ고니 디투 글힌 즙에 소곰 두디 머모 ᄎᆞ며 더우믈 맛게 ᄒᆞ야머구머 야ᇰ지호ᄃᆡ 졈그ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 牙齒縫忽出血 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}桂心{{*|계핏 솝 各半兩}}白礬{{*|ᄇᆡᆨ번 一兩燒令汁盡}}甘草{{*|半兩}}搗麁羅分爲三度用每度以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一大盞煎至一盞去滓熱含冷吐 닛 사채 믄득 피 나거든 스ᇰ암촛 불휘와 계핏 솝 각 반 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ번 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ라 즙업게 ᄒᆞ니와 감초 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 세 번에 ᄂᆞᆫ화 ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆫ 번에ᄡᆞᆯ 글힌 믈 두되예 달혀 ᄒᆞᆫ되 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 더우닐 머구머 ᄎᆞ거든 비와ᄐᆞ라 酒醉牙齒涌出血 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘 二兩}}礬石{{*|ᄇᆡᆨ번 六錢}}桂心{{*|계핏 솝}}細辛 甘草{{*|各一兩}}㕮咀以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}五升煮取三升含之日五六夜三 술 ᄎᆔᄒᆞ야 니예 피솟나거든 스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ번 반 돈남ᄌᆞᆨᄒᆞ니와 계핏 솝과 셰시ᇇ 불휘와 감초 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 닷되예 글혀 서 되ᄃᆞ외어든 머구모ᄃᆡ 나ᄌᆡ 다엿 번바ᄆᆡ 세 번ᄒᆞ라 燒釘{{*|몯}}令赤注孔血中止 모ᄃᆞᆯ ᄉᆞ라 븕거든 피 나ᄂᆞᆫ 굼긔 고ᄌᆞ면 긋ᄂᆞ니라 舌上黑有數孔大如簪出血如湧泉 戎塩{{*|소곰}}黃苓{{*|솝서근픐 불휘}}黃蘗{{*|화ᇰ벽피}}大黃{{*|各五兩}}人參{{*|심}}桂心{{*|계핏 솝}}甘草{{*|各二兩}}爲末蜜丸梧子大米飮服十丸日三服亦燒鐵烙之 혀우히 검고두ᅀᅥ 굼기 빈혓 구무만 코 피나ᄃᆡ 믈ᄉᆡᆷᄃᆞᆺ 거든소곰과 솝서근픐 불휘와화ᇰ벽피와 대화ᇱ 불휘 각 닷 랴ᇰ과심과 계핏솝과 감초 각 두랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라 머귀 여름만 케 비븨여 ᄡᆞᆯ글힌 므레 열환곰 머고ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라 ᄯᅩ 쇠ᄅᆞᆯ달 와 지지라 熱塞舌上出血如泉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ洗}}白膠香牡蠣粉{{*|굸죠개 분 各等分}}爲末每以少許摻患處或燒鐵箆熟烙孔上 샤ᇰᅀᅧᆯᄒᆞ야 혀애 피나ᄃᆡ 믈ᄉᆡᆷᄃᆞᆺ ᄒᆞ거든우ᄇᆡᄌᆞ 시스니와 ᄇᆡᆨ교햐ᇰ과 굸죠개 분과 각각ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라 젹젹 피 나ᄂᆞᆫᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ고 ᄯᅩ 쇠빈혀ᄅᆞᆯ 달와 굼글 니기 지지라 舌無故出血炒槐花{{*|회홧 곳}}爲末摻之而愈救急簡易方 卷之二 혀예 피 나거든 회홧 고ᄌᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 dkhbsnzmij1mnw23f2bmbaqjrtmz58x 453977 453865 2026-06-17T01:06:04Z Blahhmosh 13019 453977 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지이 | 이전 = [[../권지일|권지일]] | 다음 = [[../권지삼|권지삼]] |연도=1489년 }} ==頭痛<sub>머리 알호미라 </sub>== 宜服和劑方川芎茶調散消風散管{{문자 주석|見大全|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}良方芎芷香蘇散 화졔〮바ᇰ 애〮 쳔구ᇰ다됴〯산〮 과쇼푸ᇰ산〯과 {{문자 주석|관견〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}대〯젼랴ᇰ바ᇰ 애〮 구ᇰ지〮햐ᇰ소산〯과〮ᄅᆞᆯ 머{{문자 주석|고〮미 맛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}다ᇰᄒᆞ니라 頭痛不忍童子{{문자 주석|小便|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|ᄉᆞᆫ아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆡ 오{{문자 주석|좀 一升|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}}}{{문자 주석|豉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|젼국|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 半合}}同煎至五分去滓溫溫頻服 머리 ᄎᆞᆷ디 몯게 알ᄑᆞ거든 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오{{문자 주석|좀 ᄒᆞᆫ |원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}되〮와 젼국 반〯홉과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 달혀〮 반〯만 {{문자 주석|ᄃᆞ외|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야ᄌᆞ조 머그〮라 川烏頭{{*|一枚炮裂去皮臍擣令碎}}生薑{{*|一分切}}水一中盞煎至五分去滓入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}半合相和服之 쳔오두 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져 구워 거플와 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗고〮 디허〮 ᄇᆞᇫ〮오〮니와〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 두〯 돈〯 반〯사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 홉애 달혀〮 반〯만〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄢᅮᆯ〮 반〮 홉녀허 섯거〮 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}一顆去皮硏取自然汁令病人{{문자 주석|仰臥|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}垂頭以銅筯點少許瀝入鼻中急令□□□眼中淚出差 마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기고 ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙{{문자 주석|을벼ᇰ〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 졋바{{문자 주석|누어|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 머{{문자 주석|리|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞᆯ 드리디{{문자 주석|게 ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}고〮구리〮 져〮로 져〯고{{문자 주석|매|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 디{{문자 주석|거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 곳〮굼긔〮 처〮디〯오 ᄲᆞᆯ리〮 부러〮 머릿〮 골〮슈〮에 들〮에 ᄒᆞ라 누네 누ᇇ므〮리 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}末和蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}傅舌上吐卽止 지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레〮 ᄆᆞ라〮 혀〮우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 토〮ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 頭痛以生蘿蔔汁{{*|ᄂᆞᆯ 댓무ᅀᅮ 즙〮}}用筆管{{*|붇〮ᄌᆞᄅᆞᆺ대〮}}吹入鼻卽愈 머리〮 알ᄑᆞ〮거든 ᄂᆞᆯ 댓〮무ᅀᅮ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙을〮 붇〮 ᄌᆞᄅᆞᆺ〯대〮로 고해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 自殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에}}碾爲末去絲以熟水下二錢匕立差 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 실〯 앗〯고 니근〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 甘草 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}等分切濃煮服一椀日二三度 감초〮와 지〯지 ᄡᅵ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 사ᄒᆞ〮라 디투〮 글힌〮 믈〮ᄒᆞ 사발〮 을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰 머그〮라 頭風頭痛 荊瀝{{*|가ᄉᆡ〮나못 진〯}}不限多少服 머리〮예 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러 알ᄑᆞ거든〮 가ᄉᆡ〮나못 진〯 을하나〮 져〯그나〮 머그〮라 苦葫蘆子{{*|ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮}}擣細羅吹半字於鼻中其痛立止遂左右用之 ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매 곳굼긔〮 불〯면〮 그 알포〮미 즉〮재 그츠〮리니〮 왼〯녀기 알ᄑᆞ거든〮 왼〯녁고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮불〯라 頭痛鼻塞頭目不利 丁香{{*|一分}}白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}半兩 瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 一兩}}擣細羅爲散每用半字已來吹入鼻內卽差 머리〮 알ᄑᆞ고〮 고〮히 막고〮 머리〮와눈〮괘〮 환티〮 아니〮커든〮 뎌ᇰ햐ᇰ 두〯 돈〯 반〯과〮구리댓〮 불휘 반〯랴ᇰ 과〮ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매〮 고〮 안해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 頭痛欲裂 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}二兩酒一升煮取六合飮之至再服 머리〮 ᄣᆞ리〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알ᄑᆞ거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘〮 두〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예〯 글혀〮 엿 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 머고〮ᄃᆡ 거듧〮 머그〮라 氣攻頭痛如破者 葫蘆巴{{*|炒}}三稜{{*|ᄆᆡ자〮깃 불휘〮 剉醋浸一宿各一兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮一分}}爲末每服二錢生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}或酒調下 긔〮운이〮 우흐〮로 올아〮 머리〮 알포〮미 ᄣᆞ리ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮거든〮 호로파 봇고〮니와〮 ᄆᆡ자깃 불휘〮 사 ᄒᆞ〮라 초 애〮ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯니〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄆᆞ〮ᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 구〮으〮니 두〯 돈〯반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮리어나〮 수리〯어{{문자 주석|나〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮러 머그라 芋蒡{{*|우ᅌᅯᇰ〯}}根莖取汁酒和塩{{*|소곰}}少許煎成膏塗痛處用力摩之令大熱 우ᅌᅯᇱ 불휘〮와 줄기〮와〮ᄅᆞᆯ 즛두드〮려 즙〮 ᄧᅡ〮 수레 프〮러 소곰 져〯기〮 녀허〮 달혀〮 얼의어든〮 알 ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄆᆡ〮이〮 ᄡᅮ처〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라〮 馬遺飮水服之 ᄆᆞᆯ 먹다가〮 기튼〮 므를 머그〮라 一切頭疼服藥不效者 甘草一兩半水一椀煎七分去滓溫服未效加二兩 대〯도〮ᄒᆞᆫ 머리〮 알핏〮 벼ᇰ〯에〮 약〮머거〮 됴〯티〮 아니〮커든〮 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯을〮믈〮 ᄒᆞᆫ사발〮애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 됴〯티〮 몯〯거든〮 두〯 랴ᇰ을〮더ᄒᆞ라〮 偏正頭痛 穀精草一兩爲末用白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}調攤紙花子上貼痛處乾又換 ᄧᅡᆨ 머리〮 알ᄑᆞ며〮 대〯도〮히 알ᄑᆞ거든〮 곡〮져ᇰ초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄆᆞ라〮 죠ᄒᆡ〮 우희 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라 브티〮라 猪牙皁角{{*|去皮筋}}香白芷{{*|구리댓〮 불휘}}白附子{{*|ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘〮}}各等分爲末每服二錢食後臘茶淸{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 믈〮}}調下右痛右側臥左痛左側臥兩邊皆疼仰臥 도ᄐᆡ〮 엄〯 ᄀᆞ〮ᄐᆞᆫ 조〯각〮을 거플와〮 실〯와〮 앗〮고〮 구리〮댓〮 불휘〮와 ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 밥머근〮 후〯에〮섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 므레 먹고〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁으〮로 히즈〮 눕고〮 왼녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼〯녁으로 히즈〮 눕고〮두〯 녀기〮 다〯 알ᄑᆞ거든〮 졋바〮 누 으라〮 頭偏痛不可忍 篦麻子{{*|半兩去皮}}棗{{*|대〯초〮 十五枚去核}}都擣令熟塗在紙上用筯一隻卷之去筯內在鼻中良久取下淸涕 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 반〯 랴ᇰ거플 밧기〮니와〮 대〯초〮 열〯 다ᄉᆞᆺ〮 낫〯 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 디허〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 져〮ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ〮애〮 ᄆᆞ라〮 져〮란 앗〯고〮 고〮 안해〮 녀 흐면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 고〮히 흐르리〮라 蓖麻子一兩去皮爛硏絞取汁於頭偏痛處塗之 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ을〮 거플 밧기〯고〮 므르 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅡ〮 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 細辛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}等分硏勻每用一字許左邊疼吹入右鼻右邊疼吹入左鼻甚效 셰〮시ᇇ 불휘〮와 셕〮우화ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 {{문자 주석|ᄀᆞ〮라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 져〯고매〮 왼〯겨티〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ 겨티〮 {{문자 주석|알ᄑᆞ거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}든〮왼〯녁 고해〮불〯면〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 京芎{{*|구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮}}細剉酒浸服之{{문자 주석|佳|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사{{문자 주석|ᄒᆞ라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ니〮라 ==卒咳嗽<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤 깃ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 熱嗽痰濃鼻熱腥氣飮冷水而暫止者宜以小柴胡湯治之 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮추〮미 걸〯오〮 고〮히 덥〯고〮 비린〮 긔〮운도 이셔〮 ᄎᆞᆫ〮 믈〮 머거〮든〮 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ니〮란 쇼〯싀호타ᇰ으〮로 고툐〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 冷嗽痰薄呷熱湯暫止者宜理中湯加五味子 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운으〮로 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮 추〮미 ᄆᆞᆯᄀᆞ니 더 운〮 믈〮 머거〮든 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮란 리〯튜ᇰ타ᇰ애〮 오〯미〮ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 더드〮려 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒咳嗽肺壅痰滯上焦不利 松木屑{{*|소〮나〮못 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}皁莢{{*|二兩去黑皮塗酥炙微黃妙去子}}搗羅爲末煉蜜和丸如梧桐子大每服以粥飮下十丸日三四服 과ᄀᆞ리〮 기츰〮기치〮고 가ᄉᆞ〮미 막고〮 추〮미 다와텨〮 우히〮 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 소〮나못 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮조〯협〮 두〯 랴ᇰ거믄〮 거〮플 앗〯고〮 수〮유 ᄇᆞᆯ라〮 구어〮 져〯기〮 누르〮고 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환을〮머귀〮 여름〮 마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 쥭〮 므〮레 열〮환곰〮 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번 머그〮라 卒咳嗽胸膈不利 豉{{*|젼국 半兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 半兩炮裂剉}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ〮고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃}}都搗篩爲散以水三大盞煎至一盞半去滓內飴糖{{*|엿〮}}一兩更煎令化分爲三服一日服盡 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮고 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 젼국 반〯 랴ᇰ과〮ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 반〯 랴ᇰ죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ더은〮 므〮레 ᄌᆞ〮마 거플와〮 ᄲᅩ로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇고〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮엿〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ녀허〮 다시 글혀〮여〮시〮 프〮러디〮거든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᄅᆞ 다〯머그〮라 卒咳嗽肺壅面腫心胸不利甜葶藶{{*|ᄃᆞᆫ 두〮루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 一兩隔紙炒令紫色搗}}大棗{{*|一十枚擘破}}以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服不計時候溫服 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 깃고〮 가ᄉᆞ〮미 마가〮 ᄂᆞ치〮 븟고〮 가ᄉᆞ〮미훤티〮 아니〮커든〮 ᄃᆞᆫ 두루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ〮로〮 ᄉᆞᅀᅵ〮 두〮어 봇가〮 비〮치 븕거든〮 디흐니〮와 대〯초〮 열〮낫〯 ᄢᅢ혀니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯되〮예〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 肺寒卒咳嗽 細辛{{*|半兩 搗爲末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 半兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃硏如膏}}於鐺中鎔蠟{{*|밀〯}}半兩次下酥{{*|수유}}一分入細辛杏仁丸如半棗大不計時候以緜裹一丸含化嚥津 폣〮 긔〮운이〮 차〮 믄득 기〯춤〮 기〮치〮거든〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 반〯 랴ᇰ디혼〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 반〯 랴ᇰ 더운〮므〮레 ᄃᆞ〯마 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇가〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞ른ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 소ᄐᆡ〮 밀〯 반〯 랴ᇰ노기〮고 버거〮 수〮유 두〯 돈〯 반〯 녀코〮 셰〯신과 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮솝〯과〮ᄅᆞᆯ 녀허〮 대초〮 반〯낫〮마〮곰 환ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 소오매〮 ᄒᆞᆫ환곰〮 ᄡᅡ〮 머구〮머 녹거든〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 暴熱嗽 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 四十枚}}紫蘇子{{*|ᄎᆞ쇠 ᄡᅵ〮 一升}}橘皮{{*|귨거플 一兩}}柴胡{{*|四兩}}㕮咀以水一斗煮取三升分三服常作飮服 과ᄀᆞ리〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 기춤〮에 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ 솝〯 마ᅀᆞᆫ〮 낫〯과〮 ᄎᆞ〮쇠 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ되〮와 귨〮 거플 ᄒᆞᆫ량과〮 싀홋 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 서〮 되〮어든〮 세헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머고〮ᄃᆡ 샤ᇰ녜〮도〮 이〮리 ᄒᆞ〮야머그〮라 卒嗽以百部根 生薑二物各絞汁合煎服二合 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮부〮근 과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 과〮두〯 가짓〮 거슬〮 제여곰〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〯을 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 두〯홉을 머그〮라 卒咳嗽以梨{{*|ᄇᆡ}}一顆刺作五十孔每孔內椒{{*|고쵸}}一粒以麪裹於熱火灰中煨令熟出停冷去椒食之 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮거든〮 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 쉰〯 굼〮글〮 ᄠᅳᆲ〯고〮 구무마〯다〮 고쵸 ᄒᆞᆫ낫〮곰〮 녀코〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮노올〮압〮ᄌᆡ예 구어〮 닉거든〮 내〯야〮 시겨〮 고쵸〮 앗〯고〮 머그〮라 暴嗽一服便安 阿膠{{*|갓플〮 二片炙}}生薑{{*|十片}}大烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ홧 여름〮 二介槌}}甘草{{*|半寸}}紫蘇{{*|ᄎᆞ〮쇠 一兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 七介去皮尖}}鶯粟穀{{*|야ᇰ고밋〮 {{SIC|디ᇰ|다ᇰ}}아리〮 一介去穰幷蔕}}大半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭 불휘〮 三介湯泡}}水一大梡煎六分去滓任意服之不拘時候臨睡服尤佳 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄒᆞᆫ 복〮 을머그〮면 즉〮재 편안ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 갓플〮 두〯 편〮브〮레 ᄧᅬ〯요니〮 와ᄉᆡᇰ아ᇰ 열〮 편과〮ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ홧 여〮름〮 크〮니 두〯 낫〯 두드〮리니〮 와 감초〮 반〯촌〯 과〮ᄎᆞ〮쇠 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯닐굽〮 낫〯 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아ᅀᆞ〮니와〮 야ᇰ고〮밋 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ 낫〯솝〯과〮 고고리〮 아ᅀᆞ〮니와〮 굴〯근〮 ᄭᅴ〯모롭〮불휘〮 세〯 낫〯 더운〮므〮레 시스니와〮ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 사바〮래 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈 ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 잘 제〮 머고〮미 더욱〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 寒燠不常人多暴嗽咽痛聲嗄鼻塞痰稠喘急 麻黃{{*|不去節}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 不去皮尖}}甘草{{*|不炙各二兩}}㕮咀每三大錢薑五片煎七分去滓無時服 치우락〮 더우〮락 호〮미일〮뎌ᇰ티〮 아니〮호〮ᄆᆞ로 사〯ᄅᆞ미〮 해〯 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ야 모기〮 알ᄑᆞ고 소리〮 쉬〯며〮 고〮히 막고〮 추〮미 걸〯며〮 수〮미〮 ᄌᆞᆺ거 든〮 마화ᇰ ᄆᆞᄃᆡ 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 감초브〮레 아니〮ᄧᅬ〯니〮 각〮 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 ᄒᆞᆫᄢᅴ〮 서〯 돈〮곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편 조쳐〮 녀허〮글히니 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 痰喘 人參{{*|심〮 一寸許}}胡桃肉{{*|다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮 一介去殼不剝皮}}煎湯服 추ᇝ〮 긔〮운으〮로 쳔〯만〮 커든〮 심 ᄒᆞᆫ촌〯만〮 ᄒᆞ니〮와 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ낫〯 다ᇰ아리〮 앗〯고〮 보ᄆᆡ〮 밧기〮디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 달혀〮 머그〮라 卒咳嗽以白蜆殼不計多少淨洗擣硏令細每服以粥飮調下一錢日三四服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮현〮각〮 을하나〮 져〯그〮나 조〮히 시서〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번곰〮 머그〮라 痰嗽以生薑自然汁調理中蘇合各爲圓用湯解而飮 추ᇝ〮 긔〮운으〮로기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮에 리〯튜ᇰ과〮 소합〮원과〮ᄅᆞᆯ 저여곰 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 더은〮 므〮레 프〮러 머그〮라 暴患痰厥不省人事 生淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 기름〮}}一盞灌入喉中須臾逐出風痰立愈 과ᄀᆞ리〮 추〮미 걸〯오〮 긔〮운이〮 차〮 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮 몯〯 ᄎᆞ〮리거든〮 ᄂᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 목의〮 브ᅀᅳ면〮 아 니〮한ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 ᄇᆞᄅᆞᇝ 긔〮운엣〮 춤〮을 내〯조차〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒上氣鳴息便欲絶搗韮{{*|염〯교}}絞汁飮一升許立愈 과ᄀᆞ리〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮 수〯미〮 되〯오〮 주글〮가 식브닐〮 염〮교 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 細切桑根白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 三升}}生薑{{*|三兩}}吳茱萸{{*|半升}}水七升酒五升煮三沸去滓盡服之一升入口則氣下 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮론 ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 서 되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ과〮 오슈유 반〯되〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮닐굽〮 되〮와 술 닷되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다〯 머그〮라 ᄒᆞᆫ되〮 이베〮 들〮면 긔〮운이〮 ᄂᆞ리〮리라〮 末人參{{*|심}}服方寸匕日五六 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴〮 ᄒᆞ〮ᄅᆞ 대〯엿〮 번머그〮라 卒得寒冷上氣 乾蘇葉{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 三兩}}陳橘皮{{*|무근〮 귨〮 거플 四兩}}酒四升煮取一升半分爲再服 과ᄀᆞ리〮 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 석 랴ᇰ과〮무근〮 귨〮 거플 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 술 넉〯되〮예 달혀〯 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 卒得咳嗽 釜月下土{{*|가마〮 믿〮 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 七分}}擣爲丸梧子大服十四丸 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮 어〯더〮든 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〮 돈〯반〯과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 닐굽〮 돈〯반〯과ᄅᆞᆯ 디허 머귀〮 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 열〮 네〯환을〮 머그라 烏雞一頭治如食法以好酒漬之半日出雞服酒一云苦酒{{*|초}}一斗煮白雞{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ}}取三升分三服食雞肉莫與塩食則良 오계 ᄒᆞᆫ나ᄒᆞᆯ〮 샤ᇰ녜〮 먹ᄂᆞᆫ 야ᇰ〯으〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 나잘〮만〮 ᄃᆞ〮마 둣다가〮 ᄃᆞᆰ으〮란 앗〯고〮 수ᄅᆞᆯ〮 머그〮라 ᄒᆞᆫ고댄〮 닐오〮ᄃᆡ 초 ᄒᆞᆫ 마래〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ을〮 글혀〮 서〯 되〮어든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화 먹고〮ᄃᆞᆰ의〮 고길〮 머고〮ᄃᆡ 소곰 업〯시〮 머{{문자 주석|고미|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 됴〯ᄒᆞ니〮라 桃仁{{*|복셔ᇰ화ᄡᅵ〮 솝 三升去皮搗}}著器中密封頭蒸之一炊頃出曝乾絹帒貯以內二斗酒中六七日可飮四五合稍增至一升喫之 복셔ᇰ화 ᄡᅵ〮 솝〯 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 거플 앗고 디허〮 그르〮세 담〯고〮 부〯리〮ᄅᆞᆯ 두터이〮 ᄡᅡ〮 ᄆᆡ야〮 ᄒᆞᆫ 솓 밥〮지 ᅀᅳᆯ〮 ᄉᆞᅀᅵ〮만 ᄠᅧ〮 내〯야〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 쟐의〮 녀허 술 두〯 마래〮 ᄃᆞ〮마 닐웨〮만〮 커든〮 너〯덧〯 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 졈〯졈〯 더 ᄒᆞᆫ 되〮예 다ᄃᆞᆮ게〮 머그〮라 飴糖{{*|엿 六兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 六兩末}}豉{{*|젼국 二兩}}先以水一升煮豉三沸去滓內飴糖消內乾薑分爲三服 엿〮 엿 랴ᇰ과〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 엿 랴ᇰᄀᆞ〮로니〮와〮 젼국 두〮 랴ᇰ과〮몬져 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 젼국을〮 세〯 소솜〮 글 혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 엿〮녀허〮 녹거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 椒{{*|고쵸 二百粒搗末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 二百枚熬}}棗{{*|대〯초 百枚去核}}合擣令極熟稍稍合如棗許大則服之 고쵸 ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ〮 낫〯 디흔 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝〮 ᅀᅵ〮ᄇᆡᆨ〮낫〯 봇〮그〮니와〮 대〯초〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허〮ᄀᆞ자ᇰ〮 닉거든〮 졈〯졈〯 대〯초〮ᄡᅵ〮마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 生薑{{*|三兩}}擣取汁乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 屑三兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 一升去皮熬}}合擣爲丸服三丸日五六服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙에ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ 석〯 랴ᇰ과〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮 거플앗〯고 봇그〮니와〯ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 세〯 환곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 다〯엿〮 번 머그〮라 梨{{*|ᄇᆡ}}一顆去核內酥{{*|수〮유}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}麫裹燒令熟食之 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 솝〯 앗〯고〮수〮유와〮 ᄢᅮᆯ〮와〮ᄅᆞᆯ〮 녀허〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮 닉게〮 구어〮 머그〮라 咳嗽去痰涎利胸膈 天南星{{*|두야머〮주저깃〮 불휘〮 炮}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 湯七徧去滑 各一兩}}麁搗篩每服二錢匕水一盞生薑五片同煎至七分去滓放溫食後夜臥細細呷之 기춤〮에 춤〮 업〯게〮 ᄒᆞ며〮 가ᄉᆞᆷ〮 훤케〮 호〮ᄃᆡ 두야머〮주저깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구으〮 니와〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 더운〮므〮레 닐굽〮 번 시서〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것아ᅀᆞ〮니와〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮굵〯게〮 디허〮 두〯 돈〯곰〮 ᄒᆞ〮야 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편을〮녀허〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 밥〮머근〮 후〯와바ᄆᆡ〮 누을 적과〮젹젹 마시〮라 大人小兒暴嗽 石灰{{*|一兩}}蛤粉{{*|바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ로니〮 四錢}}爲細末湯浸蒸餠和丸如豌豆大焙乾每服三十丸溫虀{{*|부〯ᄎᆡ〮}}汁下小兒七丸至十丸早晩食後臨臥服 얼〯운과〮 아ᄒᆡ〮와 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ거든〮 셕회 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ〮로니〮 네〯 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 므〮레 즈ᇰ편〮을 프〮러 ᄆᆞ라〮 코ᇰ마〮곰〮 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 셜흔〮 환곰〮 머고〮ᄃᆡ 부〯ᄎᆡᆺ〮 즙〮을 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 아ᄒᆡ〮란 닐굽〮 환으〮로 열〮 환지〯히 머교〮ᄃᆡ 이른 밥〮느즌〮 밥〮 머근〮 후〯와〮 잘적과〮 머기〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 半兩}}豉{{*|젼국 一兩半}}同炒擣羅爲末煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}丸如梧桐子每服二十丸米飮下 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 반〯랴ᇰ과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 봇가〮 디허〮 ᄀᆞᆯ을〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 머귀 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 스〮믈〮 환곰〮 ᄡᆞᆯ 글힌〮 므〮레 머그〮라 訶梨勒{{*|아ᄌᆞ 生去一核枚}}拍破含之嚥津㳄煎檳榔湯{{*|비ᇰ라ᇰ 글힌 믈〮}}一盞投之 아ᄌᆞ〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 즛텨〮 머구〮머 추〮메 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 버거〮 비ᇰ라ᇰ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을〮 머그라 百部根{{*|四兩}}以酒一斗漬之經宿每服半盞慢火溫飮日三服 ᄇᆡᆨ〮부〮근 넉〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ마래〮 ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯 야〮 반〯잔〮곰 머고〮ᄃᆡ ᄯᅳᆫ〮 브〮레 ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 冷嗽 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮裂三兩爲細末}}膠飴{{*|엿〮 一斤}}一拌勻以瓷器盛置飯上蒸令極熟每服一棗大含化嚥津日三夜二 ᄅᆡᇰ〯긔〮로 기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮라 석〯 랴ᇰᄀᆞ〯ᄂᆞ리〯 ᄀᆞ〮로〮니〮와 엿〮 ᄒᆞᆫ 근과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 사그〯르〮세〮 다 마〮 밥〯 우희〮 ᄠᅧ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ대〯초〮마〮곰 머구〮머 녹거든〮 추〮메 ᄉᆞᇝ〮교〮ᄃᆡ 나ᄌᆡ〮 세〮 번바ᄆᆡ〮 두〯번곰〮 ᄒᆞ라〮 暴患熱嗽 甘草{{*|半兩半炙半生}}黑豆{{*|거믄〮 콩 一百粒半炒半生}}生薑{{*|半兩半煨半生}}烏梅肉{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실〮 一枚半炒半生}}以酒水各一盞同入銀石器內煎至一盞去滓更入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙重煎至一盞食後臨臥放溫細呷 과ᄀᆞ리 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 기춤 깃거든 감초 반 랴ᇰ반만 브레 ᄧᅬ오 반만 ᄂᆞᆯ와거믄 코ᇰ일ᄇᆡᆨ 낫 반만봇고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 반만 브레굽고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 ᄒᆞᆫ낫 반만 봇고 반만ᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 믈와 술와 각 ᄒᆞᆫ되ᄅᆞᆯ 은그르시어나 돌그르시어나 다마 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고ᄯᅩ ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ술 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 밥머근 후와누을 저긔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 젹젹 마시라 咳嗽有失聲音 晉塩{{*|소곰}}葛根{{*|츩불휘}}山梔于{{*|묏지지 ᄡᅵ 等分}}㕮咀水二盞加烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}甘草少許煎至一盞去渣通口食後 기춤 기처 소리 몯ᄒᆞ거든 소곰과 츩 불휘와묏 지지 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 사ᄒᆞ라 믈 두되예 ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실와 감초와져기 녀허 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 머근 후에머그라 暴發咳嗽多日不愈 貝母 桑白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}五味子 甘草{{*|各五錢}}知母{{*|一錢}}款冬花{{*|二兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 三兩}}㕮咀每服一兩水一盞半生薑三片煎至八分去渣溫服食後 과ᄀᆞ리 기춤 기처 여러 날됴티 아니커든 패모와 ᄲᅩᇰ나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플와 오미ᄌᆞ와 감초 각닷 돈과 디못 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과관도ᇰ화 두 랴ᇰ과ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄒᆞᆫ랴ᇰ곰 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷홉애 ᄉᆡᇰ아ᇰ 세 편조쳐 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞᄉᆞ닐 밥머근 후에머그라 ==心腹痛<sub>가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 알호미라 </sub>== 宜服和劑方溫白圓蘇合香圓九痛圓 화〮졔방애〮 온ᄇᆡᆨ〮원과〮 소합햐ᇰ원과 구토ᇰ원과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒心痛腹脇氣滯 桂心{{*|계〯핏 솝}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 一兩炮裂剉}}擣細羅爲散不計時候以酒調下一錢 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 ᄇᆡ 와녑괘 긔운이 토ᇰ티 아니커든 계핏 솝 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ브레 구어 ᄢᅢ혀 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄒᆞᆫ돈을 수레 프러 머그라 卒心痛氣悶欲絶面色靑四肢逆冷 釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초 一合}}雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 一枚打破}}相和攪令勻煖過頓飮之 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 긔운이 답답ᄒᆞ고 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ야 ᄂᆞᆺ비치 프르고 손과 발왜 ᄎᆞ거든 됴ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 홉애 ᄃᆞᆯᄀᆡ알 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ ᄣᆞ려 녀허 섯거 고ᄅᆞ게 저ᅀᅥ 덥게 ᄒᆞ야믄득 머그라 白艾{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ}}二兩熟者以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服稍熱服之 ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ〮 두〯 랴ᇰ니기〮 부븨〮요니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 두〯되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야머그〮라 靑布{{*|쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮}}裹塩如彈子大燒令赤都硏爲末以熱酒調頓服之 쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮예 소고ᄆᆞᆯ〮 탄ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄡᅡ〮 ᄉᆞ〮라 븕거든〮 다〯 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〯 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 믄득〮 머그〮라 鐺底墨{{*|솓 미틧〮 거〮믜여ᇰ}}以熱小便{{*|오좀〮}}調下二錢 솓 미틧〮 거믜여ᇰ 두〯 돈〯을〮 더운 오좀〮애 프〮러 머그〮라 蒸大豆{{*|코ᇰ}}或煮豆以囊盛更番熨痛處冷復易之 코ᇰ을〮 ᄠᅵ〮거나〮 글히〮거나〮 ᄒᆞ〮야쟐의〮 녀허〮 ᄀᆞ라〮곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ람〯 ᄒᆞ라 暴心痛不可忍 石菖蒲{{*|돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 一兩}}良薑{{*|半兩}}細末醋糊爲圓如菉豆大每服二十圓菖蒲湯{{*|쇼ᇰ의마〮 날ᄒᆡᆫ〮 믈}}下或作散米飮調下亦得 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 랴ᇰ가ᇰ 반〯 랴ᇰ과〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 녹〮둣 낫〯만 케 비븨〮여 스믈 낫〯곰 쇼ᇰ의마〮 글〮힌〯 므〮레 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므레프〮러 머거〮도〮됴〯ᄒᆞ니〮라 卒心痛 東引桃枝{{*|도ᇰ녁으로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지}}一把切以酒一升煎取半升頓服大效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 도ᇰ녁으〮로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 사ᄒᆞ〮라 술 ᄒᆞᆫ〮되〮예〮 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮면 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 生油{{*|ᄂᆞᆯ 기름〮}}半合溫服差 ᄂᆞᆯ 기름〮 반〯홉을〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 令病人當戶以坐若男子病者令婦人以一杯水以飮之若婦人病者令男子以一杯水以飮之得新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}尤佳又以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一分水二分飮之益良也 병〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 문〮 바ᄅᆞ 안쵸〮ᄃᆡ〮 남진 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란〮 겨〯지비〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 머기〮고 겨〯집 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란남진이〮 믈 ᄒᆞᆫ 잔〮을머기〮라 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮를 머기〮면〮 더욱〯 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 ᄢᅮᆯ〯 ᄒᆞᆫ분과〮 믈〮 두〯분과〮ᄅᆞᆯ 프〮러머거〮도〮 더욱〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 竈下熱灰{{*|브ᅀᅥᆨ 아래〮 더운〮 ᄌᆡ〮}}篩去炭分以布囊貯令灼灼更番以熨痛上冷更熬熱 브ᅀᅥᆨ 아래〮더운 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 체〯로 처〮 숫글 업〯게〮 코〮 ᄂᆞᆫ화〮 뵈〮 쟐〮의〮 녀허〮 듯듯게〮 ᄒᆞ〮야 서르 ᄀᆞ라〯곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 봇가〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라 桃仁{{*|복셩화 ᄡᅵ}}七枚去皮尖熟硏水合頓服良亦可治三十年患 복셔ᇰ화 ᄡᅵ 닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와 부리 앗고 니기 ᄀᆞ라 므레 프러 믄득 머그면 됴ᄒᆞ니라 ᄯᅩ 셜흔 ᄒᆡᆺ 벼ᇰ도 고티리라 郁李人{{*|산ᄆᆡ〯ᄌᆞ ᄡᅵ}}三七枚爛嚼以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}下□飮溫湯尤妙須臾痛止却煎薄塩湯熱呷 산ᄆᆡᄌᆞ ᄡᅵ 세 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄂᆞ론케 십고 ᄀᆞᆺ 기론 므레 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 더운 므레 머고미 더 됴ᄒᆞ니 이ᅀᅳᆨ고 알포미 긋거든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 소곰 므를 글혀 더우니 머그라 多年石灰{{*|오란〮 셕회}}每服輕者半錢重者一錢熱酒調服 오란 셕회ᄅᆞᆯ 봇가 우연히 알ᄂᆞ니란 반 돈ᄀᆞ장〮 알ᄂᆞ니〮란〮ᄒᆞᆫ 돈〯곰 더운〮 수레〮 프〮러 머그〮라 麋角{{*|큰〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮}}截破炙黃爲末酒調三錢匕服 큰〮사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ 사ᄒᆞ〮라 누르게〮 봇가〮 ᄀᆞ로니 세 돈〯을〮수레〮 프〮러 머그〮라 陳倉米硏汁服之 대〯차ᇰ애〮 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅩᆫ〮 므〮를 머그〮라 卒中惡心痛 苦參{{*|ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ 불휘〮 三兩}}㕮咀以好酢{{*|초}}一升半煮取八合强者頓服老小分二服 과ᄀᆞᆯ이〮 모〯딘〮 긔〮운 마자〮 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든〮 ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ〮 불〮휘〮석〯 랴ᇰ을〮 사ᄒᆞ〮라 {{문자 주석|됴|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 되〮반애 글혀 여듧〮 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 얼〯운〮은 ᄒᆞᆫ 번에〮믄득〯 먹고〮 늘그〮니와〯 아ᄒᆡ〮와ᄂᆞᆫ〮 두〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머〮그〯라〮 中惡心痛氣急脹滿猒猒欲死 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ 半兩細硏}}赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ 半兩}}瓜蔕{{*|ᄎᆞ밋 고고리 半兩}}擣細羅爲散每服以溫水調下一錢當吐立差良久不吐再服 모딘 긔운 마자 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 긔운이 티와텨 탸ᇰ만ᄒᆞ야 ᄒᆞ마 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 셕우화ᇰ 반 랴ᇰᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ로니와 블근 ᄑᆞᆺ 반랴ᇰ과 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 토ᄒᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리니 오래 토티 아니커든 다시 머그라 一切心痛 胡椒{{*|고쵸 四十九粒}}乳香{{*|一錢}}爲末男用生薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下女用當歸酒{{*|스ᇰ암촛 블휘 글힌 술}}調下 대도ᄒᆞᆫ 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞᆫ 벼ᇰ에 고쵸 마ᅀᆞᆫ 아홉 낫과 ᅀᅲ햐ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 남진은 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고 겨집은 스ᇰ암촛 불휘 글힌수레 프러머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}一介切碎以新瓦焙乾存性爲末酒調方寸匕 하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄇᆞᅀᅡ 새 디새 우희 노하 브레 ᄆᆞᆯ외요ᄃᆡ 눋디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞ라 수레 ᄒᆞᆫ술만 프러 머그라 烏骨雞糞{{*|오계 ᄯᅩᇰ}}瓦上焙乾爲末每服三五錢酒調服 오계 ᄯᅩᇰ을 디새 우희 노하 블로 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 세 돈이어나 다ᄉᆞᆺ 돈이어나수레 프러 머그라 毡襪後跟{{*|시욱쳐ᇰ 뒤측}}一對男用女者女用男子燒灰酒調服 시욱 쳐ᇰ 뒤측 둘흘 남진은 겨집의 하 겨집은 남진의 하ᄅᆞᆯ ᄉᆞ라 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 머그라 川椒{{*|죠핏 여름}}四兩炒以酒一椀淬之去椒飮酒妙 죠핏 여름 넉〯 랴ᇰ을 봇가〮 술 ᄒᆞᆫ 사발애 더운 제 ᄃᆞᆷ가 죠핏 여름 앗고 그수ᄅᆞᆯ 마쇼미 됴ᄒᆞ니라 九種心痛當太歲上新生槐枝{{*|새〮로 도ᄃᆞᆫ〮 회홧 가지}}一握去兩頭㕮咀以水三升煮取一升頓服 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 그 ᄒᆡᆺ 바ᇰ소앳 새로도ᄃᆞᆫ〮 회화나못 가〮지 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 두〮귿〮 버혀 ᄇᆞ리〮고 사ᄒᆞ〮라 믈〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 九種心痛妨悶 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}半兩末以酒一大盞煎至半盞去滓稍熱服立效 아홉〮 가짓〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 계〯핏 솝 반〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ라〮 술 큰 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〯 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮면 즉〯재 됴〯ᄒᆞ리〮라 九種心痛及蛔虫心痛久不差 苦酒{{*|초}}五合燒靑錢{{*|프른〮 돈〯}}二文令赤淬酒中飮 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ며 벌에로 가ᄉᆞᆷ알파 오래 됴티 아니커든 초 닷 홉애 프른 돈 두나ᄎᆞᆯ 븕게 달와 녀허 그 초ᄅᆞᆯ마시라 心痛 桃白皮{{*|복셔ᇰ화나모 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플}}煮汁空腹以意食之 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 복셔ᇰ화나못 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플 글힌 므ᄅᆞᆯ 고ᇰ심에 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 머그라 行路卒心痛無藥取橘皮{{*|귨〮 거플}}去白炙少許煎飮之甚良 길 녀다가 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 약 업거든 귨 거플 안 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄀᆞᆯ가 ᄇᆞ리고 구어 져고매 므레 달혀 마쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 四十年心痛不差 黍米淘汁{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 믈}}溫服隨多少 마ᅀᆞᆫ ᄒᆡ 가ᄉᆞᆷ알히 됴티 몯거든 기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 므를 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 하나 져그나 머그라 心痛不可忍十年五年者隨手效 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}釅醋{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 초}}煮頓服之取飽不用著塩 가ᄉᆞ〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯게〮 알호〮ᄆᆞᆯ 열〮 ᄒᆡ〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 ᄒᆡ〮어나〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 머그〮면 됻〯ᄂᆞ니〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 글혀〮 ᄇᆡ〮브르게 머고〮ᄃᆡ 소곰 노티〮 말〯라 心氣疼急心疼 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ〮}}一箇去皮殼 棗子{{*|대〯초〮}}一枚去心以胡桃肉放入棗內以紙裹之用火煨過生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}一鍾細嚼嚥下立效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플와〮 다ᇰ아리〮 앗〯고 대〯초〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ 대〮촛〮 안해〮 녀허〮 죠ᄒᆡ〮로 ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 구어 ᄉᆡᆼ아ᇰ {{문자 주석|글|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ애 ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 枯白礬{{*|브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}不拘多少爲末煉蜜{{*|달힌〮 ᄢᅮᆯ〮}}爲丸如芡實{{*|거싀〮련 여름〮}}大每服一丸細嚼空心用淡薑湯下如食後用白湯送下 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 하나〮 져〮그나〮 ᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 거싀〮련 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄒᆞᆫ 낫〮곰〮 ᄂᆞ로니 시버〮 고ᇰ심애〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레머고〮ᄃᆡ 밥〮머근〮 휘〯어든〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮므〮레 머그〮라 䆴心土{{*|솓 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}爲末滾湯調服方寸匕或以酒調亦妙 솓 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ장〮 달힌〮 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 ᄯᅩ〮 수레〮 프〮러머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 驢屎{{*|나귀〮 ᄯᅩᇰ}}絞汁三五鍾熱服 나귀〮 ᄯᅩᇰ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 세〯 죠ᇰ이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 죠ᇰ이〮어나〮덥〯게〮 ᄒᆞ야 머그라 蟲心痛 鶴蝨{{*|여ᇫ의〮오좀〮플〮}}一兩爲末以溫酢{{*|초}}一盞和空腹服之蟲當吐出 벌엣 긔운으로가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 여ᇫ의오좀플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 ᄀᆞ라 다ᄉᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ되예 프러 고ᇰ심에 머그면 벌에 토ᄒᆞ야 나리라 諸蟲心痛多吐四肢不和冷氣上攻心腹滿悶 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ 열}}如大豆許細硏以溫水和服之立差 벌엣 긔운으로 가ᄉᆞᆷ 알파 만히 토ᄒᆞ며 손과 발왜 ᄌᆞᅀᅧᆫ티 아니ᄒᆞ고 ᄅᆡᇰ긔 티와텨 가ᄉᆞᆷᄇᆡ 답답ᄒᆞ거든 고ᄆᆡ 열 코ᇰ 낫만 ᄒᆞ니ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 凡心腹冷痛熬塩{{*|소곰}}一斗熨熬蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ}}燒磗石{{*|벽〮돌〯}}蒸熨取其裏溫暖止蒸土{{*|ᄠᅵᆫ〮 ᄒᆞᆰ}}亦大佳 믈읫 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ ᄅᆡᇰ긔로 알ᄑᆞ거든 소곰 ᄒᆞᆫ 말 봇가 울ᄒᆞ며 누에 ᄯᅩᇰ도 봇그며 벽돌도 더이며 울호ᄃᆡ ᄇᆡᆺ 안히 덥거든 말라 ᄒᆞᆰ을 ᄠᅧ 울ᄒᆞ야도ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 心腹俱脹疼痛氣短欲死或已絶者取梔子{{*|지지 ᄡᅵ 十四枚}}豉{{*|젼국 五合}}以水二盞先煮豉取一盞半去滓入梔子再煎取一盞去渣服半盞不愈盡服之 가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 다〯 탸ᇰ〯만〮ᄒᆞ〮야 알ᄑᆞ고〮 긔〮운이〮 뎔어 주글 ᄃᆞᆺ거나 주것거나 ᄒᆞ거든 지지 ᄡᅵ 열네 낫과 젼국 닷 홉과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 몬져 젼국글혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 지지ᄡᅵᄅᆞᆯ 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ되 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 반되ᄅᆞᆯ 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다 머그라 卒心腹煩滿疼痛欲死者以熱湯浸手足妙冷再換 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 답답ᄒᆞ야 알파 주글 ᄃᆞᆺ거든 더운 므레 손바ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆷ가 이쇼미 됴ᄒᆞ니 ᄎᆞ거든 다시 ᄀᆞ라곰 ᄒᆞ라 腹痛細嚼石菖蒲{{*|돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘}}飮凉水送下妙 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 십고 ᄎᆞᆫ므를 마셔 ᄂᆞ리오미 됴ᄒᆞ니라 掘地上作一小坑以水滿坑中熟絞取汁飮之 ᄯᅡ해 ᄒᆞᆫ 져고맛 구들 ᄑᆞ고 므를 구데 ᄀᆞᄃᆞ기 브ᅀᅥ 니기 프러 마시라 令人騎其腹溺{{*|오좀〮}}臍中 사ᄅᆞ미 그ᄇᆡᄅᆞᆯ 타 안자 ᄇᆡᆺ보개 오좀 누라 針手足十指頭出血炙臍中七七壯 손발 열 가락 그틀 침으로 ᄣᅵᆯ어 피 내오 ᄇᆡᆺ 보ᄀᆞᆯ 닐굽 닐굽붓글 ᄯᅳ라 卒煩滿嘔逆炙乳下一寸七壯卽愈 과ᄀᆞᆯ이 답답ᄒᆞ야 뷘ᄇᆡᄌᆞᆷᄒᆞ거든 졋 아래ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 닐굽 붓글 ᄯᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 灸兩手大母指內邊爪後第一紋頭各一壯又灸兩手中指爪下一壯卽愈 두 손 엄지가락 안녁 소ᇇ톱 뒤 첫 그ᇝ 그틀 각ᄒᆞᆫ붓글 ᄯᅳ며 ᄯᅩ 두 손가온ᄃᆡᆺ가락 소ᇇ톱 아래 ᄒᆞᆫ 붓글 ᄯᅳ면즉재 됴ᄒᆞ리라 ==卒腰痛<sub>과ᄀᆞᆯ이〮 허리 알포미라</sub>== 卒腰痛不可忍 附子{{*|一枚炮裂去皮臍}}木香{{*|半兩}}檳榔{{*|半兩}}擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알포ᄆᆞᆯ ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞ거든 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디 게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것업게 ᄒᆞ니와 목햐ᇰ 반 랴ᇰ과비ᇰ라ᇰ 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 卒腰痛連脚膝疼 胡麻{{*|ᄎᆞᆷᄢᅢ 三合新者}}附子{{*|一兩炮裂去皮臍}}熬胡麻令香同擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알ᄑᆞ고 허튀와 무룹괘 조차 알ᄑᆞ거든 새 ᄎᆞᆷᄢᅢ 서 홉과 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것 업게 코ᄎᆞᆷᄢᅢᄅᆞᆯ 고ᄉᆞ게 봇가 ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두돈곰 프러 머그라 卒腰痛至甚起坐不得 附子{{*|一兩生用}}吳茱萸一兩蛇床子{{*|ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ 一兩}}擣羅爲末每用半兩以生薑自然汁調如膏攤故帛上於痛處貼熁用衣服繫定覺通熱卽差未退再貼 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알파〮 ᄀᆞ장〯 셜〯워〮 니러〮 안ᄯᅵ〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〯 ᄂᆞᆯ 부ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮오슈유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ〮과〮ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮 제 반〮랴ᇰ곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라걸〯에〮 ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆯ{{문자 주석|ᄀᆞᆫ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 헌〮것 우희 퍼〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브〮티〮고 오〮ᄉᆞ〮로 ᄆᆡ{{문자 주석|야|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄉᆞᄆᆞᆺ 더운〮 주〮ᄅᆞᆯ 알〯면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮니 됴〯{{문자 주석|티|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 아니〮커든〮 다시〮브티〮라 卒腰痛不得俛{{문자 주석|仰|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 鹿角{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ}}長六寸燒擣末酒服之鹿茸{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮 난 털 조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳᆯ〮}}尤佳 과ᄀᆞᆯ이〯 허리〮 알파〮 굽도〮 졋도〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮 기리〮 여슷 치〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 디혼〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮난 털조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳ〮리 더 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리〮}}一枚炙搗篩酒服方寸匕食{{문자 주석|後|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}日三服 쟈래 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 브〮레 ᄧᅬ〯여〮 디허 처〯 수레〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 桂{{*|계〯피 八分}}牡丹{{*|四分}}附子{{*|二分}}搗末酒服一刀圭日再服 계〯피 두〯랴ᇰ과〮 {{문자 주석|모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라ᇇ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부ᄌᆞ〮 다ᄉᆞᆺ〮돈〯과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 죠〯고〮매 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〮번곰 머그〮라 卒腰痛 芫花{{*|半斤}}羊躑躅花{{*|늣거ᅀᅡ〮 픈 굴근 진ᄃᆞᆯ욋곳 半斤}}以醋拌令濕炒令熱用帛裹分作兩包更番熨痛處冷卽復炒熨之 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알ᄑᆞ거든〮 와화 반〯 근과〮늣거ᅀᅡ〮 픈〮 굴〯근〮 진〯ᄃᆞᆯ욋〮곳 반〯 근과〮ᄅᆞᆯ초애〮 섯거〮 젓게〮 ᄒᆞ〮야봇가〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야헌〯거스〮로 ᄡᅩ〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 서르 ᄀᆞ라〮 울〮호ᄃᆡ ᄎᆞ〮거 든〮 다사〮 봇가〮울〮ᄒᆞ라〮 蕓薹子{{*|一兩}}擣羅爲末醋調塗於蠟 {{*|밀}}紙 上貼痛處覺熱極卽去之痛止 운ᄃᆡ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 밀〯 드〮린 죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브텨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〯거든〮 ᄠᅦ〮혀〮 더디〮면 알포〮미 그츠〮리라 ==絞膓沙<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〮딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮 견ᄃᆡ〮디 몯〯호〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方六和湯香薷散 화졔〮바ᇰ애〮 {{문자 주석|륙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}화타ᇰ과〮 햐ᇰ유산〯과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 絞膓沙痛不可忍或展轉在地或起或仆其膓絞縮在腹此是中毒之深須臾能令人死急用塩{{*|소곰}}一兩熱湯調灌入病人口中塩氣一到腹其腹卽定 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮알포〮ᄆᆞᆯ〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 구으러 ᄯᅡ해〮셔 닐〯락〮 업더〮디락〮 ᄒᆞ야차ᇰ〮ᄌᆡ〮 뷔〯트〮리{{SIC|허〮|혀〮}} 거두〮쥐〯ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮안해〮 이쇼〮ᄆᆞᆫ 이〮모〮딘〮 긔〮운 마조〮미 기퍼〮 져근더데〮 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 ᄲᆞᆯ리〮소곰 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮더운〮 므〮레 프〮러벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 이〮베〮 브ᅀᅳ라〮 소고ᇝ 긔〮운이〮ᄇᆡ예〮 드〮러가면 즉〮재편안ᄒᆞ리라 絞膓沙腹痛嘔吐泄瀉及霍亂中署煩渴不省人事 馬糞{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}硏同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}擂濾過新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈}}化下卽愈 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞ〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮즈츼〮며 어〮즐ᄒᆞ며〮 더위〮며여〮 답답ᄒᆞ고〮갈〮ᄒᆞ〮야 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮ᄅᆞᆯ 몯〯ᄎᆞ〮리거든〮 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮᆯ〮와 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 저ᅀᅥ〮 바타〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 馬藺{{*|붇곳}}根葉細嚼嚥之立差嚥汁去柤亦可 붇〮곳 불휘〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라시버〮 즙〮만 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 즈ᅀᅴ란〮 ᄇᆞ려〮도〮 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 絞膓沙 苧麻扎十指尖針銚出惡血數點 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯거든 모시뢰〮나 삼〮으〮뢰나〮 열〮소ᇇ가락 그〮틀 ᄆᆡ오〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 모〯딘〮 피〮ᄅᆞᆯ 두〯ᅀᅥ〮 번을〮 처〮디〯라〮 久乾猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ ᄆᆞᄅᆞ니〮}}一塊如指頭大用砂仁二箇碾爲末白湯{{*|글힌〮 믈〮}}調服妙 오래〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 소ᇇ가락 귿〮만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무젹과〮 츅〮사ᅀᅵᆫ 두〯낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머고미 됴〯ᄒᆞ니〮라 收蠶子的舊紙{{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ}}一幅務要去蠶子潔淨燒灰爲末用熱酒調服立效 누에〮 ᄡᅵ〮낸〯 죠ᄒᆡ〮 ᄒᆞᆫ댜ᇰ을〮 누에ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 조〮히〮 업〯게〮 ᄒᆞ고ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==霍亂<sub>도〮와리라 </sub>== 宜服和劑方理中湯治中湯藿香正氣散 화졔〮바ᇰ애〮리〯튜ᇰ타ᇰ과〮 티듀ᇰ타ᇰ과〮 곽〮햐ᇰ져ᇰ〯긔〮산〯과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 霍亂洞下不止 艾{{*|ᄡᅮᆨ〮}}一把水三升煮取一升頓服之良 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ자ᇰ〮 즈츼〮요미〮 긋디〮 아니〮커든〮 ᄡᅮᆨ〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 附子一枚重七錢炮去皮臍爲末每服四錢水兩盞 塩{{*|소곰}}半錢煎取一盞溫服立止 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 낫〯 므〮긔 닐굽〮 돈〯만〮 ᄒᆞ닐〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 구어〮 거플와〮 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗〯고〮 ᄀᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 두〯 되〮예 소곰 반〯돈〯 조쳐〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ〮되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮면 즉〯재 그츠〮리라〮 霍亂吐下腹痛 桃葉{{*|복셔ᇰ홧 닙〮}}煎汁服一升立止冬用皮 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮 즈츼〮여 ᄇᆡ〮 알ᄑᆞ거든〮 복셔ᇰ홧 닙〮 달힌〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 머그면 즉〮재 그츠〮리니〮 겨ᅀᅳ〮리어든〮 거〮프ᄅᆞᆯ〮 ᄡᅳ〮라 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}半兩水一中盞煎至六分去滓不計時候溫服 마ᄂᆞᆯ〮 반〯 랴ᇰ을믈〮 닷 홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 蘆葉{{*|ᄀᆞᆳ〮 닙〮}}一握剉水一大盞煎至五分去滓頓服 ᄀᆞᆳ〮 닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〯 큰〮 ᄒᆞᆫ되예 달혀〮 반〯만〮 커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 濃煎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈}}通手浸手足洗胷脇閒 디투〮 글힌〮 소곰 므〮를 손〮 녀ᄒᆞᆯ 만〮 더웟〮거든 손〮과 발〮와 ᄃᆞᆷ가〮시며 가ᄉᆞᆷ〮과 녑과〮 시스〮라 霍亂轉筋不止 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}末煖酒調下二錢頻服之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〮미 뷔〯트〮러 가거든〮 가마〮 미틧 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 두〯 돈〯곰〮프러 ᄌᆞ조〮 머그〮라 舊木梳{{*|오란〮 얼에빗〮}}一枚小者燒灰爲末酒服永瘥 오란〮 얼에빗〮 져〯그〮니 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮면 여ᇰ〯히〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 車轂中脂{{*|술윗〮 토ᇰ〮앳〮 기름}}塗足心下瘥 술윗〮 토ᇰ앳 기름을 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리라 <ref>51ㄱ ~51ㄴ 낙장</ref> 病人足塗胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}向火灸之旣死乃活 병ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 바래 ᄎᆞᆷ기름을 ᄇᆞᄅᆞ고 브레 ᄧᅬ면 주것더니도 살리라 以湯水漬足膝 더운 므레 발와 무룹과 ᄃᆞᆷ가시라 塩{{*|소곰}}一大匙熬熱童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}一升溫和服少頃當吐下則差氣絶者復通 소곰 큰 ᄒᆞᆫ수를 봇가 덥게 ᄒᆞ야 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오 좀 ᄒᆞᆫ 되예 프러 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 이ᅀᅳᆨ고 토커나 즈츼어나 ᄒᆞ면즉재 됴ᄒᆞ리니주것더니도 다시 살리라 紫檀香濃煮服 ᄌᆞ단햐ᇰ을 디투 글혀 므를 머그라 乾霍亂不吐不瀉腹賬如鼓心胷痰壅 塩{{*|소곰 二兩}}生薑{{*|一兩切}}炒令轉色以童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀}}一大盞煎至六分去滓分爲二服溫溫服之 도〯와〮리〯ᄒᆞ〮야 토〮티〮 아〮니〮ᄒᆞ〮며 즈츼도 아니〮코〮 ᄇᆡ〮 부러〮 붑〮 ᄀᆞᆮ〮고 가ᄉᆞ〮매 추〮미 막딜여〯 잇거든〯 소곰 두〯 랴ᇰ과〮ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 비〮치 고〮텨 ᄃᆞ외어든〮 ᄉᆞᆫ아〮ᄒᆡ 오좀〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〯 반〯남ᄌᆞᆨ〮거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ〮닐 머그〮라 丁香十四枚爲末熱酒一大盞調之頓服不差再服之 뎌ᇰ햐ᇰ 열〮네〯나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 더〮운〮 술 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프러 믄득〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄯᅩ〮 머그〮라 黍米{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ〮}}二合水淘淨水硏澄取白汁呷盡卽差 기자ᇰᄡᆞᆯ〮 두〯 홉을〮 므〮레〮 조〮히 시서〮 므〮레〮ᄀᆞ〮라 ᄆᆞᆰ안초〮아〯 ᄒᆡᆫ〮 즙〮을 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ〮리〮라 霍亂引飮飮輒乾嘔 生薑五兩㕮咀以水五升煮取二升半分二服高良薑大佳 도〮와리ᄒᆞ〮야 므〮를 닛위〮여 머고〮ᄃᆡ 머근다〮마〮다〮 믄〮득 뷘〯ᄇᆡᄌᆞᆷ〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 닷 랴ᇰ을 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닷되〯예 글혀〮 두〯되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 고랴ᇰ강을〮 글혀〮 머고미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 霍亂醫所不治 童女月經衣{{*|남진 아니〮 어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월겨ᇰ슈〮 무든〮 것}}合血燒末酒服方寸匕百方不瘥者用之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 몯〮 고티〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 남진 아니〮어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월〮겨ᇰ슈〮 무든〮 거슬〮 피〮 무든자히〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 술만〮 수레〮 프〮러 머그〮라일〯ᄇᆡᆨ〮 가짓〮 약〮으〮로 됴〯티〮 몯〮ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 이〮 약〮을머기라 霍亂轉筋入腹無奈何者作極醎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}於槽中暖漬之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〯미 두워트〮러 ᄇᆡ〮예 드〮러아〯ᄆᆞ〮리 홀〮 주〮를 몯〮거든〮 소곰 글힌〮 므〮를 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄧᆞ〮게 ᄒᆞ〮야 귀이〮예 븟고〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 ᄃᆞᆷ가〮시라〮 酢{{*|초}}煮靑布{{*|쳐ᇰ 믈〮든 뵈}}搨之冷卽易 초애〮 {{SIC|청|쳐ᇰ}} 믈 든 뵈ᄅᆞᆯ 글혀〮 여러ᄇᆞᆯ〮 가혀〮 우희〮 노호〮ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮 즉〮재 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 霍亂吐不止欲死 生薑{{*|三兩切}}牛糞{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 三合}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도〮와리〯ᄒᆞ〮야 토〮호〮미〮 긋디 아니〮코 주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 석〯 랴ᇰ사ᄒᆞ〯르니〮와 ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 서〯홉과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 {{SIC|빈〯|반〯}}이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯 {{SIC|빈|번}}에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 梨葉{{*|{{SIC|비|ᄇᆡ}}나못 닙}}煮汁服 ᄇᆡ나못 닙〮 글힌〮 즙을〮 머그〮라 霍亂困䔍不識人 雞蘇{{*|믓바ᇰ하 三兩剉}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도와리ᄒᆞ야 ᄀᆞ자ᇰ 셜워 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 아디 몯ᄒᆞ거든 믓바ᇰ하 석 랴ᇰ을사ᄒᆞ라 믈 큰 서 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞᄉᆞ닐 세 번에머그라 霍亂吐利 胡椒{{*|고쵸 七粒}}菉豆{{*|三七粒}}{{밑줄|爲末煎木瓜湯}}{{*|모과〮 달힌 믈}}調下 도와리ᄒᆞ야 토ᄒᆞ며 즈츼어든 고쵸 닐굽 낫과 록두 세 닐굽낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 모과 달인므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}一撮醋一盃同煎八分溫服 소곰 ᄒᆞᆫ져봄과 초 ᄒᆞᆫ잔과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 여듧 분만 커든 ᄃᆞᄉᆞ닐 머그라 霍亂心腹脹痛煩滿短氣未得吐下 生薑若乾薑一二升㕮咀以水六升煮三沸頓服若不卽愈更加作無新藥煮滓亦得 도와리ᄒᆞ야 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 타ᇰ만ᄒᆞ야 알파 답답ᄒᆞ고 긔운이 져거 토티 몯ᄒᆞ며 즈츼디도 몯ᄒᆞ거든 ᄂᆞᆯ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나ᄒᆞᆫ두 되만 사ᄒᆞ라 믈 엿 되예 세 소솜 글혀 다 머고ᄃᆡ 즉재 됴티 아니커든 다시 ᄒᆞ야머그라 새약곳 업거든 달힌 즈ᅀᅴ도 됴ᄒᆞ니라 飮好苦酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}三升小老羸者可飮一二升 됴ᄒᆞᆫ 초 서 되ᄅᆞᆯ 마쇼ᄃᆡ 아ᄒᆡ와 늘그니와 긔운약ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆫ ᄒᆞᆫ두 되만 머그라 溫酒一二升以蠟{{*|밀}}如彈丸一枚置酒中消乃飮無蠟以塩{{*|소곰}}二方寸匕代亦得 술 ᄒᆞᆫ 되어나 두 되어나덥게 ᄒᆞ고 밀 탄ᄌᆞ만치 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 수레 녀허 녹거든 머그라 밀옷 업거든 소곰 두 술만 녀허도 됴ᄒᆞ니라 桂屑{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}半升以煖飮二升和之盡服之 계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ 반〯되〮ᄅᆞᆯ 더운〮 믈〮 두〮되〮예 프〮러 다〮 머그〮라 飮竹瀝{{*|댓〮진〯}}少許亦差 댓〮진〯을〮 져〯고매〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ리〮라 嘔吐煩悶及霍亂 人蔘{{*|심}}一兩麁擣篩用水三盞煎至一盞半去滓重煎令沸投入雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}一枚打轉掠去沫頓服 욕욕ᄒᆞ며〮 토〮ᄒᆞ〮야 답답ᄒᆞ고〮 어〮즐ᄒᆞ〮거든〮 심 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮디허〮 굵〯게〮 처〮 믈〮서〮 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다시〮 달혀〮솟글커든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄣᆞ려〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ 녀허 거품〮 앗〯고〮믄득〮 머그〮라 霍亂渴甚硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}取白汁恣意飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᄅᆞ거〮든〮 ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 힌〮 즙〮을 ᄆᆞ〮ᅀᆞᇝᄀᆞ〮자ᇰ〮 머그〮라 霍亂吐下太渴 黃梁米{{*|누른〮 조ᄡᆞᆯ〮}}淘五升以水一㪷煮取五升澄淸稍溫飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토ᄒᆞ며〮 즈츼〮오 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄆᆞᄅᆞ거든〮 누른〮조ᄡᆞᆯ〮 닷 되〮ᄅᆞᆯ 시서〮 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 닷되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞᆯ〮안초〮아〯 자ᇝ〯간 ᄃᆞᄉᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮라 霍亂吐止而瀉未除者 竃心土{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少硏爲末令極細如粉每服二錢沸湯半盞新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〯 믈〮}}半盞和勻空心服不過二服神效 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮호〮ᄆᆞᆫ 긋고〮 즈츼〮요ᄆᆞᆫ〮 긋디〮 아니〮커든〮 가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 두〯 돈〯곰〮 글힌〮 믈〮 반〮되〮와 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 반〯되〮예 고ᄅᆞ게〮 프〮러 고ᇰ심에〮 머그〮라 두〯번 너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 霍亂後胃氣煩逆用苦苣根{{*|싀홧 불휘〮}}生擣汁飮 도〮와리〮ᄒᆞᆫ 후〯에〮 가ᄉᆞᆷ〮앳〮 긔〮운이〮 답답ᄒᆞ〮야 거스〮리거든〮 싀홧 불휘〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을〮 마시〮라 霍亂 萹豆 香薷{{*|노야기 各一升}}以水六升煮取二升分服單用亦得 도〮와리〮예 ᄇᆡᆨ〮변두와〮 노야기〮와 각〮ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 머 그라 ᄒᆞᆫ것곰〮 머거〮도〮 ᄯᅩ〮됴〯ᄒᆞ니〮라 生胡椒{{*|고쵸}}三十四粒呑之 고쵸 셜흔〮 네〯나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 霍亂已死上屋喚魂又以諸治皆至而猶不差者捧病人腹臥之伸臂對以繩度兩頭肘尖頭依繩下來背脊大骨空中去脊各一寸灸之百壯不治者可灸肘椎已試數百人皆灸畢卽起坐 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 죽거든〮 집우희〮 올아〮 주그〮늬 일후〮믈〮 브르며〮 여러〮 가지〮로고툐〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡ〮ᄅᆞᆯ 자바〮 뉘이〮고 두〯ᄇᆞᆯᄒᆞᆯ〮 길〯 조치〮로 펴〮 노코〮 노ᄒᆞ〮로 두〯ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄀᆞᄅᆞ 견조〮고 그노 다ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆺ〮 두ᇰᄆᆞᄅᆞ 큰〮 ᄲᅧᆺ〮 가온〮ᄃᆡ〮로셔〮 두〯 녁겨토〮로 ᄒᆞᆫ촌〯곰〮 ᄒᆞᆫᄃᆡᆯ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓곰〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 고티〮디 몯〯거든〮 ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄯᅳ〮라 수〯ᄇᆡᆨ〮 ᅀᅵᆫ을〮 시〯험〮ᄒᆞ니〮 다〯 ᄯᅩᆷ〮 ᄆᆞᄎᆞ〮며 즉〮재 니러〮 아ᇇ더〮라 霍亂 枯白礬{{*|브레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}爲末每服一大錢百沸湯點服 도〮와리〮ᄒᆞ〮거든〮 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 소솜〮 글힌〮 므레 프〮러 머그〮라 塩{{*|소곰}}納臍中灸二七壯 소고ᄆᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 녀코〮 두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 服乾薑屑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}三方寸匕 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 세〯 수〮를 머그〮라 生薑一斤切以水七升煮取二升分爲三服 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근을〮 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닐굽〮 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 세〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ}}屑酒和服方寸匕 ᄂᆞᆯ 코ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 ᄒᆞᆫ수〮를 프〮러 머그〮라 炒塩{{*|봇ᄀᆞᆫ 소곰}}二椀紙包紗護頓其胷前幷腹肚上以熨斗火熨氣透卽蘇續又以炒塩熨其背 봇ᄀᆞᆫ〮 소곰 두〯 사바〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᆞ〮고 사로〮 ᄢᅳ려 가ᄉᆞᆷ〮과 ᄇᆡ예〮 여ᇇ고〮 다리〮우〮리예〮 블〮다마〮 울〮ᄒᆞ〮야 긔〮운이〮 ᄉᆞᄆᆞᄎᆞ〮면 즉〮재 살〯리라 ᄯᅩ〮 봇ᄀᆞᆫ〮 소고ᄆᆞ〮로 드ᇰ을〮 울〮ᄒᆞ라〮 大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}磨脚心令遍熱卽差 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 밧바다ᇰ〮애〮 ᄲᅵ븨〮여 두루 덥〯게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==咽喉腫<sub>목 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 宜服{{밑줄|和劑方}}牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ랴ᇰ격〮원{{문자 주석|과〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 咽喉頸外腫及咽乾痛 牛蒡子{{*|우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ 三兩搗碎}}塩{{*|소곰二兩}}炒令熱熨腫上立效 목과〮 목 밧기〮 브ᅀᅳ며〮 모기〮 ᄆᆞᆯ라〮 알ᄑᆞ거든〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 석〯 랴ᇰ디호〮니와〮 소곰 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 덥〯게〮 봇가〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 울ᄒᆞ면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰垂長咽中妨悶 白礬{{*|一兩燒灰}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ〮곳 一兩}}同細硏爲散以筯頭點在懸癰上差 목져〮지 드리〮디〮여 목 안〮히 막고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄇᆡᆨ번〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄀᆞᇇ〮곳 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮 웃그〮트로〮 디거〮 목졋〮 우 희〮 디그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰卒腫 䃃砂{{*|로〮새}}半錢以緜裹細細含嚥津卽差 목져〮지 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 로〮새 반〯 돈〮을〮 소오매〮 ᄡᅡ〮 젹젹 머구〮머 추〮믈〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 咽喉卒生癰腫飮食不通燒枰錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠}}令赤內一盞醋中令沸沸止飮之 모ᄀᆡ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 져〮지 나〮 브ᅀᅥ 음〯식〮을 몯〯 먹거든〮 저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠ᄅᆞᆯ 븕게〮 ᄉᆞ〮라 초 ᄒᆞᆫ 되〮예 녀허〮 글혀〮 글호〮미 긋거든〮 마시라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}一合擣羅爲末以醋調塗之差 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 薤{{*|부〯ᄎᆡ〮}}一握爛搗醋和傅腫上冷復易佳 부〯ᄎᆡ〮 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 므르 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우 희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시 ᄀᆞ〮라〮 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 薏苡人{{*|율믜 ᄡᅵ〮}}七枚以水呑之卽差 율믜 ᄡᅵ〮 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 므〮레 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 風熱肺壅咽喉腫痛語聲不出或如有物硬荊芥穗 {{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}桔梗{{*|도랏〮 二兩}}甘草{{*|炙一兩}}麤末每服四錢水一盞薑三片煎六分去査食後溫服 ᄇᆞᄅᆞᆷ으〮로 덥〯다라〮 폐〯예〮 긔〮운이〮 마가〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ고〮 말〮ᄉᆞᆷ을〮 몯〯ᄒᆞ며〮 ᄯᅩ〮 아〯모〮 거시〮나〮 모ᄀᆡ〮 걸옛ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯 랴ᇰ과〮도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 두〯 랴ᇰ과〮감초 브〮레 ᄧᅬ〯니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ〮아ᇰ세〯 편〯조쳐〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯에〮ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 生薑汁五合蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}三合相和慢火煎成煎每服取半匙尖含化服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즙〮닷 홉과〮ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 반〯숤〮 귿〮곰 ᄯᅥ〮 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 喉痹危急者 巴豆一枚和皮以紙裹當中腰截斷以線繫分塞左右鼻竅中熏之湏臾喉通卽取出 목 브ᅀᅥ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 바ᄃᆞ〮랍〮거든〮 파두 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거 플 조ᄎᆞᆫ〮 재 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 가온〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 나게〮버히〮고 그버흔 거슬〮실〯로〮 ᄆᆡ야〮 두〯녁 곳〮굼긔〮 녀허〮 그〮긔〮운을〮 ᄧᅬ〮면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 투ᇰ커든〮 즉〮재아ᅀᆞ〮라 急喉痹逡巡 不救 皂莢{{*|去皮子生半兩}}搗爲末每服少許筯頭點在腫處更以醋調藥末厚塗項下湏臾便破少血出卽愈 과ᄀᆞᆯ이〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 져근더데〮 사ᄅᆞ디〮 몯〯게〮 ᄃᆞ외어든〮 조〯협〮 거플와〮 ᄡᅵ〮와 앗〯고〮 ᄂᆞᆯ 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 미ᇰᄀᆞ〮라 져〯고매〮 졋〮 웃그테〮 무텨〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 딕고〮 ᄯᅩ〮 이〮 약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮초애〮 ᄆᆞ라〮 목 아래〮두터이〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄩᅥ〮디〮여 져〯기〮 피〮 나면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 脾肺壅熱咽膈腫疼不利 惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 隔紙炒香一兩}}甘草{{*|炙剉一分}}荊芥穗{{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}麤擣篩每服三錢匕水一盞煎至七分去滓溫服 비와〮 폐〯와〮 긔〮운이〮마가〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 모기〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 훤티〮 아니〮커든〮 ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮죠ᄒᆡ〮 ᄭᆞᆯ〮오 봇가〮 고ᄉᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮감초〮 브〮레 ᄧᅬ〯여 사ᄒᆞ〮로니〮 두〯 돈〯반〯과〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 굵〯게〮 디허〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〯 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 咽喉卒腫痛不下食 雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮}}一枚去殼攪令黃白勻服之 모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 음〯시〮기 ᄂᆞ리〮디 몯〯거든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거플 앗〯고〮 누른〮ᄌᆞᅀᆞ〮 ᄒᆡᆫ〮ᄌᆞᅀᆡ〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 머그〮라 白麫{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}不計多少以苦酒{{*|초}}和塗喉外腫處 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 초애〮 ᄆᆞ라 목밧 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 大豆{{*|코ᇰ}}一合以水一大盞煮取七分去滓含嚥 코ᇰ ᄒᆞᆫ 홉을〮믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮머구〮머 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 白礬少許硏碎以緜裹含嚥津卽差 ᄇᆡᆨ번〮을 져〯고매 ᄀᆞ라 소오매〮 ᄡᅡ〮 머구〮머셔 춤〮을 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 黃蘗末{{*|화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᄅᆞ}}醋調傳腫上乾卽易 화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 筆頭{{*|붇〮 귿〮}}燒灰漿{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}飮調方寸匕服 붇〮 그〮틀 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 ᄒᆞᆫ 술만〮 머그〮라 咽喉忽覺氣塞喘息不通須臾欲絶獨顆蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}一枚削去兩頭可塞鼻竅患左塞右鼻患右塞左鼻喉中膿血出立效 모긔〮 믄득〮 긔〮운이〮 마〮가〮 숨〯 쉬〯디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 져 근 더데〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 두〯녁 그〮틀 갓가〮 ᄇᆞ료〮ᄃᆡ〮 곳〮구무 마ᄀᆞᆯ〮 만〮ᄒᆞ야 왼〯녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ 곳〮굼글〮 막고〮 !올!을!ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼 곳〮굼글〮마가〮 모긔〮셔 고〮롬 피〮 나면〮즉〮재 됴ᄒᆞ리〮라 喉痹卒不語 羊蹄獨根者{{*|ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮}}勿見風日婦人雞犬以陳醋硏和生布拭喉令赤傅 모기〮 브ᅀᅥ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 말〯몯〯ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷ과〮 ᄒᆡ〮와겨〯집과〮 ᄃᆞᆰ과〮 가히〮와 뵈〯디〮 마〯오〮 무근〮 초애〮 ᄀᆞ〮라 프〮러 ᄉᆡᇰ뵈〮 로모ᄀᆞᆯ〮 ᄡᅮ처〮 븕게〮 ᄒᆞ고〮브티〮라 喉痹 白殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 直者炒}}天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 炮各半兩}}擣羅爲散每服一字以生薑自然汁調下如咽喉大叚不通卽以小竹筒{{*|져〯근 대〮로ᇰ}}灌之涎出後用生薑一片略炙含化嚥津 모기〮븟거든〮 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 고ᄃᆞ〮니 봇그〮니와〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레구으〮니와〮 각〮 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머글〮 제 져〯고매〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 프러 머그〮라모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 막거든 즉〮재 져〯고맛〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 브ᅀᅳ라〮 춤〮 난 후〯에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 편〮을자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 머구〮머셔〮 노겨〮 춤〮을ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 {{문자 주석|蛇|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}不以多少揉碎以香爈一介燒烟令患人用竹筒子{{*|대〮로ᇰ}}吸入喉咽內熏破 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 하나〮 져〯그〮나 비븨〮여 ᄇᆞᅀᅡ〮 햐ᇰ노애 ᄉᆞ〮라 ᄂᆡ〮나〮거든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞ〮로 대〮로ᇰ을〮다혀〮 그ᄂᆡ〮ᄅᆞᆯ 드〮리ᄲᆞ〮라 목안〮ᄒᆞᆯ ᄡᅬ〯야〮 헐〯에 ᄒᆞ라〮 生油{{*|ᄂᆞᆯ기름〮}}一合急灌之立愈若未差急解髮令散當頂心取方寸許急捉痛拔之少頃當通如更急則喉下當咽管口灸一壯如麥粒大火至卽差氣雖似絶但心下暖者亦可救此數法皆神驗 ᄂᆞᆯ 기름〮 ᄒᆞᆫ홉을〮 ᄲᆞᆯ리〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄲᆞᆯ리〮머리〮ᄅᆞᆯ 퍼〮 펴〮 ᄇᆞ리〮고 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮옛〮 터럭을〮 ᄒᆞᆫ 지봄〮만〮 ᄲᆞᆯ리〮자바〮 ᄆᆡ이〮 ᄲᅢ〮티〮라 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 토ᇰᄒᆞ 리〮라 ᄒᆞ〮다가〮 다시〮 시급〮히〮ᄃᆞ외어든〮 목 아래〮목구무 마ᄌᆞᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ붓글〮 ᄡᅮᆨ〮을 밀〮낫〯만 ᄒᆞ〮야ᄯᅳ〮라 븘〮긔〮운곳〮 들〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮{{문자 주석|니|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 긔〮운이〮 비록〮 주근〮ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야도〮 가ᄉᆞᆷ〮아래〮옷〮 ᄃᆞᄉᆞ면〮 ᄯᅩ〮 사ᄅᆞᆯ 거시〮라 이〮두〯ᅀᅥ〮 법〮이〮 다〯신험〮ᄒᆞ니〮라 桔梗{{*|도랏〮 微炒}}甘草{{*|微炙剉各二兩}}麁擣篩每服五錢匕水一盞半煎至八分去滓溫服 도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 자ᇝ〯간〮 봇그〮니와〮 감초〮 자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 각〮 두〮 랴ᇰ을〮 굵〯게〮디허〮 처〮 닷 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 生惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮}}莖葉硏塗喉上兼椎一莖令頭破內喉中差 ᄂᆞᆯ ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮와 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 목우희 ᄇᆞᄅᆞ며〮 ᄒᆞᆫ줄깃〮 그〮틀 두드〮려 목 안해〮 녀 흐면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}飮之 ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆯ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레 ᄩᅡ〮 마시〮라 糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}半升炒焦碾末水調成膏貼喉上再換腫卽消 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 눋〯게〮 봇가〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 목 우희〮 브툐〮ᄃᆡ 다시〮ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ면〮 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮 喉閉 益母草{{*|눈비엿〮}}不拘多少擣爛以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}一椀絞汁飮隨吐愈冬用根 모기〮 ᄀᆞ리〮븟거든〮 눈비여〮즐 하나〮 져〯그〮나므르 디허〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 사발애 즙〮ᄧᅡ〮 머그면 토〮ᄒᆞ〮다감〮 ᄭᅧᆯ〮로 됴〯ᄒᆞ리〮니 겨ᅀᅳ〮리〮어든〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄡᅳ〮라 喉腫胷脇支滿灸尺澤百壯 모기〮 븟고〮 가ᄉᆞᆷ〮과 녑괘〮 탸ᇰ〯만〮커든〮 쳑〮ᄐᆡᆨ〮혈〮 을 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 朴硝{{*|四兩別硏}}甘草{{*|一兩生末}}硏勻每用半錢乾擦喉如腫甚用竹管子{{*|대롱}}吹入喉中爲佳 박〮쇼 넉〯 랴ᇰ닫〮 ᄀᆞ〮로〮니〮와 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄂᆞᆯ ᄀᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯돈〯곰〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 모ᄀᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 브ᅀᅮ〮미 심〯커든〮 대〮로ᇰ으〮로 {{SIC|부|브}}러〮 목안해〮 들〮에 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〯 불휘〮}}等分爲末以少許著舌下 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ과〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 혀〮아래〯 녀흐〮라 馬㗸鐵{{*|마〯함쇠〮}}一具用水三盞煮一盞溫服又蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}塞耳鼻中 마〯함쇠〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 믈〮 서〯 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 먹고ᄯᅩ〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 귀〮와 고해〮 고ᄌᆞ〮라 白藥 朴硝等分爲末以小管子{{*|대〮로ᇰ}}吹入喉 ᄇᆡᆨ〮약〮과 박〮쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라져〯근〮 대〮로ᇰ으〮로 부러〮 모ᄀᆡ〮 들〮에 ᄒᆞ라〮 甘草 白礬等分爲細末每以半錢許入口中津液嚥下 감초〮와 ᄇᆡᆨ번〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〮곰이베〮 녀허〮셔 추〮메 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 䃃砂{{*|로〮새}}馬牙硝等分細硏令勻用銅筯頭於水中蘸令濕搵藥末點於咽喉中 로〮새와〮 마〯아쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 구리〮졋〮 그〮틀 므〮레 저져〯 약〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 무텨〮 목안해〮 디그〮라 雄雀糞{{*|수〮새〯 ᄯᅩᇰ}}細硏每服半錢以溫水調灌 수〮새〯 ᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰〮 ᄃᆞ〮ᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 브ᅀᅳ라〮 咽喉生穀賊{{*|곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거시〮라}}若不急治亦能殺人用針刺破令黑血出後含馬牙硝一小塊子嚥津卽差 곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거〮슬〮 머거〯모기〮 부르〮터 나〮거든〮 ᄲᆞᆯ리〮 고티〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 ᄯᅩ〮사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 수〯이〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 헐워〮 거믄〮 피〮 나게〮 ᄒᆞ고〮마〯아쇼 ᄒᆞᆫ져〯근〮 무저글〮 머구〮머 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 馬牙硝細硏緜裹半錢含化嚥津以差爲度 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〯을〮소오매〮 ᄡᅡ 머구〮머 노겨 추〮믈 ᄉᆞᇝ교〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ록〮 ᄒᆞ라〮 豉{{*|젼국}}半升以水二大盞煎至一大盞去滓分爲二服相繼稍熱服之令有汗出卽差 젼국 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 서르 니ᇫ워 자ᇝ〯간〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머거〮 ᄯᆞᆷ〮 나게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 ==纏喉風<sub>모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅳ니〮라 </sub>== 冝服和劑方牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ 랴ᇰ격〮원과〮 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 纏喉風 蒼耳根{{*|됫〮고〮마릿〮 불휘〮}}老薑{{*|무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ}}一塊同硏爛濾汁以溫無灰白酒浸汁服 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 됫고〮마릿〮 불휘〮와 무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 무적과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〮라 걸운〮 즙〮을〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮라 醋磨膽礬少許口噙片時涎出立愈 초애〮 담〯번〮을〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 이베〮 머구〮머시면 져근덛〮 춤〮 나〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 生白礬爲細末冷水調下二錢立愈 ᄂᆞᆯ ᄇᆡᆨ번〮을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮 러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 纏喉風閉腫痛手足厥冷卽時氣閉不通 皂角{{*|一皮}}百草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ 一錢}}同硏爲末冷水調加淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮}}數點灌之 모기〮 막고〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 손〮바〮리 ᄎᆞ〮고 즉〮재 수〮미〮 마가〮 토ᇰ티〮 몯〯거든〮 조〯각〮 ᄒᆞᆫ거플와〮 솓 미틧〮 거믜여ᇰ ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 프〮러 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮두〯ᅀᅥ〮 번처〮디여〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ라〮 纏喉風喉閉飮食不通欲死 紫苑根{{*|ᄐᆡ〮알〮 불휘〮}}一莖淨洗內入喉中待取惡涎出卽差神驗更以馬牙硝津嚥之 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 마고〮 브ᅀᅥ〮 음〯식〮을 먹디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄐᆡ〯앐〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ줄기〮ᄅᆞᆯ 조〮ᄒᆡ 시서〮 모ᄀᆡ〮 녀〮허〮 모〯딘〮 추〮미 나면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮니 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〮 춤〮에 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 川升麻四兩剉碎水四椀煎一椀灌服 스ᇰ맛 불휘〮 넉〯 랴ᇰ을〮사ᄒᆞ〮라 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 네〯사발〮애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ사바〮리〮어든〮 이베〮 브ᅀᅳ라〮 皂角三莖搥碎挼一盞灌服或吐或不吐卽安 조〮각〮 세〯 줄기〮 두드〮려 ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄧᅩ〮니 ᄒᆞᆫ잔〮을 브ᅀᅳ라〮 토〮커나〮 토〮티〮 아니〮커나〮 즉〮재 편안ᄒᆞ리〮라 蠶退紙 {{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮}}燒存性煉蜜丸如雞頭大含化嚥津 누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니〮케 ᄉᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환지ᅀᅩ〮ᄃᆡ 계두실〮만〮 ᄒᆞ〮야 머구〮머 노겨〮 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}一塊新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}磨急灌吐卽差 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 무저글〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 ᄀᆞ〮라 ᄲᆞᆯ리 브ᅀᅥ〮 토〮ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==噎塞<sub>목며유〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方五膈 寬中散快氣湯沉香 降氣湯 화졔바ᇰ애 오격관듀ᇰ산과 쾌긔타ᇰ과 팀햐ᇰ가ᇰ긔타ᇰ과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 胷中氣噎不下食喉中如有肉塊 昆布{{*|다ᄉᆞ마〮머육〮 二兩洗去鹹味}}小麥{{*|밀〮 二合}}水三大盞煎候小麥爛熟去滓每服不計時候喫一小盞仍揀取昆布不住含三兩片子嚥津極妙 가ᄉᆞᆷ〮애 긔〮운이〮 막딜여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮ᄒᆞ〮야 목가온〮ᄃᆡ 고깃〮 무저기〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 다ᄉᆞ마〮머육〮 두〯 랴ᇰ을〮시서〮 ᄧᆞᆫ〮 맛〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮 밀〮 두〯 홉과ᄅᆞᆯ 믈〮 서〯되〮예 달혀〮 밀〮히 므르 니글〮 만〮ᄒᆞ〮야 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 그다ᄉᆞ마〮머육〮을 ᄀᆞᆯᄒᆡ〮야 세〯조각이어나〮 두〯 조각이〮어나〯그치〮디 마〯오〮머구〮머 시버〮 므〮를 ᄉᆞᇝ교〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 氣噎胷膈不利煩滿不下食 蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 半升}}酥{{*|수유 半升}}生薑汁{{*|半升}}相和以慢火煎成膏收於甕合中每取半棗大含化嚥津或內熱酒中調服之亦得 긔〮운이〮 막딜여〮 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 아니〮ᄒᆞ고〮 답답ᄒᆞ〮야 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯되〮와 수〮유 반〯 되〮와ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 믈〮 반〯 되〮와〮ᄅᆞᆯ섯거〮 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 얼의〮어든〮 사그르〮세 다마〮 두고〮대〯초〮 허리〮버흐니〮마〮곰 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 ᄯᅩ〮더운〮 수레〮 녀허〮 프〮러 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 五噎胷膈咽喉不利痰逆食少 半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘 七枚小者湯浸洗去滑}}擣羅爲末作一服以濃生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調服之患年多者不過三服差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로 목며여〮 가ᄉᆞᆷ〮과 목괘〮 훤티〮 아니〮ᄒᆞ며〮추〯미 티〮와텨〮 바〮ᄇᆞᆯ 져〯기〮 먹거든〮ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 혀그〮니 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것업〮게 코〮 디허〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 번에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ디투〮 글힌〮 므〮레프〮러 머그〮라 여러〯 ᄒᆡ〮그러〮턴 사〯ᄅᆞᆷ도〮 세〯 번 너무먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒食噎 陳橘皮{{*|귨〯 거플 一兩湯浸去白穰焙}}搗爲末以水一大盞煎取半盞稍熱頓服 과ᄀᆞᆯ이〮 밥〮먹다가〮 목몌〯여든〮 귨〯 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 더운〮므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 솝〯애〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯고〮 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯 되〮ᄃᆞ〮외어든〮 자ᇝ〯간〮 더운〮 제 믄득〮 머그〮라 蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}濃煎湯飮之 댓무〮ᅀᅮ 믿 디투〮 달힌〮 므〮를 머그〮라 噎塞不通 羚羊角{{*|산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮}}燒灰爲末水調方寸匕服 목며여〮 훤티〮 아니〮커든〮 산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 頭垢{{*|머릿〮 ᄠᆡ〮}}一豆大漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}煎服立愈 머릿〮 ᄠᆡ〮 코ᇰ 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 달혀〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 使兩人各提耳吹兩耳卽下 두〯 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 두〯 녁귀〮ᄅᆞᆯ 각〮각〮자바〮셔 두〯 귀〮ᄅᆞᆯ 불〯면〮 즉〮재ᄂᆞ리〮리라〮 嚼下榛子{{*|개옴}} 개옴을〮 시버〮 머그〮라 削大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〯}}內鼻 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 갓가〮 고해〮 녀흐라〮 海藻{{*|바ᄅᆞᆺ〯 ᄆᆞᆯ〮}}周於頸下又食之 바ᄅᆞᆺ〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞᆯ 모ᄀᆡ〮 가ᄆᆞ〮며 ᄯᅩ〮 머그〮라 鵝毛{{*|거유 짓〮}}燒灰酒服 거유〮의 지〮츨 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 通草{{*|이흐〮름너출〮}}煎湯服之 이흐〮름너출〮을 달혀 머그〮라 蘆根汁{{*|ᄀᆞᆳ〮 불휫〮 즙〮}}服之 ᄀᆞᆳ〮 불휘〮ᄅᆞᆯ〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮라 藍汁{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즙〮}}服之 쳐ᇰᄃᆡᄅᆞᆯ 즙〮ᄧᅡ〮 머그〮라 喉中如有物不出入腹賬羸瘐蘘荷根汁{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 즙〮}}服之蟲自出如有物者蟲之所作也 목 가온〮ᄃᆡ 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 나도〮 드〮도 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮 붇〯고 여위〮어든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮면 벌에〮 절로〮 나리〮니 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆫ 벌에〮의〮 다시〮라 五噎不下食 崖蜜{{*|돌〯 ᄢᅵᆷ에〮 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮}}含微微嚥之卽差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로목며여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〯 돌〯ᄢᅵᆷ〮에 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮ〮ᄅᆞᆯ 머구〮머셔〮 젹젹 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮 면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 老牛噍沫{{*|늘근〮 쇼〯 시븐〮 춤〮}}如棗許大置稀粥中飮之終身不噎矣勿令患人知 늘근〮 쇼〮 시븐〮 춤〮을 대〯초〮 낫〯만〮 ᄒᆞ〮야 후루루ᄒᆞᆫ 쥭〮에〮 두〮어 마시〮면〮죽ᄃᆞ〮록 목몌〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮니 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 모ᄅᆞ〮게〮 ᄒᆞ라〮 老人噎病心痛悶膈氣結飮食不下 桂心末{{*|계〯핏 솝〯 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 四合淘硏}}煮作粥半熟次下桂末調和空心日一服亦破冷氣殊效 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 목몐〯 벼ᇰ〯이〮가ᄉᆞ〮미 답답ᄒᆞ고〮 긔〮운이〮 ᄆᆡ쳐〮 머군〮 거시〮 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 계〯핏 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 두고〮ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 너〯 홉을〮 시서〮 ᄀᆞ〮라 글혀〮 쥭〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 반〯만〮 닉거든〮 계〯핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 프〮러 고ᇰ심에〮 ᄒᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 번머그〮라 ᄯᅩ〮ᄎᆞᆫ〮 긔〮운 업〯게〮 호〮매도 ᄌᆞ모 됴〯ᄒᆞ니〮라 白蜜{{*|ᄒᆡᆫ ᄢᅮᆯ〮 一兩}}熟湯{{*|一升}}湯令熱卽下蜜調之分二服皆愈 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮니기〮 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프〮러 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失音<sub>목소리 몯 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方荊芥 湯直指方甘桔湯 화졔〮바ᇰ애〮 혀ᇰ개〮타ᇰ과〮 딕〮지〮바ᇰ애〮 감길〮타ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 無故喉咽聲音不出者名爲失音用橘皮{{*|귨〮 거 플 五兩}}水三盞煮取一盞去滓頓服其聲自出妙 무연히〮 모ᄀᆡ〮 소리〮 아니〮 나〯ᄆᆞᆯ〮 실〮음이〮라ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 귨〮 거플 닷 랴ᇰ을〮 믈〮서 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮면 그소리〮 ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 나리〮니 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}爲末頻放舌下漸漸嚥汁妙 계〯핏 솝〯을〮 ᄀᆞ〮라 ᄌᆞ조〮 혀〮 아래〮 노하〮 졈〯졈〯 그즙〮을 ᄉᆞᇝ교〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂{{*|계〯피}}每服三錢水一盞煎七分溫服不拘時聲便出 계〯피ᄅᆞᆯ〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮예 달혀〮 반〯 남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 머그〮면 소리〮 즉〮재 나리〮라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一升熬去皮尖}}酥{{*|수〮유 一兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 少許}}和爲丸如梧子大每日空腹熟米飮下十五丸 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 거플와〮 부〯리와〮 앗〯고〮 수유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄢᅮᆯ〮 져〯고매〮 섯거〮 머귀〮 여름〮만 케〮 비븨〯여 날마다 밥〮 아니머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 열〮다ᄉᆞᆺ〮 환곰〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ 一升}}靑竹筭子{{*|대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 四十九枚長四寸闊一分}}和水煮熟日夜二服差 ᄂᆞᆯ 코ᇰ ᄒᆞᆫ 되〮와 프른〮 대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮낫〯 기리〮 네〯 치〮너븨〮 ᄒᆞᆫ분〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 닉게〮 글혀〮 나ᄌᆡ〮와 바ᄆᆡ〮와 두〯 번머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 槐花{{*|회홧 곳}}瓦上炒令香夜到三更仰上床拈取花來隨意食明朝聲響漸琅琅 회홧 고ᄌᆞᆯ〮 디새 우희〮 고ᄉᆞ게〮 봇가〮 바ᇝ〮듀ᇰ만〮 커든〮 펴ᇰ〮{{문자 주석|사ᇰ우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 졋바〮누워〮셔 그고ᄌᆞᆯ〮 가져〮다가〮 먹고〮져 식븐 야ᇰ〯ᄋᆞ〮로머그〮면 이틋〮날〮 아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 소리〮 졈〯졈〯 ᄀᆞᆺᄀᆞ지 나리〮라 皂角{{*|一挺刮去黑皮幷子}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 三箇切作片}}水二椀同煎至半椀以下服之不過三服便語喫却蘿蔔更妙 조〯각〮 ᄒᆞᆫ 낫〯 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮 댓무ᅀᅮ 믿 세〯 낫〯 사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯사발〮애〮 달혀〮 반〯사발〮이〮 ᄃᆞ외어든〮 머그〮라 세〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 말〯ᄒᆞ리〮라 댓무ᅀᅮ 미틀〮 머구〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 風冷失聲咽喉不開用蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}二兩硏絞汁酒一盞和勻不拘時溫服半盞 ᄇᆞᄅᆞᆷ ᄅᆡᇰ〯긔〮로 목 쉬여〮 여〯디〮 아니〮커든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 두〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮과 술 ᄒᆞᆫ되〮와 섯거〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 머그〮라 ==舌腫<sub>혀브〮ᅀᅳ니〮 </sub>== 舌忽然硬腫逡巡塞悶殺人 釜底上炲煤{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}和塩{{*|소곰}}等分細硏爲末表裏塗舌良久消差 혜〮 과ᄀᆞᆯ이〮 세〯며〮 브ᅀᅥ〮 져근덛〮 ᄉᆞᅀᅵ〮예 몌여〮 답답ᄒᆞ〮야 사〯ᄅᆞ미〮 죽ᄂᆞ니〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ과〮 소곰과〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 혀〮안〮팟 겨틔〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄂᆞ자〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 烏賊魚骨{{*|미〯긔치〮}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}等分搗羅爲末每用少許塗舌上差 미〯긔치〮 와부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 져고매 혀우희 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 舌卒腫起滿口塞喉須臾不療卽殺人以指衝決舌下兩邊皮亦可以鈹刀破之出血復刺舌下兩邊脙血出數升及燒鐵筯烙之數過絶其血又以芥底墨和酒調塗舌上下卽差 혜 과ᄀᆞᆯ이 브ᅀᅥ 부프러 이베 ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 모 기 마가 져근덛 아니고티면 즉재 사ᄅᆞ미 죽ᄂᆞ니 소ᇇ가락으로 혀 아래 두녁 ᄀᆞᆺ 가ᄎᆞᆯ 딜어 믜티거나 ᄯᅩ 큰치미어나 져고맛 갈히어나 헐워 피 나게 ᄒᆞ며 ᄯᅩ 혀 아래 두 녁겯 핏주를 딜어 피 두어되만 나게 ᄒᆞ고화듀ᄅᆞᆯ 달와 두ᅀᅥ 번을지져 그 피ᄅᆞᆯ긋게 ᄒᆞ고 ᄯᅩ 가마미틧 거믜여ᇰ을 수레 ᄆᆞ라 혀 아라 우희 ᄇᆞᄅᆞ면 즉제 됴ᄒᆞ리라 舌暴腫乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 一分}}半夏{{*|ᄭᅴ모롭 불휘 一分湯洗七徧去滑}}搗細羅爲散每用少許摻在血上以差爲度 혜 과ᄀᆞᆯ이 븟거든 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 두 돈반과 ᄭᅴ모롭 불휘 두 돈 반더운 므레 닐굽 번 시서 믯믯ᄒᆞᆫ 것업게 호니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 져고매 혀우희 ᄲᅵ호ᄃᆡ 됴토록 ᄒᆞ라 亂髮{{*|허튼 머리터리}}燒灰水調下 허튼 머리터리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 舌忽賬出口外 雞冠上刺血磁器盛浸舌就嚥下卽縮 혜 과ᄀᆞᆯ이 부러 입밧긔 나거든 ᄃᆞᆯᄀᆡ 벼슬 ᄣᅵᆯ어 피내야 사그르세 담고 혀ᄅᆞᆯᄃᆞᆷ가셔 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉재움처들리라 ==鼻衂<sub>고해 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方四物湯加側栢煎服蘇合香圓冷水嚼下 화졔〮바ᇰ ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ애〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달〮혀〮 머그〮며 소합〮햐ᇰ원을〮 ᄎᆞᆫ〮므〮레 시버〮 머고〮미 맛〮당ᄒᆞ니〮라 鼻衂終日不止心神煩悶 故屛風紙燒灰細硏以溫酒調下一錢立止 고해〮 피〮 나〮 졈그〮ᄃᆞ〮록 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄆᆞᅀᆞ 미〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 편푸ᇰ앳〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 貝母二兩炮黃擣羅爲末以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈}}調二錢服良久再服差 패〯모 두〯 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 무더〮 {{SIC|구|두}}워〮 누르〮거든〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮프〮러〮 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시〮머그〮라 生乾地黃一兩細剉於銀器中以酒一中盞煎三五沸去滓頓服其血立止 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불{{SIC|휘〮|희〮}} ᄆᆞᆯ외〮요니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 은그르〮세 술 닷 홉애〮 세〯 소솜이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮이〮어나〮달혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 {{SIC|머|더}}그〮면 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 穀精草擣羅爲末以熱麫湯調下二錢 곡〮져ᇰ초〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 글힌〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮러 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮}}搗取汁每服一小盞三服卽止 ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮 즛디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서〮 홉곰 세〯 번머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 黃明膠{{*|누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}洋如稠餳塗帛上貼額上立止 누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮을〮 노겨〮 특특한 엿〮 ᄀᆞᆮ〮거든 헌〯것 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 니마〮 우희〮 브티〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 桑木耳{{*|ᄲᅩᇰ남긧〮 버슷〮}}熬令燋搗羅爲末撮如杏仁大緜裹塞鼻中數過卽止 ᄲᅩᇰ남긧〮 버스〮슬 봇가〮 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮만〯 지버〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 마고〮ᄃᆡ 두〯ᅀᅥ〮 번만〮 ᄒᆞ면〮즉〮재 그츠〮리라 石榴花{{*|셕륫 곳}}搗末吹鼻內效 셕〮륫 고ᄌᆞᆯ 디{{SIC|허〮|히〮}} ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 고〮 안해〮 불〯면〮됴〯ᄒᆞ리〮 라 蒼耳{{*|됫〮고〮마리〮}}莖葉擣絞取汁每服一小盞頻服效 됫〮고〮마리〮 줄기〮와 닙〮과 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〯 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜不止面無顔色昏悶 亂髮灰{{*|머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 半兩}}伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一兩}}相和細硏令勻以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調三錢服之 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆺ비〮치 업〯고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 반〯 랴ᇰ과〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ ᄒᆞᆫ랴ᇰ〮과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮라 生地黃汁{{*|一升}}白蜜{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 半兩}}蒲黃{{*|부플〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}相和微暖過每服一小盞頻服之差 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮ᄒᆞᆫ 되〮와 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯 랴ᇰ과〮 부 들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ섯거〮 져〯기〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 서〮홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜過不止眩冒欲死 靑箱草{{*|ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮}}不限多少細剉擣硏絞取汁一兩合少少灌入鼻中差 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ야 어〮즐〮ᄒᆞ고〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 홉이〮나 두〯 홉이〮나젹젹 고해〮 브ᅀᅥ〮 들〮에〮 ᄒᆞ면〮 됴〮ᄒᆞ리〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ!아ᇰ!이ᇰ!}}削如蓮子大塞鼻中卽止 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 갓가〮 년ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 鼻衂累醫不止 栗穀{{*|밤소ᇰ이〮}}五兩燒灰硏爲末每服二錢以粥飮調服之差 고해〮 피〮나〮 여러〮가지〮로 고툐〮ᄃᆡ 긋디〮 아니〮커든〮 밤소ᇰ이〮 닷 랴ᇰ을〮ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 大衂口耳皆出血不止蒲黃 {{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一兩細硏爲散每服以冷水調下一錢卽差 고해〮 피〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 나〮 입〮과 귀예 다〯나〮 긋디〮 아니〮커든〮 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 프러〮 머그〮면〮 즉〮 재 됴〯ᄒᆞ리〮라 斷弓絃{{*|그츤 활시울〮 一分燒灰}}白礬{{*|一分燒灰細}}硏爲散以二豆大許吹入鼻中差 그츤〮 활시울〮 두〯 돈〯 반〯ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄇᆡᆨ번〮 두〯 돈〯 반〯 ᄉᆞ〮론ᄌᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 두〯 코ᇰ낫〯만〮 케〮 ᄒᆞ〮야고해〮 불〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂不止欲死 車前子末{{*|뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ}}牛耳中垢{{*|ᄉᆈ 귀 안해〮 ᄠᆡ〮}}等分和成挺子塞鼻中立止 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆈ〯 귀〮 안해〮 ᄠᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 섯거〮 뎌ᇰ 지ᅀᅥ〮 고해〮 마그〮면 즉〮재〮 그츠〮리라〮 鼻出血不止擣楮葉汁{{*|닥 닙 디허〮 ᄧᅩᆫ 즙〮}}飮三升大良 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮커든〮 닥나모 니〮플 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 서〯되〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 張弓令弦向上病兒仰臥枕弦放四體如常臥法 화ᄅᆞᆯ〮 지허〮 시우〮를 우흐〮로 오ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ고〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 졋바〮누어〮 시우〮를 볘〯오〮 네〯활〮기 펴〮ᄇᆞ리〮고 샤ᇰ녜〮 눕ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ라〮 鼻卒衂 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}細硏以少許吹鼻中卽止 고해〮 과ᄀᆞᆯ이〮 피〮 나〮거〮든〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮고매〮 고해〮 불〮면〮 즉〮재 그 츠〮리라〮 蝟皮{{*|고솜〮도ᄐᆡ〮 갓}}一枚燒爲灰細硏每用半錢緜裹內鼻中數易之差 고솜〮도ᄐᆡ〮 갓 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 녀호〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞᆯ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 赤馬通{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}以緜裹如棗大塞鼻中新舊者悉可用若大衂者以水絞取汁飮一二升無新者以水漬乾者用之 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ을〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 대〯초만〮 케 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮라 새〮 ᄯᅩᇰ이〮나 오란〮 ᄯᅩᇰ이〮나다〯 ᄡᅳ〮라 ᄯᅩ〮 피〮만〯히〮 나〮ᄂᆞ니〮란 믈〮조쳐〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ되〮나 두〯 되〮나머고〮ᄃᆡ 새〮옷 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮ᄅᆞᆯ 므〮레 저져〮 ᄡᅳ〮라 熟艾{{*|디흔 ᄡᅮᆨ〮 二彈子大}}牛皮膠{{*|ᄉᆈ〯 갓플〮 一兩炙黃燥}}以煎了豉汁一大盞同煎至七分去滓不計時候分溫二服 디흔 ᄡᅮᆨ〮 두〯 탄ᄌᆞ〮만〮치〮와 ᄉᆈ〯 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 누르〮게〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ 달힌〮 젼국 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄂᆞᆫ화〮 두〯 번에〮머그〮라 白芨 {{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}不拘多少爲末冷水調用紙花貼鼻窊中 대〮왐픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 {{문자 주석|프러|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 죠ᄒᆡ예 ᄇᆞᆯ라 곳 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티라 {{문자 주석|蘿蔔汁|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|댓무ᅀᅮ 즙〮}}或藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙〮}}滴鼻中 {{문자 주석|댓무|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᅀᅮ 즛두〮드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나려ᇇᄀᆞᆫ 즛두드〮{{문자 주석|려|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나곳〮굼긔〮 처〮디〯라 {{문자 주석|舊麻|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}油燈盞合在頂心用物繫定少時卽住 오란〮 ᄎᆞᆷ〮기름〮으〮로 혀〮던 두ᇰ잔〮을〮 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮예 업고〮 아〯못〮 거스〮뢰나〮 ᄆᆡ야〮 둣다가〮 이ᅀᅳᆨ고〮 말〯라〮 硏大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}脚心塗卽止 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 그츠〮리라〮 舊竈門上黃泥{{*|브ᅀᅥᆨ 니마 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆰ}}爲末米飮調服立效 오란〮 브ᅀᅥᆨ 니마〮 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 葱白{{*|팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〯 ᄃᆡ}}一握擣取汁入酒少許調滴鼻中 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에술 져〯고매〮 녀허〮 프〮러 곳〮굼긔〮 처〮디〯라〮 苔蘇{{*|잇}}納鼻中 잇글〮 고해〮 녀흐라〮 自刮指爪屑搐之 제 손〮톱〮 ᄀᆞᆯ곤〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 불〯라〮 用紙蘸水貼項上 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 믈〮 저져〮 목 우희〮 브티〮라 椶櫚燒灰隨左右鼻搐之 초ᇰ녀 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 곳〮굼긔〮 불〯라〮 隨衂左右以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}洗足 고해〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 바〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮로 시스〮라 山梔子{{*|햐ᄀᆞᆫ〮 지〯지〮 ᄡᅵ〮}}一介用竹刀破作兩邊一邊用濕紙裹煨令熟却用一邊生者同硏爛如泥以酒調服 햐ᄀᆞᆫ〮 지〮지 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 대〮 갈〮로 두〯 ᄧᅡᆨ애〮ᄢᅢ혀〮 ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ으〮란 저즌〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 구어〮 닉게〮 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᄧᅡᆨ으〮란 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〯라 수레〮 프〮러 머그〮라 赤馬糞{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}燒灰細末溫酒調下一錢 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라 龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮}}爲末以筆管吹半錢鼻中 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 붇〮ᄌᆞᆯ으〮로 반〯 돈〯을〯 곳〮굼긔〮 불〯라〮 濃硏好墨{{*|먹〮}}點鼻中立止 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을〮 므르 ᄀᆞ〮라 곳〮굼긔〮 디그〮면〮 즉〯재 그츠〮리라〮 灸項後髮際兩筋閒宛宛中 목 뒷〯 발〮졧 두〯 힘〮 ᄉᆞᅀᅵᆺ〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 ᄯᅳ〮라 ==吐血<sub>목의〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 吐血不止 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 各三兩}}艾{{*|ᄡᅮᆨ〮 一把}}以水五升取馬通汁{{*|ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 믈〮}}一升合煮取一升分溫再服 피〮토〮호〮미 긋디〮 아니〮커든〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮과 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 각〮 석〯랴ᇰ과〮 ᄡᅮᆨ〮 석〯줌〯과〮 믈〮 닷 되〮와〮 ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ{{SIC|의|외}}어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 {{문자 주석|두〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}번에〮 머그〮라 熟艾{{*|니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ}}三雞子許水五升煮取二升頓服 니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 세〯 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 燒亂髮{{*|허튼〮 머리터럭}}灰水服方寸匕日三服 허튼〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ술〮만〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 번 머그〮라 生地黃肥者五升擣以酒一升煮沸三上三下去滓頓服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 굴〯그〮니 닷 되〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예 글효〮ᄃᆡ 글허〮 오ᄅᆞ거든〮 드러〮 내〯야〮 머초〮오ᄆᆞᆯ〮 세〯 번만〮 ᄒᆞ〮야즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 桂末{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}二錢水湯各半濃調約半盞許猛喫甚者二服 계〯피 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞ〮ᄅᆞ 두〯 돈〯을〮ᄎᆞᆫ〮믈〮와 더운〮믈〮와 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 {{문자 주석|디투〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮로니〮 반〯 잔〮만ᄒᆞ닐〮 ᄲᆞᆯ리〮 머고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 두〯 번머그〮라 東向蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}一把擣絞取汁服之 도ᇰ녁으〮로 햐ᇰ〯ᄒᆞᆫ 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라 水服蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一斤 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 근을〮므〮레 프〮러 머그〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}二兩用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈〮}}一大盞淘取汁入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙攪勻頓服之 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 안초〮아 바타〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ술〮 녀허〮 고ᄅᆞ〮게 저ᅀᅥ〮 믄득〮 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮}}擣絞取汁每服一小盞宜頻服以止爲度 ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮 {{문자 주석|디|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ 조〮 머거〮 긋{{문자 주석|도〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}록 ᄒᆞ라〮 生地黃汁{{*|一大盞}}黃明膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 一兩炙令黃燥}}擣膠細羅爲散內地黃汁中以瓷器盛於一㪷米飯甑上蒸之候飯熟分爲二服甚者不過再劑 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮브〮레 ᄧᅬ〯야〮 누르〮게 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 그디〮화ᇰ 즙〮에 녀허〮 사그르〮세 다마〮 밥〮 ᄒᆞᆫ 말〮ᄠᅵ〮ᄂᆞᆫ 시르 우희〮 ᄠᅧ〮 밥〮니글〮 만커든〮 ᄂᆞᆫ 화〮 두〯 번에〮 머그〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도〮 두〯 번ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머고〮매 넘〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮라 濃煮雞蘇 汁{{*|믓〮바ᇰ하 즙}}飮之以多爲妙 믓〮바ᇰ하디투〮 글힌〮 즙〮을머고〮ᄃᆡ 만〯히 먹ᄃᆞ록〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 銚兒內先鎔黃蠟{{*|밀〯}}一兩內黃連末一兩攪調稍凝分爲三丸以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥化一丸服之日盡三丸{{문자 주석|差|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 쇠〮 그르〮세 {{문자 주석|몬|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}져 밀〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮노기〮고 {{문자 주석|화ᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}련 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ녀허〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 자ᇝ〯간〮 얼의〮어든〮 세〯 환애〮 {{문자 주석|ᄆᆡᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 쥭〮에 ᄒᆞᆫ 환을〮노겨〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 환을〮 다〯머그〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 茜根{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}一兩淡漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}一大盞煎取半盞去滓溫服之 곱도쇼ᇱ〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ 니〮 머그〮라 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮닙〮}}擣羅爲散不計時候以粥飮調下二錢 즉〮ᄇᆡᆨ〮 니〮플 디허〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 두〯 돈〯만〮 쥭〮 므〮레 프〮러 머그〮라 黃苓{{*|솝〮서근〮픐〮 불휘〮}}一兩去心中黑腐擣細羅爲散每服三錢以水一中盞煎至六分不計時候和滓溫服 솝〯서근〮픐〮 불{{문자 주석|휘〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 소〯개〮 검〯서근〮 것앗〯고〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 닷홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 貝母一兩炮令黃擣細羅爲散不計時候以溫漿{{*|ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉ᄅᆡᇰ〯}}調下二錢 패〯모 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮 저져〮 누〮르〮게 구어〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉 ᄅᆡᇰ〯애〮 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 石榴樹根下地龍糞{{*|거ᇫ〮위〮 ᄯᅩᇰ}}不限多少細硏新汲水{{*|새〮로 기론〮 믈〮}}一中盞調三錢飮之卽差 셕〮류나못 불휘〮 아랫〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 새〮로기론〮 믈〮 닷 홉애〮 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 楮葉{{*|닥 닙〮}}擣絞取汁不計時候服一小盞 닥나못 닙〮 디{{문자 주석|허〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅡ〮 즙〮을〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉만〮 머그〮라 松烟墨汁{{*|쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ〮론 믈〮}}服之卽愈 쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ론〮 므〮ᄅᆞᆯ 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 香附子去毛爲細末以米飮{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下 햐ᇰ부ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 터리〮 앗〯고〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라 欝金末{{*|심화ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러셔 몬져 기론〮 우믌〮 믈〮}}調一錢甚者再服 심화ᇰ ᄀᆞ〮로니〮ᄅᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬〮{{문자 주석|져|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머〮고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 다시〮 머그〮라 白芨{{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}硏爲末粥飮調服 대〮왐픐〮 불{{SIC|휘|휘〮}} ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮라 烏梅{{*|ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮}}不以多少煎湯調{{문자 주석|百|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ}}一服愈 ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮{{문자 주석|예|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮니ᄅᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 달힌〮 므〮레 솓 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 프〮러 ᄒᆞᆫ 번만〮 머그〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 黃蘗{{*|화ᇰ벽〮피}}好者以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}塗之乾杵爲末用麥門冬熟水調下二錢匕立差 화ᇰ벽〮피 됴〯ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᆨ〮문도ᇱ 불휘〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 雞冠花子{{*|만드라미〮 ᄡᅵ〮}}爲末熱酒調下一錢 만ᄃᆞ라미〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러〮 머그〮라 燈心{{*|골〯속〯}}燈上燒灰爲末溫水調下一錢食後服 골〯속〯을〮 드ᇰ자ᇇ〮브〮레 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯만〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮머그〮라 服自己小便 제 오좀〮을〮 머{{문자 주석|그〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라 黃丹不以多少細硏發時用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調下二錢 화ᇰ단을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 피〮 날 졔〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}投新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}人參{{*|심}}爲末調一錢服 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 녀코〮 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮프〮러 머그〮라 百合{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}擣絞汁和水飮之及煮熟食 개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을므〮레 프〮러 머그〮며 ᄯᅩ {{문자 주석|닉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}게〮 글혀〮 머그〮라 因內損或酒色勞損或心肺脉破血氣妄行血如湧泉口鼻俱出湏㬰不救 側栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 蒸乾}}人參{{*|심 焙乾一兩}}細末每服二錢入飛羅麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}二錢新汲井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調如稀糊啜服{{문자 주석|血|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}如湧泉不過二服卽止 안〮히 샤ᇰ커나〮 술와〮 ᄉᆡᆨ〮과〮ᄅᆞᆯ 너무 ᄒᆞ〮야 샤ᇰ커나〮심폐〯ᄆᆡᆨ〮이〮 샤ᇰ커나〮 혈긔〮 간대로〮 ᄒᆡᇰᄒᆞ〮야 피〮나〯미〮 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야입〮과 고해〮 다〮 나 져근더데〮 고{{문자 주석|티〮디〮 몯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 {{문자 주석|닙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄠᅧ〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 심 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮{{문자 주석|라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 두〯 {{문자 주석|돈〮곰 ᄀᆞ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄂᆞᆫ 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 두〯 돈〮드〮려 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮{{문자 주석|기러셔|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 몬져 기론〮 우{{문자 주석|믌〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}므〮레 프〮 러 누근〮 플〮 ᄀᆞᆮ〮거든〮 머그〮라 피〮 믈〯솟ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야도〮 두〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 즉〮재 그츠〮리라〮 荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}一握燒過盖於地上要出火毒細硏如粉以陳米飮{{*|무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下三錢許與服不過二服效 뎌ᇰ〯가 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 ᄉᆞ〮라 ᄯᅡ해〮 두퍼〮 븘〮 긔〮운 내〯오〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 서〯돈〯을〮 프〮러 머그〮라 두〯 번너무 먹디〮 아〮니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}刮下細硏如粉每服三錢濃米飮{{*|디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆯ〮 믈〮}}調下連進二三服 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞᆯ가〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 분〮ᄀᆞ〮티 ᄒᆞ〮야 서〯돈〯곰〮 디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆳ〮 므〮레 프〮러 닛워〮 두〯ᅀᅥ〮 번을〮머그〮라 烏賊魚骨{{*|미〮긔〮치}}搗細羅爲散不計時以淸粥飮調下二錢 미〮긔〮치〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮프〮러 머그〮라 ==九竅出血<sub>附齒閒出血 아홉〮굼긔〮 피〮나〯미라 니〮 ᄢᅵ〮메 피〮 나〯미〮 조찻〮ᄂᆞ니〮라 〇아홉 굼근〮 두〮 귀〮와〮 두〯 눈〯과 두〯 고〮콰 입〮과 대〯쇼〯변 나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮왜〮라 </sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈타ᇰ 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ니〮라 九孔出血擣荊葉汁{{*|뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙}}酒服二合 아홉〮 굼긔 피〮 나〯거든〮 뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮 두〯 홉을〮수레〮 프〮러 머그〮라 新生犢子{{*|ᄀᆞᆺ 난 쇼ᇰ아지〮}}未食草墮地臍屎曝乾爲末水調服一錢日四五服愈 ᄀᆞᆺ〮 난 쇼ᇰ아지〮 플〮 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 ᄯᅡ해〮 딘 ᄇᆡᆺ복애〮 브텃〮던 ᄯᅩᇰ을〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〮덧 번머그〮 면 됴〯ᄒᆞ리〮라 井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}卒然噀其所患人面勿使病者先知其血卽止 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮를 피〮 나〮ᄂᆞᆫ사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄂᆞᄎᆡ〮 믄득〮 ᄲᅮ〮모ᄃᆡ〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 몬져 알외〮디〮 말〯면〮 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 生地黃汁一升生薑汁一合相和溫服一小盞日四五服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮 ᄒᆞᆫ홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 서〯 홉을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번머그〮라 九竅四肢指歧閒出血 靑竹茹{{*|프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 半兩}}生地黃{{*|一兩細切}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 半兩}}以水一大盞煎至六分去滓每於食後溫服 아홉〮구무와〮 소ᇇ가락 밧가락 ᄢᅵ〮메 피〮나〮거 든〮 프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 반〯 랴ᇰ과〮 ᄂᆞᆯ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부들〮마치〮 우희〮 누른〮ᄀᆞᄅᆞ 반〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯마〯다〮 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩微炒}}龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 一兩燒赤}}都細硏爲散每服以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥飮調二錢服之 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ자ᇝ〯간〮 봇그〮 니와〮 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ븕게〮 ᄉᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 小薊{{*|조바ᇰ이〮}}一握搗汁酒半盞和頓服如無靑者以乾薊末冷水調三錢匕服 조바ᇰ이〮 ᄒᆞᆫ주〯믈〮 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 술 반〯되〮예 섯거〮 믄득〮 머그〮라 프르〮니 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 조바ᇰ이〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 서〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}五六枚去皮入豆豉{{*|젼국}}硏爲膏如桐子大米飮下五六十丸無不愈者 마ᄂᆞᆯ〮 다〯엿〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 젼국 드〮려 ᄀᆞ〮라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머귀〮 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄡᆞᆯ〮 글힌 므〮레 쉰〯 환이〮어나〮 여슌〯 환이〮어나〮 머그〮면 아니〮 됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮 赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}一升搗碎水三升絞汁飮之 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 서〯되〮예 뷔〯트〮 러 ᄧᅡ〮 즙〮을 마시〮라 齒縫出血不止他藥不能治之者塩{{*|소곰}}主之 닛〮 사채〮 피〮 나〮긋디〮 아니〮커든〮 녀느〮 약〮으로 수〯이〮 고티〮디 몯〯ᄒᆞ〮ᄂᆞ닐〮 소고미〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 乾地龍末{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ}}一錢白礬灰一錢射香末半錢同硏令勻濕布上塗藥貼於患處 ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄇᆡᆨ버ᇇ〮 ᄌᆡ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮샤〯햐ᇰ ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ 반〯돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야저즌〮 뵈〮 우희〮 약〮ᄇᆞᆯ라〮 피〮나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮브티〮라 淡竹葉 {{*|소옴댓〮 닙〮}}濃煎湯熱含冷吐 소옴댓〮 니〮플 디투〮 달혀〮 더운〮므〮를 머구〮머 ᄎᆞ〮거든〮비〯와ᄐᆞ〮라 欝金{{*|심화ᇰ}}白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}細辛{{*|各等分}}爲末擦牙仍以竹葉竹皮濃煎入塩{{*|소곰}}少許含嚥或炒塩傅 심화ᇰ과〮 구리〮댓〮 불휘〮와 셰〯시ᇇ 불휘〮와 각〮각〮ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 니예〮 ᄡᅮᆺ고〮 댓〮 닙〮과 거프를〮 디투〮 달혀〮 소곰져〯기〮 녀허〮 머구〮머 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮며 ᄯᅩ〮 소곰을〮 봇가〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}半升煮取三合含之其血卽止 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 반되〮ᄅᆞᆯ 글혀 서홉이〯어〮든〮 머 구〮머시면〮 그 피즉〮재 그츠〮리라〮 生竹皮{{*|댓〮 거플}}二兩苦酒{{*|초}}浸之令其人解衣坐使人含噀其背上三過仍取竹茹{{*|댓〮 거플 ᄀᆞᆯ고〮니}}濃煮汁勿與塩適寒溫含漱之竟日爲度 ᄂᆞᆯ 댓〮 거플 ᄀᆞᆯ가〮 두〯 랴ᇰ을〮초애〮 ᄃᆞᆷ〮고 그사〯ᄅᆞᄆᆞ〮로 옷〮바사〮 아ᇇ게〮 ᄒᆞ고〮다ᄅᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 머구〮{{SIC|머|미}} 그드ᇰ의〮 세〯 번을〮ᄲᅮᆷ〮고 대〮ᄀᆞᆯ고〮니 디투〮 글힌〮 즙〮에 소곰 두디〮 머〯모 ᄎᆞ며 더우믈 맛게 ᄒᆞ〮야머구〮머 야ᇰ〯지〮호〮ᄃᆡ 졈그〮ᄃᆞ록 ᄒᆞ라〮 牙齒縫忽出血 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}桂心{{*|계핏 솝 各半兩}}白礬{{*|ᄇᆡᆨ번 一兩燒令汁盡}}甘草{{*|半兩}}搗麁羅分爲三度用每度以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一大盞煎至一盞去滓熱含冷吐 닛 사채 믄득 피 나거든 스ᇰ암촛 불휘와 계핏 솝 각 반 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ번 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ라 즙업게 ᄒᆞ니와 감초 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 세 번에 ᄂᆞᆫ화 ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆫ 번에ᄡᆞᆯ 글힌 믈 두되예 달혀 ᄒᆞᆫ되 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 더우닐 머구머 ᄎᆞ거든 비와ᄐᆞ라 酒醉牙齒涌出血 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘 二兩}}礬石{{*|ᄇᆡᆨ번 六錢}}桂心{{*|계핏 솝}}細辛 甘草{{*|各一兩}}㕮咀以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}五升煮取三升含之日五六夜三 술 ᄎᆔᄒᆞ야 니예 피솟나거든 스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ번 반 돈남ᄌᆞᆨᄒᆞ니와 계핏 솝과 셰시ᇇ 불휘와 감초 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 닷되예 글혀 서 되ᄃᆞ외어든 머구모ᄃᆡ 나ᄌᆡ 다엿 번바ᄆᆡ 세 번ᄒᆞ라 燒釘{{*|몯}}令赤注孔血中止 모ᄃᆞᆯ ᄉᆞ라 븕거든 피 나ᄂᆞᆫ 굼긔 고ᄌᆞ면 긋ᄂᆞ니라 舌上黑有數孔大如簪出血如湧泉 戎塩{{*|소곰}}黃苓{{*|솝서근픐 불휘}}黃蘗{{*|화ᇰ벽피}}大黃{{*|各五兩}}人參{{*|심}}桂心{{*|계핏 솝}}甘草{{*|各二兩}}爲末蜜丸梧子大米飮服十丸日三服亦燒鐵烙之 혀우히 검고두ᅀᅥ 굼기 빈혓 구무만 코 피나ᄃᆡ 믈ᄉᆡᆷᄃᆞᆺ 거든소곰과 솝서근픐 불휘와화ᇰ벽피와 대화ᇱ 불휘 각 닷 랴ᇰ과심과 계핏솝과 감초 각 두랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라 머귀 여름만 케 비븨여 ᄡᆞᆯ글힌 므레 열환곰 머고ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라 ᄯᅩ 쇠ᄅᆞᆯ달 와 지지라 熱塞舌上出血如泉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ洗}}白膠香牡蠣粉{{*|굸죠개 분 各等分}}爲末每以少許摻患處或燒鐵箆熟烙孔上 샤ᇰᅀᅧᆯᄒᆞ야 혀애 피나ᄃᆡ 믈ᄉᆡᆷᄃᆞᆺ ᄒᆞ거든우ᄇᆡᄌᆞ 시스니와 ᄇᆡᆨ교햐ᇰ과 굸죠개 분과 각각ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라 젹젹 피 나ᄂᆞᆫᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ고 ᄯᅩ 쇠빈혀ᄅᆞᆯ 달와 굼글 니기 지지라 舌無故出血炒槐花{{*|회홧 곳}}爲末摻之而愈救急簡易方 卷之二 혀예 피 나거든 회홧 고ᄌᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 d1tr3tipz1pqfl9yh8j1ucguerjhhym 453979 453977 2026-06-17T02:31:31Z Blahhmosh 13019 /* 九竅出血附齒閒出血 아홉〮굼긔〮 피〮나〯미라 니〮 ᄢᅵ〮메 피〮 나〯미〮 조찻〮ᄂᆞ니〮라 〇아홉 굼근〮 두〮 귀〮와〮 두〯 눈〯과 두〯 고〮콰 입〮과 대〯쇼〯변 나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮왜〮라 */ 453979 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지이 | 이전 = [[../권지일|권지일]] | 다음 = [[../권지삼|권지삼]] |연도=1489년 }} ==頭痛<sub>머리 알호미라 </sub>== 宜服和劑方川芎茶調散消風散管{{문자 주석|見大全|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}良方芎芷香蘇散 화졔〮바ᇰ 애〮 쳔구ᇰ다됴〯산〮 과쇼푸ᇰ산〯과 {{문자 주석|관견〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}대〯젼랴ᇰ바ᇰ 애〮 구ᇰ지〮햐ᇰ소산〯과〮ᄅᆞᆯ 머{{문자 주석|고〮미 맛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}다ᇰᄒᆞ니라 頭痛不忍童子{{문자 주석|小便|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|ᄉᆞᆫ아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆡ 오{{문자 주석|좀 一升|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}}}{{문자 주석|豉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|젼국|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 半合}}同煎至五分去滓溫溫頻服 머리 ᄎᆞᆷ디 몯게 알ᄑᆞ거든 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오{{문자 주석|좀 ᄒᆞᆫ |원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}되〮와 젼국 반〯홉과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 달혀〮 반〯만 {{문자 주석|ᄃᆞ외|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야ᄌᆞ조 머그〮라 川烏頭{{*|一枚炮裂去皮臍擣令碎}}生薑{{*|一分切}}水一中盞煎至五分去滓入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}半合相和服之 쳔오두 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져 구워 거플와 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗고〮 디허〮 ᄇᆞᇫ〮오〮니와〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 두〯 돈〯 반〯사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 홉애 달혀〮 반〯만〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄢᅮᆯ〮 반〮 홉녀허 섯거〮 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}一顆去皮硏取自然汁令病人{{문자 주석|仰臥|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}垂頭以銅筯點少許瀝入鼻中急令□□□眼中淚出差 마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기고 ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙{{문자 주석|을벼ᇰ〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 졋바{{문자 주석|누어|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 머{{문자 주석|리|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞᆯ 드리디{{문자 주석|게 ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}고〮구리〮 져〮로 져〯고{{문자 주석|매|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 디{{문자 주석|거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 곳〮굼긔〮 처〮디〯오 ᄲᆞᆯ리〮 부러〮 머릿〮 골〮슈〮에 들〮에 ᄒᆞ라 누네 누ᇇ므〮리 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}末和蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}傅舌上吐卽止 지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레〮 ᄆᆞ라〮 혀〮우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 토〮ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 頭痛以生蘿蔔汁{{*|ᄂᆞᆯ 댓무ᅀᅮ 즙〮}}用筆管{{*|붇〮ᄌᆞᄅᆞᆺ대〮}}吹入鼻卽愈 머리〮 알ᄑᆞ〮거든 ᄂᆞᆯ 댓〮무ᅀᅮ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙을〮 붇〮 ᄌᆞᄅᆞᆺ〯대〮로 고해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 自殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에}}碾爲末去絲以熟水下二錢匕立差 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 실〯 앗〯고 니근〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 甘草 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}等分切濃煮服一椀日二三度 감초〮와 지〯지 ᄡᅵ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 사ᄒᆞ〮라 디투〮 글힌〮 믈〮ᄒᆞ 사발〮 을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰 머그〮라 頭風頭痛 荊瀝{{*|가ᄉᆡ〮나못 진〯}}不限多少服 머리〮예 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러 알ᄑᆞ거든〮 가ᄉᆡ〮나못 진〯 을하나〮 져〯그나〮 머그〮라 苦葫蘆子{{*|ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮}}擣細羅吹半字於鼻中其痛立止遂左右用之 ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매 곳굼긔〮 불〯면〮 그 알포〮미 즉〮재 그츠〮리니〮 왼〯녀기 알ᄑᆞ거든〮 왼〯녁고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮불〯라 頭痛鼻塞頭目不利 丁香{{*|一分}}白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}半兩 瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 一兩}}擣細羅爲散每用半字已來吹入鼻內卽差 머리〮 알ᄑᆞ고〮 고〮히 막고〮 머리〮와눈〮괘〮 환티〮 아니〮커든〮 뎌ᇰ햐ᇰ 두〯 돈〯 반〯과〮구리댓〮 불휘 반〯랴ᇰ 과〮ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매〮 고〮 안해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 頭痛欲裂 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}二兩酒一升煮取六合飮之至再服 머리〮 ᄣᆞ리〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알ᄑᆞ거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘〮 두〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예〯 글혀〮 엿 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 머고〮ᄃᆡ 거듧〮 머그〮라 氣攻頭痛如破者 葫蘆巴{{*|炒}}三稜{{*|ᄆᆡ자〮깃 불휘〮 剉醋浸一宿各一兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮一分}}爲末每服二錢生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}或酒調下 긔〮운이〮 우흐〮로 올아〮 머리〮 알포〮미 ᄣᆞ리ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮거든〮 호로파 봇고〮니와〮 ᄆᆡ자깃 불휘〮 사 ᄒᆞ〮라 초 애〮ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯니〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄆᆞ〮ᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 구〮으〮니 두〯 돈〯반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮리어나〮 수리〯어{{문자 주석|나〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮러 머그라 芋蒡{{*|우ᅌᅯᇰ〯}}根莖取汁酒和塩{{*|소곰}}少許煎成膏塗痛處用力摩之令大熱 우ᅌᅯᇱ 불휘〮와 줄기〮와〮ᄅᆞᆯ 즛두드〮려 즙〮 ᄧᅡ〮 수레 프〮러 소곰 져〯기〮 녀허〮 달혀〮 얼의어든〮 알 ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄆᆡ〮이〮 ᄡᅮ처〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라〮 馬遺飮水服之 ᄆᆞᆯ 먹다가〮 기튼〮 므를 머그〮라 一切頭疼服藥不效者 甘草一兩半水一椀煎七分去滓溫服未效加二兩 대〯도〮ᄒᆞᆫ 머리〮 알핏〮 벼ᇰ〯에〮 약〮머거〮 됴〯티〮 아니〮커든〮 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯을〮믈〮 ᄒᆞᆫ사발〮애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 됴〯티〮 몯〯거든〮 두〯 랴ᇰ을〮더ᄒᆞ라〮 偏正頭痛 穀精草一兩爲末用白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}調攤紙花子上貼痛處乾又換 ᄧᅡᆨ 머리〮 알ᄑᆞ며〮 대〯도〮히 알ᄑᆞ거든〮 곡〮져ᇰ초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄆᆞ라〮 죠ᄒᆡ〮 우희 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라 브티〮라 猪牙皁角{{*|去皮筋}}香白芷{{*|구리댓〮 불휘}}白附子{{*|ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘〮}}各等分爲末每服二錢食後臘茶淸{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 믈〮}}調下右痛右側臥左痛左側臥兩邊皆疼仰臥 도ᄐᆡ〮 엄〯 ᄀᆞ〮ᄐᆞᆫ 조〯각〮을 거플와〮 실〯와〮 앗〮고〮 구리〮댓〮 불휘〮와 ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 밥머근〮 후〯에〮섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 므레 먹고〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁으〮로 히즈〮 눕고〮 왼녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼〯녁으로 히즈〮 눕고〮두〯 녀기〮 다〯 알ᄑᆞ거든〮 졋바〮 누 으라〮 頭偏痛不可忍 篦麻子{{*|半兩去皮}}棗{{*|대〯초〮 十五枚去核}}都擣令熟塗在紙上用筯一隻卷之去筯內在鼻中良久取下淸涕 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 반〯 랴ᇰ거플 밧기〮니와〮 대〯초〮 열〯 다ᄉᆞᆺ〮 낫〯 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 디허〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 져〮ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ〮애〮 ᄆᆞ라〮 져〮란 앗〯고〮 고〮 안해〮 녀 흐면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 고〮히 흐르리〮라 蓖麻子一兩去皮爛硏絞取汁於頭偏痛處塗之 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ을〮 거플 밧기〯고〮 므르 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅡ〮 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 細辛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}等分硏勻每用一字許左邊疼吹入右鼻右邊疼吹入左鼻甚效 셰〮시ᇇ 불휘〮와 셕〮우화ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 {{문자 주석|ᄀᆞ〮라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 져〯고매〮 왼〯겨티〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ 겨티〮 {{문자 주석|알ᄑᆞ거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}든〮왼〯녁 고해〮불〯면〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 京芎{{*|구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮}}細剉酒浸服之{{문자 주석|佳|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사{{문자 주석|ᄒᆞ라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ니〮라 ==卒咳嗽<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤 깃ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 熱嗽痰濃鼻熱腥氣飮冷水而暫止者宜以小柴胡湯治之 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮추〮미 걸〯오〮 고〮히 덥〯고〮 비린〮 긔〮운도 이셔〮 ᄎᆞᆫ〮 믈〮 머거〮든〮 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ니〮란 쇼〯싀호타ᇰ으〮로 고툐〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 冷嗽痰薄呷熱湯暫止者宜理中湯加五味子 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운으〮로 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮 추〮미 ᄆᆞᆯᄀᆞ니 더 운〮 믈〮 머거〮든 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮란 리〯튜ᇰ타ᇰ애〮 오〯미〮ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 더드〮려 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒咳嗽肺壅痰滯上焦不利 松木屑{{*|소〮나〮못 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}皁莢{{*|二兩去黑皮塗酥炙微黃妙去子}}搗羅爲末煉蜜和丸如梧桐子大每服以粥飮下十丸日三四服 과ᄀᆞ리〮 기츰〮기치〮고 가ᄉᆞ〮미 막고〮 추〮미 다와텨〮 우히〮 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 소〮나못 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮조〯협〮 두〯 랴ᇰ거믄〮 거〮플 앗〯고〮 수〮유 ᄇᆞᆯ라〮 구어〮 져〯기〮 누르〮고 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환을〮머귀〮 여름〮 마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 쥭〮 므〮레 열〮환곰〮 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번 머그〮라 卒咳嗽胸膈不利 豉{{*|젼국 半兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 半兩炮裂剉}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ〮고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃}}都搗篩爲散以水三大盞煎至一盞半去滓內飴糖{{*|엿〮}}一兩更煎令化分爲三服一日服盡 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮고 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 젼국 반〯 랴ᇰ과〮ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 반〯 랴ᇰ죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ더은〮 므〮레 ᄌᆞ〮마 거플와〮 ᄲᅩ로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇고〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮엿〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ녀허〮 다시 글혀〮여〮시〮 프〮러디〮거든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᄅᆞ 다〯머그〮라 卒咳嗽肺壅面腫心胸不利甜葶藶{{*|ᄃᆞᆫ 두〮루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 一兩隔紙炒令紫色搗}}大棗{{*|一十枚擘破}}以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服不計時候溫服 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 깃고〮 가ᄉᆞ〮미 마가〮 ᄂᆞ치〮 븟고〮 가ᄉᆞ〮미훤티〮 아니〮커든〮 ᄃᆞᆫ 두루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ〮로〮 ᄉᆞᅀᅵ〮 두〮어 봇가〮 비〮치 븕거든〮 디흐니〮와 대〯초〮 열〮낫〯 ᄢᅢ혀니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯되〮예〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 肺寒卒咳嗽 細辛{{*|半兩 搗爲末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 半兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃硏如膏}}於鐺中鎔蠟{{*|밀〯}}半兩次下酥{{*|수유}}一分入細辛杏仁丸如半棗大不計時候以緜裹一丸含化嚥津 폣〮 긔〮운이〮 차〮 믄득 기〯춤〮 기〮치〮거든〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 반〯 랴ᇰ디혼〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 반〯 랴ᇰ 더운〮므〮레 ᄃᆞ〯마 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇가〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞ른ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 소ᄐᆡ〮 밀〯 반〯 랴ᇰ노기〮고 버거〮 수〮유 두〯 돈〯 반〯 녀코〮 셰〯신과 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮솝〯과〮ᄅᆞᆯ 녀허〮 대초〮 반〯낫〮마〮곰 환ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 소오매〮 ᄒᆞᆫ환곰〮 ᄡᅡ〮 머구〮머 녹거든〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 暴熱嗽 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 四十枚}}紫蘇子{{*|ᄎᆞ쇠 ᄡᅵ〮 一升}}橘皮{{*|귨거플 一兩}}柴胡{{*|四兩}}㕮咀以水一斗煮取三升分三服常作飮服 과ᄀᆞ리〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 기춤〮에 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ 솝〯 마ᅀᆞᆫ〮 낫〯과〮 ᄎᆞ〮쇠 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ되〮와 귨〮 거플 ᄒᆞᆫ량과〮 싀홋 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 서〮 되〮어든〮 세헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머고〮ᄃᆡ 샤ᇰ녜〮도〮 이〮리 ᄒᆞ〮야머그〮라 卒嗽以百部根 生薑二物各絞汁合煎服二合 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮부〮근 과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 과〮두〯 가짓〮 거슬〮 제여곰〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〯을 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 두〯홉을 머그〮라 卒咳嗽以梨{{*|ᄇᆡ}}一顆刺作五十孔每孔內椒{{*|고쵸}}一粒以麪裹於熱火灰中煨令熟出停冷去椒食之 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮거든〮 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 쉰〯 굼〮글〮 ᄠᅳᆲ〯고〮 구무마〯다〮 고쵸 ᄒᆞᆫ낫〮곰〮 녀코〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮노올〮압〮ᄌᆡ예 구어〮 닉거든〮 내〯야〮 시겨〮 고쵸〮 앗〯고〮 머그〮라 暴嗽一服便安 阿膠{{*|갓플〮 二片炙}}生薑{{*|十片}}大烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ홧 여름〮 二介槌}}甘草{{*|半寸}}紫蘇{{*|ᄎᆞ〮쇠 一兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 七介去皮尖}}鶯粟穀{{*|야ᇰ고밋〮 {{SIC|디ᇰ|다ᇰ}}아리〮 一介去穰幷蔕}}大半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭 불휘〮 三介湯泡}}水一大梡煎六分去滓任意服之不拘時候臨睡服尤佳 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄒᆞᆫ 복〮 을머그〮면 즉〮재 편안ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 갓플〮 두〯 편〮브〮레 ᄧᅬ〯요니〮 와ᄉᆡᇰ아ᇰ 열〮 편과〮ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ홧 여〮름〮 크〮니 두〯 낫〯 두드〮리니〮 와 감초〮 반〯촌〯 과〮ᄎᆞ〮쇠 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯닐굽〮 낫〯 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아ᅀᆞ〮니와〮 야ᇰ고〮밋 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ 낫〯솝〯과〮 고고리〮 아ᅀᆞ〮니와〮 굴〯근〮 ᄭᅴ〯모롭〮불휘〮 세〯 낫〯 더운〮므〮레 시스니와〮ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 사바〮래 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈 ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 잘 제〮 머고〮미 더욱〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 寒燠不常人多暴嗽咽痛聲嗄鼻塞痰稠喘急 麻黃{{*|不去節}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 不去皮尖}}甘草{{*|不炙各二兩}}㕮咀每三大錢薑五片煎七分去滓無時服 치우락〮 더우〮락 호〮미일〮뎌ᇰ티〮 아니〮호〮ᄆᆞ로 사〯ᄅᆞ미〮 해〯 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ야 모기〮 알ᄑᆞ고 소리〮 쉬〯며〮 고〮히 막고〮 추〮미 걸〯며〮 수〮미〮 ᄌᆞᆺ거 든〮 마화ᇰ ᄆᆞᄃᆡ 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 감초브〮레 아니〮ᄧᅬ〯니〮 각〮 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 ᄒᆞᆫᄢᅴ〮 서〯 돈〮곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편 조쳐〮 녀허〮글히니 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 痰喘 人參{{*|심〮 一寸許}}胡桃肉{{*|다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮 一介去殼不剝皮}}煎湯服 추ᇝ〮 긔〮운으〮로 쳔〯만〮 커든〮 심 ᄒᆞᆫ촌〯만〮 ᄒᆞ니〮와 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ낫〯 다ᇰ아리〮 앗〯고〮 보ᄆᆡ〮 밧기〮디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 달혀〮 머그〮라 卒咳嗽以白蜆殼不計多少淨洗擣硏令細每服以粥飮調下一錢日三四服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮현〮각〮 을하나〮 져〯그〮나 조〮히 시서〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번곰〮 머그〮라 痰嗽以生薑自然汁調理中蘇合各爲圓用湯解而飮 추ᇝ〮 긔〮운으〮로기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮에 리〯튜ᇰ과〮 소합〮원과〮ᄅᆞᆯ 저여곰 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 더은〮 므〮레 프〮러 머그〮라 暴患痰厥不省人事 生淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 기름〮}}一盞灌入喉中須臾逐出風痰立愈 과ᄀᆞ리〮 추〮미 걸〯오〮 긔〮운이〮 차〮 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮 몯〯 ᄎᆞ〮리거든〮 ᄂᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 목의〮 브ᅀᅳ면〮 아 니〮한ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 ᄇᆞᄅᆞᇝ 긔〮운엣〮 춤〮을 내〯조차〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒上氣鳴息便欲絶搗韮{{*|염〯교}}絞汁飮一升許立愈 과ᄀᆞ리〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮 수〯미〮 되〯오〮 주글〮가 식브닐〮 염〮교 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 細切桑根白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 三升}}生薑{{*|三兩}}吳茱萸{{*|半升}}水七升酒五升煮三沸去滓盡服之一升入口則氣下 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮론 ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 서 되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ과〮 오슈유 반〯되〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮닐굽〮 되〮와 술 닷되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다〯 머그〮라 ᄒᆞᆫ되〮 이베〮 들〮면 긔〮운이〮 ᄂᆞ리〮리라〮 末人參{{*|심}}服方寸匕日五六 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴〮 ᄒᆞ〮ᄅᆞ 대〯엿〮 번머그〮라 卒得寒冷上氣 乾蘇葉{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 三兩}}陳橘皮{{*|무근〮 귨〮 거플 四兩}}酒四升煮取一升半分爲再服 과ᄀᆞ리〮 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 석 랴ᇰ과〮무근〮 귨〮 거플 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 술 넉〯되〮예 달혀〯 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 卒得咳嗽 釜月下土{{*|가마〮 믿〮 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 七分}}擣爲丸梧子大服十四丸 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮 어〯더〮든 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〮 돈〯반〯과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 닐굽〮 돈〯반〯과ᄅᆞᆯ 디허 머귀〮 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 열〮 네〯환을〮 머그라 烏雞一頭治如食法以好酒漬之半日出雞服酒一云苦酒{{*|초}}一斗煮白雞{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ}}取三升分三服食雞肉莫與塩食則良 오계 ᄒᆞᆫ나ᄒᆞᆯ〮 샤ᇰ녜〮 먹ᄂᆞᆫ 야ᇰ〯으〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 나잘〮만〮 ᄃᆞ〮마 둣다가〮 ᄃᆞᆰ으〮란 앗〯고〮 수ᄅᆞᆯ〮 머그〮라 ᄒᆞᆫ고댄〮 닐오〮ᄃᆡ 초 ᄒᆞᆫ 마래〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ을〮 글혀〮 서〯 되〮어든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화 먹고〮ᄃᆞᆰ의〮 고길〮 머고〮ᄃᆡ 소곰 업〯시〮 머{{문자 주석|고미|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 됴〯ᄒᆞ니〮라 桃仁{{*|복셔ᇰ화ᄡᅵ〮 솝 三升去皮搗}}著器中密封頭蒸之一炊頃出曝乾絹帒貯以內二斗酒中六七日可飮四五合稍增至一升喫之 복셔ᇰ화 ᄡᅵ〮 솝〯 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 거플 앗고 디허〮 그르〮세 담〯고〮 부〯리〮ᄅᆞᆯ 두터이〮 ᄡᅡ〮 ᄆᆡ야〮 ᄒᆞᆫ 솓 밥〮지 ᅀᅳᆯ〮 ᄉᆞᅀᅵ〮만 ᄠᅧ〮 내〯야〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 쟐의〮 녀허 술 두〯 마래〮 ᄃᆞ〮마 닐웨〮만〮 커든〮 너〯덧〯 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 졈〯졈〯 더 ᄒᆞᆫ 되〮예 다ᄃᆞᆮ게〮 머그〮라 飴糖{{*|엿 六兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 六兩末}}豉{{*|젼국 二兩}}先以水一升煮豉三沸去滓內飴糖消內乾薑分爲三服 엿〮 엿 랴ᇰ과〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 엿 랴ᇰᄀᆞ〮로니〮와〮 젼국 두〮 랴ᇰ과〮몬져 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 젼국을〮 세〯 소솜〮 글 혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 엿〮녀허〮 녹거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 椒{{*|고쵸 二百粒搗末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 二百枚熬}}棗{{*|대〯초 百枚去核}}合擣令極熟稍稍合如棗許大則服之 고쵸 ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ〮 낫〯 디흔 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝〮 ᅀᅵ〮ᄇᆡᆨ〮낫〯 봇〮그〮니와〮 대〯초〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허〮ᄀᆞ자ᇰ〮 닉거든〮 졈〯졈〯 대〯초〮ᄡᅵ〮마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 生薑{{*|三兩}}擣取汁乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 屑三兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 一升去皮熬}}合擣爲丸服三丸日五六服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙에ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ 석〯 랴ᇰ과〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮 거플앗〯고 봇그〮니와〯ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 세〯 환곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 다〯엿〮 번 머그〮라 梨{{*|ᄇᆡ}}一顆去核內酥{{*|수〮유}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}麫裹燒令熟食之 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 솝〯 앗〯고〮수〮유와〮 ᄢᅮᆯ〮와〮ᄅᆞᆯ〮 녀허〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮 닉게〮 구어〮 머그〮라 咳嗽去痰涎利胸膈 天南星{{*|두야머〮주저깃〮 불휘〮 炮}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 湯七徧去滑 各一兩}}麁搗篩每服二錢匕水一盞生薑五片同煎至七分去滓放溫食後夜臥細細呷之 기춤〮에 춤〮 업〯게〮 ᄒᆞ며〮 가ᄉᆞᆷ〮 훤케〮 호〮ᄃᆡ 두야머〮주저깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구으〮 니와〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 더운〮므〮레 닐굽〮 번 시서〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것아ᅀᆞ〮니와〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮굵〯게〮 디허〮 두〯 돈〯곰〮 ᄒᆞ〮야 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편을〮녀허〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 밥〮머근〮 후〯와바ᄆᆡ〮 누을 적과〮젹젹 마시〮라 大人小兒暴嗽 石灰{{*|一兩}}蛤粉{{*|바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ로니〮 四錢}}爲細末湯浸蒸餠和丸如豌豆大焙乾每服三十丸溫虀{{*|부〯ᄎᆡ〮}}汁下小兒七丸至十丸早晩食後臨臥服 얼〯운과〮 아ᄒᆡ〮와 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ거든〮 셕회 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ〮로니〮 네〯 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 므〮레 즈ᇰ편〮을 프〮러 ᄆᆞ라〮 코ᇰ마〮곰〮 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 셜흔〮 환곰〮 머고〮ᄃᆡ 부〯ᄎᆡᆺ〮 즙〮을 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 아ᄒᆡ〮란 닐굽〮 환으〮로 열〮 환지〯히 머교〮ᄃᆡ 이른 밥〮느즌〮 밥〮 머근〮 후〯와〮 잘적과〮 머기〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 半兩}}豉{{*|젼국 一兩半}}同炒擣羅爲末煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}丸如梧桐子每服二十丸米飮下 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 반〯랴ᇰ과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 봇가〮 디허〮 ᄀᆞᆯ을〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 머귀 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 스〮믈〮 환곰〮 ᄡᆞᆯ 글힌〮 므〮레 머그〮라 訶梨勒{{*|아ᄌᆞ 生去一核枚}}拍破含之嚥津㳄煎檳榔湯{{*|비ᇰ라ᇰ 글힌 믈〮}}一盞投之 아ᄌᆞ〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 즛텨〮 머구〮머 추〮메 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 버거〮 비ᇰ라ᇰ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을〮 머그라 百部根{{*|四兩}}以酒一斗漬之經宿每服半盞慢火溫飮日三服 ᄇᆡᆨ〮부〮근 넉〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ마래〮 ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯 야〮 반〯잔〮곰 머고〮ᄃᆡ ᄯᅳᆫ〮 브〮레 ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 冷嗽 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮裂三兩爲細末}}膠飴{{*|엿〮 一斤}}一拌勻以瓷器盛置飯上蒸令極熟每服一棗大含化嚥津日三夜二 ᄅᆡᇰ〯긔〮로 기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮라 석〯 랴ᇰᄀᆞ〯ᄂᆞ리〯 ᄀᆞ〮로〮니〮와 엿〮 ᄒᆞᆫ 근과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 사그〯르〮세〮 다 마〮 밥〯 우희〮 ᄠᅧ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ대〯초〮마〮곰 머구〮머 녹거든〮 추〮메 ᄉᆞᇝ〮교〮ᄃᆡ 나ᄌᆡ〮 세〮 번바ᄆᆡ〮 두〯번곰〮 ᄒᆞ라〮 暴患熱嗽 甘草{{*|半兩半炙半生}}黑豆{{*|거믄〮 콩 一百粒半炒半生}}生薑{{*|半兩半煨半生}}烏梅肉{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실〮 一枚半炒半生}}以酒水各一盞同入銀石器內煎至一盞去滓更入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙重煎至一盞食後臨臥放溫細呷 과ᄀᆞ리 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 기춤 깃거든 감초 반 랴ᇰ반만 브레 ᄧᅬ오 반만 ᄂᆞᆯ와거믄 코ᇰ일ᄇᆡᆨ 낫 반만봇고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 반만 브레굽고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 ᄒᆞᆫ낫 반만 봇고 반만ᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 믈와 술와 각 ᄒᆞᆫ되ᄅᆞᆯ 은그르시어나 돌그르시어나 다마 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고ᄯᅩ ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ술 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 밥머근 후와누을 저긔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 젹젹 마시라 咳嗽有失聲音 晉塩{{*|소곰}}葛根{{*|츩불휘}}山梔于{{*|묏지지 ᄡᅵ 等分}}㕮咀水二盞加烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}甘草少許煎至一盞去渣通口食後 기춤 기처 소리 몯ᄒᆞ거든 소곰과 츩 불휘와묏 지지 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 사ᄒᆞ라 믈 두되예 ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실와 감초와져기 녀허 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 머근 후에머그라 暴發咳嗽多日不愈 貝母 桑白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}五味子 甘草{{*|各五錢}}知母{{*|一錢}}款冬花{{*|二兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 三兩}}㕮咀每服一兩水一盞半生薑三片煎至八分去渣溫服食後 과ᄀᆞ리 기춤 기처 여러 날됴티 아니커든 패모와 ᄲᅩᇰ나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플와 오미ᄌᆞ와 감초 각닷 돈과 디못 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과관도ᇰ화 두 랴ᇰ과ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄒᆞᆫ랴ᇰ곰 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷홉애 ᄉᆡᇰ아ᇰ 세 편조쳐 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞᄉᆞ닐 밥머근 후에머그라 ==心腹痛<sub>가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 알호미라 </sub>== 宜服和劑方溫白圓蘇合香圓九痛圓 화〮졔방애〮 온ᄇᆡᆨ〮원과〮 소합햐ᇰ원과 구토ᇰ원과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒心痛腹脇氣滯 桂心{{*|계〯핏 솝}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 一兩炮裂剉}}擣細羅爲散不計時候以酒調下一錢 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 ᄇᆡ 와녑괘 긔운이 토ᇰ티 아니커든 계핏 솝 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ브레 구어 ᄢᅢ혀 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄒᆞᆫ돈을 수레 프러 머그라 卒心痛氣悶欲絶面色靑四肢逆冷 釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초 一合}}雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 一枚打破}}相和攪令勻煖過頓飮之 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 긔운이 답답ᄒᆞ고 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ야 ᄂᆞᆺ비치 프르고 손과 발왜 ᄎᆞ거든 됴ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 홉애 ᄃᆞᆯᄀᆡ알 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ ᄣᆞ려 녀허 섯거 고ᄅᆞ게 저ᅀᅥ 덥게 ᄒᆞ야믄득 머그라 白艾{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ}}二兩熟者以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服稍熱服之 ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ〮 두〯 랴ᇰ니기〮 부븨〮요니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 두〯되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야머그〮라 靑布{{*|쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮}}裹塩如彈子大燒令赤都硏爲末以熱酒調頓服之 쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮예 소고ᄆᆞᆯ〮 탄ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄡᅡ〮 ᄉᆞ〮라 븕거든〮 다〯 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〯 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 믄득〮 머그〮라 鐺底墨{{*|솓 미틧〮 거〮믜여ᇰ}}以熱小便{{*|오좀〮}}調下二錢 솓 미틧〮 거믜여ᇰ 두〯 돈〯을〮 더운 오좀〮애 프〮러 머그〮라 蒸大豆{{*|코ᇰ}}或煮豆以囊盛更番熨痛處冷復易之 코ᇰ을〮 ᄠᅵ〮거나〮 글히〮거나〮 ᄒᆞ〮야쟐의〮 녀허〮 ᄀᆞ라〮곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ람〯 ᄒᆞ라 暴心痛不可忍 石菖蒲{{*|돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 一兩}}良薑{{*|半兩}}細末醋糊爲圓如菉豆大每服二十圓菖蒲湯{{*|쇼ᇰ의마〮 날ᄒᆡᆫ〮 믈}}下或作散米飮調下亦得 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 랴ᇰ가ᇰ 반〯 랴ᇰ과〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 녹〮둣 낫〯만 케 비븨〮여 스믈 낫〯곰 쇼ᇰ의마〮 글〮힌〯 므〮레 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므레프〮러 머거〮도〮됴〯ᄒᆞ니〮라 卒心痛 東引桃枝{{*|도ᇰ녁으로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지}}一把切以酒一升煎取半升頓服大效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 도ᇰ녁으〮로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 사ᄒᆞ〮라 술 ᄒᆞᆫ〮되〮예〮 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮면 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 生油{{*|ᄂᆞᆯ 기름〮}}半合溫服差 ᄂᆞᆯ 기름〮 반〯홉을〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 令病人當戶以坐若男子病者令婦人以一杯水以飮之若婦人病者令男子以一杯水以飮之得新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}尤佳又以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一分水二分飮之益良也 병〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 문〮 바ᄅᆞ 안쵸〮ᄃᆡ〮 남진 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란〮 겨〯지비〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 머기〮고 겨〯집 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란남진이〮 믈 ᄒᆞᆫ 잔〮을머기〮라 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮를 머기〮면〮 더욱〯 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 ᄢᅮᆯ〯 ᄒᆞᆫ분과〮 믈〮 두〯분과〮ᄅᆞᆯ 프〮러머거〮도〮 더욱〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 竈下熱灰{{*|브ᅀᅥᆨ 아래〮 더운〮 ᄌᆡ〮}}篩去炭分以布囊貯令灼灼更番以熨痛上冷更熬熱 브ᅀᅥᆨ 아래〮더운 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 체〯로 처〮 숫글 업〯게〮 코〮 ᄂᆞᆫ화〮 뵈〮 쟐〮의〮 녀허〮 듯듯게〮 ᄒᆞ〮야 서르 ᄀᆞ라〯곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 봇가〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라 桃仁{{*|복셩화 ᄡᅵ}}七枚去皮尖熟硏水合頓服良亦可治三十年患 복셔ᇰ화 ᄡᅵ 닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와 부리 앗고 니기 ᄀᆞ라 므레 프러 믄득 머그면 됴ᄒᆞ니라 ᄯᅩ 셜흔 ᄒᆡᆺ 벼ᇰ도 고티리라 郁李人{{*|산ᄆᆡ〯ᄌᆞ ᄡᅵ}}三七枚爛嚼以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}下□飮溫湯尤妙須臾痛止却煎薄塩湯熱呷 산ᄆᆡᄌᆞ ᄡᅵ 세 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄂᆞ론케 십고 ᄀᆞᆺ 기론 므레 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 더운 므레 머고미 더 됴ᄒᆞ니 이ᅀᅳᆨ고 알포미 긋거든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 소곰 므를 글혀 더우니 머그라 多年石灰{{*|오란〮 셕회}}每服輕者半錢重者一錢熱酒調服 오란 셕회ᄅᆞᆯ 봇가 우연히 알ᄂᆞ니란 반 돈ᄀᆞ장〮 알ᄂᆞ니〮란〮ᄒᆞᆫ 돈〯곰 더운〮 수레〮 프〮러 머그〮라 麋角{{*|큰〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮}}截破炙黃爲末酒調三錢匕服 큰〮사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ 사ᄒᆞ〮라 누르게〮 봇가〮 ᄀᆞ로니 세 돈〯을〮수레〮 프〮러 머그〮라 陳倉米硏汁服之 대〯차ᇰ애〮 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅩᆫ〮 므〮를 머그〮라 卒中惡心痛 苦參{{*|ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ 불휘〮 三兩}}㕮咀以好酢{{*|초}}一升半煮取八合强者頓服老小分二服 과ᄀᆞᆯ이〮 모〯딘〮 긔〮운 마자〮 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든〮 ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ〮 불〮휘〮석〯 랴ᇰ을〮 사ᄒᆞ〮라 {{문자 주석|됴|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 되〮반애 글혀 여듧〮 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 얼〯운〮은 ᄒᆞᆫ 번에〮믄득〯 먹고〮 늘그〮니와〯 아ᄒᆡ〮와ᄂᆞᆫ〮 두〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머〮그〯라〮 中惡心痛氣急脹滿猒猒欲死 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ 半兩細硏}}赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ 半兩}}瓜蔕{{*|ᄎᆞ밋 고고리 半兩}}擣細羅爲散每服以溫水調下一錢當吐立差良久不吐再服 모딘 긔운 마자 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 긔운이 티와텨 탸ᇰ만ᄒᆞ야 ᄒᆞ마 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 셕우화ᇰ 반 랴ᇰᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ로니와 블근 ᄑᆞᆺ 반랴ᇰ과 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 토ᄒᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리니 오래 토티 아니커든 다시 머그라 一切心痛 胡椒{{*|고쵸 四十九粒}}乳香{{*|一錢}}爲末男用生薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下女用當歸酒{{*|스ᇰ암촛 블휘 글힌 술}}調下 대도ᄒᆞᆫ 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞᆫ 벼ᇰ에 고쵸 마ᅀᆞᆫ 아홉 낫과 ᅀᅲ햐ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 남진은 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고 겨집은 스ᇰ암촛 불휘 글힌수레 프러머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}一介切碎以新瓦焙乾存性爲末酒調方寸匕 하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄇᆞᅀᅡ 새 디새 우희 노하 브레 ᄆᆞᆯ외요ᄃᆡ 눋디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞ라 수레 ᄒᆞᆫ술만 프러 머그라 烏骨雞糞{{*|오계 ᄯᅩᇰ}}瓦上焙乾爲末每服三五錢酒調服 오계 ᄯᅩᇰ을 디새 우희 노하 블로 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 세 돈이어나 다ᄉᆞᆺ 돈이어나수레 프러 머그라 毡襪後跟{{*|시욱쳐ᇰ 뒤측}}一對男用女者女用男子燒灰酒調服 시욱 쳐ᇰ 뒤측 둘흘 남진은 겨집의 하 겨집은 남진의 하ᄅᆞᆯ ᄉᆞ라 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 머그라 川椒{{*|죠핏 여름}}四兩炒以酒一椀淬之去椒飮酒妙 죠핏 여름 넉〯 랴ᇰ을 봇가〮 술 ᄒᆞᆫ 사발애 더운 제 ᄃᆞᆷ가 죠핏 여름 앗고 그수ᄅᆞᆯ 마쇼미 됴ᄒᆞ니라 九種心痛當太歲上新生槐枝{{*|새〮로 도ᄃᆞᆫ〮 회홧 가지}}一握去兩頭㕮咀以水三升煮取一升頓服 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 그 ᄒᆡᆺ 바ᇰ소앳 새로도ᄃᆞᆫ〮 회화나못 가〮지 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 두〮귿〮 버혀 ᄇᆞ리〮고 사ᄒᆞ〮라 믈〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 九種心痛妨悶 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}半兩末以酒一大盞煎至半盞去滓稍熱服立效 아홉〮 가짓〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 계〯핏 솝 반〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ라〮 술 큰 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〯 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮면 즉〯재 됴〯ᄒᆞ리〮라 九種心痛及蛔虫心痛久不差 苦酒{{*|초}}五合燒靑錢{{*|프른〮 돈〯}}二文令赤淬酒中飮 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ며 벌에로 가ᄉᆞᆷ알파 오래 됴티 아니커든 초 닷 홉애 프른 돈 두나ᄎᆞᆯ 븕게 달와 녀허 그 초ᄅᆞᆯ마시라 心痛 桃白皮{{*|복셔ᇰ화나모 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플}}煮汁空腹以意食之 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 복셔ᇰ화나못 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플 글힌 므ᄅᆞᆯ 고ᇰ심에 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 머그라 行路卒心痛無藥取橘皮{{*|귨〮 거플}}去白炙少許煎飮之甚良 길 녀다가 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 약 업거든 귨 거플 안 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄀᆞᆯ가 ᄇᆞ리고 구어 져고매 므레 달혀 마쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 四十年心痛不差 黍米淘汁{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 믈}}溫服隨多少 마ᅀᆞᆫ ᄒᆡ 가ᄉᆞᆷ알히 됴티 몯거든 기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 므를 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 하나 져그나 머그라 心痛不可忍十年五年者隨手效 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}釅醋{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 초}}煮頓服之取飽不用著塩 가ᄉᆞ〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯게〮 알호〮ᄆᆞᆯ 열〮 ᄒᆡ〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 ᄒᆡ〮어나〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 머그〮면 됻〯ᄂᆞ니〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 글혀〮 ᄇᆡ〮브르게 머고〮ᄃᆡ 소곰 노티〮 말〯라 心氣疼急心疼 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ〮}}一箇去皮殼 棗子{{*|대〯초〮}}一枚去心以胡桃肉放入棗內以紙裹之用火煨過生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}一鍾細嚼嚥下立效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플와〮 다ᇰ아리〮 앗〯고 대〯초〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ 대〮촛〮 안해〮 녀허〮 죠ᄒᆡ〮로 ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 구어 ᄉᆡᆼ아ᇰ {{문자 주석|글|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ애 ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 枯白礬{{*|브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}不拘多少爲末煉蜜{{*|달힌〮 ᄢᅮᆯ〮}}爲丸如芡實{{*|거싀〮련 여름〮}}大每服一丸細嚼空心用淡薑湯下如食後用白湯送下 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 하나〮 져〮그나〮 ᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 거싀〮련 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄒᆞᆫ 낫〮곰〮 ᄂᆞ로니 시버〮 고ᇰ심애〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레머고〮ᄃᆡ 밥〮머근〮 휘〯어든〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮므〮레 머그〮라 䆴心土{{*|솓 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}爲末滾湯調服方寸匕或以酒調亦妙 솓 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ장〮 달힌〮 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 ᄯᅩ〮 수레〮 프〮러머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 驢屎{{*|나귀〮 ᄯᅩᇰ}}絞汁三五鍾熱服 나귀〮 ᄯᅩᇰ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 세〯 죠ᇰ이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 죠ᇰ이〮어나〮덥〯게〮 ᄒᆞ야 머그라 蟲心痛 鶴蝨{{*|여ᇫ의〮오좀〮플〮}}一兩爲末以溫酢{{*|초}}一盞和空腹服之蟲當吐出 벌엣 긔운으로가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 여ᇫ의오좀플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 ᄀᆞ라 다ᄉᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ되예 프러 고ᇰ심에 머그면 벌에 토ᄒᆞ야 나리라 諸蟲心痛多吐四肢不和冷氣上攻心腹滿悶 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ 열}}如大豆許細硏以溫水和服之立差 벌엣 긔운으로 가ᄉᆞᆷ 알파 만히 토ᄒᆞ며 손과 발왜 ᄌᆞᅀᅧᆫ티 아니ᄒᆞ고 ᄅᆡᇰ긔 티와텨 가ᄉᆞᆷᄇᆡ 답답ᄒᆞ거든 고ᄆᆡ 열 코ᇰ 낫만 ᄒᆞ니ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 凡心腹冷痛熬塩{{*|소곰}}一斗熨熬蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ}}燒磗石{{*|벽〮돌〯}}蒸熨取其裏溫暖止蒸土{{*|ᄠᅵᆫ〮 ᄒᆞᆰ}}亦大佳 믈읫 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ ᄅᆡᇰ긔로 알ᄑᆞ거든 소곰 ᄒᆞᆫ 말 봇가 울ᄒᆞ며 누에 ᄯᅩᇰ도 봇그며 벽돌도 더이며 울호ᄃᆡ ᄇᆡᆺ 안히 덥거든 말라 ᄒᆞᆰ을 ᄠᅧ 울ᄒᆞ야도ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 心腹俱脹疼痛氣短欲死或已絶者取梔子{{*|지지 ᄡᅵ 十四枚}}豉{{*|젼국 五合}}以水二盞先煮豉取一盞半去滓入梔子再煎取一盞去渣服半盞不愈盡服之 가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 다〯 탸ᇰ〯만〮ᄒᆞ〮야 알ᄑᆞ고〮 긔〮운이〮 뎔어 주글 ᄃᆞᆺ거나 주것거나 ᄒᆞ거든 지지 ᄡᅵ 열네 낫과 젼국 닷 홉과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 몬져 젼국글혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 지지ᄡᅵᄅᆞᆯ 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ되 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 반되ᄅᆞᆯ 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다 머그라 卒心腹煩滿疼痛欲死者以熱湯浸手足妙冷再換 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 답답ᄒᆞ야 알파 주글 ᄃᆞᆺ거든 더운 므레 손바ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆷ가 이쇼미 됴ᄒᆞ니 ᄎᆞ거든 다시 ᄀᆞ라곰 ᄒᆞ라 腹痛細嚼石菖蒲{{*|돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘}}飮凉水送下妙 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 십고 ᄎᆞᆫ므를 마셔 ᄂᆞ리오미 됴ᄒᆞ니라 掘地上作一小坑以水滿坑中熟絞取汁飮之 ᄯᅡ해 ᄒᆞᆫ 져고맛 구들 ᄑᆞ고 므를 구데 ᄀᆞᄃᆞ기 브ᅀᅥ 니기 프러 마시라 令人騎其腹溺{{*|오좀〮}}臍中 사ᄅᆞ미 그ᄇᆡᄅᆞᆯ 타 안자 ᄇᆡᆺ보개 오좀 누라 針手足十指頭出血炙臍中七七壯 손발 열 가락 그틀 침으로 ᄣᅵᆯ어 피 내오 ᄇᆡᆺ 보ᄀᆞᆯ 닐굽 닐굽붓글 ᄯᅳ라 卒煩滿嘔逆炙乳下一寸七壯卽愈 과ᄀᆞᆯ이 답답ᄒᆞ야 뷘ᄇᆡᄌᆞᆷᄒᆞ거든 졋 아래ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 닐굽 붓글 ᄯᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 灸兩手大母指內邊爪後第一紋頭各一壯又灸兩手中指爪下一壯卽愈 두 손 엄지가락 안녁 소ᇇ톱 뒤 첫 그ᇝ 그틀 각ᄒᆞᆫ붓글 ᄯᅳ며 ᄯᅩ 두 손가온ᄃᆡᆺ가락 소ᇇ톱 아래 ᄒᆞᆫ 붓글 ᄯᅳ면즉재 됴ᄒᆞ리라 ==卒腰痛<sub>과ᄀᆞᆯ이〮 허리 알포미라</sub>== 卒腰痛不可忍 附子{{*|一枚炮裂去皮臍}}木香{{*|半兩}}檳榔{{*|半兩}}擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알포ᄆᆞᆯ ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞ거든 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디 게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것업게 ᄒᆞ니와 목햐ᇰ 반 랴ᇰ과비ᇰ라ᇰ 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 卒腰痛連脚膝疼 胡麻{{*|ᄎᆞᆷᄢᅢ 三合新者}}附子{{*|一兩炮裂去皮臍}}熬胡麻令香同擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알ᄑᆞ고 허튀와 무룹괘 조차 알ᄑᆞ거든 새 ᄎᆞᆷᄢᅢ 서 홉과 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것 업게 코ᄎᆞᆷᄢᅢᄅᆞᆯ 고ᄉᆞ게 봇가 ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두돈곰 프러 머그라 卒腰痛至甚起坐不得 附子{{*|一兩生用}}吳茱萸一兩蛇床子{{*|ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ 一兩}}擣羅爲末每用半兩以生薑自然汁調如膏攤故帛上於痛處貼熁用衣服繫定覺通熱卽差未退再貼 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알파〮 ᄀᆞ장〯 셜〯워〮 니러〮 안ᄯᅵ〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〯 ᄂᆞᆯ 부ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮오슈유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ〮과〮ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮 제 반〮랴ᇰ곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라걸〯에〮 ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆯ{{문자 주석|ᄀᆞᆫ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 헌〮것 우희 퍼〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브〮티〮고 오〮ᄉᆞ〮로 ᄆᆡ{{문자 주석|야|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄉᆞᄆᆞᆺ 더운〮 주〮ᄅᆞᆯ 알〯면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮니 됴〯{{문자 주석|티|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 아니〮커든〮 다시〮브티〮라 卒腰痛不得俛{{문자 주석|仰|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 鹿角{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ}}長六寸燒擣末酒服之鹿茸{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮 난 털 조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳᆯ〮}}尤佳 과ᄀᆞᆯ이〯 허리〮 알파〮 굽도〮 졋도〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮 기리〮 여슷 치〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 디혼〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮난 털조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳ〮리 더 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리〮}}一枚炙搗篩酒服方寸匕食{{문자 주석|後|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}日三服 쟈래 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 브〮레 ᄧᅬ〯여〮 디허 처〯 수레〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 桂{{*|계〯피 八分}}牡丹{{*|四分}}附子{{*|二分}}搗末酒服一刀圭日再服 계〯피 두〯랴ᇰ과〮 {{문자 주석|모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라ᇇ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부ᄌᆞ〮 다ᄉᆞᆺ〮돈〯과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 죠〯고〮매 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〮번곰 머그〮라 卒腰痛 芫花{{*|半斤}}羊躑躅花{{*|늣거ᅀᅡ〮 픈 굴근 진ᄃᆞᆯ욋곳 半斤}}以醋拌令濕炒令熱用帛裹分作兩包更番熨痛處冷卽復炒熨之 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알ᄑᆞ거든〮 와화 반〯 근과〮늣거ᅀᅡ〮 픈〮 굴〯근〮 진〯ᄃᆞᆯ욋〮곳 반〯 근과〮ᄅᆞᆯ초애〮 섯거〮 젓게〮 ᄒᆞ〮야봇가〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야헌〯거스〮로 ᄡᅩ〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 서르 ᄀᆞ라〮 울〮호ᄃᆡ ᄎᆞ〮거 든〮 다사〮 봇가〮울〮ᄒᆞ라〮 蕓薹子{{*|一兩}}擣羅爲末醋調塗於蠟 {{*|밀}}紙 上貼痛處覺熱極卽去之痛止 운ᄃᆡ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 밀〯 드〮린 죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브텨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〯거든〮 ᄠᅦ〮혀〮 더디〮면 알포〮미 그츠〮리라 ==絞膓沙<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〮딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮 견ᄃᆡ〮디 몯〯호〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方六和湯香薷散 화졔〮바ᇰ애〮 {{문자 주석|륙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}화타ᇰ과〮 햐ᇰ유산〯과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 絞膓沙痛不可忍或展轉在地或起或仆其膓絞縮在腹此是中毒之深須臾能令人死急用塩{{*|소곰}}一兩熱湯調灌入病人口中塩氣一到腹其腹卽定 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮알포〮ᄆᆞᆯ〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 구으러 ᄯᅡ해〮셔 닐〯락〮 업더〮디락〮 ᄒᆞ야차ᇰ〮ᄌᆡ〮 뷔〯트〮리{{SIC|허〮|혀〮}} 거두〮쥐〯ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮안해〮 이쇼〮ᄆᆞᆫ 이〮모〮딘〮 긔〮운 마조〮미 기퍼〮 져근더데〮 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 ᄲᆞᆯ리〮소곰 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮더운〮 므〮레 프〮러벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 이〮베〮 브ᅀᅳ라〮 소고ᇝ 긔〮운이〮ᄇᆡ예〮 드〮러가면 즉〮재편안ᄒᆞ리라 絞膓沙腹痛嘔吐泄瀉及霍亂中署煩渴不省人事 馬糞{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}硏同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}擂濾過新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈}}化下卽愈 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞ〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮즈츼〮며 어〮즐ᄒᆞ며〮 더위〮며여〮 답답ᄒᆞ고〮갈〮ᄒᆞ〮야 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮ᄅᆞᆯ 몯〯ᄎᆞ〮리거든〮 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮᆯ〮와 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 저ᅀᅥ〮 바타〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 馬藺{{*|붇곳}}根葉細嚼嚥之立差嚥汁去柤亦可 붇〮곳 불휘〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라시버〮 즙〮만 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 즈ᅀᅴ란〮 ᄇᆞ려〮도〮 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 絞膓沙 苧麻扎十指尖針銚出惡血數點 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯거든 모시뢰〮나 삼〮으〮뢰나〮 열〮소ᇇ가락 그〮틀 ᄆᆡ오〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 모〯딘〮 피〮ᄅᆞᆯ 두〯ᅀᅥ〮 번을〮 처〮디〯라〮 久乾猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ ᄆᆞᄅᆞ니〮}}一塊如指頭大用砂仁二箇碾爲末白湯{{*|글힌〮 믈〮}}調服妙 오래〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 소ᇇ가락 귿〮만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무젹과〮 츅〮사ᅀᅵᆫ 두〯낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머고미 됴〯ᄒᆞ니〮라 收蠶子的舊紙{{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ}}一幅務要去蠶子潔淨燒灰爲末用熱酒調服立效 누에〮 ᄡᅵ〮낸〯 죠ᄒᆡ〮 ᄒᆞᆫ댜ᇰ을〮 누에ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 조〮히〮 업〯게〮 ᄒᆞ고ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==霍亂<sub>도〮와리라 </sub>== 宜服和劑方理中湯治中湯藿香正氣散 화졔〮바ᇰ애〮리〯튜ᇰ타ᇰ과〮 티듀ᇰ타ᇰ과〮 곽〮햐ᇰ져ᇰ〯긔〮산〯과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 霍亂洞下不止 艾{{*|ᄡᅮᆨ〮}}一把水三升煮取一升頓服之良 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ자ᇰ〮 즈츼〮요미〮 긋디〮 아니〮커든〮 ᄡᅮᆨ〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 附子一枚重七錢炮去皮臍爲末每服四錢水兩盞 塩{{*|소곰}}半錢煎取一盞溫服立止 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 낫〯 므〮긔 닐굽〮 돈〯만〮 ᄒᆞ닐〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 구어〮 거플와〮 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗〯고〮 ᄀᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 두〯 되〮예 소곰 반〯돈〯 조쳐〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ〮되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮면 즉〯재 그츠〮리라〮 霍亂吐下腹痛 桃葉{{*|복셔ᇰ홧 닙〮}}煎汁服一升立止冬用皮 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮 즈츼〮여 ᄇᆡ〮 알ᄑᆞ거든〮 복셔ᇰ홧 닙〮 달힌〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 머그면 즉〮재 그츠〮리니〮 겨ᅀᅳ〮리어든〮 거〮프ᄅᆞᆯ〮 ᄡᅳ〮라 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}半兩水一中盞煎至六分去滓不計時候溫服 마ᄂᆞᆯ〮 반〯 랴ᇰ을믈〮 닷 홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 蘆葉{{*|ᄀᆞᆳ〮 닙〮}}一握剉水一大盞煎至五分去滓頓服 ᄀᆞᆳ〮 닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〯 큰〮 ᄒᆞᆫ되예 달혀〮 반〯만〮 커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 濃煎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈}}通手浸手足洗胷脇閒 디투〮 글힌〮 소곰 므〮를 손〮 녀ᄒᆞᆯ 만〮 더웟〮거든 손〮과 발〮와 ᄃᆞᆷ가〮시며 가ᄉᆞᆷ〮과 녑과〮 시스〮라 霍亂轉筋不止 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}末煖酒調下二錢頻服之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〮미 뷔〯트〮러 가거든〮 가마〮 미틧 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 두〯 돈〯곰〮프러 ᄌᆞ조〮 머그〮라 舊木梳{{*|오란〮 얼에빗〮}}一枚小者燒灰爲末酒服永瘥 오란〮 얼에빗〮 져〯그〮니 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮면 여ᇰ〯히〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 車轂中脂{{*|술윗〮 토ᇰ〮앳〮 기름}}塗足心下瘥 술윗〮 토ᇰ앳 기름을 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리라 <ref>51ㄱ ~51ㄴ 낙장</ref> 病人足塗胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}向火灸之旣死乃活 병ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 바래 ᄎᆞᆷ기름을 ᄇᆞᄅᆞ고 브레 ᄧᅬ면 주것더니도 살리라 以湯水漬足膝 더운 므레 발와 무룹과 ᄃᆞᆷ가시라 塩{{*|소곰}}一大匙熬熱童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}一升溫和服少頃當吐下則差氣絶者復通 소곰 큰 ᄒᆞᆫ수를 봇가 덥게 ᄒᆞ야 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오 좀 ᄒᆞᆫ 되예 프러 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 이ᅀᅳᆨ고 토커나 즈츼어나 ᄒᆞ면즉재 됴ᄒᆞ리니주것더니도 다시 살리라 紫檀香濃煮服 ᄌᆞ단햐ᇰ을 디투 글혀 므를 머그라 乾霍亂不吐不瀉腹賬如鼓心胷痰壅 塩{{*|소곰 二兩}}生薑{{*|一兩切}}炒令轉色以童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀}}一大盞煎至六分去滓分爲二服溫溫服之 도〯와〮리〯ᄒᆞ〮야 토〮티〮 아〮니〮ᄒᆞ〮며 즈츼도 아니〮코〮 ᄇᆡ〮 부러〮 붑〮 ᄀᆞᆮ〮고 가ᄉᆞ〮매 추〮미 막딜여〯 잇거든〯 소곰 두〯 랴ᇰ과〮ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 비〮치 고〮텨 ᄃᆞ외어든〮 ᄉᆞᆫ아〮ᄒᆡ 오좀〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〯 반〯남ᄌᆞᆨ〮거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ〮닐 머그〮라 丁香十四枚爲末熱酒一大盞調之頓服不差再服之 뎌ᇰ햐ᇰ 열〮네〯나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 더〮운〮 술 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프러 믄득〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄯᅩ〮 머그〮라 黍米{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ〮}}二合水淘淨水硏澄取白汁呷盡卽差 기자ᇰᄡᆞᆯ〮 두〯 홉을〮 므〮레〮 조〮히 시서〮 므〮레〮ᄀᆞ〮라 ᄆᆞᆰ안초〮아〯 ᄒᆡᆫ〮 즙〮을 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ〮리〮라 霍亂引飮飮輒乾嘔 生薑五兩㕮咀以水五升煮取二升半分二服高良薑大佳 도〮와리ᄒᆞ〮야 므〮를 닛위〮여 머고〮ᄃᆡ 머근다〮마〮다〮 믄〮득 뷘〯ᄇᆡᄌᆞᆷ〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 닷 랴ᇰ을 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닷되〯예 글혀〮 두〯되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 고랴ᇰ강을〮 글혀〮 머고미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 霍亂醫所不治 童女月經衣{{*|남진 아니〮 어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월겨ᇰ슈〮 무든〮 것}}合血燒末酒服方寸匕百方不瘥者用之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 몯〮 고티〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 남진 아니〮어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월〮겨ᇰ슈〮 무든〮 거슬〮 피〮 무든자히〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 술만〮 수레〮 프〮러 머그〮라일〯ᄇᆡᆨ〮 가짓〮 약〮으〮로 됴〯티〮 몯〮ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 이〮 약〮을머기라 霍亂轉筋入腹無奈何者作極醎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}於槽中暖漬之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〯미 두워트〮러 ᄇᆡ〮예 드〮러아〯ᄆᆞ〮리 홀〮 주〮를 몯〮거든〮 소곰 글힌〮 므〮를 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄧᆞ〮게 ᄒᆞ〮야 귀이〮예 븟고〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 ᄃᆞᆷ가〮시라〮 酢{{*|초}}煮靑布{{*|쳐ᇰ 믈〮든 뵈}}搨之冷卽易 초애〮 {{SIC|청|쳐ᇰ}} 믈 든 뵈ᄅᆞᆯ 글혀〮 여러ᄇᆞᆯ〮 가혀〮 우희〮 노호〮ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮 즉〮재 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 霍亂吐不止欲死 生薑{{*|三兩切}}牛糞{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 三合}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도〮와리〯ᄒᆞ〮야 토〮호〮미〮 긋디 아니〮코 주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 석〯 랴ᇰ사ᄒᆞ〯르니〮와 ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 서〯홉과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 {{SIC|빈〯|반〯}}이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯 {{SIC|빈|번}}에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 梨葉{{*|{{SIC|비|ᄇᆡ}}나못 닙}}煮汁服 ᄇᆡ나못 닙〮 글힌〮 즙을〮 머그〮라 霍亂困䔍不識人 雞蘇{{*|믓바ᇰ하 三兩剉}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도와리ᄒᆞ야 ᄀᆞ자ᇰ 셜워 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 아디 몯ᄒᆞ거든 믓바ᇰ하 석 랴ᇰ을사ᄒᆞ라 믈 큰 서 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞᄉᆞ닐 세 번에머그라 霍亂吐利 胡椒{{*|고쵸 七粒}}菉豆{{*|三七粒}}{{밑줄|爲末煎木瓜湯}}{{*|모과〮 달힌 믈}}調下 도와리ᄒᆞ야 토ᄒᆞ며 즈츼어든 고쵸 닐굽 낫과 록두 세 닐굽낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 모과 달인므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}一撮醋一盃同煎八分溫服 소곰 ᄒᆞᆫ져봄과 초 ᄒᆞᆫ잔과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 여듧 분만 커든 ᄃᆞᄉᆞ닐 머그라 霍亂心腹脹痛煩滿短氣未得吐下 生薑若乾薑一二升㕮咀以水六升煮三沸頓服若不卽愈更加作無新藥煮滓亦得 도와리ᄒᆞ야 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 타ᇰ만ᄒᆞ야 알파 답답ᄒᆞ고 긔운이 져거 토티 몯ᄒᆞ며 즈츼디도 몯ᄒᆞ거든 ᄂᆞᆯ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나ᄒᆞᆫ두 되만 사ᄒᆞ라 믈 엿 되예 세 소솜 글혀 다 머고ᄃᆡ 즉재 됴티 아니커든 다시 ᄒᆞ야머그라 새약곳 업거든 달힌 즈ᅀᅴ도 됴ᄒᆞ니라 飮好苦酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}三升小老羸者可飮一二升 됴ᄒᆞᆫ 초 서 되ᄅᆞᆯ 마쇼ᄃᆡ 아ᄒᆡ와 늘그니와 긔운약ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆫ ᄒᆞᆫ두 되만 머그라 溫酒一二升以蠟{{*|밀}}如彈丸一枚置酒中消乃飮無蠟以塩{{*|소곰}}二方寸匕代亦得 술 ᄒᆞᆫ 되어나 두 되어나덥게 ᄒᆞ고 밀 탄ᄌᆞ만치 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 수레 녀허 녹거든 머그라 밀옷 업거든 소곰 두 술만 녀허도 됴ᄒᆞ니라 桂屑{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}半升以煖飮二升和之盡服之 계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ 반〯되〮ᄅᆞᆯ 더운〮 믈〮 두〮되〮예 프〮러 다〮 머그〮라 飮竹瀝{{*|댓〮진〯}}少許亦差 댓〮진〯을〮 져〯고매〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ리〮라 嘔吐煩悶及霍亂 人蔘{{*|심}}一兩麁擣篩用水三盞煎至一盞半去滓重煎令沸投入雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}一枚打轉掠去沫頓服 욕욕ᄒᆞ며〮 토〮ᄒᆞ〮야 답답ᄒᆞ고〮 어〮즐ᄒᆞ〮거든〮 심 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮디허〮 굵〯게〮 처〮 믈〮서〮 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다시〮 달혀〮솟글커든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄣᆞ려〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ 녀허 거품〮 앗〯고〮믄득〮 머그〮라 霍亂渴甚硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}取白汁恣意飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᄅᆞ거〮든〮 ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 힌〮 즙〮을 ᄆᆞ〮ᅀᆞᇝᄀᆞ〮자ᇰ〮 머그〮라 霍亂吐下太渴 黃梁米{{*|누른〮 조ᄡᆞᆯ〮}}淘五升以水一㪷煮取五升澄淸稍溫飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토ᄒᆞ며〮 즈츼〮오 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄆᆞᄅᆞ거든〮 누른〮조ᄡᆞᆯ〮 닷 되〮ᄅᆞᆯ 시서〮 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 닷되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞᆯ〮안초〮아〯 자ᇝ〯간 ᄃᆞᄉᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮라 霍亂吐止而瀉未除者 竃心土{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少硏爲末令極細如粉每服二錢沸湯半盞新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〯 믈〮}}半盞和勻空心服不過二服神效 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮호〮ᄆᆞᆫ 긋고〮 즈츼〮요ᄆᆞᆫ〮 긋디〮 아니〮커든〮 가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 두〯 돈〯곰〮 글힌〮 믈〮 반〮되〮와 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 반〯되〮예 고ᄅᆞ게〮 프〮러 고ᇰ심에〮 머그〮라 두〯번 너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 霍亂後胃氣煩逆用苦苣根{{*|싀홧 불휘〮}}生擣汁飮 도〮와리〮ᄒᆞᆫ 후〯에〮 가ᄉᆞᆷ〮앳〮 긔〮운이〮 답답ᄒᆞ〮야 거스〮리거든〮 싀홧 불휘〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을〮 마시〮라 霍亂 萹豆 香薷{{*|노야기 各一升}}以水六升煮取二升分服單用亦得 도〮와리〮예 ᄇᆡᆨ〮변두와〮 노야기〮와 각〮ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 머 그라 ᄒᆞᆫ것곰〮 머거〮도〮 ᄯᅩ〮됴〯ᄒᆞ니〮라 生胡椒{{*|고쵸}}三十四粒呑之 고쵸 셜흔〮 네〯나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 霍亂已死上屋喚魂又以諸治皆至而猶不差者捧病人腹臥之伸臂對以繩度兩頭肘尖頭依繩下來背脊大骨空中去脊各一寸灸之百壯不治者可灸肘椎已試數百人皆灸畢卽起坐 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 죽거든〮 집우희〮 올아〮 주그〮늬 일후〮믈〮 브르며〮 여러〮 가지〮로고툐〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡ〮ᄅᆞᆯ 자바〮 뉘이〮고 두〯ᄇᆞᆯᄒᆞᆯ〮 길〯 조치〮로 펴〮 노코〮 노ᄒᆞ〮로 두〯ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄀᆞᄅᆞ 견조〮고 그노 다ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆺ〮 두ᇰᄆᆞᄅᆞ 큰〮 ᄲᅧᆺ〮 가온〮ᄃᆡ〮로셔〮 두〯 녁겨토〮로 ᄒᆞᆫ촌〯곰〮 ᄒᆞᆫᄃᆡᆯ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓곰〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 고티〮디 몯〯거든〮 ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄯᅳ〮라 수〯ᄇᆡᆨ〮 ᅀᅵᆫ을〮 시〯험〮ᄒᆞ니〮 다〯 ᄯᅩᆷ〮 ᄆᆞᄎᆞ〮며 즉〮재 니러〮 아ᇇ더〮라 霍亂 枯白礬{{*|브레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}爲末每服一大錢百沸湯點服 도〮와리〮ᄒᆞ〮거든〮 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 소솜〮 글힌〮 므레 프〮러 머그〮라 塩{{*|소곰}}納臍中灸二七壯 소고ᄆᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 녀코〮 두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 服乾薑屑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}三方寸匕 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 세〯 수〮를 머그〮라 生薑一斤切以水七升煮取二升分爲三服 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근을〮 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닐굽〮 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 세〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ}}屑酒和服方寸匕 ᄂᆞᆯ 코ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 ᄒᆞᆫ수〮를 프〮러 머그〮라 炒塩{{*|봇ᄀᆞᆫ 소곰}}二椀紙包紗護頓其胷前幷腹肚上以熨斗火熨氣透卽蘇續又以炒塩熨其背 봇ᄀᆞᆫ〮 소곰 두〯 사바〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᆞ〮고 사로〮 ᄢᅳ려 가ᄉᆞᆷ〮과 ᄇᆡ예〮 여ᇇ고〮 다리〮우〮리예〮 블〮다마〮 울〮ᄒᆞ〮야 긔〮운이〮 ᄉᆞᄆᆞᄎᆞ〮면 즉〮재 살〯리라 ᄯᅩ〮 봇ᄀᆞᆫ〮 소고ᄆᆞ〮로 드ᇰ을〮 울〮ᄒᆞ라〮 大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}磨脚心令遍熱卽差 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 밧바다ᇰ〮애〮 ᄲᅵ븨〮여 두루 덥〯게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==咽喉腫<sub>목 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 宜服{{밑줄|和劑方}}牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ랴ᇰ격〮원{{문자 주석|과〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 咽喉頸外腫及咽乾痛 牛蒡子{{*|우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ 三兩搗碎}}塩{{*|소곰二兩}}炒令熱熨腫上立效 목과〮 목 밧기〮 브ᅀᅳ며〮 모기〮 ᄆᆞᆯ라〮 알ᄑᆞ거든〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 석〯 랴ᇰ디호〮니와〮 소곰 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 덥〯게〮 봇가〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 울ᄒᆞ면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰垂長咽中妨悶 白礬{{*|一兩燒灰}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ〮곳 一兩}}同細硏爲散以筯頭點在懸癰上差 목져〮지 드리〮디〮여 목 안〮히 막고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄇᆡᆨ번〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄀᆞᇇ〮곳 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮 웃그〮트로〮 디거〮 목졋〮 우 희〮 디그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰卒腫 䃃砂{{*|로〮새}}半錢以緜裹細細含嚥津卽差 목져〮지 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 로〮새 반〯 돈〮을〮 소오매〮 ᄡᅡ〮 젹젹 머구〮머 추〮믈〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 咽喉卒生癰腫飮食不通燒枰錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠}}令赤內一盞醋中令沸沸止飮之 모ᄀᆡ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 져〮지 나〮 브ᅀᅥ 음〯식〮을 몯〯 먹거든〮 저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠ᄅᆞᆯ 븕게〮 ᄉᆞ〮라 초 ᄒᆞᆫ 되〮예 녀허〮 글혀〮 글호〮미 긋거든〮 마시라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}一合擣羅爲末以醋調塗之差 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 薤{{*|부〯ᄎᆡ〮}}一握爛搗醋和傅腫上冷復易佳 부〯ᄎᆡ〮 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 므르 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우 희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시 ᄀᆞ〮라〮 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 薏苡人{{*|율믜 ᄡᅵ〮}}七枚以水呑之卽差 율믜 ᄡᅵ〮 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 므〮레 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 風熱肺壅咽喉腫痛語聲不出或如有物硬荊芥穗 {{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}桔梗{{*|도랏〮 二兩}}甘草{{*|炙一兩}}麤末每服四錢水一盞薑三片煎六分去査食後溫服 ᄇᆞᄅᆞᆷ으〮로 덥〯다라〮 폐〯예〮 긔〮운이〮 마가〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ고〮 말〮ᄉᆞᆷ을〮 몯〯ᄒᆞ며〮 ᄯᅩ〮 아〯모〮 거시〮나〮 모ᄀᆡ〮 걸옛ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯 랴ᇰ과〮도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 두〯 랴ᇰ과〮감초 브〮레 ᄧᅬ〯니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ〮아ᇰ세〯 편〯조쳐〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯에〮ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 生薑汁五合蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}三合相和慢火煎成煎每服取半匙尖含化服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즙〮닷 홉과〮ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 반〯숤〮 귿〮곰 ᄯᅥ〮 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 喉痹危急者 巴豆一枚和皮以紙裹當中腰截斷以線繫分塞左右鼻竅中熏之湏臾喉通卽取出 목 브ᅀᅥ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 바ᄃᆞ〮랍〮거든〮 파두 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거 플 조ᄎᆞᆫ〮 재 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 가온〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 나게〮버히〮고 그버흔 거슬〮실〯로〮 ᄆᆡ야〮 두〯녁 곳〮굼긔〮 녀허〮 그〮긔〮운을〮 ᄧᅬ〮면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 투ᇰ커든〮 즉〮재아ᅀᆞ〮라 急喉痹逡巡 不救 皂莢{{*|去皮子生半兩}}搗爲末每服少許筯頭點在腫處更以醋調藥末厚塗項下湏臾便破少血出卽愈 과ᄀᆞᆯ이〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 져근더데〮 사ᄅᆞ디〮 몯〯게〮 ᄃᆞ외어든〮 조〯협〮 거플와〮 ᄡᅵ〮와 앗〯고〮 ᄂᆞᆯ 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 미ᇰᄀᆞ〮라 져〯고매〮 졋〮 웃그테〮 무텨〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 딕고〮 ᄯᅩ〮 이〮 약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮초애〮 ᄆᆞ라〮 목 아래〮두터이〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄩᅥ〮디〮여 져〯기〮 피〮 나면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 脾肺壅熱咽膈腫疼不利 惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 隔紙炒香一兩}}甘草{{*|炙剉一分}}荊芥穗{{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}麤擣篩每服三錢匕水一盞煎至七分去滓溫服 비와〮 폐〯와〮 긔〮운이〮마가〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 모기〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 훤티〮 아니〮커든〮 ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮죠ᄒᆡ〮 ᄭᆞᆯ〮오 봇가〮 고ᄉᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮감초〮 브〮레 ᄧᅬ〯여 사ᄒᆞ〮로니〮 두〯 돈〯반〯과〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 굵〯게〮 디허〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〯 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 咽喉卒腫痛不下食 雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮}}一枚去殼攪令黃白勻服之 모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 음〯시〮기 ᄂᆞ리〮디 몯〯거든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거플 앗〯고〮 누른〮ᄌᆞᅀᆞ〮 ᄒᆡᆫ〮ᄌᆞᅀᆡ〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 머그〮라 白麫{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}不計多少以苦酒{{*|초}}和塗喉外腫處 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 초애〮 ᄆᆞ라 목밧 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 大豆{{*|코ᇰ}}一合以水一大盞煮取七分去滓含嚥 코ᇰ ᄒᆞᆫ 홉을〮믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮머구〮머 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 白礬少許硏碎以緜裹含嚥津卽差 ᄇᆡᆨ번〮을 져〯고매 ᄀᆞ라 소오매〮 ᄡᅡ〮 머구〮머셔 춤〮을 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 黃蘗末{{*|화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᄅᆞ}}醋調傳腫上乾卽易 화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 筆頭{{*|붇〮 귿〮}}燒灰漿{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}飮調方寸匕服 붇〮 그〮틀 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 ᄒᆞᆫ 술만〮 머그〮라 咽喉忽覺氣塞喘息不通須臾欲絶獨顆蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}一枚削去兩頭可塞鼻竅患左塞右鼻患右塞左鼻喉中膿血出立效 모긔〮 믄득〮 긔〮운이〮 마〮가〮 숨〯 쉬〯디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 져 근 더데〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 두〯녁 그〮틀 갓가〮 ᄇᆞ료〮ᄃᆡ〮 곳〮구무 마ᄀᆞᆯ〮 만〮ᄒᆞ야 왼〯녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ 곳〮굼글〮 막고〮 !올!을!ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼 곳〮굼글〮마가〮 모긔〮셔 고〮롬 피〮 나면〮즉〮재 됴ᄒᆞ리〮라 喉痹卒不語 羊蹄獨根者{{*|ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮}}勿見風日婦人雞犬以陳醋硏和生布拭喉令赤傅 모기〮 브ᅀᅥ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 말〯몯〯ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷ과〮 ᄒᆡ〮와겨〯집과〮 ᄃᆞᆰ과〮 가히〮와 뵈〯디〮 마〯오〮 무근〮 초애〮 ᄀᆞ〮라 프〮러 ᄉᆡᇰ뵈〮 로모ᄀᆞᆯ〮 ᄡᅮ처〮 븕게〮 ᄒᆞ고〮브티〮라 喉痹 白殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 直者炒}}天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 炮各半兩}}擣羅爲散每服一字以生薑自然汁調下如咽喉大叚不通卽以小竹筒{{*|져〯근 대〮로ᇰ}}灌之涎出後用生薑一片略炙含化嚥津 모기〮븟거든〮 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 고ᄃᆞ〮니 봇그〮니와〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레구으〮니와〮 각〮 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머글〮 제 져〯고매〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 프러 머그〮라모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 막거든 즉〮재 져〯고맛〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 브ᅀᅳ라〮 춤〮 난 후〯에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 편〮을자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 머구〮머셔〮 노겨〮 춤〮을ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 {{문자 주석|蛇|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}不以多少揉碎以香爈一介燒烟令患人用竹筒子{{*|대〮로ᇰ}}吸入喉咽內熏破 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 하나〮 져〯그〮나 비븨〮여 ᄇᆞᅀᅡ〮 햐ᇰ노애 ᄉᆞ〮라 ᄂᆡ〮나〮거든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞ〮로 대〮로ᇰ을〮다혀〮 그ᄂᆡ〮ᄅᆞᆯ 드〮리ᄲᆞ〮라 목안〮ᄒᆞᆯ ᄡᅬ〯야〮 헐〯에 ᄒᆞ라〮 生油{{*|ᄂᆞᆯ기름〮}}一合急灌之立愈若未差急解髮令散當頂心取方寸許急捉痛拔之少頃當通如更急則喉下當咽管口灸一壯如麥粒大火至卽差氣雖似絶但心下暖者亦可救此數法皆神驗 ᄂᆞᆯ 기름〮 ᄒᆞᆫ홉을〮 ᄲᆞᆯ리〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄲᆞᆯ리〮머리〮ᄅᆞᆯ 퍼〮 펴〮 ᄇᆞ리〮고 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮옛〮 터럭을〮 ᄒᆞᆫ 지봄〮만〮 ᄲᆞᆯ리〮자바〮 ᄆᆡ이〮 ᄲᅢ〮티〮라 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 토ᇰᄒᆞ 리〮라 ᄒᆞ〮다가〮 다시〮 시급〮히〮ᄃᆞ외어든〮 목 아래〮목구무 마ᄌᆞᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ붓글〮 ᄡᅮᆨ〮을 밀〮낫〯만 ᄒᆞ〮야ᄯᅳ〮라 븘〮긔〮운곳〮 들〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮{{문자 주석|니|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 긔〮운이〮 비록〮 주근〮ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야도〮 가ᄉᆞᆷ〮아래〮옷〮 ᄃᆞᄉᆞ면〮 ᄯᅩ〮 사ᄅᆞᆯ 거시〮라 이〮두〯ᅀᅥ〮 법〮이〮 다〯신험〮ᄒᆞ니〮라 桔梗{{*|도랏〮 微炒}}甘草{{*|微炙剉各二兩}}麁擣篩每服五錢匕水一盞半煎至八分去滓溫服 도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 자ᇝ〯간〮 봇그〮니와〮 감초〮 자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 각〮 두〮 랴ᇰ을〮 굵〯게〮디허〮 처〮 닷 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 生惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮}}莖葉硏塗喉上兼椎一莖令頭破內喉中差 ᄂᆞᆯ ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮와 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 목우희 ᄇᆞᄅᆞ며〮 ᄒᆞᆫ줄깃〮 그〮틀 두드〮려 목 안해〮 녀 흐면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}飮之 ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆯ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레 ᄩᅡ〮 마시〮라 糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}半升炒焦碾末水調成膏貼喉上再換腫卽消 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 눋〯게〮 봇가〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 목 우희〮 브툐〮ᄃᆡ 다시〮ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ면〮 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮 喉閉 益母草{{*|눈비엿〮}}不拘多少擣爛以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}一椀絞汁飮隨吐愈冬用根 모기〮 ᄀᆞ리〮븟거든〮 눈비여〮즐 하나〮 져〯그〮나므르 디허〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 사발애 즙〮ᄧᅡ〮 머그면 토〮ᄒᆞ〮다감〮 ᄭᅧᆯ〮로 됴〯ᄒᆞ리〮니 겨ᅀᅳ〮리〮어든〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄡᅳ〮라 喉腫胷脇支滿灸尺澤百壯 모기〮 븟고〮 가ᄉᆞᆷ〮과 녑괘〮 탸ᇰ〯만〮커든〮 쳑〮ᄐᆡᆨ〮혈〮 을 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 朴硝{{*|四兩別硏}}甘草{{*|一兩生末}}硏勻每用半錢乾擦喉如腫甚用竹管子{{*|대롱}}吹入喉中爲佳 박〮쇼 넉〯 랴ᇰ닫〮 ᄀᆞ〮로〮니〮와 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄂᆞᆯ ᄀᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯돈〯곰〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 모ᄀᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 브ᅀᅮ〮미 심〯커든〮 대〮로ᇰ으〮로 {{SIC|부|브}}러〮 목안해〮 들〮에 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〯 불휘〮}}等分爲末以少許著舌下 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ과〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 혀〮아래〯 녀흐〮라 馬㗸鐵{{*|마〯함쇠〮}}一具用水三盞煮一盞溫服又蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}塞耳鼻中 마〯함쇠〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 믈〮 서〯 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 먹고ᄯᅩ〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 귀〮와 고해〮 고ᄌᆞ〮라 白藥 朴硝等分爲末以小管子{{*|대〮로ᇰ}}吹入喉 ᄇᆡᆨ〮약〮과 박〮쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라져〯근〮 대〮로ᇰ으〮로 부러〮 모ᄀᆡ〮 들〮에 ᄒᆞ라〮 甘草 白礬等分爲細末每以半錢許入口中津液嚥下 감초〮와 ᄇᆡᆨ번〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〮곰이베〮 녀허〮셔 추〮메 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 䃃砂{{*|로〮새}}馬牙硝等分細硏令勻用銅筯頭於水中蘸令濕搵藥末點於咽喉中 로〮새와〮 마〯아쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 구리〮졋〮 그〮틀 므〮레 저져〯 약〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 무텨〮 목안해〮 디그〮라 雄雀糞{{*|수〮새〯 ᄯᅩᇰ}}細硏每服半錢以溫水調灌 수〮새〯 ᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰〮 ᄃᆞ〮ᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 브ᅀᅳ라〮 咽喉生穀賊{{*|곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거시〮라}}若不急治亦能殺人用針刺破令黑血出後含馬牙硝一小塊子嚥津卽差 곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거〮슬〮 머거〯모기〮 부르〮터 나〮거든〮 ᄲᆞᆯ리〮 고티〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 ᄯᅩ〮사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 수〯이〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 헐워〮 거믄〮 피〮 나게〮 ᄒᆞ고〮마〯아쇼 ᄒᆞᆫ져〯근〮 무저글〮 머구〮머 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 馬牙硝細硏緜裹半錢含化嚥津以差爲度 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〯을〮소오매〮 ᄡᅡ 머구〮머 노겨 추〮믈 ᄉᆞᇝ교〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ록〮 ᄒᆞ라〮 豉{{*|젼국}}半升以水二大盞煎至一大盞去滓分爲二服相繼稍熱服之令有汗出卽差 젼국 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 서르 니ᇫ워 자ᇝ〯간〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머거〮 ᄯᆞᆷ〮 나게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 ==纏喉風<sub>모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅳ니〮라 </sub>== 冝服和劑方牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ 랴ᇰ격〮원과〮 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 纏喉風 蒼耳根{{*|됫〮고〮마릿〮 불휘〮}}老薑{{*|무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ}}一塊同硏爛濾汁以溫無灰白酒浸汁服 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 됫고〮마릿〮 불휘〮와 무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 무적과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〮라 걸운〮 즙〮을〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮라 醋磨膽礬少許口噙片時涎出立愈 초애〮 담〯번〮을〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 이베〮 머구〮머시면 져근덛〮 춤〮 나〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 生白礬爲細末冷水調下二錢立愈 ᄂᆞᆯ ᄇᆡᆨ번〮을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮 러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 纏喉風閉腫痛手足厥冷卽時氣閉不通 皂角{{*|一皮}}百草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ 一錢}}同硏爲末冷水調加淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮}}數點灌之 모기〮 막고〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 손〮바〮리 ᄎᆞ〮고 즉〮재 수〮미〮 마가〮 토ᇰ티〮 몯〯거든〮 조〯각〮 ᄒᆞᆫ거플와〮 솓 미틧〮 거믜여ᇰ ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 프〮러 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮두〯ᅀᅥ〮 번처〮디여〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ라〮 纏喉風喉閉飮食不通欲死 紫苑根{{*|ᄐᆡ〮알〮 불휘〮}}一莖淨洗內入喉中待取惡涎出卽差神驗更以馬牙硝津嚥之 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 마고〮 브ᅀᅥ〮 음〯식〮을 먹디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄐᆡ〯앐〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ줄기〮ᄅᆞᆯ 조〮ᄒᆡ 시서〮 모ᄀᆡ〮 녀〮허〮 모〯딘〮 추〮미 나면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮니 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〮 춤〮에 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 川升麻四兩剉碎水四椀煎一椀灌服 스ᇰ맛 불휘〮 넉〯 랴ᇰ을〮사ᄒᆞ〮라 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 네〯사발〮애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ사바〮리〮어든〮 이베〮 브ᅀᅳ라〮 皂角三莖搥碎挼一盞灌服或吐或不吐卽安 조〮각〮 세〯 줄기〮 두드〮려 ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄧᅩ〮니 ᄒᆞᆫ잔〮을 브ᅀᅳ라〮 토〮커나〮 토〮티〮 아니〮커나〮 즉〮재 편안ᄒᆞ리〮라 蠶退紙 {{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮}}燒存性煉蜜丸如雞頭大含化嚥津 누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니〮케 ᄉᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환지ᅀᅩ〮ᄃᆡ 계두실〮만〮 ᄒᆞ〮야 머구〮머 노겨〮 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}一塊新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}磨急灌吐卽差 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 무저글〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 ᄀᆞ〮라 ᄲᆞᆯ리 브ᅀᅥ〮 토〮ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==噎塞<sub>목며유〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方五膈 寬中散快氣湯沉香 降氣湯 화졔바ᇰ애 오격관듀ᇰ산과 쾌긔타ᇰ과 팀햐ᇰ가ᇰ긔타ᇰ과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 胷中氣噎不下食喉中如有肉塊 昆布{{*|다ᄉᆞ마〮머육〮 二兩洗去鹹味}}小麥{{*|밀〮 二合}}水三大盞煎候小麥爛熟去滓每服不計時候喫一小盞仍揀取昆布不住含三兩片子嚥津極妙 가ᄉᆞᆷ〮애 긔〮운이〮 막딜여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮ᄒᆞ〮야 목가온〮ᄃᆡ 고깃〮 무저기〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 다ᄉᆞ마〮머육〮 두〯 랴ᇰ을〮시서〮 ᄧᆞᆫ〮 맛〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮 밀〮 두〯 홉과ᄅᆞᆯ 믈〮 서〯되〮예 달혀〮 밀〮히 므르 니글〮 만〮ᄒᆞ〮야 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 그다ᄉᆞ마〮머육〮을 ᄀᆞᆯᄒᆡ〮야 세〯조각이어나〮 두〯 조각이〮어나〯그치〮디 마〯오〮머구〮머 시버〮 므〮를 ᄉᆞᇝ교〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 氣噎胷膈不利煩滿不下食 蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 半升}}酥{{*|수유 半升}}生薑汁{{*|半升}}相和以慢火煎成膏收於甕合中每取半棗大含化嚥津或內熱酒中調服之亦得 긔〮운이〮 막딜여〮 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 아니〮ᄒᆞ고〮 답답ᄒᆞ〮야 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯되〮와 수〮유 반〯 되〮와ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 믈〮 반〯 되〮와〮ᄅᆞᆯ섯거〮 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 얼의〮어든〮 사그르〮세 다마〮 두고〮대〯초〮 허리〮버흐니〮마〮곰 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 ᄯᅩ〮더운〮 수레〮 녀허〮 프〮러 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 五噎胷膈咽喉不利痰逆食少 半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘 七枚小者湯浸洗去滑}}擣羅爲末作一服以濃生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調服之患年多者不過三服差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로 목며여〮 가ᄉᆞᆷ〮과 목괘〮 훤티〮 아니〮ᄒᆞ며〮추〯미 티〮와텨〮 바〮ᄇᆞᆯ 져〯기〮 먹거든〮ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 혀그〮니 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것업〮게 코〮 디허〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 번에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ디투〮 글힌〮 므〮레프〮러 머그〮라 여러〯 ᄒᆡ〮그러〮턴 사〯ᄅᆞᆷ도〮 세〯 번 너무먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒食噎 陳橘皮{{*|귨〯 거플 一兩湯浸去白穰焙}}搗爲末以水一大盞煎取半盞稍熱頓服 과ᄀᆞᆯ이〮 밥〮먹다가〮 목몌〯여든〮 귨〯 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 더운〮므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 솝〯애〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯고〮 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯 되〮ᄃᆞ〮외어든〮 자ᇝ〯간〮 더운〮 제 믄득〮 머그〮라 蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}濃煎湯飮之 댓무〮ᅀᅮ 믿 디투〮 달힌〮 므〮를 머그〮라 噎塞不通 羚羊角{{*|산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮}}燒灰爲末水調方寸匕服 목며여〮 훤티〮 아니〮커든〮 산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 頭垢{{*|머릿〮 ᄠᆡ〮}}一豆大漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}煎服立愈 머릿〮 ᄠᆡ〮 코ᇰ 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 달혀〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 使兩人各提耳吹兩耳卽下 두〯 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 두〯 녁귀〮ᄅᆞᆯ 각〮각〮자바〮셔 두〯 귀〮ᄅᆞᆯ 불〯면〮 즉〮재ᄂᆞ리〮리라〮 嚼下榛子{{*|개옴}} 개옴을〮 시버〮 머그〮라 削大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〯}}內鼻 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 갓가〮 고해〮 녀흐라〮 海藻{{*|바ᄅᆞᆺ〯 ᄆᆞᆯ〮}}周於頸下又食之 바ᄅᆞᆺ〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞᆯ 모ᄀᆡ〮 가ᄆᆞ〮며 ᄯᅩ〮 머그〮라 鵝毛{{*|거유 짓〮}}燒灰酒服 거유〮의 지〮츨 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 通草{{*|이흐〮름너출〮}}煎湯服之 이흐〮름너출〮을 달혀 머그〮라 蘆根汁{{*|ᄀᆞᆳ〮 불휫〮 즙〮}}服之 ᄀᆞᆳ〮 불휘〮ᄅᆞᆯ〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮라 藍汁{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즙〮}}服之 쳐ᇰᄃᆡᄅᆞᆯ 즙〮ᄧᅡ〮 머그〮라 喉中如有物不出入腹賬羸瘐蘘荷根汁{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 즙〮}}服之蟲自出如有物者蟲之所作也 목 가온〮ᄃᆡ 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 나도〮 드〮도 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮 붇〯고 여위〮어든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮면 벌에〮 절로〮 나리〮니 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆫ 벌에〮의〮 다시〮라 五噎不下食 崖蜜{{*|돌〯 ᄢᅵᆷ에〮 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮}}含微微嚥之卽差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로목며여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〯 돌〯ᄢᅵᆷ〮에 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮ〮ᄅᆞᆯ 머구〮머셔〮 젹젹 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮 면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 老牛噍沫{{*|늘근〮 쇼〯 시븐〮 춤〮}}如棗許大置稀粥中飮之終身不噎矣勿令患人知 늘근〮 쇼〮 시븐〮 춤〮을 대〯초〮 낫〯만〮 ᄒᆞ〮야 후루루ᄒᆞᆫ 쥭〮에〮 두〮어 마시〮면〮죽ᄃᆞ〮록 목몌〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮니 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 모ᄅᆞ〮게〮 ᄒᆞ라〮 老人噎病心痛悶膈氣結飮食不下 桂心末{{*|계〯핏 솝〯 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 四合淘硏}}煮作粥半熟次下桂末調和空心日一服亦破冷氣殊效 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 목몐〯 벼ᇰ〯이〮가ᄉᆞ〮미 답답ᄒᆞ고〮 긔〮운이〮 ᄆᆡ쳐〮 머군〮 거시〮 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 계〯핏 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 두고〮ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 너〯 홉을〮 시서〮 ᄀᆞ〮라 글혀〮 쥭〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 반〯만〮 닉거든〮 계〯핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 프〮러 고ᇰ심에〮 ᄒᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 번머그〮라 ᄯᅩ〮ᄎᆞᆫ〮 긔〮운 업〯게〮 호〮매도 ᄌᆞ모 됴〯ᄒᆞ니〮라 白蜜{{*|ᄒᆡᆫ ᄢᅮᆯ〮 一兩}}熟湯{{*|一升}}湯令熱卽下蜜調之分二服皆愈 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮니기〮 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프〮러 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失音<sub>목소리 몯 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方荊芥 湯直指方甘桔湯 화졔〮바ᇰ애〮 혀ᇰ개〮타ᇰ과〮 딕〮지〮바ᇰ애〮 감길〮타ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 無故喉咽聲音不出者名爲失音用橘皮{{*|귨〮 거 플 五兩}}水三盞煮取一盞去滓頓服其聲自出妙 무연히〮 모ᄀᆡ〮 소리〮 아니〮 나〯ᄆᆞᆯ〮 실〮음이〮라ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 귨〮 거플 닷 랴ᇰ을〮 믈〮서 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮면 그소리〮 ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 나리〮니 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}爲末頻放舌下漸漸嚥汁妙 계〯핏 솝〯을〮 ᄀᆞ〮라 ᄌᆞ조〮 혀〮 아래〮 노하〮 졈〯졈〯 그즙〮을 ᄉᆞᇝ교〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂{{*|계〯피}}每服三錢水一盞煎七分溫服不拘時聲便出 계〯피ᄅᆞᆯ〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮예 달혀〮 반〯 남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 머그〮면 소리〮 즉〮재 나리〮라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一升熬去皮尖}}酥{{*|수〮유 一兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 少許}}和爲丸如梧子大每日空腹熟米飮下十五丸 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 거플와〮 부〯리와〮 앗〯고〮 수유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄢᅮᆯ〮 져〯고매〮 섯거〮 머귀〮 여름〮만 케〮 비븨〯여 날마다 밥〮 아니머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 열〮다ᄉᆞᆺ〮 환곰〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ 一升}}靑竹筭子{{*|대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 四十九枚長四寸闊一分}}和水煮熟日夜二服差 ᄂᆞᆯ 코ᇰ ᄒᆞᆫ 되〮와 프른〮 대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮낫〯 기리〮 네〯 치〮너븨〮 ᄒᆞᆫ분〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 닉게〮 글혀〮 나ᄌᆡ〮와 바ᄆᆡ〮와 두〯 번머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 槐花{{*|회홧 곳}}瓦上炒令香夜到三更仰上床拈取花來隨意食明朝聲響漸琅琅 회홧 고ᄌᆞᆯ〮 디새 우희〮 고ᄉᆞ게〮 봇가〮 바ᇝ〮듀ᇰ만〮 커든〮 펴ᇰ〮{{문자 주석|사ᇰ우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 졋바〮누워〮셔 그고ᄌᆞᆯ〮 가져〮다가〮 먹고〮져 식븐 야ᇰ〯ᄋᆞ〮로머그〮면 이틋〮날〮 아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 소리〮 졈〯졈〯 ᄀᆞᆺᄀᆞ지 나리〮라 皂角{{*|一挺刮去黑皮幷子}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 三箇切作片}}水二椀同煎至半椀以下服之不過三服便語喫却蘿蔔更妙 조〯각〮 ᄒᆞᆫ 낫〯 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮 댓무ᅀᅮ 믿 세〯 낫〯 사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯사발〮애〮 달혀〮 반〯사발〮이〮 ᄃᆞ외어든〮 머그〮라 세〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 말〯ᄒᆞ리〮라 댓무ᅀᅮ 미틀〮 머구〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 風冷失聲咽喉不開用蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}二兩硏絞汁酒一盞和勻不拘時溫服半盞 ᄇᆞᄅᆞᆷ ᄅᆡᇰ〯긔〮로 목 쉬여〮 여〯디〮 아니〮커든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 두〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮과 술 ᄒᆞᆫ되〮와 섯거〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 머그〮라 ==舌腫<sub>혀브〮ᅀᅳ니〮 </sub>== 舌忽然硬腫逡巡塞悶殺人 釜底上炲煤{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}和塩{{*|소곰}}等分細硏爲末表裏塗舌良久消差 혜〮 과ᄀᆞᆯ이〮 세〯며〮 브ᅀᅥ〮 져근덛〮 ᄉᆞᅀᅵ〮예 몌여〮 답답ᄒᆞ〮야 사〯ᄅᆞ미〮 죽ᄂᆞ니〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ과〮 소곰과〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 혀〮안〮팟 겨틔〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄂᆞ자〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 烏賊魚骨{{*|미〯긔치〮}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}等分搗羅爲末每用少許塗舌上差 미〯긔치〮 와부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 져고매 혀우희 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 舌卒腫起滿口塞喉須臾不療卽殺人以指衝決舌下兩邊皮亦可以鈹刀破之出血復刺舌下兩邊脙血出數升及燒鐵筯烙之數過絶其血又以芥底墨和酒調塗舌上下卽差 혜 과ᄀᆞᆯ이 브ᅀᅥ 부프러 이베 ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 모 기 마가 져근덛 아니고티면 즉재 사ᄅᆞ미 죽ᄂᆞ니 소ᇇ가락으로 혀 아래 두녁 ᄀᆞᆺ 가ᄎᆞᆯ 딜어 믜티거나 ᄯᅩ 큰치미어나 져고맛 갈히어나 헐워 피 나게 ᄒᆞ며 ᄯᅩ 혀 아래 두 녁겯 핏주를 딜어 피 두어되만 나게 ᄒᆞ고화듀ᄅᆞᆯ 달와 두ᅀᅥ 번을지져 그 피ᄅᆞᆯ긋게 ᄒᆞ고 ᄯᅩ 가마미틧 거믜여ᇰ을 수레 ᄆᆞ라 혀 아라 우희 ᄇᆞᄅᆞ면 즉제 됴ᄒᆞ리라 舌暴腫乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 一分}}半夏{{*|ᄭᅴ모롭 불휘 一分湯洗七徧去滑}}搗細羅爲散每用少許摻在血上以差爲度 혜 과ᄀᆞᆯ이 븟거든 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 두 돈반과 ᄭᅴ모롭 불휘 두 돈 반더운 므레 닐굽 번 시서 믯믯ᄒᆞᆫ 것업게 호니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 져고매 혀우희 ᄲᅵ호ᄃᆡ 됴토록 ᄒᆞ라 亂髮{{*|허튼 머리터리}}燒灰水調下 허튼 머리터리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 舌忽賬出口外 雞冠上刺血磁器盛浸舌就嚥下卽縮 혜 과ᄀᆞᆯ이 부러 입밧긔 나거든 ᄃᆞᆯᄀᆡ 벼슬 ᄣᅵᆯ어 피내야 사그르세 담고 혀ᄅᆞᆯᄃᆞᆷ가셔 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉재움처들리라 ==鼻衂<sub>고해 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方四物湯加側栢煎服蘇合香圓冷水嚼下 화졔〮바ᇰ ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ애〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달〮혀〮 머그〮며 소합〮햐ᇰ원을〮 ᄎᆞᆫ〮므〮레 시버〮 머고〮미 맛〮당ᄒᆞ니〮라 鼻衂終日不止心神煩悶 故屛風紙燒灰細硏以溫酒調下一錢立止 고해〮 피〮 나〮 졈그〮ᄃᆞ〮록 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄆᆞᅀᆞ 미〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 편푸ᇰ앳〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 貝母二兩炮黃擣羅爲末以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈}}調二錢服良久再服差 패〯모 두〯 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 무더〮 {{SIC|구|두}}워〮 누르〮거든〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮프〮러〮 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시〮머그〮라 生乾地黃一兩細剉於銀器中以酒一中盞煎三五沸去滓頓服其血立止 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불{{SIC|휘〮|희〮}} ᄆᆞᆯ외〮요니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 은그르〮세 술 닷 홉애〮 세〯 소솜이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮이〮어나〮달혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 {{SIC|머|더}}그〮면 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 穀精草擣羅爲末以熱麫湯調下二錢 곡〮져ᇰ초〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 글힌〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮러 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮}}搗取汁每服一小盞三服卽止 ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮 즛디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서〮 홉곰 세〯 번머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 黃明膠{{*|누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}洋如稠餳塗帛上貼額上立止 누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮을〮 노겨〮 특특한 엿〮 ᄀᆞᆮ〮거든 헌〯것 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 니마〮 우희〮 브티〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 桑木耳{{*|ᄲᅩᇰ남긧〮 버슷〮}}熬令燋搗羅爲末撮如杏仁大緜裹塞鼻中數過卽止 ᄲᅩᇰ남긧〮 버스〮슬 봇가〮 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮만〯 지버〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 마고〮ᄃᆡ 두〯ᅀᅥ〮 번만〮 ᄒᆞ면〮즉〮재 그츠〮리라 石榴花{{*|셕륫 곳}}搗末吹鼻內效 셕〮륫 고ᄌᆞᆯ 디{{SIC|허〮|히〮}} ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 고〮 안해〮 불〯면〮됴〯ᄒᆞ리〮 라 蒼耳{{*|됫〮고〮마리〮}}莖葉擣絞取汁每服一小盞頻服效 됫〮고〮마리〮 줄기〮와 닙〮과 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〯 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜不止面無顔色昏悶 亂髮灰{{*|머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 半兩}}伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一兩}}相和細硏令勻以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調三錢服之 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆺ비〮치 업〯고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 반〯 랴ᇰ과〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ ᄒᆞᆫ랴ᇰ〮과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮라 生地黃汁{{*|一升}}白蜜{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 半兩}}蒲黃{{*|부플〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}相和微暖過每服一小盞頻服之差 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮ᄒᆞᆫ 되〮와 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯 랴ᇰ과〮 부 들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ섯거〮 져〯기〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 서〮홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜過不止眩冒欲死 靑箱草{{*|ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮}}不限多少細剉擣硏絞取汁一兩合少少灌入鼻中差 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ야 어〮즐〮ᄒᆞ고〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 홉이〮나 두〯 홉이〮나젹젹 고해〮 브ᅀᅥ〮 들〮에〮 ᄒᆞ면〮 됴〮ᄒᆞ리〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ!아ᇰ!이ᇰ!}}削如蓮子大塞鼻中卽止 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 갓가〮 년ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 鼻衂累醫不止 栗穀{{*|밤소ᇰ이〮}}五兩燒灰硏爲末每服二錢以粥飮調服之差 고해〮 피〮나〮 여러〮가지〮로 고툐〮ᄃᆡ 긋디〮 아니〮커든〮 밤소ᇰ이〮 닷 랴ᇰ을〮ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 大衂口耳皆出血不止蒲黃 {{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一兩細硏爲散每服以冷水調下一錢卽差 고해〮 피〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 나〮 입〮과 귀예 다〯나〮 긋디〮 아니〮커든〮 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 프러〮 머그〮면〮 즉〮 재 됴〯ᄒᆞ리〮라 斷弓絃{{*|그츤 활시울〮 一分燒灰}}白礬{{*|一分燒灰細}}硏爲散以二豆大許吹入鼻中差 그츤〮 활시울〮 두〯 돈〯 반〯ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄇᆡᆨ번〮 두〯 돈〯 반〯 ᄉᆞ〮론ᄌᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 두〯 코ᇰ낫〯만〮 케〮 ᄒᆞ〮야고해〮 불〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂不止欲死 車前子末{{*|뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ}}牛耳中垢{{*|ᄉᆈ 귀 안해〮 ᄠᆡ〮}}等分和成挺子塞鼻中立止 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆈ〯 귀〮 안해〮 ᄠᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 섯거〮 뎌ᇰ 지ᅀᅥ〮 고해〮 마그〮면 즉〮재〮 그츠〮리라〮 鼻出血不止擣楮葉汁{{*|닥 닙 디허〮 ᄧᅩᆫ 즙〮}}飮三升大良 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮커든〮 닥나모 니〮플 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 서〯되〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 張弓令弦向上病兒仰臥枕弦放四體如常臥法 화ᄅᆞᆯ〮 지허〮 시우〮를 우흐〮로 오ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ고〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 졋바〮누어〮 시우〮를 볘〯오〮 네〯활〮기 펴〮ᄇᆞ리〮고 샤ᇰ녜〮 눕ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ라〮 鼻卒衂 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}細硏以少許吹鼻中卽止 고해〮 과ᄀᆞᆯ이〮 피〮 나〮거〮든〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮고매〮 고해〮 불〮면〮 즉〮재 그 츠〮리라〮 蝟皮{{*|고솜〮도ᄐᆡ〮 갓}}一枚燒爲灰細硏每用半錢緜裹內鼻中數易之差 고솜〮도ᄐᆡ〮 갓 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 녀호〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞᆯ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 赤馬通{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}以緜裹如棗大塞鼻中新舊者悉可用若大衂者以水絞取汁飮一二升無新者以水漬乾者用之 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ을〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 대〯초만〮 케 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮라 새〮 ᄯᅩᇰ이〮나 오란〮 ᄯᅩᇰ이〮나다〯 ᄡᅳ〮라 ᄯᅩ〮 피〮만〯히〮 나〮ᄂᆞ니〮란 믈〮조쳐〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ되〮나 두〯 되〮나머고〮ᄃᆡ 새〮옷 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮ᄅᆞᆯ 므〮레 저져〮 ᄡᅳ〮라 熟艾{{*|디흔 ᄡᅮᆨ〮 二彈子大}}牛皮膠{{*|ᄉᆈ〯 갓플〮 一兩炙黃燥}}以煎了豉汁一大盞同煎至七分去滓不計時候分溫二服 디흔 ᄡᅮᆨ〮 두〯 탄ᄌᆞ〮만〮치〮와 ᄉᆈ〯 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 누르〮게〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ 달힌〮 젼국 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄂᆞᆫ화〮 두〯 번에〮머그〮라 白芨 {{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}不拘多少爲末冷水調用紙花貼鼻窊中 대〮왐픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 {{문자 주석|프러|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 죠ᄒᆡ예 ᄇᆞᆯ라 곳 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티라 {{문자 주석|蘿蔔汁|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|댓무ᅀᅮ 즙〮}}或藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙〮}}滴鼻中 {{문자 주석|댓무|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᅀᅮ 즛두〮드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나려ᇇᄀᆞᆫ 즛두드〮{{문자 주석|려|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나곳〮굼긔〮 처〮디〯라 {{문자 주석|舊麻|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}油燈盞合在頂心用物繫定少時卽住 오란〮 ᄎᆞᆷ〮기름〮으〮로 혀〮던 두ᇰ잔〮을〮 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮예 업고〮 아〯못〮 거스〮뢰나〮 ᄆᆡ야〮 둣다가〮 이ᅀᅳᆨ고〮 말〯라〮 硏大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}脚心塗卽止 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 그츠〮리라〮 舊竈門上黃泥{{*|브ᅀᅥᆨ 니마 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆰ}}爲末米飮調服立效 오란〮 브ᅀᅥᆨ 니마〮 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 葱白{{*|팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〯 ᄃᆡ}}一握擣取汁入酒少許調滴鼻中 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에술 져〯고매〮 녀허〮 프〮러 곳〮굼긔〮 처〮디〯라〮 苔蘇{{*|잇}}納鼻中 잇글〮 고해〮 녀흐라〮 自刮指爪屑搐之 제 손〮톱〮 ᄀᆞᆯ곤〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 불〯라〮 用紙蘸水貼項上 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 믈〮 저져〮 목 우희〮 브티〮라 椶櫚燒灰隨左右鼻搐之 초ᇰ녀 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 곳〮굼긔〮 불〯라〮 隨衂左右以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}洗足 고해〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 바〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮로 시스〮라 山梔子{{*|햐ᄀᆞᆫ〮 지〯지〮 ᄡᅵ〮}}一介用竹刀破作兩邊一邊用濕紙裹煨令熟却用一邊生者同硏爛如泥以酒調服 햐ᄀᆞᆫ〮 지〮지 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 대〮 갈〮로 두〯 ᄧᅡᆨ애〮ᄢᅢ혀〮 ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ으〮란 저즌〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 구어〮 닉게〮 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᄧᅡᆨ으〮란 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〯라 수레〮 프〮러 머그〮라 赤馬糞{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}燒灰細末溫酒調下一錢 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라 龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮}}爲末以筆管吹半錢鼻中 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 붇〮ᄌᆞᆯ으〮로 반〯 돈〯을〯 곳〮굼긔〮 불〯라〮 濃硏好墨{{*|먹〮}}點鼻中立止 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을〮 므르 ᄀᆞ〮라 곳〮굼긔〮 디그〮면〮 즉〯재 그츠〮리라〮 灸項後髮際兩筋閒宛宛中 목 뒷〯 발〮졧 두〯 힘〮 ᄉᆞᅀᅵᆺ〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 ᄯᅳ〮라 ==吐血<sub>목의〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 吐血不止 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 各三兩}}艾{{*|ᄡᅮᆨ〮 一把}}以水五升取馬通汁{{*|ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 믈〮}}一升合煮取一升分溫再服 피〮토〮호〮미 긋디〮 아니〮커든〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮과 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 각〮 석〯랴ᇰ과〮 ᄡᅮᆨ〮 석〯줌〯과〮 믈〮 닷 되〮와〮 ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ{{SIC|의|외}}어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 {{문자 주석|두〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}번에〮 머그〮라 熟艾{{*|니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ}}三雞子許水五升煮取二升頓服 니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 세〯 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 燒亂髮{{*|허튼〮 머리터럭}}灰水服方寸匕日三服 허튼〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ술〮만〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 번 머그〮라 生地黃肥者五升擣以酒一升煮沸三上三下去滓頓服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 굴〯그〮니 닷 되〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예 글효〮ᄃᆡ 글허〮 오ᄅᆞ거든〮 드러〮 내〯야〮 머초〮오ᄆᆞᆯ〮 세〯 번만〮 ᄒᆞ〮야즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 桂末{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}二錢水湯各半濃調約半盞許猛喫甚者二服 계〯피 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞ〮ᄅᆞ 두〯 돈〯을〮ᄎᆞᆫ〮믈〮와 더운〮믈〮와 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 {{문자 주석|디투〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮로니〮 반〯 잔〮만ᄒᆞ닐〮 ᄲᆞᆯ리〮 머고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 두〯 번머그〮라 東向蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}一把擣絞取汁服之 도ᇰ녁으〮로 햐ᇰ〯ᄒᆞᆫ 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라 水服蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一斤 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 근을〮므〮레 프〮러 머그〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}二兩用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈〮}}一大盞淘取汁入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙攪勻頓服之 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 안초〮아 바타〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ술〮 녀허〮 고ᄅᆞ〮게 저ᅀᅥ〮 믄득〮 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮}}擣絞取汁每服一小盞宜頻服以止爲度 ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮 {{문자 주석|디|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ 조〮 머거〮 긋{{문자 주석|도〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}록 ᄒᆞ라〮 生地黃汁{{*|一大盞}}黃明膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 一兩炙令黃燥}}擣膠細羅爲散內地黃汁中以瓷器盛於一㪷米飯甑上蒸之候飯熟分爲二服甚者不過再劑 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮브〮레 ᄧᅬ〯야〮 누르〮게 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 그디〮화ᇰ 즙〮에 녀허〮 사그르〮세 다마〮 밥〮 ᄒᆞᆫ 말〮ᄠᅵ〮ᄂᆞᆫ 시르 우희〮 ᄠᅧ〮 밥〮니글〮 만커든〮 ᄂᆞᆫ 화〮 두〯 번에〮 머그〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도〮 두〯 번ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머고〮매 넘〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮라 濃煮雞蘇 汁{{*|믓〮바ᇰ하 즙}}飮之以多爲妙 믓〮바ᇰ하디투〮 글힌〮 즙〮을머고〮ᄃᆡ 만〯히 먹ᄃᆞ록〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 銚兒內先鎔黃蠟{{*|밀〯}}一兩內黃連末一兩攪調稍凝分爲三丸以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥化一丸服之日盡三丸{{문자 주석|差|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 쇠〮 그르〮세 {{문자 주석|몬|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}져 밀〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮노기〮고 {{문자 주석|화ᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}련 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ녀허〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 자ᇝ〯간〮 얼의〮어든〮 세〯 환애〮 {{문자 주석|ᄆᆡᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 쥭〮에 ᄒᆞᆫ 환을〮노겨〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 환을〮 다〯머그〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 茜根{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}一兩淡漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}一大盞煎取半盞去滓溫服之 곱도쇼ᇱ〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ 니〮 머그〮라 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮닙〮}}擣羅爲散不計時候以粥飮調下二錢 즉〮ᄇᆡᆨ〮 니〮플 디허〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 두〯 돈〯만〮 쥭〮 므〮레 프〮러 머그〮라 黃苓{{*|솝〮서근〮픐〮 불휘〮}}一兩去心中黑腐擣細羅爲散每服三錢以水一中盞煎至六分不計時候和滓溫服 솝〯서근〮픐〮 불{{문자 주석|휘〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 소〯개〮 검〯서근〮 것앗〯고〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 닷홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 貝母一兩炮令黃擣細羅爲散不計時候以溫漿{{*|ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉ᄅᆡᇰ〯}}調下二錢 패〯모 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮 저져〮 누〮르〮게 구어〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉 ᄅᆡᇰ〯애〮 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 石榴樹根下地龍糞{{*|거ᇫ〮위〮 ᄯᅩᇰ}}不限多少細硏新汲水{{*|새〮로 기론〮 믈〮}}一中盞調三錢飮之卽差 셕〮류나못 불휘〮 아랫〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 새〮로기론〮 믈〮 닷 홉애〮 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 楮葉{{*|닥 닙〮}}擣絞取汁不計時候服一小盞 닥나못 닙〮 디{{문자 주석|허〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅡ〮 즙〮을〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉만〮 머그〮라 松烟墨汁{{*|쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ〮론 믈〮}}服之卽愈 쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ론〮 므〮ᄅᆞᆯ 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 香附子去毛爲細末以米飮{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下 햐ᇰ부ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 터리〮 앗〯고〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라 欝金末{{*|심화ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러셔 몬져 기론〮 우믌〮 믈〮}}調一錢甚者再服 심화ᇰ ᄀᆞ〮로니〮ᄅᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬〮{{문자 주석|져|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머〮고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 다시〮 머그〮라 白芨{{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}硏爲末粥飮調服 대〮왐픐〮 불{{SIC|휘|휘〮}} ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮라 烏梅{{*|ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮}}不以多少煎湯調{{문자 주석|百|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ}}一服愈 ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮{{문자 주석|예|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮니ᄅᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 달힌〮 므〮레 솓 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 프〮러 ᄒᆞᆫ 번만〮 머그〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 黃蘗{{*|화ᇰ벽〮피}}好者以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}塗之乾杵爲末用麥門冬熟水調下二錢匕立差 화ᇰ벽〮피 됴〯ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᆨ〮문도ᇱ 불휘〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 雞冠花子{{*|만드라미〮 ᄡᅵ〮}}爲末熱酒調下一錢 만ᄃᆞ라미〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러〮 머그〮라 燈心{{*|골〯속〯}}燈上燒灰爲末溫水調下一錢食後服 골〯속〯을〮 드ᇰ자ᇇ〮브〮레 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯만〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮머그〮라 服自己小便 제 오좀〮을〮 머{{문자 주석|그〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라 黃丹不以多少細硏發時用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調下二錢 화ᇰ단을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 피〮 날 졔〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}投新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}人參{{*|심}}爲末調一錢服 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 녀코〮 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮프〮러 머그〮라 百合{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}擣絞汁和水飮之及煮熟食 개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을므〮레 프〮러 머그〮며 ᄯᅩ {{문자 주석|닉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}게〮 글혀〮 머그〮라 因內損或酒色勞損或心肺脉破血氣妄行血如湧泉口鼻俱出湏㬰不救 側栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 蒸乾}}人參{{*|심 焙乾一兩}}細末每服二錢入飛羅麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}二錢新汲井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調如稀糊啜服{{문자 주석|血|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}如湧泉不過二服卽止 안〮히 샤ᇰ커나〮 술와〮 ᄉᆡᆨ〮과〮ᄅᆞᆯ 너무 ᄒᆞ〮야 샤ᇰ커나〮심폐〯ᄆᆡᆨ〮이〮 샤ᇰ커나〮 혈긔〮 간대로〮 ᄒᆡᇰᄒᆞ〮야 피〮나〯미〮 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야입〮과 고해〮 다〮 나 져근더데〮 고{{문자 주석|티〮디〮 몯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 {{문자 주석|닙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄠᅧ〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 심 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮{{문자 주석|라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 두〯 {{문자 주석|돈〮곰 ᄀᆞ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄂᆞᆫ 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 두〯 돈〮드〮려 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮{{문자 주석|기러셔|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 몬져 기론〮 우{{문자 주석|믌〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}므〮레 프〮 러 누근〮 플〮 ᄀᆞᆮ〮거든〮 머그〮라 피〮 믈〯솟ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야도〮 두〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 즉〮재 그츠〮리라〮 荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}一握燒過盖於地上要出火毒細硏如粉以陳米飮{{*|무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下三錢許與服不過二服效 뎌ᇰ〯가 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 ᄉᆞ〮라 ᄯᅡ해〮 두퍼〮 븘〮 긔〮운 내〯오〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 서〯돈〯을〮 프〮러 머그〮라 두〯 번너무 먹디〮 아〮니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}刮下細硏如粉每服三錢濃米飮{{*|디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆯ〮 믈〮}}調下連進二三服 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞᆯ가〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 분〮ᄀᆞ〮티 ᄒᆞ〮야 서〯돈〯곰〮 디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆳ〮 므〮레 프〮러 닛워〮 두〯ᅀᅥ〮 번을〮머그〮라 烏賊魚骨{{*|미〮긔〮치}}搗細羅爲散不計時以淸粥飮調下二錢 미〮긔〮치〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮프〮러 머그〮라 ==九竅出血<sub>附齒閒出血 아홉〮굼긔〮 피〮나〯미라 니〮 ᄢᅵ〮메 피〮 나〯미〮 조찻〮ᄂᆞ니〮라 〇아홉 굼근〮 두〮 귀〮와〮 두〯 눈〯과 두〯 고〮콰 입〮과 대〯쇼〯변 나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮왜〮라 </sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈타ᇰ 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ니〮라 九孔出血擣荊葉汁{{*|뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙}}酒服二合 아홉〮 굼긔 피〮 나〯거든〮 뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮 두〯 홉을〮수레〮 프〮러 머그〮라 新生犢子{{*|ᄀᆞᆺ 난 쇼ᇰ아지〮}}未食草墮地臍屎曝乾爲末水調服一錢日四五服愈 ᄀᆞᆺ〮 난 쇼ᇰ아지〮 플〮 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 ᄯᅡ해〮 딘 ᄇᆡᆺ복애〮 브텃〮던 ᄯᅩᇰ을〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〮덧 번머그〮 면 됴〯ᄒᆞ리〮라 井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}卒然噀其所患人面勿使病者先知其血卽止 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮를 피〮 나〮ᄂᆞᆫ사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄂᆞᄎᆡ〮 믄득〮 ᄲᅮ〮모ᄃᆡ〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 몬져 알외〮디〮 말〯면〮 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 生地黃汁一升生薑汁一合相和溫服一小盞日四五服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮 ᄒᆞᆫ홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 서〯 홉을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번머그〮라 九竅四肢指歧閒出血 靑竹茹{{*|프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 半兩}}生地黃{{*|一兩細切}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 半兩}}以水一大盞煎至六分去滓每於食後溫服 아홉〮구무와〮 소ᇇ가락 밧가락 ᄢᅵ〮메 피〮나〮거 든〮 프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 반〯 랴ᇰ과〮 ᄂᆞᆯ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부들〮마치〮 우희〮 누른〮ᄀᆞᄅᆞ 반〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯마〯다〮 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩微炒}}龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 一兩燒赤}}都細硏爲散每服以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥飮調二錢服之 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ자ᇝ〯간〮 봇그〮 니와〮 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ븕게〮 ᄉᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 小薊{{*|조바ᇰ이〮}}一握搗汁酒半盞和頓服如無靑者以乾薊末冷水調三錢匕服 조바ᇰ이〮 ᄒᆞᆫ주〯믈〮 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 술 반〯되〮예 섯거〮 믄득〮 머그〮라 프르〮니 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 조바ᇰ이〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 서〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}五六枚去皮入豆豉{{*|젼국}}硏爲膏如桐子大米飮下五六十丸無不愈者 마ᄂᆞᆯ〮 다〯엿〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 젼국 드〮려 ᄀᆞ〮라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머귀〮 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄡᆞᆯ〮 글힌 므〮레 쉰〯 환이〮어나〮 여슌〯 환이〮어나〮 머그〮면 아니〮 됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮 赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}一升搗碎水三升絞汁飮之 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 서〯되〮예 뷔〯트〮 러 ᄧᅡ〮 즙〮을 마시〮라 齒縫出血不止他藥不能治之者塩{{*|소곰}}主之 닛〮 사채〮 피〮 나〮긋디〮 아니〮커든〮 녀느〮 약〮으로 수〯이〮 고티〮디 몯〯ᄒᆞ〮ᄂᆞ닐〮 소고미〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 乾地龍末{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ}}一錢白礬灰一錢射香末半錢同硏令勻濕布上塗藥貼於患處 ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄇᆡᆨ버ᇇ〮 ᄌᆡ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮샤〯햐ᇰ ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ 반〯돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야저즌〮 뵈〮 우희〮 약〮ᄇᆞᆯ라〮 피〮나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮브티〮라 淡竹葉 {{*|소옴댓〮 닙〮}}濃煎湯熱含冷吐 소옴댓〮 니〮플 디투〮 달혀〮 더운〮므〮를 머구〮머 ᄎᆞ〮거든〮비〯와ᄐᆞ〮라 欝金{{*|심화ᇰ}}白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}細辛{{*|各等分}}爲末擦牙仍以竹葉竹皮濃煎入塩{{*|소곰}}少許含嚥或炒塩傅 심화ᇰ과〮 구리〮댓〮 불휘〮와 셰〯시ᇇ 불휘〮와 각〮각〮ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 니예〮 ᄡᅮᆺ고〮 댓〮 닙〮과 거프를〮 디투〮 달혀〮 소곰져〯기〮 녀허〮 머구〮머 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮며 ᄯᅩ〮 소곰을〮 봇가〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}半升煮取三合含之其血卽止 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 반되〮ᄅᆞᆯ 글혀 서홉이〯어〮든〮 머 구〮머시면〮 그 피즉〮재 그츠〮리라〮 生竹皮{{*|댓〮 거플}}二兩苦酒{{*|초}}浸之令其人解衣坐使人含噀其背上三過仍取竹茹{{*|댓〮 거플 ᄀᆞᆯ고〮니}}濃煮汁勿與塩適寒溫含漱之竟日爲度 ᄂᆞᆯ 댓〮 거플 ᄀᆞᆯ가〮 두〯 랴ᇰ을〮초애〮 ᄃᆞᆷ〮고 그사〯ᄅᆞᄆᆞ〮로 옷〮바사〮 아ᇇ게〮 ᄒᆞ고〮다ᄅᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 머구〮{{SIC|머|미}} 그드ᇰ의〮 세〯 번을〮ᄲᅮᆷ〮고 대〮ᄀᆞᆯ고〮니 디투〮 글힌〮 즙〮에 소곰 두디〮 머〯모 ᄎᆞ며 더우믈 맛게 ᄒᆞ〮야머구〮머 야ᇰ〯지〮호〮ᄃᆡ 졈그〮ᄃᆞ록 ᄒᆞ라〮 牙齒縫忽出血 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘}}桂心{{*|계핏 솝 各半兩}}白礬{{*|ᄇᆡᆨ번〮 一兩燒令汁盡}}甘草{{*|半兩}}搗麁羅分爲三度用每度以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一大盞煎至一盞去滓熱含冷吐 닛〮 사채〮 믄득〮 피〮 나〮거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘〮와 계〯핏 솝〯 각 반〯 랴ᇰ과〮ᄇᆡᆨ번〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ〯라 즙〮업〮게〮 ᄒᆞ니와 감초〮 반〮랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허 굵〮게〮 처〮 세 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄡᅮ〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 번에〮ᄡᆞᆯ〮 글힌 믈〮 두〯되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 더우〮닐 머구〮머 ᄎᆞ〮거든〮 비〯와ᄐᆞ〮라 酒醉牙齒涌出血 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮 二兩}}礬石{{*|ᄇᆡᆨ번〮 六錢}}桂心{{*|계〮핏 솝〯}}細辛 甘草{{*|各一兩}}㕮咀以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}五升煮取三升含之日五六夜三 술 ᄎᆔ〯ᄒᆞ〮야 니예〮 피〮솟나〮거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘 두〯 랴ᇰ과〮ᄇᆡᆨ번〮 반〯 돈〯남ᄌᆞᆨᄒᆞ니〮와 계〯핏 솝〯과〮 셰〯시ᇇ 불휘〮와 감초〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮 닷되〮예 글혀〮 서〯 되〮ᄃᆞ외어든〮 머구〮모ᄃᆡ 나ᄌᆡ〮 다〮엿〮 번바ᄆᆡ〮 세〯 번ᄒᆞ라〮 燒釘{{*|몯〮}}令赤注孔血中止 모〮ᄃᆞᆯ ᄉᆞ〮라 븕거든〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 굼긔〮 고ᄌᆞ〮면 긋ᄂᆞ〮니〮라 舌上黑有數孔大如簪出血如湧泉 戎塩{{*|소곰}}黃苓{{*|솝〯서근〮픐〮 불휘〮}}黃蘗{{*|화ᇰ벽〮피}}大黃{{*|各五兩}}人參{{*|심}}桂心{{*|계〯핏 솝〯}}甘草{{*|各二兩}}爲末蜜丸梧子大米飮服十丸日三服亦燒鐵烙之 혀〮우히〮 검〯고〮두〯ᅀᅥ〮 굼기〮 빈〮혓 구무만〮 코 피〮나〯ᄃᆡ 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 거든〮소곰과〮 솝〯서근〮픐〮 불휘〮와화ᇰ벽〮피와〮 대〮화ᇱ 불휘〮 각〮 닷 랴ᇰ과〮심과〮 계〯핏솝〮과〮 감초 각〮 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 머귀〮 여름〮만〮 케 비븨〮여 ᄡᆞᆯ〮글힌〮 므〮레 열〮환곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞ〮ᄅᆞ 세〯 번곰〮 머그〮라 ᄯᅩ〮 쇠〮ᄅᆞᆯ달 와〮 지〮지〮{{문자 주석|라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 熱塞舌上出血如泉 五倍子{{*|우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮洗}}白膠香牡蠣粉{{*|굸죠개 분〮 各等分}}爲末每以少許摻患處或燒鐵箆熟烙孔上 샤ᇰ〯ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야〮 혀〮애 피〮나〯ᄃᆡ 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮거든〮우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 시스〮니와〮 ᄇᆡᆨ〮교햐ᇰ과〮 굸〮죠개 분〮과 각〮각〮ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ라 젹젹 피〮 나〮ᄂᆞᆫ〮ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄯᅩ〮 쇠〮빈혀ᄅᆞᆯ〮 달와〮 굼글〮 니기〮 지지〮라 舌無故出血炒槐花{{*|회홧 곳}}爲末摻之而愈救急簡易方 卷之二 혀예 피 나거든 회홧 고ᄌᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 p1iccrtti93ojf1czgq8cs5rz6w5vc4 453980 453979 2026-06-17T02:32:47Z Blahhmosh 13019 /* 九竅出血附齒閒出血 아홉〮굼긔〮 피〮나〯미라 니〮 ᄢᅵ〮메 피〮 나〯미〮 조찻〮ᄂᆞ니〮라 〇아홉 굼근〮 두〮 귀〮와〮 두〯 눈〯과 두〯 고〮콰 입〮과 대〯쇼〯변 나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮왜〮라 */ 453980 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지이 | 이전 = [[../권지일|권지일]] | 다음 = [[../권지삼|권지삼]] |연도=1489년 }} ==頭痛<sub>머리 알호미라 </sub>== 宜服和劑方川芎茶調散消風散管{{문자 주석|見大全|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}良方芎芷香蘇散 화졔〮바ᇰ 애〮 쳔구ᇰ다됴〯산〮 과쇼푸ᇰ산〯과 {{문자 주석|관견〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}대〯젼랴ᇰ바ᇰ 애〮 구ᇰ지〮햐ᇰ소산〯과〮ᄅᆞᆯ 머{{문자 주석|고〮미 맛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}다ᇰᄒᆞ니라 頭痛不忍童子{{문자 주석|小便|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|ᄉᆞᆫ아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆡ 오{{문자 주석|좀 一升|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}}}{{문자 주석|豉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|젼국|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 半合}}同煎至五分去滓溫溫頻服 머리 ᄎᆞᆷ디 몯게 알ᄑᆞ거든 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오{{문자 주석|좀 ᄒᆞᆫ |원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}되〮와 젼국 반〯홉과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 달혀〮 반〯만 {{문자 주석|ᄃᆞ외|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야ᄌᆞ조 머그〮라 川烏頭{{*|一枚炮裂去皮臍擣令碎}}生薑{{*|一分切}}水一中盞煎至五分去滓入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}半合相和服之 쳔오두 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져 구워 거플와 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗고〮 디허〮 ᄇᆞᇫ〮오〮니와〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 두〯 돈〯 반〯사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 홉애 달혀〮 반〯만〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄢᅮᆯ〮 반〮 홉녀허 섯거〮 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}一顆去皮硏取自然汁令病人{{문자 주석|仰臥|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}垂頭以銅筯點少許瀝入鼻中急令□□□眼中淚出差 마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기고 ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙{{문자 주석|을벼ᇰ〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 졋바{{문자 주석|누어|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 머{{문자 주석|리|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞᆯ 드리디{{문자 주석|게 ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}고〮구리〮 져〮로 져〯고{{문자 주석|매|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 디{{문자 주석|거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 곳〮굼긔〮 처〮디〯오 ᄲᆞᆯ리〮 부러〮 머릿〮 골〮슈〮에 들〮에 ᄒᆞ라 누네 누ᇇ므〮리 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}末和蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}傅舌上吐卽止 지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레〮 ᄆᆞ라〮 혀〮우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 토〮ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 頭痛以生蘿蔔汁{{*|ᄂᆞᆯ 댓무ᅀᅮ 즙〮}}用筆管{{*|붇〮ᄌᆞᄅᆞᆺ대〮}}吹入鼻卽愈 머리〮 알ᄑᆞ〮거든 ᄂᆞᆯ 댓〮무ᅀᅮ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙을〮 붇〮 ᄌᆞᄅᆞᆺ〯대〮로 고해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 自殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에}}碾爲末去絲以熟水下二錢匕立差 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 실〯 앗〯고 니근〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 甘草 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}等分切濃煮服一椀日二三度 감초〮와 지〯지 ᄡᅵ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 사ᄒᆞ〮라 디투〮 글힌〮 믈〮ᄒᆞ 사발〮 을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰 머그〮라 頭風頭痛 荊瀝{{*|가ᄉᆡ〮나못 진〯}}不限多少服 머리〮예 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러 알ᄑᆞ거든〮 가ᄉᆡ〮나못 진〯 을하나〮 져〯그나〮 머그〮라 苦葫蘆子{{*|ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮}}擣細羅吹半字於鼻中其痛立止遂左右用之 ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매 곳굼긔〮 불〯면〮 그 알포〮미 즉〮재 그츠〮리니〮 왼〯녀기 알ᄑᆞ거든〮 왼〯녁고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮불〯라 頭痛鼻塞頭目不利 丁香{{*|一分}}白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}半兩 瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 一兩}}擣細羅爲散每用半字已來吹入鼻內卽差 머리〮 알ᄑᆞ고〮 고〮히 막고〮 머리〮와눈〮괘〮 환티〮 아니〮커든〮 뎌ᇰ햐ᇰ 두〯 돈〯 반〯과〮구리댓〮 불휘 반〯랴ᇰ 과〮ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매〮 고〮 안해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 頭痛欲裂 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}二兩酒一升煮取六合飮之至再服 머리〮 ᄣᆞ리〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알ᄑᆞ거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘〮 두〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예〯 글혀〮 엿 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 머고〮ᄃᆡ 거듧〮 머그〮라 氣攻頭痛如破者 葫蘆巴{{*|炒}}三稜{{*|ᄆᆡ자〮깃 불휘〮 剉醋浸一宿各一兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮一分}}爲末每服二錢生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}或酒調下 긔〮운이〮 우흐〮로 올아〮 머리〮 알포〮미 ᄣᆞ리ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮거든〮 호로파 봇고〮니와〮 ᄆᆡ자깃 불휘〮 사 ᄒᆞ〮라 초 애〮ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯니〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄆᆞ〮ᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 구〮으〮니 두〯 돈〯반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮리어나〮 수리〯어{{문자 주석|나〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮러 머그라 芋蒡{{*|우ᅌᅯᇰ〯}}根莖取汁酒和塩{{*|소곰}}少許煎成膏塗痛處用力摩之令大熱 우ᅌᅯᇱ 불휘〮와 줄기〮와〮ᄅᆞᆯ 즛두드〮려 즙〮 ᄧᅡ〮 수레 프〮러 소곰 져〯기〮 녀허〮 달혀〮 얼의어든〮 알 ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄆᆡ〮이〮 ᄡᅮ처〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라〮 馬遺飮水服之 ᄆᆞᆯ 먹다가〮 기튼〮 므를 머그〮라 一切頭疼服藥不效者 甘草一兩半水一椀煎七分去滓溫服未效加二兩 대〯도〮ᄒᆞᆫ 머리〮 알핏〮 벼ᇰ〯에〮 약〮머거〮 됴〯티〮 아니〮커든〮 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯을〮믈〮 ᄒᆞᆫ사발〮애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 됴〯티〮 몯〯거든〮 두〯 랴ᇰ을〮더ᄒᆞ라〮 偏正頭痛 穀精草一兩爲末用白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}調攤紙花子上貼痛處乾又換 ᄧᅡᆨ 머리〮 알ᄑᆞ며〮 대〯도〮히 알ᄑᆞ거든〮 곡〮져ᇰ초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄆᆞ라〮 죠ᄒᆡ〮 우희 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라 브티〮라 猪牙皁角{{*|去皮筋}}香白芷{{*|구리댓〮 불휘}}白附子{{*|ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘〮}}各等分爲末每服二錢食後臘茶淸{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 믈〮}}調下右痛右側臥左痛左側臥兩邊皆疼仰臥 도ᄐᆡ〮 엄〯 ᄀᆞ〮ᄐᆞᆫ 조〯각〮을 거플와〮 실〯와〮 앗〮고〮 구리〮댓〮 불휘〮와 ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 밥머근〮 후〯에〮섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 므레 먹고〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁으〮로 히즈〮 눕고〮 왼녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼〯녁으로 히즈〮 눕고〮두〯 녀기〮 다〯 알ᄑᆞ거든〮 졋바〮 누 으라〮 頭偏痛不可忍 篦麻子{{*|半兩去皮}}棗{{*|대〯초〮 十五枚去核}}都擣令熟塗在紙上用筯一隻卷之去筯內在鼻中良久取下淸涕 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 반〯 랴ᇰ거플 밧기〮니와〮 대〯초〮 열〯 다ᄉᆞᆺ〮 낫〯 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 디허〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 져〮ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ〮애〮 ᄆᆞ라〮 져〮란 앗〯고〮 고〮 안해〮 녀 흐면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 고〮히 흐르리〮라 蓖麻子一兩去皮爛硏絞取汁於頭偏痛處塗之 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ을〮 거플 밧기〯고〮 므르 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅡ〮 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 細辛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}等分硏勻每用一字許左邊疼吹入右鼻右邊疼吹入左鼻甚效 셰〮시ᇇ 불휘〮와 셕〮우화ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 {{문자 주석|ᄀᆞ〮라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 져〯고매〮 왼〯겨티〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ 겨티〮 {{문자 주석|알ᄑᆞ거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}든〮왼〯녁 고해〮불〯면〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 京芎{{*|구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮}}細剉酒浸服之{{문자 주석|佳|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사{{문자 주석|ᄒᆞ라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ니〮라 ==卒咳嗽<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤 깃ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 熱嗽痰濃鼻熱腥氣飮冷水而暫止者宜以小柴胡湯治之 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮추〮미 걸〯오〮 고〮히 덥〯고〮 비린〮 긔〮운도 이셔〮 ᄎᆞᆫ〮 믈〮 머거〮든〮 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ니〮란 쇼〯싀호타ᇰ으〮로 고툐〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 冷嗽痰薄呷熱湯暫止者宜理中湯加五味子 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운으〮로 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮 추〮미 ᄆᆞᆯᄀᆞ니 더 운〮 믈〮 머거〮든 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮란 리〯튜ᇰ타ᇰ애〮 오〯미〮ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 더드〮려 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒咳嗽肺壅痰滯上焦不利 松木屑{{*|소〮나〮못 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}皁莢{{*|二兩去黑皮塗酥炙微黃妙去子}}搗羅爲末煉蜜和丸如梧桐子大每服以粥飮下十丸日三四服 과ᄀᆞ리〮 기츰〮기치〮고 가ᄉᆞ〮미 막고〮 추〮미 다와텨〮 우히〮 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 소〮나못 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮조〯협〮 두〯 랴ᇰ거믄〮 거〮플 앗〯고〮 수〮유 ᄇᆞᆯ라〮 구어〮 져〯기〮 누르〮고 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환을〮머귀〮 여름〮 마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 쥭〮 므〮레 열〮환곰〮 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번 머그〮라 卒咳嗽胸膈不利 豉{{*|젼국 半兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 半兩炮裂剉}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ〮고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃}}都搗篩爲散以水三大盞煎至一盞半去滓內飴糖{{*|엿〮}}一兩更煎令化分爲三服一日服盡 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮고 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 젼국 반〯 랴ᇰ과〮ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 반〯 랴ᇰ죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ더은〮 므〮레 ᄌᆞ〮마 거플와〮 ᄲᅩ로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇고〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮엿〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ녀허〮 다시 글혀〮여〮시〮 프〮러디〮거든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᄅᆞ 다〯머그〮라 卒咳嗽肺壅面腫心胸不利甜葶藶{{*|ᄃᆞᆫ 두〮루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 一兩隔紙炒令紫色搗}}大棗{{*|一十枚擘破}}以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服不計時候溫服 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 깃고〮 가ᄉᆞ〮미 마가〮 ᄂᆞ치〮 븟고〮 가ᄉᆞ〮미훤티〮 아니〮커든〮 ᄃᆞᆫ 두루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ〮로〮 ᄉᆞᅀᅵ〮 두〮어 봇가〮 비〮치 븕거든〮 디흐니〮와 대〯초〮 열〮낫〯 ᄢᅢ혀니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯되〮예〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 肺寒卒咳嗽 細辛{{*|半兩 搗爲末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 半兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃硏如膏}}於鐺中鎔蠟{{*|밀〯}}半兩次下酥{{*|수유}}一分入細辛杏仁丸如半棗大不計時候以緜裹一丸含化嚥津 폣〮 긔〮운이〮 차〮 믄득 기〯춤〮 기〮치〮거든〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 반〯 랴ᇰ디혼〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 반〯 랴ᇰ 더운〮므〮레 ᄃᆞ〯마 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇가〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞ른ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 소ᄐᆡ〮 밀〯 반〯 랴ᇰ노기〮고 버거〮 수〮유 두〯 돈〯 반〯 녀코〮 셰〯신과 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮솝〯과〮ᄅᆞᆯ 녀허〮 대초〮 반〯낫〮마〮곰 환ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 소오매〮 ᄒᆞᆫ환곰〮 ᄡᅡ〮 머구〮머 녹거든〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 暴熱嗽 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 四十枚}}紫蘇子{{*|ᄎᆞ쇠 ᄡᅵ〮 一升}}橘皮{{*|귨거플 一兩}}柴胡{{*|四兩}}㕮咀以水一斗煮取三升分三服常作飮服 과ᄀᆞ리〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 기춤〮에 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ 솝〯 마ᅀᆞᆫ〮 낫〯과〮 ᄎᆞ〮쇠 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ되〮와 귨〮 거플 ᄒᆞᆫ량과〮 싀홋 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 서〮 되〮어든〮 세헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머고〮ᄃᆡ 샤ᇰ녜〮도〮 이〮리 ᄒᆞ〮야머그〮라 卒嗽以百部根 生薑二物各絞汁合煎服二合 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮부〮근 과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 과〮두〯 가짓〮 거슬〮 제여곰〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〯을 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 두〯홉을 머그〮라 卒咳嗽以梨{{*|ᄇᆡ}}一顆刺作五十孔每孔內椒{{*|고쵸}}一粒以麪裹於熱火灰中煨令熟出停冷去椒食之 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮거든〮 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 쉰〯 굼〮글〮 ᄠᅳᆲ〯고〮 구무마〯다〮 고쵸 ᄒᆞᆫ낫〮곰〮 녀코〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮노올〮압〮ᄌᆡ예 구어〮 닉거든〮 내〯야〮 시겨〮 고쵸〮 앗〯고〮 머그〮라 暴嗽一服便安 阿膠{{*|갓플〮 二片炙}}生薑{{*|十片}}大烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ홧 여름〮 二介槌}}甘草{{*|半寸}}紫蘇{{*|ᄎᆞ〮쇠 一兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 七介去皮尖}}鶯粟穀{{*|야ᇰ고밋〮 {{SIC|디ᇰ|다ᇰ}}아리〮 一介去穰幷蔕}}大半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭 불휘〮 三介湯泡}}水一大梡煎六分去滓任意服之不拘時候臨睡服尤佳 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄒᆞᆫ 복〮 을머그〮면 즉〮재 편안ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 갓플〮 두〯 편〮브〮레 ᄧᅬ〯요니〮 와ᄉᆡᇰ아ᇰ 열〮 편과〮ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ홧 여〮름〮 크〮니 두〯 낫〯 두드〮리니〮 와 감초〮 반〯촌〯 과〮ᄎᆞ〮쇠 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯닐굽〮 낫〯 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아ᅀᆞ〮니와〮 야ᇰ고〮밋 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ 낫〯솝〯과〮 고고리〮 아ᅀᆞ〮니와〮 굴〯근〮 ᄭᅴ〯모롭〮불휘〮 세〯 낫〯 더운〮므〮레 시스니와〮ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 사바〮래 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈 ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 잘 제〮 머고〮미 더욱〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 寒燠不常人多暴嗽咽痛聲嗄鼻塞痰稠喘急 麻黃{{*|不去節}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 不去皮尖}}甘草{{*|不炙各二兩}}㕮咀每三大錢薑五片煎七分去滓無時服 치우락〮 더우〮락 호〮미일〮뎌ᇰ티〮 아니〮호〮ᄆᆞ로 사〯ᄅᆞ미〮 해〯 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ야 모기〮 알ᄑᆞ고 소리〮 쉬〯며〮 고〮히 막고〮 추〮미 걸〯며〮 수〮미〮 ᄌᆞᆺ거 든〮 마화ᇰ ᄆᆞᄃᆡ 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 감초브〮레 아니〮ᄧᅬ〯니〮 각〮 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 ᄒᆞᆫᄢᅴ〮 서〯 돈〮곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편 조쳐〮 녀허〮글히니 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 痰喘 人參{{*|심〮 一寸許}}胡桃肉{{*|다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮 一介去殼不剝皮}}煎湯服 추ᇝ〮 긔〮운으〮로 쳔〯만〮 커든〮 심 ᄒᆞᆫ촌〯만〮 ᄒᆞ니〮와 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ낫〯 다ᇰ아리〮 앗〯고〮 보ᄆᆡ〮 밧기〮디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 달혀〮 머그〮라 卒咳嗽以白蜆殼不計多少淨洗擣硏令細每服以粥飮調下一錢日三四服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮현〮각〮 을하나〮 져〯그〮나 조〮히 시서〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번곰〮 머그〮라 痰嗽以生薑自然汁調理中蘇合各爲圓用湯解而飮 추ᇝ〮 긔〮운으〮로기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮에 리〯튜ᇰ과〮 소합〮원과〮ᄅᆞᆯ 저여곰 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 더은〮 므〮레 프〮러 머그〮라 暴患痰厥不省人事 生淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 기름〮}}一盞灌入喉中須臾逐出風痰立愈 과ᄀᆞ리〮 추〮미 걸〯오〮 긔〮운이〮 차〮 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮 몯〯 ᄎᆞ〮리거든〮 ᄂᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 목의〮 브ᅀᅳ면〮 아 니〮한ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 ᄇᆞᄅᆞᇝ 긔〮운엣〮 춤〮을 내〯조차〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒上氣鳴息便欲絶搗韮{{*|염〯교}}絞汁飮一升許立愈 과ᄀᆞ리〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮 수〯미〮 되〯오〮 주글〮가 식브닐〮 염〮교 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 細切桑根白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 三升}}生薑{{*|三兩}}吳茱萸{{*|半升}}水七升酒五升煮三沸去滓盡服之一升入口則氣下 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮론 ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 서 되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ과〮 오슈유 반〯되〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮닐굽〮 되〮와 술 닷되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다〯 머그〮라 ᄒᆞᆫ되〮 이베〮 들〮면 긔〮운이〮 ᄂᆞ리〮리라〮 末人參{{*|심}}服方寸匕日五六 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴〮 ᄒᆞ〮ᄅᆞ 대〯엿〮 번머그〮라 卒得寒冷上氣 乾蘇葉{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 三兩}}陳橘皮{{*|무근〮 귨〮 거플 四兩}}酒四升煮取一升半分爲再服 과ᄀᆞ리〮 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 석 랴ᇰ과〮무근〮 귨〮 거플 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 술 넉〯되〮예 달혀〯 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 卒得咳嗽 釜月下土{{*|가마〮 믿〮 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 七分}}擣爲丸梧子大服十四丸 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮 어〯더〮든 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〮 돈〯반〯과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 닐굽〮 돈〯반〯과ᄅᆞᆯ 디허 머귀〮 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 열〮 네〯환을〮 머그라 烏雞一頭治如食法以好酒漬之半日出雞服酒一云苦酒{{*|초}}一斗煮白雞{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ}}取三升分三服食雞肉莫與塩食則良 오계 ᄒᆞᆫ나ᄒᆞᆯ〮 샤ᇰ녜〮 먹ᄂᆞᆫ 야ᇰ〯으〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 나잘〮만〮 ᄃᆞ〮마 둣다가〮 ᄃᆞᆰ으〮란 앗〯고〮 수ᄅᆞᆯ〮 머그〮라 ᄒᆞᆫ고댄〮 닐오〮ᄃᆡ 초 ᄒᆞᆫ 마래〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ을〮 글혀〮 서〯 되〮어든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화 먹고〮ᄃᆞᆰ의〮 고길〮 머고〮ᄃᆡ 소곰 업〯시〮 머{{문자 주석|고미|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 됴〯ᄒᆞ니〮라 桃仁{{*|복셔ᇰ화ᄡᅵ〮 솝 三升去皮搗}}著器中密封頭蒸之一炊頃出曝乾絹帒貯以內二斗酒中六七日可飮四五合稍增至一升喫之 복셔ᇰ화 ᄡᅵ〮 솝〯 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 거플 앗고 디허〮 그르〮세 담〯고〮 부〯리〮ᄅᆞᆯ 두터이〮 ᄡᅡ〮 ᄆᆡ야〮 ᄒᆞᆫ 솓 밥〮지 ᅀᅳᆯ〮 ᄉᆞᅀᅵ〮만 ᄠᅧ〮 내〯야〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 쟐의〮 녀허 술 두〯 마래〮 ᄃᆞ〮마 닐웨〮만〮 커든〮 너〯덧〯 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 졈〯졈〯 더 ᄒᆞᆫ 되〮예 다ᄃᆞᆮ게〮 머그〮라 飴糖{{*|엿 六兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 六兩末}}豉{{*|젼국 二兩}}先以水一升煮豉三沸去滓內飴糖消內乾薑分爲三服 엿〮 엿 랴ᇰ과〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 엿 랴ᇰᄀᆞ〮로니〮와〮 젼국 두〮 랴ᇰ과〮몬져 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 젼국을〮 세〯 소솜〮 글 혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 엿〮녀허〮 녹거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 椒{{*|고쵸 二百粒搗末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 二百枚熬}}棗{{*|대〯초 百枚去核}}合擣令極熟稍稍合如棗許大則服之 고쵸 ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ〮 낫〯 디흔 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝〮 ᅀᅵ〮ᄇᆡᆨ〮낫〯 봇〮그〮니와〮 대〯초〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허〮ᄀᆞ자ᇰ〮 닉거든〮 졈〯졈〯 대〯초〮ᄡᅵ〮마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 生薑{{*|三兩}}擣取汁乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 屑三兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 一升去皮熬}}合擣爲丸服三丸日五六服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙에ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ 석〯 랴ᇰ과〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮 거플앗〯고 봇그〮니와〯ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 세〯 환곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 다〯엿〮 번 머그〮라 梨{{*|ᄇᆡ}}一顆去核內酥{{*|수〮유}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}麫裹燒令熟食之 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 솝〯 앗〯고〮수〮유와〮 ᄢᅮᆯ〮와〮ᄅᆞᆯ〮 녀허〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮 닉게〮 구어〮 머그〮라 咳嗽去痰涎利胸膈 天南星{{*|두야머〮주저깃〮 불휘〮 炮}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 湯七徧去滑 各一兩}}麁搗篩每服二錢匕水一盞生薑五片同煎至七分去滓放溫食後夜臥細細呷之 기춤〮에 춤〮 업〯게〮 ᄒᆞ며〮 가ᄉᆞᆷ〮 훤케〮 호〮ᄃᆡ 두야머〮주저깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구으〮 니와〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 더운〮므〮레 닐굽〮 번 시서〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것아ᅀᆞ〮니와〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮굵〯게〮 디허〮 두〯 돈〯곰〮 ᄒᆞ〮야 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편을〮녀허〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 밥〮머근〮 후〯와바ᄆᆡ〮 누을 적과〮젹젹 마시〮라 大人小兒暴嗽 石灰{{*|一兩}}蛤粉{{*|바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ로니〮 四錢}}爲細末湯浸蒸餠和丸如豌豆大焙乾每服三十丸溫虀{{*|부〯ᄎᆡ〮}}汁下小兒七丸至十丸早晩食後臨臥服 얼〯운과〮 아ᄒᆡ〮와 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ거든〮 셕회 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ〮로니〮 네〯 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 므〮레 즈ᇰ편〮을 프〮러 ᄆᆞ라〮 코ᇰ마〮곰〮 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 셜흔〮 환곰〮 머고〮ᄃᆡ 부〯ᄎᆡᆺ〮 즙〮을 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 아ᄒᆡ〮란 닐굽〮 환으〮로 열〮 환지〯히 머교〮ᄃᆡ 이른 밥〮느즌〮 밥〮 머근〮 후〯와〮 잘적과〮 머기〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 半兩}}豉{{*|젼국 一兩半}}同炒擣羅爲末煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}丸如梧桐子每服二十丸米飮下 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 반〯랴ᇰ과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 봇가〮 디허〮 ᄀᆞᆯ을〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 머귀 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 스〮믈〮 환곰〮 ᄡᆞᆯ 글힌〮 므〮레 머그〮라 訶梨勒{{*|아ᄌᆞ 生去一核枚}}拍破含之嚥津㳄煎檳榔湯{{*|비ᇰ라ᇰ 글힌 믈〮}}一盞投之 아ᄌᆞ〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 즛텨〮 머구〮머 추〮메 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 버거〮 비ᇰ라ᇰ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을〮 머그라 百部根{{*|四兩}}以酒一斗漬之經宿每服半盞慢火溫飮日三服 ᄇᆡᆨ〮부〮근 넉〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ마래〮 ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯 야〮 반〯잔〮곰 머고〮ᄃᆡ ᄯᅳᆫ〮 브〮레 ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 冷嗽 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮裂三兩爲細末}}膠飴{{*|엿〮 一斤}}一拌勻以瓷器盛置飯上蒸令極熟每服一棗大含化嚥津日三夜二 ᄅᆡᇰ〯긔〮로 기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮라 석〯 랴ᇰᄀᆞ〯ᄂᆞ리〯 ᄀᆞ〮로〮니〮와 엿〮 ᄒᆞᆫ 근과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 사그〯르〮세〮 다 마〮 밥〯 우희〮 ᄠᅧ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ대〯초〮마〮곰 머구〮머 녹거든〮 추〮메 ᄉᆞᇝ〮교〮ᄃᆡ 나ᄌᆡ〮 세〮 번바ᄆᆡ〮 두〯번곰〮 ᄒᆞ라〮 暴患熱嗽 甘草{{*|半兩半炙半生}}黑豆{{*|거믄〮 콩 一百粒半炒半生}}生薑{{*|半兩半煨半生}}烏梅肉{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실〮 一枚半炒半生}}以酒水各一盞同入銀石器內煎至一盞去滓更入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙重煎至一盞食後臨臥放溫細呷 과ᄀᆞ리 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 기춤 깃거든 감초 반 랴ᇰ반만 브레 ᄧᅬ오 반만 ᄂᆞᆯ와거믄 코ᇰ일ᄇᆡᆨ 낫 반만봇고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 반만 브레굽고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 ᄒᆞᆫ낫 반만 봇고 반만ᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 믈와 술와 각 ᄒᆞᆫ되ᄅᆞᆯ 은그르시어나 돌그르시어나 다마 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고ᄯᅩ ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ술 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 밥머근 후와누을 저긔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 젹젹 마시라 咳嗽有失聲音 晉塩{{*|소곰}}葛根{{*|츩불휘}}山梔于{{*|묏지지 ᄡᅵ 等分}}㕮咀水二盞加烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}甘草少許煎至一盞去渣通口食後 기춤 기처 소리 몯ᄒᆞ거든 소곰과 츩 불휘와묏 지지 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 사ᄒᆞ라 믈 두되예 ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실와 감초와져기 녀허 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 머근 후에머그라 暴發咳嗽多日不愈 貝母 桑白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}五味子 甘草{{*|各五錢}}知母{{*|一錢}}款冬花{{*|二兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 三兩}}㕮咀每服一兩水一盞半生薑三片煎至八分去渣溫服食後 과ᄀᆞ리 기춤 기처 여러 날됴티 아니커든 패모와 ᄲᅩᇰ나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플와 오미ᄌᆞ와 감초 각닷 돈과 디못 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과관도ᇰ화 두 랴ᇰ과ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄒᆞᆫ랴ᇰ곰 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷홉애 ᄉᆡᇰ아ᇰ 세 편조쳐 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞᄉᆞ닐 밥머근 후에머그라 ==心腹痛<sub>가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 알호미라 </sub>== 宜服和劑方溫白圓蘇合香圓九痛圓 화〮졔방애〮 온ᄇᆡᆨ〮원과〮 소합햐ᇰ원과 구토ᇰ원과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒心痛腹脇氣滯 桂心{{*|계〯핏 솝}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 一兩炮裂剉}}擣細羅爲散不計時候以酒調下一錢 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 ᄇᆡ 와녑괘 긔운이 토ᇰ티 아니커든 계핏 솝 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ브레 구어 ᄢᅢ혀 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄒᆞᆫ돈을 수레 프러 머그라 卒心痛氣悶欲絶面色靑四肢逆冷 釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초 一合}}雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 一枚打破}}相和攪令勻煖過頓飮之 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 긔운이 답답ᄒᆞ고 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ야 ᄂᆞᆺ비치 프르고 손과 발왜 ᄎᆞ거든 됴ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 홉애 ᄃᆞᆯᄀᆡ알 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ ᄣᆞ려 녀허 섯거 고ᄅᆞ게 저ᅀᅥ 덥게 ᄒᆞ야믄득 머그라 白艾{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ}}二兩熟者以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服稍熱服之 ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ〮 두〯 랴ᇰ니기〮 부븨〮요니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 두〯되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야머그〮라 靑布{{*|쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮}}裹塩如彈子大燒令赤都硏爲末以熱酒調頓服之 쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮예 소고ᄆᆞᆯ〮 탄ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄡᅡ〮 ᄉᆞ〮라 븕거든〮 다〯 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〯 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 믄득〮 머그〮라 鐺底墨{{*|솓 미틧〮 거〮믜여ᇰ}}以熱小便{{*|오좀〮}}調下二錢 솓 미틧〮 거믜여ᇰ 두〯 돈〯을〮 더운 오좀〮애 프〮러 머그〮라 蒸大豆{{*|코ᇰ}}或煮豆以囊盛更番熨痛處冷復易之 코ᇰ을〮 ᄠᅵ〮거나〮 글히〮거나〮 ᄒᆞ〮야쟐의〮 녀허〮 ᄀᆞ라〮곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ람〯 ᄒᆞ라 暴心痛不可忍 石菖蒲{{*|돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 一兩}}良薑{{*|半兩}}細末醋糊爲圓如菉豆大每服二十圓菖蒲湯{{*|쇼ᇰ의마〮 날ᄒᆡᆫ〮 믈}}下或作散米飮調下亦得 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 랴ᇰ가ᇰ 반〯 랴ᇰ과〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 녹〮둣 낫〯만 케 비븨〮여 스믈 낫〯곰 쇼ᇰ의마〮 글〮힌〯 므〮레 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므레프〮러 머거〮도〮됴〯ᄒᆞ니〮라 卒心痛 東引桃枝{{*|도ᇰ녁으로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지}}一把切以酒一升煎取半升頓服大效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 도ᇰ녁으〮로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 사ᄒᆞ〮라 술 ᄒᆞᆫ〮되〮예〮 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮면 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 生油{{*|ᄂᆞᆯ 기름〮}}半合溫服差 ᄂᆞᆯ 기름〮 반〯홉을〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 令病人當戶以坐若男子病者令婦人以一杯水以飮之若婦人病者令男子以一杯水以飮之得新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}尤佳又以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一分水二分飮之益良也 병〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 문〮 바ᄅᆞ 안쵸〮ᄃᆡ〮 남진 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란〮 겨〯지비〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 머기〮고 겨〯집 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란남진이〮 믈 ᄒᆞᆫ 잔〮을머기〮라 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮를 머기〮면〮 더욱〯 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 ᄢᅮᆯ〯 ᄒᆞᆫ분과〮 믈〮 두〯분과〮ᄅᆞᆯ 프〮러머거〮도〮 더욱〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 竈下熱灰{{*|브ᅀᅥᆨ 아래〮 더운〮 ᄌᆡ〮}}篩去炭分以布囊貯令灼灼更番以熨痛上冷更熬熱 브ᅀᅥᆨ 아래〮더운 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 체〯로 처〮 숫글 업〯게〮 코〮 ᄂᆞᆫ화〮 뵈〮 쟐〮의〮 녀허〮 듯듯게〮 ᄒᆞ〮야 서르 ᄀᆞ라〯곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 봇가〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라 桃仁{{*|복셩화 ᄡᅵ}}七枚去皮尖熟硏水合頓服良亦可治三十年患 복셔ᇰ화 ᄡᅵ 닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와 부리 앗고 니기 ᄀᆞ라 므레 프러 믄득 머그면 됴ᄒᆞ니라 ᄯᅩ 셜흔 ᄒᆡᆺ 벼ᇰ도 고티리라 郁李人{{*|산ᄆᆡ〯ᄌᆞ ᄡᅵ}}三七枚爛嚼以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}下□飮溫湯尤妙須臾痛止却煎薄塩湯熱呷 산ᄆᆡᄌᆞ ᄡᅵ 세 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄂᆞ론케 십고 ᄀᆞᆺ 기론 므레 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 더운 므레 머고미 더 됴ᄒᆞ니 이ᅀᅳᆨ고 알포미 긋거든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 소곰 므를 글혀 더우니 머그라 多年石灰{{*|오란〮 셕회}}每服輕者半錢重者一錢熱酒調服 오란 셕회ᄅᆞᆯ 봇가 우연히 알ᄂᆞ니란 반 돈ᄀᆞ장〮 알ᄂᆞ니〮란〮ᄒᆞᆫ 돈〯곰 더운〮 수레〮 프〮러 머그〮라 麋角{{*|큰〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮}}截破炙黃爲末酒調三錢匕服 큰〮사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ 사ᄒᆞ〮라 누르게〮 봇가〮 ᄀᆞ로니 세 돈〯을〮수레〮 프〮러 머그〮라 陳倉米硏汁服之 대〯차ᇰ애〮 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅩᆫ〮 므〮를 머그〮라 卒中惡心痛 苦參{{*|ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ 불휘〮 三兩}}㕮咀以好酢{{*|초}}一升半煮取八合强者頓服老小分二服 과ᄀᆞᆯ이〮 모〯딘〮 긔〮운 마자〮 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든〮 ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ〮 불〮휘〮석〯 랴ᇰ을〮 사ᄒᆞ〮라 {{문자 주석|됴|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 되〮반애 글혀 여듧〮 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 얼〯운〮은 ᄒᆞᆫ 번에〮믄득〯 먹고〮 늘그〮니와〯 아ᄒᆡ〮와ᄂᆞᆫ〮 두〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머〮그〯라〮 中惡心痛氣急脹滿猒猒欲死 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ 半兩細硏}}赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ 半兩}}瓜蔕{{*|ᄎᆞ밋 고고리 半兩}}擣細羅爲散每服以溫水調下一錢當吐立差良久不吐再服 모딘 긔운 마자 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 긔운이 티와텨 탸ᇰ만ᄒᆞ야 ᄒᆞ마 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 셕우화ᇰ 반 랴ᇰᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ로니와 블근 ᄑᆞᆺ 반랴ᇰ과 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 토ᄒᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리니 오래 토티 아니커든 다시 머그라 一切心痛 胡椒{{*|고쵸 四十九粒}}乳香{{*|一錢}}爲末男用生薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下女用當歸酒{{*|스ᇰ암촛 블휘 글힌 술}}調下 대도ᄒᆞᆫ 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞᆫ 벼ᇰ에 고쵸 마ᅀᆞᆫ 아홉 낫과 ᅀᅲ햐ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 남진은 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고 겨집은 스ᇰ암촛 불휘 글힌수레 프러머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}一介切碎以新瓦焙乾存性爲末酒調方寸匕 하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄇᆞᅀᅡ 새 디새 우희 노하 브레 ᄆᆞᆯ외요ᄃᆡ 눋디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞ라 수레 ᄒᆞᆫ술만 프러 머그라 烏骨雞糞{{*|오계 ᄯᅩᇰ}}瓦上焙乾爲末每服三五錢酒調服 오계 ᄯᅩᇰ을 디새 우희 노하 블로 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 세 돈이어나 다ᄉᆞᆺ 돈이어나수레 프러 머그라 毡襪後跟{{*|시욱쳐ᇰ 뒤측}}一對男用女者女用男子燒灰酒調服 시욱 쳐ᇰ 뒤측 둘흘 남진은 겨집의 하 겨집은 남진의 하ᄅᆞᆯ ᄉᆞ라 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 머그라 川椒{{*|죠핏 여름}}四兩炒以酒一椀淬之去椒飮酒妙 죠핏 여름 넉〯 랴ᇰ을 봇가〮 술 ᄒᆞᆫ 사발애 더운 제 ᄃᆞᆷ가 죠핏 여름 앗고 그수ᄅᆞᆯ 마쇼미 됴ᄒᆞ니라 九種心痛當太歲上新生槐枝{{*|새〮로 도ᄃᆞᆫ〮 회홧 가지}}一握去兩頭㕮咀以水三升煮取一升頓服 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 그 ᄒᆡᆺ 바ᇰ소앳 새로도ᄃᆞᆫ〮 회화나못 가〮지 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 두〮귿〮 버혀 ᄇᆞ리〮고 사ᄒᆞ〮라 믈〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 九種心痛妨悶 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}半兩末以酒一大盞煎至半盞去滓稍熱服立效 아홉〮 가짓〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 계〯핏 솝 반〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ라〮 술 큰 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〯 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮면 즉〯재 됴〯ᄒᆞ리〮라 九種心痛及蛔虫心痛久不差 苦酒{{*|초}}五合燒靑錢{{*|프른〮 돈〯}}二文令赤淬酒中飮 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ며 벌에로 가ᄉᆞᆷ알파 오래 됴티 아니커든 초 닷 홉애 프른 돈 두나ᄎᆞᆯ 븕게 달와 녀허 그 초ᄅᆞᆯ마시라 心痛 桃白皮{{*|복셔ᇰ화나모 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플}}煮汁空腹以意食之 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 복셔ᇰ화나못 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플 글힌 므ᄅᆞᆯ 고ᇰ심에 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 머그라 行路卒心痛無藥取橘皮{{*|귨〮 거플}}去白炙少許煎飮之甚良 길 녀다가 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 약 업거든 귨 거플 안 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄀᆞᆯ가 ᄇᆞ리고 구어 져고매 므레 달혀 마쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 四十年心痛不差 黍米淘汁{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 믈}}溫服隨多少 마ᅀᆞᆫ ᄒᆡ 가ᄉᆞᆷ알히 됴티 몯거든 기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 므를 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 하나 져그나 머그라 心痛不可忍十年五年者隨手效 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}釅醋{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 초}}煮頓服之取飽不用著塩 가ᄉᆞ〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯게〮 알호〮ᄆᆞᆯ 열〮 ᄒᆡ〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 ᄒᆡ〮어나〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 머그〮면 됻〯ᄂᆞ니〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 글혀〮 ᄇᆡ〮브르게 머고〮ᄃᆡ 소곰 노티〮 말〯라 心氣疼急心疼 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ〮}}一箇去皮殼 棗子{{*|대〯초〮}}一枚去心以胡桃肉放入棗內以紙裹之用火煨過生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}一鍾細嚼嚥下立效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플와〮 다ᇰ아리〮 앗〯고 대〯초〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ 대〮촛〮 안해〮 녀허〮 죠ᄒᆡ〮로 ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 구어 ᄉᆡᆼ아ᇰ {{문자 주석|글|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ애 ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 枯白礬{{*|브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}不拘多少爲末煉蜜{{*|달힌〮 ᄢᅮᆯ〮}}爲丸如芡實{{*|거싀〮련 여름〮}}大每服一丸細嚼空心用淡薑湯下如食後用白湯送下 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 하나〮 져〮그나〮 ᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 거싀〮련 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄒᆞᆫ 낫〮곰〮 ᄂᆞ로니 시버〮 고ᇰ심애〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레머고〮ᄃᆡ 밥〮머근〮 휘〯어든〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮므〮레 머그〮라 䆴心土{{*|솓 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}爲末滾湯調服方寸匕或以酒調亦妙 솓 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ장〮 달힌〮 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 ᄯᅩ〮 수레〮 프〮러머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 驢屎{{*|나귀〮 ᄯᅩᇰ}}絞汁三五鍾熱服 나귀〮 ᄯᅩᇰ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 세〯 죠ᇰ이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 죠ᇰ이〮어나〮덥〯게〮 ᄒᆞ야 머그라 蟲心痛 鶴蝨{{*|여ᇫ의〮오좀〮플〮}}一兩爲末以溫酢{{*|초}}一盞和空腹服之蟲當吐出 벌엣 긔운으로가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 여ᇫ의오좀플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 ᄀᆞ라 다ᄉᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ되예 프러 고ᇰ심에 머그면 벌에 토ᄒᆞ야 나리라 諸蟲心痛多吐四肢不和冷氣上攻心腹滿悶 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ 열}}如大豆許細硏以溫水和服之立差 벌엣 긔운으로 가ᄉᆞᆷ 알파 만히 토ᄒᆞ며 손과 발왜 ᄌᆞᅀᅧᆫ티 아니ᄒᆞ고 ᄅᆡᇰ긔 티와텨 가ᄉᆞᆷᄇᆡ 답답ᄒᆞ거든 고ᄆᆡ 열 코ᇰ 낫만 ᄒᆞ니ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 凡心腹冷痛熬塩{{*|소곰}}一斗熨熬蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ}}燒磗石{{*|벽〮돌〯}}蒸熨取其裏溫暖止蒸土{{*|ᄠᅵᆫ〮 ᄒᆞᆰ}}亦大佳 믈읫 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ ᄅᆡᇰ긔로 알ᄑᆞ거든 소곰 ᄒᆞᆫ 말 봇가 울ᄒᆞ며 누에 ᄯᅩᇰ도 봇그며 벽돌도 더이며 울호ᄃᆡ ᄇᆡᆺ 안히 덥거든 말라 ᄒᆞᆰ을 ᄠᅧ 울ᄒᆞ야도ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 心腹俱脹疼痛氣短欲死或已絶者取梔子{{*|지지 ᄡᅵ 十四枚}}豉{{*|젼국 五合}}以水二盞先煮豉取一盞半去滓入梔子再煎取一盞去渣服半盞不愈盡服之 가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 다〯 탸ᇰ〯만〮ᄒᆞ〮야 알ᄑᆞ고〮 긔〮운이〮 뎔어 주글 ᄃᆞᆺ거나 주것거나 ᄒᆞ거든 지지 ᄡᅵ 열네 낫과 젼국 닷 홉과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 몬져 젼국글혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 지지ᄡᅵᄅᆞᆯ 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ되 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 반되ᄅᆞᆯ 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다 머그라 卒心腹煩滿疼痛欲死者以熱湯浸手足妙冷再換 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 답답ᄒᆞ야 알파 주글 ᄃᆞᆺ거든 더운 므레 손바ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆷ가 이쇼미 됴ᄒᆞ니 ᄎᆞ거든 다시 ᄀᆞ라곰 ᄒᆞ라 腹痛細嚼石菖蒲{{*|돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘}}飮凉水送下妙 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 십고 ᄎᆞᆫ므를 마셔 ᄂᆞ리오미 됴ᄒᆞ니라 掘地上作一小坑以水滿坑中熟絞取汁飮之 ᄯᅡ해 ᄒᆞᆫ 져고맛 구들 ᄑᆞ고 므를 구데 ᄀᆞᄃᆞ기 브ᅀᅥ 니기 프러 마시라 令人騎其腹溺{{*|오좀〮}}臍中 사ᄅᆞ미 그ᄇᆡᄅᆞᆯ 타 안자 ᄇᆡᆺ보개 오좀 누라 針手足十指頭出血炙臍中七七壯 손발 열 가락 그틀 침으로 ᄣᅵᆯ어 피 내오 ᄇᆡᆺ 보ᄀᆞᆯ 닐굽 닐굽붓글 ᄯᅳ라 卒煩滿嘔逆炙乳下一寸七壯卽愈 과ᄀᆞᆯ이 답답ᄒᆞ야 뷘ᄇᆡᄌᆞᆷᄒᆞ거든 졋 아래ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 닐굽 붓글 ᄯᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 灸兩手大母指內邊爪後第一紋頭各一壯又灸兩手中指爪下一壯卽愈 두 손 엄지가락 안녁 소ᇇ톱 뒤 첫 그ᇝ 그틀 각ᄒᆞᆫ붓글 ᄯᅳ며 ᄯᅩ 두 손가온ᄃᆡᆺ가락 소ᇇ톱 아래 ᄒᆞᆫ 붓글 ᄯᅳ면즉재 됴ᄒᆞ리라 ==卒腰痛<sub>과ᄀᆞᆯ이〮 허리 알포미라</sub>== 卒腰痛不可忍 附子{{*|一枚炮裂去皮臍}}木香{{*|半兩}}檳榔{{*|半兩}}擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알포ᄆᆞᆯ ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞ거든 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디 게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것업게 ᄒᆞ니와 목햐ᇰ 반 랴ᇰ과비ᇰ라ᇰ 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 卒腰痛連脚膝疼 胡麻{{*|ᄎᆞᆷᄢᅢ 三合新者}}附子{{*|一兩炮裂去皮臍}}熬胡麻令香同擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알ᄑᆞ고 허튀와 무룹괘 조차 알ᄑᆞ거든 새 ᄎᆞᆷᄢᅢ 서 홉과 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것 업게 코ᄎᆞᆷᄢᅢᄅᆞᆯ 고ᄉᆞ게 봇가 ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두돈곰 프러 머그라 卒腰痛至甚起坐不得 附子{{*|一兩生用}}吳茱萸一兩蛇床子{{*|ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ 一兩}}擣羅爲末每用半兩以生薑自然汁調如膏攤故帛上於痛處貼熁用衣服繫定覺通熱卽差未退再貼 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알파〮 ᄀᆞ장〯 셜〯워〮 니러〮 안ᄯᅵ〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〯 ᄂᆞᆯ 부ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮오슈유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ〮과〮ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮 제 반〮랴ᇰ곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라걸〯에〮 ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆯ{{문자 주석|ᄀᆞᆫ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 헌〮것 우희 퍼〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브〮티〮고 오〮ᄉᆞ〮로 ᄆᆡ{{문자 주석|야|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄉᆞᄆᆞᆺ 더운〮 주〮ᄅᆞᆯ 알〯면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮니 됴〯{{문자 주석|티|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 아니〮커든〮 다시〮브티〮라 卒腰痛不得俛{{문자 주석|仰|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 鹿角{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ}}長六寸燒擣末酒服之鹿茸{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮 난 털 조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳᆯ〮}}尤佳 과ᄀᆞᆯ이〯 허리〮 알파〮 굽도〮 졋도〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮 기리〮 여슷 치〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 디혼〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮난 털조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳ〮리 더 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리〮}}一枚炙搗篩酒服方寸匕食{{문자 주석|後|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}日三服 쟈래 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 브〮레 ᄧᅬ〯여〮 디허 처〯 수레〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 桂{{*|계〯피 八分}}牡丹{{*|四分}}附子{{*|二分}}搗末酒服一刀圭日再服 계〯피 두〯랴ᇰ과〮 {{문자 주석|모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라ᇇ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부ᄌᆞ〮 다ᄉᆞᆺ〮돈〯과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 죠〯고〮매 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〮번곰 머그〮라 卒腰痛 芫花{{*|半斤}}羊躑躅花{{*|늣거ᅀᅡ〮 픈 굴근 진ᄃᆞᆯ욋곳 半斤}}以醋拌令濕炒令熱用帛裹分作兩包更番熨痛處冷卽復炒熨之 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알ᄑᆞ거든〮 와화 반〯 근과〮늣거ᅀᅡ〮 픈〮 굴〯근〮 진〯ᄃᆞᆯ욋〮곳 반〯 근과〮ᄅᆞᆯ초애〮 섯거〮 젓게〮 ᄒᆞ〮야봇가〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야헌〯거스〮로 ᄡᅩ〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 서르 ᄀᆞ라〮 울〮호ᄃᆡ ᄎᆞ〮거 든〮 다사〮 봇가〮울〮ᄒᆞ라〮 蕓薹子{{*|一兩}}擣羅爲末醋調塗於蠟 {{*|밀}}紙 上貼痛處覺熱極卽去之痛止 운ᄃᆡ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 밀〯 드〮린 죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브텨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〯거든〮 ᄠᅦ〮혀〮 더디〮면 알포〮미 그츠〮리라 ==絞膓沙<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〮딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮 견ᄃᆡ〮디 몯〯호〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方六和湯香薷散 화졔〮바ᇰ애〮 {{문자 주석|륙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}화타ᇰ과〮 햐ᇰ유산〯과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 絞膓沙痛不可忍或展轉在地或起或仆其膓絞縮在腹此是中毒之深須臾能令人死急用塩{{*|소곰}}一兩熱湯調灌入病人口中塩氣一到腹其腹卽定 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮알포〮ᄆᆞᆯ〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 구으러 ᄯᅡ해〮셔 닐〯락〮 업더〮디락〮 ᄒᆞ야차ᇰ〮ᄌᆡ〮 뷔〯트〮리{{SIC|허〮|혀〮}} 거두〮쥐〯ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮안해〮 이쇼〮ᄆᆞᆫ 이〮모〮딘〮 긔〮운 마조〮미 기퍼〮 져근더데〮 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 ᄲᆞᆯ리〮소곰 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮더운〮 므〮레 프〮러벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 이〮베〮 브ᅀᅳ라〮 소고ᇝ 긔〮운이〮ᄇᆡ예〮 드〮러가면 즉〮재편안ᄒᆞ리라 絞膓沙腹痛嘔吐泄瀉及霍亂中署煩渴不省人事 馬糞{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}硏同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}擂濾過新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈}}化下卽愈 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞ〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮즈츼〮며 어〮즐ᄒᆞ며〮 더위〮며여〮 답답ᄒᆞ고〮갈〮ᄒᆞ〮야 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮ᄅᆞᆯ 몯〯ᄎᆞ〮리거든〮 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮᆯ〮와 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 저ᅀᅥ〮 바타〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 馬藺{{*|붇곳}}根葉細嚼嚥之立差嚥汁去柤亦可 붇〮곳 불휘〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라시버〮 즙〮만 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 즈ᅀᅴ란〮 ᄇᆞ려〮도〮 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 絞膓沙 苧麻扎十指尖針銚出惡血數點 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯거든 모시뢰〮나 삼〮으〮뢰나〮 열〮소ᇇ가락 그〮틀 ᄆᆡ오〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 모〯딘〮 피〮ᄅᆞᆯ 두〯ᅀᅥ〮 번을〮 처〮디〯라〮 久乾猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ ᄆᆞᄅᆞ니〮}}一塊如指頭大用砂仁二箇碾爲末白湯{{*|글힌〮 믈〮}}調服妙 오래〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 소ᇇ가락 귿〮만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무젹과〮 츅〮사ᅀᅵᆫ 두〯낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머고미 됴〯ᄒᆞ니〮라 收蠶子的舊紙{{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ}}一幅務要去蠶子潔淨燒灰爲末用熱酒調服立效 누에〮 ᄡᅵ〮낸〯 죠ᄒᆡ〮 ᄒᆞᆫ댜ᇰ을〮 누에ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 조〮히〮 업〯게〮 ᄒᆞ고ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==霍亂<sub>도〮와리라 </sub>== 宜服和劑方理中湯治中湯藿香正氣散 화졔〮바ᇰ애〮리〯튜ᇰ타ᇰ과〮 티듀ᇰ타ᇰ과〮 곽〮햐ᇰ져ᇰ〯긔〮산〯과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 霍亂洞下不止 艾{{*|ᄡᅮᆨ〮}}一把水三升煮取一升頓服之良 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ자ᇰ〮 즈츼〮요미〮 긋디〮 아니〮커든〮 ᄡᅮᆨ〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 附子一枚重七錢炮去皮臍爲末每服四錢水兩盞 塩{{*|소곰}}半錢煎取一盞溫服立止 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 낫〯 므〮긔 닐굽〮 돈〯만〮 ᄒᆞ닐〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 구어〮 거플와〮 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗〯고〮 ᄀᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 두〯 되〮예 소곰 반〯돈〯 조쳐〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ〮되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮면 즉〯재 그츠〮리라〮 霍亂吐下腹痛 桃葉{{*|복셔ᇰ홧 닙〮}}煎汁服一升立止冬用皮 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮 즈츼〮여 ᄇᆡ〮 알ᄑᆞ거든〮 복셔ᇰ홧 닙〮 달힌〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 머그면 즉〮재 그츠〮리니〮 겨ᅀᅳ〮리어든〮 거〮프ᄅᆞᆯ〮 ᄡᅳ〮라 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}半兩水一中盞煎至六分去滓不計時候溫服 마ᄂᆞᆯ〮 반〯 랴ᇰ을믈〮 닷 홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 蘆葉{{*|ᄀᆞᆳ〮 닙〮}}一握剉水一大盞煎至五分去滓頓服 ᄀᆞᆳ〮 닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〯 큰〮 ᄒᆞᆫ되예 달혀〮 반〯만〮 커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 濃煎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈}}通手浸手足洗胷脇閒 디투〮 글힌〮 소곰 므〮를 손〮 녀ᄒᆞᆯ 만〮 더웟〮거든 손〮과 발〮와 ᄃᆞᆷ가〮시며 가ᄉᆞᆷ〮과 녑과〮 시스〮라 霍亂轉筋不止 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}末煖酒調下二錢頻服之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〮미 뷔〯트〮러 가거든〮 가마〮 미틧 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 두〯 돈〯곰〮프러 ᄌᆞ조〮 머그〮라 舊木梳{{*|오란〮 얼에빗〮}}一枚小者燒灰爲末酒服永瘥 오란〮 얼에빗〮 져〯그〮니 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮면 여ᇰ〯히〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 車轂中脂{{*|술윗〮 토ᇰ〮앳〮 기름}}塗足心下瘥 술윗〮 토ᇰ앳 기름을 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리라 <ref>51ㄱ ~51ㄴ 낙장</ref> 病人足塗胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}向火灸之旣死乃活 병ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 바래 ᄎᆞᆷ기름을 ᄇᆞᄅᆞ고 브레 ᄧᅬ면 주것더니도 살리라 以湯水漬足膝 더운 므레 발와 무룹과 ᄃᆞᆷ가시라 塩{{*|소곰}}一大匙熬熱童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}一升溫和服少頃當吐下則差氣絶者復通 소곰 큰 ᄒᆞᆫ수를 봇가 덥게 ᄒᆞ야 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오 좀 ᄒᆞᆫ 되예 프러 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 이ᅀᅳᆨ고 토커나 즈츼어나 ᄒᆞ면즉재 됴ᄒᆞ리니주것더니도 다시 살리라 紫檀香濃煮服 ᄌᆞ단햐ᇰ을 디투 글혀 므를 머그라 乾霍亂不吐不瀉腹賬如鼓心胷痰壅 塩{{*|소곰 二兩}}生薑{{*|一兩切}}炒令轉色以童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀}}一大盞煎至六分去滓分爲二服溫溫服之 도〯와〮리〯ᄒᆞ〮야 토〮티〮 아〮니〮ᄒᆞ〮며 즈츼도 아니〮코〮 ᄇᆡ〮 부러〮 붑〮 ᄀᆞᆮ〮고 가ᄉᆞ〮매 추〮미 막딜여〯 잇거든〯 소곰 두〯 랴ᇰ과〮ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 비〮치 고〮텨 ᄃᆞ외어든〮 ᄉᆞᆫ아〮ᄒᆡ 오좀〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〯 반〯남ᄌᆞᆨ〮거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ〮닐 머그〮라 丁香十四枚爲末熱酒一大盞調之頓服不差再服之 뎌ᇰ햐ᇰ 열〮네〯나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 더〮운〮 술 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프러 믄득〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄯᅩ〮 머그〮라 黍米{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ〮}}二合水淘淨水硏澄取白汁呷盡卽差 기자ᇰᄡᆞᆯ〮 두〯 홉을〮 므〮레〮 조〮히 시서〮 므〮레〮ᄀᆞ〮라 ᄆᆞᆰ안초〮아〯 ᄒᆡᆫ〮 즙〮을 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ〮리〮라 霍亂引飮飮輒乾嘔 生薑五兩㕮咀以水五升煮取二升半分二服高良薑大佳 도〮와리ᄒᆞ〮야 므〮를 닛위〮여 머고〮ᄃᆡ 머근다〮마〮다〮 믄〮득 뷘〯ᄇᆡᄌᆞᆷ〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 닷 랴ᇰ을 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닷되〯예 글혀〮 두〯되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 고랴ᇰ강을〮 글혀〮 머고미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 霍亂醫所不治 童女月經衣{{*|남진 아니〮 어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월겨ᇰ슈〮 무든〮 것}}合血燒末酒服方寸匕百方不瘥者用之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 몯〮 고티〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 남진 아니〮어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월〮겨ᇰ슈〮 무든〮 거슬〮 피〮 무든자히〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 술만〮 수레〮 프〮러 머그〮라일〯ᄇᆡᆨ〮 가짓〮 약〮으〮로 됴〯티〮 몯〮ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 이〮 약〮을머기라 霍亂轉筋入腹無奈何者作極醎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}於槽中暖漬之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〯미 두워트〮러 ᄇᆡ〮예 드〮러아〯ᄆᆞ〮리 홀〮 주〮를 몯〮거든〮 소곰 글힌〮 므〮를 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄧᆞ〮게 ᄒᆞ〮야 귀이〮예 븟고〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 ᄃᆞᆷ가〮시라〮 酢{{*|초}}煮靑布{{*|쳐ᇰ 믈〮든 뵈}}搨之冷卽易 초애〮 {{SIC|청|쳐ᇰ}} 믈 든 뵈ᄅᆞᆯ 글혀〮 여러ᄇᆞᆯ〮 가혀〮 우희〮 노호〮ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮 즉〮재 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 霍亂吐不止欲死 生薑{{*|三兩切}}牛糞{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 三合}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도〮와리〯ᄒᆞ〮야 토〮호〮미〮 긋디 아니〮코 주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 석〯 랴ᇰ사ᄒᆞ〯르니〮와 ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 서〯홉과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 {{SIC|빈〯|반〯}}이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯 {{SIC|빈|번}}에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 梨葉{{*|{{SIC|비|ᄇᆡ}}나못 닙}}煮汁服 ᄇᆡ나못 닙〮 글힌〮 즙을〮 머그〮라 霍亂困䔍不識人 雞蘇{{*|믓바ᇰ하 三兩剉}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도와리ᄒᆞ야 ᄀᆞ자ᇰ 셜워 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 아디 몯ᄒᆞ거든 믓바ᇰ하 석 랴ᇰ을사ᄒᆞ라 믈 큰 서 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞᄉᆞ닐 세 번에머그라 霍亂吐利 胡椒{{*|고쵸 七粒}}菉豆{{*|三七粒}}{{밑줄|爲末煎木瓜湯}}{{*|모과〮 달힌 믈}}調下 도와리ᄒᆞ야 토ᄒᆞ며 즈츼어든 고쵸 닐굽 낫과 록두 세 닐굽낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 모과 달인므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}一撮醋一盃同煎八分溫服 소곰 ᄒᆞᆫ져봄과 초 ᄒᆞᆫ잔과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 여듧 분만 커든 ᄃᆞᄉᆞ닐 머그라 霍亂心腹脹痛煩滿短氣未得吐下 生薑若乾薑一二升㕮咀以水六升煮三沸頓服若不卽愈更加作無新藥煮滓亦得 도와리ᄒᆞ야 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 타ᇰ만ᄒᆞ야 알파 답답ᄒᆞ고 긔운이 져거 토티 몯ᄒᆞ며 즈츼디도 몯ᄒᆞ거든 ᄂᆞᆯ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나ᄒᆞᆫ두 되만 사ᄒᆞ라 믈 엿 되예 세 소솜 글혀 다 머고ᄃᆡ 즉재 됴티 아니커든 다시 ᄒᆞ야머그라 새약곳 업거든 달힌 즈ᅀᅴ도 됴ᄒᆞ니라 飮好苦酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}三升小老羸者可飮一二升 됴ᄒᆞᆫ 초 서 되ᄅᆞᆯ 마쇼ᄃᆡ 아ᄒᆡ와 늘그니와 긔운약ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆫ ᄒᆞᆫ두 되만 머그라 溫酒一二升以蠟{{*|밀}}如彈丸一枚置酒中消乃飮無蠟以塩{{*|소곰}}二方寸匕代亦得 술 ᄒᆞᆫ 되어나 두 되어나덥게 ᄒᆞ고 밀 탄ᄌᆞ만치 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 수레 녀허 녹거든 머그라 밀옷 업거든 소곰 두 술만 녀허도 됴ᄒᆞ니라 桂屑{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}半升以煖飮二升和之盡服之 계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ 반〯되〮ᄅᆞᆯ 더운〮 믈〮 두〮되〮예 프〮러 다〮 머그〮라 飮竹瀝{{*|댓〮진〯}}少許亦差 댓〮진〯을〮 져〯고매〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ리〮라 嘔吐煩悶及霍亂 人蔘{{*|심}}一兩麁擣篩用水三盞煎至一盞半去滓重煎令沸投入雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}一枚打轉掠去沫頓服 욕욕ᄒᆞ며〮 토〮ᄒᆞ〮야 답답ᄒᆞ고〮 어〮즐ᄒᆞ〮거든〮 심 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮디허〮 굵〯게〮 처〮 믈〮서〮 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다시〮 달혀〮솟글커든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄣᆞ려〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ 녀허 거품〮 앗〯고〮믄득〮 머그〮라 霍亂渴甚硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}取白汁恣意飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᄅᆞ거〮든〮 ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 힌〮 즙〮을 ᄆᆞ〮ᅀᆞᇝᄀᆞ〮자ᇰ〮 머그〮라 霍亂吐下太渴 黃梁米{{*|누른〮 조ᄡᆞᆯ〮}}淘五升以水一㪷煮取五升澄淸稍溫飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토ᄒᆞ며〮 즈츼〮오 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄆᆞᄅᆞ거든〮 누른〮조ᄡᆞᆯ〮 닷 되〮ᄅᆞᆯ 시서〮 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 닷되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞᆯ〮안초〮아〯 자ᇝ〯간 ᄃᆞᄉᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮라 霍亂吐止而瀉未除者 竃心土{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少硏爲末令極細如粉每服二錢沸湯半盞新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〯 믈〮}}半盞和勻空心服不過二服神效 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮호〮ᄆᆞᆫ 긋고〮 즈츼〮요ᄆᆞᆫ〮 긋디〮 아니〮커든〮 가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 두〯 돈〯곰〮 글힌〮 믈〮 반〮되〮와 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 반〯되〮예 고ᄅᆞ게〮 프〮러 고ᇰ심에〮 머그〮라 두〯번 너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 霍亂後胃氣煩逆用苦苣根{{*|싀홧 불휘〮}}生擣汁飮 도〮와리〮ᄒᆞᆫ 후〯에〮 가ᄉᆞᆷ〮앳〮 긔〮운이〮 답답ᄒᆞ〮야 거스〮리거든〮 싀홧 불휘〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을〮 마시〮라 霍亂 萹豆 香薷{{*|노야기 各一升}}以水六升煮取二升分服單用亦得 도〮와리〮예 ᄇᆡᆨ〮변두와〮 노야기〮와 각〮ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 머 그라 ᄒᆞᆫ것곰〮 머거〮도〮 ᄯᅩ〮됴〯ᄒᆞ니〮라 生胡椒{{*|고쵸}}三十四粒呑之 고쵸 셜흔〮 네〯나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 霍亂已死上屋喚魂又以諸治皆至而猶不差者捧病人腹臥之伸臂對以繩度兩頭肘尖頭依繩下來背脊大骨空中去脊各一寸灸之百壯不治者可灸肘椎已試數百人皆灸畢卽起坐 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 죽거든〮 집우희〮 올아〮 주그〮늬 일후〮믈〮 브르며〮 여러〮 가지〮로고툐〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡ〮ᄅᆞᆯ 자바〮 뉘이〮고 두〯ᄇᆞᆯᄒᆞᆯ〮 길〯 조치〮로 펴〮 노코〮 노ᄒᆞ〮로 두〯ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄀᆞᄅᆞ 견조〮고 그노 다ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆺ〮 두ᇰᄆᆞᄅᆞ 큰〮 ᄲᅧᆺ〮 가온〮ᄃᆡ〮로셔〮 두〯 녁겨토〮로 ᄒᆞᆫ촌〯곰〮 ᄒᆞᆫᄃᆡᆯ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓곰〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 고티〮디 몯〯거든〮 ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄯᅳ〮라 수〯ᄇᆡᆨ〮 ᅀᅵᆫ을〮 시〯험〮ᄒᆞ니〮 다〯 ᄯᅩᆷ〮 ᄆᆞᄎᆞ〮며 즉〮재 니러〮 아ᇇ더〮라 霍亂 枯白礬{{*|브레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}爲末每服一大錢百沸湯點服 도〮와리〮ᄒᆞ〮거든〮 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 소솜〮 글힌〮 므레 프〮러 머그〮라 塩{{*|소곰}}納臍中灸二七壯 소고ᄆᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 녀코〮 두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 服乾薑屑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}三方寸匕 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 세〯 수〮를 머그〮라 生薑一斤切以水七升煮取二升分爲三服 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근을〮 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닐굽〮 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 세〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ}}屑酒和服方寸匕 ᄂᆞᆯ 코ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 ᄒᆞᆫ수〮를 프〮러 머그〮라 炒塩{{*|봇ᄀᆞᆫ 소곰}}二椀紙包紗護頓其胷前幷腹肚上以熨斗火熨氣透卽蘇續又以炒塩熨其背 봇ᄀᆞᆫ〮 소곰 두〯 사바〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᆞ〮고 사로〮 ᄢᅳ려 가ᄉᆞᆷ〮과 ᄇᆡ예〮 여ᇇ고〮 다리〮우〮리예〮 블〮다마〮 울〮ᄒᆞ〮야 긔〮운이〮 ᄉᆞᄆᆞᄎᆞ〮면 즉〮재 살〯리라 ᄯᅩ〮 봇ᄀᆞᆫ〮 소고ᄆᆞ〮로 드ᇰ을〮 울〮ᄒᆞ라〮 大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}磨脚心令遍熱卽差 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 밧바다ᇰ〮애〮 ᄲᅵ븨〮여 두루 덥〯게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==咽喉腫<sub>목 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 宜服{{밑줄|和劑方}}牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ랴ᇰ격〮원{{문자 주석|과〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 咽喉頸外腫及咽乾痛 牛蒡子{{*|우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ 三兩搗碎}}塩{{*|소곰二兩}}炒令熱熨腫上立效 목과〮 목 밧기〮 브ᅀᅳ며〮 모기〮 ᄆᆞᆯ라〮 알ᄑᆞ거든〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 석〯 랴ᇰ디호〮니와〮 소곰 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 덥〯게〮 봇가〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 울ᄒᆞ면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰垂長咽中妨悶 白礬{{*|一兩燒灰}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ〮곳 一兩}}同細硏爲散以筯頭點在懸癰上差 목져〮지 드리〮디〮여 목 안〮히 막고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄇᆡᆨ번〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄀᆞᇇ〮곳 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮 웃그〮트로〮 디거〮 목졋〮 우 희〮 디그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰卒腫 䃃砂{{*|로〮새}}半錢以緜裹細細含嚥津卽差 목져〮지 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 로〮새 반〯 돈〮을〮 소오매〮 ᄡᅡ〮 젹젹 머구〮머 추〮믈〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 咽喉卒生癰腫飮食不通燒枰錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠}}令赤內一盞醋中令沸沸止飮之 모ᄀᆡ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 져〮지 나〮 브ᅀᅥ 음〯식〮을 몯〯 먹거든〮 저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠ᄅᆞᆯ 븕게〮 ᄉᆞ〮라 초 ᄒᆞᆫ 되〮예 녀허〮 글혀〮 글호〮미 긋거든〮 마시라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}一合擣羅爲末以醋調塗之差 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 薤{{*|부〯ᄎᆡ〮}}一握爛搗醋和傅腫上冷復易佳 부〯ᄎᆡ〮 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 므르 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우 희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시 ᄀᆞ〮라〮 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 薏苡人{{*|율믜 ᄡᅵ〮}}七枚以水呑之卽差 율믜 ᄡᅵ〮 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 므〮레 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 風熱肺壅咽喉腫痛語聲不出或如有物硬荊芥穗 {{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}桔梗{{*|도랏〮 二兩}}甘草{{*|炙一兩}}麤末每服四錢水一盞薑三片煎六分去査食後溫服 ᄇᆞᄅᆞᆷ으〮로 덥〯다라〮 폐〯예〮 긔〮운이〮 마가〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ고〮 말〮ᄉᆞᆷ을〮 몯〯ᄒᆞ며〮 ᄯᅩ〮 아〯모〮 거시〮나〮 모ᄀᆡ〮 걸옛ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯 랴ᇰ과〮도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 두〯 랴ᇰ과〮감초 브〮레 ᄧᅬ〯니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ〮아ᇰ세〯 편〯조쳐〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯에〮ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 生薑汁五合蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}三合相和慢火煎成煎每服取半匙尖含化服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즙〮닷 홉과〮ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 반〯숤〮 귿〮곰 ᄯᅥ〮 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 喉痹危急者 巴豆一枚和皮以紙裹當中腰截斷以線繫分塞左右鼻竅中熏之湏臾喉通卽取出 목 브ᅀᅥ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 바ᄃᆞ〮랍〮거든〮 파두 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거 플 조ᄎᆞᆫ〮 재 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 가온〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 나게〮버히〮고 그버흔 거슬〮실〯로〮 ᄆᆡ야〮 두〯녁 곳〮굼긔〮 녀허〮 그〮긔〮운을〮 ᄧᅬ〮면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 투ᇰ커든〮 즉〮재아ᅀᆞ〮라 急喉痹逡巡 不救 皂莢{{*|去皮子生半兩}}搗爲末每服少許筯頭點在腫處更以醋調藥末厚塗項下湏臾便破少血出卽愈 과ᄀᆞᆯ이〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 져근더데〮 사ᄅᆞ디〮 몯〯게〮 ᄃᆞ외어든〮 조〯협〮 거플와〮 ᄡᅵ〮와 앗〯고〮 ᄂᆞᆯ 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 미ᇰᄀᆞ〮라 져〯고매〮 졋〮 웃그테〮 무텨〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 딕고〮 ᄯᅩ〮 이〮 약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮초애〮 ᄆᆞ라〮 목 아래〮두터이〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄩᅥ〮디〮여 져〯기〮 피〮 나면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 脾肺壅熱咽膈腫疼不利 惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 隔紙炒香一兩}}甘草{{*|炙剉一分}}荊芥穗{{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}麤擣篩每服三錢匕水一盞煎至七分去滓溫服 비와〮 폐〯와〮 긔〮운이〮마가〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 모기〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 훤티〮 아니〮커든〮 ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮죠ᄒᆡ〮 ᄭᆞᆯ〮오 봇가〮 고ᄉᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮감초〮 브〮레 ᄧᅬ〯여 사ᄒᆞ〮로니〮 두〯 돈〯반〯과〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 굵〯게〮 디허〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〯 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 咽喉卒腫痛不下食 雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮}}一枚去殼攪令黃白勻服之 모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 음〯시〮기 ᄂᆞ리〮디 몯〯거든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거플 앗〯고〮 누른〮ᄌᆞᅀᆞ〮 ᄒᆡᆫ〮ᄌᆞᅀᆡ〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 머그〮라 白麫{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}不計多少以苦酒{{*|초}}和塗喉外腫處 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 초애〮 ᄆᆞ라 목밧 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 大豆{{*|코ᇰ}}一合以水一大盞煮取七分去滓含嚥 코ᇰ ᄒᆞᆫ 홉을〮믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮머구〮머 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 白礬少許硏碎以緜裹含嚥津卽差 ᄇᆡᆨ번〮을 져〯고매 ᄀᆞ라 소오매〮 ᄡᅡ〮 머구〮머셔 춤〮을 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 黃蘗末{{*|화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᄅᆞ}}醋調傳腫上乾卽易 화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 筆頭{{*|붇〮 귿〮}}燒灰漿{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}飮調方寸匕服 붇〮 그〮틀 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 ᄒᆞᆫ 술만〮 머그〮라 咽喉忽覺氣塞喘息不通須臾欲絶獨顆蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}一枚削去兩頭可塞鼻竅患左塞右鼻患右塞左鼻喉中膿血出立效 모긔〮 믄득〮 긔〮운이〮 마〮가〮 숨〯 쉬〯디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 져 근 더데〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 두〯녁 그〮틀 갓가〮 ᄇᆞ료〮ᄃᆡ〮 곳〮구무 마ᄀᆞᆯ〮 만〮ᄒᆞ야 왼〯녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ 곳〮굼글〮 막고〮 !올!을!ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼 곳〮굼글〮마가〮 모긔〮셔 고〮롬 피〮 나면〮즉〮재 됴ᄒᆞ리〮라 喉痹卒不語 羊蹄獨根者{{*|ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮}}勿見風日婦人雞犬以陳醋硏和生布拭喉令赤傅 모기〮 브ᅀᅥ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 말〯몯〯ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷ과〮 ᄒᆡ〮와겨〯집과〮 ᄃᆞᆰ과〮 가히〮와 뵈〯디〮 마〯오〮 무근〮 초애〮 ᄀᆞ〮라 프〮러 ᄉᆡᇰ뵈〮 로모ᄀᆞᆯ〮 ᄡᅮ처〮 븕게〮 ᄒᆞ고〮브티〮라 喉痹 白殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 直者炒}}天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 炮各半兩}}擣羅爲散每服一字以生薑自然汁調下如咽喉大叚不通卽以小竹筒{{*|져〯근 대〮로ᇰ}}灌之涎出後用生薑一片略炙含化嚥津 모기〮븟거든〮 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 고ᄃᆞ〮니 봇그〮니와〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레구으〮니와〮 각〮 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머글〮 제 져〯고매〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 프러 머그〮라모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 막거든 즉〮재 져〯고맛〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 브ᅀᅳ라〮 춤〮 난 후〯에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 편〮을자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 머구〮머셔〮 노겨〮 춤〮을ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 {{문자 주석|蛇|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}不以多少揉碎以香爈一介燒烟令患人用竹筒子{{*|대〮로ᇰ}}吸入喉咽內熏破 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 하나〮 져〯그〮나 비븨〮여 ᄇᆞᅀᅡ〮 햐ᇰ노애 ᄉᆞ〮라 ᄂᆡ〮나〮거든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞ〮로 대〮로ᇰ을〮다혀〮 그ᄂᆡ〮ᄅᆞᆯ 드〮리ᄲᆞ〮라 목안〮ᄒᆞᆯ ᄡᅬ〯야〮 헐〯에 ᄒᆞ라〮 生油{{*|ᄂᆞᆯ기름〮}}一合急灌之立愈若未差急解髮令散當頂心取方寸許急捉痛拔之少頃當通如更急則喉下當咽管口灸一壯如麥粒大火至卽差氣雖似絶但心下暖者亦可救此數法皆神驗 ᄂᆞᆯ 기름〮 ᄒᆞᆫ홉을〮 ᄲᆞᆯ리〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄲᆞᆯ리〮머리〮ᄅᆞᆯ 퍼〮 펴〮 ᄇᆞ리〮고 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮옛〮 터럭을〮 ᄒᆞᆫ 지봄〮만〮 ᄲᆞᆯ리〮자바〮 ᄆᆡ이〮 ᄲᅢ〮티〮라 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 토ᇰᄒᆞ 리〮라 ᄒᆞ〮다가〮 다시〮 시급〮히〮ᄃᆞ외어든〮 목 아래〮목구무 마ᄌᆞᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ붓글〮 ᄡᅮᆨ〮을 밀〮낫〯만 ᄒᆞ〮야ᄯᅳ〮라 븘〮긔〮운곳〮 들〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮{{문자 주석|니|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 긔〮운이〮 비록〮 주근〮ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야도〮 가ᄉᆞᆷ〮아래〮옷〮 ᄃᆞᄉᆞ면〮 ᄯᅩ〮 사ᄅᆞᆯ 거시〮라 이〮두〯ᅀᅥ〮 법〮이〮 다〯신험〮ᄒᆞ니〮라 桔梗{{*|도랏〮 微炒}}甘草{{*|微炙剉各二兩}}麁擣篩每服五錢匕水一盞半煎至八分去滓溫服 도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 자ᇝ〯간〮 봇그〮니와〮 감초〮 자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 각〮 두〮 랴ᇰ을〮 굵〯게〮디허〮 처〮 닷 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 生惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮}}莖葉硏塗喉上兼椎一莖令頭破內喉中差 ᄂᆞᆯ ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮와 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 목우희 ᄇᆞᄅᆞ며〮 ᄒᆞᆫ줄깃〮 그〮틀 두드〮려 목 안해〮 녀 흐면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}飮之 ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆯ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레 ᄩᅡ〮 마시〮라 糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}半升炒焦碾末水調成膏貼喉上再換腫卽消 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 눋〯게〮 봇가〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 목 우희〮 브툐〮ᄃᆡ 다시〮ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ면〮 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮 喉閉 益母草{{*|눈비엿〮}}不拘多少擣爛以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}一椀絞汁飮隨吐愈冬用根 모기〮 ᄀᆞ리〮븟거든〮 눈비여〮즐 하나〮 져〯그〮나므르 디허〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 사발애 즙〮ᄧᅡ〮 머그면 토〮ᄒᆞ〮다감〮 ᄭᅧᆯ〮로 됴〯ᄒᆞ리〮니 겨ᅀᅳ〮리〮어든〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄡᅳ〮라 喉腫胷脇支滿灸尺澤百壯 모기〮 븟고〮 가ᄉᆞᆷ〮과 녑괘〮 탸ᇰ〯만〮커든〮 쳑〮ᄐᆡᆨ〮혈〮 을 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 朴硝{{*|四兩別硏}}甘草{{*|一兩生末}}硏勻每用半錢乾擦喉如腫甚用竹管子{{*|대롱}}吹入喉中爲佳 박〮쇼 넉〯 랴ᇰ닫〮 ᄀᆞ〮로〮니〮와 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄂᆞᆯ ᄀᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯돈〯곰〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 모ᄀᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 브ᅀᅮ〮미 심〯커든〮 대〮로ᇰ으〮로 {{SIC|부|브}}러〮 목안해〮 들〮에 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〯 불휘〮}}等分爲末以少許著舌下 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ과〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 혀〮아래〯 녀흐〮라 馬㗸鐵{{*|마〯함쇠〮}}一具用水三盞煮一盞溫服又蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}塞耳鼻中 마〯함쇠〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 믈〮 서〯 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 먹고ᄯᅩ〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 귀〮와 고해〮 고ᄌᆞ〮라 白藥 朴硝等分爲末以小管子{{*|대〮로ᇰ}}吹入喉 ᄇᆡᆨ〮약〮과 박〮쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라져〯근〮 대〮로ᇰ으〮로 부러〮 모ᄀᆡ〮 들〮에 ᄒᆞ라〮 甘草 白礬等分爲細末每以半錢許入口中津液嚥下 감초〮와 ᄇᆡᆨ번〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〮곰이베〮 녀허〮셔 추〮메 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 䃃砂{{*|로〮새}}馬牙硝等分細硏令勻用銅筯頭於水中蘸令濕搵藥末點於咽喉中 로〮새와〮 마〯아쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 구리〮졋〮 그〮틀 므〮레 저져〯 약〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 무텨〮 목안해〮 디그〮라 雄雀糞{{*|수〮새〯 ᄯᅩᇰ}}細硏每服半錢以溫水調灌 수〮새〯 ᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰〮 ᄃᆞ〮ᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 브ᅀᅳ라〮 咽喉生穀賊{{*|곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거시〮라}}若不急治亦能殺人用針刺破令黑血出後含馬牙硝一小塊子嚥津卽差 곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거〮슬〮 머거〯모기〮 부르〮터 나〮거든〮 ᄲᆞᆯ리〮 고티〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 ᄯᅩ〮사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 수〯이〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 헐워〮 거믄〮 피〮 나게〮 ᄒᆞ고〮마〯아쇼 ᄒᆞᆫ져〯근〮 무저글〮 머구〮머 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 馬牙硝細硏緜裹半錢含化嚥津以差爲度 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〯을〮소오매〮 ᄡᅡ 머구〮머 노겨 추〮믈 ᄉᆞᇝ교〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ록〮 ᄒᆞ라〮 豉{{*|젼국}}半升以水二大盞煎至一大盞去滓分爲二服相繼稍熱服之令有汗出卽差 젼국 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 서르 니ᇫ워 자ᇝ〯간〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머거〮 ᄯᆞᆷ〮 나게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 ==纏喉風<sub>모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅳ니〮라 </sub>== 冝服和劑方牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ 랴ᇰ격〮원과〮 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 纏喉風 蒼耳根{{*|됫〮고〮마릿〮 불휘〮}}老薑{{*|무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ}}一塊同硏爛濾汁以溫無灰白酒浸汁服 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 됫고〮마릿〮 불휘〮와 무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 무적과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〮라 걸운〮 즙〮을〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮라 醋磨膽礬少許口噙片時涎出立愈 초애〮 담〯번〮을〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 이베〮 머구〮머시면 져근덛〮 춤〮 나〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 生白礬爲細末冷水調下二錢立愈 ᄂᆞᆯ ᄇᆡᆨ번〮을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮 러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 纏喉風閉腫痛手足厥冷卽時氣閉不通 皂角{{*|一皮}}百草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ 一錢}}同硏爲末冷水調加淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮}}數點灌之 모기〮 막고〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 손〮바〮리 ᄎᆞ〮고 즉〮재 수〮미〮 마가〮 토ᇰ티〮 몯〯거든〮 조〯각〮 ᄒᆞᆫ거플와〮 솓 미틧〮 거믜여ᇰ ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 프〮러 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮두〯ᅀᅥ〮 번처〮디여〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ라〮 纏喉風喉閉飮食不通欲死 紫苑根{{*|ᄐᆡ〮알〮 불휘〮}}一莖淨洗內入喉中待取惡涎出卽差神驗更以馬牙硝津嚥之 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 마고〮 브ᅀᅥ〮 음〯식〮을 먹디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄐᆡ〯앐〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ줄기〮ᄅᆞᆯ 조〮ᄒᆡ 시서〮 모ᄀᆡ〮 녀〮허〮 모〯딘〮 추〮미 나면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮니 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〮 춤〮에 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 川升麻四兩剉碎水四椀煎一椀灌服 스ᇰ맛 불휘〮 넉〯 랴ᇰ을〮사ᄒᆞ〮라 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 네〯사발〮애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ사바〮리〮어든〮 이베〮 브ᅀᅳ라〮 皂角三莖搥碎挼一盞灌服或吐或不吐卽安 조〮각〮 세〯 줄기〮 두드〮려 ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄧᅩ〮니 ᄒᆞᆫ잔〮을 브ᅀᅳ라〮 토〮커나〮 토〮티〮 아니〮커나〮 즉〮재 편안ᄒᆞ리〮라 蠶退紙 {{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮}}燒存性煉蜜丸如雞頭大含化嚥津 누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니〮케 ᄉᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환지ᅀᅩ〮ᄃᆡ 계두실〮만〮 ᄒᆞ〮야 머구〮머 노겨〮 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}一塊新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}磨急灌吐卽差 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 무저글〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 ᄀᆞ〮라 ᄲᆞᆯ리 브ᅀᅥ〮 토〮ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==噎塞<sub>목며유〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方五膈 寬中散快氣湯沉香 降氣湯 화졔바ᇰ애 오격관듀ᇰ산과 쾌긔타ᇰ과 팀햐ᇰ가ᇰ긔타ᇰ과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 胷中氣噎不下食喉中如有肉塊 昆布{{*|다ᄉᆞ마〮머육〮 二兩洗去鹹味}}小麥{{*|밀〮 二合}}水三大盞煎候小麥爛熟去滓每服不計時候喫一小盞仍揀取昆布不住含三兩片子嚥津極妙 가ᄉᆞᆷ〮애 긔〮운이〮 막딜여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮ᄒᆞ〮야 목가온〮ᄃᆡ 고깃〮 무저기〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 다ᄉᆞ마〮머육〮 두〯 랴ᇰ을〮시서〮 ᄧᆞᆫ〮 맛〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮 밀〮 두〯 홉과ᄅᆞᆯ 믈〮 서〯되〮예 달혀〮 밀〮히 므르 니글〮 만〮ᄒᆞ〮야 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 그다ᄉᆞ마〮머육〮을 ᄀᆞᆯᄒᆡ〮야 세〯조각이어나〮 두〯 조각이〮어나〯그치〮디 마〯오〮머구〮머 시버〮 므〮를 ᄉᆞᇝ교〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 氣噎胷膈不利煩滿不下食 蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 半升}}酥{{*|수유 半升}}生薑汁{{*|半升}}相和以慢火煎成膏收於甕合中每取半棗大含化嚥津或內熱酒中調服之亦得 긔〮운이〮 막딜여〮 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 아니〮ᄒᆞ고〮 답답ᄒᆞ〮야 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯되〮와 수〮유 반〯 되〮와ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 믈〮 반〯 되〮와〮ᄅᆞᆯ섯거〮 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 얼의〮어든〮 사그르〮세 다마〮 두고〮대〯초〮 허리〮버흐니〮마〮곰 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 ᄯᅩ〮더운〮 수레〮 녀허〮 프〮러 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 五噎胷膈咽喉不利痰逆食少 半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘 七枚小者湯浸洗去滑}}擣羅爲末作一服以濃生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調服之患年多者不過三服差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로 목며여〮 가ᄉᆞᆷ〮과 목괘〮 훤티〮 아니〮ᄒᆞ며〮추〯미 티〮와텨〮 바〮ᄇᆞᆯ 져〯기〮 먹거든〮ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 혀그〮니 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것업〮게 코〮 디허〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 번에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ디투〮 글힌〮 므〮레프〮러 머그〮라 여러〯 ᄒᆡ〮그러〮턴 사〯ᄅᆞᆷ도〮 세〯 번 너무먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒食噎 陳橘皮{{*|귨〯 거플 一兩湯浸去白穰焙}}搗爲末以水一大盞煎取半盞稍熱頓服 과ᄀᆞᆯ이〮 밥〮먹다가〮 목몌〯여든〮 귨〯 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 더운〮므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 솝〯애〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯고〮 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯 되〮ᄃᆞ〮외어든〮 자ᇝ〯간〮 더운〮 제 믄득〮 머그〮라 蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}濃煎湯飮之 댓무〮ᅀᅮ 믿 디투〮 달힌〮 므〮를 머그〮라 噎塞不通 羚羊角{{*|산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮}}燒灰爲末水調方寸匕服 목며여〮 훤티〮 아니〮커든〮 산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 頭垢{{*|머릿〮 ᄠᆡ〮}}一豆大漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}煎服立愈 머릿〮 ᄠᆡ〮 코ᇰ 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 달혀〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 使兩人各提耳吹兩耳卽下 두〯 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 두〯 녁귀〮ᄅᆞᆯ 각〮각〮자바〮셔 두〯 귀〮ᄅᆞᆯ 불〯면〮 즉〮재ᄂᆞ리〮리라〮 嚼下榛子{{*|개옴}} 개옴을〮 시버〮 머그〮라 削大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〯}}內鼻 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 갓가〮 고해〮 녀흐라〮 海藻{{*|바ᄅᆞᆺ〯 ᄆᆞᆯ〮}}周於頸下又食之 바ᄅᆞᆺ〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞᆯ 모ᄀᆡ〮 가ᄆᆞ〮며 ᄯᅩ〮 머그〮라 鵝毛{{*|거유 짓〮}}燒灰酒服 거유〮의 지〮츨 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 通草{{*|이흐〮름너출〮}}煎湯服之 이흐〮름너출〮을 달혀 머그〮라 蘆根汁{{*|ᄀᆞᆳ〮 불휫〮 즙〮}}服之 ᄀᆞᆳ〮 불휘〮ᄅᆞᆯ〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮라 藍汁{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즙〮}}服之 쳐ᇰᄃᆡᄅᆞᆯ 즙〮ᄧᅡ〮 머그〮라 喉中如有物不出入腹賬羸瘐蘘荷根汁{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 즙〮}}服之蟲自出如有物者蟲之所作也 목 가온〮ᄃᆡ 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 나도〮 드〮도 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮 붇〯고 여위〮어든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮면 벌에〮 절로〮 나리〮니 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆫ 벌에〮의〮 다시〮라 五噎不下食 崖蜜{{*|돌〯 ᄢᅵᆷ에〮 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮}}含微微嚥之卽差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로목며여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〯 돌〯ᄢᅵᆷ〮에 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮ〮ᄅᆞᆯ 머구〮머셔〮 젹젹 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮 면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 老牛噍沫{{*|늘근〮 쇼〯 시븐〮 춤〮}}如棗許大置稀粥中飮之終身不噎矣勿令患人知 늘근〮 쇼〮 시븐〮 춤〮을 대〯초〮 낫〯만〮 ᄒᆞ〮야 후루루ᄒᆞᆫ 쥭〮에〮 두〮어 마시〮면〮죽ᄃᆞ〮록 목몌〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮니 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 모ᄅᆞ〮게〮 ᄒᆞ라〮 老人噎病心痛悶膈氣結飮食不下 桂心末{{*|계〯핏 솝〯 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 四合淘硏}}煮作粥半熟次下桂末調和空心日一服亦破冷氣殊效 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 목몐〯 벼ᇰ〯이〮가ᄉᆞ〮미 답답ᄒᆞ고〮 긔〮운이〮 ᄆᆡ쳐〮 머군〮 거시〮 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 계〯핏 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 두고〮ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 너〯 홉을〮 시서〮 ᄀᆞ〮라 글혀〮 쥭〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 반〯만〮 닉거든〮 계〯핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 프〮러 고ᇰ심에〮 ᄒᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 번머그〮라 ᄯᅩ〮ᄎᆞᆫ〮 긔〮운 업〯게〮 호〮매도 ᄌᆞ모 됴〯ᄒᆞ니〮라 白蜜{{*|ᄒᆡᆫ ᄢᅮᆯ〮 一兩}}熟湯{{*|一升}}湯令熱卽下蜜調之分二服皆愈 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮니기〮 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프〮러 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失音<sub>목소리 몯 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方荊芥 湯直指方甘桔湯 화졔〮바ᇰ애〮 혀ᇰ개〮타ᇰ과〮 딕〮지〮바ᇰ애〮 감길〮타ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 無故喉咽聲音不出者名爲失音用橘皮{{*|귨〮 거 플 五兩}}水三盞煮取一盞去滓頓服其聲自出妙 무연히〮 모ᄀᆡ〮 소리〮 아니〮 나〯ᄆᆞᆯ〮 실〮음이〮라ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 귨〮 거플 닷 랴ᇰ을〮 믈〮서 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮면 그소리〮 ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 나리〮니 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}爲末頻放舌下漸漸嚥汁妙 계〯핏 솝〯을〮 ᄀᆞ〮라 ᄌᆞ조〮 혀〮 아래〮 노하〮 졈〯졈〯 그즙〮을 ᄉᆞᇝ교〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂{{*|계〯피}}每服三錢水一盞煎七分溫服不拘時聲便出 계〯피ᄅᆞᆯ〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮예 달혀〮 반〯 남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 머그〮면 소리〮 즉〮재 나리〮라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一升熬去皮尖}}酥{{*|수〮유 一兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 少許}}和爲丸如梧子大每日空腹熟米飮下十五丸 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 거플와〮 부〯리와〮 앗〯고〮 수유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄢᅮᆯ〮 져〯고매〮 섯거〮 머귀〮 여름〮만 케〮 비븨〯여 날마다 밥〮 아니머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 열〮다ᄉᆞᆺ〮 환곰〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ 一升}}靑竹筭子{{*|대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 四十九枚長四寸闊一分}}和水煮熟日夜二服差 ᄂᆞᆯ 코ᇰ ᄒᆞᆫ 되〮와 프른〮 대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮낫〯 기리〮 네〯 치〮너븨〮 ᄒᆞᆫ분〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 닉게〮 글혀〮 나ᄌᆡ〮와 바ᄆᆡ〮와 두〯 번머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 槐花{{*|회홧 곳}}瓦上炒令香夜到三更仰上床拈取花來隨意食明朝聲響漸琅琅 회홧 고ᄌᆞᆯ〮 디새 우희〮 고ᄉᆞ게〮 봇가〮 바ᇝ〮듀ᇰ만〮 커든〮 펴ᇰ〮{{문자 주석|사ᇰ우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 졋바〮누워〮셔 그고ᄌᆞᆯ〮 가져〮다가〮 먹고〮져 식븐 야ᇰ〯ᄋᆞ〮로머그〮면 이틋〮날〮 아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 소리〮 졈〯졈〯 ᄀᆞᆺᄀᆞ지 나리〮라 皂角{{*|一挺刮去黑皮幷子}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 三箇切作片}}水二椀同煎至半椀以下服之不過三服便語喫却蘿蔔更妙 조〯각〮 ᄒᆞᆫ 낫〯 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮 댓무ᅀᅮ 믿 세〯 낫〯 사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯사발〮애〮 달혀〮 반〯사발〮이〮 ᄃᆞ외어든〮 머그〮라 세〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 말〯ᄒᆞ리〮라 댓무ᅀᅮ 미틀〮 머구〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 風冷失聲咽喉不開用蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}二兩硏絞汁酒一盞和勻不拘時溫服半盞 ᄇᆞᄅᆞᆷ ᄅᆡᇰ〯긔〮로 목 쉬여〮 여〯디〮 아니〮커든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 두〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮과 술 ᄒᆞᆫ되〮와 섯거〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 머그〮라 ==舌腫<sub>혀브〮ᅀᅳ니〮 </sub>== 舌忽然硬腫逡巡塞悶殺人 釜底上炲煤{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}和塩{{*|소곰}}等分細硏爲末表裏塗舌良久消差 혜〮 과ᄀᆞᆯ이〮 세〯며〮 브ᅀᅥ〮 져근덛〮 ᄉᆞᅀᅵ〮예 몌여〮 답답ᄒᆞ〮야 사〯ᄅᆞ미〮 죽ᄂᆞ니〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ과〮 소곰과〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 혀〮안〮팟 겨틔〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄂᆞ자〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 烏賊魚骨{{*|미〯긔치〮}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}等分搗羅爲末每用少許塗舌上差 미〯긔치〮 와부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 져고매 혀우희 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 舌卒腫起滿口塞喉須臾不療卽殺人以指衝決舌下兩邊皮亦可以鈹刀破之出血復刺舌下兩邊脙血出數升及燒鐵筯烙之數過絶其血又以芥底墨和酒調塗舌上下卽差 혜 과ᄀᆞᆯ이 브ᅀᅥ 부프러 이베 ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 모 기 마가 져근덛 아니고티면 즉재 사ᄅᆞ미 죽ᄂᆞ니 소ᇇ가락으로 혀 아래 두녁 ᄀᆞᆺ 가ᄎᆞᆯ 딜어 믜티거나 ᄯᅩ 큰치미어나 져고맛 갈히어나 헐워 피 나게 ᄒᆞ며 ᄯᅩ 혀 아래 두 녁겯 핏주를 딜어 피 두어되만 나게 ᄒᆞ고화듀ᄅᆞᆯ 달와 두ᅀᅥ 번을지져 그 피ᄅᆞᆯ긋게 ᄒᆞ고 ᄯᅩ 가마미틧 거믜여ᇰ을 수레 ᄆᆞ라 혀 아라 우희 ᄇᆞᄅᆞ면 즉제 됴ᄒᆞ리라 舌暴腫乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 一分}}半夏{{*|ᄭᅴ모롭 불휘 一分湯洗七徧去滑}}搗細羅爲散每用少許摻在血上以差爲度 혜 과ᄀᆞᆯ이 븟거든 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 두 돈반과 ᄭᅴ모롭 불휘 두 돈 반더운 므레 닐굽 번 시서 믯믯ᄒᆞᆫ 것업게 호니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 져고매 혀우희 ᄲᅵ호ᄃᆡ 됴토록 ᄒᆞ라 亂髮{{*|허튼 머리터리}}燒灰水調下 허튼 머리터리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 舌忽賬出口外 雞冠上刺血磁器盛浸舌就嚥下卽縮 혜 과ᄀᆞᆯ이 부러 입밧긔 나거든 ᄃᆞᆯᄀᆡ 벼슬 ᄣᅵᆯ어 피내야 사그르세 담고 혀ᄅᆞᆯᄃᆞᆷ가셔 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉재움처들리라 ==鼻衂<sub>고해 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方四物湯加側栢煎服蘇合香圓冷水嚼下 화졔〮바ᇰ ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ애〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달〮혀〮 머그〮며 소합〮햐ᇰ원을〮 ᄎᆞᆫ〮므〮레 시버〮 머고〮미 맛〮당ᄒᆞ니〮라 鼻衂終日不止心神煩悶 故屛風紙燒灰細硏以溫酒調下一錢立止 고해〮 피〮 나〮 졈그〮ᄃᆞ〮록 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄆᆞᅀᆞ 미〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 편푸ᇰ앳〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 貝母二兩炮黃擣羅爲末以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈}}調二錢服良久再服差 패〯모 두〯 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 무더〮 {{SIC|구|두}}워〮 누르〮거든〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮프〮러〮 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시〮머그〮라 生乾地黃一兩細剉於銀器中以酒一中盞煎三五沸去滓頓服其血立止 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불{{SIC|휘〮|희〮}} ᄆᆞᆯ외〮요니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 은그르〮세 술 닷 홉애〮 세〯 소솜이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮이〮어나〮달혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 {{SIC|머|더}}그〮면 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 穀精草擣羅爲末以熱麫湯調下二錢 곡〮져ᇰ초〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 글힌〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮러 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮}}搗取汁每服一小盞三服卽止 ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮 즛디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서〮 홉곰 세〯 번머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 黃明膠{{*|누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}洋如稠餳塗帛上貼額上立止 누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮을〮 노겨〮 특특한 엿〮 ᄀᆞᆮ〮거든 헌〯것 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 니마〮 우희〮 브티〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 桑木耳{{*|ᄲᅩᇰ남긧〮 버슷〮}}熬令燋搗羅爲末撮如杏仁大緜裹塞鼻中數過卽止 ᄲᅩᇰ남긧〮 버스〮슬 봇가〮 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮만〯 지버〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 마고〮ᄃᆡ 두〯ᅀᅥ〮 번만〮 ᄒᆞ면〮즉〮재 그츠〮리라 石榴花{{*|셕륫 곳}}搗末吹鼻內效 셕〮륫 고ᄌᆞᆯ 디{{SIC|허〮|히〮}} ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 고〮 안해〮 불〯면〮됴〯ᄒᆞ리〮 라 蒼耳{{*|됫〮고〮마리〮}}莖葉擣絞取汁每服一小盞頻服效 됫〮고〮마리〮 줄기〮와 닙〮과 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〯 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜不止面無顔色昏悶 亂髮灰{{*|머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 半兩}}伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一兩}}相和細硏令勻以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調三錢服之 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆺ비〮치 업〯고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 반〯 랴ᇰ과〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ ᄒᆞᆫ랴ᇰ〮과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮라 生地黃汁{{*|一升}}白蜜{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 半兩}}蒲黃{{*|부플〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}相和微暖過每服一小盞頻服之差 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮ᄒᆞᆫ 되〮와 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯 랴ᇰ과〮 부 들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ섯거〮 져〯기〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 서〮홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜過不止眩冒欲死 靑箱草{{*|ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮}}不限多少細剉擣硏絞取汁一兩合少少灌入鼻中差 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ야 어〮즐〮ᄒᆞ고〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 홉이〮나 두〯 홉이〮나젹젹 고해〮 브ᅀᅥ〮 들〮에〮 ᄒᆞ면〮 됴〮ᄒᆞ리〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ!아ᇰ!이ᇰ!}}削如蓮子大塞鼻中卽止 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 갓가〮 년ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 鼻衂累醫不止 栗穀{{*|밤소ᇰ이〮}}五兩燒灰硏爲末每服二錢以粥飮調服之差 고해〮 피〮나〮 여러〮가지〮로 고툐〮ᄃᆡ 긋디〮 아니〮커든〮 밤소ᇰ이〮 닷 랴ᇰ을〮ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 大衂口耳皆出血不止蒲黃 {{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一兩細硏爲散每服以冷水調下一錢卽差 고해〮 피〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 나〮 입〮과 귀예 다〯나〮 긋디〮 아니〮커든〮 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 프러〮 머그〮면〮 즉〮 재 됴〯ᄒᆞ리〮라 斷弓絃{{*|그츤 활시울〮 一分燒灰}}白礬{{*|一分燒灰細}}硏爲散以二豆大許吹入鼻中差 그츤〮 활시울〮 두〯 돈〯 반〯ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄇᆡᆨ번〮 두〯 돈〯 반〯 ᄉᆞ〮론ᄌᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 두〯 코ᇰ낫〯만〮 케〮 ᄒᆞ〮야고해〮 불〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂不止欲死 車前子末{{*|뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ}}牛耳中垢{{*|ᄉᆈ 귀 안해〮 ᄠᆡ〮}}等分和成挺子塞鼻中立止 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆈ〯 귀〮 안해〮 ᄠᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 섯거〮 뎌ᇰ 지ᅀᅥ〮 고해〮 마그〮면 즉〮재〮 그츠〮리라〮 鼻出血不止擣楮葉汁{{*|닥 닙 디허〮 ᄧᅩᆫ 즙〮}}飮三升大良 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮커든〮 닥나모 니〮플 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 서〯되〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 張弓令弦向上病兒仰臥枕弦放四體如常臥法 화ᄅᆞᆯ〮 지허〮 시우〮를 우흐〮로 오ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ고〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 졋바〮누어〮 시우〮를 볘〯오〮 네〯활〮기 펴〮ᄇᆞ리〮고 샤ᇰ녜〮 눕ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ라〮 鼻卒衂 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}細硏以少許吹鼻中卽止 고해〮 과ᄀᆞᆯ이〮 피〮 나〮거〮든〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮고매〮 고해〮 불〮면〮 즉〮재 그 츠〮리라〮 蝟皮{{*|고솜〮도ᄐᆡ〮 갓}}一枚燒爲灰細硏每用半錢緜裹內鼻中數易之差 고솜〮도ᄐᆡ〮 갓 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 녀호〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞᆯ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 赤馬通{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}以緜裹如棗大塞鼻中新舊者悉可用若大衂者以水絞取汁飮一二升無新者以水漬乾者用之 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ을〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 대〯초만〮 케 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮라 새〮 ᄯᅩᇰ이〮나 오란〮 ᄯᅩᇰ이〮나다〯 ᄡᅳ〮라 ᄯᅩ〮 피〮만〯히〮 나〮ᄂᆞ니〮란 믈〮조쳐〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ되〮나 두〯 되〮나머고〮ᄃᆡ 새〮옷 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮ᄅᆞᆯ 므〮레 저져〮 ᄡᅳ〮라 熟艾{{*|디흔 ᄡᅮᆨ〮 二彈子大}}牛皮膠{{*|ᄉᆈ〯 갓플〮 一兩炙黃燥}}以煎了豉汁一大盞同煎至七分去滓不計時候分溫二服 디흔 ᄡᅮᆨ〮 두〯 탄ᄌᆞ〮만〮치〮와 ᄉᆈ〯 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 누르〮게〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ 달힌〮 젼국 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄂᆞᆫ화〮 두〯 번에〮머그〮라 白芨 {{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}不拘多少爲末冷水調用紙花貼鼻窊中 대〮왐픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 {{문자 주석|프러|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 죠ᄒᆡ예 ᄇᆞᆯ라 곳 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티라 {{문자 주석|蘿蔔汁|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|댓무ᅀᅮ 즙〮}}或藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙〮}}滴鼻中 {{문자 주석|댓무|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᅀᅮ 즛두〮드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나려ᇇᄀᆞᆫ 즛두드〮{{문자 주석|려|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나곳〮굼긔〮 처〮디〯라 {{문자 주석|舊麻|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}油燈盞合在頂心用物繫定少時卽住 오란〮 ᄎᆞᆷ〮기름〮으〮로 혀〮던 두ᇰ잔〮을〮 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮예 업고〮 아〯못〮 거스〮뢰나〮 ᄆᆡ야〮 둣다가〮 이ᅀᅳᆨ고〮 말〯라〮 硏大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}脚心塗卽止 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 그츠〮리라〮 舊竈門上黃泥{{*|브ᅀᅥᆨ 니마 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆰ}}爲末米飮調服立效 오란〮 브ᅀᅥᆨ 니마〮 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 葱白{{*|팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〯 ᄃᆡ}}一握擣取汁入酒少許調滴鼻中 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에술 져〯고매〮 녀허〮 프〮러 곳〮굼긔〮 처〮디〯라〮 苔蘇{{*|잇}}納鼻中 잇글〮 고해〮 녀흐라〮 自刮指爪屑搐之 제 손〮톱〮 ᄀᆞᆯ곤〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 불〯라〮 用紙蘸水貼項上 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 믈〮 저져〮 목 우희〮 브티〮라 椶櫚燒灰隨左右鼻搐之 초ᇰ녀 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 곳〮굼긔〮 불〯라〮 隨衂左右以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}洗足 고해〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 바〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮로 시스〮라 山梔子{{*|햐ᄀᆞᆫ〮 지〯지〮 ᄡᅵ〮}}一介用竹刀破作兩邊一邊用濕紙裹煨令熟却用一邊生者同硏爛如泥以酒調服 햐ᄀᆞᆫ〮 지〮지 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 대〮 갈〮로 두〯 ᄧᅡᆨ애〮ᄢᅢ혀〮 ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ으〮란 저즌〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 구어〮 닉게〮 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᄧᅡᆨ으〮란 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〯라 수레〮 프〮러 머그〮라 赤馬糞{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}燒灰細末溫酒調下一錢 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라 龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮}}爲末以筆管吹半錢鼻中 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 붇〮ᄌᆞᆯ으〮로 반〯 돈〯을〯 곳〮굼긔〮 불〯라〮 濃硏好墨{{*|먹〮}}點鼻中立止 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을〮 므르 ᄀᆞ〮라 곳〮굼긔〮 디그〮면〮 즉〯재 그츠〮리라〮 灸項後髮際兩筋閒宛宛中 목 뒷〯 발〮졧 두〯 힘〮 ᄉᆞᅀᅵᆺ〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 ᄯᅳ〮라 ==吐血<sub>목의〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 吐血不止 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 各三兩}}艾{{*|ᄡᅮᆨ〮 一把}}以水五升取馬通汁{{*|ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 믈〮}}一升合煮取一升分溫再服 피〮토〮호〮미 긋디〮 아니〮커든〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮과 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 각〮 석〯랴ᇰ과〮 ᄡᅮᆨ〮 석〯줌〯과〮 믈〮 닷 되〮와〮 ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ{{SIC|의|외}}어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 {{문자 주석|두〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}번에〮 머그〮라 熟艾{{*|니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ}}三雞子許水五升煮取二升頓服 니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 세〯 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 燒亂髮{{*|허튼〮 머리터럭}}灰水服方寸匕日三服 허튼〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ술〮만〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 번 머그〮라 生地黃肥者五升擣以酒一升煮沸三上三下去滓頓服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 굴〯그〮니 닷 되〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예 글효〮ᄃᆡ 글허〮 오ᄅᆞ거든〮 드러〮 내〯야〮 머초〮오ᄆᆞᆯ〮 세〯 번만〮 ᄒᆞ〮야즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 桂末{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}二錢水湯各半濃調約半盞許猛喫甚者二服 계〯피 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞ〮ᄅᆞ 두〯 돈〯을〮ᄎᆞᆫ〮믈〮와 더운〮믈〮와 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 {{문자 주석|디투〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮로니〮 반〯 잔〮만ᄒᆞ닐〮 ᄲᆞᆯ리〮 머고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 두〯 번머그〮라 東向蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}一把擣絞取汁服之 도ᇰ녁으〮로 햐ᇰ〯ᄒᆞᆫ 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라 水服蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一斤 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 근을〮므〮레 프〮러 머그〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}二兩用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈〮}}一大盞淘取汁入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙攪勻頓服之 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 안초〮아 바타〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ술〮 녀허〮 고ᄅᆞ〮게 저ᅀᅥ〮 믄득〮 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮}}擣絞取汁每服一小盞宜頻服以止爲度 ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮 {{문자 주석|디|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ 조〮 머거〮 긋{{문자 주석|도〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}록 ᄒᆞ라〮 生地黃汁{{*|一大盞}}黃明膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 一兩炙令黃燥}}擣膠細羅爲散內地黃汁中以瓷器盛於一㪷米飯甑上蒸之候飯熟分爲二服甚者不過再劑 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮브〮레 ᄧᅬ〯야〮 누르〮게 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 그디〮화ᇰ 즙〮에 녀허〮 사그르〮세 다마〮 밥〮 ᄒᆞᆫ 말〮ᄠᅵ〮ᄂᆞᆫ 시르 우희〮 ᄠᅧ〮 밥〮니글〮 만커든〮 ᄂᆞᆫ 화〮 두〯 번에〮 머그〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도〮 두〯 번ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머고〮매 넘〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮라 濃煮雞蘇 汁{{*|믓〮바ᇰ하 즙}}飮之以多爲妙 믓〮바ᇰ하디투〮 글힌〮 즙〮을머고〮ᄃᆡ 만〯히 먹ᄃᆞ록〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 銚兒內先鎔黃蠟{{*|밀〯}}一兩內黃連末一兩攪調稍凝分爲三丸以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥化一丸服之日盡三丸{{문자 주석|差|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 쇠〮 그르〮세 {{문자 주석|몬|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}져 밀〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮노기〮고 {{문자 주석|화ᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}련 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ녀허〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 자ᇝ〯간〮 얼의〮어든〮 세〯 환애〮 {{문자 주석|ᄆᆡᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 쥭〮에 ᄒᆞᆫ 환을〮노겨〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 환을〮 다〯머그〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 茜根{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}一兩淡漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}一大盞煎取半盞去滓溫服之 곱도쇼ᇱ〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ 니〮 머그〮라 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮닙〮}}擣羅爲散不計時候以粥飮調下二錢 즉〮ᄇᆡᆨ〮 니〮플 디허〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 두〯 돈〯만〮 쥭〮 므〮레 프〮러 머그〮라 黃苓{{*|솝〮서근〮픐〮 불휘〮}}一兩去心中黑腐擣細羅爲散每服三錢以水一中盞煎至六分不計時候和滓溫服 솝〯서근〮픐〮 불{{문자 주석|휘〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 소〯개〮 검〯서근〮 것앗〯고〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 닷홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 貝母一兩炮令黃擣細羅爲散不計時候以溫漿{{*|ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉ᄅᆡᇰ〯}}調下二錢 패〯모 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮 저져〮 누〮르〮게 구어〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉 ᄅᆡᇰ〯애〮 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 石榴樹根下地龍糞{{*|거ᇫ〮위〮 ᄯᅩᇰ}}不限多少細硏新汲水{{*|새〮로 기론〮 믈〮}}一中盞調三錢飮之卽差 셕〮류나못 불휘〮 아랫〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 새〮로기론〮 믈〮 닷 홉애〮 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 楮葉{{*|닥 닙〮}}擣絞取汁不計時候服一小盞 닥나못 닙〮 디{{문자 주석|허〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅡ〮 즙〮을〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉만〮 머그〮라 松烟墨汁{{*|쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ〮론 믈〮}}服之卽愈 쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ론〮 므〮ᄅᆞᆯ 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 香附子去毛爲細末以米飮{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下 햐ᇰ부ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 터리〮 앗〯고〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라 欝金末{{*|심화ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러셔 몬져 기론〮 우믌〮 믈〮}}調一錢甚者再服 심화ᇰ ᄀᆞ〮로니〮ᄅᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬〮{{문자 주석|져|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머〮고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 다시〮 머그〮라 白芨{{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}硏爲末粥飮調服 대〮왐픐〮 불{{SIC|휘|휘〮}} ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮라 烏梅{{*|ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮}}不以多少煎湯調{{문자 주석|百|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ}}一服愈 ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮{{문자 주석|예|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮니ᄅᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 달힌〮 므〮레 솓 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 프〮러 ᄒᆞᆫ 번만〮 머그〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 黃蘗{{*|화ᇰ벽〮피}}好者以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}塗之乾杵爲末用麥門冬熟水調下二錢匕立差 화ᇰ벽〮피 됴〯ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᆨ〮문도ᇱ 불휘〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 雞冠花子{{*|만드라미〮 ᄡᅵ〮}}爲末熱酒調下一錢 만ᄃᆞ라미〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러〮 머그〮라 燈心{{*|골〯속〯}}燈上燒灰爲末溫水調下一錢食後服 골〯속〯을〮 드ᇰ자ᇇ〮브〮레 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯만〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮머그〮라 服自己小便 제 오좀〮을〮 머{{문자 주석|그〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라 黃丹不以多少細硏發時用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調下二錢 화ᇰ단을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 피〮 날 졔〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}投新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}人參{{*|심}}爲末調一錢服 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 녀코〮 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮프〮러 머그〮라 百合{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}擣絞汁和水飮之及煮熟食 개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을므〮레 프〮러 머그〮며 ᄯᅩ {{문자 주석|닉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}게〮 글혀〮 머그〮라 因內損或酒色勞損或心肺脉破血氣妄行血如湧泉口鼻俱出湏㬰不救 側栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 蒸乾}}人參{{*|심 焙乾一兩}}細末每服二錢入飛羅麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}二錢新汲井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調如稀糊啜服{{문자 주석|血|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}如湧泉不過二服卽止 안〮히 샤ᇰ커나〮 술와〮 ᄉᆡᆨ〮과〮ᄅᆞᆯ 너무 ᄒᆞ〮야 샤ᇰ커나〮심폐〯ᄆᆡᆨ〮이〮 샤ᇰ커나〮 혈긔〮 간대로〮 ᄒᆡᇰᄒᆞ〮야 피〮나〯미〮 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야입〮과 고해〮 다〮 나 져근더데〮 고{{문자 주석|티〮디〮 몯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 {{문자 주석|닙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄠᅧ〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 심 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮{{문자 주석|라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 두〯 {{문자 주석|돈〮곰 ᄀᆞ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄂᆞᆫ 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 두〯 돈〮드〮려 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮{{문자 주석|기러셔|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 몬져 기론〮 우{{문자 주석|믌〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}므〮레 프〮 러 누근〮 플〮 ᄀᆞᆮ〮거든〮 머그〮라 피〮 믈〯솟ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야도〮 두〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 즉〮재 그츠〮리라〮 荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}一握燒過盖於地上要出火毒細硏如粉以陳米飮{{*|무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下三錢許與服不過二服效 뎌ᇰ〯가 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 ᄉᆞ〮라 ᄯᅡ해〮 두퍼〮 븘〮 긔〮운 내〯오〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 서〯돈〯을〮 프〮러 머그〮라 두〯 번너무 먹디〮 아〮니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}刮下細硏如粉每服三錢濃米飮{{*|디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆯ〮 믈〮}}調下連進二三服 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞᆯ가〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 분〮ᄀᆞ〮티 ᄒᆞ〮야 서〯돈〯곰〮 디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆳ〮 므〮레 프〮러 닛워〮 두〯ᅀᅥ〮 번을〮머그〮라 烏賊魚骨{{*|미〮긔〮치}}搗細羅爲散不計時以淸粥飮調下二錢 미〮긔〮치〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮프〮러 머그〮라 ==九竅出血<sub>附齒閒出血 아홉〮굼긔〮 피〮나〯미라 니〮 ᄢᅵ〮메 피〮 나〯미〮 조찻〮ᄂᆞ니〮라 〇아홉 굼근〮 두〮 귀〮와〮 두〯 눈〯과 두〯 고〮콰 입〮과 대〯쇼〯변 나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮왜〮라 </sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈타ᇰ 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ니〮라 九孔出血擣荊葉汁{{*|뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙}}酒服二合 아홉〮 굼긔 피〮 나〯거든〮 뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮 두〯 홉을〮수레〮 프〮러 머그〮라 新生犢子{{*|ᄀᆞᆺ 난 쇼ᇰ아지〮}}未食草墮地臍屎曝乾爲末水調服一錢日四五服愈 ᄀᆞᆺ〮 난 쇼ᇰ아지〮 플〮 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 ᄯᅡ해〮 딘 ᄇᆡᆺ복애〮 브텃〮던 ᄯᅩᇰ을〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〮덧 번머그〮 면 됴〯ᄒᆞ리〮라 井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}卒然噀其所患人面勿使病者先知其血卽止 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮를 피〮 나〮ᄂᆞᆫ사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄂᆞᄎᆡ〮 믄득〮 ᄲᅮ〮모ᄃᆡ〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 몬져 알외〮디〮 말〯면〮 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 生地黃汁一升生薑汁一合相和溫服一小盞日四五服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮 ᄒᆞᆫ홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 서〯 홉을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번머그〮라 九竅四肢指歧閒出血 靑竹茹{{*|프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 半兩}}生地黃{{*|一兩細切}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 半兩}}以水一大盞煎至六分去滓每於食後溫服 아홉〮구무와〮 소ᇇ가락 밧가락 ᄢᅵ〮메 피〮나〮거 든〮 프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 반〯 랴ᇰ과〮 ᄂᆞᆯ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부들〮마치〮 우희〮 누른〮ᄀᆞᄅᆞ 반〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯마〯다〮 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩微炒}}龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 一兩燒赤}}都細硏爲散每服以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥飮調二錢服之 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ자ᇝ〯간〮 봇그〮 니와〮 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ븕게〮 ᄉᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 小薊{{*|조바ᇰ이〮}}一握搗汁酒半盞和頓服如無靑者以乾薊末冷水調三錢匕服 조바ᇰ이〮 ᄒᆞᆫ주〯믈〮 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 술 반〯되〮예 섯거〮 믄득〮 머그〮라 프르〮니 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 조바ᇰ이〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 서〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}五六枚去皮入豆豉{{*|젼국}}硏爲膏如桐子大米飮下五六十丸無不愈者 마ᄂᆞᆯ〮 다〯엿〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 젼국 드〮려 ᄀᆞ〮라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머귀〮 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄡᆞᆯ〮 글힌 므〮레 쉰〯 환이〮어나〮 여슌〯 환이〮어나〮 머그〮면 아니〮 됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮 赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}一升搗碎水三升絞汁飮之 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 서〯되〮예 뷔〯트〮 러 ᄧᅡ〮 즙〮을 마시〮라 齒縫出血不止他藥不能治之者塩{{*|소곰}}主之 닛〮 사채〮 피〮 나〮긋디〮 아니〮커든〮 녀느〮 약〮으로 수〯이〮 고티〮디 몯〯ᄒᆞ〮ᄂᆞ닐〮 소고미〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 乾地龍末{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ}}一錢白礬灰一錢射香末半錢同硏令勻濕布上塗藥貼於患處 ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄇᆡᆨ버ᇇ〮 ᄌᆡ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮샤〯햐ᇰ ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ 반〯돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야저즌〮 뵈〮 우희〮 약〮ᄇᆞᆯ라〮 피〮나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮브티〮라 淡竹葉 {{*|소옴댓〮 닙〮}}濃煎湯熱含冷吐 소옴댓〮 니〮플 디투〮 달혀〮 더운〮므〮를 머구〮머 ᄎᆞ〮거든〮비〯와ᄐᆞ〮라 欝金{{*|심화ᇰ}}白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}細辛{{*|各等分}}爲末擦牙仍以竹葉竹皮濃煎入塩{{*|소곰}}少許含嚥或炒塩傅 심화ᇰ과〮 구리〮댓〮 불휘〮와 셰〯시ᇇ 불휘〮와 각〮각〮ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 니예〮 ᄡᅮᆺ고〮 댓〮 닙〮과 거프를〮 디투〮 달혀〮 소곰져〯기〮 녀허〮 머구〮머 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮며 ᄯᅩ〮 소곰을〮 봇가〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}半升煮取三合含之其血卽止 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 반되〮ᄅᆞᆯ 글혀 서홉이〯어〮든〮 머 구〮머시면〮 그 피즉〮재 그츠〮리라〮 生竹皮{{*|댓〮 거플}}二兩苦酒{{*|초}}浸之令其人解衣坐使人含噀其背上三過仍取竹茹{{*|댓〮 거플 ᄀᆞᆯ고〮니}}濃煮汁勿與塩適寒溫含漱之竟日爲度 ᄂᆞᆯ 댓〮 거플 ᄀᆞᆯ가〮 두〯 랴ᇰ을〮초애〮 ᄃᆞᆷ〮고 그사〯ᄅᆞᄆᆞ〮로 옷〮바사〮 아ᇇ게〮 ᄒᆞ고〮다ᄅᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 머구〮{{SIC|머|미}} 그드ᇰ의〮 세〯 번을〮ᄲᅮᆷ〮고 대〮ᄀᆞᆯ고〮니 디투〮 글힌〮 즙〮에 소곰 두디〮 머〯모 ᄎᆞ며 더우믈 맛게 ᄒᆞ〮야머구〮머 야ᇰ〯지〮호〮ᄃᆡ 졈그〮ᄃᆞ록 ᄒᆞ라〮 牙齒縫忽出血 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘}}桂心{{*|계핏 솝 各半兩}}白礬{{*|ᄇᆡᆨ번〮 一兩燒令汁盡}}甘草{{*|半兩}}搗麁羅分爲三度用每度以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一大盞煎至一盞去滓熱含冷吐 닛〮 사채〮 믄득〮 피〮 나〮거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘〮와 계〯핏 솝〯 각 반〯 랴ᇰ과〮ᄇᆡᆨ번〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ〯라 즙〮업〮게〮 ᄒᆞ니와 감초〮 반〮랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허 굵〮게〮 처〮 세 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄡᅮ〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 번에〮ᄡᆞᆯ〮 글힌 믈〮 두〯되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 더우〮닐 머구〮머 ᄎᆞ〮거든〮 비〯와ᄐᆞ〮라 酒醉牙齒涌出血 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮 二兩}}礬石{{*|ᄇᆡᆨ번〮 六錢}}桂心{{*|계〮핏 솝〯}}細辛 甘草{{*|各一兩}}㕮咀以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}五升煮取三升含之日五六夜三 술 ᄎᆔ〯ᄒᆞ〮야 니예〮 피〮솟나〮거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘 두〯 랴ᇰ과〮ᄇᆡᆨ번〮 반〯 돈〯남ᄌᆞᆨᄒᆞ니〮와 계〯핏 솝〯과〮 셰〯시ᇇ 불휘〮와 감초〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮 닷되〮예 글혀〮 서〯 되〮ᄃᆞ외어든〮 머구〮모ᄃᆡ 나ᄌᆡ〮 다〮엿〮 번바ᄆᆡ〮 세〯 번ᄒᆞ라〮 燒釘{{*|몯〮}}令赤注孔血中止 모〮ᄃᆞᆯ ᄉᆞ〮라 븕거든〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 굼긔〮 고ᄌᆞ〮면 긋ᄂᆞ〮니〮라 舌上黑有數孔大如簪出血如湧泉 戎塩{{*|소곰}}黃苓{{*|솝〯서근〮픐〮 불휘〮}}黃蘗{{*|화ᇰ벽〮피}}大黃{{*|各五兩}}人參{{*|심}}桂心{{*|계〯핏 솝〯}}甘草{{*|各二兩}}爲末蜜丸梧子大米飮服十丸日三服亦燒鐵烙之 혀〮우히〮 검〯고〮두〯ᅀᅥ〮 굼기〮 빈〮혓 구무만〮 코 피〮나〯ᄃᆡ 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 거든〮소곰과〮 솝〯서근〮픐〮 불휘〮와화ᇰ벽〮피와〮 대〮화ᇱ 불휘〮 각〮 닷 랴ᇰ과〮심과〮 계〯핏솝〮과〮 감초 각〮 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 머귀〮 여름〮만〮 케 비븨〮여 ᄡᆞᆯ〮글힌〮 므〮레 열〮환곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞ〮ᄅᆞ 세〯 번곰〮 머그〮라 ᄯᅩ〮 쇠〮ᄅᆞᆯ달 와〮 지〮지〮{{문자 주석|라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 熱塞舌上出血如泉 五倍子{{*|우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮洗}}白膠香牡蠣粉{{*|굸죠개 분〮 各等分}}爲末每以少許摻患處或燒鐵箆熟烙孔上 샤ᇰ〯ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야〮 혀〮애 피〮나〯ᄃᆡ 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮거든〮우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 시스〮니와〮 ᄇᆡᆨ〮교햐ᇰ과〮 굸〮죠개 분〮과 각〮각〮ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ라 젹젹 피〮 나〮ᄂᆞᆫ〮ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄯᅩ〮 쇠〮빈혀ᄅᆞᆯ〮 달와〮 굼글〮 니기〮 지지〮라 舌無故出血炒槐花{{*|회홧 곳}}爲末摻之而愈 혀〮예〮 피〮 나〮거든〮 회홧 고ᄌᆞᆯ〮 봇가〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〮ᄒᆞ리〮라 救急簡易方 卷之二 qbezxmc7lkok22aebb873lc2jp8koge 453981 453980 2026-06-17T02:33:19Z Blahhmosh 13019 Blahhmosh님이 [[초안:구급간이방/권지이]] 문서를 [[구급간이방/권지이]] 문서로 이동했습니다 453980 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지이 | 이전 = [[../권지일|권지일]] | 다음 = [[../권지삼|권지삼]] |연도=1489년 }} ==頭痛<sub>머리 알호미라 </sub>== 宜服和劑方川芎茶調散消風散管{{문자 주석|見大全|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}良方芎芷香蘇散 화졔〮바ᇰ 애〮 쳔구ᇰ다됴〯산〮 과쇼푸ᇰ산〯과 {{문자 주석|관견〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}대〯젼랴ᇰ바ᇰ 애〮 구ᇰ지〮햐ᇰ소산〯과〮ᄅᆞᆯ 머{{문자 주석|고〮미 맛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}다ᇰᄒᆞ니라 頭痛不忍童子{{문자 주석|小便|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|ᄉᆞᆫ아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆡ 오{{문자 주석|좀 一升|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}}}{{문자 주석|豉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|젼국|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 半合}}同煎至五分去滓溫溫頻服 머리 ᄎᆞᆷ디 몯게 알ᄑᆞ거든 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오{{문자 주석|좀 ᄒᆞᆫ |원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}되〮와 젼국 반〯홉과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 달혀〮 반〯만 {{문자 주석|ᄃᆞ외|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야ᄌᆞ조 머그〮라 川烏頭{{*|一枚炮裂去皮臍擣令碎}}生薑{{*|一分切}}水一中盞煎至五分去滓入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}半合相和服之 쳔오두 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져 구워 거플와 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗고〮 디허〮 ᄇᆞᇫ〮오〮니와〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 두〯 돈〯 반〯사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 홉애 달혀〮 반〯만〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄢᅮᆯ〮 반〮 홉녀허 섯거〮 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}一顆去皮硏取自然汁令病人{{문자 주석|仰臥|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}垂頭以銅筯點少許瀝入鼻中急令□□□眼中淚出差 마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기고 ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙{{문자 주석|을벼ᇰ〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 졋바{{문자 주석|누어|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 머{{문자 주석|리|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞᆯ 드리디{{문자 주석|게 ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}고〮구리〮 져〮로 져〯고{{문자 주석|매|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 디{{문자 주석|거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 곳〮굼긔〮 처〮디〯오 ᄲᆞᆯ리〮 부러〮 머릿〮 골〮슈〮에 들〮에 ᄒᆞ라 누네 누ᇇ므〮리 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}末和蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}傅舌上吐卽止 지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레〮 ᄆᆞ라〮 혀〮우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 토〮ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 頭痛以生蘿蔔汁{{*|ᄂᆞᆯ 댓무ᅀᅮ 즙〮}}用筆管{{*|붇〮ᄌᆞᄅᆞᆺ대〮}}吹入鼻卽愈 머리〮 알ᄑᆞ〮거든 ᄂᆞᆯ 댓〮무ᅀᅮ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙을〮 붇〮 ᄌᆞᄅᆞᆺ〯대〮로 고해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 自殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에}}碾爲末去絲以熟水下二錢匕立差 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 실〯 앗〯고 니근〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 甘草 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}等分切濃煮服一椀日二三度 감초〮와 지〯지 ᄡᅵ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 사ᄒᆞ〮라 디투〮 글힌〮 믈〮ᄒᆞ 사발〮 을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰 머그〮라 頭風頭痛 荊瀝{{*|가ᄉᆡ〮나못 진〯}}不限多少服 머리〮예 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러 알ᄑᆞ거든〮 가ᄉᆡ〮나못 진〯 을하나〮 져〯그나〮 머그〮라 苦葫蘆子{{*|ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮}}擣細羅吹半字於鼻中其痛立止遂左右用之 ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매 곳굼긔〮 불〯면〮 그 알포〮미 즉〮재 그츠〮리니〮 왼〯녀기 알ᄑᆞ거든〮 왼〯녁고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮불〯라 頭痛鼻塞頭目不利 丁香{{*|一分}}白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}半兩 瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 一兩}}擣細羅爲散每用半字已來吹入鼻內卽差 머리〮 알ᄑᆞ고〮 고〮히 막고〮 머리〮와눈〮괘〮 환티〮 아니〮커든〮 뎌ᇰ햐ᇰ 두〯 돈〯 반〯과〮구리댓〮 불휘 반〯랴ᇰ 과〮ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매〮 고〮 안해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 頭痛欲裂 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}二兩酒一升煮取六合飮之至再服 머리〮 ᄣᆞ리〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알ᄑᆞ거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘〮 두〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예〯 글혀〮 엿 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 머고〮ᄃᆡ 거듧〮 머그〮라 氣攻頭痛如破者 葫蘆巴{{*|炒}}三稜{{*|ᄆᆡ자〮깃 불휘〮 剉醋浸一宿各一兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮一分}}爲末每服二錢生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}或酒調下 긔〮운이〮 우흐〮로 올아〮 머리〮 알포〮미 ᄣᆞ리ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮거든〮 호로파 봇고〮니와〮 ᄆᆡ자깃 불휘〮 사 ᄒᆞ〮라 초 애〮ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯니〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄆᆞ〮ᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 구〮으〮니 두〯 돈〯반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮리어나〮 수리〯어{{문자 주석|나〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮러 머그라 芋蒡{{*|우ᅌᅯᇰ〯}}根莖取汁酒和塩{{*|소곰}}少許煎成膏塗痛處用力摩之令大熱 우ᅌᅯᇱ 불휘〮와 줄기〮와〮ᄅᆞᆯ 즛두드〮려 즙〮 ᄧᅡ〮 수레 프〮러 소곰 져〯기〮 녀허〮 달혀〮 얼의어든〮 알 ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄆᆡ〮이〮 ᄡᅮ처〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라〮 馬遺飮水服之 ᄆᆞᆯ 먹다가〮 기튼〮 므를 머그〮라 一切頭疼服藥不效者 甘草一兩半水一椀煎七分去滓溫服未效加二兩 대〯도〮ᄒᆞᆫ 머리〮 알핏〮 벼ᇰ〯에〮 약〮머거〮 됴〯티〮 아니〮커든〮 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯을〮믈〮 ᄒᆞᆫ사발〮애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 됴〯티〮 몯〯거든〮 두〯 랴ᇰ을〮더ᄒᆞ라〮 偏正頭痛 穀精草一兩爲末用白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}調攤紙花子上貼痛處乾又換 ᄧᅡᆨ 머리〮 알ᄑᆞ며〮 대〯도〮히 알ᄑᆞ거든〮 곡〮져ᇰ초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄆᆞ라〮 죠ᄒᆡ〮 우희 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라 브티〮라 猪牙皁角{{*|去皮筋}}香白芷{{*|구리댓〮 불휘}}白附子{{*|ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘〮}}各等分爲末每服二錢食後臘茶淸{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 믈〮}}調下右痛右側臥左痛左側臥兩邊皆疼仰臥 도ᄐᆡ〮 엄〯 ᄀᆞ〮ᄐᆞᆫ 조〯각〮을 거플와〮 실〯와〮 앗〮고〮 구리〮댓〮 불휘〮와 ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 밥머근〮 후〯에〮섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 므레 먹고〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁으〮로 히즈〮 눕고〮 왼녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼〯녁으로 히즈〮 눕고〮두〯 녀기〮 다〯 알ᄑᆞ거든〮 졋바〮 누 으라〮 頭偏痛不可忍 篦麻子{{*|半兩去皮}}棗{{*|대〯초〮 十五枚去核}}都擣令熟塗在紙上用筯一隻卷之去筯內在鼻中良久取下淸涕 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 반〯 랴ᇰ거플 밧기〮니와〮 대〯초〮 열〯 다ᄉᆞᆺ〮 낫〯 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 디허〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 져〮ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ〮애〮 ᄆᆞ라〮 져〮란 앗〯고〮 고〮 안해〮 녀 흐면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 고〮히 흐르리〮라 蓖麻子一兩去皮爛硏絞取汁於頭偏痛處塗之 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ을〮 거플 밧기〯고〮 므르 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅡ〮 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 細辛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}等分硏勻每用一字許左邊疼吹入右鼻右邊疼吹入左鼻甚效 셰〮시ᇇ 불휘〮와 셕〮우화ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 {{문자 주석|ᄀᆞ〮라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 져〯고매〮 왼〯겨티〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ 겨티〮 {{문자 주석|알ᄑᆞ거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}든〮왼〯녁 고해〮불〯면〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 京芎{{*|구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮}}細剉酒浸服之{{문자 주석|佳|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사{{문자 주석|ᄒᆞ라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ니〮라 ==卒咳嗽<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤 깃ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 熱嗽痰濃鼻熱腥氣飮冷水而暫止者宜以小柴胡湯治之 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮추〮미 걸〯오〮 고〮히 덥〯고〮 비린〮 긔〮운도 이셔〮 ᄎᆞᆫ〮 믈〮 머거〮든〮 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ니〮란 쇼〯싀호타ᇰ으〮로 고툐〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 冷嗽痰薄呷熱湯暫止者宜理中湯加五味子 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운으〮로 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮 추〮미 ᄆᆞᆯᄀᆞ니 더 운〮 믈〮 머거〮든 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮란 리〯튜ᇰ타ᇰ애〮 오〯미〮ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 더드〮려 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒咳嗽肺壅痰滯上焦不利 松木屑{{*|소〮나〮못 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}皁莢{{*|二兩去黑皮塗酥炙微黃妙去子}}搗羅爲末煉蜜和丸如梧桐子大每服以粥飮下十丸日三四服 과ᄀᆞ리〮 기츰〮기치〮고 가ᄉᆞ〮미 막고〮 추〮미 다와텨〮 우히〮 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 소〮나못 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮조〯협〮 두〯 랴ᇰ거믄〮 거〮플 앗〯고〮 수〮유 ᄇᆞᆯ라〮 구어〮 져〯기〮 누르〮고 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환을〮머귀〮 여름〮 마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 쥭〮 므〮레 열〮환곰〮 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번 머그〮라 卒咳嗽胸膈不利 豉{{*|젼국 半兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 半兩炮裂剉}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ〮고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃}}都搗篩爲散以水三大盞煎至一盞半去滓內飴糖{{*|엿〮}}一兩更煎令化分爲三服一日服盡 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮고 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 젼국 반〯 랴ᇰ과〮ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 반〯 랴ᇰ죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ더은〮 므〮레 ᄌᆞ〮마 거플와〮 ᄲᅩ로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇고〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮엿〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ녀허〮 다시 글혀〮여〮시〮 프〮러디〮거든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᄅᆞ 다〯머그〮라 卒咳嗽肺壅面腫心胸不利甜葶藶{{*|ᄃᆞᆫ 두〮루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 一兩隔紙炒令紫色搗}}大棗{{*|一十枚擘破}}以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服不計時候溫服 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 깃고〮 가ᄉᆞ〮미 마가〮 ᄂᆞ치〮 븟고〮 가ᄉᆞ〮미훤티〮 아니〮커든〮 ᄃᆞᆫ 두루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ〮로〮 ᄉᆞᅀᅵ〮 두〮어 봇가〮 비〮치 븕거든〮 디흐니〮와 대〯초〮 열〮낫〯 ᄢᅢ혀니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯되〮예〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 肺寒卒咳嗽 細辛{{*|半兩 搗爲末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 半兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃硏如膏}}於鐺中鎔蠟{{*|밀〯}}半兩次下酥{{*|수유}}一分入細辛杏仁丸如半棗大不計時候以緜裹一丸含化嚥津 폣〮 긔〮운이〮 차〮 믄득 기〯춤〮 기〮치〮거든〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 반〯 랴ᇰ디혼〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 반〯 랴ᇰ 더운〮므〮레 ᄃᆞ〯마 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇가〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞ른ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 소ᄐᆡ〮 밀〯 반〯 랴ᇰ노기〮고 버거〮 수〮유 두〯 돈〯 반〯 녀코〮 셰〯신과 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮솝〯과〮ᄅᆞᆯ 녀허〮 대초〮 반〯낫〮마〮곰 환ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 소오매〮 ᄒᆞᆫ환곰〮 ᄡᅡ〮 머구〮머 녹거든〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 暴熱嗽 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 四十枚}}紫蘇子{{*|ᄎᆞ쇠 ᄡᅵ〮 一升}}橘皮{{*|귨거플 一兩}}柴胡{{*|四兩}}㕮咀以水一斗煮取三升分三服常作飮服 과ᄀᆞ리〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 기춤〮에 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ 솝〯 마ᅀᆞᆫ〮 낫〯과〮 ᄎᆞ〮쇠 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ되〮와 귨〮 거플 ᄒᆞᆫ량과〮 싀홋 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 서〮 되〮어든〮 세헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머고〮ᄃᆡ 샤ᇰ녜〮도〮 이〮리 ᄒᆞ〮야머그〮라 卒嗽以百部根 生薑二物各絞汁合煎服二合 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮부〮근 과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 과〮두〯 가짓〮 거슬〮 제여곰〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〯을 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 두〯홉을 머그〮라 卒咳嗽以梨{{*|ᄇᆡ}}一顆刺作五十孔每孔內椒{{*|고쵸}}一粒以麪裹於熱火灰中煨令熟出停冷去椒食之 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮거든〮 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 쉰〯 굼〮글〮 ᄠᅳᆲ〯고〮 구무마〯다〮 고쵸 ᄒᆞᆫ낫〮곰〮 녀코〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮노올〮압〮ᄌᆡ예 구어〮 닉거든〮 내〯야〮 시겨〮 고쵸〮 앗〯고〮 머그〮라 暴嗽一服便安 阿膠{{*|갓플〮 二片炙}}生薑{{*|十片}}大烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ홧 여름〮 二介槌}}甘草{{*|半寸}}紫蘇{{*|ᄎᆞ〮쇠 一兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 七介去皮尖}}鶯粟穀{{*|야ᇰ고밋〮 {{SIC|디ᇰ|다ᇰ}}아리〮 一介去穰幷蔕}}大半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭 불휘〮 三介湯泡}}水一大梡煎六分去滓任意服之不拘時候臨睡服尤佳 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄒᆞᆫ 복〮 을머그〮면 즉〮재 편안ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 갓플〮 두〯 편〮브〮레 ᄧᅬ〯요니〮 와ᄉᆡᇰ아ᇰ 열〮 편과〮ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ홧 여〮름〮 크〮니 두〯 낫〯 두드〮리니〮 와 감초〮 반〯촌〯 과〮ᄎᆞ〮쇠 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯닐굽〮 낫〯 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아ᅀᆞ〮니와〮 야ᇰ고〮밋 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ 낫〯솝〯과〮 고고리〮 아ᅀᆞ〮니와〮 굴〯근〮 ᄭᅴ〯모롭〮불휘〮 세〯 낫〯 더운〮므〮레 시스니와〮ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 사바〮래 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈 ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 잘 제〮 머고〮미 더욱〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 寒燠不常人多暴嗽咽痛聲嗄鼻塞痰稠喘急 麻黃{{*|不去節}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 不去皮尖}}甘草{{*|不炙各二兩}}㕮咀每三大錢薑五片煎七分去滓無時服 치우락〮 더우〮락 호〮미일〮뎌ᇰ티〮 아니〮호〮ᄆᆞ로 사〯ᄅᆞ미〮 해〯 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ야 모기〮 알ᄑᆞ고 소리〮 쉬〯며〮 고〮히 막고〮 추〮미 걸〯며〮 수〮미〮 ᄌᆞᆺ거 든〮 마화ᇰ ᄆᆞᄃᆡ 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 감초브〮레 아니〮ᄧᅬ〯니〮 각〮 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 ᄒᆞᆫᄢᅴ〮 서〯 돈〮곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편 조쳐〮 녀허〮글히니 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 痰喘 人參{{*|심〮 一寸許}}胡桃肉{{*|다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮 一介去殼不剝皮}}煎湯服 추ᇝ〮 긔〮운으〮로 쳔〯만〮 커든〮 심 ᄒᆞᆫ촌〯만〮 ᄒᆞ니〮와 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ낫〯 다ᇰ아리〮 앗〯고〮 보ᄆᆡ〮 밧기〮디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 달혀〮 머그〮라 卒咳嗽以白蜆殼不計多少淨洗擣硏令細每服以粥飮調下一錢日三四服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮현〮각〮 을하나〮 져〯그〮나 조〮히 시서〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번곰〮 머그〮라 痰嗽以生薑自然汁調理中蘇合各爲圓用湯解而飮 추ᇝ〮 긔〮운으〮로기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮에 리〯튜ᇰ과〮 소합〮원과〮ᄅᆞᆯ 저여곰 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 더은〮 므〮레 프〮러 머그〮라 暴患痰厥不省人事 生淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 기름〮}}一盞灌入喉中須臾逐出風痰立愈 과ᄀᆞ리〮 추〮미 걸〯오〮 긔〮운이〮 차〮 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮 몯〯 ᄎᆞ〮리거든〮 ᄂᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 목의〮 브ᅀᅳ면〮 아 니〮한ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 ᄇᆞᄅᆞᇝ 긔〮운엣〮 춤〮을 내〯조차〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒上氣鳴息便欲絶搗韮{{*|염〯교}}絞汁飮一升許立愈 과ᄀᆞ리〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮 수〯미〮 되〯오〮 주글〮가 식브닐〮 염〮교 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 細切桑根白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 三升}}生薑{{*|三兩}}吳茱萸{{*|半升}}水七升酒五升煮三沸去滓盡服之一升入口則氣下 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮론 ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 서 되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ과〮 오슈유 반〯되〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮닐굽〮 되〮와 술 닷되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다〯 머그〮라 ᄒᆞᆫ되〮 이베〮 들〮면 긔〮운이〮 ᄂᆞ리〮리라〮 末人參{{*|심}}服方寸匕日五六 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴〮 ᄒᆞ〮ᄅᆞ 대〯엿〮 번머그〮라 卒得寒冷上氣 乾蘇葉{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 三兩}}陳橘皮{{*|무근〮 귨〮 거플 四兩}}酒四升煮取一升半分爲再服 과ᄀᆞ리〮 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 석 랴ᇰ과〮무근〮 귨〮 거플 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 술 넉〯되〮예 달혀〯 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 卒得咳嗽 釜月下土{{*|가마〮 믿〮 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 七分}}擣爲丸梧子大服十四丸 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮 어〯더〮든 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〮 돈〯반〯과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 닐굽〮 돈〯반〯과ᄅᆞᆯ 디허 머귀〮 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 열〮 네〯환을〮 머그라 烏雞一頭治如食法以好酒漬之半日出雞服酒一云苦酒{{*|초}}一斗煮白雞{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ}}取三升分三服食雞肉莫與塩食則良 오계 ᄒᆞᆫ나ᄒᆞᆯ〮 샤ᇰ녜〮 먹ᄂᆞᆫ 야ᇰ〯으〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 나잘〮만〮 ᄃᆞ〮마 둣다가〮 ᄃᆞᆰ으〮란 앗〯고〮 수ᄅᆞᆯ〮 머그〮라 ᄒᆞᆫ고댄〮 닐오〮ᄃᆡ 초 ᄒᆞᆫ 마래〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ을〮 글혀〮 서〯 되〮어든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화 먹고〮ᄃᆞᆰ의〮 고길〮 머고〮ᄃᆡ 소곰 업〯시〮 머{{문자 주석|고미|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 됴〯ᄒᆞ니〮라 桃仁{{*|복셔ᇰ화ᄡᅵ〮 솝 三升去皮搗}}著器中密封頭蒸之一炊頃出曝乾絹帒貯以內二斗酒中六七日可飮四五合稍增至一升喫之 복셔ᇰ화 ᄡᅵ〮 솝〯 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 거플 앗고 디허〮 그르〮세 담〯고〮 부〯리〮ᄅᆞᆯ 두터이〮 ᄡᅡ〮 ᄆᆡ야〮 ᄒᆞᆫ 솓 밥〮지 ᅀᅳᆯ〮 ᄉᆞᅀᅵ〮만 ᄠᅧ〮 내〯야〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 쟐의〮 녀허 술 두〯 마래〮 ᄃᆞ〮마 닐웨〮만〮 커든〮 너〯덧〯 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 졈〯졈〯 더 ᄒᆞᆫ 되〮예 다ᄃᆞᆮ게〮 머그〮라 飴糖{{*|엿 六兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 六兩末}}豉{{*|젼국 二兩}}先以水一升煮豉三沸去滓內飴糖消內乾薑分爲三服 엿〮 엿 랴ᇰ과〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 엿 랴ᇰᄀᆞ〮로니〮와〮 젼국 두〮 랴ᇰ과〮몬져 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 젼국을〮 세〯 소솜〮 글 혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 엿〮녀허〮 녹거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 椒{{*|고쵸 二百粒搗末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 二百枚熬}}棗{{*|대〯초 百枚去核}}合擣令極熟稍稍合如棗許大則服之 고쵸 ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ〮 낫〯 디흔 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝〮 ᅀᅵ〮ᄇᆡᆨ〮낫〯 봇〮그〮니와〮 대〯초〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허〮ᄀᆞ자ᇰ〮 닉거든〮 졈〯졈〯 대〯초〮ᄡᅵ〮마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 生薑{{*|三兩}}擣取汁乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 屑三兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 一升去皮熬}}合擣爲丸服三丸日五六服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙에ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ 석〯 랴ᇰ과〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮 거플앗〯고 봇그〮니와〯ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 세〯 환곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 다〯엿〮 번 머그〮라 梨{{*|ᄇᆡ}}一顆去核內酥{{*|수〮유}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}麫裹燒令熟食之 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 솝〯 앗〯고〮수〮유와〮 ᄢᅮᆯ〮와〮ᄅᆞᆯ〮 녀허〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮 닉게〮 구어〮 머그〮라 咳嗽去痰涎利胸膈 天南星{{*|두야머〮주저깃〮 불휘〮 炮}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 湯七徧去滑 各一兩}}麁搗篩每服二錢匕水一盞生薑五片同煎至七分去滓放溫食後夜臥細細呷之 기춤〮에 춤〮 업〯게〮 ᄒᆞ며〮 가ᄉᆞᆷ〮 훤케〮 호〮ᄃᆡ 두야머〮주저깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구으〮 니와〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 더운〮므〮레 닐굽〮 번 시서〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것아ᅀᆞ〮니와〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮굵〯게〮 디허〮 두〯 돈〯곰〮 ᄒᆞ〮야 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편을〮녀허〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 밥〮머근〮 후〯와바ᄆᆡ〮 누을 적과〮젹젹 마시〮라 大人小兒暴嗽 石灰{{*|一兩}}蛤粉{{*|바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ로니〮 四錢}}爲細末湯浸蒸餠和丸如豌豆大焙乾每服三十丸溫虀{{*|부〯ᄎᆡ〮}}汁下小兒七丸至十丸早晩食後臨臥服 얼〯운과〮 아ᄒᆡ〮와 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ거든〮 셕회 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ〮로니〮 네〯 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 므〮레 즈ᇰ편〮을 프〮러 ᄆᆞ라〮 코ᇰ마〮곰〮 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 셜흔〮 환곰〮 머고〮ᄃᆡ 부〯ᄎᆡᆺ〮 즙〮을 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 아ᄒᆡ〮란 닐굽〮 환으〮로 열〮 환지〯히 머교〮ᄃᆡ 이른 밥〮느즌〮 밥〮 머근〮 후〯와〮 잘적과〮 머기〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 半兩}}豉{{*|젼국 一兩半}}同炒擣羅爲末煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}丸如梧桐子每服二十丸米飮下 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 반〯랴ᇰ과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 봇가〮 디허〮 ᄀᆞᆯ을〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 머귀 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 스〮믈〮 환곰〮 ᄡᆞᆯ 글힌〮 므〮레 머그〮라 訶梨勒{{*|아ᄌᆞ 生去一核枚}}拍破含之嚥津㳄煎檳榔湯{{*|비ᇰ라ᇰ 글힌 믈〮}}一盞投之 아ᄌᆞ〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 즛텨〮 머구〮머 추〮메 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 버거〮 비ᇰ라ᇰ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을〮 머그라 百部根{{*|四兩}}以酒一斗漬之經宿每服半盞慢火溫飮日三服 ᄇᆡᆨ〮부〮근 넉〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ마래〮 ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯 야〮 반〯잔〮곰 머고〮ᄃᆡ ᄯᅳᆫ〮 브〮레 ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 冷嗽 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮裂三兩爲細末}}膠飴{{*|엿〮 一斤}}一拌勻以瓷器盛置飯上蒸令極熟每服一棗大含化嚥津日三夜二 ᄅᆡᇰ〯긔〮로 기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮라 석〯 랴ᇰᄀᆞ〯ᄂᆞ리〯 ᄀᆞ〮로〮니〮와 엿〮 ᄒᆞᆫ 근과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 사그〯르〮세〮 다 마〮 밥〯 우희〮 ᄠᅧ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ대〯초〮마〮곰 머구〮머 녹거든〮 추〮메 ᄉᆞᇝ〮교〮ᄃᆡ 나ᄌᆡ〮 세〮 번바ᄆᆡ〮 두〯번곰〮 ᄒᆞ라〮 暴患熱嗽 甘草{{*|半兩半炙半生}}黑豆{{*|거믄〮 콩 一百粒半炒半生}}生薑{{*|半兩半煨半生}}烏梅肉{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실〮 一枚半炒半生}}以酒水各一盞同入銀石器內煎至一盞去滓更入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙重煎至一盞食後臨臥放溫細呷 과ᄀᆞ리 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 기춤 깃거든 감초 반 랴ᇰ반만 브레 ᄧᅬ오 반만 ᄂᆞᆯ와거믄 코ᇰ일ᄇᆡᆨ 낫 반만봇고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 반만 브레굽고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 ᄒᆞᆫ낫 반만 봇고 반만ᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 믈와 술와 각 ᄒᆞᆫ되ᄅᆞᆯ 은그르시어나 돌그르시어나 다마 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고ᄯᅩ ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ술 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 밥머근 후와누을 저긔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 젹젹 마시라 咳嗽有失聲音 晉塩{{*|소곰}}葛根{{*|츩불휘}}山梔于{{*|묏지지 ᄡᅵ 等分}}㕮咀水二盞加烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}甘草少許煎至一盞去渣通口食後 기춤 기처 소리 몯ᄒᆞ거든 소곰과 츩 불휘와묏 지지 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 사ᄒᆞ라 믈 두되예 ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실와 감초와져기 녀허 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 머근 후에머그라 暴發咳嗽多日不愈 貝母 桑白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}五味子 甘草{{*|各五錢}}知母{{*|一錢}}款冬花{{*|二兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 三兩}}㕮咀每服一兩水一盞半生薑三片煎至八分去渣溫服食後 과ᄀᆞ리 기춤 기처 여러 날됴티 아니커든 패모와 ᄲᅩᇰ나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플와 오미ᄌᆞ와 감초 각닷 돈과 디못 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과관도ᇰ화 두 랴ᇰ과ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄒᆞᆫ랴ᇰ곰 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷홉애 ᄉᆡᇰ아ᇰ 세 편조쳐 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞᄉᆞ닐 밥머근 후에머그라 ==心腹痛<sub>가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 알호미라 </sub>== 宜服和劑方溫白圓蘇合香圓九痛圓 화〮졔방애〮 온ᄇᆡᆨ〮원과〮 소합햐ᇰ원과 구토ᇰ원과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒心痛腹脇氣滯 桂心{{*|계〯핏 솝}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 一兩炮裂剉}}擣細羅爲散不計時候以酒調下一錢 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 ᄇᆡ 와녑괘 긔운이 토ᇰ티 아니커든 계핏 솝 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ브레 구어 ᄢᅢ혀 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄒᆞᆫ돈을 수레 프러 머그라 卒心痛氣悶欲絶面色靑四肢逆冷 釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초 一合}}雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 一枚打破}}相和攪令勻煖過頓飮之 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 긔운이 답답ᄒᆞ고 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ야 ᄂᆞᆺ비치 프르고 손과 발왜 ᄎᆞ거든 됴ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 홉애 ᄃᆞᆯᄀᆡ알 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ ᄣᆞ려 녀허 섯거 고ᄅᆞ게 저ᅀᅥ 덥게 ᄒᆞ야믄득 머그라 白艾{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ}}二兩熟者以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服稍熱服之 ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ〮 두〯 랴ᇰ니기〮 부븨〮요니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 두〯되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야머그〮라 靑布{{*|쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮}}裹塩如彈子大燒令赤都硏爲末以熱酒調頓服之 쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮예 소고ᄆᆞᆯ〮 탄ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄡᅡ〮 ᄉᆞ〮라 븕거든〮 다〯 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〯 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 믄득〮 머그〮라 鐺底墨{{*|솓 미틧〮 거〮믜여ᇰ}}以熱小便{{*|오좀〮}}調下二錢 솓 미틧〮 거믜여ᇰ 두〯 돈〯을〮 더운 오좀〮애 프〮러 머그〮라 蒸大豆{{*|코ᇰ}}或煮豆以囊盛更番熨痛處冷復易之 코ᇰ을〮 ᄠᅵ〮거나〮 글히〮거나〮 ᄒᆞ〮야쟐의〮 녀허〮 ᄀᆞ라〮곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ람〯 ᄒᆞ라 暴心痛不可忍 石菖蒲{{*|돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 一兩}}良薑{{*|半兩}}細末醋糊爲圓如菉豆大每服二十圓菖蒲湯{{*|쇼ᇰ의마〮 날ᄒᆡᆫ〮 믈}}下或作散米飮調下亦得 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 랴ᇰ가ᇰ 반〯 랴ᇰ과〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 녹〮둣 낫〯만 케 비븨〮여 스믈 낫〯곰 쇼ᇰ의마〮 글〮힌〯 므〮레 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므레프〮러 머거〮도〮됴〯ᄒᆞ니〮라 卒心痛 東引桃枝{{*|도ᇰ녁으로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지}}一把切以酒一升煎取半升頓服大效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 도ᇰ녁으〮로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 사ᄒᆞ〮라 술 ᄒᆞᆫ〮되〮예〮 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮면 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 生油{{*|ᄂᆞᆯ 기름〮}}半合溫服差 ᄂᆞᆯ 기름〮 반〯홉을〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 令病人當戶以坐若男子病者令婦人以一杯水以飮之若婦人病者令男子以一杯水以飮之得新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}尤佳又以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一分水二分飮之益良也 병〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 문〮 바ᄅᆞ 안쵸〮ᄃᆡ〮 남진 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란〮 겨〯지비〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 머기〮고 겨〯집 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란남진이〮 믈 ᄒᆞᆫ 잔〮을머기〮라 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮를 머기〮면〮 더욱〯 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 ᄢᅮᆯ〯 ᄒᆞᆫ분과〮 믈〮 두〯분과〮ᄅᆞᆯ 프〮러머거〮도〮 더욱〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 竈下熱灰{{*|브ᅀᅥᆨ 아래〮 더운〮 ᄌᆡ〮}}篩去炭分以布囊貯令灼灼更番以熨痛上冷更熬熱 브ᅀᅥᆨ 아래〮더운 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 체〯로 처〮 숫글 업〯게〮 코〮 ᄂᆞᆫ화〮 뵈〮 쟐〮의〮 녀허〮 듯듯게〮 ᄒᆞ〮야 서르 ᄀᆞ라〯곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 봇가〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라 桃仁{{*|복셩화 ᄡᅵ}}七枚去皮尖熟硏水合頓服良亦可治三十年患 복셔ᇰ화 ᄡᅵ 닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와 부리 앗고 니기 ᄀᆞ라 므레 프러 믄득 머그면 됴ᄒᆞ니라 ᄯᅩ 셜흔 ᄒᆡᆺ 벼ᇰ도 고티리라 郁李人{{*|산ᄆᆡ〯ᄌᆞ ᄡᅵ}}三七枚爛嚼以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}下□飮溫湯尤妙須臾痛止却煎薄塩湯熱呷 산ᄆᆡᄌᆞ ᄡᅵ 세 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄂᆞ론케 십고 ᄀᆞᆺ 기론 므레 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 더운 므레 머고미 더 됴ᄒᆞ니 이ᅀᅳᆨ고 알포미 긋거든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 소곰 므를 글혀 더우니 머그라 多年石灰{{*|오란〮 셕회}}每服輕者半錢重者一錢熱酒調服 오란 셕회ᄅᆞᆯ 봇가 우연히 알ᄂᆞ니란 반 돈ᄀᆞ장〮 알ᄂᆞ니〮란〮ᄒᆞᆫ 돈〯곰 더운〮 수레〮 프〮러 머그〮라 麋角{{*|큰〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮}}截破炙黃爲末酒調三錢匕服 큰〮사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ 사ᄒᆞ〮라 누르게〮 봇가〮 ᄀᆞ로니 세 돈〯을〮수레〮 프〮러 머그〮라 陳倉米硏汁服之 대〯차ᇰ애〮 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅩᆫ〮 므〮를 머그〮라 卒中惡心痛 苦參{{*|ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ 불휘〮 三兩}}㕮咀以好酢{{*|초}}一升半煮取八合强者頓服老小分二服 과ᄀᆞᆯ이〮 모〯딘〮 긔〮운 마자〮 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든〮 ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ〮 불〮휘〮석〯 랴ᇰ을〮 사ᄒᆞ〮라 {{문자 주석|됴|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 되〮반애 글혀 여듧〮 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 얼〯운〮은 ᄒᆞᆫ 번에〮믄득〯 먹고〮 늘그〮니와〯 아ᄒᆡ〮와ᄂᆞᆫ〮 두〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머〮그〯라〮 中惡心痛氣急脹滿猒猒欲死 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ 半兩細硏}}赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ 半兩}}瓜蔕{{*|ᄎᆞ밋 고고리 半兩}}擣細羅爲散每服以溫水調下一錢當吐立差良久不吐再服 모딘 긔운 마자 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 긔운이 티와텨 탸ᇰ만ᄒᆞ야 ᄒᆞ마 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 셕우화ᇰ 반 랴ᇰᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ로니와 블근 ᄑᆞᆺ 반랴ᇰ과 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 토ᄒᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리니 오래 토티 아니커든 다시 머그라 一切心痛 胡椒{{*|고쵸 四十九粒}}乳香{{*|一錢}}爲末男用生薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下女用當歸酒{{*|스ᇰ암촛 블휘 글힌 술}}調下 대도ᄒᆞᆫ 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞᆫ 벼ᇰ에 고쵸 마ᅀᆞᆫ 아홉 낫과 ᅀᅲ햐ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 남진은 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고 겨집은 스ᇰ암촛 불휘 글힌수레 프러머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}一介切碎以新瓦焙乾存性爲末酒調方寸匕 하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄇᆞᅀᅡ 새 디새 우희 노하 브레 ᄆᆞᆯ외요ᄃᆡ 눋디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞ라 수레 ᄒᆞᆫ술만 프러 머그라 烏骨雞糞{{*|오계 ᄯᅩᇰ}}瓦上焙乾爲末每服三五錢酒調服 오계 ᄯᅩᇰ을 디새 우희 노하 블로 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 세 돈이어나 다ᄉᆞᆺ 돈이어나수레 프러 머그라 毡襪後跟{{*|시욱쳐ᇰ 뒤측}}一對男用女者女用男子燒灰酒調服 시욱 쳐ᇰ 뒤측 둘흘 남진은 겨집의 하 겨집은 남진의 하ᄅᆞᆯ ᄉᆞ라 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 머그라 川椒{{*|죠핏 여름}}四兩炒以酒一椀淬之去椒飮酒妙 죠핏 여름 넉〯 랴ᇰ을 봇가〮 술 ᄒᆞᆫ 사발애 더운 제 ᄃᆞᆷ가 죠핏 여름 앗고 그수ᄅᆞᆯ 마쇼미 됴ᄒᆞ니라 九種心痛當太歲上新生槐枝{{*|새〮로 도ᄃᆞᆫ〮 회홧 가지}}一握去兩頭㕮咀以水三升煮取一升頓服 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 그 ᄒᆡᆺ 바ᇰ소앳 새로도ᄃᆞᆫ〮 회화나못 가〮지 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 두〮귿〮 버혀 ᄇᆞ리〮고 사ᄒᆞ〮라 믈〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 九種心痛妨悶 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}半兩末以酒一大盞煎至半盞去滓稍熱服立效 아홉〮 가짓〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 계〯핏 솝 반〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ라〮 술 큰 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〯 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮면 즉〯재 됴〯ᄒᆞ리〮라 九種心痛及蛔虫心痛久不差 苦酒{{*|초}}五合燒靑錢{{*|프른〮 돈〯}}二文令赤淬酒中飮 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ며 벌에로 가ᄉᆞᆷ알파 오래 됴티 아니커든 초 닷 홉애 프른 돈 두나ᄎᆞᆯ 븕게 달와 녀허 그 초ᄅᆞᆯ마시라 心痛 桃白皮{{*|복셔ᇰ화나모 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플}}煮汁空腹以意食之 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 복셔ᇰ화나못 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플 글힌 므ᄅᆞᆯ 고ᇰ심에 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 머그라 行路卒心痛無藥取橘皮{{*|귨〮 거플}}去白炙少許煎飮之甚良 길 녀다가 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 약 업거든 귨 거플 안 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄀᆞᆯ가 ᄇᆞ리고 구어 져고매 므레 달혀 마쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 四十年心痛不差 黍米淘汁{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 믈}}溫服隨多少 마ᅀᆞᆫ ᄒᆡ 가ᄉᆞᆷ알히 됴티 몯거든 기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 므를 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 하나 져그나 머그라 心痛不可忍十年五年者隨手效 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}釅醋{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 초}}煮頓服之取飽不用著塩 가ᄉᆞ〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯게〮 알호〮ᄆᆞᆯ 열〮 ᄒᆡ〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 ᄒᆡ〮어나〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 머그〮면 됻〯ᄂᆞ니〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 글혀〮 ᄇᆡ〮브르게 머고〮ᄃᆡ 소곰 노티〮 말〯라 心氣疼急心疼 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ〮}}一箇去皮殼 棗子{{*|대〯초〮}}一枚去心以胡桃肉放入棗內以紙裹之用火煨過生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}一鍾細嚼嚥下立效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플와〮 다ᇰ아리〮 앗〯고 대〯초〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ 대〮촛〮 안해〮 녀허〮 죠ᄒᆡ〮로 ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 구어 ᄉᆡᆼ아ᇰ {{문자 주석|글|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ애 ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 枯白礬{{*|브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}不拘多少爲末煉蜜{{*|달힌〮 ᄢᅮᆯ〮}}爲丸如芡實{{*|거싀〮련 여름〮}}大每服一丸細嚼空心用淡薑湯下如食後用白湯送下 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 하나〮 져〮그나〮 ᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 거싀〮련 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄒᆞᆫ 낫〮곰〮 ᄂᆞ로니 시버〮 고ᇰ심애〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레머고〮ᄃᆡ 밥〮머근〮 휘〯어든〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮므〮레 머그〮라 䆴心土{{*|솓 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}爲末滾湯調服方寸匕或以酒調亦妙 솓 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ장〮 달힌〮 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 ᄯᅩ〮 수레〮 프〮러머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 驢屎{{*|나귀〮 ᄯᅩᇰ}}絞汁三五鍾熱服 나귀〮 ᄯᅩᇰ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 세〯 죠ᇰ이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 죠ᇰ이〮어나〮덥〯게〮 ᄒᆞ야 머그라 蟲心痛 鶴蝨{{*|여ᇫ의〮오좀〮플〮}}一兩爲末以溫酢{{*|초}}一盞和空腹服之蟲當吐出 벌엣 긔운으로가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 여ᇫ의오좀플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 ᄀᆞ라 다ᄉᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ되예 프러 고ᇰ심에 머그면 벌에 토ᄒᆞ야 나리라 諸蟲心痛多吐四肢不和冷氣上攻心腹滿悶 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ 열}}如大豆許細硏以溫水和服之立差 벌엣 긔운으로 가ᄉᆞᆷ 알파 만히 토ᄒᆞ며 손과 발왜 ᄌᆞᅀᅧᆫ티 아니ᄒᆞ고 ᄅᆡᇰ긔 티와텨 가ᄉᆞᆷᄇᆡ 답답ᄒᆞ거든 고ᄆᆡ 열 코ᇰ 낫만 ᄒᆞ니ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 凡心腹冷痛熬塩{{*|소곰}}一斗熨熬蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ}}燒磗石{{*|벽〮돌〯}}蒸熨取其裏溫暖止蒸土{{*|ᄠᅵᆫ〮 ᄒᆞᆰ}}亦大佳 믈읫 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ ᄅᆡᇰ긔로 알ᄑᆞ거든 소곰 ᄒᆞᆫ 말 봇가 울ᄒᆞ며 누에 ᄯᅩᇰ도 봇그며 벽돌도 더이며 울호ᄃᆡ ᄇᆡᆺ 안히 덥거든 말라 ᄒᆞᆰ을 ᄠᅧ 울ᄒᆞ야도ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 心腹俱脹疼痛氣短欲死或已絶者取梔子{{*|지지 ᄡᅵ 十四枚}}豉{{*|젼국 五合}}以水二盞先煮豉取一盞半去滓入梔子再煎取一盞去渣服半盞不愈盡服之 가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 다〯 탸ᇰ〯만〮ᄒᆞ〮야 알ᄑᆞ고〮 긔〮운이〮 뎔어 주글 ᄃᆞᆺ거나 주것거나 ᄒᆞ거든 지지 ᄡᅵ 열네 낫과 젼국 닷 홉과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 몬져 젼국글혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 지지ᄡᅵᄅᆞᆯ 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ되 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 반되ᄅᆞᆯ 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다 머그라 卒心腹煩滿疼痛欲死者以熱湯浸手足妙冷再換 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 답답ᄒᆞ야 알파 주글 ᄃᆞᆺ거든 더운 므레 손바ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆷ가 이쇼미 됴ᄒᆞ니 ᄎᆞ거든 다시 ᄀᆞ라곰 ᄒᆞ라 腹痛細嚼石菖蒲{{*|돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘}}飮凉水送下妙 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 십고 ᄎᆞᆫ므를 마셔 ᄂᆞ리오미 됴ᄒᆞ니라 掘地上作一小坑以水滿坑中熟絞取汁飮之 ᄯᅡ해 ᄒᆞᆫ 져고맛 구들 ᄑᆞ고 므를 구데 ᄀᆞᄃᆞ기 브ᅀᅥ 니기 프러 마시라 令人騎其腹溺{{*|오좀〮}}臍中 사ᄅᆞ미 그ᄇᆡᄅᆞᆯ 타 안자 ᄇᆡᆺ보개 오좀 누라 針手足十指頭出血炙臍中七七壯 손발 열 가락 그틀 침으로 ᄣᅵᆯ어 피 내오 ᄇᆡᆺ 보ᄀᆞᆯ 닐굽 닐굽붓글 ᄯᅳ라 卒煩滿嘔逆炙乳下一寸七壯卽愈 과ᄀᆞᆯ이 답답ᄒᆞ야 뷘ᄇᆡᄌᆞᆷᄒᆞ거든 졋 아래ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 닐굽 붓글 ᄯᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 灸兩手大母指內邊爪後第一紋頭各一壯又灸兩手中指爪下一壯卽愈 두 손 엄지가락 안녁 소ᇇ톱 뒤 첫 그ᇝ 그틀 각ᄒᆞᆫ붓글 ᄯᅳ며 ᄯᅩ 두 손가온ᄃᆡᆺ가락 소ᇇ톱 아래 ᄒᆞᆫ 붓글 ᄯᅳ면즉재 됴ᄒᆞ리라 ==卒腰痛<sub>과ᄀᆞᆯ이〮 허리 알포미라</sub>== 卒腰痛不可忍 附子{{*|一枚炮裂去皮臍}}木香{{*|半兩}}檳榔{{*|半兩}}擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알포ᄆᆞᆯ ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞ거든 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디 게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것업게 ᄒᆞ니와 목햐ᇰ 반 랴ᇰ과비ᇰ라ᇰ 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 卒腰痛連脚膝疼 胡麻{{*|ᄎᆞᆷᄢᅢ 三合新者}}附子{{*|一兩炮裂去皮臍}}熬胡麻令香同擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알ᄑᆞ고 허튀와 무룹괘 조차 알ᄑᆞ거든 새 ᄎᆞᆷᄢᅢ 서 홉과 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것 업게 코ᄎᆞᆷᄢᅢᄅᆞᆯ 고ᄉᆞ게 봇가 ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두돈곰 프러 머그라 卒腰痛至甚起坐不得 附子{{*|一兩生用}}吳茱萸一兩蛇床子{{*|ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ 一兩}}擣羅爲末每用半兩以生薑自然汁調如膏攤故帛上於痛處貼熁用衣服繫定覺通熱卽差未退再貼 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알파〮 ᄀᆞ장〯 셜〯워〮 니러〮 안ᄯᅵ〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〯 ᄂᆞᆯ 부ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮오슈유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ〮과〮ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮 제 반〮랴ᇰ곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라걸〯에〮 ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆯ{{문자 주석|ᄀᆞᆫ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 헌〮것 우희 퍼〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브〮티〮고 오〮ᄉᆞ〮로 ᄆᆡ{{문자 주석|야|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄉᆞᄆᆞᆺ 더운〮 주〮ᄅᆞᆯ 알〯면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮니 됴〯{{문자 주석|티|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 아니〮커든〮 다시〮브티〮라 卒腰痛不得俛{{문자 주석|仰|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 鹿角{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ}}長六寸燒擣末酒服之鹿茸{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮 난 털 조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳᆯ〮}}尤佳 과ᄀᆞᆯ이〯 허리〮 알파〮 굽도〮 졋도〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮 기리〮 여슷 치〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 디혼〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮난 털조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳ〮리 더 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리〮}}一枚炙搗篩酒服方寸匕食{{문자 주석|後|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}日三服 쟈래 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 브〮레 ᄧᅬ〯여〮 디허 처〯 수레〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 桂{{*|계〯피 八分}}牡丹{{*|四分}}附子{{*|二分}}搗末酒服一刀圭日再服 계〯피 두〯랴ᇰ과〮 {{문자 주석|모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라ᇇ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부ᄌᆞ〮 다ᄉᆞᆺ〮돈〯과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 죠〯고〮매 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〮번곰 머그〮라 卒腰痛 芫花{{*|半斤}}羊躑躅花{{*|늣거ᅀᅡ〮 픈 굴근 진ᄃᆞᆯ욋곳 半斤}}以醋拌令濕炒令熱用帛裹分作兩包更番熨痛處冷卽復炒熨之 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알ᄑᆞ거든〮 와화 반〯 근과〮늣거ᅀᅡ〮 픈〮 굴〯근〮 진〯ᄃᆞᆯ욋〮곳 반〯 근과〮ᄅᆞᆯ초애〮 섯거〮 젓게〮 ᄒᆞ〮야봇가〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야헌〯거스〮로 ᄡᅩ〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 서르 ᄀᆞ라〮 울〮호ᄃᆡ ᄎᆞ〮거 든〮 다사〮 봇가〮울〮ᄒᆞ라〮 蕓薹子{{*|一兩}}擣羅爲末醋調塗於蠟 {{*|밀}}紙 上貼痛處覺熱極卽去之痛止 운ᄃᆡ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 밀〯 드〮린 죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브텨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〯거든〮 ᄠᅦ〮혀〮 더디〮면 알포〮미 그츠〮리라 ==絞膓沙<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〮딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮 견ᄃᆡ〮디 몯〯호〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方六和湯香薷散 화졔〮바ᇰ애〮 {{문자 주석|륙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}화타ᇰ과〮 햐ᇰ유산〯과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 絞膓沙痛不可忍或展轉在地或起或仆其膓絞縮在腹此是中毒之深須臾能令人死急用塩{{*|소곰}}一兩熱湯調灌入病人口中塩氣一到腹其腹卽定 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮알포〮ᄆᆞᆯ〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 구으러 ᄯᅡ해〮셔 닐〯락〮 업더〮디락〮 ᄒᆞ야차ᇰ〮ᄌᆡ〮 뷔〯트〮리{{SIC|허〮|혀〮}} 거두〮쥐〯ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮안해〮 이쇼〮ᄆᆞᆫ 이〮모〮딘〮 긔〮운 마조〮미 기퍼〮 져근더데〮 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 ᄲᆞᆯ리〮소곰 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮더운〮 므〮레 프〮러벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 이〮베〮 브ᅀᅳ라〮 소고ᇝ 긔〮운이〮ᄇᆡ예〮 드〮러가면 즉〮재편안ᄒᆞ리라 絞膓沙腹痛嘔吐泄瀉及霍亂中署煩渴不省人事 馬糞{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}硏同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}擂濾過新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈}}化下卽愈 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞ〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮즈츼〮며 어〮즐ᄒᆞ며〮 더위〮며여〮 답답ᄒᆞ고〮갈〮ᄒᆞ〮야 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮ᄅᆞᆯ 몯〯ᄎᆞ〮리거든〮 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮᆯ〮와 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 저ᅀᅥ〮 바타〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 馬藺{{*|붇곳}}根葉細嚼嚥之立差嚥汁去柤亦可 붇〮곳 불휘〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라시버〮 즙〮만 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 즈ᅀᅴ란〮 ᄇᆞ려〮도〮 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 絞膓沙 苧麻扎十指尖針銚出惡血數點 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯거든 모시뢰〮나 삼〮으〮뢰나〮 열〮소ᇇ가락 그〮틀 ᄆᆡ오〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 모〯딘〮 피〮ᄅᆞᆯ 두〯ᅀᅥ〮 번을〮 처〮디〯라〮 久乾猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ ᄆᆞᄅᆞ니〮}}一塊如指頭大用砂仁二箇碾爲末白湯{{*|글힌〮 믈〮}}調服妙 오래〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 소ᇇ가락 귿〮만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무젹과〮 츅〮사ᅀᅵᆫ 두〯낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머고미 됴〯ᄒᆞ니〮라 收蠶子的舊紙{{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ}}一幅務要去蠶子潔淨燒灰爲末用熱酒調服立效 누에〮 ᄡᅵ〮낸〯 죠ᄒᆡ〮 ᄒᆞᆫ댜ᇰ을〮 누에ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 조〮히〮 업〯게〮 ᄒᆞ고ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==霍亂<sub>도〮와리라 </sub>== 宜服和劑方理中湯治中湯藿香正氣散 화졔〮바ᇰ애〮리〯튜ᇰ타ᇰ과〮 티듀ᇰ타ᇰ과〮 곽〮햐ᇰ져ᇰ〯긔〮산〯과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 霍亂洞下不止 艾{{*|ᄡᅮᆨ〮}}一把水三升煮取一升頓服之良 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ자ᇰ〮 즈츼〮요미〮 긋디〮 아니〮커든〮 ᄡᅮᆨ〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 附子一枚重七錢炮去皮臍爲末每服四錢水兩盞 塩{{*|소곰}}半錢煎取一盞溫服立止 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 낫〯 므〮긔 닐굽〮 돈〯만〮 ᄒᆞ닐〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 구어〮 거플와〮 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗〯고〮 ᄀᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 두〯 되〮예 소곰 반〯돈〯 조쳐〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ〮되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮면 즉〯재 그츠〮리라〮 霍亂吐下腹痛 桃葉{{*|복셔ᇰ홧 닙〮}}煎汁服一升立止冬用皮 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮 즈츼〮여 ᄇᆡ〮 알ᄑᆞ거든〮 복셔ᇰ홧 닙〮 달힌〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 머그면 즉〮재 그츠〮리니〮 겨ᅀᅳ〮리어든〮 거〮프ᄅᆞᆯ〮 ᄡᅳ〮라 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}半兩水一中盞煎至六分去滓不計時候溫服 마ᄂᆞᆯ〮 반〯 랴ᇰ을믈〮 닷 홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 蘆葉{{*|ᄀᆞᆳ〮 닙〮}}一握剉水一大盞煎至五分去滓頓服 ᄀᆞᆳ〮 닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〯 큰〮 ᄒᆞᆫ되예 달혀〮 반〯만〮 커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 濃煎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈}}通手浸手足洗胷脇閒 디투〮 글힌〮 소곰 므〮를 손〮 녀ᄒᆞᆯ 만〮 더웟〮거든 손〮과 발〮와 ᄃᆞᆷ가〮시며 가ᄉᆞᆷ〮과 녑과〮 시스〮라 霍亂轉筋不止 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}末煖酒調下二錢頻服之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〮미 뷔〯트〮러 가거든〮 가마〮 미틧 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 두〯 돈〯곰〮프러 ᄌᆞ조〮 머그〮라 舊木梳{{*|오란〮 얼에빗〮}}一枚小者燒灰爲末酒服永瘥 오란〮 얼에빗〮 져〯그〮니 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮면 여ᇰ〯히〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 車轂中脂{{*|술윗〮 토ᇰ〮앳〮 기름}}塗足心下瘥 술윗〮 토ᇰ앳 기름을 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리라 <ref>51ㄱ ~51ㄴ 낙장</ref> 病人足塗胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}向火灸之旣死乃活 병ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 바래 ᄎᆞᆷ기름을 ᄇᆞᄅᆞ고 브레 ᄧᅬ면 주것더니도 살리라 以湯水漬足膝 더운 므레 발와 무룹과 ᄃᆞᆷ가시라 塩{{*|소곰}}一大匙熬熱童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}一升溫和服少頃當吐下則差氣絶者復通 소곰 큰 ᄒᆞᆫ수를 봇가 덥게 ᄒᆞ야 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오 좀 ᄒᆞᆫ 되예 프러 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 이ᅀᅳᆨ고 토커나 즈츼어나 ᄒᆞ면즉재 됴ᄒᆞ리니주것더니도 다시 살리라 紫檀香濃煮服 ᄌᆞ단햐ᇰ을 디투 글혀 므를 머그라 乾霍亂不吐不瀉腹賬如鼓心胷痰壅 塩{{*|소곰 二兩}}生薑{{*|一兩切}}炒令轉色以童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀}}一大盞煎至六分去滓分爲二服溫溫服之 도〯와〮리〯ᄒᆞ〮야 토〮티〮 아〮니〮ᄒᆞ〮며 즈츼도 아니〮코〮 ᄇᆡ〮 부러〮 붑〮 ᄀᆞᆮ〮고 가ᄉᆞ〮매 추〮미 막딜여〯 잇거든〯 소곰 두〯 랴ᇰ과〮ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 비〮치 고〮텨 ᄃᆞ외어든〮 ᄉᆞᆫ아〮ᄒᆡ 오좀〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〯 반〯남ᄌᆞᆨ〮거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ〮닐 머그〮라 丁香十四枚爲末熱酒一大盞調之頓服不差再服之 뎌ᇰ햐ᇰ 열〮네〯나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 더〮운〮 술 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프러 믄득〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄯᅩ〮 머그〮라 黍米{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ〮}}二合水淘淨水硏澄取白汁呷盡卽差 기자ᇰᄡᆞᆯ〮 두〯 홉을〮 므〮레〮 조〮히 시서〮 므〮레〮ᄀᆞ〮라 ᄆᆞᆰ안초〮아〯 ᄒᆡᆫ〮 즙〮을 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ〮리〮라 霍亂引飮飮輒乾嘔 生薑五兩㕮咀以水五升煮取二升半分二服高良薑大佳 도〮와리ᄒᆞ〮야 므〮를 닛위〮여 머고〮ᄃᆡ 머근다〮마〮다〮 믄〮득 뷘〯ᄇᆡᄌᆞᆷ〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 닷 랴ᇰ을 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닷되〯예 글혀〮 두〯되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 고랴ᇰ강을〮 글혀〮 머고미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 霍亂醫所不治 童女月經衣{{*|남진 아니〮 어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월겨ᇰ슈〮 무든〮 것}}合血燒末酒服方寸匕百方不瘥者用之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 몯〮 고티〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 남진 아니〮어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월〮겨ᇰ슈〮 무든〮 거슬〮 피〮 무든자히〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 술만〮 수레〮 프〮러 머그〮라일〯ᄇᆡᆨ〮 가짓〮 약〮으〮로 됴〯티〮 몯〮ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 이〮 약〮을머기라 霍亂轉筋入腹無奈何者作極醎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}於槽中暖漬之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〯미 두워트〮러 ᄇᆡ〮예 드〮러아〯ᄆᆞ〮리 홀〮 주〮를 몯〮거든〮 소곰 글힌〮 므〮를 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄧᆞ〮게 ᄒᆞ〮야 귀이〮예 븟고〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 ᄃᆞᆷ가〮시라〮 酢{{*|초}}煮靑布{{*|쳐ᇰ 믈〮든 뵈}}搨之冷卽易 초애〮 {{SIC|청|쳐ᇰ}} 믈 든 뵈ᄅᆞᆯ 글혀〮 여러ᄇᆞᆯ〮 가혀〮 우희〮 노호〮ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮 즉〮재 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 霍亂吐不止欲死 生薑{{*|三兩切}}牛糞{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 三合}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도〮와리〯ᄒᆞ〮야 토〮호〮미〮 긋디 아니〮코 주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 석〯 랴ᇰ사ᄒᆞ〯르니〮와 ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 서〯홉과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 {{SIC|빈〯|반〯}}이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯 {{SIC|빈|번}}에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 梨葉{{*|{{SIC|비|ᄇᆡ}}나못 닙}}煮汁服 ᄇᆡ나못 닙〮 글힌〮 즙을〮 머그〮라 霍亂困䔍不識人 雞蘇{{*|믓바ᇰ하 三兩剉}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도와리ᄒᆞ야 ᄀᆞ자ᇰ 셜워 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 아디 몯ᄒᆞ거든 믓바ᇰ하 석 랴ᇰ을사ᄒᆞ라 믈 큰 서 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞᄉᆞ닐 세 번에머그라 霍亂吐利 胡椒{{*|고쵸 七粒}}菉豆{{*|三七粒}}{{밑줄|爲末煎木瓜湯}}{{*|모과〮 달힌 믈}}調下 도와리ᄒᆞ야 토ᄒᆞ며 즈츼어든 고쵸 닐굽 낫과 록두 세 닐굽낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 모과 달인므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}一撮醋一盃同煎八分溫服 소곰 ᄒᆞᆫ져봄과 초 ᄒᆞᆫ잔과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 여듧 분만 커든 ᄃᆞᄉᆞ닐 머그라 霍亂心腹脹痛煩滿短氣未得吐下 生薑若乾薑一二升㕮咀以水六升煮三沸頓服若不卽愈更加作無新藥煮滓亦得 도와리ᄒᆞ야 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 타ᇰ만ᄒᆞ야 알파 답답ᄒᆞ고 긔운이 져거 토티 몯ᄒᆞ며 즈츼디도 몯ᄒᆞ거든 ᄂᆞᆯ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나ᄒᆞᆫ두 되만 사ᄒᆞ라 믈 엿 되예 세 소솜 글혀 다 머고ᄃᆡ 즉재 됴티 아니커든 다시 ᄒᆞ야머그라 새약곳 업거든 달힌 즈ᅀᅴ도 됴ᄒᆞ니라 飮好苦酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}三升小老羸者可飮一二升 됴ᄒᆞᆫ 초 서 되ᄅᆞᆯ 마쇼ᄃᆡ 아ᄒᆡ와 늘그니와 긔운약ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆫ ᄒᆞᆫ두 되만 머그라 溫酒一二升以蠟{{*|밀}}如彈丸一枚置酒中消乃飮無蠟以塩{{*|소곰}}二方寸匕代亦得 술 ᄒᆞᆫ 되어나 두 되어나덥게 ᄒᆞ고 밀 탄ᄌᆞ만치 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 수레 녀허 녹거든 머그라 밀옷 업거든 소곰 두 술만 녀허도 됴ᄒᆞ니라 桂屑{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}半升以煖飮二升和之盡服之 계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ 반〯되〮ᄅᆞᆯ 더운〮 믈〮 두〮되〮예 프〮러 다〮 머그〮라 飮竹瀝{{*|댓〮진〯}}少許亦差 댓〮진〯을〮 져〯고매〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ리〮라 嘔吐煩悶及霍亂 人蔘{{*|심}}一兩麁擣篩用水三盞煎至一盞半去滓重煎令沸投入雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}一枚打轉掠去沫頓服 욕욕ᄒᆞ며〮 토〮ᄒᆞ〮야 답답ᄒᆞ고〮 어〮즐ᄒᆞ〮거든〮 심 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮디허〮 굵〯게〮 처〮 믈〮서〮 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다시〮 달혀〮솟글커든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄣᆞ려〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ 녀허 거품〮 앗〯고〮믄득〮 머그〮라 霍亂渴甚硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}取白汁恣意飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᄅᆞ거〮든〮 ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 힌〮 즙〮을 ᄆᆞ〮ᅀᆞᇝᄀᆞ〮자ᇰ〮 머그〮라 霍亂吐下太渴 黃梁米{{*|누른〮 조ᄡᆞᆯ〮}}淘五升以水一㪷煮取五升澄淸稍溫飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토ᄒᆞ며〮 즈츼〮오 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄆᆞᄅᆞ거든〮 누른〮조ᄡᆞᆯ〮 닷 되〮ᄅᆞᆯ 시서〮 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 닷되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞᆯ〮안초〮아〯 자ᇝ〯간 ᄃᆞᄉᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮라 霍亂吐止而瀉未除者 竃心土{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少硏爲末令極細如粉每服二錢沸湯半盞新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〯 믈〮}}半盞和勻空心服不過二服神效 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮호〮ᄆᆞᆫ 긋고〮 즈츼〮요ᄆᆞᆫ〮 긋디〮 아니〮커든〮 가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 두〯 돈〯곰〮 글힌〮 믈〮 반〮되〮와 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 반〯되〮예 고ᄅᆞ게〮 프〮러 고ᇰ심에〮 머그〮라 두〯번 너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 霍亂後胃氣煩逆用苦苣根{{*|싀홧 불휘〮}}生擣汁飮 도〮와리〮ᄒᆞᆫ 후〯에〮 가ᄉᆞᆷ〮앳〮 긔〮운이〮 답답ᄒᆞ〮야 거스〮리거든〮 싀홧 불휘〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을〮 마시〮라 霍亂 萹豆 香薷{{*|노야기 各一升}}以水六升煮取二升分服單用亦得 도〮와리〮예 ᄇᆡᆨ〮변두와〮 노야기〮와 각〮ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 머 그라 ᄒᆞᆫ것곰〮 머거〮도〮 ᄯᅩ〮됴〯ᄒᆞ니〮라 生胡椒{{*|고쵸}}三十四粒呑之 고쵸 셜흔〮 네〯나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 霍亂已死上屋喚魂又以諸治皆至而猶不差者捧病人腹臥之伸臂對以繩度兩頭肘尖頭依繩下來背脊大骨空中去脊各一寸灸之百壯不治者可灸肘椎已試數百人皆灸畢卽起坐 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 죽거든〮 집우희〮 올아〮 주그〮늬 일후〮믈〮 브르며〮 여러〮 가지〮로고툐〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡ〮ᄅᆞᆯ 자바〮 뉘이〮고 두〯ᄇᆞᆯᄒᆞᆯ〮 길〯 조치〮로 펴〮 노코〮 노ᄒᆞ〮로 두〯ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄀᆞᄅᆞ 견조〮고 그노 다ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆺ〮 두ᇰᄆᆞᄅᆞ 큰〮 ᄲᅧᆺ〮 가온〮ᄃᆡ〮로셔〮 두〯 녁겨토〮로 ᄒᆞᆫ촌〯곰〮 ᄒᆞᆫᄃᆡᆯ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓곰〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 고티〮디 몯〯거든〮 ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄯᅳ〮라 수〯ᄇᆡᆨ〮 ᅀᅵᆫ을〮 시〯험〮ᄒᆞ니〮 다〯 ᄯᅩᆷ〮 ᄆᆞᄎᆞ〮며 즉〮재 니러〮 아ᇇ더〮라 霍亂 枯白礬{{*|브레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}爲末每服一大錢百沸湯點服 도〮와리〮ᄒᆞ〮거든〮 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 소솜〮 글힌〮 므레 프〮러 머그〮라 塩{{*|소곰}}納臍中灸二七壯 소고ᄆᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 녀코〮 두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 服乾薑屑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}三方寸匕 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 세〯 수〮를 머그〮라 生薑一斤切以水七升煮取二升分爲三服 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근을〮 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닐굽〮 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 세〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ}}屑酒和服方寸匕 ᄂᆞᆯ 코ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 ᄒᆞᆫ수〮를 프〮러 머그〮라 炒塩{{*|봇ᄀᆞᆫ 소곰}}二椀紙包紗護頓其胷前幷腹肚上以熨斗火熨氣透卽蘇續又以炒塩熨其背 봇ᄀᆞᆫ〮 소곰 두〯 사바〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᆞ〮고 사로〮 ᄢᅳ려 가ᄉᆞᆷ〮과 ᄇᆡ예〮 여ᇇ고〮 다리〮우〮리예〮 블〮다마〮 울〮ᄒᆞ〮야 긔〮운이〮 ᄉᆞᄆᆞᄎᆞ〮면 즉〮재 살〯리라 ᄯᅩ〮 봇ᄀᆞᆫ〮 소고ᄆᆞ〮로 드ᇰ을〮 울〮ᄒᆞ라〮 大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}磨脚心令遍熱卽差 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 밧바다ᇰ〮애〮 ᄲᅵ븨〮여 두루 덥〯게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==咽喉腫<sub>목 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 宜服{{밑줄|和劑方}}牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ랴ᇰ격〮원{{문자 주석|과〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 咽喉頸外腫及咽乾痛 牛蒡子{{*|우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ 三兩搗碎}}塩{{*|소곰二兩}}炒令熱熨腫上立效 목과〮 목 밧기〮 브ᅀᅳ며〮 모기〮 ᄆᆞᆯ라〮 알ᄑᆞ거든〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 석〯 랴ᇰ디호〮니와〮 소곰 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 덥〯게〮 봇가〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 울ᄒᆞ면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰垂長咽中妨悶 白礬{{*|一兩燒灰}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ〮곳 一兩}}同細硏爲散以筯頭點在懸癰上差 목져〮지 드리〮디〮여 목 안〮히 막고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄇᆡᆨ번〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄀᆞᇇ〮곳 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮 웃그〮트로〮 디거〮 목졋〮 우 희〮 디그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰卒腫 䃃砂{{*|로〮새}}半錢以緜裹細細含嚥津卽差 목져〮지 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 로〮새 반〯 돈〮을〮 소오매〮 ᄡᅡ〮 젹젹 머구〮머 추〮믈〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 咽喉卒生癰腫飮食不通燒枰錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠}}令赤內一盞醋中令沸沸止飮之 모ᄀᆡ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 져〮지 나〮 브ᅀᅥ 음〯식〮을 몯〯 먹거든〮 저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠ᄅᆞᆯ 븕게〮 ᄉᆞ〮라 초 ᄒᆞᆫ 되〮예 녀허〮 글혀〮 글호〮미 긋거든〮 마시라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}一合擣羅爲末以醋調塗之差 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 薤{{*|부〯ᄎᆡ〮}}一握爛搗醋和傅腫上冷復易佳 부〯ᄎᆡ〮 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 므르 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우 희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시 ᄀᆞ〮라〮 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 薏苡人{{*|율믜 ᄡᅵ〮}}七枚以水呑之卽差 율믜 ᄡᅵ〮 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 므〮레 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 風熱肺壅咽喉腫痛語聲不出或如有物硬荊芥穗 {{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}桔梗{{*|도랏〮 二兩}}甘草{{*|炙一兩}}麤末每服四錢水一盞薑三片煎六分去査食後溫服 ᄇᆞᄅᆞᆷ으〮로 덥〯다라〮 폐〯예〮 긔〮운이〮 마가〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ고〮 말〮ᄉᆞᆷ을〮 몯〯ᄒᆞ며〮 ᄯᅩ〮 아〯모〮 거시〮나〮 모ᄀᆡ〮 걸옛ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯 랴ᇰ과〮도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 두〯 랴ᇰ과〮감초 브〮레 ᄧᅬ〯니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ〮아ᇰ세〯 편〯조쳐〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯에〮ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 生薑汁五合蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}三合相和慢火煎成煎每服取半匙尖含化服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즙〮닷 홉과〮ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 반〯숤〮 귿〮곰 ᄯᅥ〮 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 喉痹危急者 巴豆一枚和皮以紙裹當中腰截斷以線繫分塞左右鼻竅中熏之湏臾喉通卽取出 목 브ᅀᅥ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 바ᄃᆞ〮랍〮거든〮 파두 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거 플 조ᄎᆞᆫ〮 재 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 가온〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 나게〮버히〮고 그버흔 거슬〮실〯로〮 ᄆᆡ야〮 두〯녁 곳〮굼긔〮 녀허〮 그〮긔〮운을〮 ᄧᅬ〮면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 투ᇰ커든〮 즉〮재아ᅀᆞ〮라 急喉痹逡巡 不救 皂莢{{*|去皮子生半兩}}搗爲末每服少許筯頭點在腫處更以醋調藥末厚塗項下湏臾便破少血出卽愈 과ᄀᆞᆯ이〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 져근더데〮 사ᄅᆞ디〮 몯〯게〮 ᄃᆞ외어든〮 조〯협〮 거플와〮 ᄡᅵ〮와 앗〯고〮 ᄂᆞᆯ 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 미ᇰᄀᆞ〮라 져〯고매〮 졋〮 웃그테〮 무텨〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 딕고〮 ᄯᅩ〮 이〮 약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮초애〮 ᄆᆞ라〮 목 아래〮두터이〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄩᅥ〮디〮여 져〯기〮 피〮 나면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 脾肺壅熱咽膈腫疼不利 惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 隔紙炒香一兩}}甘草{{*|炙剉一分}}荊芥穗{{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}麤擣篩每服三錢匕水一盞煎至七分去滓溫服 비와〮 폐〯와〮 긔〮운이〮마가〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 모기〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 훤티〮 아니〮커든〮 ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮죠ᄒᆡ〮 ᄭᆞᆯ〮오 봇가〮 고ᄉᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮감초〮 브〮레 ᄧᅬ〯여 사ᄒᆞ〮로니〮 두〯 돈〯반〯과〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 굵〯게〮 디허〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〯 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 咽喉卒腫痛不下食 雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮}}一枚去殼攪令黃白勻服之 모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 음〯시〮기 ᄂᆞ리〮디 몯〯거든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거플 앗〯고〮 누른〮ᄌᆞᅀᆞ〮 ᄒᆡᆫ〮ᄌᆞᅀᆡ〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 머그〮라 白麫{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}不計多少以苦酒{{*|초}}和塗喉外腫處 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 초애〮 ᄆᆞ라 목밧 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 大豆{{*|코ᇰ}}一合以水一大盞煮取七分去滓含嚥 코ᇰ ᄒᆞᆫ 홉을〮믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮머구〮머 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 白礬少許硏碎以緜裹含嚥津卽差 ᄇᆡᆨ번〮을 져〯고매 ᄀᆞ라 소오매〮 ᄡᅡ〮 머구〮머셔 춤〮을 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 黃蘗末{{*|화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᄅᆞ}}醋調傳腫上乾卽易 화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 筆頭{{*|붇〮 귿〮}}燒灰漿{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}飮調方寸匕服 붇〮 그〮틀 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 ᄒᆞᆫ 술만〮 머그〮라 咽喉忽覺氣塞喘息不通須臾欲絶獨顆蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}一枚削去兩頭可塞鼻竅患左塞右鼻患右塞左鼻喉中膿血出立效 모긔〮 믄득〮 긔〮운이〮 마〮가〮 숨〯 쉬〯디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 져 근 더데〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 두〯녁 그〮틀 갓가〮 ᄇᆞ료〮ᄃᆡ〮 곳〮구무 마ᄀᆞᆯ〮 만〮ᄒᆞ야 왼〯녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ 곳〮굼글〮 막고〮 !올!을!ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼 곳〮굼글〮마가〮 모긔〮셔 고〮롬 피〮 나면〮즉〮재 됴ᄒᆞ리〮라 喉痹卒不語 羊蹄獨根者{{*|ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮}}勿見風日婦人雞犬以陳醋硏和生布拭喉令赤傅 모기〮 브ᅀᅥ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 말〯몯〯ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷ과〮 ᄒᆡ〮와겨〯집과〮 ᄃᆞᆰ과〮 가히〮와 뵈〯디〮 마〯오〮 무근〮 초애〮 ᄀᆞ〮라 프〮러 ᄉᆡᇰ뵈〮 로모ᄀᆞᆯ〮 ᄡᅮ처〮 븕게〮 ᄒᆞ고〮브티〮라 喉痹 白殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 直者炒}}天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 炮各半兩}}擣羅爲散每服一字以生薑自然汁調下如咽喉大叚不通卽以小竹筒{{*|져〯근 대〮로ᇰ}}灌之涎出後用生薑一片略炙含化嚥津 모기〮븟거든〮 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 고ᄃᆞ〮니 봇그〮니와〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레구으〮니와〮 각〮 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머글〮 제 져〯고매〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 프러 머그〮라모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 막거든 즉〮재 져〯고맛〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 브ᅀᅳ라〮 춤〮 난 후〯에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 편〮을자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 머구〮머셔〮 노겨〮 춤〮을ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 {{문자 주석|蛇|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}不以多少揉碎以香爈一介燒烟令患人用竹筒子{{*|대〮로ᇰ}}吸入喉咽內熏破 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 하나〮 져〯그〮나 비븨〮여 ᄇᆞᅀᅡ〮 햐ᇰ노애 ᄉᆞ〮라 ᄂᆡ〮나〮거든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞ〮로 대〮로ᇰ을〮다혀〮 그ᄂᆡ〮ᄅᆞᆯ 드〮리ᄲᆞ〮라 목안〮ᄒᆞᆯ ᄡᅬ〯야〮 헐〯에 ᄒᆞ라〮 生油{{*|ᄂᆞᆯ기름〮}}一合急灌之立愈若未差急解髮令散當頂心取方寸許急捉痛拔之少頃當通如更急則喉下當咽管口灸一壯如麥粒大火至卽差氣雖似絶但心下暖者亦可救此數法皆神驗 ᄂᆞᆯ 기름〮 ᄒᆞᆫ홉을〮 ᄲᆞᆯ리〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄲᆞᆯ리〮머리〮ᄅᆞᆯ 퍼〮 펴〮 ᄇᆞ리〮고 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮옛〮 터럭을〮 ᄒᆞᆫ 지봄〮만〮 ᄲᆞᆯ리〮자바〮 ᄆᆡ이〮 ᄲᅢ〮티〮라 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 토ᇰᄒᆞ 리〮라 ᄒᆞ〮다가〮 다시〮 시급〮히〮ᄃᆞ외어든〮 목 아래〮목구무 마ᄌᆞᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ붓글〮 ᄡᅮᆨ〮을 밀〮낫〯만 ᄒᆞ〮야ᄯᅳ〮라 븘〮긔〮운곳〮 들〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮{{문자 주석|니|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 긔〮운이〮 비록〮 주근〮ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야도〮 가ᄉᆞᆷ〮아래〮옷〮 ᄃᆞᄉᆞ면〮 ᄯᅩ〮 사ᄅᆞᆯ 거시〮라 이〮두〯ᅀᅥ〮 법〮이〮 다〯신험〮ᄒᆞ니〮라 桔梗{{*|도랏〮 微炒}}甘草{{*|微炙剉各二兩}}麁擣篩每服五錢匕水一盞半煎至八分去滓溫服 도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 자ᇝ〯간〮 봇그〮니와〮 감초〮 자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 각〮 두〮 랴ᇰ을〮 굵〯게〮디허〮 처〮 닷 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 生惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮}}莖葉硏塗喉上兼椎一莖令頭破內喉中差 ᄂᆞᆯ ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮와 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 목우희 ᄇᆞᄅᆞ며〮 ᄒᆞᆫ줄깃〮 그〮틀 두드〮려 목 안해〮 녀 흐면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}飮之 ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆯ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레 ᄩᅡ〮 마시〮라 糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}半升炒焦碾末水調成膏貼喉上再換腫卽消 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 눋〯게〮 봇가〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 목 우희〮 브툐〮ᄃᆡ 다시〮ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ면〮 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮 喉閉 益母草{{*|눈비엿〮}}不拘多少擣爛以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}一椀絞汁飮隨吐愈冬用根 모기〮 ᄀᆞ리〮븟거든〮 눈비여〮즐 하나〮 져〯그〮나므르 디허〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 사발애 즙〮ᄧᅡ〮 머그면 토〮ᄒᆞ〮다감〮 ᄭᅧᆯ〮로 됴〯ᄒᆞ리〮니 겨ᅀᅳ〮리〮어든〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄡᅳ〮라 喉腫胷脇支滿灸尺澤百壯 모기〮 븟고〮 가ᄉᆞᆷ〮과 녑괘〮 탸ᇰ〯만〮커든〮 쳑〮ᄐᆡᆨ〮혈〮 을 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 朴硝{{*|四兩別硏}}甘草{{*|一兩生末}}硏勻每用半錢乾擦喉如腫甚用竹管子{{*|대롱}}吹入喉中爲佳 박〮쇼 넉〯 랴ᇰ닫〮 ᄀᆞ〮로〮니〮와 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄂᆞᆯ ᄀᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯돈〯곰〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 모ᄀᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 브ᅀᅮ〮미 심〯커든〮 대〮로ᇰ으〮로 {{SIC|부|브}}러〮 목안해〮 들〮에 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〯 불휘〮}}等分爲末以少許著舌下 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ과〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 혀〮아래〯 녀흐〮라 馬㗸鐵{{*|마〯함쇠〮}}一具用水三盞煮一盞溫服又蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}塞耳鼻中 마〯함쇠〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 믈〮 서〯 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 먹고ᄯᅩ〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 귀〮와 고해〮 고ᄌᆞ〮라 白藥 朴硝等分爲末以小管子{{*|대〮로ᇰ}}吹入喉 ᄇᆡᆨ〮약〮과 박〮쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라져〯근〮 대〮로ᇰ으〮로 부러〮 모ᄀᆡ〮 들〮에 ᄒᆞ라〮 甘草 白礬等分爲細末每以半錢許入口中津液嚥下 감초〮와 ᄇᆡᆨ번〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〮곰이베〮 녀허〮셔 추〮메 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 䃃砂{{*|로〮새}}馬牙硝等分細硏令勻用銅筯頭於水中蘸令濕搵藥末點於咽喉中 로〮새와〮 마〯아쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 구리〮졋〮 그〮틀 므〮레 저져〯 약〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 무텨〮 목안해〮 디그〮라 雄雀糞{{*|수〮새〯 ᄯᅩᇰ}}細硏每服半錢以溫水調灌 수〮새〯 ᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰〮 ᄃᆞ〮ᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 브ᅀᅳ라〮 咽喉生穀賊{{*|곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거시〮라}}若不急治亦能殺人用針刺破令黑血出後含馬牙硝一小塊子嚥津卽差 곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거〮슬〮 머거〯모기〮 부르〮터 나〮거든〮 ᄲᆞᆯ리〮 고티〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 ᄯᅩ〮사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 수〯이〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 헐워〮 거믄〮 피〮 나게〮 ᄒᆞ고〮마〯아쇼 ᄒᆞᆫ져〯근〮 무저글〮 머구〮머 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 馬牙硝細硏緜裹半錢含化嚥津以差爲度 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〯을〮소오매〮 ᄡᅡ 머구〮머 노겨 추〮믈 ᄉᆞᇝ교〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ록〮 ᄒᆞ라〮 豉{{*|젼국}}半升以水二大盞煎至一大盞去滓分爲二服相繼稍熱服之令有汗出卽差 젼국 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 서르 니ᇫ워 자ᇝ〯간〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머거〮 ᄯᆞᆷ〮 나게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 ==纏喉風<sub>모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅳ니〮라 </sub>== 冝服和劑方牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ 랴ᇰ격〮원과〮 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 纏喉風 蒼耳根{{*|됫〮고〮마릿〮 불휘〮}}老薑{{*|무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ}}一塊同硏爛濾汁以溫無灰白酒浸汁服 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 됫고〮마릿〮 불휘〮와 무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 무적과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〮라 걸운〮 즙〮을〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮라 醋磨膽礬少許口噙片時涎出立愈 초애〮 담〯번〮을〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 이베〮 머구〮머시면 져근덛〮 춤〮 나〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 生白礬爲細末冷水調下二錢立愈 ᄂᆞᆯ ᄇᆡᆨ번〮을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮 러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 纏喉風閉腫痛手足厥冷卽時氣閉不通 皂角{{*|一皮}}百草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ 一錢}}同硏爲末冷水調加淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮}}數點灌之 모기〮 막고〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 손〮바〮리 ᄎᆞ〮고 즉〮재 수〮미〮 마가〮 토ᇰ티〮 몯〯거든〮 조〯각〮 ᄒᆞᆫ거플와〮 솓 미틧〮 거믜여ᇰ ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 프〮러 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮두〯ᅀᅥ〮 번처〮디여〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ라〮 纏喉風喉閉飮食不通欲死 紫苑根{{*|ᄐᆡ〮알〮 불휘〮}}一莖淨洗內入喉中待取惡涎出卽差神驗更以馬牙硝津嚥之 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 마고〮 브ᅀᅥ〮 음〯식〮을 먹디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄐᆡ〯앐〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ줄기〮ᄅᆞᆯ 조〮ᄒᆡ 시서〮 모ᄀᆡ〮 녀〮허〮 모〯딘〮 추〮미 나면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮니 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〮 춤〮에 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 川升麻四兩剉碎水四椀煎一椀灌服 스ᇰ맛 불휘〮 넉〯 랴ᇰ을〮사ᄒᆞ〮라 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 네〯사발〮애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ사바〮리〮어든〮 이베〮 브ᅀᅳ라〮 皂角三莖搥碎挼一盞灌服或吐或不吐卽安 조〮각〮 세〯 줄기〮 두드〮려 ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄧᅩ〮니 ᄒᆞᆫ잔〮을 브ᅀᅳ라〮 토〮커나〮 토〮티〮 아니〮커나〮 즉〮재 편안ᄒᆞ리〮라 蠶退紙 {{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮}}燒存性煉蜜丸如雞頭大含化嚥津 누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니〮케 ᄉᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환지ᅀᅩ〮ᄃᆡ 계두실〮만〮 ᄒᆞ〮야 머구〮머 노겨〮 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}一塊新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}磨急灌吐卽差 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 무저글〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 ᄀᆞ〮라 ᄲᆞᆯ리 브ᅀᅥ〮 토〮ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==噎塞<sub>목며유〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方五膈 寬中散快氣湯沉香 降氣湯 화졔바ᇰ애 오격관듀ᇰ산과 쾌긔타ᇰ과 팀햐ᇰ가ᇰ긔타ᇰ과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 胷中氣噎不下食喉中如有肉塊 昆布{{*|다ᄉᆞ마〮머육〮 二兩洗去鹹味}}小麥{{*|밀〮 二合}}水三大盞煎候小麥爛熟去滓每服不計時候喫一小盞仍揀取昆布不住含三兩片子嚥津極妙 가ᄉᆞᆷ〮애 긔〮운이〮 막딜여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮ᄒᆞ〮야 목가온〮ᄃᆡ 고깃〮 무저기〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 다ᄉᆞ마〮머육〮 두〯 랴ᇰ을〮시서〮 ᄧᆞᆫ〮 맛〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮 밀〮 두〯 홉과ᄅᆞᆯ 믈〮 서〯되〮예 달혀〮 밀〮히 므르 니글〮 만〮ᄒᆞ〮야 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 그다ᄉᆞ마〮머육〮을 ᄀᆞᆯᄒᆡ〮야 세〯조각이어나〮 두〯 조각이〮어나〯그치〮디 마〯오〮머구〮머 시버〮 므〮를 ᄉᆞᇝ교〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 氣噎胷膈不利煩滿不下食 蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 半升}}酥{{*|수유 半升}}生薑汁{{*|半升}}相和以慢火煎成膏收於甕合中每取半棗大含化嚥津或內熱酒中調服之亦得 긔〮운이〮 막딜여〮 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 아니〮ᄒᆞ고〮 답답ᄒᆞ〮야 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯되〮와 수〮유 반〯 되〮와ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 믈〮 반〯 되〮와〮ᄅᆞᆯ섯거〮 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 얼의〮어든〮 사그르〮세 다마〮 두고〮대〯초〮 허리〮버흐니〮마〮곰 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 ᄯᅩ〮더운〮 수레〮 녀허〮 프〮러 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 五噎胷膈咽喉不利痰逆食少 半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘 七枚小者湯浸洗去滑}}擣羅爲末作一服以濃生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調服之患年多者不過三服差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로 목며여〮 가ᄉᆞᆷ〮과 목괘〮 훤티〮 아니〮ᄒᆞ며〮추〯미 티〮와텨〮 바〮ᄇᆞᆯ 져〯기〮 먹거든〮ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 혀그〮니 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것업〮게 코〮 디허〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 번에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ디투〮 글힌〮 므〮레프〮러 머그〮라 여러〯 ᄒᆡ〮그러〮턴 사〯ᄅᆞᆷ도〮 세〯 번 너무먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒食噎 陳橘皮{{*|귨〯 거플 一兩湯浸去白穰焙}}搗爲末以水一大盞煎取半盞稍熱頓服 과ᄀᆞᆯ이〮 밥〮먹다가〮 목몌〯여든〮 귨〯 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 더운〮므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 솝〯애〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯고〮 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯 되〮ᄃᆞ〮외어든〮 자ᇝ〯간〮 더운〮 제 믄득〮 머그〮라 蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}濃煎湯飮之 댓무〮ᅀᅮ 믿 디투〮 달힌〮 므〮를 머그〮라 噎塞不通 羚羊角{{*|산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮}}燒灰爲末水調方寸匕服 목며여〮 훤티〮 아니〮커든〮 산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 頭垢{{*|머릿〮 ᄠᆡ〮}}一豆大漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}煎服立愈 머릿〮 ᄠᆡ〮 코ᇰ 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 달혀〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 使兩人各提耳吹兩耳卽下 두〯 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 두〯 녁귀〮ᄅᆞᆯ 각〮각〮자바〮셔 두〯 귀〮ᄅᆞᆯ 불〯면〮 즉〮재ᄂᆞ리〮리라〮 嚼下榛子{{*|개옴}} 개옴을〮 시버〮 머그〮라 削大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〯}}內鼻 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 갓가〮 고해〮 녀흐라〮 海藻{{*|바ᄅᆞᆺ〯 ᄆᆞᆯ〮}}周於頸下又食之 바ᄅᆞᆺ〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞᆯ 모ᄀᆡ〮 가ᄆᆞ〮며 ᄯᅩ〮 머그〮라 鵝毛{{*|거유 짓〮}}燒灰酒服 거유〮의 지〮츨 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 通草{{*|이흐〮름너출〮}}煎湯服之 이흐〮름너출〮을 달혀 머그〮라 蘆根汁{{*|ᄀᆞᆳ〮 불휫〮 즙〮}}服之 ᄀᆞᆳ〮 불휘〮ᄅᆞᆯ〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮라 藍汁{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즙〮}}服之 쳐ᇰᄃᆡᄅᆞᆯ 즙〮ᄧᅡ〮 머그〮라 喉中如有物不出入腹賬羸瘐蘘荷根汁{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 즙〮}}服之蟲自出如有物者蟲之所作也 목 가온〮ᄃᆡ 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 나도〮 드〮도 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮 붇〯고 여위〮어든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮면 벌에〮 절로〮 나리〮니 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆫ 벌에〮의〮 다시〮라 五噎不下食 崖蜜{{*|돌〯 ᄢᅵᆷ에〮 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮}}含微微嚥之卽差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로목며여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〯 돌〯ᄢᅵᆷ〮에 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮ〮ᄅᆞᆯ 머구〮머셔〮 젹젹 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮 면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 老牛噍沫{{*|늘근〮 쇼〯 시븐〮 춤〮}}如棗許大置稀粥中飮之終身不噎矣勿令患人知 늘근〮 쇼〮 시븐〮 춤〮을 대〯초〮 낫〯만〮 ᄒᆞ〮야 후루루ᄒᆞᆫ 쥭〮에〮 두〮어 마시〮면〮죽ᄃᆞ〮록 목몌〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮니 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 모ᄅᆞ〮게〮 ᄒᆞ라〮 老人噎病心痛悶膈氣結飮食不下 桂心末{{*|계〯핏 솝〯 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 四合淘硏}}煮作粥半熟次下桂末調和空心日一服亦破冷氣殊效 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 목몐〯 벼ᇰ〯이〮가ᄉᆞ〮미 답답ᄒᆞ고〮 긔〮운이〮 ᄆᆡ쳐〮 머군〮 거시〮 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 계〯핏 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 두고〮ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 너〯 홉을〮 시서〮 ᄀᆞ〮라 글혀〮 쥭〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 반〯만〮 닉거든〮 계〯핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 프〮러 고ᇰ심에〮 ᄒᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 번머그〮라 ᄯᅩ〮ᄎᆞᆫ〮 긔〮운 업〯게〮 호〮매도 ᄌᆞ모 됴〯ᄒᆞ니〮라 白蜜{{*|ᄒᆡᆫ ᄢᅮᆯ〮 一兩}}熟湯{{*|一升}}湯令熱卽下蜜調之分二服皆愈 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮니기〮 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프〮러 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失音<sub>목소리 몯 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方荊芥 湯直指方甘桔湯 화졔〮바ᇰ애〮 혀ᇰ개〮타ᇰ과〮 딕〮지〮바ᇰ애〮 감길〮타ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 無故喉咽聲音不出者名爲失音用橘皮{{*|귨〮 거 플 五兩}}水三盞煮取一盞去滓頓服其聲自出妙 무연히〮 모ᄀᆡ〮 소리〮 아니〮 나〯ᄆᆞᆯ〮 실〮음이〮라ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 귨〮 거플 닷 랴ᇰ을〮 믈〮서 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮면 그소리〮 ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 나리〮니 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}爲末頻放舌下漸漸嚥汁妙 계〯핏 솝〯을〮 ᄀᆞ〮라 ᄌᆞ조〮 혀〮 아래〮 노하〮 졈〯졈〯 그즙〮을 ᄉᆞᇝ교〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂{{*|계〯피}}每服三錢水一盞煎七分溫服不拘時聲便出 계〯피ᄅᆞᆯ〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮예 달혀〮 반〯 남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 머그〮면 소리〮 즉〮재 나리〮라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一升熬去皮尖}}酥{{*|수〮유 一兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 少許}}和爲丸如梧子大每日空腹熟米飮下十五丸 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 거플와〮 부〯리와〮 앗〯고〮 수유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄢᅮᆯ〮 져〯고매〮 섯거〮 머귀〮 여름〮만 케〮 비븨〯여 날마다 밥〮 아니머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 열〮다ᄉᆞᆺ〮 환곰〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ 一升}}靑竹筭子{{*|대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 四十九枚長四寸闊一分}}和水煮熟日夜二服差 ᄂᆞᆯ 코ᇰ ᄒᆞᆫ 되〮와 프른〮 대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮낫〯 기리〮 네〯 치〮너븨〮 ᄒᆞᆫ분〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 닉게〮 글혀〮 나ᄌᆡ〮와 바ᄆᆡ〮와 두〯 번머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 槐花{{*|회홧 곳}}瓦上炒令香夜到三更仰上床拈取花來隨意食明朝聲響漸琅琅 회홧 고ᄌᆞᆯ〮 디새 우희〮 고ᄉᆞ게〮 봇가〮 바ᇝ〮듀ᇰ만〮 커든〮 펴ᇰ〮{{문자 주석|사ᇰ우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 졋바〮누워〮셔 그고ᄌᆞᆯ〮 가져〮다가〮 먹고〮져 식븐 야ᇰ〯ᄋᆞ〮로머그〮면 이틋〮날〮 아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 소리〮 졈〯졈〯 ᄀᆞᆺᄀᆞ지 나리〮라 皂角{{*|一挺刮去黑皮幷子}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 三箇切作片}}水二椀同煎至半椀以下服之不過三服便語喫却蘿蔔更妙 조〯각〮 ᄒᆞᆫ 낫〯 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮 댓무ᅀᅮ 믿 세〯 낫〯 사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯사발〮애〮 달혀〮 반〯사발〮이〮 ᄃᆞ외어든〮 머그〮라 세〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 말〯ᄒᆞ리〮라 댓무ᅀᅮ 미틀〮 머구〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 風冷失聲咽喉不開用蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}二兩硏絞汁酒一盞和勻不拘時溫服半盞 ᄇᆞᄅᆞᆷ ᄅᆡᇰ〯긔〮로 목 쉬여〮 여〯디〮 아니〮커든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 두〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮과 술 ᄒᆞᆫ되〮와 섯거〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 머그〮라 ==舌腫<sub>혀브〮ᅀᅳ니〮 </sub>== 舌忽然硬腫逡巡塞悶殺人 釜底上炲煤{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}和塩{{*|소곰}}等分細硏爲末表裏塗舌良久消差 혜〮 과ᄀᆞᆯ이〮 세〯며〮 브ᅀᅥ〮 져근덛〮 ᄉᆞᅀᅵ〮예 몌여〮 답답ᄒᆞ〮야 사〯ᄅᆞ미〮 죽ᄂᆞ니〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ과〮 소곰과〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 혀〮안〮팟 겨틔〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄂᆞ자〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 烏賊魚骨{{*|미〯긔치〮}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}等分搗羅爲末每用少許塗舌上差 미〯긔치〮 와부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 져고매 혀우희 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 舌卒腫起滿口塞喉須臾不療卽殺人以指衝決舌下兩邊皮亦可以鈹刀破之出血復刺舌下兩邊脙血出數升及燒鐵筯烙之數過絶其血又以芥底墨和酒調塗舌上下卽差 혜 과ᄀᆞᆯ이 브ᅀᅥ 부프러 이베 ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 모 기 마가 져근덛 아니고티면 즉재 사ᄅᆞ미 죽ᄂᆞ니 소ᇇ가락으로 혀 아래 두녁 ᄀᆞᆺ 가ᄎᆞᆯ 딜어 믜티거나 ᄯᅩ 큰치미어나 져고맛 갈히어나 헐워 피 나게 ᄒᆞ며 ᄯᅩ 혀 아래 두 녁겯 핏주를 딜어 피 두어되만 나게 ᄒᆞ고화듀ᄅᆞᆯ 달와 두ᅀᅥ 번을지져 그 피ᄅᆞᆯ긋게 ᄒᆞ고 ᄯᅩ 가마미틧 거믜여ᇰ을 수레 ᄆᆞ라 혀 아라 우희 ᄇᆞᄅᆞ면 즉제 됴ᄒᆞ리라 舌暴腫乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 一分}}半夏{{*|ᄭᅴ모롭 불휘 一分湯洗七徧去滑}}搗細羅爲散每用少許摻在血上以差爲度 혜 과ᄀᆞᆯ이 븟거든 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 두 돈반과 ᄭᅴ모롭 불휘 두 돈 반더운 므레 닐굽 번 시서 믯믯ᄒᆞᆫ 것업게 호니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 져고매 혀우희 ᄲᅵ호ᄃᆡ 됴토록 ᄒᆞ라 亂髮{{*|허튼 머리터리}}燒灰水調下 허튼 머리터리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 舌忽賬出口外 雞冠上刺血磁器盛浸舌就嚥下卽縮 혜 과ᄀᆞᆯ이 부러 입밧긔 나거든 ᄃᆞᆯᄀᆡ 벼슬 ᄣᅵᆯ어 피내야 사그르세 담고 혀ᄅᆞᆯᄃᆞᆷ가셔 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉재움처들리라 ==鼻衂<sub>고해 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方四物湯加側栢煎服蘇合香圓冷水嚼下 화졔〮바ᇰ ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ애〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달〮혀〮 머그〮며 소합〮햐ᇰ원을〮 ᄎᆞᆫ〮므〮레 시버〮 머고〮미 맛〮당ᄒᆞ니〮라 鼻衂終日不止心神煩悶 故屛風紙燒灰細硏以溫酒調下一錢立止 고해〮 피〮 나〮 졈그〮ᄃᆞ〮록 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄆᆞᅀᆞ 미〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 편푸ᇰ앳〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 貝母二兩炮黃擣羅爲末以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈}}調二錢服良久再服差 패〯모 두〯 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 무더〮 {{SIC|구|두}}워〮 누르〮거든〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮프〮러〮 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시〮머그〮라 生乾地黃一兩細剉於銀器中以酒一中盞煎三五沸去滓頓服其血立止 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불{{SIC|휘〮|희〮}} ᄆᆞᆯ외〮요니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 은그르〮세 술 닷 홉애〮 세〯 소솜이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮이〮어나〮달혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 {{SIC|머|더}}그〮면 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 穀精草擣羅爲末以熱麫湯調下二錢 곡〮져ᇰ초〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 글힌〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮러 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮}}搗取汁每服一小盞三服卽止 ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮 즛디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서〮 홉곰 세〯 번머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 黃明膠{{*|누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}洋如稠餳塗帛上貼額上立止 누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮을〮 노겨〮 특특한 엿〮 ᄀᆞᆮ〮거든 헌〯것 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 니마〮 우희〮 브티〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 桑木耳{{*|ᄲᅩᇰ남긧〮 버슷〮}}熬令燋搗羅爲末撮如杏仁大緜裹塞鼻中數過卽止 ᄲᅩᇰ남긧〮 버스〮슬 봇가〮 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮만〯 지버〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 마고〮ᄃᆡ 두〯ᅀᅥ〮 번만〮 ᄒᆞ면〮즉〮재 그츠〮리라 石榴花{{*|셕륫 곳}}搗末吹鼻內效 셕〮륫 고ᄌᆞᆯ 디{{SIC|허〮|히〮}} ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 고〮 안해〮 불〯면〮됴〯ᄒᆞ리〮 라 蒼耳{{*|됫〮고〮마리〮}}莖葉擣絞取汁每服一小盞頻服效 됫〮고〮마리〮 줄기〮와 닙〮과 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〯 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜不止面無顔色昏悶 亂髮灰{{*|머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 半兩}}伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一兩}}相和細硏令勻以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調三錢服之 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆺ비〮치 업〯고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 반〯 랴ᇰ과〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ ᄒᆞᆫ랴ᇰ〮과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮라 生地黃汁{{*|一升}}白蜜{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 半兩}}蒲黃{{*|부플〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}相和微暖過每服一小盞頻服之差 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮ᄒᆞᆫ 되〮와 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯 랴ᇰ과〮 부 들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ섯거〮 져〯기〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 서〮홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜過不止眩冒欲死 靑箱草{{*|ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮}}不限多少細剉擣硏絞取汁一兩合少少灌入鼻中差 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ야 어〮즐〮ᄒᆞ고〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 홉이〮나 두〯 홉이〮나젹젹 고해〮 브ᅀᅥ〮 들〮에〮 ᄒᆞ면〮 됴〮ᄒᆞ리〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ!아ᇰ!이ᇰ!}}削如蓮子大塞鼻中卽止 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 갓가〮 년ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 鼻衂累醫不止 栗穀{{*|밤소ᇰ이〮}}五兩燒灰硏爲末每服二錢以粥飮調服之差 고해〮 피〮나〮 여러〮가지〮로 고툐〮ᄃᆡ 긋디〮 아니〮커든〮 밤소ᇰ이〮 닷 랴ᇰ을〮ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 大衂口耳皆出血不止蒲黃 {{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一兩細硏爲散每服以冷水調下一錢卽差 고해〮 피〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 나〮 입〮과 귀예 다〯나〮 긋디〮 아니〮커든〮 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 프러〮 머그〮면〮 즉〮 재 됴〯ᄒᆞ리〮라 斷弓絃{{*|그츤 활시울〮 一分燒灰}}白礬{{*|一分燒灰細}}硏爲散以二豆大許吹入鼻中差 그츤〮 활시울〮 두〯 돈〯 반〯ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄇᆡᆨ번〮 두〯 돈〯 반〯 ᄉᆞ〮론ᄌᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 두〯 코ᇰ낫〯만〮 케〮 ᄒᆞ〮야고해〮 불〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂不止欲死 車前子末{{*|뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ}}牛耳中垢{{*|ᄉᆈ 귀 안해〮 ᄠᆡ〮}}等分和成挺子塞鼻中立止 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆈ〯 귀〮 안해〮 ᄠᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 섯거〮 뎌ᇰ 지ᅀᅥ〮 고해〮 마그〮면 즉〮재〮 그츠〮리라〮 鼻出血不止擣楮葉汁{{*|닥 닙 디허〮 ᄧᅩᆫ 즙〮}}飮三升大良 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮커든〮 닥나모 니〮플 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 서〯되〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 張弓令弦向上病兒仰臥枕弦放四體如常臥法 화ᄅᆞᆯ〮 지허〮 시우〮를 우흐〮로 오ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ고〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 졋바〮누어〮 시우〮를 볘〯오〮 네〯활〮기 펴〮ᄇᆞ리〮고 샤ᇰ녜〮 눕ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ라〮 鼻卒衂 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}細硏以少許吹鼻中卽止 고해〮 과ᄀᆞᆯ이〮 피〮 나〮거〮든〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮고매〮 고해〮 불〮면〮 즉〮재 그 츠〮리라〮 蝟皮{{*|고솜〮도ᄐᆡ〮 갓}}一枚燒爲灰細硏每用半錢緜裹內鼻中數易之差 고솜〮도ᄐᆡ〮 갓 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 녀호〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞᆯ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 赤馬通{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}以緜裹如棗大塞鼻中新舊者悉可用若大衂者以水絞取汁飮一二升無新者以水漬乾者用之 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ을〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 대〯초만〮 케 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮라 새〮 ᄯᅩᇰ이〮나 오란〮 ᄯᅩᇰ이〮나다〯 ᄡᅳ〮라 ᄯᅩ〮 피〮만〯히〮 나〮ᄂᆞ니〮란 믈〮조쳐〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ되〮나 두〯 되〮나머고〮ᄃᆡ 새〮옷 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮ᄅᆞᆯ 므〮레 저져〮 ᄡᅳ〮라 熟艾{{*|디흔 ᄡᅮᆨ〮 二彈子大}}牛皮膠{{*|ᄉᆈ〯 갓플〮 一兩炙黃燥}}以煎了豉汁一大盞同煎至七分去滓不計時候分溫二服 디흔 ᄡᅮᆨ〮 두〯 탄ᄌᆞ〮만〮치〮와 ᄉᆈ〯 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 누르〮게〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ 달힌〮 젼국 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄂᆞᆫ화〮 두〯 번에〮머그〮라 白芨 {{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}不拘多少爲末冷水調用紙花貼鼻窊中 대〮왐픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 {{문자 주석|프러|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 죠ᄒᆡ예 ᄇᆞᆯ라 곳 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티라 {{문자 주석|蘿蔔汁|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|댓무ᅀᅮ 즙〮}}或藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙〮}}滴鼻中 {{문자 주석|댓무|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᅀᅮ 즛두〮드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나려ᇇᄀᆞᆫ 즛두드〮{{문자 주석|려|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나곳〮굼긔〮 처〮디〯라 {{문자 주석|舊麻|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}油燈盞合在頂心用物繫定少時卽住 오란〮 ᄎᆞᆷ〮기름〮으〮로 혀〮던 두ᇰ잔〮을〮 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮예 업고〮 아〯못〮 거스〮뢰나〮 ᄆᆡ야〮 둣다가〮 이ᅀᅳᆨ고〮 말〯라〮 硏大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}脚心塗卽止 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 그츠〮리라〮 舊竈門上黃泥{{*|브ᅀᅥᆨ 니마 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆰ}}爲末米飮調服立效 오란〮 브ᅀᅥᆨ 니마〮 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 葱白{{*|팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〯 ᄃᆡ}}一握擣取汁入酒少許調滴鼻中 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에술 져〯고매〮 녀허〮 프〮러 곳〮굼긔〮 처〮디〯라〮 苔蘇{{*|잇}}納鼻中 잇글〮 고해〮 녀흐라〮 自刮指爪屑搐之 제 손〮톱〮 ᄀᆞᆯ곤〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 불〯라〮 用紙蘸水貼項上 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 믈〮 저져〮 목 우희〮 브티〮라 椶櫚燒灰隨左右鼻搐之 초ᇰ녀 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 곳〮굼긔〮 불〯라〮 隨衂左右以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}洗足 고해〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 바〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮로 시스〮라 山梔子{{*|햐ᄀᆞᆫ〮 지〯지〮 ᄡᅵ〮}}一介用竹刀破作兩邊一邊用濕紙裹煨令熟却用一邊生者同硏爛如泥以酒調服 햐ᄀᆞᆫ〮 지〮지 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 대〮 갈〮로 두〯 ᄧᅡᆨ애〮ᄢᅢ혀〮 ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ으〮란 저즌〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 구어〮 닉게〮 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᄧᅡᆨ으〮란 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〯라 수레〮 프〮러 머그〮라 赤馬糞{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}燒灰細末溫酒調下一錢 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라 龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮}}爲末以筆管吹半錢鼻中 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 붇〮ᄌᆞᆯ으〮로 반〯 돈〯을〯 곳〮굼긔〮 불〯라〮 濃硏好墨{{*|먹〮}}點鼻中立止 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을〮 므르 ᄀᆞ〮라 곳〮굼긔〮 디그〮면〮 즉〯재 그츠〮리라〮 灸項後髮際兩筋閒宛宛中 목 뒷〯 발〮졧 두〯 힘〮 ᄉᆞᅀᅵᆺ〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 ᄯᅳ〮라 ==吐血<sub>목의〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 吐血不止 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 各三兩}}艾{{*|ᄡᅮᆨ〮 一把}}以水五升取馬通汁{{*|ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 믈〮}}一升合煮取一升分溫再服 피〮토〮호〮미 긋디〮 아니〮커든〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮과 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 각〮 석〯랴ᇰ과〮 ᄡᅮᆨ〮 석〯줌〯과〮 믈〮 닷 되〮와〮 ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ{{SIC|의|외}}어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 {{문자 주석|두〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}번에〮 머그〮라 熟艾{{*|니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ}}三雞子許水五升煮取二升頓服 니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 세〯 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 燒亂髮{{*|허튼〮 머리터럭}}灰水服方寸匕日三服 허튼〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ술〮만〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 번 머그〮라 生地黃肥者五升擣以酒一升煮沸三上三下去滓頓服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 굴〯그〮니 닷 되〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예 글효〮ᄃᆡ 글허〮 오ᄅᆞ거든〮 드러〮 내〯야〮 머초〮오ᄆᆞᆯ〮 세〯 번만〮 ᄒᆞ〮야즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 桂末{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}二錢水湯各半濃調約半盞許猛喫甚者二服 계〯피 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞ〮ᄅᆞ 두〯 돈〯을〮ᄎᆞᆫ〮믈〮와 더운〮믈〮와 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 {{문자 주석|디투〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮로니〮 반〯 잔〮만ᄒᆞ닐〮 ᄲᆞᆯ리〮 머고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 두〯 번머그〮라 東向蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}一把擣絞取汁服之 도ᇰ녁으〮로 햐ᇰ〯ᄒᆞᆫ 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라 水服蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一斤 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 근을〮므〮레 프〮러 머그〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}二兩用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈〮}}一大盞淘取汁入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙攪勻頓服之 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 안초〮아 바타〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ술〮 녀허〮 고ᄅᆞ〮게 저ᅀᅥ〮 믄득〮 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮}}擣絞取汁每服一小盞宜頻服以止爲度 ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮 {{문자 주석|디|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ 조〮 머거〮 긋{{문자 주석|도〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}록 ᄒᆞ라〮 生地黃汁{{*|一大盞}}黃明膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 一兩炙令黃燥}}擣膠細羅爲散內地黃汁中以瓷器盛於一㪷米飯甑上蒸之候飯熟分爲二服甚者不過再劑 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮브〮레 ᄧᅬ〯야〮 누르〮게 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 그디〮화ᇰ 즙〮에 녀허〮 사그르〮세 다마〮 밥〮 ᄒᆞᆫ 말〮ᄠᅵ〮ᄂᆞᆫ 시르 우희〮 ᄠᅧ〮 밥〮니글〮 만커든〮 ᄂᆞᆫ 화〮 두〯 번에〮 머그〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도〮 두〯 번ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머고〮매 넘〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮라 濃煮雞蘇 汁{{*|믓〮바ᇰ하 즙}}飮之以多爲妙 믓〮바ᇰ하디투〮 글힌〮 즙〮을머고〮ᄃᆡ 만〯히 먹ᄃᆞ록〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 銚兒內先鎔黃蠟{{*|밀〯}}一兩內黃連末一兩攪調稍凝分爲三丸以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥化一丸服之日盡三丸{{문자 주석|差|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 쇠〮 그르〮세 {{문자 주석|몬|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}져 밀〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮노기〮고 {{문자 주석|화ᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}련 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ녀허〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 자ᇝ〯간〮 얼의〮어든〮 세〯 환애〮 {{문자 주석|ᄆᆡᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 쥭〮에 ᄒᆞᆫ 환을〮노겨〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 환을〮 다〯머그〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 茜根{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}一兩淡漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}一大盞煎取半盞去滓溫服之 곱도쇼ᇱ〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ 니〮 머그〮라 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮닙〮}}擣羅爲散不計時候以粥飮調下二錢 즉〮ᄇᆡᆨ〮 니〮플 디허〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 두〯 돈〯만〮 쥭〮 므〮레 프〮러 머그〮라 黃苓{{*|솝〮서근〮픐〮 불휘〮}}一兩去心中黑腐擣細羅爲散每服三錢以水一中盞煎至六分不計時候和滓溫服 솝〯서근〮픐〮 불{{문자 주석|휘〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 소〯개〮 검〯서근〮 것앗〯고〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 닷홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 貝母一兩炮令黃擣細羅爲散不計時候以溫漿{{*|ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉ᄅᆡᇰ〯}}調下二錢 패〯모 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮 저져〮 누〮르〮게 구어〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉 ᄅᆡᇰ〯애〮 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 石榴樹根下地龍糞{{*|거ᇫ〮위〮 ᄯᅩᇰ}}不限多少細硏新汲水{{*|새〮로 기론〮 믈〮}}一中盞調三錢飮之卽差 셕〮류나못 불휘〮 아랫〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 새〮로기론〮 믈〮 닷 홉애〮 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 楮葉{{*|닥 닙〮}}擣絞取汁不計時候服一小盞 닥나못 닙〮 디{{문자 주석|허〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅡ〮 즙〮을〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉만〮 머그〮라 松烟墨汁{{*|쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ〮론 믈〮}}服之卽愈 쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ론〮 므〮ᄅᆞᆯ 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 香附子去毛爲細末以米飮{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下 햐ᇰ부ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 터리〮 앗〯고〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라 欝金末{{*|심화ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러셔 몬져 기론〮 우믌〮 믈〮}}調一錢甚者再服 심화ᇰ ᄀᆞ〮로니〮ᄅᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬〮{{문자 주석|져|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머〮고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 다시〮 머그〮라 白芨{{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}硏爲末粥飮調服 대〮왐픐〮 불{{SIC|휘|휘〮}} ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮라 烏梅{{*|ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮}}不以多少煎湯調{{문자 주석|百|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ}}一服愈 ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮{{문자 주석|예|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮니ᄅᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 달힌〮 므〮레 솓 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 프〮러 ᄒᆞᆫ 번만〮 머그〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 黃蘗{{*|화ᇰ벽〮피}}好者以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}塗之乾杵爲末用麥門冬熟水調下二錢匕立差 화ᇰ벽〮피 됴〯ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᆨ〮문도ᇱ 불휘〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 雞冠花子{{*|만드라미〮 ᄡᅵ〮}}爲末熱酒調下一錢 만ᄃᆞ라미〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러〮 머그〮라 燈心{{*|골〯속〯}}燈上燒灰爲末溫水調下一錢食後服 골〯속〯을〮 드ᇰ자ᇇ〮브〮레 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯만〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮머그〮라 服自己小便 제 오좀〮을〮 머{{문자 주석|그〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라 黃丹不以多少細硏發時用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調下二錢 화ᇰ단을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 피〮 날 졔〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}投新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}人參{{*|심}}爲末調一錢服 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 녀코〮 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮프〮러 머그〮라 百合{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}擣絞汁和水飮之及煮熟食 개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을므〮레 프〮러 머그〮며 ᄯᅩ {{문자 주석|닉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}게〮 글혀〮 머그〮라 因內損或酒色勞損或心肺脉破血氣妄行血如湧泉口鼻俱出湏㬰不救 側栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 蒸乾}}人參{{*|심 焙乾一兩}}細末每服二錢入飛羅麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}二錢新汲井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調如稀糊啜服{{문자 주석|血|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}如湧泉不過二服卽止 안〮히 샤ᇰ커나〮 술와〮 ᄉᆡᆨ〮과〮ᄅᆞᆯ 너무 ᄒᆞ〮야 샤ᇰ커나〮심폐〯ᄆᆡᆨ〮이〮 샤ᇰ커나〮 혈긔〮 간대로〮 ᄒᆡᇰᄒᆞ〮야 피〮나〯미〮 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야입〮과 고해〮 다〮 나 져근더데〮 고{{문자 주석|티〮디〮 몯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 {{문자 주석|닙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄠᅧ〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 심 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮{{문자 주석|라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 두〯 {{문자 주석|돈〮곰 ᄀᆞ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄂᆞᆫ 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 두〯 돈〮드〮려 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮{{문자 주석|기러셔|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 몬져 기론〮 우{{문자 주석|믌〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}므〮레 프〮 러 누근〮 플〮 ᄀᆞᆮ〮거든〮 머그〮라 피〮 믈〯솟ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야도〮 두〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 즉〮재 그츠〮리라〮 荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}一握燒過盖於地上要出火毒細硏如粉以陳米飮{{*|무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下三錢許與服不過二服效 뎌ᇰ〯가 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 ᄉᆞ〮라 ᄯᅡ해〮 두퍼〮 븘〮 긔〮운 내〯오〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 서〯돈〯을〮 프〮러 머그〮라 두〯 번너무 먹디〮 아〮니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}刮下細硏如粉每服三錢濃米飮{{*|디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆯ〮 믈〮}}調下連進二三服 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞᆯ가〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 분〮ᄀᆞ〮티 ᄒᆞ〮야 서〯돈〯곰〮 디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆳ〮 므〮레 프〮러 닛워〮 두〯ᅀᅥ〮 번을〮머그〮라 烏賊魚骨{{*|미〮긔〮치}}搗細羅爲散不計時以淸粥飮調下二錢 미〮긔〮치〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮프〮러 머그〮라 ==九竅出血<sub>附齒閒出血 아홉〮굼긔〮 피〮나〯미라 니〮 ᄢᅵ〮메 피〮 나〯미〮 조찻〮ᄂᆞ니〮라 〇아홉 굼근〮 두〮 귀〮와〮 두〯 눈〯과 두〯 고〮콰 입〮과 대〯쇼〯변 나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮왜〮라 </sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈타ᇰ 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ니〮라 九孔出血擣荊葉汁{{*|뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙}}酒服二合 아홉〮 굼긔 피〮 나〯거든〮 뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮 두〯 홉을〮수레〮 프〮러 머그〮라 新生犢子{{*|ᄀᆞᆺ 난 쇼ᇰ아지〮}}未食草墮地臍屎曝乾爲末水調服一錢日四五服愈 ᄀᆞᆺ〮 난 쇼ᇰ아지〮 플〮 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 ᄯᅡ해〮 딘 ᄇᆡᆺ복애〮 브텃〮던 ᄯᅩᇰ을〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〮덧 번머그〮 면 됴〯ᄒᆞ리〮라 井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}卒然噀其所患人面勿使病者先知其血卽止 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮를 피〮 나〮ᄂᆞᆫ사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄂᆞᄎᆡ〮 믄득〮 ᄲᅮ〮모ᄃᆡ〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 몬져 알외〮디〮 말〯면〮 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 生地黃汁一升生薑汁一合相和溫服一小盞日四五服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮 ᄒᆞᆫ홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 서〯 홉을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번머그〮라 九竅四肢指歧閒出血 靑竹茹{{*|프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 半兩}}生地黃{{*|一兩細切}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 半兩}}以水一大盞煎至六分去滓每於食後溫服 아홉〮구무와〮 소ᇇ가락 밧가락 ᄢᅵ〮메 피〮나〮거 든〮 프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 반〯 랴ᇰ과〮 ᄂᆞᆯ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부들〮마치〮 우희〮 누른〮ᄀᆞᄅᆞ 반〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯마〯다〮 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩微炒}}龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 一兩燒赤}}都細硏爲散每服以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥飮調二錢服之 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ자ᇝ〯간〮 봇그〮 니와〮 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ븕게〮 ᄉᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 小薊{{*|조바ᇰ이〮}}一握搗汁酒半盞和頓服如無靑者以乾薊末冷水調三錢匕服 조바ᇰ이〮 ᄒᆞᆫ주〯믈〮 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 술 반〯되〮예 섯거〮 믄득〮 머그〮라 프르〮니 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 조바ᇰ이〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 서〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}五六枚去皮入豆豉{{*|젼국}}硏爲膏如桐子大米飮下五六十丸無不愈者 마ᄂᆞᆯ〮 다〯엿〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 젼국 드〮려 ᄀᆞ〮라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머귀〮 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄡᆞᆯ〮 글힌 므〮레 쉰〯 환이〮어나〮 여슌〯 환이〮어나〮 머그〮면 아니〮 됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮 赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}一升搗碎水三升絞汁飮之 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 서〯되〮예 뷔〯트〮 러 ᄧᅡ〮 즙〮을 마시〮라 齒縫出血不止他藥不能治之者塩{{*|소곰}}主之 닛〮 사채〮 피〮 나〮긋디〮 아니〮커든〮 녀느〮 약〮으로 수〯이〮 고티〮디 몯〯ᄒᆞ〮ᄂᆞ닐〮 소고미〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 乾地龍末{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ}}一錢白礬灰一錢射香末半錢同硏令勻濕布上塗藥貼於患處 ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄇᆡᆨ버ᇇ〮 ᄌᆡ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮샤〯햐ᇰ ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ 반〯돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야저즌〮 뵈〮 우희〮 약〮ᄇᆞᆯ라〮 피〮나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮브티〮라 淡竹葉 {{*|소옴댓〮 닙〮}}濃煎湯熱含冷吐 소옴댓〮 니〮플 디투〮 달혀〮 더운〮므〮를 머구〮머 ᄎᆞ〮거든〮비〯와ᄐᆞ〮라 欝金{{*|심화ᇰ}}白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}細辛{{*|各等分}}爲末擦牙仍以竹葉竹皮濃煎入塩{{*|소곰}}少許含嚥或炒塩傅 심화ᇰ과〮 구리〮댓〮 불휘〮와 셰〯시ᇇ 불휘〮와 각〮각〮ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 니예〮 ᄡᅮᆺ고〮 댓〮 닙〮과 거프를〮 디투〮 달혀〮 소곰져〯기〮 녀허〮 머구〮머 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮며 ᄯᅩ〮 소곰을〮 봇가〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}半升煮取三合含之其血卽止 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 반되〮ᄅᆞᆯ 글혀 서홉이〯어〮든〮 머 구〮머시면〮 그 피즉〮재 그츠〮리라〮 生竹皮{{*|댓〮 거플}}二兩苦酒{{*|초}}浸之令其人解衣坐使人含噀其背上三過仍取竹茹{{*|댓〮 거플 ᄀᆞᆯ고〮니}}濃煮汁勿與塩適寒溫含漱之竟日爲度 ᄂᆞᆯ 댓〮 거플 ᄀᆞᆯ가〮 두〯 랴ᇰ을〮초애〮 ᄃᆞᆷ〮고 그사〯ᄅᆞᄆᆞ〮로 옷〮바사〮 아ᇇ게〮 ᄒᆞ고〮다ᄅᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 머구〮{{SIC|머|미}} 그드ᇰ의〮 세〯 번을〮ᄲᅮᆷ〮고 대〮ᄀᆞᆯ고〮니 디투〮 글힌〮 즙〮에 소곰 두디〮 머〯모 ᄎᆞ며 더우믈 맛게 ᄒᆞ〮야머구〮머 야ᇰ〯지〮호〮ᄃᆡ 졈그〮ᄃᆞ록 ᄒᆞ라〮 牙齒縫忽出血 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘}}桂心{{*|계핏 솝 各半兩}}白礬{{*|ᄇᆡᆨ번〮 一兩燒令汁盡}}甘草{{*|半兩}}搗麁羅分爲三度用每度以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一大盞煎至一盞去滓熱含冷吐 닛〮 사채〮 믄득〮 피〮 나〮거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘〮와 계〯핏 솝〯 각 반〯 랴ᇰ과〮ᄇᆡᆨ번〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ〯라 즙〮업〮게〮 ᄒᆞ니와 감초〮 반〮랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허 굵〮게〮 처〮 세 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄡᅮ〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 번에〮ᄡᆞᆯ〮 글힌 믈〮 두〯되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 더우〮닐 머구〮머 ᄎᆞ〮거든〮 비〯와ᄐᆞ〮라 酒醉牙齒涌出血 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮 二兩}}礬石{{*|ᄇᆡᆨ번〮 六錢}}桂心{{*|계〮핏 솝〯}}細辛 甘草{{*|各一兩}}㕮咀以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}五升煮取三升含之日五六夜三 술 ᄎᆔ〯ᄒᆞ〮야 니예〮 피〮솟나〮거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘 두〯 랴ᇰ과〮ᄇᆡᆨ번〮 반〯 돈〯남ᄌᆞᆨᄒᆞ니〮와 계〯핏 솝〯과〮 셰〯시ᇇ 불휘〮와 감초〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮 닷되〮예 글혀〮 서〯 되〮ᄃᆞ외어든〮 머구〮모ᄃᆡ 나ᄌᆡ〮 다〮엿〮 번바ᄆᆡ〮 세〯 번ᄒᆞ라〮 燒釘{{*|몯〮}}令赤注孔血中止 모〮ᄃᆞᆯ ᄉᆞ〮라 븕거든〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 굼긔〮 고ᄌᆞ〮면 긋ᄂᆞ〮니〮라 舌上黑有數孔大如簪出血如湧泉 戎塩{{*|소곰}}黃苓{{*|솝〯서근〮픐〮 불휘〮}}黃蘗{{*|화ᇰ벽〮피}}大黃{{*|各五兩}}人參{{*|심}}桂心{{*|계〯핏 솝〯}}甘草{{*|各二兩}}爲末蜜丸梧子大米飮服十丸日三服亦燒鐵烙之 혀〮우히〮 검〯고〮두〯ᅀᅥ〮 굼기〮 빈〮혓 구무만〮 코 피〮나〯ᄃᆡ 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 거든〮소곰과〮 솝〯서근〮픐〮 불휘〮와화ᇰ벽〮피와〮 대〮화ᇱ 불휘〮 각〮 닷 랴ᇰ과〮심과〮 계〯핏솝〮과〮 감초 각〮 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 머귀〮 여름〮만〮 케 비븨〮여 ᄡᆞᆯ〮글힌〮 므〮레 열〮환곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞ〮ᄅᆞ 세〯 번곰〮 머그〮라 ᄯᅩ〮 쇠〮ᄅᆞᆯ달 와〮 지〮지〮{{문자 주석|라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 熱塞舌上出血如泉 五倍子{{*|우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮洗}}白膠香牡蠣粉{{*|굸죠개 분〮 各等分}}爲末每以少許摻患處或燒鐵箆熟烙孔上 샤ᇰ〯ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야〮 혀〮애 피〮나〯ᄃᆡ 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮거든〮우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 시스〮니와〮 ᄇᆡᆨ〮교햐ᇰ과〮 굸〮죠개 분〮과 각〮각〮ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ라 젹젹 피〮 나〮ᄂᆞᆫ〮ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄯᅩ〮 쇠〮빈혀ᄅᆞᆯ〮 달와〮 굼글〮 니기〮 지지〮라 舌無故出血炒槐花{{*|회홧 곳}}爲末摻之而愈 혀〮예〮 피〮 나〮거든〮 회홧 고ᄌᆞᆯ〮 봇가〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〮ᄒᆞ리〮라 救急簡易方 卷之二 qbezxmc7lkok22aebb873lc2jp8koge 페이지:CNTS-00047818815 (신소셜)츄월색.pdf/2 250 111846 453930 432224 2026-06-16T14:20:02Z Asperebot 15520 /* top */ 봇: [[틀:옛한글쪽 끝]] 정리 using [[Project:AWB|AWB]] 453930 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" />{{옛한글/시작}}</noinclude> :신소셜 {{크게|츄월ᄉᆡᆨ}} {{더크게|秋月色}} 시름업시 오던 가을비가 긋치고 슬슬 부ᄂᆞᆫ 셔풍이 써인 구름을 쓰러 보ᄂᆡ더니 오리알 빗 갓튼 ᄒᆞᄂᆞᆯ에 틔ᄭᅳᆯ ᄒᆞᆫ 졈 업셔지고 교교ᄒᆞᆫ 츄월ᄉᆡᆨ이 쳔디에 가득ᄒᆞ니 이ᄯᆡᄂᆞᆫ ᄉᆞᄅᆞᆷ ᄉᆞᄅᆞᆷ마다 공긔 신션ᄒᆞᆫ 곳에 ᄒᆞᆫ 번 산보ᄒᆞᆯ ᄉᆡᆼ각이 도져히 ᄂᆞᄀᆡᆺ더라 ᄇᆞᆰ고 ᄇᆞᆰ은 그 달빗헤 동경 샹야 공원이 일 폭 월셰계(月世界)를 이루엇스니 롭고 ᄂᆞ진 루ᄃᆡᄂᆞᆫ 금벽이 찬란ᄒᆞ며 ᄭᅩᆺ그림자 ᄃᆡ 그늘은 셔로 얼켜 바다 갓고 풀 ᄭᅳᆺ헤 찬 이슬은 낫낫치 반작거려 아름다온 야경이 그림갓치 영농ᄒᆞᆫᄃᆡ 쾌락ᄒᆞ게 노ᄅᆡ 부르고 오락가락ᄒᆞᄂᆞᆫ ᄉᆞᄅᆞᆷ들은 모다 달구경ᄒᆞᄂᆞᆫ ᄉᆞᄅᆞᆷ이더니 밤은 어느 ᄯᆡᄂᆞ 되얏ᄂᆞᆫ지 그 만튼 ᄉᆞᄅᆞᆷ들이 ᄒᆞᄂᆞ식 둘식 다 헤져 가고 젹젹ᄒᆞᆫ 공원에 월ᄉᆡᆨ만 교결ᄒᆞᆫᄃᆡ 그 월ᄉᆡᆨ 안고 불인지 관월교 셕난간에 의지ᄒᆞ야 옷독 셧ᄂᆞᆫ ᄉᆞᄅᆞᆷ은 일ᄀᆡ 쳥년 녀학ᄉᆡᆼ이더라 {{nop}}<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> 6jon5nw6r7fbrp7eiltpr7o89kqprx8 번역:동물 농장 114 112063 453944 427602 2026-06-16T15:16:32Z Danuri19 16656 453944 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref> | 다른 표기 = Animal Farm | 부제 = | 부제 다른 표기 = | 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]] | 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]] | 이전 = | 다음 = | 연도 = | 언어 = | 원본 = | 설명 = }} Chapter I<br> 제1장 Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.<br> 매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만, 너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러, 뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후, 존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. <br> 침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br> 큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.<br> 그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: <br> 뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다: "Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. <br> "동지들, 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다. "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br> "이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다. "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.<br> "그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다. "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br> "인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까? "And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. <br> "그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다. "Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br> "그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오. "And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades." <br> "그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다." At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.<br> 이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다. "Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" <br> "동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?" The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued: <br> 투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다: "I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. <br> "나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다. "And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." <br> "그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: <br> 늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다: <table> <tr> <td> Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time. Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack. Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free. For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake. Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time. </td> <td> 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 황금빛 미래 시대에 대한 나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오. 조만간 그날이 오고 있으니, 폭군 인간은 타도될 것이요, 그리고 영국의 결실 가득한 들판은 오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다. 고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요, 그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다), 재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며, 잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다. 마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부, 밀과 보리, 귀리와 건초, 클로버, 콩, 그리고 사탕무가 바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다. 영국의 들판은 밝게 빛날 것이요, 그것의 물은 더 맑아질 것이며, 그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다, 우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에. 그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다, 비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도. 암소들과 말들, 거위들과 칠면조들, 모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다. 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오, 황금빛 미래 시대에 대한 (소식을). </td> </tr> </table> The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. <br> 이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. <br> 불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다. Chapter II 제2장 Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. <br> 사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다. This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.<br> 이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다. These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" <br> 이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다. "No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." <br> "아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오." "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. <br> "그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다. "Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" <br> "동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?" Mollie agreed, but she did not sound very convinced. <br> 몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다. The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. <br> 돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다. Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. <br> 그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다. Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.<br> 이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다. June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. <br> 6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다. 마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다. 상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다. Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. <br> 존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다. For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. <br> 첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다. 마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다. "Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." <br> "리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오." When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. <br> 복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다. In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. <br> 아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.<br> 그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다). 그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. <br> 그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다. 그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다. 부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다. The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. <br> 동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." <br> "동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소." The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus: <br> 돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다. 이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다. 약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다. THE SEVEN COMMANDMENTS 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed. 5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal. 7. All animals are equal.<br> 동물 7계명 1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다. 2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다. 3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다. 4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다. 5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다. 6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다. 7. 모든 동물은 평등하다. It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.<br> 그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." <br> "자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다." But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.<br> 그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다. "What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." <br> "그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다. "존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다. "우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소." So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. <br> 그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다). Chapter III 제3장 How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. <br> 그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다. Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. <br> 때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다. 하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다. 말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다. 돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다. 복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다. 그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다. 결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다. 게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다. 낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다. 그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto. <br> 그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다. But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.<br> 하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다. 몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다. 당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다. On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.<br> 일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다. 깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다. The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance. The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree. As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them. None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so. "A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief." The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it. Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others. "Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?" Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. Chapter IV 제4장 By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests. Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said. However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm. This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post. As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard. The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way. All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir. "He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?" "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." "I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Where is Mollie?" exclaimed somebody. Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep. There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion. Chapter V 제5장 As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside. "Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?" "He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. "Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" "It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours. Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again. In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation. Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word. The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly. Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones. Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates. In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody. "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?" Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder." By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed. On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Chapter VI 제6장 All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. "Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" With some difficulty Muriel spelt it out. "It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. "You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins. With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up. "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!" The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. "No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" Chapter VII 제7장 It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face. It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. "Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" "That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom." "But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood." "That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side. Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy. "I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade." "Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of." "Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right." "That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: "I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings." And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. "Why?" cried Muriel. "It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. Chapter VIII 제8장 A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. "I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist! At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been. As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. "What is that gun firing for?" said Boxer. "To celebrate our victory!" cried Squealer. "What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. "What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" "But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!" "What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" "Then we have won back what we had before," said Boxer. "That is our victory," said Squealer. They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying! A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Chapter IX 제9장 Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side. "Boxer!" she cried, "how are you?" "It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." "We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty. The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" "Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. "Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. "It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades." Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Chapter X 제10장 Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal. One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- "Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. "My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran: ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. November 1943-February 1944 THE END <Hr> hw8eiozo9xa0pgfdt0gpnxasql0ex8k 453973 453944 2026-06-17T00:02:43Z Danuri19 16656 453973 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref> | 다른 표기 = Animal Farm | 부제 = | 부제 다른 표기 = | 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]] | 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]] | 이전 = | 다음 = | 연도 = | 언어 = | 원본 = | 설명 = }} Chapter I<br> 제1장 Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.<br> 매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만, 너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러, 뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후, 존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. <br> 침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br> 큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.<br> 그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: <br> 뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다: "Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. <br> "동지들, 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다. "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br> "이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다. "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.<br> "그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다. "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br> "인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까? "And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. <br> "그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다. "Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br> "그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오. "And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades." <br> "그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다." At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.<br> 이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다. "Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" <br> "동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?" The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued: <br> 투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다: "I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. <br> "나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다. "And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." <br> "그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: <br> 늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다: <table> <tr> <td> Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time. Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack. Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free. For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake. Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time. </td> <td> 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 황금빛 미래 시대에 대한 나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오. 조만간 그날이 오고 있으니, 폭군 인간은 타도될 것이요, 그리고 영국의 결실 가득한 들판은 오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다. 고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요, 그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다), 재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며, 잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다. 마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부, 밀과 보리, 귀리와 건초, 클로버, 콩, 그리고 사탕무가 바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다. 영국의 들판은 밝게 빛날 것이요, 그것의 물은 더 맑아질 것이며, 그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다, 우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에. 그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다, 비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도. 암소들과 말들, 거위들과 칠면조들, 모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다. 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오, 황금빛 미래 시대에 대한 (소식을). </td> </tr> </table> The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. <br> 이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. <br> 불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다. Chapter II 제2장 Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. <br> 사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다. This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.<br> 이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다. These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" <br> 이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다. "No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." <br> "아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오." "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. <br> "그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다. "Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" <br> "동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?" Mollie agreed, but she did not sound very convinced. <br> 몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다. The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. <br> 돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다. Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. <br> 그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다. Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.<br> 이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다. June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. <br> 6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다. 마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다. 상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다. Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. <br> 존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다. For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. <br> 첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다. 마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다. "Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." <br> "리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오." When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. <br> 복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다. In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. <br> 아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.<br> 그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다). 그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. <br> 그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다. 그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다. 부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다. The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. <br> 동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." <br> "동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소." The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus: <br> 돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다. 이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다. 약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다. THE SEVEN COMMANDMENTS 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed. 5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal. 7. All animals are equal.<br> 동물 7계명 1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다. 2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다. 3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다. 4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다. 5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다. 6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다. 7. 모든 동물은 평등하다. It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.<br> 그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." <br> "자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다." But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.<br> 그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다. "What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." <br> "그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다. "존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다. "우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소." So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. <br> 그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다). Chapter III 제3장 How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. <br> 그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다. Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. <br> 때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다. 하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다. 말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다. 돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다. 복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다. 그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다. 결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다. 게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다. 낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다. 그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto. <br> 그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다. But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.<br> 하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다. 몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다. 당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다. On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.<br> 일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다. 깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다. The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br> 돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다. 대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다. The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br> 그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다. As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.<br> 돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다. 벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다. 몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다. None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.<br> 농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다. 또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다. 고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다. 그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다. 이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만, 스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다. "A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief." The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it. Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others. "Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?" Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. Chapter IV 제4장 By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests. Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said. However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm. This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post. As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard. The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way. All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir. "He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?" "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." "I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Where is Mollie?" exclaimed somebody. Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep. There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion. Chapter V 제5장 As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside. "Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?" "He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. "Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" "It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours. Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again. In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation. Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word. The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly. Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones. Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates. In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody. "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?" Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder." By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed. On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Chapter VI 제6장 All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. "Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" With some difficulty Muriel spelt it out. "It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. "You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins. With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up. "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!" The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. "No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" Chapter VII 제7장 It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face. It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. "Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" "That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom." "But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood." "That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side. Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy. "I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade." "Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of." "Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right." "That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: "I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings." And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. "Why?" cried Muriel. "It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. Chapter VIII 제8장 A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. "I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist! At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been. As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. "What is that gun firing for?" said Boxer. "To celebrate our victory!" cried Squealer. "What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. "What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" "But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!" "What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" "Then we have won back what we had before," said Boxer. "That is our victory," said Squealer. They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying! A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Chapter IX 제9장 Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side. "Boxer!" she cried, "how are you?" "It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." "We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty. The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" "Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. "Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. "It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades." Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Chapter X 제10장 Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal. One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- "Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. "My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran: ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. November 1943-February 1944 THE END <Hr> kncd0oh0xzzwd7tm9d71v6ubpi322k1 453974 453973 2026-06-17T00:11:02Z Danuri19 16656 453974 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref> | 다른 표기 = Animal Farm | 부제 = | 부제 다른 표기 = | 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]] | 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]] | 이전 = | 다음 = | 연도 = | 언어 = | 원본 = | 설명 = }} Chapter I<br> 제1장 Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.<br> 매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만, 너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러, 뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후, 존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. <br> 침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br> 큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.<br> 그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: <br> 뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다: "Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. <br> "동지들, 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다. "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br> "이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다. "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.<br> "그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다. "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br> "인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까? "And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. <br> "그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다. "Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br> "그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오. "And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades." <br> "그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다." At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.<br> 이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다. "Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" <br> "동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?" The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued: <br> 투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다: "I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. <br> "나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다. "And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." <br> "그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: <br> 늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다: <table> <tr> <td> Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time. Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack. Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free. For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake. Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time. </td> <td> 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 황금빛 미래 시대에 대한 나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오. 조만간 그날이 오고 있으니, 폭군 인간은 타도될 것이요, 그리고 영국의 결실 가득한 들판은 오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다. 고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요, 그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다), 재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며, 잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다. 마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부, 밀과 보리, 귀리와 건초, 클로버, 콩, 그리고 사탕무가 바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다. 영국의 들판은 밝게 빛날 것이요, 그것의 물은 더 맑아질 것이며, 그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다, 우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에. 그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다, 비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도. 암소들과 말들, 거위들과 칠면조들, 모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다. 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오, 황금빛 미래 시대에 대한 (소식을). </td> </tr> </table> The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. <br> 이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. <br> 불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다. Chapter II 제2장 Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. <br> 사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다. This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.<br> 이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다. These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" <br> 이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다. "No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." <br> "아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오." "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. <br> "그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다. "Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" <br> "동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?" Mollie agreed, but she did not sound very convinced. <br> 몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다. The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. <br> 돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다. Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. <br> 그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다. Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.<br> 이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다. June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. <br> 6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다. 마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다. 상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다. Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. <br> 존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다. For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. <br> 첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다. 마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다. "Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." <br> "리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오." When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. <br> 복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다. In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. <br> 아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.<br> 그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다). 그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. <br> 그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다. 그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다. 부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다. The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. <br> 동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." <br> "동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소." The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus: <br> 돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다. 이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다. 약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다. THE SEVEN COMMANDMENTS 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed. 5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal. 7. All animals are equal.<br> 동물 7계명 1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다. 2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다. 3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다. 4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다. 5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다. 6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다. 7. 모든 동물은 평등하다. It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.<br> 그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." <br> "자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다." But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.<br> 그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다. "What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." <br> "그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다. "존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다. "우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소." So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. <br> 그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다). Chapter III 제3장 How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. <br> 그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다. Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. <br> 때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다. 하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다. 말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다. 돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다. 복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다. 그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다. 결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다. 게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다. 낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다. 그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto. <br> 그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다. But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.<br> 하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다. 몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다. 당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다. On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.<br> 일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다. 깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다. The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br> 돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다. 대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다. The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br> 그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다. As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.<br> 돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다. 벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다. 몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다. None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.<br> 농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다. 또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다. 고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다. 그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다. 이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만, 스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다. "A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief."<br> "동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다." The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it.<br> 새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다. 그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다. Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others. "Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?" Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. Chapter IV 제4장 By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests. Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said. However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm. This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post. As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard. The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way. All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir. "He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?" "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." "I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Where is Mollie?" exclaimed somebody. Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep. There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion. Chapter V 제5장 As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside. "Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?" "He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. "Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" "It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours. Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again. In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation. Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word. The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly. Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones. Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates. In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody. "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?" Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder." By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed. On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Chapter VI 제6장 All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. "Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" With some difficulty Muriel spelt it out. "It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. "You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins. With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up. "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!" The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. "No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" Chapter VII 제7장 It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face. It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. "Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" "That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom." "But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood." "That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side. Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy. "I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade." "Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of." "Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right." "That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: "I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings." And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. "Why?" cried Muriel. "It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. Chapter VIII 제8장 A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. "I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist! At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been. As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. "What is that gun firing for?" said Boxer. "To celebrate our victory!" cried Squealer. "What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. "What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" "But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!" "What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" "Then we have won back what we had before," said Boxer. "That is our victory," said Squealer. They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying! A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Chapter IX 제9장 Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side. "Boxer!" she cried, "how are you?" "It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." "We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty. The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" "Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. "Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. "It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades." Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Chapter X 제10장 Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal. One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- "Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. "My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran: ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. November 1943-February 1944 THE END <Hr> dat3g549lirebxm2a58c7h7l9b7c4xs 453975 453974 2026-06-17T00:44:25Z Danuri19 16656 453975 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref> | 다른 표기 = Animal Farm | 부제 = | 부제 다른 표기 = | 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]] | 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]] | 이전 = | 다음 = | 연도 = | 언어 = | 원본 = | 설명 = }} Chapter I<br> 제1장 Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.<br> 매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만, 너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러, 뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후, 존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. <br> 침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br> 큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.<br> 그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: <br> 뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다: "Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. <br> "동지들, 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다. "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br> "이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다. "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.<br> "그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다. "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br> "인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까? "And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. <br> "그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다. "Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br> "그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오. "And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades." <br> "그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다." At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.<br> 이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다. "Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" <br> "동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?" The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued: <br> 투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다: "I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. <br> "나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다. "And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." <br> "그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: <br> 늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다: <table> <tr> <td> Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time. Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack. Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free. For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake. Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time. </td> <td> 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 황금빛 미래 시대에 대한 나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오. 조만간 그날이 오고 있으니, 폭군 인간은 타도될 것이요, 그리고 영국의 결실 가득한 들판은 오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다. 고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요, 그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다), 재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며, 잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다. 마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부, 밀과 보리, 귀리와 건초, 클로버, 콩, 그리고 사탕무가 바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다. 영국의 들판은 밝게 빛날 것이요, 그것의 물은 더 맑아질 것이며, 그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다, 우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에. 그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다, 비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도. 암소들과 말들, 거위들과 칠면조들, 모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다. 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오, 황금빛 미래 시대에 대한 (소식을). </td> </tr> </table> The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. <br> 이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. <br> 불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다. Chapter II 제2장 Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. <br> 사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다. This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.<br> 이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다. These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" <br> 이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다. "No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." <br> "아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오." "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. <br> "그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다. "Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" <br> "동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?" Mollie agreed, but she did not sound very convinced. <br> 몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다. The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. <br> 돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다. Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. <br> 그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다. Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.<br> 이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다. June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. <br> 6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다. 마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다. 상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다. Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. <br> 존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다. For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. <br> 첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다. 마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다. "Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." <br> "리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오." When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. <br> 복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다. In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. <br> 아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.<br> 그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다). 그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. <br> 그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다. 그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다. 부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다. The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. <br> 동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." <br> "동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소." The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus: <br> 돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다. 이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다. 약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다. THE SEVEN COMMANDMENTS 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed. 5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal. 7. All animals are equal.<br> 동물 7계명 1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다. 2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다. 3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다. 4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다. 5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다. 6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다. 7. 모든 동물은 평등하다. It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.<br> 그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." <br> "자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다." But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.<br> 그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다. "What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." <br> "그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다. "존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다. "우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소." So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. <br> 그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다). Chapter III 제3장 How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. <br> 그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다. Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. <br> 때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다. 하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다. 말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다. 돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다. 복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다. 그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다. 결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다. 게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다. 낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다. 그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto. <br> 그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다. But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.<br> 하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다. 몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다. 당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다. On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.<br> 일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다. 깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다. The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br> 돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다. 대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다. The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br> 그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다. As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.<br> 돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다. 벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다. 몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다. None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.<br> 농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다. 또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다. 고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다. 그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다. 이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만, 스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다. "A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief."<br> "동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다." The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it.<br> 새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다. 그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다. Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. <br> 나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다. 그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다. The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.<br> 우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다. 이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다. "Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br> "동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다. 우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?" Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. <br> 이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다. Chapter IV 제4장 By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests. Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said. However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm. This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post. As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard. The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way. All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir. "He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?" "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." "I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Where is Mollie?" exclaimed somebody. Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep. There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion. Chapter V 제5장 As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside. "Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?" "He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. "Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" "It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours. Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again. In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation. Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word. The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly. Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones. Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates. In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody. "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?" Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder." By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed. On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Chapter VI 제6장 All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. "Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" With some difficulty Muriel spelt it out. "It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. "You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins. With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up. "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!" The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. "No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" Chapter VII 제7장 It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face. It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. "Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" "That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom." "But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood." "That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side. Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy. "I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade." "Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of." "Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right." "That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: "I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings." And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. "Why?" cried Muriel. "It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. Chapter VIII 제8장 A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. "I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist! At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been. As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. "What is that gun firing for?" said Boxer. "To celebrate our victory!" cried Squealer. "What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. "What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" "But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!" "What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" "Then we have won back what we had before," said Boxer. "That is our victory," said Squealer. They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying! A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Chapter IX 제9장 Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side. "Boxer!" she cried, "how are you?" "It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." "We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty. The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" "Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. "Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. "It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades." Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Chapter X 제10장 Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal. One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- "Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. "My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran: ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. November 1943-February 1944 THE END <Hr> 0e0fzha9mh5s1ezcc20xqoom066sfvz 453976 453975 2026-06-17T00:45:24Z Danuri19 16656 453976 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref> | 다른 표기 = Animal Farm | 부제 = | 부제 다른 표기 = | 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]] | 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]] | 이전 = | 다음 = | 연도 = | 언어 = | 원본 = | 설명 = }} Chapter I<br> 제1장 Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.<br> 매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만, 너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러, 뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후, 존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. <br> 침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br> 큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.<br> 그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: <br> 뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다: "Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. <br> "동지들, 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다. "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br> "이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다. "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.<br> "그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다. "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br> "인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까? "And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. <br> "그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다. "Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br> "그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오. "And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades." <br> "그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다." At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.<br> 이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다. "Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" <br> "동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?" The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued: <br> 투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다: "I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. <br> "나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다. "And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." <br> "그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: <br> 늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다: <table> <tr> <td> Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time. Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack. Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free. For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake. Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time. </td> <td> 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 황금빛 미래 시대에 대한 나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오. 조만간 그날이 오고 있으니, 폭군 인간은 타도될 것이요, 그리고 영국의 결실 가득한 들판은 오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다. 고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요, 그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다), 재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며, 잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다. 마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부, 밀과 보리, 귀리와 건초, 클로버, 콩, 그리고 사탕무가 바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다. 영국의 들판은 밝게 빛날 것이요, 그것의 물은 더 맑아질 것이며, 그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다, 우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에. 그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다, 비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도. 암소들과 말들, 거위들과 칠면조들, 모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다. 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오, 황금빛 미래 시대에 대한 (소식을). </td> </tr> </table> The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. <br> 이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. <br> 불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다. Chapter II 제2장 Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. <br> 사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다. This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.<br> 이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다. These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" <br> 이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다. "No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." <br> "아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오." "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. <br> "그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다. "Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" <br> "동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?" Mollie agreed, but she did not sound very convinced. <br> 몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다. The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. <br> 돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다. Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. <br> 그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다. Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.<br> 이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다. June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. <br> 6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다. 마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다. 상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다. Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. <br> 존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다. For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. <br> 첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다. 마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다. "Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." <br> "리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오." When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. <br> 복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다. In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. <br> 아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.<br> 그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다). 그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. <br> 그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다. 그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다. 부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다. The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. <br> 동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." <br> "동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소." The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus: <br> 돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다. 이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다. 약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다. THE SEVEN COMMANDMENTS 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed. 5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal. 7. All animals are equal.<br> 동물 7계명 1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다. 2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다. 3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다. 4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다. 5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다. 6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다. 7. 모든 동물은 평등하다. It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.<br> 그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." <br> "자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다." But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.<br> 그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다. "What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." <br> "그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다. "존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다. "우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소." So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. <br> 그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다). Chapter III 제3장 How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. <br> 그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다. Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. <br> 때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다. 하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다. 말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다. 돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다. 복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다. 그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다. 결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다. 게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다. 낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다. 그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto. <br> 그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다. But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.<br> 하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다. 몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다. 당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다. On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.<br> 일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다. 깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다. The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br> 돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다. 대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다. The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br> 그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다. As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.<br> 돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다. 벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다. 몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다. None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.<br> 농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다. 또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다. 고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다. 그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다. 이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만, 스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다. "A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief."<br> "동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다." The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it.<br> 새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다. 그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다. Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. <br> 나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다. 그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다. The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.<br> 우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다. 이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다. "Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br> "동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다. 우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?" Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. <br> 이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다. Chapter IV 제4장 By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'.<br> 늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests. Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said. However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm. This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post. As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard. The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way. All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir. "He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?" "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." "I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Where is Mollie?" exclaimed somebody. Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep. There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion. Chapter V 제5장 As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside. "Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?" "He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. "Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" "It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours. Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again. In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation. Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word. The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly. Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones. Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates. In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody. "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?" Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder." By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed. On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Chapter VI 제6장 All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. "Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" With some difficulty Muriel spelt it out. "It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. "You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins. With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up. "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!" The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. "No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" Chapter VII 제7장 It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face. It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. "Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" "That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom." "But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood." "That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side. Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy. "I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade." "Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of." "Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right." "That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: "I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings." And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. "Why?" cried Muriel. "It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. Chapter VIII 제8장 A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. "I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist! At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been. As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. "What is that gun firing for?" said Boxer. "To celebrate our victory!" cried Squealer. "What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. "What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" "But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!" "What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" "Then we have won back what we had before," said Boxer. "That is our victory," said Squealer. They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying! A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Chapter IX 제9장 Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side. "Boxer!" she cried, "how are you?" "It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." "We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty. The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" "Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. "Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. "It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades." Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Chapter X 제10장 Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal. One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- "Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. "My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran: ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. November 1943-February 1944 THE END <Hr> 58xe42e0tmlxnz1dbx187im00e7xt5t 453978 453976 2026-06-17T02:04:53Z Danuri19 16656 453978 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref> | 다른 표기 = Animal Farm | 부제 = | 부제 다른 표기 = | 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]] | 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]] | 이전 = | 다음 = | 연도 = | 언어 = | 원본 = | 설명 = }} Chapter I<br> 제1장 Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.<br> 매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만, 너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러, 뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후, 존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. <br> 침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br> 큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.<br> 그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: <br> 뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다: "Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. <br> "동지들, 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다. "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br> "이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다. "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.<br> "그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다. "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br> "인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까? "And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. <br> "그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다. "Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br> "그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오. "And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades." <br> "그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다." At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.<br> 이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다. "Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" <br> "동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?" The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued: <br> 투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다: "I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. <br> "나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다. "And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." <br> "그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: <br> 늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다: <table> <tr> <td> Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time. Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack. Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free. For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake. Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time. </td> <td> 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 황금빛 미래 시대에 대한 나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오. 조만간 그날이 오고 있으니, 폭군 인간은 타도될 것이요, 그리고 영국의 결실 가득한 들판은 오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다. 고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요, 그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다), 재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며, 잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다. 마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부, 밀과 보리, 귀리와 건초, 클로버, 콩, 그리고 사탕무가 바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다. 영국의 들판은 밝게 빛날 것이요, 그것의 물은 더 맑아질 것이며, 그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다, 우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에. 그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다, 비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도. 암소들과 말들, 거위들과 칠면조들, 모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다. 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오, 황금빛 미래 시대에 대한 (소식을). </td> </tr> </table> The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. <br> 이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. <br> 불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다. Chapter II 제2장 Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. <br> 사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다. This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.<br> 이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다. These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" <br> 이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다. "No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." <br> "아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오." "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. <br> "그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다. "Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" <br> "동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?" Mollie agreed, but she did not sound very convinced. <br> 몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다. The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. <br> 돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다. Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. <br> 그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다. Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.<br> 이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다. June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. <br> 6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다. 마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다. 상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다. Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. <br> 존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다. For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. <br> 첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다. 마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다. "Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." <br> "리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오." When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. <br> 복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다. In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. <br> 아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.<br> 그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다). 그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. <br> 그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다. 그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다. 부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다. The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. <br> 동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." <br> "동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소." The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus: <br> 돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다. 이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다. 약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다. THE SEVEN COMMANDMENTS 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed. 5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal. 7. All animals are equal.<br> 동물 7계명 1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다. 2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다. 3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다. 4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다. 5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다. 6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다. 7. 모든 동물은 평등하다. It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.<br> 그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." <br> "자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다." But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.<br> 그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다. "What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." <br> "그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다. "존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다. "우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소." So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. <br> 그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다). Chapter III 제3장 How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. <br> 그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다. Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. <br> 때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다. 하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다. 말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다. 돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다. 복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다. 그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다. 결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다. 게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다. 낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다. 그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto. <br> 그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다. But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.<br> 하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다. 몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다. 당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다. On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.<br> 일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다. 깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다. The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br> 돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다. 대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다. The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br> 그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다. As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.<br> 돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다. 벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다. 몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다. None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.<br> 농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다. 또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다. 고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다. 그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다. 이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만, 스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다. "A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief."<br> "동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다." The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it.<br> 새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다. 그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다. Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. <br> 나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다. 그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다. The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.<br> 우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다. 이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다. "Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br> "동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다. 우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?" Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. <br> 이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다. Chapter IV 제4장 By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'.<br> 늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br> 이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다. 동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다. Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.<br> 그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 메이너 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다. 시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다. However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm. This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post. As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard. The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way. All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir. "He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?" "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." "I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Where is Mollie?" exclaimed somebody. Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep. There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion. Chapter V 제5장 As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside. "Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?" "He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. "Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" "It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours. Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again. In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation. Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word. The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly. Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones. Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates. In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody. "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?" Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder." By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed. On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Chapter VI 제6장 All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. "Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" With some difficulty Muriel spelt it out. "It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. "You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins. With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up. "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!" The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. "No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" Chapter VII 제7장 It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face. It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. "Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" "That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom." "But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood." "That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side. Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy. "I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade." "Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of." "Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right." "That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: "I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings." And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. "Why?" cried Muriel. "It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. Chapter VIII 제8장 A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. "I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist! At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been. As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. "What is that gun firing for?" said Boxer. "To celebrate our victory!" cried Squealer. "What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. "What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" "But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!" "What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" "Then we have won back what we had before," said Boxer. "That is our victory," said Squealer. They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying! A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Chapter IX 제9장 Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side. "Boxer!" she cried, "how are you?" "It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." "We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty. The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" "Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. "Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. "It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades." Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Chapter X 제10장 Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal. One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- "Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. "My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran: ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. November 1943-February 1944 THE END <Hr> i1q2xpvwuq83blqip36yoq234wor0n5 453984 453978 2026-06-17T06:24:42Z Danuri19 16656 453984 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref> | 다른 표기 = Animal Farm | 부제 = | 부제 다른 표기 = | 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]] | 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]] | 이전 = | 다음 = | 연도 = | 언어 = | 원본 = | 설명 = }} Chapter I<br> 제1장 Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.<br> 매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만, 너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러, 뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후, 존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. <br> 침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br> 큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.<br> 그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: <br> 뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다: "Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. <br> "동지들, 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다. "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br> "이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다. "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.<br> "그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다. "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br> "인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까? "And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. <br> "그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다. "Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br> "그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오. "And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades." <br> "그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다." At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.<br> 이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다. "Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" <br> "동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?" The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued: <br> 투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다: "I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. <br> "나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다. "And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." <br> "그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: <br> 늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다: <table> <tr> <td> Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time. Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack. Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free. For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake. Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time. </td> <td> 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 황금빛 미래 시대에 대한 나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오. 조만간 그날이 오고 있으니, 폭군 인간은 타도될 것이요, 그리고 영국의 결실 가득한 들판은 오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다. 고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요, 그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다), 재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며, 잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다. 마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부, 밀과 보리, 귀리와 건초, 클로버, 콩, 그리고 사탕무가 바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다. 영국의 들판은 밝게 빛날 것이요, 그것의 물은 더 맑아질 것이며, 그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다, 우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에. 그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다, 비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도. 암소들과 말들, 거위들과 칠면조들, 모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다. 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오, 황금빛 미래 시대에 대한 (소식을). </td> </tr> </table> The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. <br> 이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. <br> 불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다. Chapter II 제2장 Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. <br> 사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다. This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.<br> 이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다. These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" <br> 이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다. "No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." <br> "아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오." "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. <br> "그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다. "Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" <br> "동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?" Mollie agreed, but she did not sound very convinced. <br> 몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다. The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. <br> 돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다. Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. <br> 그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다. Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.<br> 이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다. June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. <br> 6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다. 마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다. 상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다. Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. <br> 존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다. For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. <br> 첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다. 마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다. "Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." <br> "리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오." When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. <br> 복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다. In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. <br> 아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.<br> 그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다). 그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. <br> 그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다. 그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다. 부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다. The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. <br> 동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." <br> "동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소." The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus: <br> 돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다. 이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다. 약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다. THE SEVEN COMMANDMENTS 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed. 5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal. 7. All animals are equal.<br> 동물 7계명 1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다. 2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다. 3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다. 4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다. 5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다. 6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다. 7. 모든 동물은 평등하다. It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.<br> 그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." <br> "자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다." But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.<br> 그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다. "What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." <br> "그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다. "존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다. "우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소." So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. <br> 그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다). Chapter III 제3장 How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. <br> 그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다. Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. <br> 때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다. 하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다. 말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다. 돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다. 복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다. 그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다. 결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다. 게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다. 낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다. 그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto. <br> 그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다. But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.<br> 하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다. 몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다. 당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다. On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.<br> 일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다. 깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다. The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br> 돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다. 대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다. The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br> 그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다. As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.<br> 돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다. 벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다. 몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다. None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.<br> 농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다. 또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다. 고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다. 그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다. 이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만, 스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다. "A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief."<br> "동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다." The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it.<br> 새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다. 그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다. Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. <br> 나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다. 그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다. The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.<br> 우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다. 이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다. "Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br> "동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다. 우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?" Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. <br> 이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다. Chapter IV 제4장 By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'.<br> 늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br> 이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다. 동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다. Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.<br> 그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다. 시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다. However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm. This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post. As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard. The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way. All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir. "He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?" "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." "I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Where is Mollie?" exclaimed somebody. Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep. There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion. Chapter V 제5장 As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside. "Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?" "He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. "Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" "It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours. Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again. In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation. Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word. The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly. Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones. Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates. In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody. "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?" Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder." By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed. On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Chapter VI 제6장 All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. "Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" With some difficulty Muriel spelt it out. "It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. "You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins. With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up. "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!" The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. "No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" Chapter VII 제7장 It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face. It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. "Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" "That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom." "But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood." "That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side. Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy. "I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade." "Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of." "Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right." "That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: "I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings." And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. "Why?" cried Muriel. "It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. Chapter VIII 제8장 A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. "I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist! At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been. As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. "What is that gun firing for?" said Boxer. "To celebrate our victory!" cried Squealer. "What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. "What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" "But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!" "What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" "Then we have won back what we had before," said Boxer. "That is our victory," said Squealer. They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying! A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Chapter IX 제9장 Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side. "Boxer!" she cried, "how are you?" "It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." "We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty. The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" "Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. "Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. "It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades." Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Chapter X 제10장 Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal. One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- "Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. "My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran: ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. November 1943-February 1944 THE END <Hr> o7t4v14pxw7tz3rgh5kt91u9l2xzo3g 453985 453984 2026-06-17T06:30:30Z Danuri19 16656 453985 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref> | 다른 표기 = Animal Farm | 부제 = | 부제 다른 표기 = | 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]] | 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]] | 이전 = | 다음 = | 연도 = | 언어 = | 원본 = | 설명 = }} Chapter I<br> 제1장 Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.<br> 매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만, 너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러, 뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후, 존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. <br> 침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br> 큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.<br> 그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: <br> 뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다: "Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. <br> "동지들, 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다. "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br> "이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다. "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.<br> "그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다. "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br> "인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까? "And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. <br> "그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다. "Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br> "그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오. "And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades." <br> "그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다." At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.<br> 이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다. "Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" <br> "동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?" The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued: <br> 투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다: "I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. <br> "나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다. "And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." <br> "그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: <br> 늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다: <table> <tr> <td> Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time. Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack. Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free. For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake. Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time. </td> <td> 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 황금빛 미래 시대에 대한 나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오. 조만간 그날이 오고 있으니, 폭군 인간은 타도될 것이요, 그리고 영국의 결실 가득한 들판은 오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다. 고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요, 그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다), 재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며, 잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다. 마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부, 밀과 보리, 귀리와 건초, 클로버, 콩, 그리고 사탕무가 바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다. 영국의 들판은 밝게 빛날 것이요, 그것의 물은 더 맑아질 것이며, 그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다, 우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에. 그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다, 비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도. 암소들과 말들, 거위들과 칠면조들, 모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다. 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오, 황금빛 미래 시대에 대한 (소식을). </td> </tr> </table> The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. <br> 이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. <br> 불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다. Chapter II 제2장 Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. <br> 사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다. This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.<br> 이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다. These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" <br> 이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다. "No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." <br> "아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오." "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. <br> "그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다. "Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" <br> "동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?" Mollie agreed, but she did not sound very convinced. <br> 몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다. The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. <br> 돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다. Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. <br> 그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다. Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.<br> 이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다. June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. <br> 6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다. 마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다. 상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다. Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. <br> 존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다. For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. <br> 첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다. 마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다. "Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." <br> "리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오." When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. <br> 복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다. In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. <br> 아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.<br> 그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다). 그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. <br> 그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다. 그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다. 부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다. The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. <br> 동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." <br> "동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소." The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus: <br> 돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다. 이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다. 약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다. THE SEVEN COMMANDMENTS 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed. 5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal. 7. All animals are equal.<br> 동물 7계명 1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다. 2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다. 3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다. 4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다. 5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다. 6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다. 7. 모든 동물은 평등하다. It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.<br> 그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." <br> "자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다." But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.<br> 그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다. "What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." <br> "그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다. "존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다. "우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소." So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. <br> 그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다). Chapter III 제3장 How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. <br> 그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다. Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. <br> 때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다. 하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다. 말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다. 돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다. 복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다. 그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다. 결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다. 게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다. 낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다. 그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto. <br> 그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다. But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.<br> 하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다. 몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다. 당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다. On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.<br> 일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다. 깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다. The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br> 돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다. 대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다. The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br> 그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다. As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.<br> 돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다. 벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다. 몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다. None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.<br> 농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다. 또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다. 고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다. 그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다. 이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만, 스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다. "A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief."<br> "동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다." The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it.<br> 새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다. 그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다. Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. <br> 나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다. 그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다. The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.<br> 우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다. 이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다. "Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br> "동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다. 우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?" Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. <br> 이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다. Chapter IV 제4장 By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'.<br> 늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br> 이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다. 동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다. Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.<br> 그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다. 시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다. However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.<br> 그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다. 무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다. 그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.<br> 10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다. This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post. As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard. The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way. All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir. "He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?" "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." "I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Where is Mollie?" exclaimed somebody. Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep. There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion. Chapter V 제5장 As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside. "Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?" "He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. "Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" "It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours. Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again. In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation. Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word. The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly. Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones. Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates. In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody. "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?" Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder." By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed. On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Chapter VI 제6장 All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. "Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" With some difficulty Muriel spelt it out. "It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. "You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins. With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up. "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!" The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. "No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" Chapter VII 제7장 It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face. It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. "Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" "That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom." "But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood." "That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side. Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy. "I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade." "Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of." "Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right." "That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: "I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings." And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. "Why?" cried Muriel. "It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. Chapter VIII 제8장 A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. "I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist! At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been. As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. "What is that gun firing for?" said Boxer. "To celebrate our victory!" cried Squealer. "What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. "What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" "But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!" "What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" "Then we have won back what we had before," said Boxer. "That is our victory," said Squealer. They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying! A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Chapter IX 제9장 Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side. "Boxer!" she cried, "how are you?" "It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." "We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty. The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" "Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. "Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. "It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades." Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Chapter X 제10장 Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal. One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- "Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. "My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran: ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. November 1943-February 1944 THE END <Hr> 2kgyqx1xiybhcejyk79ztd6b4susxeo 453987 453985 2026-06-17T07:13:39Z Danuri19 16656 453987 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref> | 다른 표기 = Animal Farm | 부제 = | 부제 다른 표기 = | 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]] | 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]] | 이전 = | 다음 = | 연도 = | 언어 = | 원본 = | 설명 = }} Chapter I<br> 제1장 Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.<br> 매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만, 너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러, 뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후, 존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. <br> 침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br> 큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.<br> 그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: <br> 뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다: "Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. <br> "동지들, 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다. "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br> "이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다. "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.<br> "그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다. "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br> "인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까? "And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. <br> "그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다. "Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br> "그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오. "And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades." <br> "그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다." At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.<br> 이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다. "Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" <br> "동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?" The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued: <br> 투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다: "I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. <br> "나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다. "And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." <br> "그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: <br> 늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다: <table> <tr> <td> Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time. Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack. Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free. For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake. Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time. </td> <td> 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 황금빛 미래 시대에 대한 나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오. 조만간 그날이 오고 있으니, 폭군 인간은 타도될 것이요, 그리고 영국의 결실 가득한 들판은 오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다. 고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요, 그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다), 재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며, 잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다. 마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부, 밀과 보리, 귀리와 건초, 클로버, 콩, 그리고 사탕무가 바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다. 영국의 들판은 밝게 빛날 것이요, 그것의 물은 더 맑아질 것이며, 그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다, 우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에. 그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다, 비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도. 암소들과 말들, 거위들과 칠면조들, 모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다. 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오, 황금빛 미래 시대에 대한 (소식을). </td> </tr> </table> The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. <br> 이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. <br> 불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다. Chapter II 제2장 Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. <br> 사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다. This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.<br> 이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다. These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" <br> 이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다. "No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." <br> "아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오." "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. <br> "그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다. "Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" <br> "동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?" Mollie agreed, but she did not sound very convinced. <br> 몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다. The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. <br> 돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다. Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. <br> 그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다. Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.<br> 이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다. June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. <br> 6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다. 마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다. 상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다. Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. <br> 존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다. For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. <br> 첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다. 마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다. "Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." <br> "리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오." When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. <br> 복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다. In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. <br> 아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.<br> 그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다). 그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. <br> 그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다. 그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다. 부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다. The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. <br> 동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." <br> "동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소." The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus: <br> 돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다. 이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다. 약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다. THE SEVEN COMMANDMENTS 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed. 5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal. 7. All animals are equal.<br> 동물 7계명 1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다. 2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다. 3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다. 4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다. 5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다. 6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다. 7. 모든 동물은 평등하다. It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.<br> 그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." <br> "자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다." But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.<br> 그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다. "What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." <br> "그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다. "존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다. "우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소." So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. <br> 그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다). Chapter III 제3장 How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. <br> 그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다. Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. <br> 때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다. 하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다. 말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다. 돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다. 복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다. 그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다. 결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다. 게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다. 낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다. 그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto. <br> 그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다. But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.<br> 하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다. 몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다. 당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다. On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.<br> 일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다. 깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다. The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br> 돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다. 대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다. The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br> 그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다. As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.<br> 돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다. 벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다. 몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다. None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.<br> 농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다. 또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다. 고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다. 그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다. 이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만, 스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다. "A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief."<br> "동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다." The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it.<br> 새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다. 그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다. Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. <br> 나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다. 그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다. The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.<br> 우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다. 이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다. "Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br> "동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다. 우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?" Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. <br> 이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다. Chapter IV 제4장 By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'.<br> 늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br> 이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다. 동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다. Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.<br> 그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다. 시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다. However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.<br> 그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다. 무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다. 그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.<br> 10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다. This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post.<br> 이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다. As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard.<br> 인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다. 스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다. The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way.<br> 사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다. 스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다. 하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다. 도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다. All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir. "He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?" "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." "I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Where is Mollie?" exclaimed somebody. Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep. There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion. Chapter V 제5장 As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside. "Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?" "He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. "Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" "It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours. Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again. In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation. Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word. The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly. Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones. Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates. In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody. "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?" Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder." By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed. On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Chapter VI 제6장 All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. "Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" With some difficulty Muriel spelt it out. "It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. "You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins. With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up. "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!" The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. "No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" Chapter VII 제7장 It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face. It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. "Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" "That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom." "But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood." "That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side. Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy. "I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade." "Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of." "Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right." "That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: "I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings." And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. "Why?" cried Muriel. "It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. Chapter VIII 제8장 A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. "I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist! At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been. As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. "What is that gun firing for?" said Boxer. "To celebrate our victory!" cried Squealer. "What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. "What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" "But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!" "What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" "Then we have won back what we had before," said Boxer. "That is our victory," said Squealer. They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying! A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Chapter IX 제9장 Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side. "Boxer!" she cried, "how are you?" "It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." "We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty. The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" "Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. "Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. "It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades." Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Chapter X 제10장 Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal. One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- "Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. "My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran: ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. November 1943-February 1944 THE END <Hr> 43k8ntv31o32vpfzr3sljgdbddpvxal 453988 453987 2026-06-17T07:32:28Z Danuri19 16656 453988 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref> | 다른 표기 = Animal Farm | 부제 = | 부제 다른 표기 = | 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]] | 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]] | 이전 = | 다음 = | 연도 = | 언어 = | 원본 = | 설명 = }} Chapter I<br> 제1장 Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.<br> 매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만, 너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러, 뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후, 존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. <br> 침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br> 큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.<br> 그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: <br> 뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다: "Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. <br> "동지들, 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다. "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br> "이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다. "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.<br> "그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다. "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br> "인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까? "And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. <br> "그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다. "Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br> "그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오. "And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades." <br> "그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다." At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.<br> 이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다. "Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" <br> "동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?" The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued: <br> 투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다: "I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. <br> "나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다. "And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." <br> "그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: <br> 늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다: <table> <tr> <td> Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time. Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack. Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free. For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake. Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time. </td> <td> 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 황금빛 미래 시대에 대한 나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오. 조만간 그날이 오고 있으니, 폭군 인간은 타도될 것이요, 그리고 영국의 결실 가득한 들판은 오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다. 고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요, 그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다), 재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며, 잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다. 마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부, 밀과 보리, 귀리와 건초, 클로버, 콩, 그리고 사탕무가 바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다. 영국의 들판은 밝게 빛날 것이요, 그것의 물은 더 맑아질 것이며, 그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다, 우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에. 그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다, 비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도. 암소들과 말들, 거위들과 칠면조들, 모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다. 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오, 황금빛 미래 시대에 대한 (소식을). </td> </tr> </table> The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. <br> 이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. <br> 불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다. Chapter II 제2장 Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. <br> 사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다. This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.<br> 이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다. These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" <br> 이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다. "No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." <br> "아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오." "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. <br> "그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다. "Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" <br> "동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?" Mollie agreed, but she did not sound very convinced. <br> 몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다. The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. <br> 돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다. Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. <br> 그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다. Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.<br> 이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다. June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. <br> 6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다. 마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다. 상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다. Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. <br> 존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다. For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. <br> 첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다. 마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다. "Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." <br> "리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오." When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. <br> 복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다. In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. <br> 아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.<br> 그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다). 그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. <br> 그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다. 그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다. 부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다. The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. <br> 동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." <br> "동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소." The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus: <br> 돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다. 이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다. 약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다. THE SEVEN COMMANDMENTS 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed. 5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal. 7. All animals are equal.<br> 동물 7계명 1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다. 2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다. 3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다. 4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다. 5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다. 6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다. 7. 모든 동물은 평등하다. It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.<br> 그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." <br> "자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다." But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.<br> 그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다. "What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." <br> "그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다. "존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다. "우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소." So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. <br> 그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다). Chapter III 제3장 How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. <br> 그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다. Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. <br> 때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다. 하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다. 말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다. 돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다. 복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다. 그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다. 결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다. 게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다. 낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다. 그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto. <br> 그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다. But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.<br> 하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다. 몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다. 당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다. On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.<br> 일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다. 깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다. The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br> 돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다. 대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다. The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br> 그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다. As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.<br> 돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다. 벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다. 몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다. None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.<br> 농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다. 또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다. 고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다. 그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다. 이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만, 스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다. "A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief."<br> "동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다." The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it.<br> 새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다. 그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다. Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. <br> 나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다. 그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다. The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.<br> 우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다. 이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다. "Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br> "동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다. 우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?" Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. <br> 이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다. Chapter IV 제4장 By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'.<br> 늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br> 이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다. 동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다. Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.<br> 그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다. 시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다. However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.<br> 그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다. 무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다. 그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.<br> 10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다. This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post.<br> 이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다. As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard.<br> 인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다. 스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다. The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way.<br> 사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다. 스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다. 하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다. 도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다. All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir.<br> 한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다. "He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?"<br> "그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?" "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." "I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Where is Mollie?" exclaimed somebody. <br> "감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오." "나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다. "몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다. Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off.<br> 몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다. 그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br> 동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다. The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep.<br> 동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다. There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br> 그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다. 그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다. Chapter V 제5장 As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br> 겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다. 그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다. "Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?"<br> "몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?" "He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. "Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" "It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours. Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again. In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation. Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word. The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly. Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones. Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates. In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody. "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?" Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder." By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed. On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Chapter VI 제6장 All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. "Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" With some difficulty Muriel spelt it out. "It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. "You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins. With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up. "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!" The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. "No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" Chapter VII 제7장 It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face. It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. "Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" "That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom." "But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood." "That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side. Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy. "I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade." "Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of." "Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right." "That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: "I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings." And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. "Why?" cried Muriel. "It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. Chapter VIII 제8장 A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. "I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist! At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been. As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. "What is that gun firing for?" said Boxer. "To celebrate our victory!" cried Squealer. "What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. "What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" "But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!" "What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" "Then we have won back what we had before," said Boxer. "That is our victory," said Squealer. They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying! A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Chapter IX 제9장 Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side. "Boxer!" she cried, "how are you?" "It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." "We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty. The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" "Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. "Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. "It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades." Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Chapter X 제10장 Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal. One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- "Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. "My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran: ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. November 1943-February 1944 THE END <Hr> 6sqb4orjgqo65hx1uppmg16jjsu1gyk 454007 453988 2026-06-17T10:05:58Z Danuri19 16656 454007 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref> | 다른 표기 = Animal Farm | 부제 = | 부제 다른 표기 = | 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]] | 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]] | 이전 = | 다음 = | 연도 = | 언어 = | 원본 = | 설명 = }} Chapter I<br> 제1장 Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.<br> 매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만, 너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러, 뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후, 존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. <br> 침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br> 큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.<br> 그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: <br> 뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다: "Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. <br> "동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다. "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br> "이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다. "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.<br> "그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다. "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br> "인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까? "And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. <br> "그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다. "Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br> "그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오. "And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades." <br> "그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다." At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.<br> 이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다. "Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" <br> "동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?" The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued: <br> 투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다: "I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. <br> "나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다. "And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." <br> "그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: <br> 늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다: <table> <tr> <td> Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time. Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack. Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free. For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake. Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time. </td> <td> 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 황금빛 미래 시대에 대한 나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오. 조만간 그날이 오고 있으니, 폭군 인간은 타도될 것이요, 그리고 영국의 결실 가득한 들판은 오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다. 고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요, 그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다), 재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며, 잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다. 마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부, 밀과 보리, 귀리와 건초, 클로버, 콩, 그리고 사탕무가 바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다. 영국의 들판은 밝게 빛날 것이요, 그것의 물은 더 맑아질 것이며, 그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다, 우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에. 그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다, 비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도. 암소들과 말들, 거위들과 칠면조들, 모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다. 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오, 황금빛 미래 시대에 대한 (소식을). </td> </tr> </table> The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. <br> 이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. <br> 불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다. Chapter II 제2장 Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. <br> 사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다. This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.<br> 이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다. These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" <br> 이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다. "No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." <br> "아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오." "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. <br> "그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다. "Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" <br> "동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?" Mollie agreed, but she did not sound very convinced. <br> 몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다. The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. <br> 돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다. Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. <br> 그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다. Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.<br> 이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다. June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. <br> 6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다. 마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다. 상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다. Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. <br> 존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다. For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. <br> 첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다. 마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다. "Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." <br> "리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오." When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. <br> 복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다. In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. <br> 아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.<br> 그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다). 그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. <br> 그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다. 그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다. 부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다. The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. <br> 동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." <br> "동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소." The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus: <br> 돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다. 이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다. 약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다. THE SEVEN COMMANDMENTS 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed. 5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal. 7. All animals are equal.<br> 동물 7계명 1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다. 2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다. 3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다. 4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다. 5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다. 6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다. 7. 모든 동물은 평등하다. It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.<br> 그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." <br> "자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다." But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.<br> 그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다. "What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." <br> "그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다. "존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다. "우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소." So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. <br> 그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다). Chapter III 제3장 How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. <br> 그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다. Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. <br> 때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다. 하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다. 말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다. 돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다. 복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다. 그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다. 결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다. 게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다. 낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다. 그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto. <br> 그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다. But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.<br> 하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다. 몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다. 당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다. On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.<br> 일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다. 깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다. The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br> 돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다. 대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다. The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br> 그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다. As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.<br> 돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다. 벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다. 몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다. None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.<br> 농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다. 또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다. 고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다. 그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다. 이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만, 스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다. "A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief."<br> "동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다." The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it.<br> 새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다. 그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다. Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. <br> 나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다. 그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다. The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.<br> 우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다. 이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다. "Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br> "동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다. 우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?" Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. <br> 이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다. Chapter IV 제4장 By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'.<br> 늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br> 이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다. 동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다. Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.<br> 그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다. 시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다. However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.<br> 그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다. 무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다. 그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.<br> 10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다. This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post.<br> 이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다. As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard.<br> 인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다. 스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다. The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way.<br> 사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다. 스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다. 하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다. 도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다. All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir.<br> 한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다. "He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?"<br> "그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?" "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." "I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Where is Mollie?" exclaimed somebody. <br> "감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오." "나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다. "몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다. Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off.<br> 몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다. 그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br> 동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다. The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep.<br> 동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다. There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br> 그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다. 그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다. Chapter V 제5장 As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br> 겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다. 그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다. "Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?"<br> "몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?" "He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. "Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" "It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours. Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again. In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation. Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word. The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly. Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones. Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates. In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody. "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?" Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder." By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed. On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Chapter VI 제6장 All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. "Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" With some difficulty Muriel spelt it out. "It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. "You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins. With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up. "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!" The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. "No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" Chapter VII 제7장 It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face. It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. "Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" "That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom." "But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood." "That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side. Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy. "I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade." "Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of." "Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right." "That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: "I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings." And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. "Why?" cried Muriel. "It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. Chapter VIII 제8장 A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. "I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist! At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been. As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. "What is that gun firing for?" said Boxer. "To celebrate our victory!" cried Squealer. "What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. "What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" "But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!" "What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" "Then we have won back what we had before," said Boxer. "That is our victory," said Squealer. They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying! A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Chapter IX 제9장 Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side. "Boxer!" she cried, "how are you?" "It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." "We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty. The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" "Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. "Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. "It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades." Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Chapter X 제10장 Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal. One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- "Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. "My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran: ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. November 1943-February 1944 THE END <Hr> 5rbsddkwqcj438oyv995fxup16n1iu5 위키문헌:옛한글 문헌 전자화 프로젝트/2026년 상반기/문헌목록 4 112076 453938 427855 2026-06-16T14:43:38Z Aspere 5453 /* 난이도 하 */ 453938 wikitext text/x-wiki {{옛한글 문헌 전자화 프로젝트/2026년 상반기}} == 안내 == ; 난이도 안내 * <span style="color:#CC0000">'''난이도 상'''</span>- 한문원문 문장과 한글언해 문장이 번갈아가면서 기록된 문헌 * <span style="color:#CC9900">'''난이도 중'''</span> - 한문 1자와 한글 1자가 번갈아가면서 기록된 문헌 또는 필기체(궁체)로 작성된 필사본 * <span style="color:#336600">'''난이도 하'''</span> - 옛한글만으로 기록된 문헌 == 문헌 목록 == ===<span style="color:#cc0000">난이도 상</span>=== {| class="wikitable" |- ! 난이도 !! 문헌 이름 !! 분야 !! 원문 파일 |- | 상 || 병학지남 || 병법서 || [[색인:병학지남.pdf]] |- | 상 || 재물보 춘 || 사전 || [[색인:재물보 춘.pdf]] |- | 상 || 재물보 하 || 사전 || [[색인:재물보 하.pdf]] |- | 상 || 재물보 추 || 사전 || [[색인:재물보 추.pdf]] |- | 상 || 재물보 동 || 사전 || [[색인:재물보 동.pdf]] |- | 상 || 만보전서언해 3 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권3.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 4 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권4.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 5 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권5.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 6 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권6.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 8 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권8.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 9 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권9.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 11 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권11.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 12 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권12.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 13 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권13.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 14 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권14.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 15 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권15.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 16 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권16.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 17 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권17.djvu]] |- | 상 || 용비어천가 권3-4 || 건국사적 || [[색인:용비어천가 권3-4.djvu]] |- | 상 || 용비어천가 권5-6 || 건국사적 || [[색인:용비어천가 권5-6.djvu]] |- | 상 || 용비어천가 권7-8 || 건국사적 || [[색인:용비어천가 권7-8.djvu]] |- | 상 || 용비어천가 권9-10 || 건국사적 || [[색인:용비어천가 권9-10.djvu]] |} ===<span style="color:#CC9900">난이도 중</span>=== {| class="wikitable" |- ! 난이도 !! 문헌 이름 !! 분야 !! 비고 !! 원문 파일 |- | 중 || 배비장전 || 세태<br/> 풍자 || 필사본 || [[색인:배비장전 (국립한글박물관).djvu]] |- | 중 || 월영낭자전 || 가정 || 필사본 || [[색인:호씨전 (국립한글박물관).djvu]] |- | 중 || 산곤륜전 || 영웅 || 필사본|| [[색인:산곤륜전 상.djvu]] |- | 중 || 월하선전 || 애정 || 필사본 || [[색인:월하션젼, 한구000088.djvu]] |- | 중 || 양주봉전 || 영웅 || 필사본 || [[색인:양주봉전 한구001394.djvu]] |- | 중 || 옥하담 || 윤리 || 필사본 || [[색인:옥하담 한구000158.djvu]] |- | 중 || 옥난전 || 혼사장애 || 필사본 || [[색인:옥난전 한구000156.djvu]] |- | 중 || 이한림전 || 피란 || 필사본 || [[색인:이한림전 한구009230.djvu]] |- | 중 || 접동새 || 신원<br/>충신 || 필사본 || [[색인:강씨졉동젼 한구9130.djvu]] |- | 중 || 장익성전 || 남성영웅소설 || 필사본 || [[색인:장익성전 권1 한구002706.djvu]] |- | 중 || 남윤전 || 가정소설 || 필사본 || [[색인:남윤전 (국립한글박물관).djvu]] |- | 중 || 김낭자전 외 || 규방가사 || 필사본 || [[색인:김낭자전 외.djvu]] |- | 중 || 소운전 || 남성영웅소설 <br/> 이산 || 필사본 || [[색인:소한림전 한구001393.djvu]] |- | 중 || 조생원전 || 애정소설 || 필사본 || [[색인:조생원전 한구001400.djvu]] |- | 중 || 김부인열행록 || 소설 || 필사본 || [[색인:김부인열행록.djvu]] |- | 중 || 훈부록 권1 || 윤리서 || 필사본 || [[색인:훈부록 권1.djvu]] |- | 중 || 황월선전 || 가정 <br/> 계모소설 || 필사본 || [[색인:황월선전 한구000152.djvu]] |- | 중 || 훈부록 권4 || 윤리서 || 필사본 || [[색인:훈부록 권4.djvu]] |- | 중 || 두껍전 - 섬처사전 || 적강<br/>설화소설 || 필사본 || [[색인:둑겁젼 - 섬처사전 한구009248.djvu]] |- | 중 || 안락국이섭화중생 || 불교설화 || 필사본 || [[색인:안락국이섭화중생.djvu]] |- | 중 || 서동지전 || 우화 || 딱지본<br />한자병기 || [[색인:서동지전 (영창서관, 1916).djvu]] |- |} ===<span style="color:#336600">난이도 하</span>=== {| class="wikitable" |- ! 난이도 !! 문헌 이름 !! 분야 !! 비고 !! 원문 파일 |- | 하 || 권용선전 || 애정 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:권룡션젼.djvu]] |- | 하 || 금향전기 || 애정 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:금향전기 (동양서시,1916).djvu]] |- | 하 || 김원전 || 영웅 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:김원젼.djvu]] |- | 하 || 쌍두장군전 || 영웅 || 활판본<br />순한글 || [[색인:쌍두쟝군젼.djvu]] |- | 하 || 속명의록언해 || 역사 || 활판본<br />순한글 || [[색인:續明義錄諺解.djvu]] |- | 하 || 육효자전 || 윤리 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:륙효자전 (조선서관, 1916).djvu]] |- | 하 || 인지교육 || 기독교윤리 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:人之敎育.djvu]] |- | 하 || 제마무전 || 영웅 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:제마무전 (조선도서, 1923).djvu]] |- |} [[분류:옛한글 문헌 전자화 프로젝트 2026년 상반기| ]] sxmo52l4r5sqiw6t6x00rle2ycr7mz2 453939 453938 2026-06-16T14:47:12Z Aspere 5453 /* 난이도 하 */ 453939 wikitext text/x-wiki {{옛한글 문헌 전자화 프로젝트/2026년 상반기}} == 안내 == ; 난이도 안내 * <span style="color:#CC0000">'''난이도 상'''</span>- 한문원문 문장과 한글언해 문장이 번갈아가면서 기록된 문헌 * <span style="color:#CC9900">'''난이도 중'''</span> - 한문 1자와 한글 1자가 번갈아가면서 기록된 문헌 또는 필기체(궁체)로 작성된 필사본 * <span style="color:#336600">'''난이도 하'''</span> - 옛한글만으로 기록된 문헌 == 문헌 목록 == ===<span style="color:#cc0000">난이도 상</span>=== {| class="wikitable" |- ! 난이도 !! 문헌 이름 !! 분야 !! 원문 파일 |- | 상 || 병학지남 || 병법서 || [[색인:병학지남.pdf]] |- | 상 || 재물보 춘 || 사전 || [[색인:재물보 춘.pdf]] |- | 상 || 재물보 하 || 사전 || [[색인:재물보 하.pdf]] |- | 상 || 재물보 추 || 사전 || [[색인:재물보 추.pdf]] |- | 상 || 재물보 동 || 사전 || [[색인:재물보 동.pdf]] |- | 상 || 만보전서언해 3 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권3.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 4 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권4.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 5 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권5.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 6 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권6.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 8 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권8.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 9 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권9.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 11 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권11.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 12 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권12.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 13 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권13.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 14 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권14.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 15 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권15.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 16 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권16.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 17 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권17.djvu]] |- | 상 || 용비어천가 권3-4 || 건국사적 || [[색인:용비어천가 권3-4.djvu]] |- | 상 || 용비어천가 권5-6 || 건국사적 || [[색인:용비어천가 권5-6.djvu]] |- | 상 || 용비어천가 권7-8 || 건국사적 || [[색인:용비어천가 권7-8.djvu]] |- | 상 || 용비어천가 권9-10 || 건국사적 || [[색인:용비어천가 권9-10.djvu]] |} ===<span style="color:#CC9900">난이도 중</span>=== {| class="wikitable" |- ! 난이도 !! 문헌 이름 !! 분야 !! 비고 !! 원문 파일 |- | 중 || 배비장전 || 세태<br/> 풍자 || 필사본 || [[색인:배비장전 (국립한글박물관).djvu]] |- | 중 || 월영낭자전 || 가정 || 필사본 || [[색인:호씨전 (국립한글박물관).djvu]] |- | 중 || 산곤륜전 || 영웅 || 필사본|| [[색인:산곤륜전 상.djvu]] |- | 중 || 월하선전 || 애정 || 필사본 || [[색인:월하션젼, 한구000088.djvu]] |- | 중 || 양주봉전 || 영웅 || 필사본 || [[색인:양주봉전 한구001394.djvu]] |- | 중 || 옥하담 || 윤리 || 필사본 || [[색인:옥하담 한구000158.djvu]] |- | 중 || 옥난전 || 혼사장애 || 필사본 || [[색인:옥난전 한구000156.djvu]] |- | 중 || 이한림전 || 피란 || 필사본 || [[색인:이한림전 한구009230.djvu]] |- | 중 || 접동새 || 신원<br/>충신 || 필사본 || [[색인:강씨졉동젼 한구9130.djvu]] |- | 중 || 장익성전 || 남성영웅소설 || 필사본 || [[색인:장익성전 권1 한구002706.djvu]] |- | 중 || 남윤전 || 가정소설 || 필사본 || [[색인:남윤전 (국립한글박물관).djvu]] |- | 중 || 김낭자전 외 || 규방가사 || 필사본 || [[색인:김낭자전 외.djvu]] |- | 중 || 소운전 || 남성영웅소설 <br/> 이산 || 필사본 || [[색인:소한림전 한구001393.djvu]] |- | 중 || 조생원전 || 애정소설 || 필사본 || [[색인:조생원전 한구001400.djvu]] |- | 중 || 김부인열행록 || 소설 || 필사본 || [[색인:김부인열행록.djvu]] |- | 중 || 훈부록 권1 || 윤리서 || 필사본 || [[색인:훈부록 권1.djvu]] |- | 중 || 황월선전 || 가정 <br/> 계모소설 || 필사본 || [[색인:황월선전 한구000152.djvu]] |- | 중 || 훈부록 권4 || 윤리서 || 필사본 || [[색인:훈부록 권4.djvu]] |- | 중 || 두껍전 - 섬처사전 || 적강<br/>설화소설 || 필사본 || [[색인:둑겁젼 - 섬처사전 한구009248.djvu]] |- | 중 || 안락국이섭화중생 || 불교설화 || 필사본 || [[색인:안락국이섭화중생.djvu]] |- | 중 || 서동지전 || 우화 || 딱지본<br />한자병기 || [[색인:서동지전 (영창서관, 1916).djvu]] |- |} ===<span style="color:#336600">난이도 하</span>=== {| class="wikitable" |- ! 난이도 !! 문헌 이름 !! 분야 !! 비고 !! 원문 파일 |- | 하 || 권용선전 || 애정 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:권룡션젼.djvu]] |- | 하 || 금향전기 || 애정 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:금향전기 (동양서시,1916).djvu]] |- | 하 || 김원전 || 영웅 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:김원젼.djvu]] |- | 하 || 쌍두장군전 || 영웅 || 활판본<br />순한글 || [[색인:쌍두쟝군젼.djvu]] |- | 하 || 속명의록언해 || 역사 || 활판본<br />순한글 || [[색인:續明義錄諺解.djvu]] |- | 하 || 육효자전 || 윤리 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:륙효자전 (조선서관, 1916).djvu]] |- | 하 || 인지교육 || 기독교윤리 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:人之敎育.djvu]] |- | 하 || 제마무전 || 영웅 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:제마무전 (조선도서, 1923).djvu]] |- | 하 || 잘뽑은 조선말과 글의 본 || 교과서 || 활자본<br />{{작게|앞쪽 일부에만 한자 있음}} || [[색인:잘뽑은 조선말과 글의 본.djvu]] |- |} [[분류:옛한글 문헌 전자화 프로젝트 2026년 상반기| ]] qazqie5h4he4cfxp0159y5h15dolqnc 453940 453939 2026-06-16T14:48:22Z Aspere 5453 /* 난이도 하 */ 453940 wikitext text/x-wiki {{옛한글 문헌 전자화 프로젝트/2026년 상반기}} == 안내 == ; 난이도 안내 * <span style="color:#CC0000">'''난이도 상'''</span>- 한문원문 문장과 한글언해 문장이 번갈아가면서 기록된 문헌 * <span style="color:#CC9900">'''난이도 중'''</span> - 한문 1자와 한글 1자가 번갈아가면서 기록된 문헌 또는 필기체(궁체)로 작성된 필사본 * <span style="color:#336600">'''난이도 하'''</span> - 옛한글만으로 기록된 문헌 == 문헌 목록 == ===<span style="color:#cc0000">난이도 상</span>=== {| class="wikitable" |- ! 난이도 !! 문헌 이름 !! 분야 !! 원문 파일 |- | 상 || 병학지남 || 병법서 || [[색인:병학지남.pdf]] |- | 상 || 재물보 춘 || 사전 || [[색인:재물보 춘.pdf]] |- | 상 || 재물보 하 || 사전 || [[색인:재물보 하.pdf]] |- | 상 || 재물보 추 || 사전 || [[색인:재물보 추.pdf]] |- | 상 || 재물보 동 || 사전 || [[색인:재물보 동.pdf]] |- | 상 || 만보전서언해 3 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권3.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 4 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권4.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 5 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권5.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 6 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권6.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 8 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권8.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 9 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권9.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 11 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권11.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 12 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권12.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 13 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권13.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 14 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권14.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 15 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권15.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 16 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권16.djvu]] |- | 상 || 만보전서언해 17 || 백과사전 || [[색인:만보전서언해 권17.djvu]] |- | 상 || 용비어천가 권3-4 || 건국사적 || [[색인:용비어천가 권3-4.djvu]] |- | 상 || 용비어천가 권5-6 || 건국사적 || [[색인:용비어천가 권5-6.djvu]] |- | 상 || 용비어천가 권7-8 || 건국사적 || [[색인:용비어천가 권7-8.djvu]] |- | 상 || 용비어천가 권9-10 || 건국사적 || [[색인:용비어천가 권9-10.djvu]] |} ===<span style="color:#CC9900">난이도 중</span>=== {| class="wikitable" |- ! 난이도 !! 문헌 이름 !! 분야 !! 비고 !! 원문 파일 |- | 중 || 배비장전 || 세태<br/> 풍자 || 필사본 || [[색인:배비장전 (국립한글박물관).djvu]] |- | 중 || 월영낭자전 || 가정 || 필사본 || [[색인:호씨전 (국립한글박물관).djvu]] |- | 중 || 산곤륜전 || 영웅 || 필사본|| [[색인:산곤륜전 상.djvu]] |- | 중 || 월하선전 || 애정 || 필사본 || [[색인:월하션젼, 한구000088.djvu]] |- | 중 || 양주봉전 || 영웅 || 필사본 || [[색인:양주봉전 한구001394.djvu]] |- | 중 || 옥하담 || 윤리 || 필사본 || [[색인:옥하담 한구000158.djvu]] |- | 중 || 옥난전 || 혼사장애 || 필사본 || [[색인:옥난전 한구000156.djvu]] |- | 중 || 이한림전 || 피란 || 필사본 || [[색인:이한림전 한구009230.djvu]] |- | 중 || 접동새 || 신원<br/>충신 || 필사본 || [[색인:강씨졉동젼 한구9130.djvu]] |- | 중 || 장익성전 || 남성영웅소설 || 필사본 || [[색인:장익성전 권1 한구002706.djvu]] |- | 중 || 남윤전 || 가정소설 || 필사본 || [[색인:남윤전 (국립한글박물관).djvu]] |- | 중 || 김낭자전 외 || 규방가사 || 필사본 || [[색인:김낭자전 외.djvu]] |- | 중 || 소운전 || 남성영웅소설 <br/> 이산 || 필사본 || [[색인:소한림전 한구001393.djvu]] |- | 중 || 조생원전 || 애정소설 || 필사본 || [[색인:조생원전 한구001400.djvu]] |- | 중 || 김부인열행록 || 소설 || 필사본 || [[색인:김부인열행록.djvu]] |- | 중 || 훈부록 권1 || 윤리서 || 필사본 || [[색인:훈부록 권1.djvu]] |- | 중 || 황월선전 || 가정 <br/> 계모소설 || 필사본 || [[색인:황월선전 한구000152.djvu]] |- | 중 || 훈부록 권4 || 윤리서 || 필사본 || [[색인:훈부록 권4.djvu]] |- | 중 || 두껍전 - 섬처사전 || 적강<br/>설화소설 || 필사본 || [[색인:둑겁젼 - 섬처사전 한구009248.djvu]] |- | 중 || 안락국이섭화중생 || 불교설화 || 필사본 || [[색인:안락국이섭화중생.djvu]] |- | 중 || 서동지전 || 우화 || 딱지본<br />한자병기 || [[색인:서동지전 (영창서관, 1916).djvu]] |- |} ===<span style="color:#336600">난이도 하</span>=== {| class="wikitable" |- ! 난이도 !! 문헌 이름 !! 분야 !! 비고 !! 원문 파일 |- | 하 || 권용선전 || 애정 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:권룡션젼.djvu]] |- | 하 || 금향전기 || 애정 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:금향전기 (동양서시,1916).djvu]] |- | 하 || 김원전 || 영웅 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:김원젼.djvu]] |- | 하 || 쌍두장군전 || 영웅 || 활판본<br />순한글 || [[색인:쌍두쟝군젼.djvu]] |- | 하 || 속명의록언해 || 역사 || 활판본<br />순한글 || [[색인:續明義錄諺解.djvu]] |- | 하 || 육효자전 || 윤리 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:륙효자전 (조선서관, 1916).djvu]] |- | 하 || 인지교육 || 기독교윤리 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:人之敎育.djvu]] |- | 하 || 제마무전 || 영웅 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:제마무전 (조선도서, 1923).djvu]] |- | 하 || 잘뽑은 조선말과 글의 본 || 교과서 || 활자본<br />{{작게|앞쪽 일부에만 한자 있음}} || [[색인:잘뽑은 조선말과 글의 본.djvu]] |- | 하 || 형산백옥 || 애정 || 딱지본<br />순한글 || [[색인:형산백옥.djvu]] |- |} [[분류:옛한글 문헌 전자화 프로젝트 2026년 상반기| ]] egizhiql1gko0rjkggmtljvv5xa8wuz 사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤 2 112324 453986 428933 2026-06-17T06:51:11Z Aspere 5453 453986 wikitext text/x-wiki {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" style="margin-bottom: 0;" |- | colspan="10" | [[파일:First congress of Republic of Korea opening.jpg|center|200px]] |- | colspan="10" | {{가운데|{{더크게|'''제헌 에디터톤'''}}}} |- | colspan="10" | {{가운데|'''7월 1일 ~ 7월 31일'''}} |- |- style="white-space: nowrap; font-size: 20px;" | style="width: 15em; border-top: .5em #808588 solid; background: #{{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|행사:제헌 에디터톤|eaecf0|ffffff}}; padding: 10px; text-align: center;" | [[행사:제헌 에디터톤|<span style="color:#808588">'''온라인 에디터톤'''</span>]] | style="width: 5px; background: transparent;" | | style="width: 15em; border-top: .5em #808588 solid; background: #{{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|행사:제헌 에디터톤/오프라인 모임|eaecf0|ffffff}}; padding: 10px; text-align: center;" | [[행사:제헌 에디터톤/오프라인 모임|<span style="color:#808588">'''오프라인 모임'''</span>]] |} <noinclude> [[분류:제헌 에디터톤| ]] </noinclude> 2m6oe6o30t3v8cp12h4o1ol4h2ol0kz 사용자:Aspere/행사:제헌 에디터톤/오프라인 모임 2 112325 454000 428929 2026-06-17T09:32:44Z Aspere 5453 /* 개요 */ 454000 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} == 개요 == * 날짜: 7월 18일 토요일 (아마도 제헌절 쉬어서 다음날로) * 장소: [https://museum.assembly.go.kr/museum/main/contents.do?menuNo=700058&tabId=info1 제헌국회전시관] (제헌회관), 서울시 종로구 자하문로 26 === 스케줄 === : 10:30 집합 : 10:30 ~ 12:00 내부 관람 (지각자 감안해서 여유롭게 잡음) : 12:00 ~ 13:00 각자 점심식사 : 13:00 ~ 17:00 재집합, 대여한 회의실에서 편집 : 17:00 해산 == 할 일 == ; 오전부 :: 제헌회관 사진 촬영 (업로드 전제) ; 오후부 :: 오전에 촬영한 사진 업로드 :: 위키문헌 편집 6jljh4aeekdx40qulla8en8uc75oyqx 454002 454000 2026-06-17T09:33:07Z Aspere 5453 Aspere님이 [[사용자:Aspere/위키문헌:제헌 에디터톤/오프라인 모임]] 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 [[사용자:Aspere/행사:제헌 에디터톤/오프라인 모임]] 문서로 이동했습니다 454000 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} == 개요 == * 날짜: 7월 18일 토요일 (아마도 제헌절 쉬어서 다음날로) * 장소: [https://museum.assembly.go.kr/museum/main/contents.do?menuNo=700058&tabId=info1 제헌국회전시관] (제헌회관), 서울시 종로구 자하문로 26 === 스케줄 === : 10:30 집합 : 10:30 ~ 12:00 내부 관람 (지각자 감안해서 여유롭게 잡음) : 12:00 ~ 13:00 각자 점심식사 : 13:00 ~ 17:00 재집합, 대여한 회의실에서 편집 : 17:00 해산 == 할 일 == ; 오전부 :: 제헌회관 사진 촬영 (업로드 전제) ; 오후부 :: 오전에 촬영한 사진 업로드 :: 위키문헌 편집 6jljh4aeekdx40qulla8en8uc75oyqx 454004 454002 2026-06-17T10:01:02Z Aspere 5453 454004 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 제헌회관은 제헌국회의원들의 모임인 ‘제헌동지회'가 사용한 모임 공간으로, 올해 5월 전시관으로 재단장하여 새롭게 개관하였습니다. [[행사:제헌 에디터톤|제헌 에디터톤]]의 개최에 맞추어, 새로 연 제헌회관을 방문하여 관람하는 시간을 가지고자 합니다. == 개요 == * 날짜: 7월 18일 토요일 (아마도 제헌절 쉬어서 다음날로) * 장소: [https://museum.assembly.go.kr/museum/main/contents.do?menuNo=700058&tabId=info1 제헌국회전시관] (제헌회관), 서울시 종로구 자하문로 26 * 주최: [[사용자:Aspere]] * 참가 신청 방법: 이 페이지 상단의 "행사 참가 등록"을 눌러 주세요. ** 대여 예정인 회의실의 공간적 제약으로 인해 반드시 등록해 주시기를 부탁드립니다. 참가 등록을 하지 않고 오실 경우 오후부 행사에 참가하실 수 없습니다. === 스케줄 === 중도 참가 및 중도 퇴장은 자유롭게 가능합니다. 오전이나 오후 하나만 골라서 참가하는 것도 가능합니다. 다만 이러한 경우에도 참가 등록은 반드시 해 주세요 (중도 참가 또는 퇴장 예정이신 경우, 미리 주최자에게 알려 주시면 행사 운영에 많은 도움이 됩니다). ; 오전부 : 10:30 집합 : 10:30 ~ 12:00 내부 관람 및 사진 촬영 : 12:00 해산 (점심식사는 각자 해결) ; 오후부 : 13:00 인근 회의실에서 재집합 :: 구체적인 장소는 참가 신청자에게 별도로 안내합니다. : 13:00 ~ 17:00 위키문헌 기여 및 오전에 촬영한 사진 업로드 : 17:00 해산 == 주의사항 == 본 행사에는 [[:meta:Friendly space policies/ko|우호적 분위기 정책]]이 적용됩니다. 행사 주최자는 재량에 따라 이 규칙을 어긴 참가자에게 퇴장을 요구할 수 있습니다. ierfcovgskpctk5ztiuj9tj4u76nmfc 454005 454004 2026-06-17T10:01:43Z Aspere 5453 /* 개요 */ 454005 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 제헌회관은 제헌국회의원들의 모임인 ‘제헌동지회'가 사용한 모임 공간으로, 올해 5월 전시관으로 재단장하여 새롭게 개관하였습니다. [[행사:제헌 에디터톤|제헌 에디터톤]]의 개최에 맞추어, 새로 연 제헌회관을 방문하여 관람하는 시간을 가지고자 합니다. == 개요 == * 날짜: 7월 18일 토요일 (아마도 제헌절 쉬어서 다음날로) * 장소 ** 오전부: [https://museum.assembly.go.kr/museum/main/contents.do?menuNo=700058&tabId=info1 제헌국회전시관] (제헌회관), 서울시 종로구 자하문로 26 ** 오후부: 서울시 종로구 인근의 회의실 (구체적인 장소는 참가 신청자에게 별도로 안내합니다) * 주최: [[사용자:Aspere]] * 참가 신청 방법: 이 페이지 상단의 "행사 참가 등록"을 눌러 주세요. ** 대여 예정인 회의실의 공간적 제약으로 인해 반드시 등록해 주시기를 부탁드립니다. 참가 등록을 하지 않고 오실 경우 오후부 행사에 참가하실 수 없습니다. === 스케줄 === 중도 참가 및 중도 퇴장은 자유롭게 가능합니다. 오전이나 오후 하나만 골라서 참가하는 것도 가능합니다. 다만 이러한 경우에도 참가 등록은 반드시 해 주세요 (중도 참가 또는 퇴장 예정이신 경우, 미리 주최자에게 알려 주시면 행사 운영에 많은 도움이 됩니다). ; 오전부 : 10:30 집합 : 10:30 ~ 12:00 내부 관람 및 사진 촬영 : 12:00 해산 (점심식사는 각자 해결) ; 오후부 : 13:00 인근 회의실에서 재집합 :: 구체적인 장소는 참가 신청자에게 별도로 안내합니다. : 13:00 ~ 17:00 위키문헌 기여 및 오전에 촬영한 사진 업로드 : 17:00 해산 == 주의사항 == 본 행사에는 [[:meta:Friendly space policies/ko|우호적 분위기 정책]]이 적용됩니다. 행사 주최자는 재량에 따라 이 규칙을 어긴 참가자에게 퇴장을 요구할 수 있습니다. joa5bvh3pfdu4x36przw96orh8hdq7b 454006 454005 2026-06-17T10:03:18Z Aspere 5453 454006 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 제헌회관은 제헌국회의원들의 모임인 ‘제헌동지회'가 사용한 모임 공간으로, 올해 5월 전시관으로 재단장하여 새롭게 개관하였습니다. [[행사:제헌 에디터톤|제헌 에디터톤]]의 개최에 맞추어, 새로 연 제헌회관을 방문하여 관람하는 시간을 가지고자 합니다. == 개요 == * 날짜: 7월 18일 토요일 (아마도 제헌절 쉬어서 다음날로) * 장소 ** 오전부: [https://museum.assembly.go.kr/museum/main/contents.do?menuNo=700058&tabId=info1 제헌국회전시관] (제헌회관), 서울시 종로구 자하문로 26 ** 오후부: 서울시 종로구 인근의 회의실 (구체적인 장소는 참가 신청자에게 별도로 안내합니다) * 주최: [[사용자:Aspere]] * 참가 신청 방법: 이 페이지 상단의 "행사 참가 등록"을 눌러 주세요. ** 대여 예정인 회의실의 공간적 제약으로 인해 반드시 등록해 주시기를 부탁드립니다. 참가 등록을 하지 않고 오실 경우 오후부 행사에 참가하실 수 없습니다. === 스케줄 === 중도 참가 및 중도 퇴장은 자유롭게 가능합니다. 오전이나 오후 하나만 골라서 참가하는 것도 가능합니다. 다만 이러한 경우에도 참가 등록은 반드시 해 주세요 (중도 참가 또는 퇴장 예정이신 경우, 미리 주최자에게 알려 주시면 행사 운영에 많은 도움이 됩니다). ; 오전부 : 10:30 집합 : 10:30 ~ 12:00 내부 관람 및 사진 촬영 : 12:00 해산 (점심식사는 각자 해결) ; 오후부 : 13:00 인근 회의실에서 재집합 :: 구체적인 장소는 참가 신청자에게 별도로 안내합니다. : 13:00 ~ 17:00 위키문헌 기여 및 오전에 촬영한 사진 업로드 : 17:00 해산 == 주의사항 == * 본 행사에는 [[:meta:Friendly space policies/ko|우호적 분위기 정책]]이 적용됩니다. 행사 주최자는 재량에 따라 이 규칙을 어긴 참가자에게 퇴장을 요구할 수 있습니다. * 개최 장소의 제약으로 인해, 참가 등록을 하지 않고 오실 경우 오후부 행사에 참가하실 수 없습니다. rql6j94c8sritzm35kedc7h2fglx1ud 454008 454006 2026-06-17T10:08:24Z Aspere 5453 /* 주의사항 */ 454008 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 제헌회관은 제헌국회의원들의 모임인 ‘제헌동지회'가 사용한 모임 공간으로, 올해 5월 전시관으로 재단장하여 새롭게 개관하였습니다. [[행사:제헌 에디터톤|제헌 에디터톤]]의 개최에 맞추어, 새로 연 제헌회관을 방문하여 관람하는 시간을 가지고자 합니다. == 개요 == * 날짜: 7월 18일 토요일 (아마도 제헌절 쉬어서 다음날로) * 장소 ** 오전부: [https://museum.assembly.go.kr/museum/main/contents.do?menuNo=700058&tabId=info1 제헌국회전시관] (제헌회관), 서울시 종로구 자하문로 26 ** 오후부: 서울시 종로구 인근의 회의실 (구체적인 장소는 참가 신청자에게 별도로 안내합니다) * 주최: [[사용자:Aspere]] * 참가 신청 방법: 이 페이지 상단의 "행사 참가 등록"을 눌러 주세요. ** 대여 예정인 회의실의 공간적 제약으로 인해 반드시 등록해 주시기를 부탁드립니다. 참가 등록을 하지 않고 오실 경우 오후부 행사에 참가하실 수 없습니다. === 스케줄 === 중도 참가 및 중도 퇴장은 자유롭게 가능합니다. 오전이나 오후 하나만 골라서 참가하는 것도 가능합니다. 다만 이러한 경우에도 참가 등록은 반드시 해 주세요 (중도 참가 또는 퇴장 예정이신 경우, 미리 주최자에게 알려 주시면 행사 운영에 많은 도움이 됩니다). ; 오전부 : 10:30 집합 : 10:30 ~ 12:00 내부 관람 및 사진 촬영 : 12:00 해산 (점심식사는 각자 해결) ; 오후부 : 13:00 인근 회의실에서 재집합 :: 구체적인 장소는 참가 신청자에게 별도로 안내합니다. : 13:00 ~ 17:00 위키문헌 기여 및 오전에 촬영한 사진 업로드 : 17:00 해산 == 주의사항 == * 본 행사에는 [[:meta:Friendly space policies/ko|우호적 분위기 정책]]이 적용됩니다. 행사 주최자는 재량에 따라 이 규칙을 어긴 참가자에게 퇴장을 요구할 수 있습니다. * 개최 장소의 제약으로 인해, 참가 등록을 하지 않고 오실 경우 오후부 행사에 참가하실 수 없습니다. {{초안 분류| [[분류:제헌 에디터톤]] }} 2hkd76meik9zxoz149wodstyyfx6u6n 454009 454008 2026-06-17T10:09:19Z Aspere 5453 454009 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 제헌회관은 제헌국회의원들의 모임인 ‘제헌동지회'가 사용한 모임 공간으로, 올해 5월 상시 개방하는 전시관으로 재단장하여 새롭게 개관하였습니다. [[행사:제헌 에디터톤|제헌 에디터톤]]의 개최에 맞추어, 새로 연 제헌회관을 방문하여 관람하는 시간을 가지고자 합니다. == 개요 == * 날짜: 7월 18일 토요일 (아마도 제헌절 쉬어서 다음날로) * 장소 ** 오전부: [https://museum.assembly.go.kr/museum/main/contents.do?menuNo=700058&tabId=info1 제헌국회전시관] (제헌회관), 서울시 종로구 자하문로 26 ** 오후부: 서울시 종로구 인근의 회의실 (구체적인 장소는 참가 신청자에게 별도로 안내합니다) * 주최: [[사용자:Aspere]] * 참가 신청 방법: 이 페이지 상단의 "행사 참가 등록"을 눌러 주세요. ** 대여 예정인 회의실의 공간적 제약으로 인해 반드시 등록해 주시기를 부탁드립니다. 참가 등록을 하지 않고 오실 경우 오후부 행사에 참가하실 수 없습니다. === 스케줄 === 중도 참가 및 중도 퇴장은 자유롭게 가능합니다. 오전이나 오후 하나만 골라서 참가하는 것도 가능합니다. 다만 이러한 경우에도 참가 등록은 반드시 해 주세요 (중도 참가 또는 퇴장 예정이신 경우, 미리 주최자에게 알려 주시면 행사 운영에 많은 도움이 됩니다). ; 오전부 : 10:30 집합 : 10:30 ~ 12:00 내부 관람 및 사진 촬영 : 12:00 해산 (점심식사는 각자 해결) ; 오후부 : 13:00 인근 회의실에서 재집합 :: 구체적인 장소는 참가 신청자에게 별도로 안내합니다. : 13:00 ~ 17:00 위키문헌 기여 및 오전에 촬영한 사진 업로드 : 17:00 해산 == 주의사항 == * 본 행사에는 [[:meta:Friendly space policies/ko|우호적 분위기 정책]]이 적용됩니다. 행사 주최자는 재량에 따라 이 규칙을 어긴 참가자에게 퇴장을 요구할 수 있습니다. * 개최 장소의 제약으로 인해, 참가 등록을 하지 않고 오실 경우 오후부 행사에 참가하실 수 없습니다. {{초안 분류| [[분류:제헌 에디터톤]] }} 2vwvai24ik56g6nsqpjfx7oeypz4qef 틀:글꼴 크기 기본 10 112447 453967 428392 2026-06-16T16:52:46Z Aspere 5453 "[[틀:글꼴 크기 기본]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=관리자만 허용] (무기한) [이동=관리자만 허용] (무기한)) 428392 wikitext text/x-wiki <includeonly><span {{선택적 모양|font-size={{{font-size|{{{1|}}}}}}|style={{{style|}}}}}>{{{2}}}</span></includeonly><noinclude> {{설명문서}} </noinclude> 3sss0lsxehbjj5s4jkg5uptfkvxof71 틀:더더더더작게 10 112452 453966 428423 2026-06-16T16:52:26Z Aspere 5453 "[[틀:더더더더작게]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=자동 인증된 사용자만 허용] (무기한) [이동=자동 인증된 사용자만 허용] (무기한)) 428423 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{글꼴 크기 기본|41%|style={{{모양|{{{style|}}}}}}|{{{1}}}}}</includeonly><noinclude> {{설명문서|틀:크게/설명문서}} </noinclude> 842pedeaesa6ygedtqi1t6i1234q57y 틀:더더더작게 10 112454 453965 428424 2026-06-16T16:52:20Z Aspere 5453 "[[틀:더더더작게]]" 문서를 보호했습니다: 훼손 시 영향이 큰 문서 ([편집=자동 인증된 사용자만 허용] (무기한) [이동=자동 인증된 사용자만 허용] (무기한)) 428424 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{글꼴 크기 기본|50%|style={{{모양|{{{style|}}}}}}|{{{1}}}}}</includeonly><noinclude> {{설명문서|틀:크게/설명문서}} </noinclude> 60nc2oosczjjzmqfawsaag0kzdjqsdo 사용자:Aspere/행사:제헌 에디터톤 2 112568 453990 428934 2026-06-17T07:45:23Z Aspere 5453 /* 작업 문서 목록 */ 453990 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 7월 17일 [[:w:제헌절 (대한민국)|제헌절]]은 올해 2026년부터 다시 공휴일로 지정되었습니다. 이를 계기로 삼아, 대한민국 헌법이 만들어지는 과정을 문헌으로서 돌아볼 수 있게끔 관련 컨텐츠를 확충하는 에디터톤을 개최하고자 합니다. 이번 에디터톤에서는 새로 일반에 개장한 제헌회관을 돌아보는 오프라인 모임도 개최할 예정입니다. == 활동 목표 == === 작업 문서 목록 === {{col-begin}} {{col-3}} ==== 제헌국회 회의록 (원본) ==== {{col-3}} ==== 제헌국회 회의록 (한글화) ==== {{col-3}} ==== 기타 자료 ==== * [[색인:CNTS-00132265058 大韓民國憲法.pdf]] {{col-end}} == 오프라인 모임 == == 참가자 == <!-- 밑에 "# ~~~"을 남기면 서명을 통해 참가를 표명하실 수 있습니다 --> # [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) {{초안 분류| [[분류:제헌 에디터톤]] }} 6k076hh24dfo5cbuqx7zqrzbwduprtl 453991 453990 2026-06-17T07:57:46Z Aspere 5453 /* 활동 목표 */ 453991 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 7월 17일 [[:w:제헌절 (대한민국)|제헌절]]은 올해 2026년부터 다시 공휴일로 지정되었습니다. 이를 계기로 삼아, 대한민국 헌법이 만들어지는 과정을 문헌으로서 돌아볼 수 있게끔 관련 컨텐츠를 확충하는 에디터톤을 개최하고자 합니다. 이번 에디터톤에서는 새로 일반에 개장한 제헌회관을 돌아보는 오프라인 모임도 개최할 예정입니다. == 활동 목표 == === 작업 문서 목록 === {{col-begin}} {{col-3}} ==== 제헌국회 회의록 ==== {{col-3}} ==== 당시 도서 자료 ==== * [[색인:CNTS-00132265058 大韓民國憲法.pdf]] {{col-3}} ==== 당시 신문 자료 ==== * [[색인:CNTS-00065307373 中央新聞 1947-09-14.pdf]] (조선임시약헌) {{col-end}} == 오프라인 모임 == == 참가자 == <!-- 밑에 "# ~~~"을 남기면 서명을 통해 참가를 표명하실 수 있습니다 --> # [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) {{초안 분류| [[분류:제헌 에디터톤]] }} 6g9214zbj0u5k2vmsilumox452vg3b7 453992 453991 2026-06-17T08:34:11Z Aspere 5453 /* 작업 문서 목록 */ 453992 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 7월 17일 [[:w:제헌절 (대한민국)|제헌절]]은 올해 2026년부터 다시 공휴일로 지정되었습니다. 이를 계기로 삼아, 대한민국 헌법이 만들어지는 과정을 문헌으로서 돌아볼 수 있게끔 관련 컨텐츠를 확충하는 에디터톤을 개최하고자 합니다. 이번 에디터톤에서는 새로 일반에 개장한 제헌회관을 돌아보는 오프라인 모임도 개최할 예정입니다. == 활동 목표 == === 작업 문서 목록 === {{col-begin}} {{col-3}} ==== 제헌국회 회의록 ==== * [[색인:국회회의록 제헌 1회 16차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법기초원회의보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 17차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법기초위원회의보고및헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 18차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 19차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 20차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 21차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 22차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 23차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 24차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 25차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 26차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 27차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회), 헌법안(제3독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 28차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제3독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(대한민국헌법공포식절차에관한보고)}} {{col-3}} ==== 당시 도서 자료 ==== * [[색인:CNTS-00132265058 大韓民國憲法.pdf]] (대한민국공보처) * [[색인:CNTS-00069223737 大韓民國憲法.pdf]] (조선교육연합회) {{col-3}} ==== 당시 신문 자료 ==== * [[색인:CNTS-00065505979 民衆日報 1947-07-18.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲으로 立議에서 票決)}} * [[색인:CNTS-00065307373 中央新聞 1947-09-14.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲)}} * [[색인:CNTS-00087982236 婦人新報 1947-08-08.pdf]] {{더작게|(立議, 朝鮮臨時約憲通過)}} * [[색인:CNTS-00065511866 民衆日報 1947-11-25.pdf]] {{더작게|(南朝鮮臨時約憲保留, 헬믹代將立議에 傳達)}} {{col-end}} == 오프라인 모임 == == 참가자 == <!-- 밑에 "# ~~~"을 남기면 서명을 통해 참가를 표명하실 수 있습니다 --> # [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) {{초안 분류| [[분류:제헌 에디터톤]] }} 7aroyuej8pqauyqel1esksjuqfuerct 453993 453992 2026-06-17T08:46:38Z Aspere 5453 /* 제헌국회 회의록 */ 453993 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 7월 17일 [[:w:제헌절 (대한민국)|제헌절]]은 올해 2026년부터 다시 공휴일로 지정되었습니다. 이를 계기로 삼아, 대한민국 헌법이 만들어지는 과정을 문헌으로서 돌아볼 수 있게끔 관련 컨텐츠를 확충하는 에디터톤을 개최하고자 합니다. 이번 에디터톤에서는 새로 일반에 개장한 제헌회관을 돌아보는 오프라인 모임도 개최할 예정입니다. == 활동 목표 == === 작업 문서 목록 === {{col-begin}} {{col-3}} ==== 제헌국회 회의록 ==== * [[색인:국회회의록 제헌 1회 16차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법기초원회의보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 17차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법기초위원회의보고및헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 18차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 19차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 20차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 21차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 22차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 23차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 24차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 25차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 26차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 27차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회), 헌법안(제3독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 28차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제3독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(대한민국헌법공포식절차에관한보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(대한민국헌법공포식절차에관한보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 32차 국회본회의 부록.pdf]] {{더작게|(대한민국헌법공포식)}} {{col-3}} ==== 당시 도서 자료 ==== * [[색인:CNTS-00132265058 大韓民國憲法.pdf]] (대한민국공보처) * [[색인:CNTS-00069223737 大韓民國憲法.pdf]] (조선교육연합회) {{col-3}} ==== 당시 신문 자료 ==== * [[색인:CNTS-00065505979 民衆日報 1947-07-18.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲으로 立議에서 票決)}} * [[색인:CNTS-00065307373 中央新聞 1947-09-14.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲)}} * [[색인:CNTS-00087982236 婦人新報 1947-08-08.pdf]] {{더작게|(立議, 朝鮮臨時約憲通過)}} * [[색인:CNTS-00065511866 民衆日報 1947-11-25.pdf]] {{더작게|(南朝鮮臨時約憲保留, 헬믹代將立議에 傳達)}} {{col-end}} == 오프라인 모임 == == 참가자 == <!-- 밑에 "# ~~~"을 남기면 서명을 통해 참가를 표명하실 수 있습니다 --> # [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) {{초안 분류| [[분류:제헌 에디터톤]] }} blo456cn7zr8lccc61w3au7a98x3kh4 453994 453993 2026-06-17T08:50:08Z Aspere 5453 /* 활동 목표 */ 453994 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 7월 17일 [[:w:제헌절 (대한민국)|제헌절]]은 올해 2026년부터 다시 공휴일로 지정되었습니다. 이를 계기로 삼아, 대한민국 헌법이 만들어지는 과정을 문헌으로서 돌아볼 수 있게끔 관련 컨텐츠를 확충하는 에디터톤을 개최하고자 합니다. 이번 에디터톤에서는 새로 일반에 개장한 제헌회관을 돌아보는 오프라인 모임도 개최할 예정입니다. == 활동 목표 == 대한민국의 초대 헌법이 제정되어 공포되는 1948년 7월 17일까지 어떠한 일이 있었는지, 제정된 제헌 헌법은 무슨 모습인지를 자료의 전사화를 통해서 보여주는 것이 목표입니다. 관련된 문헌을 모은 목록이 아래에 있습니다. 이 외에도 에디터톤의 주제와 관련이 있는 문헌이라면 모두 환영합니다. * 가능한 한 모든 내용을 전사하는 것이 이상적이지만, 특히 신문처럼 여러 주제가 섞여 있는 문헌의 경우, 제헌과 관련된 부분만을 전사해도 괜찮습니다. === 작업 문서 목록 === {{col-begin}} {{col-3}} ==== 제헌국회 회의록 ==== * [[색인:국회회의록 제헌 1회 16차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법기초원회의보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 17차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법기초위원회의보고및헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 18차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 19차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 20차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 21차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 22차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 23차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 24차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 25차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 26차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 27차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회), 헌법안(제3독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 28차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제3독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(대한민국헌법공포식절차에관한보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(대한민국헌법공포식절차에관한보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 32차 국회본회의 부록.pdf]] {{더작게|(대한민국헌법공포식)}} {{col-3}} ==== 당시 도서 자료 ==== * [[색인:CNTS-00132265058 大韓民國憲法.pdf]] (대한민국공보처) * [[색인:CNTS-00069223737 大韓民國憲法.pdf]] (조선교육연합회) {{col-3}} ==== 당시 신문 자료 ==== * [[색인:CNTS-00065505979 民衆日報 1947-07-18.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲으로 立議에서 票決)}} * [[색인:CNTS-00065307373 中央新聞 1947-09-14.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲)}} * [[색인:CNTS-00087982236 婦人新報 1947-08-08.pdf]] {{더작게|(立議, 朝鮮臨時約憲通過)}} * [[색인:CNTS-00065511866 民衆日報 1947-11-25.pdf]] {{더작게|(南朝鮮臨時約憲保留, 헬믹代將立議에 傳達)}} {{col-end}} == 오프라인 모임 == == 참가자 == <!-- 밑에 "# ~~~"을 남기면 서명을 통해 참가를 표명하실 수 있습니다 --> # [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) {{초안 분류| [[분류:제헌 에디터톤]] }} 27rdhlbj1716uw3akapawpksso2fmgr 453995 453994 2026-06-17T08:51:45Z Aspere 5453 /* 참가자 */ 453995 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 7월 17일 [[:w:제헌절 (대한민국)|제헌절]]은 올해 2026년부터 다시 공휴일로 지정되었습니다. 이를 계기로 삼아, 대한민국 헌법이 만들어지는 과정을 문헌으로서 돌아볼 수 있게끔 관련 컨텐츠를 확충하는 에디터톤을 개최하고자 합니다. 이번 에디터톤에서는 새로 일반에 개장한 제헌회관을 돌아보는 오프라인 모임도 개최할 예정입니다. == 활동 목표 == 대한민국의 초대 헌법이 제정되어 공포되는 1948년 7월 17일까지 어떠한 일이 있었는지, 제정된 제헌 헌법은 무슨 모습인지를 자료의 전사화를 통해서 보여주는 것이 목표입니다. 관련된 문헌을 모은 목록이 아래에 있습니다. 이 외에도 에디터톤의 주제와 관련이 있는 문헌이라면 모두 환영합니다. * 가능한 한 모든 내용을 전사하는 것이 이상적이지만, 특히 신문처럼 여러 주제가 섞여 있는 문헌의 경우, 제헌과 관련된 부분만을 전사해도 괜찮습니다. === 작업 문서 목록 === {{col-begin}} {{col-3}} ==== 제헌국회 회의록 ==== * [[색인:국회회의록 제헌 1회 16차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법기초원회의보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 17차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법기초위원회의보고및헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 18차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 19차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 20차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 21차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 22차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 23차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 24차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 25차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 26차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 27차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회), 헌법안(제3독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 28차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제3독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(대한민국헌법공포식절차에관한보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(대한민국헌법공포식절차에관한보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 32차 국회본회의 부록.pdf]] {{더작게|(대한민국헌법공포식)}} {{col-3}} ==== 당시 도서 자료 ==== * [[색인:CNTS-00132265058 大韓民國憲法.pdf]] (대한민국공보처) * [[색인:CNTS-00069223737 大韓民國憲法.pdf]] (조선교육연합회) {{col-3}} ==== 당시 신문 자료 ==== * [[색인:CNTS-00065505979 民衆日報 1947-07-18.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲으로 立議에서 票決)}} * [[색인:CNTS-00065307373 中央新聞 1947-09-14.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲)}} * [[색인:CNTS-00087982236 婦人新報 1947-08-08.pdf]] {{더작게|(立議, 朝鮮臨時約憲通過)}} * [[색인:CNTS-00065511866 民衆日報 1947-11-25.pdf]] {{더작게|(南朝鮮臨時約憲保留, 헬믹代將立議에 傳達)}} {{col-end}} == 오프라인 모임 == {{초안 분류| [[분류:제헌 에디터톤]] }} k2qevvq2ca779fmyq7l2xnlnvkai7zm 453996 453995 2026-06-17T08:53:42Z Aspere 5453 [[Special:Contributions/Aspere|Aspere]] ([[User talk:Aspere|토론]])의 [[Special:Diff/453995|453995]] 판 편집을 되돌림 453996 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 7월 17일 [[:w:제헌절 (대한민국)|제헌절]]은 올해 2026년부터 다시 공휴일로 지정되었습니다. 이를 계기로 삼아, 대한민국 헌법이 만들어지는 과정을 문헌으로서 돌아볼 수 있게끔 관련 컨텐츠를 확충하는 에디터톤을 개최하고자 합니다. 이번 에디터톤에서는 새로 일반에 개장한 제헌회관을 돌아보는 오프라인 모임도 개최할 예정입니다. == 활동 목표 == 대한민국의 초대 헌법이 제정되어 공포되는 1948년 7월 17일까지 어떠한 일이 있었는지, 제정된 제헌 헌법은 무슨 모습인지를 자료의 전사화를 통해서 보여주는 것이 목표입니다. 관련된 문헌을 모은 목록이 아래에 있습니다. 이 외에도 에디터톤의 주제와 관련이 있는 문헌이라면 모두 환영합니다. * 가능한 한 모든 내용을 전사하는 것이 이상적이지만, 특히 신문처럼 여러 주제가 섞여 있는 문헌의 경우, 제헌과 관련된 부분만을 전사해도 괜찮습니다. === 작업 문서 목록 === {{col-begin}} {{col-3}} ==== 제헌국회 회의록 ==== * [[색인:국회회의록 제헌 1회 16차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법기초원회의보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 17차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법기초위원회의보고및헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 18차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 19차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 20차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 21차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 22차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 23차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 24차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 25차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 26차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 27차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제2독회), 헌법안(제3독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 28차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(헌법안(제3독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(대한민국헌법공포식절차에관한보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] {{더작게|(대한민국헌법공포식절차에관한보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 32차 국회본회의 부록.pdf]] {{더작게|(대한민국헌법공포식)}} {{col-3}} ==== 당시 도서 자료 ==== * [[색인:CNTS-00132265058 大韓民國憲法.pdf]] (대한민국공보처) * [[색인:CNTS-00069223737 大韓民國憲法.pdf]] (조선교육연합회) {{col-3}} ==== 당시 신문 자료 ==== * [[색인:CNTS-00065505979 民衆日報 1947-07-18.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲으로 立議에서 票決)}} * [[색인:CNTS-00065307373 中央新聞 1947-09-14.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲)}} * [[색인:CNTS-00087982236 婦人新報 1947-08-08.pdf]] {{더작게|(立議, 朝鮮臨時約憲通過)}} * [[색인:CNTS-00065511866 民衆日報 1947-11-25.pdf]] {{더작게|(南朝鮮臨時約憲保留, 헬믹代將立議에 傳達)}} {{col-end}} == 오프라인 모임 == {{본문|행사:제헌 에디터톤/오프라인 모임}} == 참가자 == 이 페이지 상단에 있는 행사 메뉴에서 참가 등록을 하거나, 이 문단에 <code><nowiki>~~~</nowiki></code>를 남겨 서명함으로서 참가를 보여줄 수 있습니다. 특히 여기서는 이름 오른쪽에 어떤 문헌에 기여하였는지도 적어 주세요! # [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) {{초안 분류| [[분류:제헌 에디터톤]] }} hrs38gf9w8hjdd31ggzwg9r7at56hkd 453997 453996 2026-06-17T09:27:24Z Aspere 5453 /* 작업 문서 목록 */ 453997 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 7월 17일 [[:w:제헌절 (대한민국)|제헌절]]은 올해 2026년부터 다시 공휴일로 지정되었습니다. 이를 계기로 삼아, 대한민국 헌법이 만들어지는 과정을 문헌으로서 돌아볼 수 있게끔 관련 컨텐츠를 확충하는 에디터톤을 개최하고자 합니다. 이번 에디터톤에서는 새로 일반에 개장한 제헌회관을 돌아보는 오프라인 모임도 개최할 예정입니다. == 활동 목표 == 대한민국의 초대 헌법이 제정되어 공포되는 1948년 7월 17일까지 어떠한 일이 있었는지, 제정된 제헌 헌법은 무슨 모습인지를 자료의 전사화를 통해서 보여주는 것이 목표입니다. 관련된 문헌을 모은 목록이 아래에 있습니다. 이 외에도 에디터톤의 주제와 관련이 있는 문헌이라면 모두 환영합니다. * 가능한 한 모든 내용을 전사하는 것이 이상적이지만, 특히 신문처럼 여러 주제가 섞여 있는 문헌의 경우, 제헌과 관련된 부분만을 전사해도 괜찮습니다. === 작업 문서 목록 === {{col-begin}} {{col-3}} ==== 회의록 ==== * [[색인:국회회의록 제헌 1회 16차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법기초원회의보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 17차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법기초위원회의보고및헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 18차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 19차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 20차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 21차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 22차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 23차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 24차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 25차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 26차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|헌법안(제2독회)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 27차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|헌법안(제2독회) / 헌법안(제3독회)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 28차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|헌법안(제3독회)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|대한민국헌법공포식절차에관한보고}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|대한민국헌법공포식절차에관한보고}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 32차 국회본회의 부록.pdf]] ** {{더작게|대한민국헌법공포식}} {{col-3}} ==== 신문 기사 ==== ; 1947년 * [[색인:CNTS-00065505979 民衆日報 1947-07-18.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲으로 立議에서 票決)}} * [[색인:CNTS-00065307373 中央新聞 1947-09-14.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲)}} * [[색인:CNTS-00087982236 婦人新報 1947-08-08.pdf]] {{더작게|(立議, 朝鮮臨時約憲通過)}} * [[색인:CNTS-00065511866 民衆日報 1947-11-25.pdf]] {{더작게|(南朝鮮臨時約憲保留, 헬믹代將立議에 傳達)}} ; 1948년, 헌법 통과 전 * [[색인:CNTS-00115191241 自由新聞 1948-06-25.pdf]] ** {{더작게|[해설] 헌법에나타날과도적성격}} * [[색인:CNTS-00115191641 自由新聞 1948-07-08.pdf]] ** {{더작게|[국회본회의] 헌법초안의제2독회, 逐條토의는작일종료 / [사설] 헌법에나타난이윤의均霑}} * [[색인:CNTS-00115191774 自由新聞 1948-07-12.pdf]] ** {{더작게|금일헌법통과? 휴회중이던국회재개 / 헌법제정축하, 來17일개최예정}} ; 1948년, 헌법 통과 후 * [[색인:CNTS-00115191829 自由新聞 1948-07-13.pdf]] ** {{더작게|[국회본회의] 헌법작일로통과 / 3독회 수정의 헌법 문구}} * [[색인:CNTS-00088032116 婦人新報 1948-07-14.pdf]] ** {{더작게|[社說] 헌법통과와 북한총선거}} * [[색인:CNTS-00115191829 自由新聞 1948-07-13.pdf]] ** {{더작게|(헌법언제공포? 李의장과일문일답)}} * [[색인:CNTS-00115191872 自由新聞 1948-07-15.pdf]] ** {{더작게|(헌법제정축하, 시에서주최)}} * [[색인:CNTS-00115191896 自由新聞 1948-07-16.pdf]] ** {{더작게|(헌법공포식 來17일에)}} * [[색인:CNTS-00115191939 自由新聞 1948-07-17.pdf]] ** {{더작게|(오늘헌법공포, 한글로도원본, 서명은국회의장이 / 헌법발포일準비상경계 / 市주최헌법제정축하대회는중지)}} * [[색인:CNTS-00115191972 自由新聞 1948-07-18.pdf]] ** {{더작게|(대한민국헌법공포식, 세계에국법성립을선포)}} {{col-3}} ==== 기타 자료 ==== * [[색인:CNTS-00132265058 大韓民國憲法.pdf]] ** (대한민국공보처) * [[색인:CNTS-00069223737 大韓民國憲法.pdf]] ** (조선교육연합회) {{col-end}} == 오프라인 모임 == {{본문|행사:제헌 에디터톤/오프라인 모임}} == 참가자 == 이 페이지 상단에 있는 행사 메뉴에서 참가 등록을 하거나, 이 문단에 <code><nowiki>~~~</nowiki></code>를 남겨 서명함으로서 참가를 보여줄 수 있습니다. 특히 여기서는 이름 오른쪽에 어떤 문헌에 기여하였는지도 적어 주세요! # [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) {{초안 분류| [[분류:제헌 에디터톤]] }} tk1ff4edkpkuw0ijvfp4ybkncnvrzp3 453999 453997 2026-06-17T09:32:27Z Aspere 5453 /* 오프라인 모임 */ 453999 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 7월 17일 [[:w:제헌절 (대한민국)|제헌절]]은 올해 2026년부터 다시 공휴일로 지정되었습니다. 이를 계기로 삼아, 대한민국 헌법이 만들어지는 과정을 문헌으로서 돌아볼 수 있게끔 관련 컨텐츠를 확충하는 에디터톤을 개최하고자 합니다. 이번 에디터톤에서는 새로 일반에 개장한 제헌회관을 돌아보는 오프라인 모임도 개최할 예정입니다. == 활동 목표 == 대한민국의 초대 헌법이 제정되어 공포되는 1948년 7월 17일까지 어떠한 일이 있었는지, 제정된 제헌 헌법은 무슨 모습인지를 자료의 전사화를 통해서 보여주는 것이 목표입니다. 관련된 문헌을 모은 목록이 아래에 있습니다. 이 외에도 에디터톤의 주제와 관련이 있는 문헌이라면 모두 환영합니다. * 가능한 한 모든 내용을 전사하는 것이 이상적이지만, 특히 신문처럼 여러 주제가 섞여 있는 문헌의 경우, 제헌과 관련된 부분만을 전사해도 괜찮습니다. === 작업 문서 목록 === {{col-begin}} {{col-3}} ==== 회의록 ==== * [[색인:국회회의록 제헌 1회 16차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법기초원회의보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 17차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법기초위원회의보고및헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 18차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 19차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 20차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 21차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 22차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 23차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 24차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 25차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 26차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|헌법안(제2독회)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 27차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|헌법안(제2독회) / 헌법안(제3독회)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 28차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|헌법안(제3독회)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|대한민국헌법공포식절차에관한보고}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|대한민국헌법공포식절차에관한보고}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 32차 국회본회의 부록.pdf]] ** {{더작게|대한민국헌법공포식}} {{col-3}} ==== 신문 기사 ==== ; 1947년 * [[색인:CNTS-00065505979 民衆日報 1947-07-18.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲으로 立議에서 票決)}} * [[색인:CNTS-00065307373 中央新聞 1947-09-14.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲)}} * [[색인:CNTS-00087982236 婦人新報 1947-08-08.pdf]] {{더작게|(立議, 朝鮮臨時約憲通過)}} * [[색인:CNTS-00065511866 民衆日報 1947-11-25.pdf]] {{더작게|(南朝鮮臨時約憲保留, 헬믹代將立議에 傳達)}} ; 1948년, 헌법 통과 전 * [[색인:CNTS-00115191241 自由新聞 1948-06-25.pdf]] ** {{더작게|[해설] 헌법에나타날과도적성격}} * [[색인:CNTS-00115191641 自由新聞 1948-07-08.pdf]] ** {{더작게|[국회본회의] 헌법초안의제2독회, 逐條토의는작일종료 / [사설] 헌법에나타난이윤의均霑}} * [[색인:CNTS-00115191774 自由新聞 1948-07-12.pdf]] ** {{더작게|금일헌법통과? 휴회중이던국회재개 / 헌법제정축하, 來17일개최예정}} ; 1948년, 헌법 통과 후 * [[색인:CNTS-00115191829 自由新聞 1948-07-13.pdf]] ** {{더작게|[국회본회의] 헌법작일로통과 / 3독회 수정의 헌법 문구}} * [[색인:CNTS-00088032116 婦人新報 1948-07-14.pdf]] ** {{더작게|[社說] 헌법통과와 북한총선거}} * [[색인:CNTS-00115191829 自由新聞 1948-07-13.pdf]] ** {{더작게|(헌법언제공포? 李의장과일문일답)}} * [[색인:CNTS-00115191872 自由新聞 1948-07-15.pdf]] ** {{더작게|(헌법제정축하, 시에서주최)}} * [[색인:CNTS-00115191896 自由新聞 1948-07-16.pdf]] ** {{더작게|(헌법공포식 來17일에)}} * [[색인:CNTS-00115191939 自由新聞 1948-07-17.pdf]] ** {{더작게|(오늘헌법공포, 한글로도원본, 서명은국회의장이 / 헌법발포일準비상경계 / 市주최헌법제정축하대회는중지)}} * [[색인:CNTS-00115191972 自由新聞 1948-07-18.pdf]] ** {{더작게|(대한민국헌법공포식, 세계에국법성립을선포)}} {{col-3}} ==== 기타 자료 ==== * [[색인:CNTS-00132265058 大韓民國憲法.pdf]] ** (대한민국공보처) * [[색인:CNTS-00069223737 大韓民國憲法.pdf]] ** (조선교육연합회) {{col-end}} == 오프라인 모임 == {{본문|행사:제헌 에디터톤/오프라인 모임}} 제헌절 다음 날인 7월 18일, 서울시 종로구에 소재한 [https://museum.assembly.go.kr/museum/main/contents.do?menuNo=700058&tabId=info1 제헌국회전시관]을 돌아보고 함께 위키문헌 기여를 하는 모임을 개최하고자 합니다. 자세한 사항은 해당 오프라인 모임 페이지를 참고하여 주세요. == 참가자 == 이 페이지 상단에 있는 행사 메뉴에서 참가 등록을 하거나, 이 문단에 <code><nowiki>~~~</nowiki></code>를 남겨 서명함으로서 참가를 보여줄 수 있습니다. 특히 여기서는 이름 오른쪽에 어떤 문헌에 기여하였는지도 적어 주세요! # [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) {{초안 분류| [[분류:제헌 에디터톤]] }} 1sz4wnoj4s4y573ukotd8yxijxm9fgg 454001 453999 2026-06-17T09:33:07Z Aspere 5453 Aspere님이 [[사용자:Aspere/위키문헌:제헌 에디터톤]] 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 [[사용자:Aspere/행사:제헌 에디터톤]] 문서로 이동했습니다 453999 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 7월 17일 [[:w:제헌절 (대한민국)|제헌절]]은 올해 2026년부터 다시 공휴일로 지정되었습니다. 이를 계기로 삼아, 대한민국 헌법이 만들어지는 과정을 문헌으로서 돌아볼 수 있게끔 관련 컨텐츠를 확충하는 에디터톤을 개최하고자 합니다. 이번 에디터톤에서는 새로 일반에 개장한 제헌회관을 돌아보는 오프라인 모임도 개최할 예정입니다. == 활동 목표 == 대한민국의 초대 헌법이 제정되어 공포되는 1948년 7월 17일까지 어떠한 일이 있었는지, 제정된 제헌 헌법은 무슨 모습인지를 자료의 전사화를 통해서 보여주는 것이 목표입니다. 관련된 문헌을 모은 목록이 아래에 있습니다. 이 외에도 에디터톤의 주제와 관련이 있는 문헌이라면 모두 환영합니다. * 가능한 한 모든 내용을 전사하는 것이 이상적이지만, 특히 신문처럼 여러 주제가 섞여 있는 문헌의 경우, 제헌과 관련된 부분만을 전사해도 괜찮습니다. === 작업 문서 목록 === {{col-begin}} {{col-3}} ==== 회의록 ==== * [[색인:국회회의록 제헌 1회 16차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법기초원회의보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 17차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법기초위원회의보고및헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 18차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 19차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 20차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 21차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 22차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 23차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 24차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 25차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 26차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|헌법안(제2독회)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 27차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|헌법안(제2독회) / 헌법안(제3독회)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 28차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|헌법안(제3독회)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|대한민국헌법공포식절차에관한보고}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|대한민국헌법공포식절차에관한보고}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 32차 국회본회의 부록.pdf]] ** {{더작게|대한민국헌법공포식}} {{col-3}} ==== 신문 기사 ==== ; 1947년 * [[색인:CNTS-00065505979 民衆日報 1947-07-18.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲으로 立議에서 票決)}} * [[색인:CNTS-00065307373 中央新聞 1947-09-14.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲)}} * [[색인:CNTS-00087982236 婦人新報 1947-08-08.pdf]] {{더작게|(立議, 朝鮮臨時約憲通過)}} * [[색인:CNTS-00065511866 民衆日報 1947-11-25.pdf]] {{더작게|(南朝鮮臨時約憲保留, 헬믹代將立議에 傳達)}} ; 1948년, 헌법 통과 전 * [[색인:CNTS-00115191241 自由新聞 1948-06-25.pdf]] ** {{더작게|[해설] 헌법에나타날과도적성격}} * [[색인:CNTS-00115191641 自由新聞 1948-07-08.pdf]] ** {{더작게|[국회본회의] 헌법초안의제2독회, 逐條토의는작일종료 / [사설] 헌법에나타난이윤의均霑}} * [[색인:CNTS-00115191774 自由新聞 1948-07-12.pdf]] ** {{더작게|금일헌법통과? 휴회중이던국회재개 / 헌법제정축하, 來17일개최예정}} ; 1948년, 헌법 통과 후 * [[색인:CNTS-00115191829 自由新聞 1948-07-13.pdf]] ** {{더작게|[국회본회의] 헌법작일로통과 / 3독회 수정의 헌법 문구}} * [[색인:CNTS-00088032116 婦人新報 1948-07-14.pdf]] ** {{더작게|[社說] 헌법통과와 북한총선거}} * [[색인:CNTS-00115191829 自由新聞 1948-07-13.pdf]] ** {{더작게|(헌법언제공포? 李의장과일문일답)}} * [[색인:CNTS-00115191872 自由新聞 1948-07-15.pdf]] ** {{더작게|(헌법제정축하, 시에서주최)}} * [[색인:CNTS-00115191896 自由新聞 1948-07-16.pdf]] ** {{더작게|(헌법공포식 來17일에)}} * [[색인:CNTS-00115191939 自由新聞 1948-07-17.pdf]] ** {{더작게|(오늘헌법공포, 한글로도원본, 서명은국회의장이 / 헌법발포일準비상경계 / 市주최헌법제정축하대회는중지)}} * [[색인:CNTS-00115191972 自由新聞 1948-07-18.pdf]] ** {{더작게|(대한민국헌법공포식, 세계에국법성립을선포)}} {{col-3}} ==== 기타 자료 ==== * [[색인:CNTS-00132265058 大韓民國憲法.pdf]] ** (대한민국공보처) * [[색인:CNTS-00069223737 大韓民國憲法.pdf]] ** (조선교육연합회) {{col-end}} == 오프라인 모임 == {{본문|행사:제헌 에디터톤/오프라인 모임}} 제헌절 다음 날인 7월 18일, 서울시 종로구에 소재한 [https://museum.assembly.go.kr/museum/main/contents.do?menuNo=700058&tabId=info1 제헌국회전시관]을 돌아보고 함께 위키문헌 기여를 하는 모임을 개최하고자 합니다. 자세한 사항은 해당 오프라인 모임 페이지를 참고하여 주세요. == 참가자 == 이 페이지 상단에 있는 행사 메뉴에서 참가 등록을 하거나, 이 문단에 <code><nowiki>~~~</nowiki></code>를 남겨 서명함으로서 참가를 보여줄 수 있습니다. 특히 여기서는 이름 오른쪽에 어떤 문헌에 기여하였는지도 적어 주세요! # [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) {{초안 분류| [[분류:제헌 에디터톤]] }} 1sz4wnoj4s4y573ukotd8yxijxm9fgg 454003 454001 2026-06-17T09:51:25Z Aspere 5453 /* 기타 자료 */ 454003 wikitext text/x-wiki {{사용자:Aspere/틀:제헌 에디터톤}} 7월 17일 [[:w:제헌절 (대한민국)|제헌절]]은 올해 2026년부터 다시 공휴일로 지정되었습니다. 이를 계기로 삼아, 대한민국 헌법이 만들어지는 과정을 문헌으로서 돌아볼 수 있게끔 관련 컨텐츠를 확충하는 에디터톤을 개최하고자 합니다. 이번 에디터톤에서는 새로 일반에 개장한 제헌회관을 돌아보는 오프라인 모임도 개최할 예정입니다. == 활동 목표 == 대한민국의 초대 헌법이 제정되어 공포되는 1948년 7월 17일까지 어떠한 일이 있었는지, 제정된 제헌 헌법은 무슨 모습인지를 자료의 전사화를 통해서 보여주는 것이 목표입니다. 관련된 문헌을 모은 목록이 아래에 있습니다. 이 외에도 에디터톤의 주제와 관련이 있는 문헌이라면 모두 환영합니다. * 가능한 한 모든 내용을 전사하는 것이 이상적이지만, 특히 신문처럼 여러 주제가 섞여 있는 문헌의 경우, 제헌과 관련된 부분만을 전사해도 괜찮습니다. === 작업 문서 목록 === {{col-begin}} {{col-3}} ==== 회의록 ==== * [[색인:국회회의록 제헌 1회 16차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법기초원회의보고)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 17차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법기초위원회의보고및헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 18차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 19차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 20차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 21차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제1독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 22차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 23차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 24차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 25차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|(헌법안(제2독회))}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 26차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|헌법안(제2독회)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 27차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|헌법안(제2독회) / 헌법안(제3독회)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 28차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|헌법안(제3독회)}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|대한민국헌법공포식절차에관한보고}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 31차 국회본회의.pdf]] ** {{더작게|대한민국헌법공포식절차에관한보고}} * [[색인:국회회의록 제헌 1회 32차 국회본회의 부록.pdf]] ** {{더작게|대한민국헌법공포식}} {{col-3}} ==== 신문 기사 ==== ; 1947년 * [[색인:CNTS-00065505979 民衆日報 1947-07-18.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲으로 立議에서 票決)}} * [[색인:CNTS-00065307373 中央新聞 1947-09-14.pdf]] {{더작게|(朝鮮臨時約憲)}} * [[색인:CNTS-00087982236 婦人新報 1947-08-08.pdf]] {{더작게|(立議, 朝鮮臨時約憲通過)}} * [[색인:CNTS-00065511866 民衆日報 1947-11-25.pdf]] {{더작게|(南朝鮮臨時約憲保留, 헬믹代將立議에 傳達)}} ; 1948년, 헌법 통과 전 * [[색인:CNTS-00115191241 自由新聞 1948-06-25.pdf]] ** {{더작게|[해설] 헌법에나타날과도적성격}} * [[색인:CNTS-00115191641 自由新聞 1948-07-08.pdf]] ** {{더작게|[국회본회의] 헌법초안의제2독회, 逐條토의는작일종료 / [사설] 헌법에나타난이윤의均霑}} * [[색인:CNTS-00115191774 自由新聞 1948-07-12.pdf]] ** {{더작게|금일헌법통과? 휴회중이던국회재개 / 헌법제정축하, 來17일개최예정}} ; 1948년, 헌법 통과 후 * [[색인:CNTS-00115191829 自由新聞 1948-07-13.pdf]] ** {{더작게|[국회본회의] 헌법작일로통과 / 3독회 수정의 헌법 문구}} * [[색인:CNTS-00088032116 婦人新報 1948-07-14.pdf]] ** {{더작게|[社說] 헌법통과와 북한총선거}} * [[색인:CNTS-00115191829 自由新聞 1948-07-13.pdf]] ** {{더작게|(헌법언제공포? 李의장과일문일답)}} * [[색인:CNTS-00115191872 自由新聞 1948-07-15.pdf]] ** {{더작게|(헌법제정축하, 시에서주최)}} * [[색인:CNTS-00115191896 自由新聞 1948-07-16.pdf]] ** {{더작게|(헌법공포식 來17일에)}} * [[색인:CNTS-00115191939 自由新聞 1948-07-17.pdf]] ** {{더작게|(오늘헌법공포, 한글로도원본, 서명은국회의장이 / 헌법발포일準비상경계 / 市주최헌법제정축하대회는중지)}} * [[색인:CNTS-00115191972 自由新聞 1948-07-18.pdf]] ** {{더작게|(대한민국헌법공포식, 세계에국법성립을선포)}} {{col-3}} ==== 기타 자료 ==== * [[색인:Gwanbo jeilho.pdf]] ** 관보 제1호 * [[색인:CNTS-00132265058 大韓民國憲法.pdf]] ** (대한민국공보처) * [[색인:CNTS-00069223737 大韓民國憲法.pdf]] ** (조선교육연합회) {{col-end}} == 오프라인 모임 == {{본문|행사:제헌 에디터톤/오프라인 모임}} 제헌절 다음 날인 7월 18일, 서울시 종로구에 소재한 [https://museum.assembly.go.kr/museum/main/contents.do?menuNo=700058&tabId=info1 제헌국회전시관]을 돌아보고 함께 위키문헌 기여를 하는 모임을 개최하고자 합니다. 자세한 사항은 해당 오프라인 모임 페이지를 참고하여 주세요. == 참가자 == 이 페이지 상단에 있는 행사 메뉴에서 참가 등록을 하거나, 이 문단에 <code><nowiki>~~~</nowiki></code>를 남겨 서명함으로서 참가를 보여줄 수 있습니다. 특히 여기서는 이름 오른쪽에 어떤 문헌에 기여하였는지도 적어 주세요! # [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) {{초안 분류| [[분류:제헌 에디터톤]] }} 1cv03dyd92y9mix331qtbdb3d2aix40 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/5 250 112590 453883 432466 2026-06-16T14:00:57Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>고 ᄐᆡᆨᄂᆡ균안ᄒᆞ시니희ᄒᆡᆼᄒᆞ다나ᄂᆞᆫ봉솔무고ᄒᆞ고 당후강건ᄒᆞ시니만ᄒᆡᆼ일다ᄉᆞ연이만긋치니내내 시봉안길ᄒᆞ기밋ᄂᆞᆫ다 {{오른쪽|년월일싀부답}} {{nop}}<noinclude>{{옛한글/끝}} <references/></noinclude> 5ez5x7zfzlcxvruojefol6qyb1wc0cd 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/6 250 112591 453884 432467 2026-06-16T14:01:33Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{{nop}} == 며ᄂᆞ리답 == 너의존구오시ᄂᆞᆫ면글시와ᄯᅩᄋᆞᄒᆡ오ᄂᆞᆫ편글시ᄅᆞᆯ련ᄎᆞ보니안면을본듯반갑고깃부나진시못보아섭섭ᄒᆞ다 시봉신샹평슌ᄒᆞ고 사돈ᄂᆡ외{{upe}}<noinclude>{{옛한글/끝}} <references/></noinclude> k3l1pix7zqq176nzbgx9q7am6yrx9s3 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/7 250 112593 453885 432468 2026-06-16T14:02:03Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>분일안ᄒᆞ시고너의동ᄉᆡᆼ들평안ᄒᆞ니라ᄒᆡᆼᄒᆞ다나ᄂᆞᆫ셩솔무고ᄒᆞ고 한마님톄후강건ᄒᆞ시고대소가이무고ᄒᆞ니만ᄒᆡᆼ일다ᄉᆞ연이만긋치니내내시봉평길히잇다가보기밋{{upe}}<noinclude>{{옛한글/끝}} <references/></noinclude> s4ruz94n4z4sogpbmjkgtuod9hhpwez 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/8 250 112598 453886 432469 2026-06-16T14:03:23Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453886 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>ᄂᆞᆫ다 {{오른쪽|년월일 싀모답}} {{여백주석|여백=left|여백간격=300|텍스트=(부ᄌᆞ간왕복)}} == 아바님 젼 샹셔 == ᄒᆡᆼᄎᆞᄒᆞ신지달포되오나 문안듯ᄌᆞᆸ지못ᄒᆞ와하졍답ᄒᆞ외다츈일이부죠ᄒᆞ온ᄃᆡ{{upe}}<noinclude>{{옛한글/끝}} <references/></noinclude> 4rxjtwuslpd8xahgcml484xywzctmfh 453888 453886 2026-06-16T14:04:13Z Aspere 5453 453888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>ᄂᆞᆫ다 {{오른쪽|년월일 싀모답}} {{여백주석|여백=left|여백간격=10|텍스트=(부ᄌᆞ간왕복)}} == 아바님 젼 샹셔 == ᄒᆡᆼᄎᆞᄒᆞ신지달포되오나 문안듯ᄌᆞᆸ지못ᄒᆞ와하졍답ᄒᆞ외다츈일이부죠ᄒᆞ온ᄃᆡ{{upe}}<noinclude>{{옛한글/끝}} <references/></noinclude> 9rukgqc28yjyx7n5nhndp414yfsa9zs 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/9 250 112600 453889 432470 2026-06-16T14:04:35Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453889 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>ᄀᆡᆨ즁 긔톄후 만강ᄒᆞᄋᆞᆸ시고보시ᄂᆞᆫ일은여의ᄒᆞ게쟐되오며어느날ᄶᅳᆷ환ᄎᆞᄒᆞᄋᆞᆸ실ᄂᆞᆫ지복모간졀ᄒᆞ오이다ᄌᆞ는침식이무양ᄒᆞᄋᆞᆸ고어마님ᄭᅴ셔못지아니시고가ᄂᆡ무고ᄒᆞ오니{{upe}}<noinclude><references/> {{옛한글/끝}}</noinclude> csz48j8nz52gkts97sderd4577dzkan 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/10 250 112601 453890 432465 2026-06-16T14:05:06Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453890 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>복ᄒᆡᆼ이오며쇽히환ᄎᆞᄋᆞ시기ᄇᆞ라ᄋᆞᆸ고이만알외ᄋᆞᆸᄂᆞ이다 {{오른쪽|년월일ᄌᆞ(아모)샹셔}} == 답가ᄋᆞ == ᄯᅥᄂᆞᆫ지오ᄅᆡ되여굼금ᄒᆞ던ᄎᆞ글시보니무양ᄒᆞ고혼숄이무고{{upe}}<noinclude>{{옛한글/끝}} <references/></noinclude> srm0q99f1i3cvh1a995x14e6nnhbm6u 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/11 250 112603 453891 432971 2026-06-16T14:05:25Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453891 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>ᄒᆞ다니다ᄒᆡᆼ깃부다나ᄂᆞᆫᄀᆡᆨ즁무고ᄒᆞ고쥬인의후ᄃᆡ와일긔의온화ᄒᆞᆷ으로한고ᄂᆞᆫ업다마는경영ᄒᆞᄂᆞᆫ일이ᄯᅳᆺ과ᄀᆞᆺ지못ᄒᆞ야너무오ᄅᆡ되니답답ᄒᆞ다롱시가점점되니너ᄂᆞᆫ집안사{{upe}}<noinclude>{{옛한글/끝}}</noinclude> 15lg0mm9hn4vtcjr6z2x1c6vffqyjog 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/12 250 112604 453892 432973 2026-06-16T14:06:27Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453892 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>ᄅᆞᆷ들을쟐권면ᄒᆞ여혹실시나아니되게ᄒᆞ며공부ᄅᆞᆯ근간이ᄒᆞ여라이만긋친다 {{오른쪽|년월일 부}} == (아모)실의게 == {{여백주석|여백=left|여백간격=10|텍스트=(부녀간왕복)}} 슈ᄎᆞ글시보앗스나지금것답{{upe}}<noinclude>{{옛한글/끝}}</noinclude> gmrgf2c2wagbqr11s3bdv1qzr2w0306 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/13 250 112605 453893 432974 2026-06-16T14:06:53Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453893 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>못ᄒᆞ엿다근일에 시봉신샹평길ᄒᆞ고 구당졔졀이일안ᄒᆞ시며셔랑도태평ᄒᆞ냐다시굼금ᄒᆞ다나ᄂᆞᆫ셩솔이무고ᄒᆞ고한아바님ᄭᅴ셔도안강ᄒᆞ시며각집이별고업스니다ᄒᆡᆼ일{{upe}}<noinclude>{{옛한글/끝}}</noinclude> 2nfr725aypr3fc8g77jdr07rxptdkv5 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/14 250 112606 453894 432975 2026-06-16T14:07:23Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453894 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>다네동ᄉᆡᆼ들도쟐잇스니념녀마라너ᄂᆞᆫ친졍셩각말고효봉승슌ᄒᆞ여쟐지ᄂᆡ기밋ᄂᆞᆫ다대강긋친다 {{오른쪽|년월일 부}} == 아바님 젼 샹답ᄉᆞᆯ이 == {{nop}}<noinclude>{{옛한글/끝}}</noinclude> 0i8xd5ugpynpx150w0su9y9tntl3y5q 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/15 250 112607 453895 432976 2026-06-16T14:08:44Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453895 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>{{왼쪽 여백/s|1em}} 문 안알외ᄋᆞᆸ고오ᄅᆡ문 안모로와복모간졀ᄒᆞᄋᆞᆸ든ᄎᆞ 하셔밧ᄌᆞ와든〻못ᄂᆡ알외오며겸ᄒᆞ와츈한에 {{왼쪽 여백/e}} 긔후안녕ᄒᆞᄋᆞᆸ시고 한아바<noinclude>{{옛한글/끝}}</noinclude> l7ftsqvujuzowcw2oknzopq65dw2ew7 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/16 250 112608 453896 432977 2026-06-16T14:09:04Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>님톄졀만강ᄒᆞᄋᆞᆸ시며각집이다일안ᄒᆞ시며 어마님안녕ᄒᆞ시고오라비와 동ᄉᆡᆼ들한가지고오니복ᄒᆡᆼ이오며식은쟐잇ᄉᆞᆸ고 구당졔졀만강ᄒᆞᄋᆞᆸ시며싀슉ᄌᆞᄆᆡ형뎨평{{upe}}<noinclude>{{옛한글/끝}}</noinclude> 194judm1gd4bbhb2bdn1l40k9k9sw17 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/17 250 112609 453897 433443 2026-06-16T14:09:31Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453897 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>안들ᄒᆞ오니복ᄒᆡᆼ이오나식은날이갈ᄉᆞ록부모ᄉᆡᆼ각이못ᄂᆡ간졀ᄒᆞ오이다말ᄉᆞᆷ 하감젓ᄉᆞ와이만알외오며 내내 긔톄후만안ᄒᆞᄋᆞᆸ심ᄇᆞ라ᄋᆞᆸ{{upe}}<noinclude>{{옛한글/끝}}</noinclude> bkpc1r4tats0rdztm60hx86cch2d7lo 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/18 250 112610 453898 433444 2026-06-16T14:10:07Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453898 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글/시작}}</noinclude>ᄂᆞ이다 {{오른쪽|년월을식(아모)ᄉᆞᆯ이}} == ᄋᆞᄒᆡ의게 == {{여백주석|여백=left|여백간격=10|텍스트=(모ᄌᆞ간왕복)}} 네가집ᄯᅥᄂᆞᆫ지루일에무ᄉᆞ이가셔쟐잇ᄂᆞᆫ지소식진시못들이굼금갑갑ᄒᆞ다날ᄉᆞ이ᄀᆡᆨ즁신샹{{upe}}<noinclude>{{옛한글/끝}}</noinclude> gsqyw9n11h8ylafhljtabs2d8p343if 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/19 250 112611 453899 443386 2026-06-16T14:10:30Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글 시작}}</noinclude>평길ᄒᆞ고학교시험에몃년급이나되엿스며날마다슈업ᄒᆞᄂᆞᆫ지여러가지로굼굼ᄒᆞ다예ᄂᆞᆫ한아바님두분침슈만강ᄒᆞ시고너의대인ᄭᅴ셔도만안ᄒᆞ시며가ᄂᆡ무고ᄒᆞ며ᄋᆞᄒᆡ들{{upe}}<noinclude>{{옛한글 끝}}</noinclude> b1p98z5ve7m6rhmvo71s5v2km4hh00i 페이지:용비어천가 권9-10.djvu/2 250 112622 453856 2026-06-16T12:39:11Z Jaw1101011 19443 /* 텍스트 없음 */ 453856 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Jaw1101011" /></noinclude><noinclude></noinclude> 868b2z1l53scqaruiolb3r4etbrbhqp 페이지:용비어천가 권9-10.djvu/1 250 112623 453857 2026-06-16T12:40:10Z Jaw1101011 19443 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{더크게|龍飛御天歌}} 453857 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jaw1101011" /></noinclude>{{더크게|龍飛御天歌}}<noinclude><references/></noinclude> 45nnf558vqg1tu07pqtjs7wqbxk4205 페이지:용비어천가 권9-10.djvu/3 250 112624 453858 2026-06-16T13:07:32Z Jaw1101011 19443 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: 龍飛御天歌卷第九<br /> 嚴威로〮처〮ᅀᅥᆷ보〮샤〮迺終애〮殊㤙이〮시니〮뉘〮아니〮좇ᄌᆞᆸ〯<br /> 고〮져〮ᄒᆞ리〮<br /> 赤心ᄋᆞ〮로처〮ᅀᅥᆷ보〮샤〮迺終내〯 赤心이〮시니뉘〮아니〮<br /> ᄉᆞ랑ᄒᆞ〮ᅀᆞ〮ᄫᆞ리<br /> 453858 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jaw1101011" /></noinclude>龍飛御天歌卷第九<br /> 嚴威로〮처〮ᅀᅥᆷ보〮샤〮迺終애〮殊㤙이〮시니〮뉘〮아니〮좇ᄌᆞᆸ〯<br /> 고〮져〮ᄒᆞ리〮<br /> 赤心ᄋᆞ〮로처〮ᅀᅥᆷ보〮샤〮迺終내〯 赤心이〮시니뉘〮아니〮<br /> ᄉᆞ랑ᄒᆞ〮ᅀᆞ〮ᄫᆞ리<br /><noinclude><references/></noinclude> kcmjbpuatvyt7v38vafl9fz7rxqba7m 페이지:CNTS-00047982711 홍길동전.pdf/1 250 112625 453859 2026-06-16T13:11:55Z Jaw1101011 19443 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{더크게|홍길동젼}} 453859 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jaw1101011" /></noinclude>{{더크게|홍길동젼}}<noinclude><references/></noinclude> 9ehpn50y1t67i6xz50cwbv0i0l77q18 페이지:CNTS-00047982711 홍길동전.pdf/73 250 112626 453860 2026-06-16T13:12:12Z Jaw1101011 19443 /* 텍스트 없음 */ 453860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Jaw1101011" /></noinclude><noinclude></noinclude> 868b2z1l53scqaruiolb3r4etbrbhqp 페이지:금우젼.djvu/1 250 112627 453861 2026-06-16T13:16:40Z Jaw1101011 19443 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{크게|금우젼이라}} 453861 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jaw1101011" /></noinclude>{{크게|금우젼이라}}<noinclude><references/></noinclude> i6v8x2wrb0b64tposhanwofwbd851rt 페이지:셩경젼셔 구약 권2.pdf/509 250 112628 453863 2026-06-16T13:33:26Z Jaw1101011 19443 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글 시작}} 일을 ᄒᆡᆼᄒᆞ고 안ᄒᆞᆫ 계교를 ᄭᅬᄒᆞᄂᆞᆫ쟈는 뮈움을 밧ᄂᆞ니라 어리석은쟈는<br /> 헛된 거스로 긔업을 삼고 슬긔로온쟈는 지식으로 면류관을 삼ᄂᆞ니라<br /> 악인은 션인 압헤 업ᄃᆡ고 불의ᄒᆞᆫ쟈는 의인의 문에 업ᄃᆡ리라 간난ᄒᆞᆫ쟈는<br /> 그 리웃의게ᄭᆞ지 뮈움을 밧으나 부쟈는 친구가 만흐리라 그 리웃을<br /> 업수히 녁... 453863 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jaw1101011" /></noinclude>{{옛한글 시작}} 일을 ᄒᆡᆼᄒᆞ고 안ᄒᆞᆫ 계교를 ᄭᅬᄒᆞᄂᆞᆫ쟈는 뮈움을 밧ᄂᆞ니라 어리석은쟈는<br /> 헛된 거스로 긔업을 삼고 슬긔로온쟈는 지식으로 면류관을 삼ᄂᆞ니라<br /> 악인은 션인 압헤 업ᄃᆡ고 불의ᄒᆞᆫ쟈는 의인의 문에 업ᄃᆡ리라 간난ᄒᆞᆫ쟈는<br /> 그 리웃의게ᄭᆞ지 뮈움을 밧으나 부쟈는 친구가 만흐리라 그 리웃을<br /> 업수히 녁이ᄂᆞᆫ쟈는 죄가 잇고 간난ᄒᆞᆫ쟈를 불샹히 녁이ᄂᆞᆫ쟈는 복이<br /> 잇ᄂᆞᆫ쟈-로다 악을 ᄭᅬᄒᆞᄂᆞᆫ쟈는 ᄌᆞ긔의 잘못ᄒᆞᄂᆞᆫ 거시 아니냐 션을<br /> 경영ᄒᆞᄂᆞᆫ쟈의게는 은혜와 진리가 잇도다 모든 슈고 가온ᄃᆡ 리익이<br /> 잇스되 입셜의 말은 궁핍ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 니르게 ᄒᆞᆯ ᄯᆞ름이라 지혜로온쟈의 보ᄇᆡ는<br /> 그 면류관이 되고 미련ᄒᆞᆫ쟈의 미련ᄒᆞᆫ 거슨 다만 미련ᄒᆞᆫ 것 ᄲᅮᆫ이니라<br /> 진실ᄒᆞᆫ 증인은 사ᄅᆞᆷ의 목숨을 구원ᄒᆞ고 거즛 말을 ᄇᆡ앗ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞᆷ은 속이<br /> 기만 ᄒᆞᄂᆞ니라 여호와를 경외ᄒᆞᄂᆞᆫ 거슨 견고ᄒᆞᆫ 소망이 되ᄂᆞ니 그<br /> ᄌᆞ녀들은 반ᄃᆞ시 피란쳐를 엇으리라 여호와를 경외ᄒᆞᄂᆞᆫ 거슨 ᄉᆡᆼ명의<br /> ᄉᆡᆷ이 되ᄂᆞ니 사ᄅᆞᆷ을 죽ᄂᆞᆫ 그믈에셔 버셔나게 ᄒᆞᄂᆞ니라 ᄇᆡᆨ셩이 만흔<br /> 거슨 왕의 영화가 되고 ᄇᆡᆨ셩이 적은 거슨 왕의 패망이 되ᄂᆞ니라<br /> 노ᄒᆞ기를 더ᄃᆡ ᄒᆞᄂᆞᆫ쟈는 큰 지식이 잇고 ᄆᆞᄋᆞᆷ이 조급ᄒᆞᆫ쟈는 어리셕은 {{옛한글 끝}}<noinclude><references/></noinclude> 0t4jdczybmowc40k84ggkcj8o04z29i 사용자토론:Jaw1101011 3 112629 453871 2026-06-16T13:46:57Z Aspere 5453 /* 페이지 문서 내 줄바꿈 관련 */ 새 문단 453871 wikitext text/x-wiki == 페이지 문서 내 줄바꿈 관련 == 지금 하시는 것처럼 원본의 줄바꿈을 전부 재현하는 것이 아니라, 문단이 바뀔 때만 줄바꿈해야 합니다. 기여하실 때 참고 부탁드립니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 22:46 (KST) q81nw6agyc5m90i5ike2worngv37u2h 453878 453871 2026-06-16T13:56:39Z Aspere 5453 /* 페이지 문서 내 줄바꿈 관련 */ 답변 453878 wikitext text/x-wiki == 페이지 문서 내 줄바꿈 관련 == 지금 하시는 것처럼 원본의 줄바꿈을 전부 재현하는 것이 아니라, 문단이 바뀔 때만 줄바꿈해야 합니다. 기여하실 때 참고 부탁드립니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 22:46 (KST) :아무 말 없이 똑같은 기여를 계속 이어가시면 제가 어떻게 받아들어야 할지 모르겠습니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 22:56 (KST) rw0v84m21iennushu5g971n1ne51irn 453879 453878 2026-06-16T13:58:40Z Jaw1101011 19443 /* 페이지 문서 내 줄바꿈 관련 */ 답변 453879 wikitext text/x-wiki == 페이지 문서 내 줄바꿈 관련 == 지금 하시는 것처럼 원본의 줄바꿈을 전부 재현하는 것이 아니라, 문단이 바뀔 때만 줄바꿈해야 합니다. 기여하실 때 참고 부탁드립니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 22:46 (KST) :아무 말 없이 똑같은 기여를 계속 이어가시면 제가 어떻게 받아들어야 할지 모르겠습니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 22:56 (KST) ::조언 참고하여 기여하겠습니다. 죄송합니다. [[사:Jaw1101011|Jaw1101011]] ([[사토:Jaw1101011|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 22:58 (KST) 27j4w1c8im4j9hjo3ymrjrmwxf9mm8l 453887 453879 2026-06-16T14:03:45Z Aspere 5453 /* 페이지 문서 내 줄바꿈 관련 */ 답변 453887 wikitext text/x-wiki == 페이지 문서 내 줄바꿈 관련 == 지금 하시는 것처럼 원본의 줄바꿈을 전부 재현하는 것이 아니라, 문단이 바뀔 때만 줄바꿈해야 합니다. 기여하실 때 참고 부탁드립니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 22:46 (KST) :아무 말 없이 똑같은 기여를 계속 이어가시면 제가 어떻게 받아들어야 할지 모르겠습니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 22:56 (KST) ::조언 참고하여 기여하겠습니다. 죄송합니다. [[사:Jaw1101011|Jaw1101011]] ([[사토:Jaw1101011|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 22:58 (KST) :::이해해 주셔서 감사합니다. 앞으로도 많은 기여 부탁드립니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 23:03 (KST) 709mzudu3z1q9h91ha7b4hbb5nph1bx 454011 453887 2026-06-17T11:21:07Z Jaw1101011 19443 /* 페이지 문서 내 줄바꿈 관련 */ 답변 454011 wikitext text/x-wiki == 페이지 문서 내 줄바꿈 관련 == 지금 하시는 것처럼 원본의 줄바꿈을 전부 재현하는 것이 아니라, 문단이 바뀔 때만 줄바꿈해야 합니다. 기여하실 때 참고 부탁드립니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 22:46 (KST) :아무 말 없이 똑같은 기여를 계속 이어가시면 제가 어떻게 받아들어야 할지 모르겠습니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 22:56 (KST) ::조언 참고하여 기여하겠습니다. 죄송합니다. [[사:Jaw1101011|Jaw1101011]] ([[사토:Jaw1101011|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 22:58 (KST) :::이해해 주셔서 감사합니다. 앞으로도 많은 기여 부탁드립니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 6월 16일 (화) 23:03 (KST) ::::격려 감사합니다. 좋은 하루 보내십시오. =) [[사:Jaw1101011|Jaw1101011]] ([[사토:Jaw1101011|토론]]) 2026년 6월 17일 (수) 20:21 (KST) rbj9awe14ixh2mmupk6n1z6z6vyl0qa 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/20 250 112630 453873 2026-06-16T13:48:26Z Jaw1101011 19443 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글 시작}} 츙실ᄒᆞ니만ᄒᆡᆼ일다대소가의<br /> 말은아니ᄒᆞᆫ다너ᄂᆞᆫ가ᄉᆞ를념<br /> 녀치말고공부ᄅᆞᆯ착실이ᄒᆞ<br /> 기밋고ᄇᆞ란다<br /> 년월일 모평신<br /> 어마님 젼 샹답셔 {{엣한글 끝}} 453873 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jaw1101011" /></noinclude>{{옛한글 시작}} 츙실ᄒᆞ니만ᄒᆡᆼ일다대소가의<br /> 말은아니ᄒᆞᆫ다너ᄂᆞᆫ가ᄉᆞ를념<br /> 녀치말고공부ᄅᆞᆯ착실이ᄒᆞ<br /> 기밋고ᄇᆞ란다<br /> 년월일 모평신<br /> 어마님 젼 샹답셔 {{엣한글 끝}}<noinclude><references/></noinclude> 4eh3qq9rf28g6h3iddovwxs8j0t3n33 453874 453873 2026-06-16T13:48:45Z Jaw1101011 19443 453874 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jaw1101011" /></noinclude>{{옛한글 시작}} 츙실ᄒᆞ니만ᄒᆡᆼ일다대소가의<br /> 말은아니ᄒᆞᆫ다너ᄂᆞᆫ가ᄉᆞ를념<br /> 녀치말고공부ᄅᆞᆯ착실이ᄒᆞ<br /> 기밋고ᄇᆞ란다<br /> 년월일 모평신<br /> 어마님 젼 샹답셔 {{옛ᄐ한글 끝}}<noinclude><references/></noinclude> kvnz9k4k8m1uxoiffnuju3kv3dflzfc 453875 453874 2026-06-16T13:49:04Z Jaw1101011 19443 453875 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jaw1101011" /></noinclude>{{옛한글 시작}} 츙실ᄒᆞ니만ᄒᆡᆼ일다대소가의<br /> 말은아니ᄒᆞᆫ다너ᄂᆞᆫ가ᄉᆞ를념<br /> 녀치말고공부ᄅᆞᆯ착실이ᄒᆞ<br /> 기밋고ᄇᆞ란다<br /> 년월일 모평신<br /> 어마님 젼 샹답셔 {{옛한글 끝}}<noinclude><references/></noinclude> bnoolhqrd9zbnonekf4frae8oyqt97m 453900 453875 2026-06-16T14:11:00Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453900 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글 시작}}</noinclude>츙실ᄒᆞ니만ᄒᆡᆼ일다대소가의말은아니ᄒᆞᆫ다너ᄂᆞᆫ가ᄉᆞ를념녀치말고공부ᄅᆞᆯ착실이ᄒᆞ기밋고ᄇᆞ란다 {{오른쪽|년월일 모평신}} {{오른쪽|어마님 젼 샹답셔}} {{nop}}<noinclude>{{옛한글 끝}}</noinclude> 4sb9l8l83izob1h57g6j24m8zebnwwd 453902 453900 2026-06-16T14:11:58Z Aspere 5453 453902 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글 시작}}</noinclude>츙실ᄒᆞ니만ᄒᆡᆼ일다대소가의말은아니ᄒᆞᆫ다너ᄂᆞᆫ가ᄉᆞ를념녀치말고공부ᄅᆞᆯ착실이ᄒᆞ기밋고ᄇᆞ란다 {{오른쪽|년월일 모평신}} == 어마님 젼 샹답셔 == {{nop}}<noinclude>{{옛한글 끝}}</noinclude> jhbptdvfhcuoaspd1xe3a69cfl30lpn 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/21 250 112631 453876 2026-06-16T13:50:57Z Jaw1101011 19443 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글 시작}} 무러온지여러날되와하회섭<br /> 섭ᄒᆞᄋᆞᆸ더니 하셔밧ᄌᆞ와복<br /> 희만만이오며 이동안<br /> 시즁긔후안강ᄒᆞᄋᆞᆸ시고 한<br /> 아바님 두분톄졀만강ᄒᆞᄋᆞᆸ<br /> 시며 아바님긔톄강왕ᄒᆞ시며 {{옛한글 끝}} 453876 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jaw1101011" /></noinclude>{{옛한글 시작}} 무러온지여러날되와하회섭<br /> 섭ᄒᆞᄋᆞᆸ더니 하셔밧ᄌᆞ와복<br /> 희만만이오며 이동안<br /> 시즁긔후안강ᄒᆞᄋᆞᆸ시고 한<br /> 아바님 두분톄졀만강ᄒᆞᄋᆞᆸ<br /> 시며 아바님긔톄강왕ᄒᆞ시며 {{옛한글 끝}}<noinclude><references/></noinclude> 8w2ju3xqoix6hwa8eo5t0oiur53dcsh 453903 453876 2026-06-16T14:12:21Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글 시작}}</noinclude>무러온지여러날되와하회섭섭ᄒᆞᄋᆞᆸ더니 하셔밧ᄌᆞ와복희만만이오며 이동안 시즁긔후안강ᄒᆞᄋᆞᆸ시고 한아바님 두분톄졀만강ᄒᆞᄋᆞᆸ시며 아바님긔톄강왕ᄒᆞ시며<noinclude>{{옛한글 끝}}</noinclude> p6vfzzv7rj86dp2pb1kt3u1x82rdro6 페이지:(희자초서)언간필법.djvu/22 250 112632 453877 2026-06-16T13:55:41Z Jaw1101011 19443 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글 시작}} 각집이균안ᄒᆞ시고동ᄉᆡᆼᄋᆞ소<br /> 들무양ᄒᆞ오니복ᄒᆡᆼ이오며<br /> ᄌᆞ는무ᄉᆞ도챡ᄒᆞ와침식이무<br /> 탈ᄒᆞᄋᆞᆸ고입학시험에드와<br > ᄆᆡ일샹학ᄒᆞ오나과졍이다단<br /> ᄒᆞ와둔질용ᄌᆡ로우량ᄒᆞᆫ셩<br /> {{작게|十一}} {{옛한글 끝}} 453877 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jaw1101011" /></noinclude>{{옛한글 시작}} 각집이균안ᄒᆞ시고동ᄉᆡᆼᄋᆞ소<br /> 들무양ᄒᆞ오니복ᄒᆡᆼ이오며<br /> ᄌᆞ는무ᄉᆞ도챡ᄒᆞ와침식이무<br /> 탈ᄒᆞᄋᆞᆸ고입학시험에드와<br > ᄆᆡ일샹학ᄒᆞ오나과졍이다단<br /> ᄒᆞ와둔질용ᄌᆡ로우량ᄒᆞᆫ셩<br /> {{작게|十一}} {{옛한글 끝}}<noinclude><references/></noinclude> l6rprp398gsdshi3axrprqggftrdlfe 453904 453877 2026-06-16T14:12:28Z Jaw1101011 19443 453904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jaw1101011" /></noinclude>{{옛한글 시작}} 각집이균안ᄒᆞ시고동ᄉᆡᆼᄋᆞ소들무양ᄒᆞ오니복ᄒᆡᆼ이오며ᄌᆞ는무ᄉᆞ도챡ᄒᆞ와침식이무탈ᄒᆞᄋᆞᆸ고입학시험에드와ᄆᆡ일샹학ᄒᆞ오나과졍이다단ᄒᆞ와둔질용ᄌᆡ로우량ᄒᆞᆫ셩<br /> {{작게|十一}} {{옛한글 끝}}<noinclude><references/></noinclude> rgnecw7hpr1rca79td8zopq8huronmz 453905 453904 2026-06-16T14:12:45Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 453905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" />{{옛한글 시작}}</noinclude>각집이균안ᄒᆞ시고동ᄉᆡᆼᄋᆞ소들무양ᄒᆞ오니복ᄒᆡᆼ이오며ᄌᆞ는무ᄉᆞ도챡ᄒᆞ와침식이무탈ᄒᆞᄋᆞᆸ고입학시험에드와ᄆᆡ일샹학ᄒᆞ오나과졍이다단ᄒᆞ와둔질용ᄌᆡ로우량ᄒᆞᆫ셩{{upe}}<noinclude>{{옛한글 끝}}</noinclude> osv3p0iq8zxd04c2vx8c0zmm93ge07m 페이지:사친곡.djvu/1 250 112633 453936 2026-06-16T14:33:41Z Aspere 5453 /* 교정됨 */ 453936 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aspere" /></noinclude>{{더크게|사친곡}} {{nop}}<noinclude><references/></noinclude> fihgxe9n5wyny70fxtdizyu7a5irf4x 초안:구급간이방/권지이 118 112634 453982 2026-06-17T02:33:20Z Blahhmosh 13019 Blahhmosh님이 [[초안:구급간이방/권지이]] 문서를 [[구급간이방/권지이]] 문서로 이동했습니다 453982 wikitext text/x-wiki #넘겨주기 [[구급간이방/권지이]] i8xc7l1eo1e9tka0nv27ovtsuwo67hg 색인:CNTS-00132265058 大韓民國憲法.pdf 252 112635 453989 2026-06-17T07:45:04Z Aspere 5453 새 문서: 453989 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |종류=book |제목=대한민국헌법(大韓民國憲法) |언어=ko |권= |저자=대한민국공보처 |번역자= |편집자= |삽화가= |학교= |출판사= |위치= |연도=1948 |정렬 키= |ISBN= |OCLC= |LCCN= |BNF_ARK= |ARC= |DOI= |출처=pdf |그림=1 |진행 상황=OCR |쪽별 색인=<pagelist 1=표지 2=속표지 3=전문 4=1 /> |권별 색인= |목차= |너비= |머리말= |꼬리말= }} 8rvow31dyav1nf1325pls50qjjba1w4