위키문헌 kowikisource https://ko.wikisource.org/wiki/%EC%9C%84%ED%82%A4%EB%AC%B8%ED%97%8C:%EB%8C%80%EB%AC%B8 MediaWiki 1.47.0-wmf.7 first-letter 미디어 특수 토론 사용자 사용자토론 위키문헌 위키문헌토론 파일 파일토론 미디어위키 미디어위키토론 틀토론 도움말 도움말토론 분류 분류토론 저자 저자토론 포털 포털토론 번역 번역토론 해석 해석토론 초안 초안토론 페이지 페이지토론 색인 색인토론 TimedText TimedText talk 모듈 모듈토론 행사 행사토론 미디어위키:Sitenotice 8 3354 454240 428006 2026-06-19T04:28:11Z Aspere 5453 454240 wikitext text/x-wiki * [[위키문헌:옛한글 문헌 전자화 프로젝트/2026년 상반기|옛한글 문헌 전자화 프로젝트]] 봉사자를 6월 24일까지 모집합니다. * [[행사:제헌 에디터톤|제헌 에디터톤]]이 7월 1일부터 7월 31일까지 개최됩니다. ([[행사:제헌 에디터톤/오프라인 모임|오프라인 모임]] 7월 18일) asd6772j8s9e3hu6hr3z6fe83vofmuv 틀:공동 작업 10 25520 454241 454200 2026-06-19T04:28:34Z Aspere 5453 454241 wikitext text/x-wiki * [[위키문헌:옛한글 문헌 전자화 프로젝트/2026년 상반기|옛한글 문헌 전자화 프로젝트]] 봉사자를 6월 24일까지 모집합니다. * [[행사:제헌 에디터톤|제헌 에디터톤]]이 7월 1일부터 7월 31일까지 개최됩니다. ([[행사:제헌 에디터톤/오프라인 모임|오프라인 모임]] 7월 18일) <noinclude> {{설명문서}} </noinclude> pevn8mbydsp4caekbntsvpjvldsrrxx 위키문헌:사랑방 4 87889 454242 427542 2026-06-19T04:30:18Z Aspere 5453 /* 제헌 에디터톤 홍보 */ 새 문단 454242 wikitext text/x-wiki {{절차 머리말 | 제목 = 사랑방 | 부제 = | 이전 = | 다음 = | 단축 = 문:사 | 설명 = 사랑방은 위키문헌 공동체의 토론 문서입니다. 자유롭게 질문하거나 의견을 남겨 주세요. 기존 토론에 참여하거나 [{{SERVER}}{{localurl:{{NAMESPACE}}:{{BASEPAGENAME}}|action=edit&section=new}} 새 문단을 만들어서] 참여하시면 됩니다. 위키미디어 재단 등의 소식은 [[위키문헌:소식지|소식지]] 문서에서 보실 수 있습니다. 또한 관리 등 [[문:관리자|관리자]]가 필요한 요청의 경우 [[문:관리자 게시판|관리자 게시판]]을 이용하면 더 빠를 수 있습니다. }} <!-- 사랑방 자동 보존을 위한 틀 --> {{사용자:Revibot/Archive |archive = 위키문헌:사랑방/보존 %(counter)d |algo = old(90d) |counter = 10 |maxarchivesize = 100K |archiveheader = {{보존}} |minthreadstoarchive = 2 |minthreadsleft = 5 }} <!-- 사랑방 자동 보존을 위한 틀 --> {{/안내문}} == 번역 절차 문의드립니다. == 안녕하세요, 영어 위키문헌의 [https://en.wikisource.org/wiki/Calculus_Made_Easy Calculus Made Easy] 문서를 번역해 보려고 합니다. 그런데 위키문헌 기여가 처음이라, 시작하기 전에 절차상 의문점을 몇 가지 여쭙고 싶습니다. 1. 영어 위키문헌 페이지는 각 페이지의 PDF 스캔문서를 한 데 모은 형식으로 되어 있는데, 번역할 때에는 이와 무관하게 문서에 직접 텍스트를 입력하는 식으로 작성하는 것이 적절할까요? 2. 위키백과에서는 번역 기능을 사용해 왔기 때문에 언어 간 링크를 조작해본 일이 없습니다. 원본 문서와의 연결은 추후에 요청드리는 식으로 진행하면 될까요? 3. 번역 완료까지 시일이 다소 소요되리라고 예상하는데, 문서와 하위 페이지들에 <nowiki>{{초안}}</nowiki> 틀을 달았다가 나중에 번역 이름공간으로 이동을 요청드리면 될까요? [[사:Ymed16|Ymed16]] ([[사토:Ymed16|토론]]) 2025년 11월 9일 (일) 16:19 (KST) :위키문헌 활동에 관심을 가져 주셔서 감사드립니다. 번역에 관해서는 방법이 딱히 통일된 적은 없기 때문에, 특별히 주의가 필요한 내용은 딱히 없으리라 생각합니다. :# 일단 현재까지 한국어판에 있는 번역 문서들은 직접 텍스트를 입력하는 방식으로 작성되어오긴 했습니다. 하지만 스캔 파일 자체는 여기서도 사용할 수 있는 만큼 ([[색인:Calculus Made Easy.pdf]] 문서를 만들면 아마 보이실 겁니다), 여기에다 직접 번역 텍스트를 입력한 다음 영어판처럼 끼워넣기 형태로 문서를 만드셔도 됩니다. :#* 두 번째 방식을 표준으로 지정하자는 의견이 과거에 있긴 했는데, 일단 논의가 진행된 적은 없습니다. :# 인터위키 연결 자체는 그냥 쉽게 할 수 있는 만큼 나중에 생각하셔도 괜찮습니다. 일단 방법으로는, 해당하는 위키데이터 항목([[:d:Q5018893]])에 만든 문서의 링크를 추가해주시면 됩니다. :# 초안 이름공간을 사용하신다는 말씀으로 이해하였는데, 전혀 문제 없습니다. 사실은 그냥 번역 이름공간에서 직접 번역하셔도 전혀 문제 없는 만큼, 이 부분은 정말 편하신 대로 해 주시면 될 것 같습니다. :[[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 11월 12일 (수) 15:57 (KST) ::답변 감사드립니다. 참고해서 번역해 보겠습니다. [[사:Ymed16|Ymed16]] ([[사토:Ymed16|토론]]) 2025년 11월 16일 (일) 23:00 (KST) == 사랑방 자동 보존 도입 ([[#Revibot I]]) == [[#Revibot I|위 문단]]의 내용과 관련되어 있지만 가독성을 위해 별도의 문단에 적습니다. 위키문헌 사랑방(지금 이 문서)의 보존을 자동으로 하게끔 해당 틀을 상단에 추가하였습니다. 보존 문서의 이름은 현재까지와 마찬가지로 순서(숫자)를 사용하게끔 해 두었습니다. 그렇게 중요한 내용은 아니지만 일단 기록을 위해서 적어둡니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 11월 12일 (수) 16:02 (KST) == 유니코드에 없는 한자가 있는 경우 어찌하면 좋을까요? == {{토론 이동|위키문헌:질문방#유니코드에 없는 한자가 있는 경우 어찌하면 좋을까요?}} :참고로 이런 내용도 보존 봇이 동작하기 위해서는 서명이 필요합니다. 보존한 사람의 서명을 아래에 다는 정도로 처리하시면 될 것입니다. — regards, [[User:Revi C.|<span style="color:green;font-family:Courier new, serif;font-variant:small-caps">Revi</span>]] 2025년 11월 14일 (금) 15:12 (KST) == 올해의 위키인 후보 추천이 시작되었습니다. == * [[:w:위키백과:올해의 위키인/2025년]] 안녕하세요, 한국어 위키미디어 커뮤니티 내 성실하게 활동하고 있는 사용자의 노고를 기리고, 서로를 격려하는 자리인 올해의 위키인이 2025년에도 진행됩니다. 올해의 위키인 후보추천이 오늘부터 시작됩니다. 올 한해를 빛낸 활약을 펼친 위키인을 칭찬하는 자리인 올해의 위키인에 많은 칭찬과 후보 추천을 부탁드립니다. 자매 프로젝트 부분을 통해 자매 프로젝트에서 활동하신 사용자를 추천하실 수 있으며, 한국어 위키백과 페이지에서 오늘부터 11월 26일까지 진행됩니다. 감사합니다. --[[사:Youngjin (WMKR)|Youngjin (WMKR)]] ([[사토:Youngjin (WMKR)|토론]]) 2025년 11월 20일 (목) 14:26 (KST) == Help reading Hangul == Source:[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cb/KYUDB-GK03282-00_%E5%AD%A4%E6%9D%BE%E5%B4%94%E5%85%AC%E9%81%BA%E7%A8%BF.pdf] page 29-30 남산ᄋᆡ시믄(?푸)시씨눈어이드므돗덧고졈 으도록흣ᄆᆡ다가홈?더러(?ᄂᆡ?니)른말리플이 야셩타마(?ᄂᆞᆫ)너을밋고ᄆᆡ노라홈(?의)ᄃᆡ담호 ᄃᆡ쥬인님내말듯소(?풋)슬시므거던씨을ᄇᆡ 요못ᄒᆞ실넌가ᄱᅳᆯ(?히?ᄒᆡ)김고수만ᄒᆞᆫᄱᅳᆯ을낸들 어이ᄒᆞ리 I'm not Korean, but I can basically read and fill in the Hangul to the best of my abilities. However, I can't fill in the remaining Hangul at all. I hope those who have a better grasp of the Korean language will help correct my mistakes and ambiguities. Of course, Old Hangul is used, so please know that you will need the right font to display the text correctly. [[사:Blahhmosh|Blahhmosh]] ([[사토:Blahhmosh|토론]]) 2025년 12월 23일 (화) 11:29 (KST) :남산ᄋᆡ 시믄 ᄑᆞ시 씨눈 어이 드므돗덧고 :졈으도록 흣ᄆᆡ다가 홈의더러 니른 말리 :플이야 셩타마ᄂᆞᆫ 너을 밋고 ᄆᆡ노라 :<br> :홈의 ᄃᆡ답호ᄃᆡ 쥬인님 내 말 듯소 :ᄑᆞᆺ슬 시므거던 씨을 ᄇᆡ요 못ᄒᆞ실넌가 :ᄲᅳᆯ히 깁고 수만ᄒᆞᆫ ᄺᅳᆯ을 낸들 어이 ᄒᆞ리 [[사:ZornsLemon|Z.Lemon]] ([[사토:ZornsLemon|토론]]) 2025년 12월 23일 (화) 11:40 (KST) ::[[애대군가]] 문서를 만들었습니다. [[사:ZornsLemon|Z.Lemon]] ([[사토:ZornsLemon|토론]]) 2025년 12월 23일 (화) 12:40 (KST) :::@[[사용자:ZornsLemon|ZornsLemon]] I see. But why is it ᄺᅳᆯ but not ᄲᅳᆯ? I don't speak Korean by the way, so maybe there is something I don't know. [[사:Blahhmosh|Blahhmosh]] ([[사토:Blahhmosh|토론]]) 2025년 12월 23일 (화) 15:34 (KST) ::::根深蔓盛兮 First ᄲᅳᆯ히 means '뿌리'(root, 根). Second ᄺᅳᆯ을 means '풀+을'(grass or vine, 蔓). / My opinion.<br> ::::But it seems that someone read the second part as ᄯᅳᆯ (庭?). For example, confer [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0035213 애대군가]. [[사:ZornsLemon|Z.Lemon]] ([[사토:ZornsLemon|토론]]) 2025년 12월 23일 (화) 15:51 (KST) :::::I see. Thank you! [[사:Blahhmosh|Blahhmosh]] ([[사토:Blahhmosh|토론]]) 2025년 12월 24일 (수) 00:40 (KST) :::::I asked because I am genuinely curious. Usually from what I know of the little Korean I've met (I read a lot of ancient Korean historical texts and upload them to Chinese Wikisource) the ㅅ jamo represents tensing of a consonant, so that ㅂ becomes ㅃ and ㄷ becomes ㄸ. I find it strange that there even exists something like ᄺ. How do you even tense ㅍ? Does it just become ㅂ, and ᄺ exists because in the oldest version of the world contained an ㅅ consonant sound followed by a very short and weak vowel that eventually disappeared and the remaining ㅅ consonant took on a tensing role? [[사:Blahhmosh|Blahhmosh]] ([[사토:Blahhmosh|토론]]) 2025년 12월 24일 (수) 15:10 (KST) ::::::I'm not an expert on these kinds of questions. So don't weigh too much on my opinion. Surely ㅅ合用竝書 was used for tensing generally. But some scholars assert that ㅅ was pronounced separately (but not after 18th century). I think that both arguments have their own merits. Anyway, we can find ᄺ in old literatures very very raely. So there might be another possibility... it might be a typo or a carving error. [[사:ZornsLemon|Z.Lemon]] ([[사토:ZornsLemon|토론]]) 2025년 12월 24일 (수) 16:04 (KST) == archive.today 도메인 == 별다른 이견이 없으면 [[특수:CommunityConfiguration/BlockedDomain|해당 도메인을 차단]]하고자 합니다. [[특수:고유링크/402080|위키문헌:공유마당에 등록된 문서 목록]] 이외에는 사용된 곳이 전혀 없습니다. 디도스 공격 및 보존 자료의 임의 수정으로 더 이상 사용하기 곤란한 상태입니다. [[w:위키백과:archive.today 안내서]] 참고 부탁드립니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2026년 4월 2일 (목) 10:15 (KST) :{{찬성}} 위키문헌에서 딱히 볼 일이 없을 줄 알았더니 있긴 한 게 더 신기하네요. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 4월 2일 (목) 12:53 (KST) ::추가하였습니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2026년 5월 23일 (토) 11:02 (KST) == [[행사:제헌 에디터톤|제헌 에디터톤]] 홍보 == 제헌절이 다시 공휴일이 된 것을 기념해, 7월 1일부터 31일까지 대한민국 제헌 헌법의 제정 과정을 되돌아보는 [[행사:제헌 에디터톤|제헌 에디터톤]]을 개최하고자 합니다. 7월 18일에는 종로구의 제헌회관을 돌아보는 [[행사:제헌 에디터톤/오프라인 모임|오프라인 모임]]도 개최할 예정이니 여러분의 많은 관심 부탁드립니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 6월 19일 (금) 13:30 (KST) gd8dewmqiajbopz2twmjei0k92z80ad 구급간이방/권지이 0 111418 454233 453981 2026-06-18T21:48:00Z Blahhmosh 13019 454233 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지이 | 이전 = [[../권지일|권지일]] | 다음 = [[../권지삼|권지삼]] |연도=1489년 }} ==頭痛<sub>머리 알호미라 </sub>== 宜服和劑方川芎茶調散消風散管{{문자 주석|見大全|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}良方芎芷香蘇散 화졔〮바ᇰ 애〮 쳔구ᇰ다됴〯산〮 과쇼푸ᇰ산〯과 {{문자 주석|관견〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}대〯젼랴ᇰ바ᇰ 애〮 구ᇰ지〮햐ᇰ소산〯과〮ᄅᆞᆯ 머{{문자 주석|고〮미 맛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}다ᇰᄒᆞ니라 頭痛不忍童子{{문자 주석|小便|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|ᄉᆞᆫ아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆡ 오{{문자 주석|좀 一升|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}}}{{문자 주석|豉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|{{문자 주석|젼국|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 半合}}同煎至五分去滓溫溫頻服 머리 ᄎᆞᆷ디 몯게 알ᄑᆞ거든 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오{{문자 주석|좀 ᄒᆞᆫ |원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}되〮와 젼국 반〯홉과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 달혀〮 반〯만 {{문자 주석|ᄃᆞ외|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야ᄌᆞ조 머그〮라 川烏頭{{*|一枚炮裂去皮臍擣令碎}}生薑{{*|一分切}}水一中盞煎至五分去滓入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}半合相和服之 쳔오두 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져 구워 거플와 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗고〮 디허〮 ᄇᆞᇫ〮오〮니와〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 두〯 돈〯 반〯사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 홉애 달혀〮 반〯만〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄢᅮᆯ〮 반〮 홉녀허 섯거〮 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}一顆去皮硏取自然汁令病人{{문자 주석|仰臥|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}垂頭以銅筯點少許瀝入鼻中急令□□□眼中淚出差 마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기고 ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙{{문자 주석|을벼ᇰ〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 졋바{{문자 주석|누어|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 머{{문자 주석|리|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞᆯ 드리디{{문자 주석|게 ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}고〮구리〮 져〮로 져〯고{{문자 주석|매|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 디{{문자 주석|거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 곳〮굼긔〮 처〮디〯오 ᄲᆞᆯ리〮 부러〮 머릿〮 골〮슈〮에 들〮에 ᄒᆞ라 누네 누ᇇ므〮리 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}末和蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}傅舌上吐卽止 지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레〮 ᄆᆞ라〮 혀〮우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 토〮ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 頭痛以生蘿蔔汁{{*|ᄂᆞᆯ 댓무ᅀᅮ 즙〮}}用筆管{{*|붇〮ᄌᆞᄅᆞᆺ대〮}}吹入鼻卽愈 머리〮 알ᄑᆞ〮거든 ᄂᆞᆯ 댓〮무ᅀᅮ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙을〮 붇〮 ᄌᆞᄅᆞᆺ〯대〮로 고해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 自殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에}}碾爲末去絲以熟水下二錢匕立差 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 실〯 앗〯고 니근〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 甘草 梔子{{*|지〯지ᄡᅵ〮}}等分切濃煮服一椀日二三度 감초〮와 지〯지 ᄡᅵ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 사ᄒᆞ〮라 디투〮 글힌〮 믈〮ᄒᆞ 사발〮 을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰 머그〮라 頭風頭痛 荊瀝{{*|가ᄉᆡ〮나못 진〯}}不限多少服 머리〮예 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러 알ᄑᆞ거든〮 가ᄉᆡ〮나못 진〯 을하나〮 져〯그나〮 머그〮라 苦葫蘆子{{*|ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮}}擣細羅吹半字於鼻中其痛立止遂左右用之 ᄡᅳᆫ〮 죠로ᇰ박〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매 곳굼긔〮 불〯면〮 그 알포〮미 즉〮재 그츠〮리니〮 왼〯녀기 알ᄑᆞ거든〮 왼〯녁고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮불〯라 頭痛鼻塞頭目不利 丁香{{*|一分}}白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}半兩 瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 一兩}}擣細羅爲散每用半字已來吹入鼻內卽差 머리〮 알ᄑᆞ고〮 고〮히 막고〮 머리〮와눈〮괘〮 환티〮 아니〮커든〮 뎌ᇰ햐ᇰ 두〯 돈〯 반〯과〮구리댓〮 불휘 반〯랴ᇰ 과〮ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 져〯고매〮 고〮 안해〮 드〮리불〯면〯 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 頭痛欲裂 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}二兩酒一升煮取六合飮之至再服 머리〮 ᄣᆞ리〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알ᄑᆞ거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘〮 두〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예〯 글혀〮 엿 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 머고〮ᄃᆡ 거듧〮 머그〮라 氣攻頭痛如破者 葫蘆巴{{*|炒}}三稜{{*|ᄆᆡ자〮깃 불휘〮 剉醋浸一宿各一兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮一分}}爲末每服二錢生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}或酒調下 긔〮운이〮 우흐〮로 올아〮 머리〮 알포〮미 ᄣᆞ리ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮거든〮 호로파 봇고〮니와〮 ᄆᆡ자깃 불휘〮 사 ᄒᆞ〮라 초 애〮ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯니〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄆᆞ〮ᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 구〮으〮니 두〯 돈〯반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮리어나〮 수리〯어{{문자 주석|나〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮러 머그라 芋蒡{{*|우ᅌᅯᇰ〯}}根莖取汁酒和塩{{*|소곰}}少許煎成膏塗痛處用力摩之令大熱 우ᅌᅯᇱ 불휘〮와 줄기〮와〮ᄅᆞᆯ 즛두드〮려 즙〮 ᄧᅡ〮 수레 프〮러 소곰 져〯기〮 녀허〮 달혀〮 얼의어든〮 알 ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄆᆡ〮이〮 ᄡᅮ처〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라〮 馬遺飮水服之 ᄆᆞᆯ 먹다가〮 기튼〮 므를 머그〮라 一切頭疼服藥不效者 甘草一兩半水一椀煎七分去滓溫服未效加二兩 대〯도〮ᄒᆞᆫ 머리〮 알핏〮 벼ᇰ〯에〮 약〮머거〮 됴〯티〮 아니〮커든〮 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯을〮믈〮 ᄒᆞᆫ사발〮애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 됴〯티〮 몯〯거든〮 두〯 랴ᇰ을〮더ᄒᆞ라〮 偏正頭痛 穀精草一兩爲末用白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}調攤紙花子上貼痛處乾又換 ᄧᅡᆨ 머리〮 알ᄑᆞ며〮 대〯도〮히 알ᄑᆞ거든〮 곡〮져ᇰ초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄆᆞ라〮 죠ᄒᆡ〮 우희 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라 브티〮라 猪牙皁角{{*|去皮筋}}香白芷{{*|구리댓〮 불휘}}白附子{{*|ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘〮}}各等分爲末每服二錢食後臘茶淸{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 믈〮}}調下右痛右側臥左痛左側臥兩邊皆疼仰臥 도ᄐᆡ〮 엄〯 ᄀᆞ〮ᄐᆞᆫ 조〯각〮을 거플와〮 실〯와〮 앗〮고〮 구리〮댓〮 불휘〮와 ᄒᆡᆫ〮 바곳〮 불휘와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 밥머근〮 후〯에〮섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 쟉〮셜〮찻 므레 먹고〮 올〮ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁으〮로 히즈〮 눕고〮 왼녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼〯녁으로 히즈〮 눕고〮두〯 녀기〮 다〯 알ᄑᆞ거든〮 졋바〮 누 으라〮 頭偏痛不可忍 篦麻子{{*|半兩去皮}}棗{{*|대〯초〮 十五枚去核}}都擣令熟塗在紙上用筯一隻卷之去筯內在鼻中良久取下淸涕 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 반〯 랴ᇰ거플 밧기〮니와〮 대〯초〮 열〯 다ᄉᆞᆺ〮 낫〯 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 디허〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 져〮ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ〮애〮 ᄆᆞ라〮 져〮란 앗〯고〮 고〮 안해〮 녀 흐면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 고〮히 흐르리〮라 蓖麻子一兩去皮爛硏絞取汁於頭偏痛處塗之 비마ᄌᆞ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ을〮 거플 밧기〯고〮 므르 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅡ〮 ᄧᅡᆨ〮 머리〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 細辛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}等分硏勻每用一字許左邊疼吹入右鼻右邊疼吹入左鼻甚效 셰〮시ᇇ 불휘〮와 셕〮우화ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 {{문자 주석|ᄀᆞ〮라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 져〯고매〮 왼〯겨티〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ녁 고해〮 불〯오〮 올〮ᄒᆞᆫ 겨티〮 {{문자 주석|알ᄑᆞ거|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}든〮왼〯녁 고해〮불〯면〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 京芎{{*|구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮}}細剉酒浸服之{{문자 주석|佳|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 구ᇰ구ᇰ잇〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사{{문자 주석|ᄒᆞ라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ니〮라 ==卒咳嗽<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤 깃ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 熱嗽痰濃鼻熱腥氣飮冷水而暫止者宜以小柴胡湯治之 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮추〮미 걸〯오〮 고〮히 덥〯고〮 비린〮 긔〮운도 이셔〮 ᄎᆞᆫ〮 믈〮 머거〮든〮 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ니〮란 쇼〯싀호타ᇰ으〮로 고툐〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 冷嗽痰薄呷熱湯暫止者宜理中湯加五味子 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운으〮로 깃ᄂᆞᆫ 기춤〮은〮 추〮미 ᄆᆞᆯᄀᆞ니 더 운〮 믈〮 머거〮든 자ᇝ〯간〮 머즉ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮란 리〯튜ᇰ타ᇰ애〮 오〯미〮ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 더드〮려 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒咳嗽肺壅痰滯上焦不利 松木屑{{*|소〮나〮못 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}皁莢{{*|二兩去黑皮塗酥炙微黃妙去子}}搗羅爲末煉蜜和丸如梧桐子大每服以粥飮下十丸日三四服 과ᄀᆞ리〮 기츰〮기치〮고 가ᄉᆞ〮미 막고〮 추〮미 다와텨〮 우히〮 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 소〮나못 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮조〯협〮 두〯 랴ᇰ거믄〮 거〮플 앗〯고〮 수〮유 ᄇᆞᆯ라〮 구어〮 져〯기〮 누르〮고 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환을〮머귀〮 여름〮 마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 쥭〮 므〮레 열〮환곰〮 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번 머그〮라 卒咳嗽胸膈不利 豉{{*|젼국 半兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 半兩炮裂剉}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ〮고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃}}都搗篩爲散以水三大盞煎至一盞半去滓內飴糖{{*|엿〮}}一兩更煎令化分爲三服一日服盡 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮고 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 젼국 반〯 랴ᇰ과〮ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 반〯 랴ᇰ죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ더은〮 므〮레 ᄌᆞ〮마 거플와〮 ᄲᅩ로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇고〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮엿〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ녀허〮 다시 글혀〮여〮시〮 프〮러디〮거든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᄅᆞ 다〯머그〮라 卒咳嗽肺壅面腫心胸不利甜葶藶{{*|ᄃᆞᆫ 두〮루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 一兩隔紙炒令紫色搗}}大棗{{*|一十枚擘破}}以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服不計時候溫服 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 깃고〮 가ᄉᆞ〮미 마가〮 ᄂᆞ치〮 븟고〮 가ᄉᆞ〮미훤티〮 아니〮커든〮 ᄃᆞᆫ 두루ᄆᆡ〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ〮로〮 ᄉᆞᅀᅵ〮 두〮어 봇가〮 비〮치 븕거든〮 디흐니〮와 대〯초〮 열〮낫〯 ᄢᅢ혀니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯되〮예〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 肺寒卒咳嗽 細辛{{*|半兩 搗爲末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 半兩湯浸去皮尖雙仁麩炒微黃硏如膏}}於鐺中鎔蠟{{*|밀〯}}半兩次下酥{{*|수유}}一分入細辛杏仁丸如半棗大不計時候以緜裹一丸含化嚥津 폣〮 긔〮운이〮 차〮 믄득 기〯춤〮 기〮치〮거든〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 반〯 랴ᇰ디혼〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 반〯 랴ᇰ 더운〮므〮레 ᄃᆞ〯마 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮과 어우러ᇰ이〮 앗〯고〮 기우〮레 져〯기〮 누르〮게 봇가〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞ른ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 소ᄐᆡ〮 밀〯 반〯 랴ᇰ노기〮고 버거〮 수〮유 두〯 돈〯 반〯 녀코〮 셰〯신과 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮솝〯과〮ᄅᆞᆯ 녀허〮 대초〮 반〯낫〮마〮곰 환ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 소오매〮 ᄒᆞᆫ환곰〮 ᄡᅡ〮 머구〮머 녹거든〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 暴熱嗽 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 四十枚}}紫蘇子{{*|ᄎᆞ쇠 ᄡᅵ〮 一升}}橘皮{{*|귨거플 一兩}}柴胡{{*|四兩}}㕮咀以水一斗煮取三升分三服常作飮服 과ᄀᆞ리〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 기춤〮에 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ 솝〯 마ᅀᆞᆫ〮 낫〯과〮 ᄎᆞ〮쇠 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ되〮와 귨〮 거플 ᄒᆞᆫ량과〮 싀홋 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 서〮 되〮어든〮 세헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머고〮ᄃᆡ 샤ᇰ녜〮도〮 이〮리 ᄒᆞ〮야머그〮라 卒嗽以百部根 生薑二物各絞汁合煎服二合 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮부〮근 과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 과〮두〯 가짓〮 거슬〮 제여곰〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〯을 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 두〯홉을 머그〮라 卒咳嗽以梨{{*|ᄇᆡ}}一顆刺作五十孔每孔內椒{{*|고쵸}}一粒以麪裹於熱火灰中煨令熟出停冷去椒食之 과ᄀᆞ리〮 기춤〮 기치〮거든〮 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 쉰〯 굼〮글〮 ᄠᅳᆲ〯고〮 구무마〯다〮 고쵸 ᄒᆞᆫ낫〮곰〮 녀코〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮노올〮압〮ᄌᆡ예 구어〮 닉거든〮 내〯야〮 시겨〮 고쵸〮 앗〯고〮 머그〮라 暴嗽一服便安 阿膠{{*|갓플〮 二片炙}}生薑{{*|十片}}大烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ홧 여름〮 二介槌}}甘草{{*|半寸}}紫蘇{{*|ᄎᆞ〮쇠 一兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 七介去皮尖}}鶯粟穀{{*|야ᇰ고밋〮 {{SIC|디ᇰ|다ᇰ}}아리〮 一介去穰幷蔕}}大半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭 불휘〮 三介湯泡}}水一大梡煎六分去滓任意服之不拘時候臨睡服尤佳 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄒᆞᆫ 복〮 을머그〮면 즉〮재 편안ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 갓플〮 두〯 편〮브〮레 ᄧᅬ〯요니〮 와ᄉᆡᇰ아ᇰ 열〮 편과〮ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ홧 여〮름〮 크〮니 두〯 낫〯 두드〮리니〮 와 감초〮 반〯촌〯 과〮ᄎᆞ〮쇠 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯닐굽〮 낫〯 거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아ᅀᆞ〮니와〮 야ᇰ고〮밋 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ 낫〯솝〯과〮 고고리〮 아ᅀᆞ〮니와〮 굴〯근〮 ᄭᅴ〯모롭〮불휘〮 세〯 낫〯 더운〮므〮레 시스니와〮ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 사바〮래 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈 ᅀᅴ 앗〮고〮 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 잘 제〮 머고〮미 더욱〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 寒燠不常人多暴嗽咽痛聲嗄鼻塞痰稠喘急 麻黃{{*|不去節}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 不去皮尖}}甘草{{*|不炙各二兩}}㕮咀每三大錢薑五片煎七分去滓無時服 치우락〮 더우〮락 호〮미일〮뎌ᇰ티〮 아니〮호〮ᄆᆞ로 사〯ᄅᆞ미〮 해〯 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ야 모기〮 알ᄑᆞ고 소리〮 쉬〯며〮 고〮히 막고〮 추〮미 걸〯며〮 수〮미〮 ᄌᆞᆺ거 든〮 마화ᇰ ᄆᆞᄃᆡ 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯거플와〮 ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 귿〮 아니〮 아ᅀᆞ〮니와〮 감초브〮레 아니〮ᄧᅬ〯니〮 각〮 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ〮라 ᄒᆞᆫᄢᅴ〮 서〯 돈〮곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편 조쳐〮 녀허〮글히니 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니혜〯디〮 말〯오〮 머그〮라 痰喘 人參{{*|심〮 一寸許}}胡桃肉{{*|다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮 一介去殼不剝皮}}煎湯服 추ᇝ〮 긔〮운으〮로 쳔〯만〮 커든〮 심 ᄒᆞᆫ촌〯만〮 ᄒᆞ니〮와 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ낫〯 다ᇰ아리〮 앗〯고〮 보ᄆᆡ〮 밧기〮디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 달혀〮 머그〮라 卒咳嗽以白蜆殼不計多少淨洗擣硏令細每服以粥飮調下一錢日三四服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮에 ᄇᆡᆨ〮현〮각〮 을하나〮 져〯그〮나 조〮히 시서〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 ᄒᆞᄅᆞ 서〯너〮 번곰〮 머그〮라 痰嗽以生薑自然汁調理中蘇合各爲圓用湯解而飮 추ᇝ〮 긔〮운으〮로기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮에 리〯튜ᇰ과〮 소합〮원과〮ᄅᆞᆯ 저여곰 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 더은〮 므〮레 프〮러 머그〮라 暴患痰厥不省人事 生淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 기름〮}}一盞灌入喉中須臾逐出風痰立愈 과ᄀᆞ리〮 추〮미 걸〯오〮 긔〮운이〮 차〮 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮 몯〯 ᄎᆞ〮리거든〮 ᄂᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 목의〮 브ᅀᅳ면〮 아 니〮한ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 ᄇᆞᄅᆞᇝ 긔〮운엣〮 춤〮을 내〯조차〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒上氣鳴息便欲絶搗韮{{*|염〯교}}絞汁飮一升許立愈 과ᄀᆞ리〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮 수〯미〮 되〯오〮 주글〮가 식브닐〮 염〮교 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 細切桑根白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 三升}}生薑{{*|三兩}}吳茱萸{{*|半升}}水七升酒五升煮三沸去滓盡服之一升入口則氣下 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮론 ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플 서 되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ과〮 오슈유 반〯되〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮닐굽〮 되〮와 술 닷되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다〯 머그〮라 ᄒᆞᆫ되〮 이베〮 들〮면 긔〮운이〮 ᄂᆞ리〮리라〮 末人參{{*|심}}服方寸匕日五六 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴〮 ᄒᆞ〮ᄅᆞ 대〯엿〮 번머그〮라 卒得寒冷上氣 乾蘇葉{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 三兩}}陳橘皮{{*|무근〮 귨〮 거플 四兩}}酒四升煮取一升半分爲再服 과ᄀᆞ리〮 ᄎᆞᆫ〮 긔〮운이〮 티〮와텨〮든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄎᆞ〮쇳 닙〮 석 랴ᇰ과〮무근〮 귨〮 거플 넉〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 술 넉〯되〮예 달혀〯 ᄒᆞᆫ되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 卒得咳嗽 釜月下土{{*|가마〮 믿〮 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 七分}}擣爲丸梧子大服十四丸 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 기춤〮 어〯더〮든 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〮 돈〯반〯과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 닐굽〮 돈〯반〯과ᄅᆞᆯ 디허 머귀〮 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 열〮 네〯환을〮 머그라 烏雞一頭治如食法以好酒漬之半日出雞服酒一云苦酒{{*|초}}一斗煮白雞{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ}}取三升分三服食雞肉莫與塩食則良 오계 ᄒᆞᆫ나ᄒᆞᆯ〮 샤ᇰ녜〮 먹ᄂᆞᆫ 야ᇰ〯으〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 나잘〮만〮 ᄃᆞ〮마 둣다가〮 ᄃᆞᆰ으〮란 앗〯고〮 수ᄅᆞᆯ〮 머그〮라 ᄒᆞᆫ고댄〮 닐오〮ᄃᆡ 초 ᄒᆞᆫ 마래〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆞᆰ을〮 글혀〮 서〯 되〮어든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화 먹고〮ᄃᆞᆰ의〮 고길〮 머고〮ᄃᆡ 소곰 업〯시〮 머{{문자 주석|고미|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 됴〯ᄒᆞ니〮라 桃仁{{*|복셔ᇰ화ᄡᅵ〮 솝 三升去皮搗}}著器中密封頭蒸之一炊頃出曝乾絹帒貯以內二斗酒中六七日可飮四五合稍增至一升喫之 복셔ᇰ화 ᄡᅵ〮 솝〯 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 거플 앗고 디허〮 그르〮세 담〯고〮 부〯리〮ᄅᆞᆯ 두터이〮 ᄡᅡ〮 ᄆᆡ야〮 ᄒᆞᆫ 솓 밥〮지 ᅀᅳᆯ〮 ᄉᆞᅀᅵ〮만 ᄠᅧ〮 내〯야〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 쟐의〮 녀허 술 두〯 마래〮 ᄃᆞ〮마 닐웨〮만〮 커든〮 너〯덧〯 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 졈〯졈〯 더 ᄒᆞᆫ 되〮예 다ᄃᆞᆮ게〮 머그〮라 飴糖{{*|엿 六兩}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 六兩末}}豉{{*|젼국 二兩}}先以水一升煮豉三沸去滓內飴糖消內乾薑分爲三服 엿〮 엿 랴ᇰ과〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 엿 랴ᇰᄀᆞ〮로니〮와〮 젼국 두〮 랴ᇰ과〮몬져 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 젼국을〮 세〯 소솜〮 글 혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 엿〮녀허〮 녹거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 椒{{*|고쵸 二百粒搗末}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 二百枚熬}}棗{{*|대〯초 百枚去核}}合擣令極熟稍稍合如棗許大則服之 고쵸 ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ〮 낫〯 디흔 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝〮 ᅀᅵ〮ᄇᆡᆨ〮낫〯 봇〮그〮니와〮 대〯초〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허〮ᄀᆞ자ᇰ〮 닉거든〮 졈〯졈〯 대〯초〮ᄡᅵ〮마〮곰 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 生薑{{*|三兩}}擣取汁乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 屑三兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝 一升去皮熬}}合擣爲丸服三丸日五六服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 석〯 랴ᇰ디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙에ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ 석〯 랴ᇰ과〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮 거플앗〯고 봇그〮니와〯ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 디허〮 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 세〯 환곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 다〯엿〮 번 머그〮라 梨{{*|ᄇᆡ}}一顆去核內酥{{*|수〮유}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}麫裹燒令熟食之 ᄇᆡ ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 솝〯 앗〯고〮수〮유와〮 ᄢᅮᆯ〮와〮ᄅᆞᆯ〮 녀허〮 밄〮ᄀᆞᆯ으〮로 ᄆᆞ라〮 ᄡᅡ〮 닉게〮 구어〮 머그〮라 咳嗽去痰涎利胸膈 天南星{{*|두야머〮주저깃〮 불휘〮 炮}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 湯七徧去滑 各一兩}}麁搗篩每服二錢匕水一盞生薑五片同煎至七分去滓放溫食後夜臥細細呷之 기춤〮에 춤〮 업〯게〮 ᄒᆞ며〮 가ᄉᆞᆷ〮 훤케〮 호〮ᄃᆡ 두야머〮주저깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구으〮 니와〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 더운〮므〮레 닐굽〮 번 시서〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것아ᅀᆞ〮니와〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮굵〯게〮 디허〮 두〯 돈〯곰〮 ᄒᆞ〮야 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ〮 편을〮녀허〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 글혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 밥〮머근〮 후〯와바ᄆᆡ〮 누을 적과〮젹젹 마시〮라 大人小兒暴嗽 石灰{{*|一兩}}蛤粉{{*|바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ로니〮 四錢}}爲細末湯浸蒸餠和丸如豌豆大焙乾每服三十丸溫虀{{*|부〯ᄎᆡ〮}}汁下小兒七丸至十丸早晩食後臨臥服 얼〯운과〮 아ᄒᆡ〮와 과ᄀᆞ리〮 기춤〮ᄒᆞ거든〮 셕회 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮바ᄅᆞᆺ〮 죠개 ᄉᆞ〮로니〮 네〯 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 므〮레 즈ᇰ편〮을 프〮러 ᄆᆞ라〮 코ᇰ마〮곰〮 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 셜흔〮 환곰〮 머고〮ᄃᆡ 부〯ᄎᆡᆺ〮 즙〮을 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 아ᄒᆡ〮란 닐굽〮 환으〮로 열〮 환지〯히 머교〮ᄃᆡ 이른 밥〮느즌〮 밥〮 머근〮 후〯와〮 잘적과〮 머기〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 半兩}}豉{{*|젼국 一兩半}}同炒擣羅爲末煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}丸如梧桐子每服二十丸米飮下 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 반〯랴ᇰ과〮 젼국 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ반〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 봇가〮 디허〮 ᄀᆞᆯ을〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 머귀 여름〮마〮곰 환ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 스〮믈〮 환곰〮 ᄡᆞᆯ 글힌〮 므〮레 머그〮라 訶梨勒{{*|아ᄌᆞ 生去一核枚}}拍破含之嚥津㳄煎檳榔湯{{*|비ᇰ라ᇰ 글힌 믈〮}}一盞投之 아ᄌᆞ〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 즛텨〮 머구〮머 추〮메 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 버거〮 비ᇰ라ᇰ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을〮 머그라 百部根{{*|四兩}}以酒一斗漬之經宿每服半盞慢火溫飮日三服 ᄇᆡᆨ〮부〮근 넉〯 랴ᇰ을〮 술 ᄒᆞᆫ마래〮 ᄃᆞ〮마 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 재〯 야〮 반〯잔〮곰 머고〮ᄃᆡ ᄯᅳᆫ〮 브〮레 ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 冷嗽 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 炮裂三兩爲細末}}膠飴{{*|엿〮 一斤}}一拌勻以瓷器盛置飯上蒸令極熟每服一棗大含化嚥津日三夜二 ᄅᆡᇰ〯긔〮로 기춤〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 구어〮 ᄢᅢ혀〮 사ᄒᆞ〮라 석〯 랴ᇰᄀᆞ〯ᄂᆞ리〯 ᄀᆞ〮로〮니〮와 엿〮 ᄒᆞᆫ 근과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 사그〯르〮세〮 다 마〮 밥〯 우희〮 ᄠᅧ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 닉게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ대〯초〮마〮곰 머구〮머 녹거든〮 추〮메 ᄉᆞᇝ〮교〮ᄃᆡ 나ᄌᆡ〮 세〮 번바ᄆᆡ〮 두〯번곰〮 ᄒᆞ라〮 暴患熱嗽 甘草{{*|半兩半炙半生}}黑豆{{*|거믄〮 콩 一百粒半炒半生}}生薑{{*|半兩半煨半生}}烏梅肉{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실〮 一枚半炒半生}}以酒水各一盞同入銀石器內煎至一盞去滓更入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙重煎至一盞食後臨臥放溫細呷 과ᄀᆞ리 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 기춤 깃거든 감초 반 랴ᇰ반만 브레 ᄧᅬ오 반만 ᄂᆞᆯ와거믄 코ᇰ일ᄇᆡᆨ 낫 반만봇고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 반만 브레굽고 반만 ᄂᆞᆯ와ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 ᄒᆞᆫ낫 반만 봇고 반만ᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 믈와 술와 각 ᄒᆞᆫ되ᄅᆞᆯ 은그르시어나 돌그르시어나 다마 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고ᄯᅩ ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ술 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 밥머근 후와누을 저긔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 젹젹 마시라 咳嗽有失聲音 晉塩{{*|소곰}}葛根{{*|츩불휘}}山梔于{{*|묏지지 ᄡᅵ 等分}}㕮咀水二盞加烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}甘草少許煎至一盞去渣通口食後 기춤 기처 소리 몯ᄒᆞ거든 소곰과 츩 불휘와묏 지지 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 사ᄒᆞ라 믈 두되예 ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실와 감초와져기 녀허 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 머근 후에머그라 暴發咳嗽多日不愈 貝母 桑白皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}五味子 甘草{{*|各五錢}}知母{{*|一錢}}款冬花{{*|二兩}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 三兩}}㕮咀每服一兩水一盞半生薑三片煎至八分去渣溫服食後 과ᄀᆞ리 기춤 기처 여러 날됴티 아니커든 패모와 ᄲᅩᇰ나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플와 오미ᄌᆞ와 감초 각닷 돈과 디못 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과관도ᇰ화 두 랴ᇰ과ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄒᆞᆫ랴ᇰ곰 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷홉애 ᄉᆡᇰ아ᇰ 세 편조쳐 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞᄉᆞ닐 밥머근 후에머그라 ==心腹痛<sub>가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 알호미라 </sub>== 宜服和劑方溫白圓蘇合香圓九痛圓 화〮졔방애〮 온ᄇᆡᆨ〮원과〮 소합햐ᇰ원과 구토ᇰ원과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 卒心痛腹脇氣滯 桂心{{*|계〯핏 솝}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 一兩炮裂剉}}擣細羅爲散不計時候以酒調下一錢 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 ᄇᆡ 와녑괘 긔운이 토ᇰ티 아니커든 계핏 솝 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ브레 구어 ᄢᅢ혀 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄒᆞᆫ돈을 수레 프러 머그라 卒心痛氣悶欲絶面色靑四肢逆冷 釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초 一合}}雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 一枚打破}}相和攪令勻煖過頓飮之 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알파 긔운이 답답ᄒᆞ고 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ야 ᄂᆞᆺ비치 프르고 손과 발왜 ᄎᆞ거든 됴ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 홉애 ᄃᆞᆯᄀᆡ알 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ ᄣᆞ려 녀허 섯거 고ᄅᆞ게 저ᅀᅥ 덥게 ᄒᆞ야믄득 머그라 白艾{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ}}二兩熟者以水二大盞煎至一盞去滓分爲三服稍熱服之 ᄒᆡᆫ〮 ᄡᅮᆨ〮 두〯 랴ᇰ니기〮 부븨〮요니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 두〯되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 세〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야머그〮라 靑布{{*|쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮}}裹塩如彈子大燒令赤都硏爲末以熱酒調頓服之 쳐ᇰ믈〮 든〮 뵈〮예 소고ᄆᆞᆯ〮 탄ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄡᅡ〮 ᄉᆞ〮라 븕거든〮 다〯 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〯 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 믄득〮 머그〮라 鐺底墨{{*|솓 미틧〮 거〮믜여ᇰ}}以熱小便{{*|오좀〮}}調下二錢 솓 미틧〮 거믜여ᇰ 두〯 돈〯을〮 더운 오좀〮애 프〮러 머그〮라 蒸大豆{{*|코ᇰ}}或煮豆以囊盛更番熨痛處冷復易之 코ᇰ을〮 ᄠᅵ〮거나〮 글히〮거나〮 ᄒᆞ〮야쟐의〮 녀허〮 ᄀᆞ라〮곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ람〯 ᄒᆞ라 暴心痛不可忍 石菖蒲{{*|돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 一兩}}良薑{{*|半兩}}細末醋糊爲圓如菉豆大每服二十圓菖蒲湯{{*|쇼ᇰ의마〮 날ᄒᆡᆫ〮 믈}}下或作散米飮調下亦得 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〮 돌〯 서〮리옛〮 쇼ᇰ의맛〮불휘〮 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮 랴ᇰ가ᇰ 반〯 랴ᇰ과〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 녹〮둣 낫〯만 케 비븨〮여 스믈 낫〯곰 쇼ᇰ의마〮 글〮힌〯 므〮레 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므레프〮러 머거〮도〮됴〯ᄒᆞ니〮라 卒心痛 東引桃枝{{*|도ᇰ녁으로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지}}一把切以酒一升煎取半升頓服大效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 도ᇰ녁으〮로 버든〮 복셔ᇰ홧 가〮지ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 사ᄒᆞ〮라 술 ᄒᆞᆫ〮되〮예〮 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮면 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 生油{{*|ᄂᆞᆯ 기름〮}}半合溫服差 ᄂᆞᆯ 기름〮 반〯홉을〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 令病人當戶以坐若男子病者令婦人以一杯水以飮之若婦人病者令男子以一杯水以飮之得新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}尤佳又以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一分水二分飮之益良也 병〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 문〮 바ᄅᆞ 안쵸〮ᄃᆡ〮 남진 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란〮 겨〯지비〮 믈〮 ᄒᆞᆫ잔〮을 머기〮고 겨〯집 벼ᇰ〯ᄒᆞ니〮란남진이〮 믈 ᄒᆞᆫ 잔〮을머기〮라 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮를 머기〮면〮 더욱〯 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 ᄢᅮᆯ〯 ᄒᆞᆫ분과〮 믈〮 두〯분과〮ᄅᆞᆯ 프〮러머거〮도〮 더욱〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 竈下熱灰{{*|브ᅀᅥᆨ 아래〮 더운〮 ᄌᆡ〮}}篩去炭分以布囊貯令灼灼更番以熨痛上冷更熬熱 브ᅀᅥᆨ 아래〮더운 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 체〯로 처〮 숫글 업〯게〮 코〮 ᄂᆞᆫ화〮 뵈〮 쟐〮의〮 녀허〮 듯듯게〮 ᄒᆞ〮야 서르 ᄀᆞ라〯곰 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 울〮호〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시〮 봇가〮 덥〮게〮 ᄒᆞ라 桃仁{{*|복셩화 ᄡᅵ}}七枚去皮尖熟硏水合頓服良亦可治三十年患 복셔ᇰ화 ᄡᅵ 닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와 부리 앗고 니기 ᄀᆞ라 므레 프러 믄득 머그면 됴ᄒᆞ니라 ᄯᅩ 셜흔 ᄒᆡᆺ 벼ᇰ도 고티리라 郁李人{{*|산ᄆᆡ〯ᄌᆞ ᄡᅵ}}三七枚爛嚼以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}下□飮溫湯尤妙須臾痛止却煎薄塩湯熱呷 산ᄆᆡᄌᆞ ᄡᅵ 세 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄂᆞ론케 십고 ᄀᆞᆺ 기론 므레 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 더운 므레 머고미 더 됴ᄒᆞ니 이ᅀᅳᆨ고 알포미 긋거든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 소곰 므를 글혀 더우니 머그라 多年石灰{{*|오란〮 셕회}}每服輕者半錢重者一錢熱酒調服 오란 셕회ᄅᆞᆯ 봇가 우연히 알ᄂᆞ니란 반 돈ᄀᆞ장〮 알ᄂᆞ니〮란〮ᄒᆞᆫ 돈〯곰 더운〮 수레〮 프〮러 머그〮라 麋角{{*|큰〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮}}截破炙黃爲末酒調三錢匕服 큰〮사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ 사ᄒᆞ〮라 누르게〮 봇가〮 ᄀᆞ로니 세 돈〯을〮수레〮 프〮러 머그〮라 陳倉米硏汁服之 대〯차ᇰ애〮 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 즙〮ᄧᅩᆫ〮 므〮를 머그〮라 卒中惡心痛 苦參{{*|ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ 불휘〮 三兩}}㕮咀以好酢{{*|초}}一升半煮取八合强者頓服老小分二服 과ᄀᆞᆯ이〮 모〯딘〮 긔〮운 마자〮 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든〮 ᄡᅳᆫ〮너〮ᅀᅡᇝ〮 불〮휘〮석〯 랴ᇰ을〮 사ᄒᆞ〮라 {{문자 주석|됴|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ 되〮반애 글혀 여듧〮 홉이〮 ᄃᆞ외어든〮 얼〯운〮은 ᄒᆞᆫ 번에〮믄득〯 먹고〮 늘그〮니와〯 아ᄒᆡ〮와ᄂᆞᆫ〮 두〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머〮그〯라〮 中惡心痛氣急脹滿猒猒欲死 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ 半兩細硏}}赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ 半兩}}瓜蔕{{*|ᄎᆞ밋 고고리 半兩}}擣細羅爲散每服以溫水調下一錢當吐立差良久不吐再服 모딘 긔운 마자 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 긔운이 티와텨 탸ᇰ만ᄒᆞ야 ᄒᆞ마 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 셕우화ᇰ 반 랴ᇰᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ로니와 블근 ᄑᆞᆺ 반랴ᇰ과 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 토ᄒᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리니 오래 토티 아니커든 다시 머그라 一切心痛 胡椒{{*|고쵸 四十九粒}}乳香{{*|一錢}}爲末男用生薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下女用當歸酒{{*|스ᇰ암촛 블휘 글힌 술}}調下 대도ᄒᆞᆫ 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞᆫ 벼ᇰ에 고쵸 마ᅀᆞᆫ 아홉 낫과 ᅀᅲ햐ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 남진은 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고 겨집은 스ᇰ암촛 불휘 글힌수레 프러머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}一介切碎以新瓦焙乾存性爲末酒調方寸匕 하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 사ᄒᆞ라 ᄇᆞᅀᅡ 새 디새 우희 노하 브레 ᄆᆞᆯ외요ᄃᆡ 눋디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞ라 수레 ᄒᆞᆫ술만 프러 머그라 烏骨雞糞{{*|오계 ᄯᅩᇰ}}瓦上焙乾爲末每服三五錢酒調服 오계 ᄯᅩᇰ을 디새 우희 노하 블로 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 세 돈이어나 다ᄉᆞᆺ 돈이어나수레 프러 머그라 毡襪後跟{{*|시욱쳐ᇰ 뒤측}}一對男用女者女用男子燒灰酒調服 시욱 쳐ᇰ 뒤측 둘흘 남진은 겨집의 하 겨집은 남진의 하ᄅᆞᆯ ᄉᆞ라 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 머그라 川椒{{*|죠핏 여름}}四兩炒以酒一椀淬之去椒飮酒妙 죠핏 여름 넉〯 랴ᇰ을 봇가〮 술 ᄒᆞᆫ 사발애 더운 제 ᄃᆞᆷ가 죠핏 여름 앗고 그수ᄅᆞᆯ 마쇼미 됴ᄒᆞ니라 九種心痛當太歲上新生槐枝{{*|새〮로 도ᄃᆞᆫ〮 회홧 가지}}一握去兩頭㕮咀以水三升煮取一升頓服 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 그 ᄒᆡᆺ 바ᇰ소앳 새로도ᄃᆞᆫ〮 회화나못 가〮지 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 두〮귿〮 버혀 ᄇᆞ리〮고 사ᄒᆞ〮라 믈〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 九種心痛妨悶 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}半兩末以酒一大盞煎至半盞去滓稍熱服立效 아홉〮 가짓〮 가ᄉᆞᆷ〮 알파〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 계〯핏 솝 반〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ라〮 술 큰 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〯 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 자ᇝ〯간 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮면 즉〯재 됴〯ᄒᆞ리〮라 九種心痛及蛔虫心痛久不差 苦酒{{*|초}}五合燒靑錢{{*|프른〮 돈〯}}二文令赤淬酒中飮 아홉 가짓 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ며 벌에로 가ᄉᆞᆷ알파 오래 됴티 아니커든 초 닷 홉애 프른 돈 두나ᄎᆞᆯ 븕게 달와 녀허 그 초ᄅᆞᆯ마시라 心痛 桃白皮{{*|복셔ᇰ화나모 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플}}煮汁空腹以意食之 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 복셔ᇰ화나못 ᄉᆞᅀᅵᆺ ᄒᆡᆫ 거플 글힌 므ᄅᆞᆯ 고ᇰ심에 ᄆᆞᅀᆞᆷ 조초 머그라 行路卒心痛無藥取橘皮{{*|귨〮 거플}}去白炙少許煎飮之甚良 길 녀다가 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ고 약 업거든 귨 거플 안 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄀᆞᆯ가 ᄇᆞ리고 구어 져고매 므레 달혀 마쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 四十年心痛不差 黍米淘汁{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 믈}}溫服隨多少 마ᅀᆞᆫ ᄒᆡ 가ᄉᆞᆷ알히 됴티 몯거든 기자ᇰᄡᆞᆯ 시슨 므를 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 하나 져그나 머그라 心痛不可忍十年五年者隨手效 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}釅醋{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 초}}煮頓服之取飽不用著塩 가ᄉᆞ〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯게〮 알호〮ᄆᆞᆯ 열〮 ᄒᆡ〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 ᄒᆡ〮어나〮ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 머그〮면 됻〯ᄂᆞ니〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 글혀〮 ᄇᆡ〮브르게 머고〮ᄃᆡ 소곰 노티〮 말〯라 心氣疼急心疼 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ〮}}一箇去皮殼 棗子{{*|대〯초〮}}一枚去心以胡桃肉放入棗內以紙裹之用火煨過生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}一鍾細嚼嚥下立效 과ᄀᆞᆯ이〮 가ᄉᆞᆷ〮 알ᄑᆞ거든〮 다ᇰ츄ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플와〮 다ᇰ아리〮 앗〯고 대〯초〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮 다ᇰ츄ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ 대〮촛〮 안해〮 녀허〮 죠ᄒᆡ〮로 ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 구어 ᄉᆡᆼ아ᇰ {{문자 주석|글|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ애 ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 枯白礬{{*|브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}不拘多少爲末煉蜜{{*|달힌〮 ᄢᅮᆯ〮}}爲丸如芡實{{*|거싀〮련 여름〮}}大每服一丸細嚼空心用淡薑湯下如食後用白湯送下 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 하나〮 져〮그나〮 ᄀᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 거싀〮련 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄒᆞᆫ 낫〮곰〮 ᄂᆞ로니 시버〮 고ᇰ심애〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레머고〮ᄃᆡ 밥〮머근〮 휘〯어든〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮므〮레 머그〮라 䆴心土{{*|솓 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}爲末滾湯調服方寸匕或以酒調亦妙 솓 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ장〮 달힌〮 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 ᄯᅩ〮 수레〮 프〮러머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 驢屎{{*|나귀〮 ᄯᅩᇰ}}絞汁三五鍾熱服 나귀〮 ᄯᅩᇰ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 세〯 죠ᇰ이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 죠ᇰ이〮어나〮덥〯게〮 ᄒᆞ야 머그라 蟲心痛 鶴蝨{{*|여ᇫ의〮오좀〮플〮}}一兩爲末以溫酢{{*|초}}一盞和空腹服之蟲當吐出 벌엣 긔운으로가ᄉᆞᆷ 알ᄑᆞ거든 여ᇫ의오좀플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 ᄀᆞ라 다ᄉᆞᆫ 초 ᄒᆞᆫ되예 프러 고ᇰ심에 머그면 벌에 토ᄒᆞ야 나리라 諸蟲心痛多吐四肢不和冷氣上攻心腹滿悶 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ 열}}如大豆許細硏以溫水和服之立差 벌엣 긔운으로 가ᄉᆞᆷ 알파 만히 토ᄒᆞ며 손과 발왜 ᄌᆞᅀᅧᆫ티 아니ᄒᆞ고 ᄅᆡᇰ긔 티와텨 가ᄉᆞᆷᄇᆡ 답답ᄒᆞ거든 고ᄆᆡ 열 코ᇰ 낫만 ᄒᆞ니ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 凡心腹冷痛熬塩{{*|소곰}}一斗熨熬蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ}}燒磗石{{*|벽〮돌〯}}蒸熨取其裏溫暖止蒸土{{*|ᄠᅵᆫ〮 ᄒᆞᆰ}}亦大佳 믈읫 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ ᄅᆡᇰ긔로 알ᄑᆞ거든 소곰 ᄒᆞᆫ 말 봇가 울ᄒᆞ며 누에 ᄯᅩᇰ도 봇그며 벽돌도 더이며 울호ᄃᆡ ᄇᆡᆺ 안히 덥거든 말라 ᄒᆞᆰ을 ᄠᅧ 울ᄒᆞ야도ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 心腹俱脹疼痛氣短欲死或已絶者取梔子{{*|지지 ᄡᅵ 十四枚}}豉{{*|젼국 五合}}以水二盞先煮豉取一盞半去滓入梔子再煎取一盞去渣服半盞不愈盡服之 가ᄉᆞᆷ〮 ᄇᆡ〮 다〯 탸ᇰ〯만〮ᄒᆞ〮야 알ᄑᆞ고〮 긔〮운이〮 뎔어 주글 ᄃᆞᆺ거나 주것거나 ᄒᆞ거든 지지 ᄡᅵ 열네 낫과 젼국 닷 홉과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 몬져 젼국글혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 지지ᄡᅵᄅᆞᆯ 녀허 다시 달혀 ᄒᆞᆫ되 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 반되ᄅᆞᆯ 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다 머그라 卒心腹煩滿疼痛欲死者以熱湯浸手足妙冷再換 과ᄀᆞᆯ이 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 답답ᄒᆞ야 알파 주글 ᄃᆞᆺ거든 더운 므레 손바ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆷ가 이쇼미 됴ᄒᆞ니 ᄎᆞ거든 다시 ᄀᆞ라곰 ᄒᆞ라 腹痛細嚼石菖蒲{{*|돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘}}飮凉水送下妙 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 돌 서리예 난 쇼ᇰ의맛불휘ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 십고 ᄎᆞᆫ므를 마셔 ᄂᆞ리오미 됴ᄒᆞ니라 掘地上作一小坑以水滿坑中熟絞取汁飮之 ᄯᅡ해 ᄒᆞᆫ 져고맛 구들 ᄑᆞ고 므를 구데 ᄀᆞᄃᆞ기 브ᅀᅥ 니기 프러 마시라 令人騎其腹溺{{*|오좀〮}}臍中 사ᄅᆞ미 그ᄇᆡᄅᆞᆯ 타 안자 ᄇᆡᆺ보개 오좀 누라 針手足十指頭出血炙臍中七七壯 손발 열 가락 그틀 침으로 ᄣᅵᆯ어 피 내오 ᄇᆡᆺ 보ᄀᆞᆯ 닐굽 닐굽붓글 ᄯᅳ라 卒煩滿嘔逆炙乳下一寸七壯卽愈 과ᄀᆞᆯ이 답답ᄒᆞ야 뷘ᄇᆡᄌᆞᆷᄒᆞ거든 졋 아래ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 닐굽 붓글 ᄯᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 灸兩手大母指內邊爪後第一紋頭各一壯又灸兩手中指爪下一壯卽愈 두 손 엄지가락 안녁 소ᇇ톱 뒤 첫 그ᇝ 그틀 각ᄒᆞᆫ붓글 ᄯᅳ며 ᄯᅩ 두 손가온ᄃᆡᆺ가락 소ᇇ톱 아래 ᄒᆞᆫ 붓글 ᄯᅳ면즉재 됴ᄒᆞ리라 ==卒腰痛<sub>과ᄀᆞᆯ이〮 허리 알포미라</sub>== 卒腰痛不可忍 附子{{*|一枚炮裂去皮臍}}木香{{*|半兩}}檳榔{{*|半兩}}擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알포ᄆᆞᆯ ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞ거든 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디 게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것업게 ᄒᆞ니와 목햐ᇰ 반 랴ᇰ과비ᇰ라ᇰ 반랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 卒腰痛連脚膝疼 胡麻{{*|ᄎᆞᆷᄢᅢ 三合新者}}附子{{*|一兩炮裂去皮臍}}熬胡麻令香同擣細羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 과ᄀᆞᆯ이 허리 알ᄑᆞ고 허튀와 무룹괘 조차 알ᄑᆞ거든 새 ᄎᆞᆷᄢᅢ 서 홉과 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 죠ᄒᆡ예 ᄡᅡ 믈 저져 브레 무더 ᄩᅥ디게 구어 거플와 브르도ᄃᆞᆫ 것 업게 코ᄎᆞᆷᄢᅢᄅᆞᆯ 고ᄉᆞ게 봇가 ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄆᆡ야ᇰ 밥 아니머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두돈곰 프러 머그라 卒腰痛至甚起坐不得 附子{{*|一兩生用}}吳茱萸一兩蛇床子{{*|ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ 一兩}}擣羅爲末每用半兩以生薑自然汁調如膏攤故帛上於痛處貼熁用衣服繫定覺通熱卽差未退再貼 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알파〮 ᄀᆞ장〯 셜〯워〮 니러〮 안ᄯᅵ〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〯 ᄂᆞᆯ 부ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮오슈유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ〮과〮ᄇᆡ얌도랏〮 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮 제 반〮랴ᇰ곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라걸〯에〮 ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆯ{{문자 주석|ᄀᆞᆫ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 헌〮것 우희 퍼〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브〮티〮고 오〮ᄉᆞ〮로 ᄆᆡ{{문자 주석|야|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄉᆞᄆᆞᆺ 더운〮 주〮ᄅᆞᆯ 알〯면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮니 됴〯{{문자 주석|티|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 아니〮커든〮 다시〮브티〮라 卒腰痛不得俛{{문자 주석|仰|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 鹿角{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ}}長六寸燒擣末酒服之鹿茸{{*|사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮 난 털 조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳᆯ〮}}尤佳 과ᄀᆞᆯ이〯 허리〮 알파〮 굽도〮 졋도〮 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄲᅳᆯ〮 기리〮 여슷 치〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 디혼〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 사ᄉᆞ〮ᄆᆡ ᄀᆞᆺ 도다〮난 털조ᄎᆞᆫ〮 ᄲᅳ〮리 더 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리〮}}一枚炙搗篩酒服方寸匕食{{문자 주석|後|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}日三服 쟈래 다ᇰ아리〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 브〮레 ᄧᅬ〯여〮 디허 처〯 수레〮 ᄒᆞᆫ 술〮옴 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮ᄒᆞᄅᆞ 세〮번곰〮 머그〮라 桂{{*|계〯피 八分}}牡丹{{*|四分}}附子{{*|二分}}搗末酒服一刀圭日再服 계〯피 두〯랴ᇰ과〮 {{문자 주석|모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라ᇇ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부ᄌᆞ〮 다ᄉᆞᆺ〮돈〯과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 죠〯고〮매 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 두〮번곰 머그〮라 卒腰痛 芫花{{*|半斤}}羊躑躅花{{*|늣거ᅀᅡ〮 픈 굴근 진ᄃᆞᆯ욋곳 半斤}}以醋拌令濕炒令熱用帛裹分作兩包更番熨痛處冷卽復炒熨之 과ᄀᆞᆯ이〮 허리〮 알ᄑᆞ거든〮 와화 반〯 근과〮늣거ᅀᅡ〮 픈〮 굴〯근〮 진〯ᄃᆞᆯ욋〮곳 반〯 근과〮ᄅᆞᆯ초애〮 섯거〮 젓게〮 ᄒᆞ〮야봇가〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야헌〯거스〮로 ᄡᅩ〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 서르 ᄀᆞ라〮 울〮호ᄃᆡ ᄎᆞ〮거 든〮 다사〮 봇가〮울〮ᄒᆞ라〮 蕓薹子{{*|一兩}}擣羅爲末醋調塗於蠟 {{*|밀}}紙 上貼痛處覺熱極卽去之痛止 운ᄃᆡ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 초애〮 ᄆᆞ라〮 밀〯 드〮린 죠ᄒᆡ〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ〮 브텨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 덥〯거든〮 ᄠᅦ〮혀〮 더디〮면 알포〮미 그츠〮리라 ==絞膓沙<sub>과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〮딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮 견ᄃᆡ〮디 몯〯호〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方六和湯香薷散 화졔〮바ᇰ애〮 {{문자 주석|륙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}화타ᇰ과〮 햐ᇰ유산〯과〮ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 絞膓沙痛不可忍或展轉在地或起或仆其膓絞縮在腹此是中毒之深須臾能令人死急用塩{{*|소곰}}一兩熱湯調灌入病人口中塩氣一到腹其腹卽定 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮알포〮ᄆᆞᆯ〮 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 구으러 ᄯᅡ해〮셔 닐〯락〮 업더〮디락〮 ᄒᆞ야차ᇰ〮ᄌᆡ〮 뷔〯트〮리{{SIC|허〮|혀〮}} 거두〮쥐〯ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮안해〮 이쇼〮ᄆᆞᆫ 이〮모〮딘〮 긔〮운 마조〮미 기퍼〮 져근더데〮 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 ᄲᆞᆯ리〮소곰 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮더운〮 므〮레 프〮러벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 이〮베〮 브ᅀᅳ라〮 소고ᇝ 긔〮운이〮ᄇᆡ예〮 드〮러가면 즉〮재편안ᄒᆞ리라 絞膓沙腹痛嘔吐泄瀉及霍亂中署煩渴不省人事 馬糞{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}硏同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}擂濾過新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈}}化下卽愈 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞ〮ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮즈츼〮며 어〮즐ᄒᆞ며〮 더위〮며여〮 답답ᄒᆞ고〮갈〮ᄒᆞ〮야 ᅀᅵᆫᄭᅴ〮ᄅᆞᆯ 몯〯ᄎᆞ〮리거든〮 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮᆯ〮와 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 저ᅀᅥ〮 바타〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 馬藺{{*|붇곳}}根葉細嚼嚥之立差嚥汁去柤亦可 붇〮곳 불휘〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄂᆞ로니 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라시버〮 즙〮만 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮고 즈ᅀᅴ란〮 ᄇᆞ려〮도〮 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 絞膓沙 苧麻扎十指尖針銚出惡血數點 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 모〯딘〮 독〮 마자〮 ᄇᆡ〮 ᄌᆞᄅᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮 알파〮견ᄃᆡ〮디 몯〯거든 모시뢰〮나 삼〮으〮뢰나〮 열〮소ᇇ가락 그〮틀 ᄆᆡ오〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 모〯딘〮 피〮ᄅᆞᆯ 두〯ᅀᅥ〮 번을〮 처〮디〯라〮 久乾猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ ᄆᆞᄅᆞ니〮}}一塊如指頭大用砂仁二箇碾爲末白湯{{*|글힌〮 믈〮}}調服妙 오래〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 소ᇇ가락 귿〮만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무젹과〮 츅〮사ᅀᅵᆫ 두〯낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머고미 됴〯ᄒᆞ니〮라 收蠶子的舊紙{{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ}}一幅務要去蠶子潔淨燒灰爲末用熱酒調服立效 누에〮 ᄡᅵ〮낸〯 죠ᄒᆡ〮 ᄒᆞᆫ댜ᇰ을〮 누에ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ 조〮히〮 업〯게〮 ᄒᆞ고ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〯ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 프러 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==霍亂<sub>도〮와리라 </sub>== 宜服和劑方理中湯治中湯藿香正氣散 화졔〮바ᇰ애〮리〯튜ᇰ타ᇰ과〮 티듀ᇰ타ᇰ과〮 곽〮햐ᇰ져ᇰ〯긔〮산〯과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 霍亂洞下不止 艾{{*|ᄡᅮᆨ〮}}一把水三升煮取一升頓服之良 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ자ᇰ〮 즈츼〮요미〮 긋디〮 아니〮커든〮 ᄡᅮᆨ〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〮서〯 되〮예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 附子一枚重七錢炮去皮臍爲末每服四錢水兩盞 塩{{*|소곰}}半錢煎取一盞溫服立止 부ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 낫〯 므〮긔 닐굽〮 돈〯만〮 ᄒᆞ닐〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 구어〮 거플와〮 머흣머흣ᄒᆞᆫ 것앗〯고〮 ᄀᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 두〯 되〮예 소곰 반〯돈〯 조쳐〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ〮되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮면 즉〯재 그츠〮리라〮 霍亂吐下腹痛 桃葉{{*|복셔ᇰ홧 닙〮}}煎汁服一升立止冬用皮 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮ᄒᆞ며〮 즈츼〮여 ᄇᆡ〮 알ᄑᆞ거든〮 복셔ᇰ홧 닙〮 달힌〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 머그면 즉〮재 그츠〮리니〮 겨ᅀᅳ〮리어든〮 거〮프ᄅᆞᆯ〮 ᄡᅳ〮라 小蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}半兩水一中盞煎至六分去滓不計時候溫服 마ᄂᆞᆯ〮 반〯 랴ᇰ을믈〮 닷 홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 蘆葉{{*|ᄀᆞᆳ〮 닙〮}}一握剉水一大盞煎至五分去滓頓服 ᄀᆞᆳ〮 닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯을〮 믈〯 큰〮 ᄒᆞᆫ되예 달혀〮 반〯만〮 커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 濃煎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈}}通手浸手足洗胷脇閒 디투〮 글힌〮 소곰 므〮를 손〮 녀ᄒᆞᆯ 만〮 더웟〮거든 손〮과 발〮와 ᄃᆞᆷ가〮시며 가ᄉᆞᆷ〮과 녑과〮 시스〮라 霍亂轉筋不止 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}末煖酒調下二錢頻服之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〮미 뷔〯트〮러 가거든〮 가마〮 미틧 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 두〯 돈〯곰〮프러 ᄌᆞ조〮 머그〮라 舊木梳{{*|오란〮 얼에빗〮}}一枚小者燒灰爲末酒服永瘥 오란〮 얼에빗〮 져〯그〮니 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮면 여ᇰ〯히〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 車轂中脂{{*|술윗〮 토ᇰ〮앳〮 기름}}塗足心下瘥 술윗〮 토ᇰ앳 기름을 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리라 <ref>51ㄱ ~51ㄴ 낙장</ref> 病人足塗胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}向火灸之旣死乃活 병ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 바래 ᄎᆞᆷ기름을 ᄇᆞᄅᆞ고 브레 ᄧᅬ면 주것더니도 살리라 以湯水漬足膝 더운 므레 발와 무룹과 ᄃᆞᆷ가시라 塩{{*|소곰}}一大匙熬熱童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}一升溫和服少頃當吐下則差氣絶者復通 소곰 큰 ᄒᆞᆫ수를 봇가 덥게 ᄒᆞ야 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오 좀 ᄒᆞᆫ 되예 프러 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 이ᅀᅳᆨ고 토커나 즈츼어나 ᄒᆞ면즉재 됴ᄒᆞ리니주것더니도 다시 살리라 紫檀香濃煮服 ᄌᆞ단햐ᇰ을 디투 글혀 므를 머그라 乾霍亂不吐不瀉腹賬如鼓心胷痰壅 塩{{*|소곰 二兩}}生薑{{*|一兩切}}炒令轉色以童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ 오좀}}一大盞煎至六分去滓分爲二服溫溫服之 도〯와〮리〯ᄒᆞ〮야 토〮티〮 아〮니〮ᄒᆞ〮며 즈츼도 아니〮코〮 ᄇᆡ〮 부러〮 붑〮 ᄀᆞᆮ〮고 가ᄉᆞ〮매 추〮미 막딜여〯 잇거든〯 소곰 두〯 랴ᇰ과〮ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 비〮치 고〮텨 ᄃᆞ외어든〮 ᄉᆞᆫ아〮ᄒᆡ 오좀〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〯 반〯남ᄌᆞᆨ〮거든〮 즈ᅀᅴ 앗〮고 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ〮닐 머그〮라 丁香十四枚爲末熱酒一大盞調之頓服不差再服之 뎌ᇰ햐ᇰ 열〮네〯나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 더〮운〮 술 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프러 믄득〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄯᅩ〮 머그〮라 黍米{{*|기자ᇰᄡᆞᆯ〮}}二合水淘淨水硏澄取白汁呷盡卽差 기자ᇰᄡᆞᆯ〮 두〯 홉을〮 므〮레〮 조〮히 시서〮 므〮레〮ᄀᆞ〮라 ᄆᆞᆰ안초〮아〯 ᄒᆡᆫ〮 즙〮을 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ〮리〮라 霍亂引飮飮輒乾嘔 生薑五兩㕮咀以水五升煮取二升半分二服高良薑大佳 도〮와리ᄒᆞ〮야 므〮를 닛위〮여 머고〮ᄃᆡ 머근다〮마〮다〮 믄〮득 뷘〯ᄇᆡᄌᆞᆷ〮ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 닷 랴ᇰ을 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닷되〯예 글혀〮 두〯되〮 반〯이〮어든〮 두〮번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 고랴ᇰ강을〮 글혀〮 머고미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 霍亂醫所不治 童女月經衣{{*|남진 아니〮 어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월겨ᇰ슈〮 무든〮 것}}合血燒末酒服方寸匕百方不瘥者用之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 몯〮 고티〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 남진 아니〮어른〮 갓나ᄒᆡ〮 월〮겨ᇰ슈〮 무든〮 거슬〮 피〮 무든자히〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 술만〮 수레〮 프〮러 머그〮라일〯ᄇᆡᆨ〮 가짓〮 약〮으〮로 됴〯티〮 몯〮ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮ᄅᆞᆯ 이〮 약〮을머기라 霍亂轉筋入腹無奈何者作極醎塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}於槽中暖漬之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모매〮 히〯미 두워트〮러 ᄇᆡ〮예 드〮러아〯ᄆᆞ〮리 홀〮 주〮를 몯〮거든〮 소곰 글힌〮 므〮를 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄧᆞ〮게 ᄒᆞ〮야 귀이〮예 븟고〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 ᄃᆞᆷ가〮시라〮 酢{{*|초}}煮靑布{{*|쳐ᇰ 믈〮든 뵈}}搨之冷卽易 초애〮 {{SIC|청|쳐ᇰ}} 믈 든 뵈ᄅᆞᆯ 글혀〮 여러ᄇᆞᆯ〮 가혀〮 우희〮 노호〮ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮 즉〮재 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 霍亂吐不止欲死 生薑{{*|三兩切}}牛糞{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 三合}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도〮와리〯ᄒᆞ〮야 토〮호〮미〮 긋디 아니〮코 주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 석〯 랴ᇰ사ᄒᆞ〯르니〮와 ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ 서〯홉과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮서〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 {{SIC|빈〯|반〯}}이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯 {{SIC|빈|번}}에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 梨葉{{*|{{SIC|비|ᄇᆡ}}나못 닙}}煮汁服 ᄇᆡ나못 닙〮 글힌〮 즙을〮 머그〮라 霍亂困䔍不識人 雞蘇{{*|믓바ᇰ하 三兩剉}}以水三大盞煎至一盞半去滓分溫三服 도와리ᄒᆞ야 ᄀᆞ자ᇰ 셜워 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 아디 몯ᄒᆞ거든 믓바ᇰ하 석 랴ᇰ을사ᄒᆞ라 믈 큰 서 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 반이어든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞᄉᆞ닐 세 번에머그라 霍亂吐利 胡椒{{*|고쵸 七粒}}菉豆{{*|三七粒}}{{밑줄|爲末煎木瓜湯}}{{*|모과〮 달힌 믈}}調下 도와리ᄒᆞ야 토ᄒᆞ며 즈츼어든 고쵸 닐굽 낫과 록두 세 닐굽낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 모과 달인므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}一撮醋一盃同煎八分溫服 소곰 ᄒᆞᆫ져봄과 초 ᄒᆞᆫ잔과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 여듧 분만 커든 ᄃᆞᄉᆞ닐 머그라 霍亂心腹脹痛煩滿短氣未得吐下 生薑若乾薑一二升㕮咀以水六升煮三沸頓服若不卽愈更加作無新藥煮滓亦得 도와리ᄒᆞ야 가ᄉᆞᆷ ᄇᆡ 타ᇰ만ᄒᆞ야 알파 답답ᄒᆞ고 긔운이 져거 토티 몯ᄒᆞ며 즈츼디도 몯ᄒᆞ거든 ᄂᆞᆯ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ이어나ᄒᆞᆫ두 되만 사ᄒᆞ라 믈 엿 되예 세 소솜 글혀 다 머고ᄃᆡ 즉재 됴티 아니커든 다시 ᄒᆞ야머그라 새약곳 업거든 달힌 즈ᅀᅴ도 됴ᄒᆞ니라 飮好苦酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}三升小老羸者可飮一二升 됴ᄒᆞᆫ 초 서 되ᄅᆞᆯ 마쇼ᄃᆡ 아ᄒᆡ와 늘그니와 긔운약ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆫ ᄒᆞᆫ두 되만 머그라 溫酒一二升以蠟{{*|밀}}如彈丸一枚置酒中消乃飮無蠟以塩{{*|소곰}}二方寸匕代亦得 술 ᄒᆞᆫ 되어나 두 되어나덥게 ᄒᆞ고 밀 탄ᄌᆞ만치 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 수레 녀허 녹거든 머그라 밀옷 업거든 소곰 두 술만 녀허도 됴ᄒᆞ니라 桂屑{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}半升以煖飮二升和之盡服之 계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ 반〯되〮ᄅᆞᆯ 더운〮 믈〮 두〮되〮예 프〮러 다〮 머그〮라 飮竹瀝{{*|댓〮진〯}}少許亦差 댓〮진〯을〮 져〯고매〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ리〮라 嘔吐煩悶及霍亂 人蔘{{*|심}}一兩麁擣篩用水三盞煎至一盞半去滓重煎令沸投入雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}一枚打轉掠去沫頓服 욕욕ᄒᆞ며〮 토〮ᄒᆞ〮야 답답ᄒᆞ고〮 어〮즐ᄒᆞ〮거든〮 심 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮디허〮 굵〯게〮 처〮 믈〮서〮 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯이〮어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 다시〮 달혀〮솟글커든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄣᆞ려〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ 녀허 거품〮 앗〯고〮믄득〮 머그〮라 霍亂渴甚硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}取白汁恣意飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᄅᆞ거〮든〮 ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 힌〮 즙〮을 ᄆᆞ〮ᅀᆞᇝᄀᆞ〮자ᇰ〮 머그〮라 霍亂吐下太渴 黃梁米{{*|누른〮 조ᄡᆞᆯ〮}}淘五升以水一㪷煮取五升澄淸稍溫飮之 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토ᄒᆞ며〮 즈츼〮오 모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄆᆞᄅᆞ거든〮 누른〮조ᄡᆞᆯ〮 닷 되〮ᄅᆞᆯ 시서〮 믈〮 ᄒᆞᆫ마래〮 글혀〮 닷되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞᆯ〮안초〮아〯 자ᇝ〯간 ᄃᆞᄉᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 머그〮라 霍亂吐止而瀉未除者 竃心土{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少硏爲末令極細如粉每服二錢沸湯半盞新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〯 믈〮}}半盞和勻空心服不過二服神效 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 토〮호〮ᄆᆞᆫ 긋고〮 즈츼〮요ᄆᆞᆫ〮 긋디〮 아니〮커든〮 가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 두〯 돈〯곰〮 글힌〮 믈〮 반〮되〮와 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 반〯되〮예 고ᄅᆞ게〮 프〮러 고ᇰ심에〮 머그〮라 두〯번 너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 霍亂後胃氣煩逆用苦苣根{{*|싀홧 불휘〮}}生擣汁飮 도〮와리〮ᄒᆞᆫ 후〯에〮 가ᄉᆞᆷ〮앳〮 긔〮운이〮 답답ᄒᆞ〮야 거스〮리거든〮 싀홧 불휘〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을〮 마시〮라 霍亂 萹豆 香薷{{*|노야기 各一升}}以水六升煮取二升分服單用亦得 도〮와리〮예 ᄇᆡᆨ〮변두와〮 노야기〮와 각〮ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 머 그라 ᄒᆞᆫ것곰〮 머거〮도〮 ᄯᅩ〮됴〯ᄒᆞ니〮라 生胡椒{{*|고쵸}}三十四粒呑之 고쵸 셜흔〮 네〯나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 霍亂已死上屋喚魂又以諸治皆至而猶不差者捧病人腹臥之伸臂對以繩度兩頭肘尖頭依繩下來背脊大骨空中去脊各一寸灸之百壯不治者可灸肘椎已試數百人皆灸畢卽起坐 도〮와리〮ᄒᆞ〮야 죽거든〮 집우희〮 올아〮 주그〮늬 일후〮믈〮 브르며〮 여러〮 가지〮로고툐〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아니〮커든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡ〮ᄅᆞᆯ 자바〮 뉘이〮고 두〯ᄇᆞᆯᄒᆞᆯ〮 길〯 조치〮로 펴〮 노코〮 노ᄒᆞ〮로 두〯ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄀᆞᄅᆞ 견조〮고 그노 다ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆺ〮 두ᇰᄆᆞᄅᆞ 큰〮 ᄲᅧᆺ〮 가온〮ᄃᆡ〮로셔〮 두〯 녁겨토〮로 ᄒᆞᆫ촌〯곰〮 ᄒᆞᆫᄃᆡᆯ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓곰〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 고티〮디 몯〯거든〮 ᄇᆞᆯ독〮 ᄆᆞᄃᆡᆺ 그〮틀〮 ᄯᅳ〮라 수〯ᄇᆡᆨ〮 ᅀᅵᆫ을〮 시〯험〮ᄒᆞ니〮 다〯 ᄯᅩᆷ〮 ᄆᆞᄎᆞ〮며 즉〮재 니러〮 아ᇇ더〮라 霍亂 枯白礬{{*|브레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮}}爲末每服一大錢百沸湯點服 도〮와리〮ᄒᆞ〮거든〮 브〮레 노긴〮 ᄇᆡᆨ번〮을 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 소솜〮 글힌〮 므레 프〮러 머그〮라 塩{{*|소곰}}納臍中灸二七壯 소고ᄆᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 녀코〮 두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 服乾薑屑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}三方寸匕 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 세〯 수〮를 머그〮라 生薑一斤切以水七升煮取二升分爲三服 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근을〮 사ᄒᆞ〮라 믈〮 닐굽〮 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 세〯번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ}}屑酒和服方寸匕 ᄂᆞᆯ 코ᇱ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 수레〮 ᄒᆞᆫ수〮를 프〮러 머그〮라 炒塩{{*|봇ᄀᆞᆫ 소곰}}二椀紙包紗護頓其胷前幷腹肚上以熨斗火熨氣透卽蘇續又以炒塩熨其背 봇ᄀᆞᆫ〮 소곰 두〯 사바〮ᄅᆞᆯ 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᆞ〮고 사로〮 ᄢᅳ려 가ᄉᆞᆷ〮과 ᄇᆡ예〮 여ᇇ고〮 다리〮우〮리예〮 블〮다마〮 울〮ᄒᆞ〮야 긔〮운이〮 ᄉᆞᄆᆞᄎᆞ〮면 즉〮재 살〯리라 ᄯᅩ〮 봇ᄀᆞᆫ〮 소고ᄆᆞ〮로 드ᇰ을〮 울〮ᄒᆞ라〮 大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}磨脚心令遍熱卽差 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 밧바다ᇰ〮애〮 ᄲᅵ븨〮여 두루 덥〯게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==咽喉腫<sub>목 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯이〮라 </sub>== 宜服{{밑줄|和劑方}}牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ랴ᇰ격〮원{{문자 주석|과〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 咽喉頸外腫及咽乾痛 牛蒡子{{*|우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ 三兩搗碎}}塩{{*|소곰二兩}}炒令熱熨腫上立效 목과〮 목 밧기〮 브ᅀᅳ며〮 모기〮 ᄆᆞᆯ라〮 알ᄑᆞ거든〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 석〯 랴ᇰ디호〮니와〮 소곰 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 덥〯게〮 봇가〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 울ᄒᆞ면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰垂長咽中妨悶 白礬{{*|一兩燒灰}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ〮곳 一兩}}同細硏爲散以筯頭點在懸癰上差 목져〮지 드리〮디〮여 목 안〮히 막고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄇᆡᆨ번〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄀᆞᇇ〮곳 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮 웃그〮트로〮 디거〮 목졋〮 우 희〮 디그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 懸癰卒腫 䃃砂{{*|로〮새}}半錢以緜裹細細含嚥津卽差 목져〮지 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 로〮새 반〯 돈〮을〮 소오매〮 ᄡᅡ〮 젹젹 머구〮머 추〮믈〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 咽喉卒生癰腫飮食不通燒枰錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠}}令赤內一盞醋中令沸沸止飮之 모ᄀᆡ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 져〮지 나〮 브ᅀᅥ 음〯식〮을 몯〯 먹거든〮 저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠ᄅᆞᆯ 븕게〮 ᄉᆞ〮라 초 ᄒᆞᆫ 되〮예 녀허〮 글혀〮 글호〮미 긋거든〮 마시라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}一合擣羅爲末以醋調塗之差 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 薤{{*|부〯ᄎᆡ〮}}一握爛搗醋和傅腫上冷復易佳 부〯ᄎᆡ〮 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 므르 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우 희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄎᆞ〮거든〮 다시 ᄀᆞ〮라〮 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 薏苡人{{*|율믜 ᄡᅵ〮}}七枚以水呑之卽差 율믜 ᄡᅵ〮 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 므〮레 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 風熱肺壅咽喉腫痛語聲不出或如有物硬荊芥穗 {{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}桔梗{{*|도랏〮 二兩}}甘草{{*|炙一兩}}麤末每服四錢水一盞薑三片煎六分去査食後溫服 ᄇᆞᄅᆞᆷ으〮로 덥〯다라〮 폐〯예〮 긔〮운이〮 마가〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ고〮 말〮ᄉᆞᆷ을〮 몯〯ᄒᆞ며〮 ᄯᅩ〮 아〯모〮 거시〮나〮 모ᄀᆡ〮 걸옛ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯 랴ᇰ과〮도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 두〯 랴ᇰ과〮감초 브〮레 ᄧᅬ〯니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ〮라 너〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄉᆡᇰ〮아ᇰ세〯 편〯조쳐〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯에〮ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 生薑汁五合蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}三合相和慢火煎成煎每服取半匙尖含化服 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즙〮닷 홉과〮ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 반〯숤〮 귿〮곰 ᄯᅥ〮 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 喉痹危急者 巴豆一枚和皮以紙裹當中腰截斷以線繫分塞左右鼻竅中熏之湏臾喉通卽取出 목 브ᅀᅥ〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 바ᄃᆞ〮랍〮거든〮 파두 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거 플 조ᄎᆞᆫ〮 재 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 가온〮ᄃᆡ 둘〯헤〮 나게〮버히〮고 그버흔 거슬〮실〯로〮 ᄆᆡ야〮 두〯녁 곳〮굼긔〮 녀허〮 그〮긔〮운을〮 ᄧᅬ〮면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 투ᇰ커든〮 즉〮재아ᅀᆞ〮라 急喉痹逡巡 不救 皂莢{{*|去皮子生半兩}}搗爲末每服少許筯頭點在腫處更以醋調藥末厚塗項下湏臾便破少血出卽愈 과ᄀᆞᆯ이〮 모기〮 브ᅀᅥ〮 져근더데〮 사ᄅᆞ디〮 몯〯게〮 ᄃᆞ외어든〮 조〯협〮 거플와〮 ᄡᅵ〮와 앗〯고〮 ᄂᆞᆯ 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 미ᇰᄀᆞ〮라 져〯고매〮 졋〮 웃그테〮 무텨〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 딕고〮 ᄯᅩ〮 이〮 약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮초애〮 ᄆᆞ라〮 목 아래〮두터이〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄩᅥ〮디〮여 져〯기〮 피〮 나면〮 즉〮재됴〯ᄒᆞ리〮라 脾肺壅熱咽膈腫疼不利 惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮 隔紙炒香一兩}}甘草{{*|炙剉一分}}荊芥穗{{*|뎌ᇰ〯갓〮 이삭 半兩}}麤擣篩每服三錢匕水一盞煎至七分去滓溫服 비와〮 폐〯와〮 긔〮운이〮마가〮 ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야 모기〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 훤티〮 아니〮커든〮 ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮죠ᄒᆡ〮 ᄭᆞᆯ〮오 봇가〮 고ᄉᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮감초〮 브〮레 ᄧᅬ〯여 사ᄒᆞ〮로니〮 두〯 돈〯반〯과〮 뎌ᇰ〯갓〮 이삭 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 굵〯게〮 디허〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〯 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 咽喉卒腫痛不下食 雞子{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮}}一枚去殼攪令黃白勻服之 모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 음〯시〮기 ᄂᆞ리〮디 몯〯거든〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ 거플 앗〯고〮 누른〮ᄌᆞᅀᆞ〮 ᄒᆡᆫ〮ᄌᆞᅀᆡ〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 머그〮라 白麫{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}不計多少以苦酒{{*|초}}和塗喉外腫處 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 초애〮 ᄆᆞ라 목밧 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 大豆{{*|코ᇰ}}一合以水一大盞煮取七分去滓含嚥 코ᇰ ᄒᆞᆫ 홉을〮믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮머구〮머 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 白礬少許硏碎以緜裹含嚥津卽差 ᄇᆡᆨ번〮을 져〯고매 ᄀᆞ라 소오매〮 ᄡᅡ〮 머구〮머셔 춤〮을 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 黃蘗末{{*|화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᄅᆞ}}醋調傳腫上乾卽易 화ᇰ벽〮핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ라〮 筆頭{{*|붇〮 귿〮}}燒灰漿{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}飮調方寸匕服 붇〮 그〮틀 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 ᄒᆞᆫ 술만〮 머그〮라 咽喉忽覺氣塞喘息不通須臾欲絶獨顆蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}一枚削去兩頭可塞鼻竅患左塞右鼻患右塞左鼻喉中膿血出立效 모긔〮 믄득〮 긔〮운이〮 마〮가〮 숨〯 쉬〯디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 져 근 더데〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 두〯녁 그〮틀 갓가〮 ᄇᆞ료〮ᄃᆡ〮 곳〮구무 마ᄀᆞᆯ〮 만〮ᄒᆞ야 왼〯녀기〮 알ᄑᆞ거든〮 올〮ᄒᆞᆫ 곳〮굼글〮 막고〮 {{SIC|을|올}}ᄒᆞᆫ녀기〮 알ᄑᆞ거든〮왼 곳〮굼글〮마가〮 모긔〮셔 고〮롬 피〮 나면〮즉〮재 됴ᄒᆞ리〮라 喉痹卒不語 羊蹄獨根者{{*|ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮}}勿見風日婦人雞犬以陳醋硏和生布拭喉令赤傅 모기〮 브ᅀᅥ〮 과ᄀᆞᆯ이〮 말〯몯〯ᄒᆞ〮거든〮 ᄉᆞᆯ〮옷〮외〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷ과〮 ᄒᆡ〮와겨〯집과〮 ᄃᆞᆰ과〮 가히〮와 뵈〯디〮 마〯오〮 무근〮 초애〮 ᄀᆞ〮라 프〮러 ᄉᆡᇰ뵈〮 로모ᄀᆞᆯ〮 ᄡᅮ처〮 븕게〮 ᄒᆞ고〮브티〮라 喉痹 白殭蠶{{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 直者炒}}天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 炮各半兩}}擣羅爲散每服一字以生薑自然汁調下如咽喉大叚不通卽以小竹筒{{*|져〯근 대〮로ᇰ}}灌之涎出後用生薑一片略炙含化嚥津 모기〮븟거든〮 절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮 고ᄃᆞ〮니 봇그〮니와〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레구으〮니와〮 각〮 반〯 랴ᇰ을〮디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머글〮 제 져〯고매〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ〮 므〮레 프러 머그〮라모기〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 막거든 즉〮재 져〯고맛〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 브ᅀᅳ라〮 춤〮 난 후〯에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 편〮을자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 머구〮머셔〮 노겨〮 춤〮을ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 {{문자 주석|蛇|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}不以多少揉碎以香爈一介燒烟令患人用竹筒子{{*|대〮로ᇰ}}吸入喉咽內熏破 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 하나〮 져〯그〮나 비븨〮여 ᄇᆞᅀᅡ〮 햐ᇰ노애 ᄉᆞ〮라 ᄂᆡ〮나〮거든〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞ〮로 대〮로ᇰ을〮다혀〮 그ᄂᆡ〮ᄅᆞᆯ 드〮리ᄲᆞ〮라 목안〮ᄒᆞᆯ ᄡᅬ〯야〮 헐〯에 ᄒᆞ라〮 生油{{*|ᄂᆞᆯ기름〮}}一合急灌之立愈若未差急解髮令散當頂心取方寸許急捉痛拔之少頃當通如更急則喉下當咽管口灸一壯如麥粒大火至卽差氣雖似絶但心下暖者亦可救此數法皆神驗 ᄂᆞᆯ 기름〮 ᄒᆞᆫ홉을〮 ᄲᆞᆯ리〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 됴〯티〮 아니〮커든〮 ᄲᆞᆯ리〮머리〮ᄅᆞᆯ 퍼〮 펴〮 ᄇᆞ리〮고 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮옛〮 터럭을〮 ᄒᆞᆫ 지봄〮만〮 ᄲᆞᆯ리〮자바〮 ᄆᆡ이〮 ᄲᅢ〮티〮라 이ᅀᅳᆨ고〮 모기〮 토ᇰᄒᆞ 리〮라 ᄒᆞ〮다가〮 다시〮 시급〮히〮ᄃᆞ외어든〮 목 아래〮목구무 마ᄌᆞᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ붓글〮 ᄡᅮᆨ〮을 밀〮낫〯만 ᄒᆞ〮야ᄯᅳ〮라 븘〮긔〮운곳〮 들〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮{{문자 주석|니|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 긔〮운이〮 비록〮 주근〮ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야도〮 가ᄉᆞᆷ〮아래〮옷〮 ᄃᆞᄉᆞ면〮 ᄯᅩ〮 사ᄅᆞᆯ 거시〮라 이〮두〯ᅀᅥ〮 법〮이〮 다〯신험〮ᄒᆞ니〮라 桔梗{{*|도랏〮 微炒}}甘草{{*|微炙剉各二兩}}麁擣篩每服五錢匕水一盞半煎至八分去滓溫服 도랏〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮 자ᇝ〯간〮 봇그〮니와〮 감초〮 자ᇝ〯간〮 브〮레 ᄧᅬ〯야〮 사ᄒᆞ〮로니〮와 각〮 두〮 랴ᇰ을〮 굵〯게〮디허〮 처〮 닷 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮반〯애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 生惡實{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮}}莖葉硏塗喉上兼椎一莖令頭破內喉中差 ᄂᆞᆯ ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇰ ᄡᅵ〮와 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 목우희 ᄇᆞᄅᆞ며〮 ᄒᆞᆫ줄깃〮 그〮틀 두드〮려 목 안해〮 녀 흐면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生硏糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}飮之 ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆯ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레 ᄩᅡ〮 마시〮라 糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}半升炒焦碾末水調成膏貼喉上再換腫卽消 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 눋〯게〮 봇가〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 목 우희〮 브툐〮ᄃᆡ 다시〮ᄀᆞ람〮 ᄒᆞ면〮 브ᅀᅳᆫᄃᆡ〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮 喉閉 益母草{{*|눈비엿〮}}不拘多少擣爛以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}一椀絞汁飮隨吐愈冬用根 모기〮 ᄀᆞ리〮븟거든〮 눈비여〮즐 하나〮 져〯그〮나므르 디허〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 사발애 즙〮ᄧᅡ〮 머그면 토〮ᄒᆞ〮다감〮 ᄭᅧᆯ〮로 됴〯ᄒᆞ리〮니 겨ᅀᅳ〮리〮어든〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄡᅳ〮라 喉腫胷脇支滿灸尺澤百壯 모기〮 븟고〮 가ᄉᆞᆷ〮과 녑괘〮 탸ᇰ〯만〮커든〮 쳑〮ᄐᆡᆨ〮혈〮 을 일〮ᄇᆡᆨ〮 붓글〮 ᄯᅳ〮라 朴硝{{*|四兩別硏}}甘草{{*|一兩生末}}硏勻每用半錢乾擦喉如腫甚用竹管子{{*|대롱}}吹入喉中爲佳 박〮쇼 넉〯 랴ᇰ닫〮 ᄀᆞ〮로〮니〮와 감초〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄂᆞᆯ ᄀᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯돈〯곰〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 모ᄀᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 브ᅀᅮ〮미 심〯커든〮 대〮로ᇰ으〮로 {{SIC|부|브}}러〮 목안해〮 들〮에 호〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ}}半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〯 불휘〮}}等分爲末以少許著舌下 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ과〮 ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 혀〮아래〯 녀흐〮라 馬㗸鐵{{*|마〯함쇠〮}}一具用水三盞煮一盞溫服又蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}塞耳鼻中 마〯함쇠〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 믈〮 서〯 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 먹고ᄯᅩ〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 귀〮와 고해〮 고ᄌᆞ〮라 白藥 朴硝等分爲末以小管子{{*|대〮로ᇰ}}吹入喉 ᄇᆡᆨ〮약〮과 박〮쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라져〯근〮 대〮로ᇰ으〮로 부러〮 모ᄀᆡ〮 들〮에 ᄒᆞ라〮 甘草 白礬等分爲細末每以半錢許入口中津液嚥下 감초〮와 ᄇᆡᆨ번〮과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〮곰이베〮 녀허〮셔 추〮메 시버〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 䃃砂{{*|로〮새}}馬牙硝等分細硏令勻用銅筯頭於水中蘸令濕搵藥末點於咽喉中 로〮새와〮 마〯아쇼와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 구리〮졋〮 그〮틀 므〮레 저져〯 약〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 무텨〮 목안해〮 디그〮라 雄雀糞{{*|수〮새〯 ᄯᅩᇰ}}細硏每服半錢以溫水調灌 수〮새〯 ᄯᅩᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰〮 ᄃᆞ〮ᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 브ᅀᅳ라〮 咽喉生穀賊{{*|곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거시〮라}}若不急治亦能殺人用針刺破令黑血出後含馬牙硝一小塊子嚥津卽差 곡〮식〮에 몯〯내〯 염근〮 거〮슬〮 머거〯모기〮 부르〮터 나〮거든〮 ᄲᆞᆯ리〮 고티〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 ᄯᅩ〮사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 수〯이〮 죽게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 침으〮로 ᄣᅵᆯ어〮 헐워〮 거믄〮 피〮 나게〮 ᄒᆞ고〮마〯아쇼 ᄒᆞᆫ져〯근〮 무저글〮 머구〮머 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 馬牙硝細硏緜裹半錢含化嚥津以差爲度 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯 돈〯을〮소오매〮 ᄡᅡ 머구〮머 노겨 추〮믈 ᄉᆞᇝ교〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ록〮 ᄒᆞ라〮 豉{{*|젼국}}半升以水二大盞煎至一大盞去滓分爲二服相繼稍熱服之令有汗出卽差 젼국 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 서르 니ᇫ워 자ᇝ〯간〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 머거〮 ᄯᆞᆷ〮 나게〮 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〯라 ==纏喉風<sub>모기 과ᄀᆞᆯ이〮 브ᅀᅳ니〮라 </sub>== 冝服和劑方牛黃 凉膈圓御藥院方加減薄荷煎圓 화졔〮바ᇰ애〮 우화ᇰ 랴ᇰ격〮원과〮 어〯약〮원〯바ᇰ애〮 가감〯박〮하젼〯원과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 纏喉風 蒼耳根{{*|됫〮고〮마릿〮 불휘〮}}老薑{{*|무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ}}一塊同硏爛濾汁以溫無灰白酒浸汁服 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 븟거든〮 됫고〮마릿〮 불휘〮와 무근〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 무적과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〮라 걸운〮 즙〮을〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 됴〯ᄒᆞᆫ 수레〮 ᄃᆞᆷ가〮 머그〮라 醋磨膽礬少許口噙片時涎出立愈 초애〮 담〯번〮을〮 ᄀᆞ〮라 져〯고매〮 이베〮 머구〮머시면 져근덛〮 춤〮 나〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 生白礬爲細末冷水調下二錢立愈 ᄂᆞᆯ ᄇᆡᆨ번〮을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮 러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 纏喉風閉腫痛手足厥冷卽時氣閉不通 皂角{{*|一皮}}百草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ 一錢}}同硏爲末冷水調加淸油{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮}}數點灌之 모기〮 막고〮 브ᅀᅥ〮 알파〮 손〮바〮리 ᄎᆞ〮고 즉〮재 수〮미〮 마가〮 토ᇰ티〮 몯〯거든〮 조〯각〮 ᄒᆞᆫ거플와〮 솓 미틧〮 거믜여ᇰ ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 프〮러 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 기름〮두〯ᅀᅥ〮 번처〮디여〮 모ᄀᆡ〮 브ᅀᅳ라〮 纏喉風喉閉飮食不通欲死 紫苑根{{*|ᄐᆡ〮알〮 불휘〮}}一莖淨洗內入喉中待取惡涎出卽差神驗更以馬牙硝津嚥之 모기〮 과ᄀᆞᆯ이〮 마고〮 브ᅀᅥ〮 음〯식〮을 먹디〮 몯〯ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄐᆡ〯앐〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ줄기〮ᄅᆞᆯ 조〮ᄒᆡ 시서〮 모ᄀᆡ〮 녀〮허〮 모〯딘〮 추〮미 나면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮니 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 ᄯᅩ〮 마〯아쇼ᄅᆞᆯ〮 춤〮에 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 川升麻四兩剉碎水四椀煎一椀灌服 스ᇰ맛 불휘〮 넉〯 랴ᇰ을〮사ᄒᆞ〮라 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 네〯사발〮애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ사바〮리〮어든〮 이베〮 브ᅀᅳ라〮 皂角三莖搥碎挼一盞灌服或吐或不吐卽安 조〮각〮 세〯 줄기〮 두드〮려 ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄧᅩ〮니 ᄒᆞᆫ잔〮을 브ᅀᅳ라〮 토〮커나〮 토〮티〮 아니〮커나〮 즉〮재 편안ᄒᆞ리〮라 蠶退紙 {{*|누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮}}燒存性煉蜜丸如雞頭大含化嚥津 누에〮 ᄡᅵ〮 낸〯 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니〮케 ᄉᆞ〮라 달힌〮 ᄢᅮ〮레 환지ᅀᅩ〮ᄃᆡ 계두실〮만〮 ᄒᆞ〮야 머구〮머 노겨〮 추〮믈 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}一塊新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}磨急灌吐卽差 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 무저글〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 ᄀᆞ〮라 ᄲᆞᆯ리 브ᅀᅥ〮 토〮ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==噎塞<sub>목며유〮미라〮 </sub>== 宜服和劑方五膈 寬中散快氣湯沉香 降氣湯 화졔바ᇰ애 오격관듀ᇰ산과 쾌긔타ᇰ과 팀햐ᇰ가ᇰ긔타ᇰ과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 胷中氣噎不下食喉中如有肉塊 昆布{{*|다ᄉᆞ마〮머육〮 二兩洗去鹹味}}小麥{{*|밀〮 二合}}水三大盞煎候小麥爛熟去滓每服不計時候喫一小盞仍揀取昆布不住含三兩片子嚥津極妙 가ᄉᆞᆷ〮애 긔〮운이〮 막딜여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮ᄒᆞ〮야 목가온〮ᄃᆡ 고깃〮 무저기〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮 다ᄉᆞ마〮머육〮 두〯 랴ᇰ을〮시서〮 ᄧᆞᆫ〮 맛〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮 밀〮 두〯 홉과ᄅᆞᆯ 믈〮 서〯되〮예 달혀〮 밀〮히 므르 니글〮 만〮ᄒᆞ〮야 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ 그다ᄉᆞ마〮머육〮을 ᄀᆞᆯᄒᆡ〮야 세〯조각이어나〮 두〯 조각이〮어나〯그치〮디 마〯오〮머구〮머 시버〮 므〮를 ᄉᆞᇝ교〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 氣噎胷膈不利煩滿不下食 蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 半升}}酥{{*|수유 半升}}生薑汁{{*|半升}}相和以慢火煎成膏收於甕合中每取半棗大含化嚥津或內熱酒中調服之亦得 긔〮운이〮 막딜여〮 가ᄉᆞ〮미 훤티〮 아니〮ᄒᆞ고〮 답답ᄒᆞ〮야 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯되〮와 수〮유 반〯 되〮와ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 믈〮 반〯 되〮와〮ᄅᆞᆯ섯거〮 ᄯᅳᆫ〮 브〮레 달혀〮 얼의〮어든〮 사그르〮세 다마〮 두고〮대〯초〮 허리〮버흐니〮마〮곰 머구〮머 노겨〮 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라 ᄯᅩ〮더운〮 수레〮 녀허〮 프〮러 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 五噎胷膈咽喉不利痰逆食少 半夏{{*|ᄭᅴ〯모롭〮 불휘 七枚小者湯浸洗去滑}}擣羅爲末作一服以濃生薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調服之患年多者不過三服差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로 목며여〮 가ᄉᆞᆷ〮과 목괘〮 훤티〮 아니〮ᄒᆞ며〮추〯미 티〮와텨〮 바〮ᄇᆞᆯ 져〯기〮 먹거든〮ᄭᅴ〯모롭〮 불휘〮 혀그〮니 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 믯믯ᄒᆞᆫ 것업〮게 코〮 디허〮 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ 번에〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ디투〮 글힌〮 므〮레프〮러 머그〮라 여러〯 ᄒᆡ〮그러〮턴 사〯ᄅᆞᆷ도〮 세〯 번 너무먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 卒食噎 陳橘皮{{*|귨〯 거플 一兩湯浸去白穰焙}}搗爲末以水一大盞煎取半盞稍熱頓服 과ᄀᆞᆯ이〮 밥〮먹다가〮 목몌〯여든〮 귨〯 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 더운〮므〮레 ᄃᆞᆷ가〮 솝〯애〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯고〮 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯 되〮ᄃᆞ〮외어든〮 자ᇝ〯간〮 더운〮 제 믄득〮 머그〮라 蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}濃煎湯飮之 댓무〮ᅀᅮ 믿 디투〮 달힌〮 므〮를 머그〮라 噎塞不通 羚羊角{{*|산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮}}燒灰爲末水調方寸匕服 목며여〮 훤티〮 아니〮커든〮 산야ᇰ의〮 ᄲᅳᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 ᄒᆞᆫ 술〮만〮 프〮러 머그〮라 頭垢{{*|머릿〮 ᄠᆡ〮}}一豆大漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}煎服立愈 머릿〮 ᄠᆡ〮 코ᇰ 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 달혀〮 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 使兩人各提耳吹兩耳卽下 두〯 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 두〯 녁귀〮ᄅᆞᆯ 각〮각〮자바〮셔 두〯 귀〮ᄅᆞᆯ 불〯면〮 즉〮재ᄂᆞ리〮리라〮 嚼下榛子{{*|개옴}} 개옴을〮 시버〮 머그〮라 削大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〯}}內鼻 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 갓가〮 고해〮 녀흐라〮 海藻{{*|바ᄅᆞᆺ〯 ᄆᆞᆯ〮}}周於頸下又食之 바ᄅᆞᆺ〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞᆯ 모ᄀᆡ〮 가ᄆᆞ〮며 ᄯᅩ〮 머그〮라 鵝毛{{*|거유 짓〮}}燒灰酒服 거유〮의 지〮츨 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 머그〮라 通草{{*|이흐〮름너출〮}}煎湯服之 이흐〮름너출〮을 달혀 머그〮라 蘆根汁{{*|ᄀᆞᆳ〮 불휫〮 즙〮}}服之 ᄀᆞᆳ〮 불휘〮ᄅᆞᆯ〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮라 藍汁{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즙〮}}服之 쳐ᇰᄃᆡᄅᆞᆯ 즙〮ᄧᅡ〮 머그〮라 喉中如有物不出入腹賬羸瘐蘘荷根汁{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 즙〮}}服之蟲自出如有物者蟲之所作也 목 가온〮ᄃᆡ 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮야 나도〮 드〮도 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄇᆡ〮 붇〯고 여위〮어든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ을〮 즙〮 ᄧᅡ〮 머그〮면 벌에〮 절로〮 나리〮니 아〯모〮 거시〮나 잇ᄂᆞᆫᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆫ 벌에〮의〮 다시〮라 五噎不下食 崖蜜{{*|돌〯 ᄢᅵᆷ에〮 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮}}含微微嚥之卽差 다ᄉᆞᆺ〮 가지〮로목며여〮 바〮비 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〯 돌〯ᄢᅵᆷ〮에 지ᅀᅮᆫ〮 ᄢᅮ〮ᄅᆞᆯ 머구〮머셔〮 젹젹 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮 면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 老牛噍沫{{*|늘근〮 쇼〯 시븐〮 춤〮}}如棗許大置稀粥中飮之終身不噎矣勿令患人知 늘근〮 쇼〮 시븐〮 춤〮을 대〯초〮 낫〯만〮 ᄒᆞ〮야 후루루ᄒᆞᆫ 쥭〮에〮 두〮어 마시〮면〮죽ᄃᆞ〮록 목몌〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮니 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᆷ으〮로 모ᄅᆞ〮게〮 ᄒᆞ라〮 老人噎病心痛悶膈氣結飮食不下 桂心末{{*|계〯핏 솝〯 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 四合淘硏}}煮作粥半熟次下桂末調和空心日一服亦破冷氣殊效 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 목몐〯 벼ᇰ〯이〮가ᄉᆞ〮미 답답ᄒᆞ고〮 긔〮운이〮 ᄆᆡ쳐〮 머군〮 거시〮 ᄂᆞ리〮디 아니〮커든〮 계〯핏 솝〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 두고〮ᄒᆡᆫ〮ᄡᆞᆯ〮 너〯 홉을〮 시서〮 ᄀᆞ〮라 글혀〮 쥭〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 반〯만〮 닉거든〮 계〯핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 녀허〮 프〮러 고ᇰ심에〮 ᄒᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 번머그〮라 ᄯᅩ〮ᄎᆞᆫ〮 긔〮운 업〯게〮 호〮매도 ᄌᆞ모 됴〯ᄒᆞ니〮라 白蜜{{*|ᄒᆡᆫ ᄢᅮᆯ〮 一兩}}熟湯{{*|一升}}湯令熱卽下蜜調之分二服皆愈 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮니기〮 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ되〮예 프〮러 두〯 번에〮ᄂᆞᆫ화〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失音<sub>목소리 몯 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方荊芥 湯直指方甘桔湯 화졔〮바ᇰ애〮 혀ᇰ개〮타ᇰ과〮 딕〮지〮바ᇰ애〮 감길〮타ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 無故喉咽聲音不出者名爲失音用橘皮{{*|귨〮 거 플 五兩}}水三盞煮取一盞去滓頓服其聲自出妙 무연히〮 모ᄀᆡ〮 소리〮 아니〮 나〯ᄆᆞᆯ〮 실〮음이〮라ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 귨〮 거플 닷 랴ᇰ을〮 믈〮서 되예 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮면 그소리〮 ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 나리〮니 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂心{{*|계〯핏 솝〯}}爲末頻放舌下漸漸嚥汁妙 계〯핏 솝〯을〮 ᄀᆞ〮라 ᄌᆞ조〮 혀〮 아래〮 노하〮 졈〯졈〯 그즙〮을 ᄉᆞᇝ교〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라 桂{{*|계〯피}}每服三錢水一盞煎七分溫服不拘時聲便出 계〯피ᄅᆞᆯ〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮예 달혀〮 반〯 남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 머그〮면 소리〮 즉〮재 나리〮라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 一升熬去皮尖}}酥{{*|수〮유 一兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 少許}}和爲丸如梧子大每日空腹熟米飮下十五丸 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 봇가〮 거플와〮 부〯리와〮 앗〯고〮 수유 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄢᅮᆯ〮 져〯고매〮 섯거〮 머귀〮 여름〮만 케〮 비븨〯여 날마다 밥〮 아니머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 열〮다ᄉᆞᆺ〮 환곰〮 머그〮라 生大豆{{*|ᄂᆞᆯ 코ᇰ 一升}}靑竹筭子{{*|대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 四十九枚長四寸闊一分}}和水煮熟日夜二服差 ᄂᆞᆯ 코ᇰ ᄒᆞᆫ 되〮와 프른〮 대〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮론 산〯 마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮낫〯 기리〮 네〯 치〮너븨〮 ᄒᆞᆫ분〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 닉게〮 글혀〮 나ᄌᆡ〮와 바ᄆᆡ〮와 두〯 번머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 槐花{{*|회홧 곳}}瓦上炒令香夜到三更仰上床拈取花來隨意食明朝聲響漸琅琅 회홧 고ᄌᆞᆯ〮 디새 우희〮 고ᄉᆞ게〮 봇가〮 바ᇝ〮듀ᇰ만〮 커든〮 펴ᇰ〮{{문자 주석|사ᇰ우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 졋바〮누워〮셔 그고ᄌᆞᆯ〮 가져〮다가〮 먹고〮져 식븐 야ᇰ〯ᄋᆞ〮로머그〮면 이틋〮날〮 아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 소리〮 졈〯졈〯 ᄀᆞᆺᄀᆞ지 나리〮라 皂角{{*|一挺刮去黑皮幷子}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 三箇切作片}}水二椀同煎至半椀以下服之不過三服便語喫却蘿蔔更妙 조〯각〮 ᄒᆞᆫ 낫〯 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮 아ᅀᆞ〮니와〮 댓무ᅀᅮ 믿 세〯 낫〯 사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯사발〮애〮 달혀〮 반〯사발〮이〮 ᄃᆞ외어든〮 머그〮라 세〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 말〯ᄒᆞ리〮라 댓무ᅀᅮ 미틀〮 머구〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 風冷失聲咽喉不開用蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}二兩硏絞汁酒一盞和勻不拘時溫服半盞 ᄇᆞᄅᆞᆷ ᄅᆡᇰ〯긔〮로 목 쉬여〮 여〯디〮 아니〮커든〮 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ 두〯 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮과 술 ᄒᆞᆫ되〮와 섯거〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 반〯 되〮ᄅᆞᆯ 머그〮라 ==舌腫<sub>혀브〮ᅀᅳ니〮 </sub>== 舌忽然硬腫逡巡塞悶殺人 釜底上炲煤{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}和塩{{*|소곰}}等分細硏爲末表裏塗舌良久消差 혜〮 과ᄀᆞᆯ이〮 세〯며〮 브ᅀᅥ〮 져근덛〮 ᄉᆞᅀᅵ〮예 몌여〮 답답ᄒᆞ〮야 사〯ᄅᆞ미〮 죽ᄂᆞ니〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ과〮 소곰과〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 혀〮안〮팟 겨틔〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 이ᅀᅳᆨ고〮 ᄂᆞ자〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 烏賊魚骨{{*|미〯긔치〮}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}等分搗羅爲末每用少許塗舌上差 미〯긔치〮 와부들〮마치〮 우흿〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 져고매 혀우희 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 舌卒腫起滿口塞喉須臾不療卽殺人以指衝決舌下兩邊皮亦可以鈹刀破之出血復刺舌下兩邊脙血出數升及燒鐵筯烙之數過絶其血又以芥底墨和酒調塗舌上下卽差 혜 과ᄀᆞᆯ이 브ᅀᅥ 부프러 이베 ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 모 기 마가 져근덛 아니고티면 즉재 사ᄅᆞ미 죽ᄂᆞ니 소ᇇ가락으로 혀 아래 두녁 ᄀᆞᆺ 가ᄎᆞᆯ 딜어 믜티거나 ᄯᅩ 큰치미어나 져고맛 갈히어나 헐워 피 나게 ᄒᆞ며 ᄯᅩ 혀 아래 두 녁겯 핏주를 딜어 피 두어되만 나게 ᄒᆞ고화듀ᄅᆞᆯ 달와 두ᅀᅥ 번을지져 그 피ᄅᆞᆯ긋게 ᄒᆞ고 ᄯᅩ 가마미틧 거믜여ᇰ을 수레 ᄆᆞ라 혀 아라 우희 ᄇᆞᄅᆞ면 즉제 됴ᄒᆞ리라 舌暴腫乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 一分}}半夏{{*|ᄭᅴ모롭 불휘 一分湯洗七徧去滑}}搗細羅爲散每用少許摻在血上以差爲度 혜 과ᄀᆞᆯ이 븟거든 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᆼ아ᇰ 두 돈반과 ᄭᅴ모롭 불휘 두 돈 반더운 므레 닐굽 번 시서 믯믯ᄒᆞᆫ 것업게 호니와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞ리 처 져고매 혀우희 ᄲᅵ호ᄃᆡ 됴토록 ᄒᆞ라 亂髮{{*|허튼 머리터리}}燒灰水調下 허튼 머리터리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 舌忽賬出口外 雞冠上刺血磁器盛浸舌就嚥下卽縮 혜 과ᄀᆞᆯ이 부러 입밧긔 나거든 ᄃᆞᆯᄀᆡ 벼슬 ᄣᅵᆯ어 피내야 사그르세 담고 혀ᄅᆞᆯᄃᆞᆷ가셔 ᄉᆞᆷᄭᅵ면 즉재움처들리라 ==鼻衂<sub>고해 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方四物湯加側栢煎服蘇合香圓冷水嚼下 화졔〮바ᇰ ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ애〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달〮혀〮 머그〮며 소합〮햐ᇰ원을〮 ᄎᆞᆫ〮므〮레 시버〮 머고〮미 맛〮당ᄒᆞ니〮라 鼻衂終日不止心神煩悶 故屛風紙燒灰細硏以溫酒調下一錢立止 고해〮 피〮 나〮 졈그〮ᄃᆞ〮록 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄆᆞᅀᆞ 미〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 편푸ᇰ앳〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 貝母二兩炮黃擣羅爲末以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈}}調二錢服良久再服差 패〯모 두〯 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮저져〮 브〮레 무더〮 {{SIC|구|두}}워〮 누르〮거든〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮프〮러〮 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시〮머그〮라 生乾地黃一兩細剉於銀器中以酒一中盞煎三五沸去滓頓服其血立止 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불{{SIC|휘〮|희〮}} ᄆᆞᆯ외〮요니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 은그르〮세 술 닷 홉애〮 세〯 소솜이〮어나〮 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮이〮어나〮달혀〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 {{SIC|머|더}}그〮면 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 穀精草擣羅爲末以熱麫湯調下二錢 곡〮져ᇰ초〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 글힌〮 므〮레 두〯돈〯만〮 프〮러 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮}}搗取汁每服一小盞三服卽止 ᄂᆞᆯ 츩〮불휘〮 즛디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서〮 홉곰 세〯 번머그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 黃明膠{{*|누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}洋如稠餳塗帛上貼額上立止 누르〮고 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮을〮 노겨〮 특특한 엿〮 ᄀᆞᆮ〮거든 헌〯것 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 니마〮 우희〮 브티〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 桑木耳{{*|ᄲᅩᇰ남긧〮 버슷〮}}熬令燋搗羅爲末撮如杏仁大緜裹塞鼻中數過卽止 ᄲᅩᇰ남긧〮 버스〮슬 봇가〮 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮만〯 지버〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 마고〮ᄃᆡ 두〯ᅀᅥ〮 번만〮 ᄒᆞ면〮즉〮재 그츠〮리라 石榴花{{*|셕륫 곳}}搗末吹鼻內效 셕〮륫 고ᄌᆞᆯ 디{{SIC|허〮|히〮}} ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 고〮 안해〮 불〯면〮됴〯ᄒᆞ리〮 라 蒼耳{{*|됫〮고〮마리〮}}莖葉擣絞取汁每服一小盞頻服效 됫〮고〮마리〮 줄기〮와 닙〮과 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 서 홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〯 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜不止面無顔色昏悶 亂髮灰{{*|머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 半兩}}伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一兩}}相和細硏令勻以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調三錢服之 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 ᄂᆞᆺ비〮치 업〯고〮 답답ᄒᆞ〮거든〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 반〯 랴ᇰ과〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ ᄒᆞᆫ랴ᇰ〮과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮라 生地黃汁{{*|一升}}白蜜{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 半兩}}蒲黃{{*|부플〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩}}相和微暖過每服一小盞頻服之差 ᄉᆡᇰ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮ᄒᆞᆫ 되〮와 ᄒᆡᆫ〮 ᄢᅮᆯ〮 반〯 랴ᇰ과〮 부 들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ섯거〮 져〯기〮 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야 서〮홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂日夜過不止眩冒欲死 靑箱草{{*|ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮}}不限多少細剉擣硏絞取汁一兩合少少灌入鼻中差 고해〮 피〮 나〮 밤〮나〮지 긋디〮 아니〮ᄒᆞ야 어〮즐〮ᄒᆞ고〮 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮 ᄒᆡᆫ〮 만ᄃᆞ라미〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ 홉이〮나 두〯 홉이〮나젹젹 고해〮 브ᅀᅥ〮 들〮에〮 ᄒᆞ면〮 됴〮ᄒᆞ리〮라 乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ{{SIC|이ᇰ|아ᇰ}}}}削如蓮子大塞鼻中卽止 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ을〮 갓가〮 년ᄌᆞ〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮면 즉〮재 그츠〮리라〮 鼻衂累醫不止 栗穀{{*|밤소ᇰ이〮}}五兩燒灰硏爲末每服二錢以粥飮調服之差 고해〮 피〮나〮 여러〮가지〮로 고툐〮ᄃᆡ 긋디〮 아니〮커든〮 밤소ᇰ이〮 닷 랴ᇰ을〮ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 두〯돈〯곰〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 大衂口耳皆出血不止蒲黃 {{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一兩細硏爲散每服以冷水調下一錢卽差 고해〮 피〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 나〮 입〮과 귀예 다〯나〮 긋디〮 아니〮커든〮 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 프러〮 머그〮면〮 즉〮 재 됴〯ᄒᆞ리〮라 斷弓絃{{*|그츤 활시울〮 一分燒灰}}白礬{{*|一分燒灰細}}硏爲散以二豆大許吹入鼻中差 그츤〮 활시울〮 두〯 돈〯 반〯ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮와 ᄇᆡᆨ번〮 두〯 돈〯 반〯 ᄉᆞ〮론ᄌᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 두〯 코ᇰ낫〯만〮 케〮 ᄒᆞ〮야고해〮 불〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 鼻衂不止欲死 車前子末{{*|뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ}}牛耳中垢{{*|ᄉᆈ 귀 안해〮 ᄠᆡ〮}}等分和成挺子塞鼻中立止 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮ᄒᆞ〮야 주글〮 ᄃᆞᆺ〮거든〮뵈〮ᄧᅡᇰ이〮 ᄡᅵ〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮 ᄉᆈ〯 귀〮 안해〮 ᄠᆡ〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 섯거〮 뎌ᇰ 지ᅀᅥ〮 고해〮 마그〮면 즉〮재〮 그츠〮리라〮 鼻出血不止擣楮葉汁{{*|닥 닙 디허〮 ᄧᅩᆫ 즙〮}}飮三升大良 고해〮 피〮 나〮 긋디〮 아니〮커든〮 닥나모 니〮플 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 서〯되〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 張弓令弦向上病兒仰臥枕弦放四體如常臥法 화ᄅᆞᆯ〮 지허〮 시우〮를 우흐〮로 오ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ고〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 졋바〮누어〮 시우〮를 볘〯오〮 네〯활〮기 펴〮ᄇᆞ리〮고 샤ᇰ녜〮 눕ᄃᆞ〮시 ᄒᆞ라〮 鼻卒衂 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}細硏以少許吹鼻中卽止 고해〮 과ᄀᆞᆯ이〮 피〮 나〮거〮든〮 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 져〮고매〮 고해〮 불〮면〮 즉〮재 그 츠〮리라〮 蝟皮{{*|고솜〮도ᄐᆡ〮 갓}}一枚燒爲灰細硏每用半錢緜裹內鼻中數易之差 고솜〮도ᄐᆡ〮 갓 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 반〯돈〯곰 소옴애〮 ᄡᅡ〮 곳〮굼긔〮 녀호〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞᆯ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 赤馬通{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}以緜裹如棗大塞鼻中新舊者悉可用若大衂者以水絞取汁飮一二升無新者以水漬乾者用之 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ을〮 소옴애〮 ᄡᅡ〮 대〯초만〮 케 ᄒᆞ〮야 곳〮굼글〮 마그〮라 새〮 ᄯᅩᇰ이〮나 오란〮 ᄯᅩᇰ이〮나다〯 ᄡᅳ〮라 ᄯᅩ〮 피〮만〯히〮 나〮ᄂᆞ니〮란 믈〮조쳐〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ되〮나 두〯 되〮나머고〮ᄃᆡ 새〮옷 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞ니〮ᄅᆞᆯ 므〮레 저져〮 ᄡᅳ〮라 熟艾{{*|디흔 ᄡᅮᆨ〮 二彈子大}}牛皮膠{{*|ᄉᆈ〯 갓플〮 一兩炙黃燥}}以煎了豉汁一大盞同煎至七分去滓不計時候分溫二服 디흔 ᄡᅮᆨ〮 두〯 탄ᄌᆞ〮만〮치〮와 ᄉᆈ〯 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 누르〮게〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ 달힌〮 젼국 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 ᄂᆞᆫ화〮 두〯 번에〮머그〮라 白芨 {{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}不拘多少爲末冷水調用紙花貼鼻窊中 대〮왐픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮 므〮레 {{문자 주석|프러|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 죠ᄒᆡ예 ᄇᆞᆯ라 곳 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티라 {{문자 주석|蘿蔔汁|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{*|댓무ᅀᅮ 즙〮}}或藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙〮}}滴鼻中 {{문자 주석|댓무|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᅀᅮ 즛두〮드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나려ᇇᄀᆞᆫ 즛두드〮{{문자 주석|려|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅩᆫ〮 즙〮이〮나곳〮굼긔〮 처〮디〯라 {{문자 주석|舊麻|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}油燈盞合在頂心用物繫定少時卽住 오란〮 ᄎᆞᆷ〮기름〮으〮로 혀〮던 두ᇰ잔〮을〮 머릿〮 뎌ᇰ〮바기〮예 업고〮 아〯못〮 거스〮뢰나〮 ᄆᆡ야〮 둣다가〮 이ᅀᅳᆨ고〮 말〯라〮 硏大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}脚心塗卽止 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 밧바다ᇰ〮애〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 그츠〮리라〮 舊竈門上黃泥{{*|브ᅀᅥᆨ 니마 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆰ}}爲末米飮調服立效 오란〮 브ᅀᅥᆨ 니마〮 우흿〮 누른〮 ᄒᆞᆯᄀᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 葱白{{*|팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〯 ᄃᆡ}}一握擣取汁入酒少許調滴鼻中 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에술 져〯고매〮 녀허〮 프〮러 곳〮굼긔〮 처〮디〯라〮 苔蘇{{*|잇}}納鼻中 잇글〮 고해〮 녀흐라〮 自刮指爪屑搐之 제 손〮톱〮 ᄀᆞᆯ곤〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 불〯라〮 用紙蘸水貼項上 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 믈〮 저져〮 목 우희〮 브티〮라 椶櫚燒灰隨左右鼻搐之 초ᇰ녀 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 곳〮굼긔〮 불〯라〮 隨衂左右以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}洗足 고해〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 녁 바〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮로 시스〮라 山梔子{{*|햐ᄀᆞᆫ〮 지〯지〮 ᄡᅵ〮}}一介用竹刀破作兩邊一邊用濕紙裹煨令熟却用一邊生者同硏爛如泥以酒調服 햐ᄀᆞᆫ〮 지〮지 ᄡᅵ〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 대〮 갈〮로 두〯 ᄧᅡᆨ애〮ᄢᅢ혀〮 ᄒᆞᆫ ᄧᅡᆨ으〮란 저즌〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 구어〮 닉게〮 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᄧᅡᆨ으〮란 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 므르 ᄀᆞ〯라 수레〮 프〮러 머그〮라 赤馬糞{{*|졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ}}燒灰細末溫酒調下一錢 졀다〮ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ라 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라 龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮}}爲末以筆管吹半錢鼻中 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 붇〮ᄌᆞᆯ으〮로 반〯 돈〯을〯 곳〮굼긔〮 불〯라〮 濃硏好墨{{*|먹〮}}點鼻中立止 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을〮 므르 ᄀᆞ〮라 곳〮굼긔〮 디그〮면〮 즉〯재 그츠〮리라〮 灸項後髮際兩筋閒宛宛中 목 뒷〯 발〮졧 두〯 힘〮 ᄉᆞᅀᅵᆺ〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᆯ〮 ᄯᅳ〮라 ==吐血<sub>목의〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈〮타ᇰ즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 吐血不止 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮}}乾薑{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 各三兩}}艾{{*|ᄡᅮᆨ〮 一把}}以水五升取馬通汁{{*|ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 믈〮}}一升合煮取一升分溫再服 피〮토〮호〮미 긋디〮 아니〮커든〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮과 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄉᆡᇰ아ᇰ 각〮 석〯랴ᇰ과〮 ᄡᅮᆨ〮 석〯줌〯과〮 믈〮 닷 되〮와〮 ᄆᆞᆯ ᄯᅩᇰ ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 글혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ{{SIC|의|외}}어든〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 {{문자 주석|두〯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}번에〮 머그〮라 熟艾{{*|니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ}}三雞子許水五升煮取二升頓服 니기〮 디흔 ᄡᅮᆨ〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 세〯 낫〯만〮 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 닷 되〮예 글혀〮 두〯 되〮 ᄃᆞ외어든〮 믄득〮 머그〮라 燒亂髮{{*|허튼〮 머리터럭}}灰水服方寸匕日三服 허튼〮 머리〮터리〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ술〮만〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 번 머그〮라 生地黃肥者五升擣以酒一升煮沸三上三下去滓頓服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 굴〯그〮니 닷 되〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 술 ᄒᆞᆫ되〮예 글효〮ᄃᆡ 글허〮 오ᄅᆞ거든〮 드러〮 내〯야〮 머초〮오ᄆᆞᆯ〮 세〯 번만〮 ᄒᆞ〮야즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 머그〮라 桂末{{*|계〯핏 ᄀᆞᄅᆞ}}二錢水湯各半濃調約半盞許猛喫甚者二服 계〯피 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞ〮ᄅᆞ 두〯 돈〯을〮ᄎᆞᆫ〮믈〮와 더운〮믈〮와 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 {{문자 주석|디투〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 프〮로니〮 반〯 잔〮만ᄒᆞ닐〮 ᄲᆞᆯ리〮 머고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 두〯 번머그〮라 東向蘘荷根{{*|야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ}}一把擣絞取汁服之 도ᇰ녁으〮로 햐ᇰ〯ᄒᆞᆫ 야ᇰ핫 ᄀᆞᆫ ᄒᆞᆫ 줌〯 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라 水服蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}一斤 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 근을〮므〮레 프〮러 머그〮라 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}二兩用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈〮}}一大盞淘取汁入蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}一匙攪勻頓服之 가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 안초〮아 바타〮 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ술〮 녀허〮 고ᄅᆞ〮게 저ᅀᅥ〮 믄득〮 머그〮라 生葛根{{*|ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮}}擣絞取汁每服一小盞宜頻服以止爲度 ᄂᆞᆯ츩〮 불휘〮 {{문자 주석|디|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을 서〯홉곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄌᆞ 조〮 머거〮 긋{{문자 주석|도〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}록 ᄒᆞ라〮 生地黃汁{{*|一大盞}}黃明膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 一兩炙令黃燥}}擣膠細羅爲散內地黃汁中以瓷器盛於一㪷米飯甑上蒸之候飯熟分爲二服甚者不過再劑 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇱ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮브〮레 ᄧᅬ〯야〮 누르〮게 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 그디〮화ᇰ 즙〮에 녀허〮 사그르〮세 다마〮 밥〮 ᄒᆞᆫ 말〮ᄠᅵ〮ᄂᆞᆫ 시르 우희〮 ᄠᅧ〮 밥〮니글〮 만커든〮 ᄂᆞᆫ 화〮 두〯 번에〮 머그〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도〮 두〯 번ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머고〮매 넘〯디〮 아니〮ᄒᆞ리〮라 濃煮雞蘇 汁{{*|믓〮바ᇰ하 즙}}飮之以多爲妙 믓〮바ᇰ하디투〮 글힌〮 즙〮을머고〮ᄃᆡ 만〯히 먹ᄃᆞ록〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 銚兒內先鎔黃蠟{{*|밀〯}}一兩內黃連末一兩攪調稍凝分爲三丸以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥化一丸服之日盡三丸{{문자 주석|差|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 쇠〮 그르〮세 {{문자 주석|몬|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}져 밀〯 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮노기〮고 {{문자 주석|화ᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}련 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ녀허〮 고ᄅᆞ게〮 저ᅀᅥ〮 자ᇝ〯간〮 얼의〮어든〮 세〯 환애〮 {{문자 주석|ᄆᆡᇰ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮 쥭〮에 ᄒᆞᆫ 환을〮노겨〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯 환을〮 다〯머그〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 茜根{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}一兩淡漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}一大盞煎取半盞去滓溫服之 곱도쇼ᇱ〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄃᆞᄉᆞ 니〮 머그〮라 栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮닙〮}}擣羅爲散不計時候以粥飮調下二錢 즉〮ᄇᆡᆨ〮 니〮플 디허〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 두〯 돈〯만〮 쥭〮 므〮레 프〮러 머그〮라 黃苓{{*|솝〮서근〮픐〮 불휘〮}}一兩去心中黑腐擣細羅爲散每服三錢以水一中盞煎至六分不計時候和滓溫服 솝〯서근〮픐〮 불{{문자 주석|휘〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 소〯개〮 검〯서근〮 것앗〯고〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 서〯 돈〯곰〮 믈〮 닷홉애〮 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 머그〮라 貝母一兩炮令黃擣細羅爲散不計時候以溫漿{{*|ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉ᄅᆡᇰ〯}}調下二錢 패〯모 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 죠ᄒᆡ〮예 ᄡᅡ〮 믈〮 저져〮 누〮르〮게 구어〮 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 슉 ᄅᆡᇰ〯애〮 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 石榴樹根下地龍糞{{*|거ᇫ〮위〮 ᄯᅩᇰ}}不限多少細硏新汲水{{*|새〮로 기론〮 믈〮}}一中盞調三錢飮之卽差 셕〮류나못 불휘〮 아랫〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 새〮로기론〮 믈〮 닷 홉애〮 서〯 돈〯을〮프〮러 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 楮葉{{*|닥 닙〮}}擣絞取汁不計時候服一小盞 닥나못 닙〮 디{{문자 주석|허〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄧᅡ〮 즙〮을〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 서〯홉만〮 머그〮라 松烟墨汁{{*|쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ〮론 믈〮}}服之卽愈 쇼ᇰ연먹〮 ᄀᆞ론〮 므〮ᄅᆞᆯ 머그〮면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 香附子去毛爲細末以米飮{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下 햐ᇰ부ᄌᆞ〮ᄅᆞᆯ 터리〮 앗〯고〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라 欝金末{{*|심화ᇱ ᄀᆞᄅᆞ}}井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러셔 몬져 기론〮 우믌〮 믈〮}}調一錢甚者再服 심화ᇰ ᄀᆞ〮로니〮ᄅᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬〮{{문자 주석|져|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯만〮프〮러 머〮고〮ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ〮 듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮ᄂᆞᆫ 다시〮 머그〮라 白芨{{*|대〮왐픐〮 불휘〮}}硏爲末粥飮調服 대〮왐픐〮 불{{SIC|휘|휘〮}} ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 쥭〮므〮레 프〮러 머그〮라 烏梅{{*|ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮}}不以多少煎湯調{{문자 주석|百|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}草霜{{*|솓 미틧〮 거믜여ᇰ}}一服愈 ᄆᆡ홧 여름〮 ᄂᆡ〮{{문자 주석|예|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 그ᅀᅳ려〮 ᄆᆞᆯ외〮니ᄅᆞᆯ〮 하나〮 져〯그〮나 달힌〮 므〮레 솓 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 프〮러 ᄒᆞᆫ 번만〮 머그〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 黃蘗{{*|화ᇰ벽〮피}}好者以蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}塗之乾杵爲末用麥門冬熟水調下二錢匕立差 화ᇰ벽〮피 됴〯ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 ᄆᆞᆯ외〮야 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᆨ〮문도ᇱ 불휘〮 글힌〮 므〮레 두〯 돈〯을〮 프〮러 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 雞冠花子{{*|만드라미〮 ᄡᅵ〮}}爲末熱酒調下一錢 만ᄃᆞ라미〮 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러〮 머그〮라 燈心{{*|골〯속〯}}燈上燒灰爲末溫水調下一錢食後服 골〯속〯을〮 드ᇰ자ᇇ〮브〮레 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯만〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므〮레 프〮러 밥〮머근〮 후〯에〮머그〮라 服自己小便 제 오좀〮을〮 머{{문자 주석|그〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}라 黃丹不以多少細硏發時用新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調下二錢 화ᇰ단을〮 하나〮 져〯그〮나 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 피〮 날 졔〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 두〯 돈〯만〮 프〮러 머그〮라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}投新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}人參{{*|심}}爲末調一錢服 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 녀코〮 심 ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮프〮러 머그〮라 百合{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}擣絞汁和水飮之及煮熟食 개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮을므〮레 프〮러 머그〮며 ᄯᅩ {{문자 주석|닉|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}게〮 글혀〮 머그〮라 因內損或酒色勞損或心肺脉破血氣妄行血如湧泉口鼻俱出湏㬰不救 側栢葉{{*|즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 蒸乾}}人參{{*|심 焙乾一兩}}細末每服二錢入飛羅麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}二錢新汲井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調如稀糊啜服{{문자 주석|血|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}如湧泉不過二服卽止 안〮히 샤ᇰ커나〮 술와〮 ᄉᆡᆨ〮과〮ᄅᆞᆯ 너무 ᄒᆞ〮야 샤ᇰ커나〮심폐〯ᄆᆡᆨ〮이〮 샤ᇰ커나〮 혈긔〮 간대로〮 ᄒᆡᇰᄒᆞ〮야 피〮나〯미〮 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야입〮과 고해〮 다〮 나 져근더데〮 고{{문자 주석|티〮디〮 몯|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 즉〮ᄇᆡᆨ〮 {{문자 주석|닙〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} ᄠᅧ〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 심 브〮레 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮{{문자 주석|라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 두〯 {{문자 주석|돈〮곰 ᄀᆞ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄂᆞᆫ 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 두〯 돈〮드〮려 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮{{문자 주석|기러셔|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 몬져 기론〮 우{{문자 주석|믌〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}므〮레 프〮 러 누근〮 플〮 ᄀᆞᆮ〮거든〮 머그〮라 피〮 믈〯솟ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮야도〮 두〯 번너무 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 즉〮재 그츠〮리라〮 荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}一握燒過盖於地上要出火毒細硏如粉以陳米飮{{*|무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}調下三錢許與服不過二服效 뎌ᇰ〯가 ᄒᆞᆫ줌〯을〮 ᄉᆞ〮라 ᄯᅡ해〮 두퍼〮 븘〮 긔〮운 내〯오〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 분〮 ᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 무근〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 서〯돈〯을〮 프〮러 머그〮라 두〯 번너무 먹디〮 아〮니〮ᄒᆞ〮야셔〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 釜底墨{{*|가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}刮下細硏如粉每服三錢濃米飮{{*|디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆯ〮 믈〮}}調下連進二三服 가마〮 미틧〮 거믜여ᇰ을〮 ᄀᆞᆯ가〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 분〮ᄀᆞ〮티 ᄒᆞ〮야 서〯돈〯곰〮 디투〮 글힌〮 ᄡᆞᆳ〮 므〮레 프〮러 닛워〮 두〯ᅀᅥ〮 번을〮머그〮라 烏賊魚骨{{*|미〮긔〮치}}搗細羅爲散不計時以淸粥飮調下二錢 미〮긔〮치〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 마〯오〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮프〮러 머그〮라 ==九竅出血<sub>附齒閒出血 아홉〮굼긔〮 피〮나〯미라 니〮 ᄢᅵ〮메 피〮 나〯미〮 조찻〮ᄂᆞ니〮라 〇아홉 굼근〮 두〮 귀〮와〮 두〯 눈〯과 두〯 고〮콰 입〮과 대〯쇼〯변 나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮왜〮라 </sub>== 宜服和劑方必勝散四物湯加側栢煎服 화졔〮바ᇰ애〮 필〮스ᇰ〯산〯과〮 ᄉᆞ〯믈타ᇰ 즉〮ᄇᆡᆨ〮 닙〮 더드〮려 달히〮니와〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ니〮라 九孔出血擣荊葉汁{{*|뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙}}酒服二合 아홉〮 굼긔 피〮 나〯거든〮 뎌ᇰ〯갓 닙〮 디허〮 ᄧᅡ〮 즙〮 두〯 홉을〮수레〮 프〮러 머그〮라 新生犢子{{*|ᄀᆞᆺ 난 쇼ᇰ아지〮}}未食草墮地臍屎曝乾爲末水調服一錢日四五服愈 ᄀᆞᆺ〮 난 쇼ᇰ아지〮 플〮 먹디〮 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 ᄯᅡ해〮 딘 ᄇᆡᆺ복애〮 브텃〮던 ᄯᅩᇰ을〮 벼틔〮 ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ돈〯곰〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〮덧 번머그〮 면 됴〯ᄒᆞ리〮라 井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}卒然噀其所患人面勿使病者先知其血卽止 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮를 피〮 나〮ᄂᆞᆫ사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄂᆞᄎᆡ〮 믄득〮 ᄲᅮ〮모ᄃᆡ〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ 몬져 알외〮디〮 말〯면〮 그 피〮즉〮재 그츠〮리라〮 生地黃汁一升生薑汁一合相和溫服一小盞日四五服 ᄂᆞᆯ 디〮화ᇰ 불휘〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮 ᄒᆞᆫ되〮와 ᄉᆡᇰ아ᇰ즙〮 ᄒᆞᆫ홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 서〯 홉을〮머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번머그〮라 九竅四肢指歧閒出血 靑竹茹{{*|프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 半兩}}生地黃{{*|一兩細切}}蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 半兩}}以水一大盞煎至六分去滓每於食後溫服 아홉〮구무와〮 소ᇇ가락 밧가락 ᄢᅵ〮메 피〮나〮거 든〮 프른〮 대〮 ᄀᆞᆯ고〮니 반〯 랴ᇰ과〮 ᄂᆞᆯ디〮화ᇱ 불휘〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 사ᄒᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮부들〮마치〮 우희〮 누른〮ᄀᆞᄅᆞ 반〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 큰〮 ᄒᆞᆫ되〮예 달혀〮 반〯남ᄌᆞᆨ거든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥〮머근〮 후〯마〯다〮 ᄃᆞᄉᆞ니〮 머그〮라 蒲黃{{*|부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ 一兩微炒}}龍骨{{*|료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 一兩燒赤}}都細硏爲散每服以糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ〮}}粥飮調二錢服之 부들〮마치〮 우희〮 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ자ᇝ〯간〮 봇그〮 니와〮 료ᇰ의〮 ᄲᅧ〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ븕게〮 ᄉᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 뫼화〮 ᄀᆞᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ 쥭〮므〮레 두〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 小薊{{*|조바ᇰ이〮}}一握搗汁酒半盞和頓服如無靑者以乾薊末冷水調三錢匕服 조바ᇰ이〮 ᄒᆞᆫ주〯믈〮 디허〮 즙〮ᄧᅡ〮 술 반〯되〮예 섯거〮 믄득〮 머그〮라 프르〮니 업〯거든〮 ᄆᆞᄅᆞᆫ 조바ᇰ이〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆫ〮므〮레 서〯 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}五六枚去皮入豆豉{{*|젼국}}硏爲膏如桐子大米飮下五六十丸無不愈者 마ᄂᆞᆯ〮 다〯엿〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 젼국 드〮려 ᄀᆞ〮라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 머귀〮 여름〮만〮 케〮 비븨〮여 ᄡᆞᆯ〮 글힌 므〮레 쉰〯 환이〮어나〮 여슌〯 환이〮어나〮 머그〮면 아니〮 됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮 赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}一升搗碎水三升絞汁飮之 블근〮 ᄑᆞᆺ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 믈〮 서〯되〮예 뷔〯트〮 러 ᄧᅡ〮 즙〮을 마시〮라 齒縫出血不止他藥不能治之者塩{{*|소곰}}主之 닛〮 사채〮 피〮 나〮긋디〮 아니〮커든〮 녀느〮 약〮으로 수〯이〮 고티〮디 몯〯ᄒᆞ〮ᄂᆞ닐〮 소고미〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 乾地龍末{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ}}一錢白礬灰一錢射香末半錢同硏令勻濕布上塗藥貼於患處 ᄆᆞᄅᆞᆫ 거ᇫ위〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄇᆡᆨ버ᇇ〮 ᄌᆡ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮샤〯햐ᇰ ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ 반〯돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야저즌〮 뵈〮 우희〮 약〮ᄇᆞᆯ라〮 피〮나〮ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮브티〮라 淡竹葉 {{*|소옴댓〮 닙〮}}濃煎湯熱含冷吐 소옴댓〮 니〮플 디투〮 달혀〮 더운〮므〮를 머구〮머 ᄎᆞ〮거든〮비〯와ᄐᆞ〮라 欝金{{*|심화ᇰ}}白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}細辛{{*|各等分}}爲末擦牙仍以竹葉竹皮濃煎入塩{{*|소곰}}少許含嚥或炒塩傅 심화ᇰ과〮 구리〮댓〮 불휘〮와 셰〯시ᇇ 불휘〮와 각〮각〮ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라 니예〮 ᄡᅮᆺ고〮 댓〮 닙〮과 거프를〮 디투〮 달혀〮 소곰져〯기〮 녀허〮 머구〮머 ᄉᆞᆷᄭᅵ〮며 ᄯᅩ〮 소곰을〮 봇가〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}半升煮取三合含之其血卽止 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 반되〮ᄅᆞᆯ 글혀 서홉이〯어〮든〮 머 구〮머시면〮 그 피즉〮재 그츠〮리라〮 生竹皮{{*|댓〮 거플}}二兩苦酒{{*|초}}浸之令其人解衣坐使人含噀其背上三過仍取竹茹{{*|댓〮 거플 ᄀᆞᆯ고〮니}}濃煮汁勿與塩適寒溫含漱之竟日爲度 ᄂᆞᆯ 댓〮 거플 ᄀᆞᆯ가〮 두〯 랴ᇰ을〮초애〮 ᄃᆞᆷ〮고 그사〯ᄅᆞᄆᆞ〮로 옷〮바사〮 아ᇇ게〮 ᄒᆞ고〮다ᄅᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 머구〮{{SIC|머|미}} 그드ᇰ의〮 세〯 번을〮ᄲᅮᆷ〮고 대〮ᄀᆞᆯ고〮니 디투〮 글힌〮 즙〮에 소곰 두디〮 머〯모 ᄎᆞ며 더우믈 맛게 ᄒᆞ〮야머구〮머 야ᇰ〯지〮호〮ᄃᆡ 졈그〮ᄃᆞ록 ᄒᆞ라〮 牙齒縫忽出血 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘}}桂心{{*|계핏 솝 各半兩}}白礬{{*|ᄇᆡᆨ번〮 一兩燒令汁盡}}甘草{{*|半兩}}搗麁羅分爲三度用每度以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一大盞煎至一盞去滓熱含冷吐 닛〮 사채〮 믄득〮 피〮 나〮거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘〮와 계〯핏 솝〯 각 반〯 랴ᇰ과〮ᄇᆡᆨ번〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ〯라 즙〮업〮게〮 ᄒᆞ니와 감초〮 반〮랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허 굵〮게〮 처〮 세 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄡᅮ〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 번에〮ᄡᆞᆯ〮 글힌 믈〮 두〯되〮예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮 ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 더우〮닐 머구〮머 ᄎᆞ〮거든〮 비〯와ᄐᆞ〮라 酒醉牙齒涌出血 當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮 二兩}}礬石{{*|ᄇᆡᆨ번〮 六錢}}桂心{{*|계〮핏 솝〯}}細辛 甘草{{*|各一兩}}㕮咀以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}五升煮取三升含之日五六夜三 술 ᄎᆔ〯ᄒᆞ〮야 니예〮 피〮솟나〮거든〮 스ᇰ암촛〮 불휘 두〯 랴ᇰ과〮ᄇᆡᆨ번〮 반〯 돈〯남ᄌᆞᆨᄒᆞ니〮와 계〯핏 솝〯과〮 셰〯시ᇇ 불휘〮와 감초〮 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮 닷되〮예 글혀〮 서〯 되〮ᄃᆞ외어든〮 머구〮모ᄃᆡ 나ᄌᆡ〮 다〮엿〮 번바ᄆᆡ〮 세〯 번ᄒᆞ라〮 燒釘{{*|몯〮}}令赤注孔血中止 모〮ᄃᆞᆯ ᄉᆞ〮라 븕거든〮 피〮 나〮ᄂᆞᆫ 굼긔〮 고ᄌᆞ〮면 긋ᄂᆞ〮니〮라 舌上黑有數孔大如簪出血如湧泉 戎塩{{*|소곰}}黃苓{{*|솝〯서근〮픐〮 불휘〮}}黃蘗{{*|화ᇰ벽〮피}}大黃{{*|各五兩}}人參{{*|심}}桂心{{*|계〯핏 솝〯}}甘草{{*|各二兩}}爲末蜜丸梧子大米飮服十丸日三服亦燒鐵烙之 혀〮우히〮 검〯고〮두〯ᅀᅥ〮 굼기〮 빈〮혓 구무만〮 코 피〮나〯ᄃᆡ 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 거든〮소곰과〮 솝〯서근〮픐〮 불휘〮와화ᇰ벽〮피와〮 대〮화ᇱ 불휘〮 각〮 닷 랴ᇰ과〮심과〮 계〯핏솝〮과〮 감초 각〮 두〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ라〮 머귀〮 여름〮만〮 케 비븨〮여 ᄡᆞᆯ〮글힌〮 므〮레 열〮환곰〮 머고〮ᄃᆡ ᄒᆞ〮ᄅᆞ 세〯 번곰〮 머그〮라 ᄯᅩ〮 쇠〮ᄅᆞᆯ달 와〮 지〮지〮{{문자 주석|라|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 熱塞舌上出血如泉 五倍子{{*|우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮洗}}白膠香牡蠣粉{{*|굸죠개 분〮 各等分}}爲末每以少許摻患處或燒鐵箆熟烙孔上 샤ᇰ〯ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞ〮야〮 혀〮애 피〮나〯ᄃᆡ 믈〮ᄉᆡᆷ〯ᄃᆞᆺ〮 ᄒᆞ〮거든〮우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 시스〮니와〮 ᄇᆡᆨ〮교햐ᇰ과〮 굸〮죠개 분〮과 각〮각〮ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ라 젹젹 피〮 나〮ᄂᆞᆫ〮ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄯᅩ〮 쇠〮빈혀ᄅᆞᆯ〮 달와〮 굼글〮 니기〮 지지〮라 舌無故出血炒槐花{{*|회홧 곳}}爲末摻之而愈 혀〮예〮 피〮 나〮거든〮 회홧 고ᄌᆞᆯ〮 봇가〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〮ᄒᆞ리〮라 救急簡易方 卷之二 ifwy587hb7lccmu2hetk7i30ypxjp9q 초안:구급간이방/권지삼 118 111419 454236 454172 2026-06-19T01:57:46Z Blahhmosh 13019 /* 丁瘡머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮 */ 454236 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지삼 | 이전 = [[../권지이|권지이]] | 다음 = [[../권지륙|권지륙]] |연도=1489년 }} ==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>== 宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散 화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 {{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈 {{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生薑自然汁漱口數次涎出而效 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效 대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라 古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈 오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라 白礬湯漱口 ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱 ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라 口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服 입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩 화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라 脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅 입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라 毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度 모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮 老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣 이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라 脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上 입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라 緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라 ==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}} ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之 새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라 水調平胃散塗之 평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라 面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之 ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可 ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面 ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라 面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差 ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服經驗良方加味消毒飮子 겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效 ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處 ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라 顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效 ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>== 失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也 하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라 消蠟{{*|밀〯}}和水傅之 미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라 以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正 술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會 드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라 ==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라 丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口 뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮 獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之 ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라 生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效 ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服 쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라 煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅 뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라 石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之 셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라 針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土 뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之 쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라 小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差 ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差 사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良 됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라 麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳 지리ᄌᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄆᆞ라 브리[티]고 밤재면 됴ᄒᆞ리라 ᄯᅩ부리 ᄅᆞᆯ 침으로헐오고 브툐미 더 됴ᄒᆞ니라 刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣 부리와 네 ᄀᆞᆺ과ᄅᆞᆯ딜어 즙 이만히 나게 ᄒᆞ고ᄂᆞᆯ 밤 을디허 브티고 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄀᆞᅀᆞ로 에워 브틴 바미 아니 나게호ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ브터 낫ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면 불휘 ᄲᅡ디리라 蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差 ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만 ᄒᆞ니ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 서너소솜 만 글혀즈ᅀᅴ 앗고 믄득 다 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 菊花二握絞取汁服之一升 구화 두줌 을즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙을 ᄒᆞᆫ 되만 머그라 燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}和塗差 ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 斑猫{{*|청갈외 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出 처ᇰ갈외 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 소ᄂᆞ로 ᄢᅢ혀 두고뎌ᇰ죠ᇰ 우흘 침으로ᄡᆞᆯ 미ᄍᆞ ᄃᆞ외에그ᅀᅥ ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ오 그 처ᇰ갈외ᄅᆞᆯ 브티면 즉재 불휘 ᄲᅡ디리라 以針刺四畔用榴未[末]{{*|셕륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出 침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네ᄀᆞᅀᆞᆯ 디ᄅᆞ고 셕륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 그우희ᄲᅵ코 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 네 ᄀᆞᅀᅢ에우고 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅮᄃᆡ 셕륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 그 우희 브텨 ᄲᆞᆯ리ᄡᅡ 밤재민[면] 불휘조차절로 ᄲᅡ디리라 蟬蛻{{*|ᄆᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로 주근 누에}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡 ᄆᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울와 절로주근 누에와ᄅᆞᆯᄀᆞ라 싄 초애 ᄆᆞ라 네 ᄀᆞᅀᅢ브툐ᄃᆡ 가온ᄃᆡ굼글 두어 불휘길즈기 나거든ᄲᅢ혀 ᄇᆞ리고 이 약을 다시 ᄇᆞᄅᆞ라 白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈 ᄇᆡᆨ번 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과ᄅᆞᆯᄀᆞ티곰 ᄂᆞᆫ화제여곰 ᄀᆞ라 ᄡᅳᆯ저긔 제여곰젹젹 지버 섯거 두고서모 난 침으로 뎌ᇰ죠ᇰ을딜어 피 나긋거든 우흿 이 약 ᄇᆞᄅᆞ고 다ᄅᆞᆫ골 로덛브티면 세 번 ᄀᆞ라 브티디 아니ᄒᆞ야셔일뎌ᇰ히 됴ᄒᆞ리라 白芨{{*|대왐픐 불휘}}細末用糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙 대왐픐 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄎᆞᆯ바배 섯거ᄢᅵ니 혜디 말오 니ᇫ워 머고ᄃᆡ 됴ᄐᆞ록 호미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ여ᄆᆡ 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ믈}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰 믈읫 뎌ᇰ죵이헐우디 아니ᄒᆞ면 독이 ᄇᆡ안해 드러고티디 몯ᄒᆞ리니ᄆᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울을 ᄀᆞ라ᄢᅮᆯ므레 ᄆᆞ라 반사바ᄅᆞᆯ 머그며 ᄯᅩ ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ추메 ᄆᆞ라 헌ᄃᆡ 브티면부리 절로ᄩᅥ디리라 烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰 ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 서너 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ 내야즛두드려 깁ᄌᆞ젼 으로 헌 우희구디 ᄆᆡ오 구화 와 불휘와 움과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ 더운 므레 머고ᄃᆡ이틄날 늣거든 그 약을아ᅀᆞ면 절로 ᄩᅥ디리라 拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지남셕 (硏)末}}用葱涎{{*|팟 소뱃 믯믯ᄒᆞᆫ 믈}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}爲膏以敷瘡上丁自出矣 뎌ᇰ죠ᇰ과 여러 가짓 뎌ᇰ죠ᇰ애모딘 긔운이 나디 아니커든거플 밧긴 파두 반 낫과지남셕 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ와팟 소뱃믯믯ᄒᆞᆫ 믈와ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 헌ᄃᆡ 브티면 뎌ᇰ죠ᇰ이 절로 ᄲᅡ디리라 丁毒人[入]腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ 대초나못 가ᄉᆡ 三七枚}}人髮{{*|머리터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁 二寸}}合燒細末水和服 뎌ᇰ죠ᇱ 독이 ᄇᆡ 안해 드러주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든효ᄀᆞᆫ 대초나못 가ᄉᆡ 세닐굽 낫과머리터럭 ᄒᆞᆫ줌 과블근 깁 두촌 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 므레 프러 머그라 赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니}}擣末臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和傅之根卽拔燒灰用亦可 불휘 블근 뎌ᇰ죠ᇰ애ᄆᆞᆯ 니 ᄅᆞᆯ디허 ᄀᆞ라섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르메 ᄆᆞ라 브티면 불휘 즉재 ᄲᅡ디리라 ᄉᆞ라ᄌᆡ ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ도 됴ᄒᆞ니라 丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差 뎌ᇰ죠ᇱ 불휘 ᄇᆡ 안해들어든 암도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ 을 므레 프러ᄧᅳᆫ(ᄧᅩᆫ) 즙을 ᄒᆞᆫ두 홉만 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 솝}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差 뎌ᇰ죵이 ᄀᆞ자ᇰ 듕ᄒᆞ거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿 ᄇᆡ 아랠ᄢᅢ혀 소뱃 ᄒᆡᆫ 것 반량 ᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 헌ᄃᆡ 브텨구무 나거든 다시 ᄀᆞ라 브티라 피 다 나면 즉재 됴ᄒᆞ리라 黑牛垢{{*|거믄 ᄉᆈ ᄠᆡ}}封之差 거믄 ᄉᆈ ᄠᆡ ᄅᆞᆯ 브티면 됴ᄒᆞ리라 生薺苨根{{*|게로깃 불휘}}擣絞取汁塗之乾卽再塗 계로깃 불휘ᄅᆞᆯ 디허 ᄧᅩᆫ 즙을ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 益母草{{*|눈비엿}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消 눈비엿 줄기와 닙과ᄅᆞᆯ 므르디허 헌ᄃᆡ 브 (이하 낙장) (3:22ㄴ ~3:23ㄱ 낙장) 큰 침으로 네ᄀᆞᆺ 과 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 침 주고 후에 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 머리 ᄒᆞ나 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레골오 섯거 헌ᄃᆡ브툐ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄀᆞ라 브티라 丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈 뎡죵이 나어즐ᄒᆞ야 말 몯ᄒᆞ고 니세워더 이블 버리디 몯ᄒᆞ거든파두 를 거플 업게 ᄒᆞ고죠ᄒᆡ 우희ᄡᅮ처 그 죠ᄒᆡᆯᄭᅩ아 블 브텨져근덛 ᄂᆡ ᄅᆞᆯᄡᅬ여 입 버려든담번 을하나 져그나 ᄀᆞ자ᇰ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈 섯거 반슬[술] 만브ᅀᅥ 들에 ᄒᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 ==背腫<sub>드ᇰ의 난 죠ᇰ긔</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散 {{밑줄|화졔바ᇰ}}애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과십션산 과ᅀᅲ분탁니산 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度 브ᅀᅳ름 이 드ᇰ의 나 몯 ᄃᆞ외야부리 아모ᄃᆡ 잇ᄂᆞᆫ 주를 모ᄅᆞ거든저즌 죠ᄒᆡᄅᆞᆯ 우희 브텨 호ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 부리니 그 우흘ᄯᅳ라 ᄒᆞ다가 몬져 알ᄑᆞ거든 ᄯᅳ면 즉재 알ᄑᆞ디 아니ᄒᆞ고 몬져ᄇᆞ랍거든 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ라 癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐 몃낸 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨지븨 월겨ᇰ슈 무ᄃᆞᆫ 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差 브ᅀᅳ르미 드ᇰ의 나헤여디니와 몯 헤여디니와 여러 가짓모딘 브ᅀᅳ름이어든하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘와느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 와며ᇰ마ᄀᆡ 집과 쥐몃낸 ᄒᆞᆰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라겨지븨 월겨ᇰ슈 에 ᄆᆞ라 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 브텨 ᄆᆡ요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 헤여딘 브ᅀᅳ름이어든ᄉᆞ면 에 브티고 ᄆᆡ라 브ᅀᅳ름이긔특ᄒᆞᄂᆞᆫ 주를 알어든 즉재 브티고 ᄆᆡ야닷쇄 만 ᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리댓 불휘}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지지 ᄡᅵ}}各一錢已成者瀉下膿血 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과져젯 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든대화ᇱ 불휘와구리댓 불휘와 각 네 돈을 술와 믈와 각 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애 달혀 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만커든 머그라 ᄒᆞ다가 안히 눅눅거든 몬져ᄉᆡᆼ앙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙을져기 머고ᄃᆡ 아기ᄇᆡᆫ 겨지비어든 먹디 말라늘그니 와아ᄒᆡ 어든짐쟉ᄒᆞ야 더러 머그라 ᄯᅩ감초 와지지 ᄡᅵ 와 각 ᄒᆞᆫ 돈을 더드려 머그면 다ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ고롬 과 피와ᄅᆞᆯ즈츼리라 大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 낸 사ᄅᆞ미궤 예지혀 이쇼미 어려우니 오직록두 열두ᅀᅥ 마ᄅᆞᆯ 큰쟐의 녀허 업데여 이시연[면] ᄌᆞ연히ᄆᆞᅀᆞ미 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리니 모ᄆᆞᆯ 편안히 ᄒᆞ야잡ᄆᆞᅀᆞᆷ 업시 약을 머거됴리ᄒᆞ라 癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅나못 닙}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度 드ᇰ의 난 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든효ᄀᆞᆫ 느릅나못 닙가ᄉᆡ 잇ᄂᆞ닐 조히 시서 하나 져그나 디허 ᄧᅩᆫ 즙을화ᇰ단 애 섯거 브ᅀᅳ름 우희브툐ᄃᆡ 스러디ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 茜草{{*|곱도쇼ᇱ 불휘}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 글힌 믈}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調塗立效 곱도쇼ᇱ 불휘ᄅᆞᆯᄇᆡ로ᇰ 애ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ글힌 므레 달혀 브ᅀᅳ르믈 싯고보ᄃᆞ라온 헌거스로 스서 ᄆᆞᄅᆞ거든ᄎᆞᆷ기르믈 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調方寸匕服 브ᅀᅳ르미 드ᇰ이어나져제어나 처ᅀᅥ믜 긔특ᄒᆞ야 자ᇝ간블거ᄒᆞ거든 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ믈}}塗之 화ᇰ벽 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢}}{{*|半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 나거든하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 두나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ고 솝으란 두ᄃᆡ ᄯᅩ 두 나ᄎᆞᆯ 더 드리고몰약 두 돈 반ᄋᆞᆯ닫 ᄀᆞᆯ오 감초 반 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ 탁쥬 네사바래 감초와 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래와ᄅᆞᆯ글혀 반만ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 몰약 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ녀허 ᄃᆞᄉᆞ닐 날회야 다 머그면고로미 해 나며알포미 그츠리니 ᄒᆞ다가 알포미긋디 아니ᄒᆞ고 고로미 해 나거든 다시 이 약ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ 머그면 고로미 흐르리니사ᄋᆞᆯ 닷쇄 만 커든 시서ᄇᆞ리라 生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴ᄒᆞᆫ 먹}}圍塗卽效 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려ᄧᅩᆫ 즙과도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 와ᄅᆞᆯ 디허골오 ᄆᆞ라 브ᅀᅳ름 우희브티고 됴ᄒᆞᆫ 먹을 ᄀᆞ라엔두루 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 漏蘆末傅幷服之良 루로 ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ고머고미 됴ᄒᆞ리라 栗毛殼{{*|밤소ᇰ이}}煮浸亦爲末塗之 밤소ᇰ이ᄅᆞᆯ 글혀 브ᅀᅳ르믈혀이며 ᄯᅩ ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 磁石{{*|지남셕}}爲末和油傅 지남셕 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 沙蔘{{*|더덕}}擣傅 더덕 을 디허 브티라 烏頭{{*|바곳 불휘}}搗和醋傅 바곳 불휘 디허 초애 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}酒服方寸匕 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술 만 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}傅上日四五度亦治發乳 도ᄐᆡ 기르믈 브ᅀᅳ름 우희ᄇᆞᆯ로ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너덧 번곰 ᄒᆞ라 ᄯᅩ져제 난 브ᅀᅳ름도고티ᄂᆞ니라 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之 가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 랴ᇰᄋᆞᆯᄀᆞ라 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄆᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라뵈 우희 ᄇᆞᆯ라 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 擣百合根{{*|개나릿 불휘}}傅之 개나릿 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브티라 犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良 ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ ᄋᆞᆯ 내야 브ᅀᅳ름 우희 브티면됴ᄒᆞ리니 누른 쇼와므ᄉᆈ 다 됴ᄒᆞ니라 多年烟熏壁土{{*|여러 ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也 여러ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ과화ᇰ벽 피 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 디허처 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브ᅀᅳ름 우희 브티고 ᄯᅩ모햐ᇰ 글힌 므레 프러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴ᄒᆞ니라 生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之 ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브툐ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미 ᄆᆞᄅᆞ거든 디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也 받 가디 아니ᄒᆞᆫᄯᅡ햇 사ᄅᆞᄆᆡᄯᅩᇰ 벌에 와가 마괴 와 먹던 ᄃᆡᄅᆞᆯ 막대로 ᄯᅩᇰ을 업게 ᄒᆞ고 그 아랫 ᄒᆞᆰ을 체로 처 브티면어르믈 드ᇰ의다혀 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺᄒᆞ리라 只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也 댓무ᅀᅮ 미를[틀] 므레글혀 하나 져그나 브ᅀᅳ르ᇝ 독이 업ᄃᆞ록 머그라 여러 번 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 고티니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효험이 잇ᄂᆞ니라 猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾 도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱 을조히 시서 하나 져그나달혀 내야ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 싯고스서 ᄆᆞᄅᆞ게 ᄒᆞ라 臘茶末{{*|섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운 믈}}調放冷洗 섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 더운 므레프러 ᄎᆞ거든 시스라 菉豆粉{{*|록둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去 록둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ븕게 봇가 내야노하 화독 업게 ᄒᆞ고 우믌므레 프러 네ᄀᆞᅀᅢ 두루 ᄇᆞᄅᆞ라믈읫 약ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디 말라 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 브ᅀᅳ름이 펴디리니 네 ᄀᆞᅀᅢ ᄇᆞᆯ라펴디디 아니케 ᄒᆞ라 桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露□取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和塗亦佳 복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ 하나 져그나아ᄎᆞᄆᆡ 이슬 조쳐ᄠᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄀᆞ라ᄧᅡ 즈ᅀᅴ 앗고 므를 내야 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞ면벌에 즉재 나리니곳곳 업거든 복셔ᇰ홧닙도 됴ᄒᆞ니 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기르메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로미 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳 ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을 브ᅀᅳ름 우희둗거이 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 ᄯᅩ저[져]제 난 브ᅀᅳ름도 고티ᄂᆞ니라 大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᆷ 불휘}}米粥甚妙 보리닉게 봇그니 아홉 랴ᇰ과감초 ᄂᆞᆯ 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ디[ᄃᆡ] ᄀᆞ라수유 져기 섯거 자ᇝ간 수윳 긔운이 잇게 ᄒᆞ야 일ᄇᆡᆨ 번 글힌 믈로 섯거ᄯᅥᆨ ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 모나며두렫ᄒᆞ며 크며져고ᄆᆞᆯ 브ᅀᅳ름 크기만 ᄒᆞ야더우닐 브티고뎔은[온] 죠ᄒᆡ와으[오]란 죠ᄒᆡ로구디 ᄆᆡ야 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드디 아니케 호ᄃᆡᄎᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라샤ᇰ녜 ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᇝ 불휘드려 순 ᄡᆞᆯ쥭 을 머고미 됴ᄒᆞ니라 糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調塗四面乾卽易之 ᄎᆞᄡᆞᄅᆞᆯ 하나 져그나 닉게 봇가ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므래ᄆᆞ라 ᄉᆞ면 에 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}白芷{{*|구리댓 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이}}荊芥{{*|뎌ᇰ가}}葱頭{{*|팟 믿}}細茶葉{{*|찻닙 好者}}水煎溫洗 우ᄇᆡᄌᆞ 와ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ 와 도ᄐᆡ며ᄂᆞᆯ톱 과구리댓 불휘와련소ᇰ이 와뎌ᇰ가 와팟 믿 과찻닙 됴ᄒᆞ니 와ᄅᆞᆯ 므레 달혀ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 시스라 草烏頭{{*|바곳 불휘 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야머주저깃 불휘}}末等分 바곳 불휘거플 업게 ᄒᆞ니와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외요니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라골 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ면에 브툐ᄃᆡ죠고매 굼글 두어 모딘 긔운을 내요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라어름 ᄀᆞ티ᄎᆞ면 알포미 즉재그츠며 브ᅀᅳ르미 즉재 업스리라 독ᄒᆞᆫ 긔운이하거든 두야머주저깃 불휫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 드려 브티라 升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不拘時便定 스ᇰ마 석 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 믈서 되 예 달혀 ᄒᆞᆫ되만 커든 세헤 ᄂᆞᆫ화ᄢᅵ니 혜디 말오머고미 됴ᄒᆞ니라. 黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效 누른 ᄉᆈ졋 두 되와진교 두 랴ᇰ움 앗고 사ᄒᆞ로니 와ᄅᆞᆯ 섯거 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᄉᆞ닐 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 반ᄃᆞ시훤히 즈츼여 됴ᄒᆞ리라 發背始作毒盛煩悶 生椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙}}擣傅 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 시작ᄒᆞ야 독이하 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니플 디허 브티라 發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고ᄆᆡ 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나 ᄀᆞ자ᇰ덥달오 알ᄑᆞ거든고ᄆᆡ 열 와샤햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 기자ᇰ ᄡᆞᆯ 마곰 ᄒᆞ야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈로 브ᅀᅳ르믈 시서조케 ᄒᆞ고 ᄒᆞᆫ 환을 브ᅀᅳ르ᇝ부리 예녀코 그 우희ᄒᆡ독 ᄉᆡᆼ긔산 ᄋᆞᆯᄲᅵᄒᆞᆫ 후에 초애밀플 수어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ 깁ᄌᆞ젼 우희 펴더프라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ 알파ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|ᄃᆞᆫ[ᄃᆞᆯ]ᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}爛搗濕裹之 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나 븕고덥다라 알ᄑᆞ거든부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄒᆡᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 섯거므르디허 저즈닐 ᄡᅡᄆᆡ라 露蜂窠{{*| 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差 ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라 覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라 發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈 브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라 楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙 싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效 대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라 癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라 發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라 發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라 一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許 대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라 凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라 初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라 ==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>== 走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之 ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라 走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之 ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라 走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神 ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라 男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈 남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라 ==丹毒<sub>단독</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之 단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라 一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之 대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良 ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라 生地黃擣取汁塗之 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 浮萍草爛擣傅之 부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라 豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之 젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 川大黃擣羅爲末以水調塗之 도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之 지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 黃芩{{*|픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之 솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅 쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅 반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라 猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗 누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라 靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅 비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라 大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之 큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라 五色油丹縛母猪枕頭臥甚良 다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易 ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之 블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라 搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之 열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라 少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次 효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라 ==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>== 便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效 가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼 누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라 山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服 효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라 黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效 누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라 貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡 패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라 鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散 저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라 便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效 가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡 마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라 大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消 대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라 冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服 돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服 다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度 ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平 가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라 便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出 가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라 癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效 브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라 ==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라. 甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服 시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通 도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라 燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易 소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通 ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라] 紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下 버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中 벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라 眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利 됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라 蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라 連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通 불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라 蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通 련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라 郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下 산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라 大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 炙臍下一寸三壯 ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라 ==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方蘇感圓感應圓 화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之 큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라 白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效 절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通 ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라 水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通 믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라 滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效 소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라 棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效 대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라 蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라 大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라 生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通 ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通 ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服 대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之 견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라 生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通 ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之 ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라 烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部 ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라 葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之 아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效 됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服 늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라 乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라 大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下 ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半 옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 炙足大都隨年壯 어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 ==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利 믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라 小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라 石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三 조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라 牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈 ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上 소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라 蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라 甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라 籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服 셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得 활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라 車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라 延胡索爲末每服一錢溫酒調下 연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出 소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라 荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙 뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效 거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯 부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라 葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸 두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服 아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라 黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之 거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라 不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行 벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라 酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通 ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라 螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通 산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라 蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下 누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라 桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服 ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라 紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服 지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라 獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通 되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라 白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通 ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라 鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라 胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服 오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢 허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라 豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之 젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라 麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라 筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之 절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라 梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下 집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라 車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라 葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服 아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라 小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之 져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라 小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之 져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라 老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈 늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通 도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라 白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通 ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라 炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通 밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라 ==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服 져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라 百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下 ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 ==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候 회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服 소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라 茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服 ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라 益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之 눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳 뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라 葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三 아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라 豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服 젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라 髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라 牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服 견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服 스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라 鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服 심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라 水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之 믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라 大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之 한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라 小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡 져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라 腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之 신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라 困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢 ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라 虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢 긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢 긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라 ==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>== 宜服和劑方五淋散得效方五苓散 화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合 여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라 木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服 이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라 卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之 과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라 紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢 지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라 鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之 ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라 卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라. 車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라 葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服 파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳 머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라 小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라 禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服 무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라 五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라 燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之 곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라 虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候 감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服 느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下 누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라 地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服 대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可 긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라 急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上 과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라 結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라 林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出 림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라 瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石 셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服 ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之 ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라 滑石以水一小盞濃磨服之 활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라 鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出 ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라 鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出 져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라 石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢 조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出 쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라 石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止 복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라 郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗 산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라 血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服 코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라 晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢 도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라 蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下 려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳 가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라 血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服 피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服 믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服 ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效 피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之 덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라 熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之 ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라 卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라 膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁 곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라 ==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服得效方縮泉圓 애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止 바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라 益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服 익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下 다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라 下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之 아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之 져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢 쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三 쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라 li891xotsec5a43cfj1pmwt3iumz4va 454243 454236 2026-06-19T04:40:37Z Blahhmosh 13019 /* 丁瘡머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮 */ 454243 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지삼 | 이전 = [[../권지이|권지이]] | 다음 = [[../권지륙|권지륙]] |연도=1489년 }} ==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>== 宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散 화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 {{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈 {{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生薑自然汁漱口數次涎出而效 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效 대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라 古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈 오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라 白礬湯漱口 ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱 ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라 口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服 입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩 화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라 脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅 입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라 毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度 모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮 老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣 이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라 脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上 입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라 緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라 ==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}} ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之 새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라 水調平胃散塗之 평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라 面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之 ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可 ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面 ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라 面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差 ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服經驗良方加味消毒飮子 겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效 ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處 ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라 顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效 ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>== 失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也 하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라 消蠟{{*|밀〯}}和水傅之 미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라 以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正 술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會 드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라 ==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라 丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口 뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮 獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之 ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라 生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效 ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服 쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라 煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅 뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라 石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之 셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라 針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土 뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之 쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라 小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差 ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差 사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良 됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라 麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳 지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣 부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 菊花二握絞取汁服之一升 구화 두줌 을즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙을 ᄒᆞᆫ 되만 머그라 燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}和塗差 ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ면 됴ᄒᆞ리라 斑猫{{*|청갈외 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出 처ᇰ갈외 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 소ᄂᆞ로 ᄢᅢ혀 두고뎌ᇰ죠ᇰ 우흘 침으로ᄡᆞᆯ 미ᄍᆞ ᄃᆞ외에그ᅀᅥ ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ오 그 처ᇰ갈외ᄅᆞᆯ 브티면 즉재 불휘 ᄲᅡ디리라 以針刺四畔用榴未[末]{{*|셕륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出 침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네ᄀᆞᅀᆞᆯ 디ᄅᆞ고 셕륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 그우희ᄲᅵ코 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 네 ᄀᆞᅀᅢ에우고 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅮᄃᆡ 셕륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 그 우희 브텨 ᄲᆞᆯ리ᄡᅡ 밤재민[면] 불휘조차절로 ᄲᅡ디리라 蟬蛻{{*|ᄆᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로 주근 누에}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡 ᄆᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울와 절로주근 누에와ᄅᆞᆯᄀᆞ라 싄 초애 ᄆᆞ라 네 ᄀᆞᅀᅢ브툐ᄃᆡ 가온ᄃᆡ굼글 두어 불휘길즈기 나거든ᄲᅢ혀 ᄇᆞ리고 이 약을 다시 ᄇᆞᄅᆞ라 白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈 ᄇᆡᆨ번 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과ᄅᆞᆯᄀᆞ티곰 ᄂᆞᆫ화제여곰 ᄀᆞ라 ᄡᅳᆯ저긔 제여곰젹젹 지버 섯거 두고서모 난 침으로 뎌ᇰ죠ᇰ을딜어 피 나긋거든 우흿 이 약 ᄇᆞᄅᆞ고 다ᄅᆞᆫ골 로덛브티면 세 번 ᄀᆞ라 브티디 아니ᄒᆞ야셔일뎌ᇰ히 됴ᄒᆞ리라 白芨{{*|대왐픐 불휘}}細末用糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙 대왐픐 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄎᆞᆯ바배 섯거ᄢᅵ니 혜디 말오 니ᇫ워 머고ᄃᆡ 됴ᄐᆞ록 호미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ여ᄆᆡ 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ믈}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰 믈읫 뎌ᇰ죵이헐우디 아니ᄒᆞ면 독이 ᄇᆡ안해 드러고티디 몯ᄒᆞ리니ᄆᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울을 ᄀᆞ라ᄢᅮᆯ므레 ᄆᆞ라 반사바ᄅᆞᆯ 머그며 ᄯᅩ ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ추메 ᄆᆞ라 헌ᄃᆡ 브티면부리 절로ᄩᅥ디리라 烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰 ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 서너 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ 내야즛두드려 깁ᄌᆞ젼 으로 헌 우희구디 ᄆᆡ오 구화 와 불휘와 움과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ 더운 므레 머고ᄃᆡ이틄날 늣거든 그 약을아ᅀᆞ면 절로 ᄩᅥ디리라 拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지남셕 (硏)末}}用葱涎{{*|팟 소뱃 믯믯ᄒᆞᆫ 믈}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}爲膏以敷瘡上丁自出矣 뎌ᇰ죠ᇰ과 여러 가짓 뎌ᇰ죠ᇰ애모딘 긔운이 나디 아니커든거플 밧긴 파두 반 낫과지남셕 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ와팟 소뱃믯믯ᄒᆞᆫ 믈와ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 헌ᄃᆡ 브티면 뎌ᇰ죠ᇰ이 절로 ᄲᅡ디리라 丁毒人[入]腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ 대초나못 가ᄉᆡ 三七枚}}人髮{{*|머리터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁 二寸}}合燒細末水和服 뎌ᇰ죠ᇱ 독이 ᄇᆡ 안해 드러주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든효ᄀᆞᆫ 대초나못 가ᄉᆡ 세닐굽 낫과머리터럭 ᄒᆞᆫ줌 과블근 깁 두촌 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 므레 프러 머그라 赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니}}擣末臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和傅之根卽拔燒灰用亦可 불휘 블근 뎌ᇰ죠ᇰ애ᄆᆞᆯ 니 ᄅᆞᆯ디허 ᄀᆞ라섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르메 ᄆᆞ라 브티면 불휘 즉재 ᄲᅡ디리라 ᄉᆞ라ᄌᆡ ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ도 됴ᄒᆞ니라 丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差 뎌ᇰ죠ᇱ 불휘 ᄇᆡ 안해들어든 암도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ 을 므레 프러ᄧᅳᆫ(ᄧᅩᆫ) 즙을 ᄒᆞᆫ두 홉만 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 솝}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差 뎌ᇰ죵이 ᄀᆞ자ᇰ 듕ᄒᆞ거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿 ᄇᆡ 아랠ᄢᅢ혀 소뱃 ᄒᆡᆫ 것 반량 ᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 헌ᄃᆡ 브텨구무 나거든 다시 ᄀᆞ라 브티라 피 다 나면 즉재 됴ᄒᆞ리라 黑牛垢{{*|거믄 ᄉᆈ ᄠᆡ}}封之差 거믄 ᄉᆈ ᄠᆡ ᄅᆞᆯ 브티면 됴ᄒᆞ리라 生薺苨根{{*|게로깃 불휘}}擣絞取汁塗之乾卽再塗 계로깃 불휘ᄅᆞᆯ 디허 ᄧᅩᆫ 즙을ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 益母草{{*|눈비엿}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消 눈비엿 줄기와 닙과ᄅᆞᆯ 므르디허 헌ᄃᆡ 브 (이하 낙장) (3:22ㄴ ~3:23ㄱ 낙장) 큰 침으로 네ᄀᆞᆺ 과 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 침 주고 후에 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 머리 ᄒᆞ나 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레골오 섯거 헌ᄃᆡ브툐ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄀᆞ라 브티라 丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈 뎡죵이 나어즐ᄒᆞ야 말 몯ᄒᆞ고 니세워더 이블 버리디 몯ᄒᆞ거든파두 를 거플 업게 ᄒᆞ고죠ᄒᆡ 우희ᄡᅮ처 그 죠ᄒᆡᆯᄭᅩ아 블 브텨져근덛 ᄂᆡ ᄅᆞᆯᄡᅬ여 입 버려든담번 을하나 져그나 ᄀᆞ자ᇰ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈 섯거 반슬[술] 만브ᅀᅥ 들에 ᄒᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 ==背腫<sub>드ᇰ의 난 죠ᇰ긔</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散 {{밑줄|화졔바ᇰ}}애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과십션산 과ᅀᅲ분탁니산 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度 브ᅀᅳ름 이 드ᇰ의 나 몯 ᄃᆞ외야부리 아모ᄃᆡ 잇ᄂᆞᆫ 주를 모ᄅᆞ거든저즌 죠ᄒᆡᄅᆞᆯ 우희 브텨 호ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 부리니 그 우흘ᄯᅳ라 ᄒᆞ다가 몬져 알ᄑᆞ거든 ᄯᅳ면 즉재 알ᄑᆞ디 아니ᄒᆞ고 몬져ᄇᆞ랍거든 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ라 癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐 몃낸 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨지븨 월겨ᇰ슈 무ᄃᆞᆫ 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差 브ᅀᅳ르미 드ᇰ의 나헤여디니와 몯 헤여디니와 여러 가짓모딘 브ᅀᅳ름이어든하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘와느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 와며ᇰ마ᄀᆡ 집과 쥐몃낸 ᄒᆞᆰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라겨지븨 월겨ᇰ슈 에 ᄆᆞ라 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 브텨 ᄆᆡ요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 헤여딘 브ᅀᅳ름이어든ᄉᆞ면 에 브티고 ᄆᆡ라 브ᅀᅳ름이긔특ᄒᆞᄂᆞᆫ 주를 알어든 즉재 브티고 ᄆᆡ야닷쇄 만 ᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리댓 불휘}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지지 ᄡᅵ}}各一錢已成者瀉下膿血 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과져젯 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든대화ᇱ 불휘와구리댓 불휘와 각 네 돈을 술와 믈와 각 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애 달혀 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만커든 머그라 ᄒᆞ다가 안히 눅눅거든 몬져ᄉᆡᆼ앙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙을져기 머고ᄃᆡ 아기ᄇᆡᆫ 겨지비어든 먹디 말라늘그니 와아ᄒᆡ 어든짐쟉ᄒᆞ야 더러 머그라 ᄯᅩ감초 와지지 ᄡᅵ 와 각 ᄒᆞᆫ 돈을 더드려 머그면 다ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ고롬 과 피와ᄅᆞᆯ즈츼리라 大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 낸 사ᄅᆞ미궤 예지혀 이쇼미 어려우니 오직록두 열두ᅀᅥ 마ᄅᆞᆯ 큰쟐의 녀허 업데여 이시연[면] ᄌᆞ연히ᄆᆞᅀᆞ미 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리니 모ᄆᆞᆯ 편안히 ᄒᆞ야잡ᄆᆞᅀᆞᆷ 업시 약을 머거됴리ᄒᆞ라 癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅나못 닙}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度 드ᇰ의 난 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든효ᄀᆞᆫ 느릅나못 닙가ᄉᆡ 잇ᄂᆞ닐 조히 시서 하나 져그나 디허 ᄧᅩᆫ 즙을화ᇰ단 애 섯거 브ᅀᅳ름 우희브툐ᄃᆡ 스러디ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 茜草{{*|곱도쇼ᇱ 불휘}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 글힌 믈}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調塗立效 곱도쇼ᇱ 불휘ᄅᆞᆯᄇᆡ로ᇰ 애ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ글힌 므레 달혀 브ᅀᅳ르믈 싯고보ᄃᆞ라온 헌거스로 스서 ᄆᆞᄅᆞ거든ᄎᆞᆷ기르믈 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調方寸匕服 브ᅀᅳ르미 드ᇰ이어나져제어나 처ᅀᅥ믜 긔특ᄒᆞ야 자ᇝ간블거ᄒᆞ거든 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ믈}}塗之 화ᇰ벽 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢}}{{*|半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 나거든하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 두나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ고 솝으란 두ᄃᆡ ᄯᅩ 두 나ᄎᆞᆯ 더 드리고몰약 두 돈 반ᄋᆞᆯ닫 ᄀᆞᆯ오 감초 반 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ 탁쥬 네사바래 감초와 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래와ᄅᆞᆯ글혀 반만ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 몰약 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ녀허 ᄃᆞᄉᆞ닐 날회야 다 머그면고로미 해 나며알포미 그츠리니 ᄒᆞ다가 알포미긋디 아니ᄒᆞ고 고로미 해 나거든 다시 이 약ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ 머그면 고로미 흐르리니사ᄋᆞᆯ 닷쇄 만 커든 시서ᄇᆞ리라 生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴ᄒᆞᆫ 먹}}圍塗卽效 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려ᄧᅩᆫ 즙과도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 와ᄅᆞᆯ 디허골오 ᄆᆞ라 브ᅀᅳ름 우희브티고 됴ᄒᆞᆫ 먹을 ᄀᆞ라엔두루 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 漏蘆末傅幷服之良 루로 ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ고머고미 됴ᄒᆞ리라 栗毛殼{{*|밤소ᇰ이}}煮浸亦爲末塗之 밤소ᇰ이ᄅᆞᆯ 글혀 브ᅀᅳ르믈혀이며 ᄯᅩ ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 磁石{{*|지남셕}}爲末和油傅 지남셕 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 沙蔘{{*|더덕}}擣傅 더덕 을 디허 브티라 烏頭{{*|바곳 불휘}}搗和醋傅 바곳 불휘 디허 초애 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}酒服方寸匕 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술 만 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}傅上日四五度亦治發乳 도ᄐᆡ 기르믈 브ᅀᅳ름 우희ᄇᆞᆯ로ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너덧 번곰 ᄒᆞ라 ᄯᅩ져제 난 브ᅀᅳ름도고티ᄂᆞ니라 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之 가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 랴ᇰᄋᆞᆯᄀᆞ라 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄆᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라뵈 우희 ᄇᆞᆯ라 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 擣百合根{{*|개나릿 불휘}}傅之 개나릿 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브티라 犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良 ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ ᄋᆞᆯ 내야 브ᅀᅳ름 우희 브티면됴ᄒᆞ리니 누른 쇼와므ᄉᆈ 다 됴ᄒᆞ니라 多年烟熏壁土{{*|여러 ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也 여러ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ과화ᇰ벽 피 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 디허처 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브ᅀᅳ름 우희 브티고 ᄯᅩ모햐ᇰ 글힌 므레 프러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴ᄒᆞ니라 生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之 ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브툐ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미 ᄆᆞᄅᆞ거든 디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也 받 가디 아니ᄒᆞᆫᄯᅡ햇 사ᄅᆞᄆᆡᄯᅩᇰ 벌에 와가 마괴 와 먹던 ᄃᆡᄅᆞᆯ 막대로 ᄯᅩᇰ을 업게 ᄒᆞ고 그 아랫 ᄒᆞᆰ을 체로 처 브티면어르믈 드ᇰ의다혀 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺᄒᆞ리라 只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也 댓무ᅀᅮ 미를[틀] 므레글혀 하나 져그나 브ᅀᅳ르ᇝ 독이 업ᄃᆞ록 머그라 여러 번 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 고티니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효험이 잇ᄂᆞ니라 猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾 도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱 을조히 시서 하나 져그나달혀 내야ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 싯고스서 ᄆᆞᄅᆞ게 ᄒᆞ라 臘茶末{{*|섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운 믈}}調放冷洗 섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 더운 므레프러 ᄎᆞ거든 시스라 菉豆粉{{*|록둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去 록둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ븕게 봇가 내야노하 화독 업게 ᄒᆞ고 우믌므레 프러 네ᄀᆞᅀᅢ 두루 ᄇᆞᄅᆞ라믈읫 약ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디 말라 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 브ᅀᅳ름이 펴디리니 네 ᄀᆞᅀᅢ ᄇᆞᆯ라펴디디 아니케 ᄒᆞ라 桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露□取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和塗亦佳 복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ 하나 져그나아ᄎᆞᄆᆡ 이슬 조쳐ᄠᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄀᆞ라ᄧᅡ 즈ᅀᅴ 앗고 므를 내야 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞ면벌에 즉재 나리니곳곳 업거든 복셔ᇰ홧닙도 됴ᄒᆞ니 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기르메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로미 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳 ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을 브ᅀᅳ름 우희둗거이 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 ᄯᅩ저[져]제 난 브ᅀᅳ름도 고티ᄂᆞ니라 大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᆷ 불휘}}米粥甚妙 보리닉게 봇그니 아홉 랴ᇰ과감초 ᄂᆞᆯ 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ디[ᄃᆡ] ᄀᆞ라수유 져기 섯거 자ᇝ간 수윳 긔운이 잇게 ᄒᆞ야 일ᄇᆡᆨ 번 글힌 믈로 섯거ᄯᅥᆨ ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 모나며두렫ᄒᆞ며 크며져고ᄆᆞᆯ 브ᅀᅳ름 크기만 ᄒᆞ야더우닐 브티고뎔은[온] 죠ᄒᆡ와으[오]란 죠ᄒᆡ로구디 ᄆᆡ야 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드디 아니케 호ᄃᆡᄎᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라샤ᇰ녜 ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᇝ 불휘드려 순 ᄡᆞᆯ쥭 을 머고미 됴ᄒᆞ니라 糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調塗四面乾卽易之 ᄎᆞᄡᆞᄅᆞᆯ 하나 져그나 닉게 봇가ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므래ᄆᆞ라 ᄉᆞ면 에 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}白芷{{*|구리댓 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이}}荊芥{{*|뎌ᇰ가}}葱頭{{*|팟 믿}}細茶葉{{*|찻닙 好者}}水煎溫洗 우ᄇᆡᄌᆞ 와ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ 와 도ᄐᆡ며ᄂᆞᆯ톱 과구리댓 불휘와련소ᇰ이 와뎌ᇰ가 와팟 믿 과찻닙 됴ᄒᆞ니 와ᄅᆞᆯ 므레 달혀ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 시스라 草烏頭{{*|바곳 불휘 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야머주저깃 불휘}}末等分 바곳 불휘거플 업게 ᄒᆞ니와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외요니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라골 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ면에 브툐ᄃᆡ죠고매 굼글 두어 모딘 긔운을 내요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라어름 ᄀᆞ티ᄎᆞ면 알포미 즉재그츠며 브ᅀᅳ르미 즉재 업스리라 독ᄒᆞᆫ 긔운이하거든 두야머주저깃 불휫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 드려 브티라 升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不拘時便定 스ᇰ마 석 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 믈서 되 예 달혀 ᄒᆞᆫ되만 커든 세헤 ᄂᆞᆫ화ᄢᅵ니 혜디 말오머고미 됴ᄒᆞ니라. 黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效 누른 ᄉᆈ졋 두 되와진교 두 랴ᇰ움 앗고 사ᄒᆞ로니 와ᄅᆞᆯ 섯거 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᄉᆞ닐 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 반ᄃᆞ시훤히 즈츼여 됴ᄒᆞ리라 發背始作毒盛煩悶 生椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙}}擣傅 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 시작ᄒᆞ야 독이하 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니플 디허 브티라 發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고ᄆᆡ 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나 ᄀᆞ자ᇰ덥달오 알ᄑᆞ거든고ᄆᆡ 열 와샤햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 기자ᇰ ᄡᆞᆯ 마곰 ᄒᆞ야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈로 브ᅀᅳ르믈 시서조케 ᄒᆞ고 ᄒᆞᆫ 환을 브ᅀᅳ르ᇝ부리 예녀코 그 우희ᄒᆡ독 ᄉᆡᆼ긔산 ᄋᆞᆯᄲᅵᄒᆞᆫ 후에 초애밀플 수어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ 깁ᄌᆞ젼 우희 펴더프라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ 알파ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|ᄃᆞᆫ[ᄃᆞᆯ]ᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}爛搗濕裹之 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나 븕고덥다라 알ᄑᆞ거든부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄒᆡᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 섯거므르디허 저즈닐 ᄡᅡᄆᆡ라 露蜂窠{{*| 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差 ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라 覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라 發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈 브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라 楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙 싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效 대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라 癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라 發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라 發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라 一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許 대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라 凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라 初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라 ==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>== 走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之 ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라 走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之 ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라 走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神 ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라 男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈 남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라 ==丹毒<sub>단독</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之 단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라 一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之 대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良 ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라 生地黃擣取汁塗之 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 浮萍草爛擣傅之 부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라 豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之 젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 川大黃擣羅爲末以水調塗之 도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之 지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 黃芩{{*|픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之 솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅 쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅 반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라 猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗 누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라 靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅 비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라 大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之 큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라 五色油丹縛母猪枕頭臥甚良 다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易 ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之 블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라 搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之 열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라 少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次 효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라 ==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>== 便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效 가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼 누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라 山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服 효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라 黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效 누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라 貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡 패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라 鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散 저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라 便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效 가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡 마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라 大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消 대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라 冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服 돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服 다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度 ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平 가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라 便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出 가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라 癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效 브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라 ==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라. 甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服 시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通 도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라 燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易 소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通 ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라] 紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下 버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中 벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라 眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利 됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라 蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라 連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通 불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라 蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通 련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라 郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下 산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라 大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 炙臍下一寸三壯 ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라 ==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方蘇感圓感應圓 화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之 큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라 白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效 절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通 ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라 水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通 믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라 滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效 소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라 棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效 대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라 蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라 大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라 生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通 ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通 ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服 대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之 견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라 生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通 ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之 ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라 烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部 ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라 葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之 아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效 됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服 늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라 乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라 大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下 ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半 옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 炙足大都隨年壯 어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 ==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利 믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라 小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라 石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三 조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라 牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈 ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上 소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라 蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라 甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라 籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服 셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得 활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라 車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라 延胡索爲末每服一錢溫酒調下 연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出 소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라 荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙 뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效 거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯 부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라 葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸 두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服 아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라 黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之 거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라 不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行 벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라 酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通 ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라 螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通 산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라 蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下 누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라 桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服 ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라 紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服 지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라 獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通 되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라 白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通 ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라 鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라 胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服 오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢 허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라 豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之 젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라 麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라 筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之 절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라 梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下 집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라 車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라 葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服 아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라 小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之 져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라 小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之 져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라 老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈 늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通 도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라 白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通 ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라 炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通 밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라 ==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服 져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라 百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下 ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 ==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候 회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服 소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라 茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服 ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라 益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之 눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳 뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라 葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三 아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라 豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服 젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라 髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라 牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服 견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服 스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라 鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服 심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라 水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之 믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라 大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之 한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라 小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡 져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라 腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之 신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라 困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢 ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라 虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢 긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢 긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라 ==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>== 宜服和劑方五淋散得效方五苓散 화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合 여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라 木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服 이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라 卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之 과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라 紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢 지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라 鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之 ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라 卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라. 車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라 葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服 파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳 머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라 小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라 禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服 무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라 五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라 燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之 곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라 虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候 감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服 느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下 누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라 地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服 대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可 긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라 急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上 과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라 結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라 林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出 림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라 瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石 셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服 ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之 ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라 滑石以水一小盞濃磨服之 활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라 鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出 ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라 鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出 져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라 石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢 조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出 쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라 石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止 복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라 郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗 산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라 血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服 코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라 晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢 도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라 蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下 려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳 가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라 血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服 피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服 믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服 ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效 피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之 덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라 熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之 ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라 卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라 膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁 곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라 ==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服得效方縮泉圓 애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止 바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라 益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服 익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下 다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라 下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之 아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之 져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢 쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三 쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라 0xjcrz7hv4s4kgwccy0288iga8a6e5p 454245 454243 2026-06-19T08:54:15Z Blahhmosh 13019 /* 丁瘡머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮 */ 454245 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지삼 | 이전 = [[../권지이|권지이]] | 다음 = [[../권지륙|권지륙]] |연도=1489년 }} ==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>== 宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散 화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 {{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈 {{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生薑自然汁漱口數次涎出而效 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效 대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라 古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈 오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라 白礬湯漱口 ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱 ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라 口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服 입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩 화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라 脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅 입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라 毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度 모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮 老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣 이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라 脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上 입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라 緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라 ==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}} ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之 새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라 水調平胃散塗之 평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라 面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之 ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可 ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面 ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라 面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差 ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服經驗良方加味消毒飮子 겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效 ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處 ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라 顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效 ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>== 失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也 하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라 消蠟{{*|밀〯}}和水傅之 미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라 以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正 술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會 드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라 ==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라 丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口 뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮 獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之 ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라 生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效 ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服 쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라 煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅 뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라 石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之 셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라 針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土 뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之 쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라 小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差 ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差 사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良 됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라 麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳 지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣 부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 菊花二握絞取汁服之一升 구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라 燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 斑猫{{*|청갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出 처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出 침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡 ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈 ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라 白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙 대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰 믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라 烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰 ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 서너 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ 내야즛두드려 깁ᄌᆞ젼 으로 헌 우희구디 ᄆᆡ오 구화 와 불휘와 움과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ 더운 므레 머고ᄃᆡ이틄날 늣거든 그 약을아ᅀᆞ면 절로 ᄩᅥ디리라 拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지남셕 (硏)末}}用葱涎{{*|팟 소뱃 믯믯ᄒᆞᆫ 믈}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}爲膏以敷瘡上丁自出矣 뎌ᇰ죠ᇰ과 여러 가짓 뎌ᇰ죠ᇰ애모딘 긔운이 나디 아니커든거플 밧긴 파두 반 낫과지남셕 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ와팟 소뱃믯믯ᄒᆞᆫ 믈와ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 헌ᄃᆡ 브티면 뎌ᇰ죠ᇰ이 절로 ᄲᅡ디리라 丁毒人[入]腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ 대초나못 가ᄉᆡ 三七枚}}人髮{{*|머리터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁 二寸}}合燒細末水和服 뎌ᇰ죠ᇱ 독이 ᄇᆡ 안해 드러주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든효ᄀᆞᆫ 대초나못 가ᄉᆡ 세닐굽 낫과머리터럭 ᄒᆞᆫ줌 과블근 깁 두촌 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 므레 프러 머그라 赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니}}擣末臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和傅之根卽拔燒灰用亦可 불휘 블근 뎌ᇰ죠ᇰ애ᄆᆞᆯ 니 ᄅᆞᆯ디허 ᄀᆞ라섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르메 ᄆᆞ라 브티면 불휘 즉재 ᄲᅡ디리라 ᄉᆞ라ᄌᆡ ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ도 됴ᄒᆞ니라 丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差 뎌ᇰ죠ᇱ 불휘 ᄇᆡ 안해들어든 암도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ 을 므레 프러ᄧᅳᆫ(ᄧᅩᆫ) 즙을 ᄒᆞᆫ두 홉만 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 솝}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差 뎌ᇰ죵이 ᄀᆞ자ᇰ 듕ᄒᆞ거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿 ᄇᆡ 아랠ᄢᅢ혀 소뱃 ᄒᆡᆫ 것 반량 ᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 헌ᄃᆡ 브텨구무 나거든 다시 ᄀᆞ라 브티라 피 다 나면 즉재 됴ᄒᆞ리라 黑牛垢{{*|거믄 ᄉᆈ ᄠᆡ}}封之差 거믄 ᄉᆈ ᄠᆡ ᄅᆞᆯ 브티면 됴ᄒᆞ리라 生薺苨根{{*|게로깃 불휘}}擣絞取汁塗之乾卽再塗 계로깃 불휘ᄅᆞᆯ 디허 ᄧᅩᆫ 즙을ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 益母草{{*|눈비엿}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消 눈비엿 줄기와 닙과ᄅᆞᆯ 므르디허 헌ᄃᆡ 브 (이하 낙장) (3:22ㄴ ~3:23ㄱ 낙장) 큰 침으로 네ᄀᆞᆺ 과 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 침 주고 후에 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 머리 ᄒᆞ나 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레골오 섯거 헌ᄃᆡ브툐ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄀᆞ라 브티라 丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈 뎡죵이 나어즐ᄒᆞ야 말 몯ᄒᆞ고 니세워더 이블 버리디 몯ᄒᆞ거든파두 를 거플 업게 ᄒᆞ고죠ᄒᆡ 우희ᄡᅮ처 그 죠ᄒᆡᆯᄭᅩ아 블 브텨져근덛 ᄂᆡ ᄅᆞᆯᄡᅬ여 입 버려든담번 을하나 져그나 ᄀᆞ자ᇰ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈 섯거 반슬[술] 만브ᅀᅥ 들에 ᄒᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 ==背腫<sub>드ᇰ의 난 죠ᇰ긔</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散 {{밑줄|화졔바ᇰ}}애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과십션산 과ᅀᅲ분탁니산 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度 브ᅀᅳ름 이 드ᇰ의 나 몯 ᄃᆞ외야부리 아모ᄃᆡ 잇ᄂᆞᆫ 주를 모ᄅᆞ거든저즌 죠ᄒᆡᄅᆞᆯ 우희 브텨 호ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 부리니 그 우흘ᄯᅳ라 ᄒᆞ다가 몬져 알ᄑᆞ거든 ᄯᅳ면 즉재 알ᄑᆞ디 아니ᄒᆞ고 몬져ᄇᆞ랍거든 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ라 癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐 몃낸 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨지븨 월겨ᇰ슈 무ᄃᆞᆫ 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差 브ᅀᅳ르미 드ᇰ의 나헤여디니와 몯 헤여디니와 여러 가짓모딘 브ᅀᅳ름이어든하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘와느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 와며ᇰ마ᄀᆡ 집과 쥐몃낸 ᄒᆞᆰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라겨지븨 월겨ᇰ슈 에 ᄆᆞ라 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 브텨 ᄆᆡ요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 헤여딘 브ᅀᅳ름이어든ᄉᆞ면 에 브티고 ᄆᆡ라 브ᅀᅳ름이긔특ᄒᆞᄂᆞᆫ 주를 알어든 즉재 브티고 ᄆᆡ야닷쇄 만 ᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리댓 불휘}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지지 ᄡᅵ}}各一錢已成者瀉下膿血 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과져젯 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든대화ᇱ 불휘와구리댓 불휘와 각 네 돈을 술와 믈와 각 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애 달혀 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만커든 머그라 ᄒᆞ다가 안히 눅눅거든 몬져ᄉᆡᆼ앙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙을져기 머고ᄃᆡ 아기ᄇᆡᆫ 겨지비어든 먹디 말라늘그니 와아ᄒᆡ 어든짐쟉ᄒᆞ야 더러 머그라 ᄯᅩ감초 와지지 ᄡᅵ 와 각 ᄒᆞᆫ 돈을 더드려 머그면 다ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ고롬 과 피와ᄅᆞᆯ즈츼리라 大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 낸 사ᄅᆞ미궤 예지혀 이쇼미 어려우니 오직록두 열두ᅀᅥ 마ᄅᆞᆯ 큰쟐의 녀허 업데여 이시연[면] ᄌᆞ연히ᄆᆞᅀᆞ미 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리니 모ᄆᆞᆯ 편안히 ᄒᆞ야잡ᄆᆞᅀᆞᆷ 업시 약을 머거됴리ᄒᆞ라 癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅나못 닙}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度 드ᇰ의 난 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든효ᄀᆞᆫ 느릅나못 닙가ᄉᆡ 잇ᄂᆞ닐 조히 시서 하나 져그나 디허 ᄧᅩᆫ 즙을화ᇰ단 애 섯거 브ᅀᅳ름 우희브툐ᄃᆡ 스러디ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 茜草{{*|곱도쇼ᇱ 불휘}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 글힌 믈}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調塗立效 곱도쇼ᇱ 불휘ᄅᆞᆯᄇᆡ로ᇰ 애ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ글힌 므레 달혀 브ᅀᅳ르믈 싯고보ᄃᆞ라온 헌거스로 스서 ᄆᆞᄅᆞ거든ᄎᆞᆷ기르믈 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調方寸匕服 브ᅀᅳ르미 드ᇰ이어나져제어나 처ᅀᅥ믜 긔특ᄒᆞ야 자ᇝ간블거ᄒᆞ거든 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ믈}}塗之 화ᇰ벽 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢}}{{*|半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 나거든하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 두나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ고 솝으란 두ᄃᆡ ᄯᅩ 두 나ᄎᆞᆯ 더 드리고몰약 두 돈 반ᄋᆞᆯ닫 ᄀᆞᆯ오 감초 반 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ 탁쥬 네사바래 감초와 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래와ᄅᆞᆯ글혀 반만ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 몰약 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ녀허 ᄃᆞᄉᆞ닐 날회야 다 머그면고로미 해 나며알포미 그츠리니 ᄒᆞ다가 알포미긋디 아니ᄒᆞ고 고로미 해 나거든 다시 이 약ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ 머그면 고로미 흐르리니사ᄋᆞᆯ 닷쇄 만 커든 시서ᄇᆞ리라 生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴ᄒᆞᆫ 먹}}圍塗卽效 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려ᄧᅩᆫ 즙과도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 와ᄅᆞᆯ 디허골오 ᄆᆞ라 브ᅀᅳ름 우희브티고 됴ᄒᆞᆫ 먹을 ᄀᆞ라엔두루 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 漏蘆末傅幷服之良 루로 ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ고머고미 됴ᄒᆞ리라 栗毛殼{{*|밤소ᇰ이}}煮浸亦爲末塗之 밤소ᇰ이ᄅᆞᆯ 글혀 브ᅀᅳ르믈혀이며 ᄯᅩ ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 磁石{{*|지남셕}}爲末和油傅 지남셕 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 沙蔘{{*|더덕}}擣傅 더덕 을 디허 브티라 烏頭{{*|바곳 불휘}}搗和醋傅 바곳 불휘 디허 초애 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}酒服方寸匕 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술 만 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}傅上日四五度亦治發乳 도ᄐᆡ 기르믈 브ᅀᅳ름 우희ᄇᆞᆯ로ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너덧 번곰 ᄒᆞ라 ᄯᅩ져제 난 브ᅀᅳ름도고티ᄂᆞ니라 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之 가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 랴ᇰᄋᆞᆯᄀᆞ라 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄆᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라뵈 우희 ᄇᆞᆯ라 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 擣百合根{{*|개나릿 불휘}}傅之 개나릿 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브티라 犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良 ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ ᄋᆞᆯ 내야 브ᅀᅳ름 우희 브티면됴ᄒᆞ리니 누른 쇼와므ᄉᆈ 다 됴ᄒᆞ니라 多年烟熏壁土{{*|여러 ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也 여러ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ과화ᇰ벽 피 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 디허처 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브ᅀᅳ름 우희 브티고 ᄯᅩ모햐ᇰ 글힌 므레 프러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴ᄒᆞ니라 生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之 ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브툐ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미 ᄆᆞᄅᆞ거든 디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也 받 가디 아니ᄒᆞᆫᄯᅡ햇 사ᄅᆞᄆᆡᄯᅩᇰ 벌에 와가 마괴 와 먹던 ᄃᆡᄅᆞᆯ 막대로 ᄯᅩᇰ을 업게 ᄒᆞ고 그 아랫 ᄒᆞᆰ을 체로 처 브티면어르믈 드ᇰ의다혀 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺᄒᆞ리라 只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也 댓무ᅀᅮ 미를[틀] 므레글혀 하나 져그나 브ᅀᅳ르ᇝ 독이 업ᄃᆞ록 머그라 여러 번 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 고티니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효험이 잇ᄂᆞ니라 猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾 도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱 을조히 시서 하나 져그나달혀 내야ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 싯고스서 ᄆᆞᄅᆞ게 ᄒᆞ라 臘茶末{{*|섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운 믈}}調放冷洗 섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 더운 므레프러 ᄎᆞ거든 시스라 菉豆粉{{*|록둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去 록둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ븕게 봇가 내야노하 화독 업게 ᄒᆞ고 우믌므레 프러 네ᄀᆞᅀᅢ 두루 ᄇᆞᄅᆞ라믈읫 약ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디 말라 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 브ᅀᅳ름이 펴디리니 네 ᄀᆞᅀᅢ ᄇᆞᆯ라펴디디 아니케 ᄒᆞ라 桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露□取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和塗亦佳 복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ 하나 져그나아ᄎᆞᄆᆡ 이슬 조쳐ᄠᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄀᆞ라ᄧᅡ 즈ᅀᅴ 앗고 므를 내야 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞ면벌에 즉재 나리니곳곳 업거든 복셔ᇰ홧닙도 됴ᄒᆞ니 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기르메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로미 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳 ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을 브ᅀᅳ름 우희둗거이 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 ᄯᅩ저[져]제 난 브ᅀᅳ름도 고티ᄂᆞ니라 大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᆷ 불휘}}米粥甚妙 보리닉게 봇그니 아홉 랴ᇰ과감초 ᄂᆞᆯ 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ디[ᄃᆡ] ᄀᆞ라수유 져기 섯거 자ᇝ간 수윳 긔운이 잇게 ᄒᆞ야 일ᄇᆡᆨ 번 글힌 믈로 섯거ᄯᅥᆨ ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 모나며두렫ᄒᆞ며 크며져고ᄆᆞᆯ 브ᅀᅳ름 크기만 ᄒᆞ야더우닐 브티고뎔은[온] 죠ᄒᆡ와으[오]란 죠ᄒᆡ로구디 ᄆᆡ야 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드디 아니케 호ᄃᆡᄎᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라샤ᇰ녜 ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᇝ 불휘드려 순 ᄡᆞᆯ쥭 을 머고미 됴ᄒᆞ니라 糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調塗四面乾卽易之 ᄎᆞᄡᆞᄅᆞᆯ 하나 져그나 닉게 봇가ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므래ᄆᆞ라 ᄉᆞ면 에 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}白芷{{*|구리댓 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이}}荊芥{{*|뎌ᇰ가}}葱頭{{*|팟 믿}}細茶葉{{*|찻닙 好者}}水煎溫洗 우ᄇᆡᄌᆞ 와ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ 와 도ᄐᆡ며ᄂᆞᆯ톱 과구리댓 불휘와련소ᇰ이 와뎌ᇰ가 와팟 믿 과찻닙 됴ᄒᆞ니 와ᄅᆞᆯ 므레 달혀ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 시스라 草烏頭{{*|바곳 불휘 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야머주저깃 불휘}}末等分 바곳 불휘거플 업게 ᄒᆞ니와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외요니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라골 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ면에 브툐ᄃᆡ죠고매 굼글 두어 모딘 긔운을 내요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라어름 ᄀᆞ티ᄎᆞ면 알포미 즉재그츠며 브ᅀᅳ르미 즉재 업스리라 독ᄒᆞᆫ 긔운이하거든 두야머주저깃 불휫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 드려 브티라 升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不拘時便定 스ᇰ마 석 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 믈서 되 예 달혀 ᄒᆞᆫ되만 커든 세헤 ᄂᆞᆫ화ᄢᅵ니 혜디 말오머고미 됴ᄒᆞ니라. 黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效 누른 ᄉᆈ졋 두 되와진교 두 랴ᇰ움 앗고 사ᄒᆞ로니 와ᄅᆞᆯ 섯거 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᄉᆞ닐 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 반ᄃᆞ시훤히 즈츼여 됴ᄒᆞ리라 發背始作毒盛煩悶 生椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙}}擣傅 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 시작ᄒᆞ야 독이하 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니플 디허 브티라 發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고ᄆᆡ 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나 ᄀᆞ자ᇰ덥달오 알ᄑᆞ거든고ᄆᆡ 열 와샤햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 기자ᇰ ᄡᆞᆯ 마곰 ᄒᆞ야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈로 브ᅀᅳ르믈 시서조케 ᄒᆞ고 ᄒᆞᆫ 환을 브ᅀᅳ르ᇝ부리 예녀코 그 우희ᄒᆡ독 ᄉᆡᆼ긔산 ᄋᆞᆯᄲᅵᄒᆞᆫ 후에 초애밀플 수어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ 깁ᄌᆞ젼 우희 펴더프라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ 알파ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|ᄃᆞᆫ[ᄃᆞᆯ]ᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}爛搗濕裹之 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나 븕고덥다라 알ᄑᆞ거든부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄒᆡᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 섯거므르디허 저즈닐 ᄡᅡᄆᆡ라 露蜂窠{{*| 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差 ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라 覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라 發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈 브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라 楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙 싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效 대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라 癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라 發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라 發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라 一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許 대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라 凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라 初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라 ==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>== 走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之 ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라 走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之 ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라 走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神 ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라 男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈 남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라 ==丹毒<sub>단독</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之 단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라 一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之 대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良 ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라 生地黃擣取汁塗之 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 浮萍草爛擣傅之 부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라 豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之 젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 川大黃擣羅爲末以水調塗之 도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之 지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 黃芩{{*|픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之 솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅 쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅 반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라 猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗 누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라 靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅 비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라 大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之 큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라 五色油丹縛母猪枕頭臥甚良 다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易 ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之 블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라 搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之 열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라 少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次 효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라 ==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>== 便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效 가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼 누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라 山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服 효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라 黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效 누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라 貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡 패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라 鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散 저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라 便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效 가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡 마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라 大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消 대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라 冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服 돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服 다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度 ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平 가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라 便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出 가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라 癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效 브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라 ==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라. 甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服 시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通 도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라 燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易 소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通 ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라] 紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下 버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中 벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라 眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利 됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라 蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라 連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通 불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라 蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通 련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라 郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下 산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라 大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 炙臍下一寸三壯 ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라 ==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方蘇感圓感應圓 화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之 큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라 白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效 절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通 ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라 水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通 믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라 滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效 소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라 棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效 대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라 蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라 大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라 生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通 ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通 ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服 대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之 견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라 生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通 ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之 ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라 烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部 ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라 葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之 아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效 됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服 늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라 乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라 大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下 ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半 옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 炙足大都隨年壯 어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 ==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利 믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라 小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라 石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三 조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라 牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈 ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上 소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라 蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라 甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라 籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服 셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得 활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라 車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라 延胡索爲末每服一錢溫酒調下 연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出 소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라 荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙 뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效 거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯 부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라 葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸 두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服 아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라 黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之 거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라 不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行 벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라 酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通 ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라 螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通 산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라 蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下 누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라 桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服 ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라 紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服 지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라 獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通 되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라 白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通 ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라 鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라 胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服 오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢 허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라 豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之 젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라 麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라 筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之 절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라 梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下 집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라 車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라 葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服 아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라 小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之 져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라 小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之 져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라 老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈 늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通 도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라 白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通 ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라 炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通 밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라 ==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服 져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라 百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下 ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 ==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候 회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服 소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라 茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服 ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라 益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之 눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳 뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라 葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三 아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라 豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服 젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라 髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라 牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服 견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服 스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라 鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服 심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라 水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之 믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라 大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之 한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라 小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡 져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라 腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之 신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라 困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢 ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라 虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢 긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢 긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라 ==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>== 宜服和劑方五淋散得效方五苓散 화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合 여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라 木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服 이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라 卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之 과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라 紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢 지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라 鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之 ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라 卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라. 車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라 葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服 파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳 머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라 小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라 禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服 무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라 五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라 燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之 곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라 虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候 감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服 느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下 누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라 地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服 대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可 긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라 急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上 과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라 結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라 林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出 림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라 瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石 셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服 ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之 ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라 滑石以水一小盞濃磨服之 활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라 鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出 ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라 鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出 져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라 石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢 조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出 쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라 石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止 복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라 郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗 산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라 血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服 코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라 晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢 도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라 蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下 려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳 가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라 血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服 피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服 믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服 ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效 피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之 덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라 熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之 ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라 卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라 膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁 곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라 ==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服得效方縮泉圓 애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止 바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라 益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服 익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下 다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라 下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之 아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之 져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢 쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三 쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라 m5b9ggzuhi0ubqikdjhl6y7gyiljjmt 454246 454245 2026-06-19T08:56:22Z Blahhmosh 13019 454246 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지삼 | 이전 = [[../권지이|권지이]] | 다음 = [[../권지륙|권지륙]] |연도=1489년 }} ==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>== 宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散 화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 {{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈 {{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生薑自然汁漱口數次涎出而效 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效 대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라 古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈 오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라 白礬湯漱口 ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱 ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라 口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服 입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩 화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라 脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅 입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라 毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度 모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮 老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣 이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라 脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上 입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라 緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라 ==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}} ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之 새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라 水調平胃散塗之 평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라 面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之 ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可 ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面 ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라 面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差 ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服經驗良方加味消毒飮子 겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效 ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處 ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라 顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效 ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>== 失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也 하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라 消蠟{{*|밀〯}}和水傅之 미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라 以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正 술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會 드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라 ==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라 丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口 뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮 獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之 ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라 生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效 ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服 쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라 煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅 뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라 石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之 셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라 針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土 뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之 쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라 小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差 ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差 사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良 됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라 麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳 지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣 부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 菊花二握絞取汁服之一升 구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라 燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出 처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出 침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡 ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈 ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라 白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙 대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰 믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라 烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰 ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실 서너 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ 내야즛두드려 깁ᄌᆞ젼 으로 헌 우희구디 ᄆᆡ오 구화 와 불휘와 움과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ 더운 므레 머고ᄃᆡ이틄날 늣거든 그 약을아ᅀᆞ면 절로 ᄩᅥ디리라 拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지남셕 (硏)末}}用葱涎{{*|팟 소뱃 믯믯ᄒᆞᆫ 믈}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}爲膏以敷瘡上丁自出矣 뎌ᇰ죠ᇰ과 여러 가짓 뎌ᇰ죠ᇰ애모딘 긔운이 나디 아니커든거플 밧긴 파두 반 낫과지남셕 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ와팟 소뱃믯믯ᄒᆞᆫ 믈와ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 헌ᄃᆡ 브티면 뎌ᇰ죠ᇰ이 절로 ᄲᅡ디리라 丁毒人[入]腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ 대초나못 가ᄉᆡ 三七枚}}人髮{{*|머리터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁 二寸}}合燒細末水和服 뎌ᇰ죠ᇱ 독이 ᄇᆡ 안해 드러주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든효ᄀᆞᆫ 대초나못 가ᄉᆡ 세닐굽 낫과머리터럭 ᄒᆞᆫ줌 과블근 깁 두촌 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 므레 프러 머그라 赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니}}擣末臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和傅之根卽拔燒灰用亦可 불휘 블근 뎌ᇰ죠ᇰ애ᄆᆞᆯ 니 ᄅᆞᆯ디허 ᄀᆞ라섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르메 ᄆᆞ라 브티면 불휘 즉재 ᄲᅡ디리라 ᄉᆞ라ᄌᆡ ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ도 됴ᄒᆞ니라 丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差 뎌ᇰ죠ᇱ 불휘 ᄇᆡ 안해들어든 암도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ 을 므레 프러ᄧᅳᆫ(ᄧᅩᆫ) 즙을 ᄒᆞᆫ두 홉만 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 솝}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差 뎌ᇰ죵이 ᄀᆞ자ᇰ 듕ᄒᆞ거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿 ᄇᆡ 아랠ᄢᅢ혀 소뱃 ᄒᆡᆫ 것 반량 ᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 헌ᄃᆡ 브텨구무 나거든 다시 ᄀᆞ라 브티라 피 다 나면 즉재 됴ᄒᆞ리라 黑牛垢{{*|거믄 ᄉᆈ ᄠᆡ}}封之差 거믄 ᄉᆈ ᄠᆡ ᄅᆞᆯ 브티면 됴ᄒᆞ리라 生薺苨根{{*|게로깃 불휘}}擣絞取汁塗之乾卽再塗 계로깃 불휘ᄅᆞᆯ 디허 ᄧᅩᆫ 즙을ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 益母草{{*|눈비엿}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消 눈비엿 줄기와 닙과ᄅᆞᆯ 므르디허 헌ᄃᆡ 브 (이하 낙장) (3:22ㄴ ~3:23ㄱ 낙장) 큰 침으로 네ᄀᆞᆺ 과 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 침 주고 후에 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 머리 ᄒᆞ나 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레골오 섯거 헌ᄃᆡ브툐ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄀᆞ라 브티라 丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈 뎡죵이 나어즐ᄒᆞ야 말 몯ᄒᆞ고 니세워더 이블 버리디 몯ᄒᆞ거든파두 를 거플 업게 ᄒᆞ고죠ᄒᆡ 우희ᄡᅮ처 그 죠ᄒᆡᆯᄭᅩ아 블 브텨져근덛 ᄂᆡ ᄅᆞᆯᄡᅬ여 입 버려든담번 을하나 져그나 ᄀᆞ자ᇰ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈 섯거 반슬[술] 만브ᅀᅥ 들에 ᄒᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 ==背腫<sub>드ᇰ의 난 죠ᇰ긔</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散 {{밑줄|화졔바ᇰ}}애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과십션산 과ᅀᅲ분탁니산 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度 브ᅀᅳ름 이 드ᇰ의 나 몯 ᄃᆞ외야부리 아모ᄃᆡ 잇ᄂᆞᆫ 주를 모ᄅᆞ거든저즌 죠ᄒᆡᄅᆞᆯ 우희 브텨 호ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 부리니 그 우흘ᄯᅳ라 ᄒᆞ다가 몬져 알ᄑᆞ거든 ᄯᅳ면 즉재 알ᄑᆞ디 아니ᄒᆞ고 몬져ᄇᆞ랍거든 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ라 癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐 몃낸 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨지븨 월겨ᇰ슈 무ᄃᆞᆫ 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差 브ᅀᅳ르미 드ᇰ의 나헤여디니와 몯 헤여디니와 여러 가짓모딘 브ᅀᅳ름이어든하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘와느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 와며ᇰ마ᄀᆡ 집과 쥐몃낸 ᄒᆞᆰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라겨지븨 월겨ᇰ슈 에 ᄆᆞ라 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 브텨 ᄆᆡ요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 헤여딘 브ᅀᅳ름이어든ᄉᆞ면 에 브티고 ᄆᆡ라 브ᅀᅳ름이긔특ᄒᆞᄂᆞᆫ 주를 알어든 즉재 브티고 ᄆᆡ야닷쇄 만 ᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리댓 불휘}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지지 ᄡᅵ}}各一錢已成者瀉下膿血 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과져젯 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든대화ᇱ 불휘와구리댓 불휘와 각 네 돈을 술와 믈와 각 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애 달혀 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만커든 머그라 ᄒᆞ다가 안히 눅눅거든 몬져ᄉᆡᆼ앙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙을져기 머고ᄃᆡ 아기ᄇᆡᆫ 겨지비어든 먹디 말라늘그니 와아ᄒᆡ 어든짐쟉ᄒᆞ야 더러 머그라 ᄯᅩ감초 와지지 ᄡᅵ 와 각 ᄒᆞᆫ 돈을 더드려 머그면 다ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ고롬 과 피와ᄅᆞᆯ즈츼리라 大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 낸 사ᄅᆞ미궤 예지혀 이쇼미 어려우니 오직록두 열두ᅀᅥ 마ᄅᆞᆯ 큰쟐의 녀허 업데여 이시연[면] ᄌᆞ연히ᄆᆞᅀᆞ미 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리니 모ᄆᆞᆯ 편안히 ᄒᆞ야잡ᄆᆞᅀᆞᆷ 업시 약을 머거됴리ᄒᆞ라 癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅나못 닙}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度 드ᇰ의 난 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든효ᄀᆞᆫ 느릅나못 닙가ᄉᆡ 잇ᄂᆞ닐 조히 시서 하나 져그나 디허 ᄧᅩᆫ 즙을화ᇰ단 애 섯거 브ᅀᅳ름 우희브툐ᄃᆡ 스러디ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 茜草{{*|곱도쇼ᇱ 불휘}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 글힌 믈}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調塗立效 곱도쇼ᇱ 불휘ᄅᆞᆯᄇᆡ로ᇰ 애ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ글힌 므레 달혀 브ᅀᅳ르믈 싯고보ᄃᆞ라온 헌거스로 스서 ᄆᆞᄅᆞ거든ᄎᆞᆷ기르믈 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調方寸匕服 브ᅀᅳ르미 드ᇰ이어나져제어나 처ᅀᅥ믜 긔특ᄒᆞ야 자ᇝ간블거ᄒᆞ거든 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ믈}}塗之 화ᇰ벽 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢}}{{*|半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 나거든하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 두나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ고 솝으란 두ᄃᆡ ᄯᅩ 두 나ᄎᆞᆯ 더 드리고몰약 두 돈 반ᄋᆞᆯ닫 ᄀᆞᆯ오 감초 반 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ 탁쥬 네사바래 감초와 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래와ᄅᆞᆯ글혀 반만ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 몰약 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ녀허 ᄃᆞᄉᆞ닐 날회야 다 머그면고로미 해 나며알포미 그츠리니 ᄒᆞ다가 알포미긋디 아니ᄒᆞ고 고로미 해 나거든 다시 이 약ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ 머그면 고로미 흐르리니사ᄋᆞᆯ 닷쇄 만 커든 시서ᄇᆞ리라 生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴ᄒᆞᆫ 먹}}圍塗卽效 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려ᄧᅩᆫ 즙과도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 와ᄅᆞᆯ 디허골오 ᄆᆞ라 브ᅀᅳ름 우희브티고 됴ᄒᆞᆫ 먹을 ᄀᆞ라엔두루 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 漏蘆末傅幷服之良 루로 ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ고머고미 됴ᄒᆞ리라 栗毛殼{{*|밤소ᇰ이}}煮浸亦爲末塗之 밤소ᇰ이ᄅᆞᆯ 글혀 브ᅀᅳ르믈혀이며 ᄯᅩ ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 磁石{{*|지남셕}}爲末和油傅 지남셕 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 沙蔘{{*|더덕}}擣傅 더덕 을 디허 브티라 烏頭{{*|바곳 불휘}}搗和醋傅 바곳 불휘 디허 초애 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}酒服方寸匕 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술 만 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}傅上日四五度亦治發乳 도ᄐᆡ 기르믈 브ᅀᅳ름 우희ᄇᆞᆯ로ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너덧 번곰 ᄒᆞ라 ᄯᅩ져제 난 브ᅀᅳ름도고티ᄂᆞ니라 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之 가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 랴ᇰᄋᆞᆯᄀᆞ라 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄆᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라뵈 우희 ᄇᆞᆯ라 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 擣百合根{{*|개나릿 불휘}}傅之 개나릿 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브티라 犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良 ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ ᄋᆞᆯ 내야 브ᅀᅳ름 우희 브티면됴ᄒᆞ리니 누른 쇼와므ᄉᆈ 다 됴ᄒᆞ니라 多年烟熏壁土{{*|여러 ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也 여러ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ과화ᇰ벽 피 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 디허처 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브ᅀᅳ름 우희 브티고 ᄯᅩ모햐ᇰ 글힌 므레 프러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴ᄒᆞ니라 生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之 ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브툐ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미 ᄆᆞᄅᆞ거든 디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也 받 가디 아니ᄒᆞᆫᄯᅡ햇 사ᄅᆞᄆᆡᄯᅩᇰ 벌에 와가 마괴 와 먹던 ᄃᆡᄅᆞᆯ 막대로 ᄯᅩᇰ을 업게 ᄒᆞ고 그 아랫 ᄒᆞᆰ을 체로 처 브티면어르믈 드ᇰ의다혀 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺᄒᆞ리라 只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也 댓무ᅀᅮ 미를[틀] 므레글혀 하나 져그나 브ᅀᅳ르ᇝ 독이 업ᄃᆞ록 머그라 여러 번 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 고티니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효험이 잇ᄂᆞ니라 猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾 도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱 을조히 시서 하나 져그나달혀 내야ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 싯고스서 ᄆᆞᄅᆞ게 ᄒᆞ라 臘茶末{{*|섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운 믈}}調放冷洗 섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 더운 므레프러 ᄎᆞ거든 시스라 菉豆粉{{*|록둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去 록둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ븕게 봇가 내야노하 화독 업게 ᄒᆞ고 우믌므레 프러 네ᄀᆞᅀᅢ 두루 ᄇᆞᄅᆞ라믈읫 약ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디 말라 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 브ᅀᅳ름이 펴디리니 네 ᄀᆞᅀᅢ ᄇᆞᆯ라펴디디 아니케 ᄒᆞ라 桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露□取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和塗亦佳 복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ 하나 져그나아ᄎᆞᄆᆡ 이슬 조쳐ᄠᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄀᆞ라ᄧᅡ 즈ᅀᅴ 앗고 므를 내야 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞ면벌에 즉재 나리니곳곳 업거든 복셔ᇰ홧닙도 됴ᄒᆞ니 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기르메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로미 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳 ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을 브ᅀᅳ름 우희둗거이 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 ᄯᅩ저[져]제 난 브ᅀᅳ름도 고티ᄂᆞ니라 大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᆷ 불휘}}米粥甚妙 보리닉게 봇그니 아홉 랴ᇰ과감초 ᄂᆞᆯ 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ디[ᄃᆡ] ᄀᆞ라수유 져기 섯거 자ᇝ간 수윳 긔운이 잇게 ᄒᆞ야 일ᄇᆡᆨ 번 글힌 믈로 섯거ᄯᅥᆨ ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 모나며두렫ᄒᆞ며 크며져고ᄆᆞᆯ 브ᅀᅳ름 크기만 ᄒᆞ야더우닐 브티고뎔은[온] 죠ᄒᆡ와으[오]란 죠ᄒᆡ로구디 ᄆᆡ야 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드디 아니케 호ᄃᆡᄎᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라샤ᇰ녜 ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᇝ 불휘드려 순 ᄡᆞᆯ쥭 을 머고미 됴ᄒᆞ니라 糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調塗四面乾卽易之 ᄎᆞᄡᆞᄅᆞᆯ 하나 져그나 닉게 봇가ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므래ᄆᆞ라 ᄉᆞ면 에 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}白芷{{*|구리댓 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이}}荊芥{{*|뎌ᇰ가}}葱頭{{*|팟 믿}}細茶葉{{*|찻닙 好者}}水煎溫洗 우ᄇᆡᄌᆞ 와ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ 와 도ᄐᆡ며ᄂᆞᆯ톱 과구리댓 불휘와련소ᇰ이 와뎌ᇰ가 와팟 믿 과찻닙 됴ᄒᆞ니 와ᄅᆞᆯ 므레 달혀ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 시스라 草烏頭{{*|바곳 불휘 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야머주저깃 불휘}}末等分 바곳 불휘거플 업게 ᄒᆞ니와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외요니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라골 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ면에 브툐ᄃᆡ죠고매 굼글 두어 모딘 긔운을 내요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라어름 ᄀᆞ티ᄎᆞ면 알포미 즉재그츠며 브ᅀᅳ르미 즉재 업스리라 독ᄒᆞᆫ 긔운이하거든 두야머주저깃 불휫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 드려 브티라 升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不拘時便定 스ᇰ마 석 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 믈서 되 예 달혀 ᄒᆞᆫ되만 커든 세헤 ᄂᆞᆫ화ᄢᅵ니 혜디 말오머고미 됴ᄒᆞ니라. 黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效 누른 ᄉᆈ졋 두 되와진교 두 랴ᇰ움 앗고 사ᄒᆞ로니 와ᄅᆞᆯ 섯거 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᄉᆞ닐 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 반ᄃᆞ시훤히 즈츼여 됴ᄒᆞ리라 發背始作毒盛煩悶 生椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙}}擣傅 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 시작ᄒᆞ야 독이하 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니플 디허 브티라 發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고ᄆᆡ 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나 ᄀᆞ자ᇰ덥달오 알ᄑᆞ거든고ᄆᆡ 열 와샤햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 기자ᇰ ᄡᆞᆯ 마곰 ᄒᆞ야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈로 브ᅀᅳ르믈 시서조케 ᄒᆞ고 ᄒᆞᆫ 환을 브ᅀᅳ르ᇝ부리 예녀코 그 우희ᄒᆡ독 ᄉᆡᆼ긔산 ᄋᆞᆯᄲᅵᄒᆞᆫ 후에 초애밀플 수어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ 깁ᄌᆞ젼 우희 펴더프라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ 알파ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|ᄃᆞᆫ[ᄃᆞᆯ]ᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}爛搗濕裹之 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나 븕고덥다라 알ᄑᆞ거든부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄒᆡᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 섯거므르디허 저즈닐 ᄡᅡᄆᆡ라 露蜂窠{{*| 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差 ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라 覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라 發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈 브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라 楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙 싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效 대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라 癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라 發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라 發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라 一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許 대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라 凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라 初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라 ==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>== 走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之 ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라 走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之 ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라 走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神 ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라 男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈 남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라 ==丹毒<sub>단독</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之 단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라 一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之 대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良 ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라 生地黃擣取汁塗之 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 浮萍草爛擣傅之 부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라 豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之 젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 川大黃擣羅爲末以水調塗之 도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之 지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 黃芩{{*|픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之 솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅 쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅 반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라 猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗 누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라 靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅 비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라 大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之 큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라 五色油丹縛母猪枕頭臥甚良 다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易 ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之 블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라 搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之 열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라 少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次 효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라 ==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>== 便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效 가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼 누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라 山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服 효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라 黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效 누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라 貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡 패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라 鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散 저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라 便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效 가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡 마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라 大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消 대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라 冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服 돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服 다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度 ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平 가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라 便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出 가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라 癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效 브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라 ==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라. 甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服 시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通 도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라 燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易 소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通 ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라] 紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下 버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中 벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라 眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利 됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라 蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라 連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通 불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라 蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通 련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라 郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下 산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라 大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 炙臍下一寸三壯 ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라 ==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方蘇感圓感應圓 화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之 큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라 白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效 절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通 ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라 水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通 믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라 滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效 소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라 棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效 대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라 蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라 大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라 生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通 ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通 ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服 대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之 견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라 生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通 ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之 ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라 烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部 ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라 葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之 아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效 됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服 늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라 乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라 大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下 ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半 옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 炙足大都隨年壯 어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 ==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利 믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라 小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라 石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三 조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라 牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈 ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上 소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라 蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라 甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라 籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服 셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得 활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라 車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라 延胡索爲末每服一錢溫酒調下 연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出 소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라 荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙 뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效 거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯 부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라 葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸 두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服 아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라 黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之 거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라 不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行 벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라 酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通 ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라 螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通 산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라 蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下 누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라 桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服 ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라 紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服 지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라 獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通 되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라 白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通 ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라 鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라 胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服 오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢 허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라 豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之 젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라 麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라 筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之 절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라 梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下 집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라 車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라 葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服 아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라 小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之 져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라 小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之 져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라 老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈 늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通 도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라 白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通 ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라 炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通 밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라 ==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服 져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라 百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下 ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 ==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候 회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服 소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라 茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服 ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라 益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之 눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳 뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라 葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三 아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라 豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服 젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라 髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라 牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服 견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服 스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라 鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服 심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라 水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之 믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라 大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之 한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라 小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡 져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라 腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之 신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라 困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢 ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라 虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢 긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢 긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라 ==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>== 宜服和劑方五淋散得效方五苓散 화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合 여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라 木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服 이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라 卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之 과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라 紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢 지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라 鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之 ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라 卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라. 車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라 葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服 파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳 머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라 小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라 禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服 무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라 五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라 燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之 곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라 虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候 감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服 느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下 누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라 地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服 대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可 긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라 急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上 과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라 結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라 林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出 림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라 瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石 셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服 ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之 ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라 滑石以水一小盞濃磨服之 활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라 鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出 ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라 鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出 져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라 石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢 조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出 쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라 石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止 복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라 郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗 산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라 血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服 코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라 晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢 도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라 蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下 려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳 가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라 血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服 피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服 믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服 ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效 피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之 덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라 熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之 ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라 卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라 膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁 곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라 ==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服得效方縮泉圓 애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止 바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라 益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服 익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下 다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라 下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之 아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之 져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢 쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三 쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라 htjlhzdyn3xadveq6kc2jjabo6pa54q 454247 454246 2026-06-19T09:04:41Z Blahhmosh 13019 /* 丁瘡머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮 */ 454247 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지삼 | 이전 = [[../권지이|권지이]] | 다음 = [[../권지륙|권지륙]] |연도=1489년 }} ==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>== 宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散 화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 {{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈 {{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生薑自然汁漱口數次涎出而效 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效 대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라 古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈 오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라 白礬湯漱口 ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱 ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라 口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服 입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩 화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라 脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅 입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라 毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度 모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮 老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣 이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라 脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上 입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라 緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라 ==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}} ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之 새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라 水調平胃散塗之 평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라 面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之 ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可 ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面 ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라 面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差 ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服經驗良方加味消毒飮子 겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效 ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處 ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라 顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效 ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>== 失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也 하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라 消蠟{{*|밀〯}}和水傅之 미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라 以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正 술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會 드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라 ==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라 丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口 뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮 獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之 ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라 生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效 ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服 쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라 煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅 뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라 石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之 셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라 針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土 뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之 쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라 小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差 ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差 사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良 됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라 麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳 지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣 부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 菊花二握絞取汁服之一升 구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라 燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出 처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出 침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡 ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈 ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라 白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙 대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰 믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라 烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰 ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라 拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣 뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라 丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服 뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라 赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可 불휘 블근 뎌ᇰ죠ᇰ애ᄆᆞᆯ 니 ᄅᆞᆯ디허 ᄀᆞ라섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르메 ᄆᆞ라 브티면 불휘 즉재 ᄲᅡ디리라 ᄉᆞ라ᄌᆡ ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ도 됴ᄒᆞ니라 丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差 뎌ᇰ죠ᇱ 불휘 ᄇᆡ 안해들어든 암도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ 을 므레 프러ᄧᅳᆫ(ᄧᅩᆫ) 즙을 ᄒᆞᆫ두 홉만 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 솝}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差 뎌ᇰ죵이 ᄀᆞ자ᇰ 듕ᄒᆞ거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿 ᄇᆡ 아랠ᄢᅢ혀 소뱃 ᄒᆡᆫ 것 반량 ᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 헌ᄃᆡ 브텨구무 나거든 다시 ᄀᆞ라 브티라 피 다 나면 즉재 됴ᄒᆞ리라 黑牛垢{{*|거믄 ᄉᆈ ᄠᆡ}}封之差 거믄 ᄉᆈ ᄠᆡ ᄅᆞᆯ 브티면 됴ᄒᆞ리라 生薺苨根{{*|게로깃 불휘}}擣絞取汁塗之乾卽再塗 계로깃 불휘ᄅᆞᆯ 디허 ᄧᅩᆫ 즙을ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 益母草{{*|눈비엿}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消 눈비엿 줄기와 닙과ᄅᆞᆯ 므르디허 헌ᄃᆡ 브 (이하 낙장) (3:22ㄴ ~3:23ㄱ 낙장) 큰 침으로 네ᄀᆞᆺ 과 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 침 주고 후에 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 머리 ᄒᆞ나 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레골오 섯거 헌ᄃᆡ브툐ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄀᆞ라 브티라 丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈 뎡죵이 나어즐ᄒᆞ야 말 몯ᄒᆞ고 니세워더 이블 버리디 몯ᄒᆞ거든파두 를 거플 업게 ᄒᆞ고죠ᄒᆡ 우희ᄡᅮ처 그 죠ᄒᆡᆯᄭᅩ아 블 브텨져근덛 ᄂᆡ ᄅᆞᆯᄡᅬ여 입 버려든담번 을하나 져그나 ᄀᆞ자ᇰ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈 섯거 반슬[술] 만브ᅀᅥ 들에 ᄒᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 ==背腫<sub>드ᇰ의 난 죠ᇰ긔</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散 {{밑줄|화졔바ᇰ}}애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과십션산 과ᅀᅲ분탁니산 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度 브ᅀᅳ름 이 드ᇰ의 나 몯 ᄃᆞ외야부리 아모ᄃᆡ 잇ᄂᆞᆫ 주를 모ᄅᆞ거든저즌 죠ᄒᆡᄅᆞᆯ 우희 브텨 호ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 부리니 그 우흘ᄯᅳ라 ᄒᆞ다가 몬져 알ᄑᆞ거든 ᄯᅳ면 즉재 알ᄑᆞ디 아니ᄒᆞ고 몬져ᄇᆞ랍거든 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ라 癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐 몃낸 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨지븨 월겨ᇰ슈 무ᄃᆞᆫ 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差 브ᅀᅳ르미 드ᇰ의 나헤여디니와 몯 헤여디니와 여러 가짓모딘 브ᅀᅳ름이어든하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘와느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 와며ᇰ마ᄀᆡ 집과 쥐몃낸 ᄒᆞᆰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라겨지븨 월겨ᇰ슈 에 ᄆᆞ라 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 브텨 ᄆᆡ요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 헤여딘 브ᅀᅳ름이어든ᄉᆞ면 에 브티고 ᄆᆡ라 브ᅀᅳ름이긔특ᄒᆞᄂᆞᆫ 주를 알어든 즉재 브티고 ᄆᆡ야닷쇄 만 ᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리댓 불휘}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지지 ᄡᅵ}}各一錢已成者瀉下膿血 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과져젯 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든대화ᇱ 불휘와구리댓 불휘와 각 네 돈을 술와 믈와 각 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애 달혀 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만커든 머그라 ᄒᆞ다가 안히 눅눅거든 몬져ᄉᆡᆼ앙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙을져기 머고ᄃᆡ 아기ᄇᆡᆫ 겨지비어든 먹디 말라늘그니 와아ᄒᆡ 어든짐쟉ᄒᆞ야 더러 머그라 ᄯᅩ감초 와지지 ᄡᅵ 와 각 ᄒᆞᆫ 돈을 더드려 머그면 다ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ고롬 과 피와ᄅᆞᆯ즈츼리라 大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 낸 사ᄅᆞ미궤 예지혀 이쇼미 어려우니 오직록두 열두ᅀᅥ 마ᄅᆞᆯ 큰쟐의 녀허 업데여 이시연[면] ᄌᆞ연히ᄆᆞᅀᆞ미 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리니 모ᄆᆞᆯ 편안히 ᄒᆞ야잡ᄆᆞᅀᆞᆷ 업시 약을 머거됴리ᄒᆞ라 癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅나못 닙}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度 드ᇰ의 난 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든효ᄀᆞᆫ 느릅나못 닙가ᄉᆡ 잇ᄂᆞ닐 조히 시서 하나 져그나 디허 ᄧᅩᆫ 즙을화ᇰ단 애 섯거 브ᅀᅳ름 우희브툐ᄃᆡ 스러디ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 茜草{{*|곱도쇼ᇱ 불휘}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 글힌 믈}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調塗立效 곱도쇼ᇱ 불휘ᄅᆞᆯᄇᆡ로ᇰ 애ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ글힌 므레 달혀 브ᅀᅳ르믈 싯고보ᄃᆞ라온 헌거스로 스서 ᄆᆞᄅᆞ거든ᄎᆞᆷ기르믈 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調方寸匕服 브ᅀᅳ르미 드ᇰ이어나져제어나 처ᅀᅥ믜 긔특ᄒᆞ야 자ᇝ간블거ᄒᆞ거든 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ믈}}塗之 화ᇰ벽 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢}}{{*|半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 나거든하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 두나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ고 솝으란 두ᄃᆡ ᄯᅩ 두 나ᄎᆞᆯ 더 드리고몰약 두 돈 반ᄋᆞᆯ닫 ᄀᆞᆯ오 감초 반 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ 탁쥬 네사바래 감초와 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래와ᄅᆞᆯ글혀 반만ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 몰약 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ녀허 ᄃᆞᄉᆞ닐 날회야 다 머그면고로미 해 나며알포미 그츠리니 ᄒᆞ다가 알포미긋디 아니ᄒᆞ고 고로미 해 나거든 다시 이 약ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ 머그면 고로미 흐르리니사ᄋᆞᆯ 닷쇄 만 커든 시서ᄇᆞ리라 生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴ᄒᆞᆫ 먹}}圍塗卽效 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려ᄧᅩᆫ 즙과도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 와ᄅᆞᆯ 디허골오 ᄆᆞ라 브ᅀᅳ름 우희브티고 됴ᄒᆞᆫ 먹을 ᄀᆞ라엔두루 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 漏蘆末傅幷服之良 루로 ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ고머고미 됴ᄒᆞ리라 栗毛殼{{*|밤소ᇰ이}}煮浸亦爲末塗之 밤소ᇰ이ᄅᆞᆯ 글혀 브ᅀᅳ르믈혀이며 ᄯᅩ ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 磁石{{*|지남셕}}爲末和油傅 지남셕 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 沙蔘{{*|더덕}}擣傅 더덕 을 디허 브티라 烏頭{{*|바곳 불휘}}搗和醋傅 바곳 불휘 디허 초애 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}酒服方寸匕 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술 만 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}傅上日四五度亦治發乳 도ᄐᆡ 기르믈 브ᅀᅳ름 우희ᄇᆞᆯ로ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너덧 번곰 ᄒᆞ라 ᄯᅩ져제 난 브ᅀᅳ름도고티ᄂᆞ니라 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之 가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 랴ᇰᄋᆞᆯᄀᆞ라 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄆᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라뵈 우희 ᄇᆞᆯ라 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 擣百合根{{*|개나릿 불휘}}傅之 개나릿 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브티라 犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良 ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ ᄋᆞᆯ 내야 브ᅀᅳ름 우희 브티면됴ᄒᆞ리니 누른 쇼와므ᄉᆈ 다 됴ᄒᆞ니라 多年烟熏壁土{{*|여러 ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也 여러ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ과화ᇰ벽 피 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 디허처 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브ᅀᅳ름 우희 브티고 ᄯᅩ모햐ᇰ 글힌 므레 프러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴ᄒᆞ니라 生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之 ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브툐ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미 ᄆᆞᄅᆞ거든 디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也 받 가디 아니ᄒᆞᆫᄯᅡ햇 사ᄅᆞᄆᆡᄯᅩᇰ 벌에 와가 마괴 와 먹던 ᄃᆡᄅᆞᆯ 막대로 ᄯᅩᇰ을 업게 ᄒᆞ고 그 아랫 ᄒᆞᆰ을 체로 처 브티면어르믈 드ᇰ의다혀 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺᄒᆞ리라 只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也 댓무ᅀᅮ 미를[틀] 므레글혀 하나 져그나 브ᅀᅳ르ᇝ 독이 업ᄃᆞ록 머그라 여러 번 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 고티니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효험이 잇ᄂᆞ니라 猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾 도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱 을조히 시서 하나 져그나달혀 내야ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 싯고스서 ᄆᆞᄅᆞ게 ᄒᆞ라 臘茶末{{*|섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운 믈}}調放冷洗 섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 더운 므레프러 ᄎᆞ거든 시스라 菉豆粉{{*|록둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去 록둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ븕게 봇가 내야노하 화독 업게 ᄒᆞ고 우믌므레 프러 네ᄀᆞᅀᅢ 두루 ᄇᆞᄅᆞ라믈읫 약ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디 말라 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 브ᅀᅳ름이 펴디리니 네 ᄀᆞᅀᅢ ᄇᆞᆯ라펴디디 아니케 ᄒᆞ라 桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露□取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和塗亦佳 복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ 하나 져그나아ᄎᆞᄆᆡ 이슬 조쳐ᄠᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄀᆞ라ᄧᅡ 즈ᅀᅴ 앗고 므를 내야 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞ면벌에 즉재 나리니곳곳 업거든 복셔ᇰ홧닙도 됴ᄒᆞ니 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기르메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로미 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳 ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을 브ᅀᅳ름 우희둗거이 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 ᄯᅩ저[져]제 난 브ᅀᅳ름도 고티ᄂᆞ니라 大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᆷ 불휘}}米粥甚妙 보리닉게 봇그니 아홉 랴ᇰ과감초 ᄂᆞᆯ 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ디[ᄃᆡ] ᄀᆞ라수유 져기 섯거 자ᇝ간 수윳 긔운이 잇게 ᄒᆞ야 일ᄇᆡᆨ 번 글힌 믈로 섯거ᄯᅥᆨ ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 모나며두렫ᄒᆞ며 크며져고ᄆᆞᆯ 브ᅀᅳ름 크기만 ᄒᆞ야더우닐 브티고뎔은[온] 죠ᄒᆡ와으[오]란 죠ᄒᆡ로구디 ᄆᆡ야 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드디 아니케 호ᄃᆡᄎᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라샤ᇰ녜 ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᇝ 불휘드려 순 ᄡᆞᆯ쥭 을 머고미 됴ᄒᆞ니라 糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調塗四面乾卽易之 ᄎᆞᄡᆞᄅᆞᆯ 하나 져그나 닉게 봇가ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므래ᄆᆞ라 ᄉᆞ면 에 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}白芷{{*|구리댓 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이}}荊芥{{*|뎌ᇰ가}}葱頭{{*|팟 믿}}細茶葉{{*|찻닙 好者}}水煎溫洗 우ᄇᆡᄌᆞ 와ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ 와 도ᄐᆡ며ᄂᆞᆯ톱 과구리댓 불휘와련소ᇰ이 와뎌ᇰ가 와팟 믿 과찻닙 됴ᄒᆞ니 와ᄅᆞᆯ 므레 달혀ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 시스라 草烏頭{{*|바곳 불휘 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야머주저깃 불휘}}末等分 바곳 불휘거플 업게 ᄒᆞ니와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외요니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라골 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ면에 브툐ᄃᆡ죠고매 굼글 두어 모딘 긔운을 내요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라어름 ᄀᆞ티ᄎᆞ면 알포미 즉재그츠며 브ᅀᅳ르미 즉재 업스리라 독ᄒᆞᆫ 긔운이하거든 두야머주저깃 불휫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 드려 브티라 升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不拘時便定 스ᇰ마 석 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 믈서 되 예 달혀 ᄒᆞᆫ되만 커든 세헤 ᄂᆞᆫ화ᄢᅵ니 혜디 말오머고미 됴ᄒᆞ니라. 黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效 누른 ᄉᆈ졋 두 되와진교 두 랴ᇰ움 앗고 사ᄒᆞ로니 와ᄅᆞᆯ 섯거 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᄉᆞ닐 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 반ᄃᆞ시훤히 즈츼여 됴ᄒᆞ리라 發背始作毒盛煩悶 生椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙}}擣傅 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 시작ᄒᆞ야 독이하 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니플 디허 브티라 發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고ᄆᆡ 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나 ᄀᆞ자ᇰ덥달오 알ᄑᆞ거든고ᄆᆡ 열 와샤햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 기자ᇰ ᄡᆞᆯ 마곰 ᄒᆞ야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈로 브ᅀᅳ르믈 시서조케 ᄒᆞ고 ᄒᆞᆫ 환을 브ᅀᅳ르ᇝ부리 예녀코 그 우희ᄒᆡ독 ᄉᆡᆼ긔산 ᄋᆞᆯᄲᅵᄒᆞᆫ 후에 초애밀플 수어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ 깁ᄌᆞ젼 우희 펴더프라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ 알파ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|ᄃᆞᆫ[ᄃᆞᆯ]ᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}爛搗濕裹之 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나 븕고덥다라 알ᄑᆞ거든부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄒᆡᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 섯거므르디허 저즈닐 ᄡᅡᄆᆡ라 露蜂窠{{*| 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差 ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라 覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라 發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈 브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라 楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙 싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效 대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라 癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라 發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라 發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라 一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許 대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라 凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라 初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라 ==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>== 走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之 ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라 走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之 ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라 走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神 ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라 男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈 남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라 ==丹毒<sub>단독</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之 단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라 一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之 대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良 ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라 生地黃擣取汁塗之 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 浮萍草爛擣傅之 부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라 豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之 젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 川大黃擣羅爲末以水調塗之 도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之 지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 黃芩{{*|픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之 솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅 쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅 반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라 猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗 누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라 靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅 비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라 大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之 큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라 五色油丹縛母猪枕頭臥甚良 다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易 ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之 블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라 搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之 열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라 少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次 효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라 ==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>== 便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效 가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼 누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라 山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服 효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라 黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效 누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라 貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡 패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라 鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散 저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라 便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效 가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡 마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라 大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消 대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라 冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服 돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服 다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度 ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平 가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라 便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出 가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라 癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效 브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라 ==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라. 甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服 시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通 도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라 燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易 소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通 ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라] 紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下 버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中 벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라 眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利 됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라 蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라 連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通 불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라 蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通 련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라 郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下 산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라 大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 炙臍下一寸三壯 ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라 ==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方蘇感圓感應圓 화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之 큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라 白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效 절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通 ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라 水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通 믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라 滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效 소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라 棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效 대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라 蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라 大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라 生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通 ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通 ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服 대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之 견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라 生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通 ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之 ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라 烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部 ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라 葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之 아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效 됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服 늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라 乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라 大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下 ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半 옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 炙足大都隨年壯 어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 ==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利 믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라 小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라 石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三 조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라 牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈 ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上 소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라 蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라 甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라 籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服 셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得 활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라 車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라 延胡索爲末每服一錢溫酒調下 연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出 소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라 荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙 뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效 거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯 부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라 葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸 두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服 아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라 黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之 거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라 不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行 벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라 酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通 ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라 螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通 산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라 蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下 누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라 桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服 ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라 紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服 지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라 獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通 되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라 白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通 ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라 鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라 胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服 오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢 허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라 豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之 젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라 麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라 筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之 절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라 梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下 집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라 車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라 葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服 아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라 小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之 져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라 小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之 져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라 老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈 늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通 도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라 白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通 ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라 炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通 밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라 ==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服 져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라 百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下 ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 ==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候 회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服 소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라 茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服 ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라 益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之 눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳 뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라 葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三 아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라 豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服 젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라 髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라 牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服 견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服 스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라 鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服 심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라 水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之 믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라 大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之 한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라 小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡 져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라 腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之 신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라 困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢 ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라 虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢 긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢 긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라 ==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>== 宜服和劑方五淋散得效方五苓散 화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合 여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라 木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服 이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라 卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之 과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라 紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢 지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라 鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之 ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라 卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라. 車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라 葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服 파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳 머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라 小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라 禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服 무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라 五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라 燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之 곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라 虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候 감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服 느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下 누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라 地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服 대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可 긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라 急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上 과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라 結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라 林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出 림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라 瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石 셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服 ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之 ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라 滑石以水一小盞濃磨服之 활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라 鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出 ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라 鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出 져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라 石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢 조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出 쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라 石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止 복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라 郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗 산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라 血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服 코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라 晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢 도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라 蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下 려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳 가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라 血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服 피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服 믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服 ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效 피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之 덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라 熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之 ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라 卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라 膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁 곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라 ==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服得效方縮泉圓 애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止 바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라 益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服 익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下 다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라 下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之 아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之 져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢 쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三 쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라 j6hr5p12ctke4n494hvawadilgc5wdp 454248 454247 2026-06-19T10:33:28Z Blahhmosh 13019 /* 丁瘡머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮 */ 454248 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지삼 | 이전 = [[../권지이|권지이]] | 다음 = [[../권지륙|권지륙]] |연도=1489년 }} ==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>== 宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散 화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 {{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈 {{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生薑自然汁漱口數次涎出而效 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效 대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라 古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈 오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라 白礬湯漱口 ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱 ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라 口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服 입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩 화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라 脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅 입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라 毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度 모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮 老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣 이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라 脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上 입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라 緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라 ==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}} ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之 새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라 水調平胃散塗之 평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라 面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之 ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可 ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面 ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라 面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差 ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服經驗良方加味消毒飮子 겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效 ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處 ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라 顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效 ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>== 失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也 하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라 消蠟{{*|밀〯}}和水傅之 미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라 以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正 술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會 드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라 ==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라 丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口 뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮 獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之 ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라 生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效 ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服 쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라 煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅 뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라 石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之 셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라 針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土 뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之 쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라 小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差 ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差 사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良 됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라 麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳 지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣 부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 菊花二握絞取汁服之一升 구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라 燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出 처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出 침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡 ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈 ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라 白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙 대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰 믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라 烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰 ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라 拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣 뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라 丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服 뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라 赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可 불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差 뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差 거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮 生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗 계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消 눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........ <ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref> 큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라 丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈 뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==背腫<sub>드ᇰ의 난 죠ᇰ긔</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散 {{밑줄|화졔바ᇰ}}애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과십션산 과ᅀᅲ분탁니산 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度 브ᅀᅳ름 이 드ᇰ의 나 몯 ᄃᆞ외야부리 아모ᄃᆡ 잇ᄂᆞᆫ 주를 모ᄅᆞ거든저즌 죠ᄒᆡᄅᆞᆯ 우희 브텨 호ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 부리니 그 우흘ᄯᅳ라 ᄒᆞ다가 몬져 알ᄑᆞ거든 ᄯᅳ면 즉재 알ᄑᆞ디 아니ᄒᆞ고 몬져ᄇᆞ랍거든 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ라 癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐 몃낸 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨지븨 월겨ᇰ슈 무ᄃᆞᆫ 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差 브ᅀᅳ르미 드ᇰ의 나헤여디니와 몯 헤여디니와 여러 가짓모딘 브ᅀᅳ름이어든하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘와느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 와며ᇰ마ᄀᆡ 집과 쥐몃낸 ᄒᆞᆰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라겨지븨 월겨ᇰ슈 에 ᄆᆞ라 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 브텨 ᄆᆡ요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 헤여딘 브ᅀᅳ름이어든ᄉᆞ면 에 브티고 ᄆᆡ라 브ᅀᅳ름이긔특ᄒᆞᄂᆞᆫ 주를 알어든 즉재 브티고 ᄆᆡ야닷쇄 만 ᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리댓 불휘}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지지 ᄡᅵ}}各一錢已成者瀉下膿血 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과져젯 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든대화ᇱ 불휘와구리댓 불휘와 각 네 돈을 술와 믈와 각 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애 달혀 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만커든 머그라 ᄒᆞ다가 안히 눅눅거든 몬져ᄉᆡᆼ앙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙을져기 머고ᄃᆡ 아기ᄇᆡᆫ 겨지비어든 먹디 말라늘그니 와아ᄒᆡ 어든짐쟉ᄒᆞ야 더러 머그라 ᄯᅩ감초 와지지 ᄡᅵ 와 각 ᄒᆞᆫ 돈을 더드려 머그면 다ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ고롬 과 피와ᄅᆞᆯ즈츼리라 大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 낸 사ᄅᆞ미궤 예지혀 이쇼미 어려우니 오직록두 열두ᅀᅥ 마ᄅᆞᆯ 큰쟐의 녀허 업데여 이시연[면] ᄌᆞ연히ᄆᆞᅀᆞ미 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리니 모ᄆᆞᆯ 편안히 ᄒᆞ야잡ᄆᆞᅀᆞᆷ 업시 약을 머거됴리ᄒᆞ라 癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅나못 닙}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度 드ᇰ의 난 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든효ᄀᆞᆫ 느릅나못 닙가ᄉᆡ 잇ᄂᆞ닐 조히 시서 하나 져그나 디허 ᄧᅩᆫ 즙을화ᇰ단 애 섯거 브ᅀᅳ름 우희브툐ᄃᆡ 스러디ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 茜草{{*|곱도쇼ᇱ 불휘}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 글힌 믈}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調塗立效 곱도쇼ᇱ 불휘ᄅᆞᆯᄇᆡ로ᇰ 애ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ글힌 므레 달혀 브ᅀᅳ르믈 싯고보ᄃᆞ라온 헌거스로 스서 ᄆᆞᄅᆞ거든ᄎᆞᆷ기르믈 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調方寸匕服 브ᅀᅳ르미 드ᇰ이어나져제어나 처ᅀᅥ믜 긔특ᄒᆞ야 자ᇝ간블거ᄒᆞ거든 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ믈}}塗之 화ᇰ벽 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢}}{{*|半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 나거든하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 두나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ고 솝으란 두ᄃᆡ ᄯᅩ 두 나ᄎᆞᆯ 더 드리고몰약 두 돈 반ᄋᆞᆯ닫 ᄀᆞᆯ오 감초 반 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ 탁쥬 네사바래 감초와 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래와ᄅᆞᆯ글혀 반만ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 몰약 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ녀허 ᄃᆞᄉᆞ닐 날회야 다 머그면고로미 해 나며알포미 그츠리니 ᄒᆞ다가 알포미긋디 아니ᄒᆞ고 고로미 해 나거든 다시 이 약ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ 머그면 고로미 흐르리니사ᄋᆞᆯ 닷쇄 만 커든 시서ᄇᆞ리라 生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴ᄒᆞᆫ 먹}}圍塗卽效 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려ᄧᅩᆫ 즙과도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 와ᄅᆞᆯ 디허골오 ᄆᆞ라 브ᅀᅳ름 우희브티고 됴ᄒᆞᆫ 먹을 ᄀᆞ라엔두루 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 漏蘆末傅幷服之良 루로 ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ고머고미 됴ᄒᆞ리라 栗毛殼{{*|밤소ᇰ이}}煮浸亦爲末塗之 밤소ᇰ이ᄅᆞᆯ 글혀 브ᅀᅳ르믈혀이며 ᄯᅩ ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 磁石{{*|지남셕}}爲末和油傅 지남셕 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 沙蔘{{*|더덕}}擣傅 더덕 을 디허 브티라 烏頭{{*|바곳 불휘}}搗和醋傅 바곳 불휘 디허 초애 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}酒服方寸匕 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술 만 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}傅上日四五度亦治發乳 도ᄐᆡ 기르믈 브ᅀᅳ름 우희ᄇᆞᆯ로ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너덧 번곰 ᄒᆞ라 ᄯᅩ져제 난 브ᅀᅳ름도고티ᄂᆞ니라 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之 가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 랴ᇰᄋᆞᆯᄀᆞ라 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄆᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라뵈 우희 ᄇᆞᆯ라 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 擣百合根{{*|개나릿 불휘}}傅之 개나릿 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브티라 犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良 ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ ᄋᆞᆯ 내야 브ᅀᅳ름 우희 브티면됴ᄒᆞ리니 누른 쇼와므ᄉᆈ 다 됴ᄒᆞ니라 多年烟熏壁土{{*|여러 ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也 여러ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ과화ᇰ벽 피 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 디허처 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브ᅀᅳ름 우희 브티고 ᄯᅩ모햐ᇰ 글힌 므레 프러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴ᄒᆞ니라 生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之 ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브툐ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미 ᄆᆞᄅᆞ거든 디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也 받 가디 아니ᄒᆞᆫᄯᅡ햇 사ᄅᆞᄆᆡᄯᅩᇰ 벌에 와가 마괴 와 먹던 ᄃᆡᄅᆞᆯ 막대로 ᄯᅩᇰ을 업게 ᄒᆞ고 그 아랫 ᄒᆞᆰ을 체로 처 브티면어르믈 드ᇰ의다혀 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺᄒᆞ리라 只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也 댓무ᅀᅮ 미를[틀] 므레글혀 하나 져그나 브ᅀᅳ르ᇝ 독이 업ᄃᆞ록 머그라 여러 번 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 고티니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효험이 잇ᄂᆞ니라 猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾 도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱 을조히 시서 하나 져그나달혀 내야ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 싯고스서 ᄆᆞᄅᆞ게 ᄒᆞ라 臘茶末{{*|섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운 믈}}調放冷洗 섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 더운 므레프러 ᄎᆞ거든 시스라 菉豆粉{{*|록둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去 록둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ븕게 봇가 내야노하 화독 업게 ᄒᆞ고 우믌므레 프러 네ᄀᆞᅀᅢ 두루 ᄇᆞᄅᆞ라믈읫 약ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디 말라 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 브ᅀᅳ름이 펴디리니 네 ᄀᆞᅀᅢ ᄇᆞᆯ라펴디디 아니케 ᄒᆞ라 桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露□取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和塗亦佳 복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ 하나 져그나아ᄎᆞᄆᆡ 이슬 조쳐ᄠᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄀᆞ라ᄧᅡ 즈ᅀᅴ 앗고 므를 내야 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞ면벌에 즉재 나리니곳곳 업거든 복셔ᇰ홧닙도 됴ᄒᆞ니 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기르메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로미 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳 ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을 브ᅀᅳ름 우희둗거이 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 ᄯᅩ저[져]제 난 브ᅀᅳ름도 고티ᄂᆞ니라 大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᆷ 불휘}}米粥甚妙 보리닉게 봇그니 아홉 랴ᇰ과감초 ᄂᆞᆯ 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ디[ᄃᆡ] ᄀᆞ라수유 져기 섯거 자ᇝ간 수윳 긔운이 잇게 ᄒᆞ야 일ᄇᆡᆨ 번 글힌 믈로 섯거ᄯᅥᆨ ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 모나며두렫ᄒᆞ며 크며져고ᄆᆞᆯ 브ᅀᅳ름 크기만 ᄒᆞ야더우닐 브티고뎔은[온] 죠ᄒᆡ와으[오]란 죠ᄒᆡ로구디 ᄆᆡ야 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드디 아니케 호ᄃᆡᄎᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라샤ᇰ녜 ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᇝ 불휘드려 순 ᄡᆞᆯ쥭 을 머고미 됴ᄒᆞ니라 糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調塗四面乾卽易之 ᄎᆞᄡᆞᄅᆞᆯ 하나 져그나 닉게 봇가ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므래ᄆᆞ라 ᄉᆞ면 에 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}白芷{{*|구리댓 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이}}荊芥{{*|뎌ᇰ가}}葱頭{{*|팟 믿}}細茶葉{{*|찻닙 好者}}水煎溫洗 우ᄇᆡᄌᆞ 와ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ 와 도ᄐᆡ며ᄂᆞᆯ톱 과구리댓 불휘와련소ᇰ이 와뎌ᇰ가 와팟 믿 과찻닙 됴ᄒᆞ니 와ᄅᆞᆯ 므레 달혀ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 시스라 草烏頭{{*|바곳 불휘 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야머주저깃 불휘}}末等分 바곳 불휘거플 업게 ᄒᆞ니와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외요니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라골 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ면에 브툐ᄃᆡ죠고매 굼글 두어 모딘 긔운을 내요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라어름 ᄀᆞ티ᄎᆞ면 알포미 즉재그츠며 브ᅀᅳ르미 즉재 업스리라 독ᄒᆞᆫ 긔운이하거든 두야머주저깃 불휫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 드려 브티라 升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不拘時便定 스ᇰ마 석 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 믈서 되 예 달혀 ᄒᆞᆫ되만 커든 세헤 ᄂᆞᆫ화ᄢᅵ니 혜디 말오머고미 됴ᄒᆞ니라. 黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效 누른 ᄉᆈ졋 두 되와진교 두 랴ᇰ움 앗고 사ᄒᆞ로니 와ᄅᆞᆯ 섯거 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᄉᆞ닐 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 반ᄃᆞ시훤히 즈츼여 됴ᄒᆞ리라 發背始作毒盛煩悶 生椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙}}擣傅 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 시작ᄒᆞ야 독이하 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니플 디허 브티라 發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고ᄆᆡ 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나 ᄀᆞ자ᇰ덥달오 알ᄑᆞ거든고ᄆᆡ 열 와샤햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 기자ᇰ ᄡᆞᆯ 마곰 ᄒᆞ야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈로 브ᅀᅳ르믈 시서조케 ᄒᆞ고 ᄒᆞᆫ 환을 브ᅀᅳ르ᇝ부리 예녀코 그 우희ᄒᆡ독 ᄉᆡᆼ긔산 ᄋᆞᆯᄲᅵᄒᆞᆫ 후에 초애밀플 수어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ 깁ᄌᆞ젼 우희 펴더프라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ 알파ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|ᄃᆞᆫ[ᄃᆞᆯ]ᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}爛搗濕裹之 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나 븕고덥다라 알ᄑᆞ거든부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄒᆡᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 섯거므르디허 저즈닐 ᄡᅡᄆᆡ라 露蜂窠{{*| 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差 ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라 覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라 發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈 브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라 楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙 싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效 대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라 癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라 發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라 發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라 一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許 대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라 凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라 初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라 ==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>== 走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之 ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라 走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之 ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라 走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神 ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라 男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈 남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라 ==丹毒<sub>단독</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之 단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라 一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之 대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良 ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라 生地黃擣取汁塗之 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 浮萍草爛擣傅之 부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라 豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之 젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 川大黃擣羅爲末以水調塗之 도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之 지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 黃芩{{*|픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之 솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅 쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅 반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라 猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗 누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라 靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅 비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라 大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之 큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라 五色油丹縛母猪枕頭臥甚良 다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易 ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之 블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라 搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之 열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라 少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次 효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라 ==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>== 便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效 가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼 누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라 山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服 효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라 黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效 누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라 貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡 패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라 鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散 저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라 便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效 가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡 마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라 大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消 대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라 冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服 돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服 다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度 ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平 가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라 便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出 가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라 癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效 브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라 ==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라. 甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服 시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通 도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라 燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易 소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通 ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라] 紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下 버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中 벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라 眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利 됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라 蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라 連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通 불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라 蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通 련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라 郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下 산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라 大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 炙臍下一寸三壯 ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라 ==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方蘇感圓感應圓 화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之 큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라 白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效 절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通 ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라 水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通 믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라 滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效 소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라 棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效 대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라 蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라 大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라 生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通 ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通 ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服 대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之 견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라 生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通 ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之 ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라 烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部 ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라 葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之 아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效 됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服 늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라 乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라 大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下 ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半 옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 炙足大都隨年壯 어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 ==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利 믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라 小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라 石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三 조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라 牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈 ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上 소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라 蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라 甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라 籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服 셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得 활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라 車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라 延胡索爲末每服一錢溫酒調下 연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出 소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라 荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙 뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效 거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯 부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라 葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸 두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服 아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라 黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之 거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라 不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行 벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라 酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通 ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라 螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通 산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라 蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下 누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라 桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服 ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라 紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服 지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라 獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通 되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라 白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通 ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라 鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라 胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服 오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢 허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라 豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之 젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라 麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라 筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之 절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라 梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下 집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라 車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라 葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服 아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라 小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之 져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라 小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之 져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라 老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈 늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通 도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라 白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通 ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라 炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通 밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라 ==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服 져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라 百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下 ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 ==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候 회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服 소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라 茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服 ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라 益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之 눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳 뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라 葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三 아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라 豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服 젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라 髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라 牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服 견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服 스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라 鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服 심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라 水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之 믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라 大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之 한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라 小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡 져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라 腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之 신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라 困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢 ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라 虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢 긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢 긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라 ==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>== 宜服和劑方五淋散得效方五苓散 화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合 여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라 木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服 이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라 卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之 과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라 紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢 지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라 鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之 ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라 卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라. 車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라 葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服 파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳 머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라 小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라 禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服 무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라 五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라 燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之 곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라 虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候 감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服 느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下 누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라 地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服 대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可 긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라 急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上 과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라 結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라 林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出 림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라 瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石 셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服 ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之 ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라 滑石以水一小盞濃磨服之 활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라 鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出 ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라 鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出 져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라 石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢 조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出 쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라 石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止 복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라 郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗 산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라 血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服 코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라 晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢 도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라 蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下 려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳 가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라 血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服 피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服 믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服 ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效 피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之 덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라 熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之 ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라 卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라 膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁 곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라 ==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服得效方縮泉圓 애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止 바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라 益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服 익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下 다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라 下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之 아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之 져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢 쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三 쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라 n6m8beq1ev73hyik96hijgzb092olcq 454249 454248 2026-06-19T10:33:47Z Blahhmosh 13019 /* 背腫드ᇰ의 난 죠ᇰ긔 */ 454249 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지삼 | 이전 = [[../권지이|권지이]] | 다음 = [[../권지륙|권지륙]] |연도=1489년 }} ==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>== 宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散 화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 {{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈 {{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生薑自然汁漱口數次涎出而效 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效 대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라 古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈 오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라 白礬湯漱口 ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱 ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라 口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服 입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩 화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라 脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅 입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라 毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度 모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮 老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣 이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라 脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上 입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라 緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라 ==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}} ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之 새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라 水調平胃散塗之 평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라 面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之 ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可 ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面 ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라 面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差 ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服經驗良方加味消毒飮子 겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效 ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處 ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라 顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效 ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>== 失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也 하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라 消蠟{{*|밀〯}}和水傅之 미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라 以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正 술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會 드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라 ==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라 丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口 뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮 獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之 ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라 生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效 ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服 쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라 煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅 뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라 石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之 셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라 針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土 뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之 쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라 小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差 ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差 사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良 됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라 麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳 지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣 부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 菊花二握絞取汁服之一升 구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라 燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出 처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出 침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡 ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈 ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라 白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙 대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰 믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라 烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰 ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라 拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣 뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라 丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服 뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라 赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可 불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差 뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差 거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮 生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗 계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消 눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........ <ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref> 큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라 丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈 뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散 {{밑줄|화졔바ᇰ}}애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과십션산 과ᅀᅲ분탁니산 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度 브ᅀᅳ름 이 드ᇰ의 나 몯 ᄃᆞ외야부리 아모ᄃᆡ 잇ᄂᆞᆫ 주를 모ᄅᆞ거든저즌 죠ᄒᆡᄅᆞᆯ 우희 브텨 호ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 부리니 그 우흘ᄯᅳ라 ᄒᆞ다가 몬져 알ᄑᆞ거든 ᄯᅳ면 즉재 알ᄑᆞ디 아니ᄒᆞ고 몬져ᄇᆞ랍거든 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ라 癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐 몃낸 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨지븨 월겨ᇰ슈 무ᄃᆞᆫ 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差 브ᅀᅳ르미 드ᇰ의 나헤여디니와 몯 헤여디니와 여러 가짓모딘 브ᅀᅳ름이어든하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘와느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 와며ᇰ마ᄀᆡ 집과 쥐몃낸 ᄒᆞᆰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라겨지븨 월겨ᇰ슈 에 ᄆᆞ라 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 브텨 ᄆᆡ요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 헤여딘 브ᅀᅳ름이어든ᄉᆞ면 에 브티고 ᄆᆡ라 브ᅀᅳ름이긔특ᄒᆞᄂᆞᆫ 주를 알어든 즉재 브티고 ᄆᆡ야닷쇄 만 ᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리댓 불휘}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지지 ᄡᅵ}}各一錢已成者瀉下膿血 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과져젯 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든대화ᇱ 불휘와구리댓 불휘와 각 네 돈을 술와 믈와 각 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애 달혀 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만커든 머그라 ᄒᆞ다가 안히 눅눅거든 몬져ᄉᆡᆼ앙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙을져기 머고ᄃᆡ 아기ᄇᆡᆫ 겨지비어든 먹디 말라늘그니 와아ᄒᆡ 어든짐쟉ᄒᆞ야 더러 머그라 ᄯᅩ감초 와지지 ᄡᅵ 와 각 ᄒᆞᆫ 돈을 더드려 머그면 다ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ고롬 과 피와ᄅᆞᆯ즈츼리라 大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 낸 사ᄅᆞ미궤 예지혀 이쇼미 어려우니 오직록두 열두ᅀᅥ 마ᄅᆞᆯ 큰쟐의 녀허 업데여 이시연[면] ᄌᆞ연히ᄆᆞᅀᆞ미 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리니 모ᄆᆞᆯ 편안히 ᄒᆞ야잡ᄆᆞᅀᆞᆷ 업시 약을 머거됴리ᄒᆞ라 癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅나못 닙}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度 드ᇰ의 난 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든효ᄀᆞᆫ 느릅나못 닙가ᄉᆡ 잇ᄂᆞ닐 조히 시서 하나 져그나 디허 ᄧᅩᆫ 즙을화ᇰ단 애 섯거 브ᅀᅳ름 우희브툐ᄃᆡ 스러디ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 茜草{{*|곱도쇼ᇱ 불휘}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 글힌 믈}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調塗立效 곱도쇼ᇱ 불휘ᄅᆞᆯᄇᆡ로ᇰ 애ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ글힌 므레 달혀 브ᅀᅳ르믈 싯고보ᄃᆞ라온 헌거스로 스서 ᄆᆞᄅᆞ거든ᄎᆞᆷ기르믈 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調方寸匕服 브ᅀᅳ르미 드ᇰ이어나져제어나 처ᅀᅥ믜 긔특ᄒᆞ야 자ᇝ간블거ᄒᆞ거든 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ믈}}塗之 화ᇰ벽 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢}}{{*|半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 나거든하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 두나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ고 솝으란 두ᄃᆡ ᄯᅩ 두 나ᄎᆞᆯ 더 드리고몰약 두 돈 반ᄋᆞᆯ닫 ᄀᆞᆯ오 감초 반 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ 탁쥬 네사바래 감초와 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래와ᄅᆞᆯ글혀 반만ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 몰약 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ녀허 ᄃᆞᄉᆞ닐 날회야 다 머그면고로미 해 나며알포미 그츠리니 ᄒᆞ다가 알포미긋디 아니ᄒᆞ고 고로미 해 나거든 다시 이 약ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ 머그면 고로미 흐르리니사ᄋᆞᆯ 닷쇄 만 커든 시서ᄇᆞ리라 生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴ᄒᆞᆫ 먹}}圍塗卽效 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려ᄧᅩᆫ 즙과도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 와ᄅᆞᆯ 디허골오 ᄆᆞ라 브ᅀᅳ름 우희브티고 됴ᄒᆞᆫ 먹을 ᄀᆞ라엔두루 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 漏蘆末傅幷服之良 루로 ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ고머고미 됴ᄒᆞ리라 栗毛殼{{*|밤소ᇰ이}}煮浸亦爲末塗之 밤소ᇰ이ᄅᆞᆯ 글혀 브ᅀᅳ르믈혀이며 ᄯᅩ ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 磁石{{*|지남셕}}爲末和油傅 지남셕 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 沙蔘{{*|더덕}}擣傅 더덕 을 디허 브티라 烏頭{{*|바곳 불휘}}搗和醋傅 바곳 불휘 디허 초애 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}酒服方寸匕 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술 만 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}傅上日四五度亦治發乳 도ᄐᆡ 기르믈 브ᅀᅳ름 우희ᄇᆞᆯ로ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너덧 번곰 ᄒᆞ라 ᄯᅩ져제 난 브ᅀᅳ름도고티ᄂᆞ니라 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之 가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 랴ᇰᄋᆞᆯᄀᆞ라 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄆᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라뵈 우희 ᄇᆞᆯ라 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 擣百合根{{*|개나릿 불휘}}傅之 개나릿 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브티라 犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良 ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ ᄋᆞᆯ 내야 브ᅀᅳ름 우희 브티면됴ᄒᆞ리니 누른 쇼와므ᄉᆈ 다 됴ᄒᆞ니라 多年烟熏壁土{{*|여러 ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也 여러ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ과화ᇰ벽 피 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 디허처 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브ᅀᅳ름 우희 브티고 ᄯᅩ모햐ᇰ 글힌 므레 프러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴ᄒᆞ니라 生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之 ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브툐ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미 ᄆᆞᄅᆞ거든 디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也 받 가디 아니ᄒᆞᆫᄯᅡ햇 사ᄅᆞᄆᆡᄯᅩᇰ 벌에 와가 마괴 와 먹던 ᄃᆡᄅᆞᆯ 막대로 ᄯᅩᇰ을 업게 ᄒᆞ고 그 아랫 ᄒᆞᆰ을 체로 처 브티면어르믈 드ᇰ의다혀 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺᄒᆞ리라 只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也 댓무ᅀᅮ 미를[틀] 므레글혀 하나 져그나 브ᅀᅳ르ᇝ 독이 업ᄃᆞ록 머그라 여러 번 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 고티니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효험이 잇ᄂᆞ니라 猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾 도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱 을조히 시서 하나 져그나달혀 내야ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 싯고스서 ᄆᆞᄅᆞ게 ᄒᆞ라 臘茶末{{*|섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운 믈}}調放冷洗 섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 더운 므레프러 ᄎᆞ거든 시스라 菉豆粉{{*|록둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去 록둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ븕게 봇가 내야노하 화독 업게 ᄒᆞ고 우믌므레 프러 네ᄀᆞᅀᅢ 두루 ᄇᆞᄅᆞ라믈읫 약ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디 말라 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 브ᅀᅳ름이 펴디리니 네 ᄀᆞᅀᅢ ᄇᆞᆯ라펴디디 아니케 ᄒᆞ라 桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露□取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和塗亦佳 복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ 하나 져그나아ᄎᆞᄆᆡ 이슬 조쳐ᄠᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄀᆞ라ᄧᅡ 즈ᅀᅴ 앗고 므를 내야 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞ면벌에 즉재 나리니곳곳 업거든 복셔ᇰ홧닙도 됴ᄒᆞ니 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기르메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로미 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳 ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을 브ᅀᅳ름 우희둗거이 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 ᄯᅩ저[져]제 난 브ᅀᅳ름도 고티ᄂᆞ니라 大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᆷ 불휘}}米粥甚妙 보리닉게 봇그니 아홉 랴ᇰ과감초 ᄂᆞᆯ 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ디[ᄃᆡ] ᄀᆞ라수유 져기 섯거 자ᇝ간 수윳 긔운이 잇게 ᄒᆞ야 일ᄇᆡᆨ 번 글힌 믈로 섯거ᄯᅥᆨ ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 모나며두렫ᄒᆞ며 크며져고ᄆᆞᆯ 브ᅀᅳ름 크기만 ᄒᆞ야더우닐 브티고뎔은[온] 죠ᄒᆡ와으[오]란 죠ᄒᆡ로구디 ᄆᆡ야 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드디 아니케 호ᄃᆡᄎᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라샤ᇰ녜 ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᇝ 불휘드려 순 ᄡᆞᆯ쥭 을 머고미 됴ᄒᆞ니라 糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調塗四面乾卽易之 ᄎᆞᄡᆞᄅᆞᆯ 하나 져그나 닉게 봇가ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므래ᄆᆞ라 ᄉᆞ면 에 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}白芷{{*|구리댓 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이}}荊芥{{*|뎌ᇰ가}}葱頭{{*|팟 믿}}細茶葉{{*|찻닙 好者}}水煎溫洗 우ᄇᆡᄌᆞ 와ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ 와 도ᄐᆡ며ᄂᆞᆯ톱 과구리댓 불휘와련소ᇰ이 와뎌ᇰ가 와팟 믿 과찻닙 됴ᄒᆞ니 와ᄅᆞᆯ 므레 달혀ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 시스라 草烏頭{{*|바곳 불휘 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야머주저깃 불휘}}末等分 바곳 불휘거플 업게 ᄒᆞ니와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외요니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라골 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ면에 브툐ᄃᆡ죠고매 굼글 두어 모딘 긔운을 내요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라어름 ᄀᆞ티ᄎᆞ면 알포미 즉재그츠며 브ᅀᅳ르미 즉재 업스리라 독ᄒᆞᆫ 긔운이하거든 두야머주저깃 불휫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 드려 브티라 升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不拘時便定 스ᇰ마 석 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 믈서 되 예 달혀 ᄒᆞᆫ되만 커든 세헤 ᄂᆞᆫ화ᄢᅵ니 혜디 말오머고미 됴ᄒᆞ니라. 黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效 누른 ᄉᆈ졋 두 되와진교 두 랴ᇰ움 앗고 사ᄒᆞ로니 와ᄅᆞᆯ 섯거 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᄉᆞ닐 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 반ᄃᆞ시훤히 즈츼여 됴ᄒᆞ리라 發背始作毒盛煩悶 生椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙}}擣傅 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 시작ᄒᆞ야 독이하 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니플 디허 브티라 發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고ᄆᆡ 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나 ᄀᆞ자ᇰ덥달오 알ᄑᆞ거든고ᄆᆡ 열 와샤햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 기자ᇰ ᄡᆞᆯ 마곰 ᄒᆞ야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈로 브ᅀᅳ르믈 시서조케 ᄒᆞ고 ᄒᆞᆫ 환을 브ᅀᅳ르ᇝ부리 예녀코 그 우희ᄒᆡ독 ᄉᆡᆼ긔산 ᄋᆞᆯᄲᅵᄒᆞᆫ 후에 초애밀플 수어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ 깁ᄌᆞ젼 우희 펴더프라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ 알파ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|ᄃᆞᆫ[ᄃᆞᆯ]ᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}爛搗濕裹之 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나 븕고덥다라 알ᄑᆞ거든부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄒᆡᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 섯거므르디허 저즈닐 ᄡᅡᄆᆡ라 露蜂窠{{*| 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差 ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라 覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라 發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈 브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라 楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙 싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效 대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라 癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라 發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라 發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라 一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許 대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라 凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라 初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라 ==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>== 走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之 ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라 走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之 ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라 走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神 ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라 男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈 남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라 ==丹毒<sub>단독</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之 단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라 一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之 대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良 ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라 生地黃擣取汁塗之 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 浮萍草爛擣傅之 부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라 豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之 젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 川大黃擣羅爲末以水調塗之 도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之 지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 黃芩{{*|픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之 솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅 쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅 반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라 猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗 누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라 靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅 비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라 大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之 큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라 五色油丹縛母猪枕頭臥甚良 다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易 ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之 블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라 搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之 열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라 少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次 효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라 ==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>== 便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效 가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼 누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라 山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服 효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라 黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效 누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라 貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡 패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라 鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散 저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라 便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效 가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡 마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라 大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消 대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라 冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服 돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服 다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度 ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平 가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라 便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出 가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라 癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效 브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라 ==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라. 甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服 시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通 도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라 燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易 소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通 ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라] 紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下 버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中 벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라 眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利 됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라 蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라 連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通 불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라 蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通 련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라 郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下 산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라 大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 炙臍下一寸三壯 ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라 ==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方蘇感圓感應圓 화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之 큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라 白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效 절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通 ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라 水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通 믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라 滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效 소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라 棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效 대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라 蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라 大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라 生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通 ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通 ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服 대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之 견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라 生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通 ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之 ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라 烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部 ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라 葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之 아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效 됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服 늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라 乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라 大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下 ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半 옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 炙足大都隨年壯 어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 ==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利 믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라 小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라 石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三 조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라 牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈 ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上 소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라 蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라 甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라 籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服 셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得 활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라 車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라 延胡索爲末每服一錢溫酒調下 연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出 소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라 荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙 뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效 거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯 부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라 葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸 두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服 아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라 黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之 거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라 不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行 벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라 酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通 ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라 螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通 산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라 蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下 누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라 桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服 ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라 紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服 지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라 獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通 되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라 白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通 ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라 鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라 胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服 오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢 허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라 豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之 젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라 麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라 筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之 절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라 梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下 집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라 車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라 葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服 아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라 小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之 져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라 小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之 져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라 老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈 늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通 도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라 白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通 ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라 炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通 밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라 ==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服 져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라 百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下 ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 ==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候 회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服 소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라 茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服 ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라 益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之 눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳 뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라 葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三 아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라 豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服 젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라 髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라 牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服 견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服 스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라 鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服 심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라 水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之 믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라 大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之 한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라 小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡 져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라 腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之 신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라 困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢 ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라 虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢 긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢 긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라 ==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>== 宜服和劑方五淋散得效方五苓散 화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合 여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라 木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服 이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라 卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之 과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라 紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢 지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라 鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之 ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라 卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라. 車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라 葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服 파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳 머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라 小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라 禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服 무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라 五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라 燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之 곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라 虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候 감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服 느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下 누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라 地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服 대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可 긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라 急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上 과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라 結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라 林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出 림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라 瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石 셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服 ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之 ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라 滑石以水一小盞濃磨服之 활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라 鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出 ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라 鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出 져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라 石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢 조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出 쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라 石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止 복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라 郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗 산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라 血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服 코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라 晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢 도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라 蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下 려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳 가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라 血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服 피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服 믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服 ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效 피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之 덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라 熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之 ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라 卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라 膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁 곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라 ==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服得效方縮泉圓 애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止 바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라 益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服 익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下 다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라 下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之 아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之 져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢 쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三 쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라 goimm36ffo4s2e2pux17elmq3f4papb 454250 454249 2026-06-19T10:42:25Z Blahhmosh 13019 /* 背腫드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮 */ 454250 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지삼 | 이전 = [[../권지이|권지이]] | 다음 = [[../권지륙|권지륙]] |연도=1489년 }} ==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>== 宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散 화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 {{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈 {{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生薑自然汁漱口數次涎出而效 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效 대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라 古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈 오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라 白礬湯漱口 ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱 ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라 口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服 입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩 화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라 脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅 입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라 毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度 모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮 老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣 이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라 脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上 입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라 緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라 ==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}} ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之 새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라 水調平胃散塗之 평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라 面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之 ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可 ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面 ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라 面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差 ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服經驗良方加味消毒飮子 겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效 ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處 ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라 顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效 ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>== 失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也 하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라 消蠟{{*|밀〯}}和水傅之 미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라 以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正 술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會 드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라 ==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라 丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口 뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮 獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之 ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라 生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效 ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服 쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라 煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅 뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라 石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之 셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라 針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土 뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之 쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라 小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差 ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差 사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良 됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라 麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳 지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣 부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 菊花二握絞取汁服之一升 구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라 燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出 처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出 침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡 ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈 ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라 白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙 대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰 믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라 烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰 ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라 拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣 뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라 丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服 뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라 赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可 불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差 뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差 거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮 生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗 계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消 눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........ <ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref> 큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라 丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈 뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散 {{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度 브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라 癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差 브ᅀᅳ르미 드ᇰ의 나헤여디니와 몯 헤여디니와 여러 가짓모딘 브ᅀᅳ름이어든하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘와느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 와며ᇰ마ᄀᆡ 집과 쥐몃낸 ᄒᆞᆰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞ라겨지븨 월겨ᇰ슈 에 ᄆᆞ라 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 브텨 ᄆᆡ요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 헤여딘 브ᅀᅳ름이어든ᄉᆞ면 에 브티고 ᄆᆡ라 브ᅀᅳ름이긔특ᄒᆞᄂᆞᆫ 주를 알어든 즉재 브티고 ᄆᆡ야닷쇄 만 ᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리댓 불휘}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지지 ᄡᅵ}}各一錢已成者瀉下膿血 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과져젯 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든대화ᇱ 불휘와구리댓 불휘와 각 네 돈을 술와 믈와 각 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애 달혀 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만커든 머그라 ᄒᆞ다가 안히 눅눅거든 몬져ᄉᆡᆼ앙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙을져기 머고ᄃᆡ 아기ᄇᆡᆫ 겨지비어든 먹디 말라늘그니 와아ᄒᆡ 어든짐쟉ᄒᆞ야 더러 머그라 ᄯᅩ감초 와지지 ᄡᅵ 와 각 ᄒᆞᆫ 돈을 더드려 머그면 다ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ고롬 과 피와ᄅᆞᆯ즈츼리라 大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 낸 사ᄅᆞ미궤 예지혀 이쇼미 어려우니 오직록두 열두ᅀᅥ 마ᄅᆞᆯ 큰쟐의 녀허 업데여 이시연[면] ᄌᆞ연히ᄆᆞᅀᆞ미 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리니 모ᄆᆞᆯ 편안히 ᄒᆞ야잡ᄆᆞᅀᆞᆷ 업시 약을 머거됴리ᄒᆞ라 癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅나못 닙}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度 드ᇰ의 난 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름이어든효ᄀᆞᆫ 느릅나못 닙가ᄉᆡ 잇ᄂᆞ닐 조히 시서 하나 져그나 디허 ᄧᅩᆫ 즙을화ᇰ단 애 섯거 브ᅀᅳ름 우희브툐ᄃᆡ 스러디ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 茜草{{*|곱도쇼ᇱ 불휘}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 글힌 믈}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調塗立效 곱도쇼ᇱ 불휘ᄅᆞᆯᄇᆡ로ᇰ 애ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ글힌 므레 달혀 브ᅀᅳ르믈 싯고보ᄃᆞ라온 헌거스로 스서 ᄆᆞᄅᆞ거든ᄎᆞᆷ기르믈 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調方寸匕服 브ᅀᅳ르미 드ᇰ이어나져제어나 처ᅀᅥ믜 긔특ᄒᆞ야 자ᇝ간블거ᄒᆞ거든 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ믈}}塗之 화ᇰ벽 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢}}{{*|半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 나거든하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 두나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ고 솝으란 두ᄃᆡ ᄯᅩ 두 나ᄎᆞᆯ 더 드리고몰약 두 돈 반ᄋᆞᆯ닫 ᄀᆞᆯ오 감초 반 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ 탁쥬 네사바래 감초와 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래와ᄅᆞᆯ글혀 반만ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 몰약 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ녀허 ᄃᆞᄉᆞ닐 날회야 다 머그면고로미 해 나며알포미 그츠리니 ᄒᆞ다가 알포미긋디 아니ᄒᆞ고 고로미 해 나거든 다시 이 약ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ 머그면 고로미 흐르리니사ᄋᆞᆯ 닷쇄 만 커든 시서ᄇᆞ리라 生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴ᄒᆞᆫ 먹}}圍塗卽效 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려ᄧᅩᆫ 즙과도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 와ᄅᆞᆯ 디허골오 ᄆᆞ라 브ᅀᅳ름 우희브티고 됴ᄒᆞᆫ 먹을 ᄀᆞ라엔두루 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 漏蘆末傅幷服之良 루로 ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ고머고미 됴ᄒᆞ리라 栗毛殼{{*|밤소ᇰ이}}煮浸亦爲末塗之 밤소ᇰ이ᄅᆞᆯ 글혀 브ᅀᅳ르믈혀이며 ᄯᅩ ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 磁石{{*|지남셕}}爲末和油傅 지남셕 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 沙蔘{{*|더덕}}擣傅 더덕 을 디허 브티라 烏頭{{*|바곳 불휘}}搗和醋傅 바곳 불휘 디허 초애 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}酒服方寸匕 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술 만 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}傅上日四五度亦治發乳 도ᄐᆡ 기르믈 브ᅀᅳ름 우희ᄇᆞᆯ로ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너덧 번곰 ᄒᆞ라 ᄯᅩ져제 난 브ᅀᅳ름도고티ᄂᆞ니라 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之 가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 랴ᇰᄋᆞᆯᄀᆞ라 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄆᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라뵈 우희 ᄇᆞᆯ라 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 擣百合根{{*|개나릿 불휘}}傅之 개나릿 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브티라 犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良 ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ ᄋᆞᆯ 내야 브ᅀᅳ름 우희 브티면됴ᄒᆞ리니 누른 쇼와므ᄉᆈ 다 됴ᄒᆞ니라 多年烟熏壁土{{*|여러 ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也 여러ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ과화ᇰ벽 피 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 디허처 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브ᅀᅳ름 우희 브티고 ᄯᅩ모햐ᇰ 글힌 므레 프러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴ᄒᆞ니라 生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之 ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브툐ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미 ᄆᆞᄅᆞ거든 디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也 받 가디 아니ᄒᆞᆫᄯᅡ햇 사ᄅᆞᄆᆡᄯᅩᇰ 벌에 와가 마괴 와 먹던 ᄃᆡᄅᆞᆯ 막대로 ᄯᅩᇰ을 업게 ᄒᆞ고 그 아랫 ᄒᆞᆰ을 체로 처 브티면어르믈 드ᇰ의다혀 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺᄒᆞ리라 只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也 댓무ᅀᅮ 미를[틀] 므레글혀 하나 져그나 브ᅀᅳ르ᇝ 독이 업ᄃᆞ록 머그라 여러 번 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 고티니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효험이 잇ᄂᆞ니라 猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾 도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱 을조히 시서 하나 져그나달혀 내야ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 싯고스서 ᄆᆞᄅᆞ게 ᄒᆞ라 臘茶末{{*|섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운 믈}}調放冷洗 섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 더운 므레프러 ᄎᆞ거든 시스라 菉豆粉{{*|록둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去 록둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ븕게 봇가 내야노하 화독 업게 ᄒᆞ고 우믌므레 프러 네ᄀᆞᅀᅢ 두루 ᄇᆞᄅᆞ라믈읫 약ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디 말라 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 브ᅀᅳ름이 펴디리니 네 ᄀᆞᅀᅢ ᄇᆞᆯ라펴디디 아니케 ᄒᆞ라 桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露□取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和塗亦佳 복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ 하나 져그나아ᄎᆞᄆᆡ 이슬 조쳐ᄠᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄀᆞ라ᄧᅡ 즈ᅀᅴ 앗고 므를 내야 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞ면벌에 즉재 나리니곳곳 업거든 복셔ᇰ홧닙도 됴ᄒᆞ니 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기르메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로미 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳 ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을 브ᅀᅳ름 우희둗거이 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 ᄯᅩ저[져]제 난 브ᅀᅳ름도 고티ᄂᆞ니라 大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᆷ 불휘}}米粥甚妙 보리닉게 봇그니 아홉 랴ᇰ과감초 ᄂᆞᆯ 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ디[ᄃᆡ] ᄀᆞ라수유 져기 섯거 자ᇝ간 수윳 긔운이 잇게 ᄒᆞ야 일ᄇᆡᆨ 번 글힌 믈로 섯거ᄯᅥᆨ ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 모나며두렫ᄒᆞ며 크며져고ᄆᆞᆯ 브ᅀᅳ름 크기만 ᄒᆞ야더우닐 브티고뎔은[온] 죠ᄒᆡ와으[오]란 죠ᄒᆡ로구디 ᄆᆡ야 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드디 아니케 호ᄃᆡᄎᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라샤ᇰ녜 ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᇝ 불휘드려 순 ᄡᆞᆯ쥭 을 머고미 됴ᄒᆞ니라 糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調塗四面乾卽易之 ᄎᆞᄡᆞᄅᆞᆯ 하나 져그나 닉게 봇가ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므래ᄆᆞ라 ᄉᆞ면 에 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}白芷{{*|구리댓 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이}}荊芥{{*|뎌ᇰ가}}葱頭{{*|팟 믿}}細茶葉{{*|찻닙 好者}}水煎溫洗 우ᄇᆡᄌᆞ 와ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ 와 도ᄐᆡ며ᄂᆞᆯ톱 과구리댓 불휘와련소ᇰ이 와뎌ᇰ가 와팟 믿 과찻닙 됴ᄒᆞ니 와ᄅᆞᆯ 므레 달혀ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 시스라 草烏頭{{*|바곳 불휘 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야머주저깃 불휘}}末等分 바곳 불휘거플 업게 ᄒᆞ니와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외요니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라골 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ면에 브툐ᄃᆡ죠고매 굼글 두어 모딘 긔운을 내요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라어름 ᄀᆞ티ᄎᆞ면 알포미 즉재그츠며 브ᅀᅳ르미 즉재 업스리라 독ᄒᆞᆫ 긔운이하거든 두야머주저깃 불휫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 드려 브티라 升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不拘時便定 스ᇰ마 석 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 믈서 되 예 달혀 ᄒᆞᆫ되만 커든 세헤 ᄂᆞᆫ화ᄢᅵ니 혜디 말오머고미 됴ᄒᆞ니라. 黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效 누른 ᄉᆈ졋 두 되와진교 두 랴ᇰ움 앗고 사ᄒᆞ로니 와ᄅᆞᆯ 섯거 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᄉᆞ닐 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 반ᄃᆞ시훤히 즈츼여 됴ᄒᆞ리라 發背始作毒盛煩悶 生椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙}}擣傅 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 시작ᄒᆞ야 독이하 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니플 디허 브티라 發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고ᄆᆡ 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나 ᄀᆞ자ᇰ덥달오 알ᄑᆞ거든고ᄆᆡ 열 와샤햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 기자ᇰ ᄡᆞᆯ 마곰 ᄒᆞ야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈로 브ᅀᅳ르믈 시서조케 ᄒᆞ고 ᄒᆞᆫ 환을 브ᅀᅳ르ᇝ부리 예녀코 그 우희ᄒᆡ독 ᄉᆡᆼ긔산 ᄋᆞᆯᄲᅵᄒᆞᆫ 후에 초애밀플 수어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ 깁ᄌᆞ젼 우희 펴더프라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ 알파ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|ᄃᆞᆫ[ᄃᆞᆯ]ᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}爛搗濕裹之 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나 븕고덥다라 알ᄑᆞ거든부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄒᆡᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 섯거므르디허 저즈닐 ᄡᅡᄆᆡ라 露蜂窠{{*| 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差 ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라 覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라 發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈 브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라 楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙 싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效 대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라 癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라 發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라 發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라 一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許 대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라 凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라 初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라 ==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>== 走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之 ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라 走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之 ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라 走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神 ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라 男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈 남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라 ==丹毒<sub>단독</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之 단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라 一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之 대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良 ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라 生地黃擣取汁塗之 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 浮萍草爛擣傅之 부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라 豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之 젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 川大黃擣羅爲末以水調塗之 도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之 지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 黃芩{{*|픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之 솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅 쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅 반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라 猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗 누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라 靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅 비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라 大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之 큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라 五色油丹縛母猪枕頭臥甚良 다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易 ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之 블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라 搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之 열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라 少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次 효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라 ==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>== 便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效 가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼 누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라 山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服 효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라 黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效 누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라 貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡 패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라 鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散 저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라 便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效 가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡 마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라 大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消 대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라 冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服 돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服 다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度 ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平 가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라 便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出 가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라 癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效 브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라 ==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라. 甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服 시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通 도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라 燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易 소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通 ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라] 紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下 버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中 벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라 眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利 됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라 蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라 連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通 불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라 蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通 련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라 郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下 산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라 大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 炙臍下一寸三壯 ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라 ==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方蘇感圓感應圓 화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之 큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라 白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效 절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通 ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라 水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通 믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라 滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效 소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라 棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效 대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라 蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라 大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라 生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通 ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通 ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服 대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之 견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라 生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通 ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之 ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라 烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部 ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라 葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之 아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效 됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服 늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라 乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라 大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下 ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半 옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 炙足大都隨年壯 어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 ==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利 믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라 小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라 石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三 조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라 牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈 ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上 소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라 蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라 甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라 籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服 셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得 활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라 車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라 延胡索爲末每服一錢溫酒調下 연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出 소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라 荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙 뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效 거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯 부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라 葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸 두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服 아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라 黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之 거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라 不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行 벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라 酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通 ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라 螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通 산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라 蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下 누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라 桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服 ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라 紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服 지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라 獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通 되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라 白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通 ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라 鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라 胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服 오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢 허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라 豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之 젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라 麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라 筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之 절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라 梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下 집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라 車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라 葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服 아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라 小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之 져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라 小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之 져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라 老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈 늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通 도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라 白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通 ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라 炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通 밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라 ==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服 져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라 百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下 ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 ==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候 회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服 소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라 茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服 ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라 益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之 눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳 뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라 葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三 아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라 豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服 젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라 髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라 牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服 견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服 스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라 鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服 심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라 水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之 믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라 大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之 한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라 小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡 져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라 腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之 신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라 困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢 ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라 虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢 긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢 긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라 ==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>== 宜服和劑方五淋散得效方五苓散 화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合 여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라 木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服 이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라 卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之 과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라 紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢 지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라 鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之 ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라 卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라. 車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라 葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服 파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳 머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라 小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라 禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服 무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라 五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라 燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之 곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라 虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候 감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服 느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下 누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라 地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服 대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可 긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라 急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上 과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라 結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라 林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出 림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라 瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石 셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服 ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之 ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라 滑石以水一小盞濃磨服之 활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라 鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出 ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라 鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出 져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라 石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢 조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出 쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라 石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止 복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라 郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗 산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라 血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服 코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라 晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢 도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라 蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下 려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳 가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라 血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服 피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服 믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服 ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效 피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之 덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라 熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之 ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라 卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라 膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁 곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라 ==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服得效方縮泉圓 애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止 바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라 益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服 익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下 다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라 下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之 아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之 져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢 쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三 쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라 64es7uexjw95zexyeasdg9b0hy3yevu 454251 454250 2026-06-19T11:56:46Z Blahhmosh 13019 /* 背腫드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮 */ 454251 wikitext text/x-wiki {{머리말 |제목= 구급간이방 |다른 표기= 救急簡易方 |저자=허준 |부제=권지삼 | 이전 = [[../권지이|권지이]] | 다음 = [[../권지륙|권지륙]] |연도=1489년 }} ==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>== 宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散 화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 {{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈 {{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 生薑自然汁漱口數次涎出而效 ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效 대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라 古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈 오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라 白礬湯漱口 ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱 ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라 口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服 입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라 黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩 화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라 脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅 입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라 毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度 모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮 老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈 늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣 이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라 脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上 입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라 緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯 입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라 ==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>== 面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}} ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之 새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라 水調平胃散塗之 평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라 面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之 ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可 ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面 ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라 面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差 ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服經驗良方加味消毒飮子 겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效 ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라 雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處 ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라 顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效 ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>== 失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也 하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라 消蠟{{*|밀〯}}和水傅之 미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라 以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正 술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會 드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라 ==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라 丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口 뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮 獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效 되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之 ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라 生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效 ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服 쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라 煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅 뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라 石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之 셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라 針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土 뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之 쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라 小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差 ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라 人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差 사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라 蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良 됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라 麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라 蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳 지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라 刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣 부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 菊花二握絞取汁服之一升 구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라 燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出 처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라 以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出 침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라 蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡 ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈 ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라 白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙 대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라 凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰 믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라 烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰 ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라 拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣 뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라 丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服 뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라 赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可 불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라 丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差 뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라 黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差 거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮 生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗 계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消 눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........ <ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref> 큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라 丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈 뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 ==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散 {{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라 發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度 브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라 癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差 브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮 大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也 드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮 癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度 드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮 茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效 곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라 癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服 브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라 黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之 화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗 드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라 生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려ᄧᅩᆫ 즙과도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 와ᄅᆞᆯ 디허골오 ᄆᆞ라 브ᅀᅳ름 우희브티고 됴ᄒᆞᆫ 먹을 ᄀᆞ라엔두루 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 漏蘆末傅幷服之良 루로 ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ고머고미 됴ᄒᆞ리라 栗毛殼{{*|밤소ᇰ이}}煮浸亦爲末塗之 밤소ᇰ이ᄅᆞᆯ 글혀 브ᅀᅳ르믈혀이며 ᄯᅩ ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 磁石{{*|지남셕}}爲末和油傅 지남셕 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 沙蔘{{*|더덕}}擣傅 더덕 을 디허 브티라 烏頭{{*|바곳 불휘}}搗和醋傅 바곳 불휘 디허 초애 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}酒服方寸匕 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술 만 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}傅上日四五度亦治發乳 도ᄐᆡ 기르믈 브ᅀᅳ름 우희ᄇᆞᆯ로ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너덧 번곰 ᄒᆞ라 ᄯᅩ져제 난 브ᅀᅳ름도고티ᄂᆞ니라 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之 가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 랴ᇰᄋᆞᆯᄀᆞ라 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄆᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라뵈 우희 ᄇᆞᆯ라 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 擣百合根{{*|개나릿 불휘}}傅之 개나릿 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브티라 犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良 ᄉᆈ야ᄌᆡ 귀쳐ᇰ ᄋᆞᆯ 내야 브ᅀᅳ름 우희 브티면됴ᄒᆞ리니 누른 쇼와므ᄉᆈ 다 됴ᄒᆞ니라 多年烟熏壁土{{*|여러 ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也 여러ᄒᆡ ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷 ᄒᆞᆰ과화ᇰ벽 피 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게ᄂᆞᆫ화 디허처 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브ᅀᅳ름 우희 브티고 ᄯᅩ모햐ᇰ 글힌 므레 프러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴ᄒᆞ니라 生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之 ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛 불휘ᄅᆞᆯ 디허 브툐ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미 ᄆᆞᄅᆞ거든 디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也 받 가디 아니ᄒᆞᆫᄯᅡ햇 사ᄅᆞᄆᆡᄯᅩᇰ 벌에 와가 마괴 와 먹던 ᄃᆡᄅᆞᆯ 막대로 ᄯᅩᇰ을 업게 ᄒᆞ고 그 아랫 ᄒᆞᆰ을 체로 처 브티면어르믈 드ᇰ의다혀 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺᄒᆞ리라 只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也 댓무ᅀᅮ 미를[틀] 므레글혀 하나 져그나 브ᅀᅳ르ᇝ 독이 업ᄃᆞ록 머그라 여러 번 사ᄅᆞᄆᆞᆯ 고티니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효험이 잇ᄂᆞ니라 猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾 도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱 을조히 시서 하나 져그나달혀 내야ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 싯고스서 ᄆᆞᄅᆞ게 ᄒᆞ라 臘茶末{{*|섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운 믈}}調放冷洗 섯ᄃᆞ래 ᄠᆞᆫ 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 더운 므레프러 ᄎᆞ거든 시스라 菉豆粉{{*|록둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去 록둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ븕게 봇가 내야노하 화독 업게 ᄒᆞ고 우믌므레 프러 네ᄀᆞᅀᅢ 두루 ᄇᆞᄅᆞ라믈읫 약ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디 말라 가온ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 브ᅀᅳ름이 펴디리니 네 ᄀᆞᅀᅢ ᄇᆞᆯ라펴디디 아니케 ᄒᆞ라 桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露□取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기름}}和塗亦佳 복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ 하나 져그나아ᄎᆞᄆᆡ 이슬 조쳐ᄠᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애 ᄀᆞ라ᄧᅡ 즈ᅀᅴ 앗고 므를 내야 브ᅀᅳ름 우희 ᄇᆞᄅᆞ면벌에 즉재 나리니곳곳 업거든 복셔ᇰ홧닙도 됴ᄒᆞ니 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ 기르메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로미 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳 ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을 브ᅀᅳ름 우희둗거이 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 ᄯᅩ저[져]제 난 브ᅀᅳ름도 고티ᄂᆞ니라 大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᆷ 불휘}}米粥甚妙 보리닉게 봇그니 아홉 랴ᇰ과감초 ᄂᆞᆯ 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫ디[ᄃᆡ] ᄀᆞ라수유 져기 섯거 자ᇝ간 수윳 긔운이 잇게 ᄒᆞ야 일ᄇᆡᆨ 번 글힌 믈로 섯거ᄯᅥᆨ ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 모나며두렫ᄒᆞ며 크며져고ᄆᆞᆯ 브ᅀᅳ름 크기만 ᄒᆞ야더우닐 브티고뎔은[온] 죠ᄒᆡ와으[오]란 죠ᄒᆡ로구디 ᄆᆡ야 ᄇᆞᄅᆞᆷ 드디 아니케 호ᄃᆡᄎᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라샤ᇰ녜 ᄃᆞᆫ너ᅀᅡᇝ 불휘드려 순 ᄡᆞᆯ쥭 을 머고미 됴ᄒᆞ니라 糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調塗四面乾卽易之 ᄎᆞᄡᆞᄅᆞᆯ 하나 져그나 닉게 봇가ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므래ᄆᆞ라 ᄉᆞ면 에 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}白芷{{*|구리댓 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이}}荊芥{{*|뎌ᇰ가}}葱頭{{*|팟 믿}}細茶葉{{*|찻닙 好者}}水煎溫洗 우ᄇᆡᄌᆞ 와ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ 와 도ᄐᆡ며ᄂᆞᆯ톱 과구리댓 불휘와련소ᇰ이 와뎌ᇰ가 와팟 믿 과찻닙 됴ᄒᆞ니 와ᄅᆞᆯ 므레 달혀ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 시스라 草烏頭{{*|바곳 불휘 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야머주저깃 불휘}}末等分 바곳 불휘거플 업게 ᄒᆞ니와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외요니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라골 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ면에 브툐ᄃᆡ죠고매 굼글 두어 모딘 긔운을 내요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라어름 ᄀᆞ티ᄎᆞ면 알포미 즉재그츠며 브ᅀᅳ르미 즉재 업스리라 독ᄒᆞᆫ 긔운이하거든 두야머주저깃 불휫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 드려 브티라 升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不拘時便定 스ᇰ마 석 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 믈서 되 예 달혀 ᄒᆞᆫ되만 커든 세헤 ᄂᆞᆫ화ᄢᅵ니 혜디 말오머고미 됴ᄒᆞ니라. 黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效 누른 ᄉᆈ졋 두 되와진교 두 랴ᇰ움 앗고 사ᄒᆞ로니 와ᄅᆞᆯ 섯거 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᄉᆞ닐 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 반ᄃᆞ시훤히 즈츼여 됴ᄒᆞ리라 發背始作毒盛煩悶 生椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙}}擣傅 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 시작ᄒᆞ야 독이하 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니플 디허 브티라 發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고ᄆᆡ 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나 ᄀᆞ자ᇰ덥달오 알ᄑᆞ거든고ᄆᆡ 열 와샤햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 기자ᇰ ᄡᆞᆯ 마곰 ᄒᆞ야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈로 브ᅀᅳ르믈 시서조케 ᄒᆞ고 ᄒᆞᆫ 환을 브ᅀᅳ르ᇝ부리 예녀코 그 우희ᄒᆡ독 ᄉᆡᆼ긔산 ᄋᆞᆯᄲᅵᄒᆞᆫ 후에 초애밀플 수어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ 깁ᄌᆞ젼 우희 펴더프라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ 알파ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|ᄃᆞᆫ[ᄃᆞᆯ]ᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}爛搗濕裹之 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나 븕고덥다라 알ᄑᆞ거든부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄒᆡᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 섯거므르디허 저즈닐 ᄡᅡᄆᆡ라 露蜂窠{{*| 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差 ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라 覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라 發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라 發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈 브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라 楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙 싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效 대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라 癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라 發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라 發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라 一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許 대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라 凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯 드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라 初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止 드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라 ==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>== 走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之 ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라 走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之 ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라 走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神 ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라 男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈 남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라 ==丹毒<sub>단독</sub>== 宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯 화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之 단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라 一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之 대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良 ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라 生地黃擣取汁塗之 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 浮萍草爛擣傅之 부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라 豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之 젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 川大黃擣羅爲末以水調塗之 도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之 지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 黃芩{{*|픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之 솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅 쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라 芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅 반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라 猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅 도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗 누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라 靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅 비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라 大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之 큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라 五色油丹縛母猪枕頭臥甚良 다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易 ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之 블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라 搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之 열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라 少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次 효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라 ==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>== 便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效 가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼 누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라 山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服 효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라 黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效 누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라 貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡 패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라 鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散 저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라 便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效 가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라 蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡 마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라 大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消 대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라 冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服 돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服 다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度 ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平 가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라 便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出 가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라 癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效 브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라 ==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라. 甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服 시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通 도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라 燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易 소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通 ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라] 紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下 버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中 벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라 眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利 됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라 蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라 連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通 불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라 蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通 련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라 郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下 산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라 大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라 炙臍下一寸三壯 ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라 ==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服和劑方蘇感圓感應圓 화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之 큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라 白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效 절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通 ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라 水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通 믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라 滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效 소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라 棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效 대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라 蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라 大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라 生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通 ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라 蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通 ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服 대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之 견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라 生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通 ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之 ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라 烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部 ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라 葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之 아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效 됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라 瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通 ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라 老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服 늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라 乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效 ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라 大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下 ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半 옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 炙足大都隨年壯 어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라 ==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利 믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라 小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라 石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三 조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라 杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差 ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라 牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈 ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上 소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라 蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢 진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라 滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라 甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라 籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服 셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得 활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라 車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라 延胡索爲末每服一錢溫酒調下 연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出 소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라 荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙 뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效 거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라 萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯 부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라 葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸 두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服 아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라 黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之 거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라 不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行 벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라 酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通 ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라 螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通 산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라 蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下 누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라 桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服 ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라 紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服 지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라 獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通 되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라 白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通 ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라 鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라 鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라 胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服 오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢 허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라 豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之 젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라 麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服 열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라 筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라 燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之 절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라 梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下 집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服 뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라 車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라 葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服 아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라 小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之 져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라 小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之 져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라 老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈 늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라 猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通 도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라 白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通 ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라 炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通 밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라 ==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服 져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라 百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下 ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라 ==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候 회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服 소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라 茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服 ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라 益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之 눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳 뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라 葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三 아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라 豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服 젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라 髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라 牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服 견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라 牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라 當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服 스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라 鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服 심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라 水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之 믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라 大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之 한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라 小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡 져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라 腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之 신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라 困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢 ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라 虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢 긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服 ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢 긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라 ==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>== 宜服和劑方五淋散得效方五苓散 화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合 여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라 木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服 이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라 猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者 섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라 卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之 과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라 紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢 지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라 鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之 ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라 卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라. 車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라 葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服 파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳 머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라 小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라 禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服 무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라 五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라 燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之 곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라 虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候 감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라 川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效 ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服 느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下 누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라 地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服 대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可 긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라 急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上 과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라 結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라 林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出 림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라 瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石 셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服 ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라 礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之 ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라 滑石以水一小盞濃磨服之 활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라 鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라 石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出 ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라 鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度 ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라 鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出 져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라 石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢 조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라 鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出 쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라 石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止 복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라 郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗 산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라 血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢 져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服 코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라 晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢 도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라 蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下 려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳 가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라 血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服 피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라 鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服 믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라 乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服 ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라 血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效 피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라 熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之 덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라 熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之 ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라 卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美 과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라 膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁 곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라 ==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>== 宜服得效方縮泉圓 애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라 夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止 바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라 益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服 익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라 胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下 다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라 鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之 ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라 下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之 아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라 小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之 져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢 쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라 豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三 쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라 370j56etb1m4vnzymn0sx9vzdmyicsn 번역:동물 농장 114 112063 454234 454007 2026-06-19T00:31:31Z Danuri19 16656 454234 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref> | 다른 표기 = Animal Farm | 부제 = | 부제 다른 표기 = | 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]] | 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]] | 이전 = | 다음 = | 연도 = | 언어 = | 원본 = | 설명 = }} Chapter I<br> 제1장 Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.<br> 매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만, 너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러, 뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후, 존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. <br> 침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br> 큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.<br> 그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: <br> 뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다: "Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. <br> "동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다. "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br> "이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다. "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.<br> "그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다. "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br> "인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까? "And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. <br> "그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다. "Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br> "그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오. "And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades." <br> "그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다." At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.<br> 이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다. "Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" <br> "동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?" The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued: <br> 투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다: "I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. <br> "나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다. "And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." <br> "그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: <br> 늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다: <table> <tr> <td> Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time. Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack. Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free. For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake. Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time. </td> <td> 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 황금빛 미래 시대에 대한 나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오. 조만간 그날이 오고 있으니, 폭군 인간은 타도될 것이요, 그리고 영국의 결실 가득한 들판은 오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다. 고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요, 그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다), 재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며, 잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다. 마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부, 밀과 보리, 귀리와 건초, 클로버, 콩, 그리고 사탕무가 바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다. 영국의 들판은 밝게 빛날 것이요, 그것의 물은 더 맑아질 것이며, 그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다, 우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에. 그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다, 비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도. 암소들과 말들, 거위들과 칠면조들, 모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다. 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오, 황금빛 미래 시대에 대한 (소식을). </td> </tr> </table> The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. <br> 이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. <br> 불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다. Chapter II 제2장 Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. <br> 사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다. This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.<br> 이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다. These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" <br> 이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다. "No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." <br> "아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오." "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. <br> "그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다. "Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" <br> "동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?" Mollie agreed, but she did not sound very convinced. <br> 몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다. The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. <br> 돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다. Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. <br> 그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다. Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.<br> 이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다. June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. <br> 6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다. 마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다. 상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다. Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. <br> 존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다. For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. <br> 첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다. 마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다. "Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." <br> "리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오." When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. <br> 복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다. In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. <br> 아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.<br> 그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다). 그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. <br> 그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다. 그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다. 부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다. The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. <br> 동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." <br> "동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소." The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus: <br> 돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다. 이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다. 약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다. THE SEVEN COMMANDMENTS 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed. 5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal. 7. All animals are equal.<br> 동물 7계명 1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다. 2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다. 3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다. 4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다. 5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다. 6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다. 7. 모든 동물은 평등하다. It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.<br> 그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." <br> "자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다." But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.<br> 그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다. "What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." <br> "그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다. "존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다. "우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소." So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. <br> 그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다). Chapter III 제3장 How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. <br> 그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다. Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. <br> 때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다. 하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다. 말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다. 돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다. 복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다. 그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다. 결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다. 게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다. 낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다. 그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto. <br> 그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다. But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.<br> 하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다. 몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다. 당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다. On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.<br> 일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다. 깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다. The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br> 돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다. 대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다. The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br> 그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다. As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.<br> 돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다. 벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다. 몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다. None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.<br> 농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다. 또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다. 고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다. 그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다. 이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만, 스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다. "A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief."<br> "동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다." The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it.<br> 새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다. 그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다. Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. <br> 나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다. 그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다. The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.<br> 우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다. 이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다. "Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br> "동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다. 우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?" Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. <br> 이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다. Chapter IV 제4장 By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'.<br> 늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br> 이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다. 동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다. Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.<br> 그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다. 시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다. However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.<br> 그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다. 무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다. 그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.<br> 10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다. This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post.<br> 이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다. As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard.<br> 인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다. 스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다. The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way.<br> 사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다. 스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다. 하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다. 도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다. All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir.<br> 한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다. "He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?"<br> "그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?" "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." "I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Where is Mollie?" exclaimed somebody. <br> "감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오." "나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다. "몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다. Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off.<br> 몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다. 그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br> 동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다. The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep.<br> 동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다. There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br> 그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다. 그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다. Chapter V 제5장 As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br> 겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다. 그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다. "Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?"<br> "몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?" "He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. "Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" "It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. <br> "그는 그러지 않았어! 난 안 그랬어! 그건 사실이 아니야!" 몰리는 껑충거리고 발자국을 내기 시작하며 외쳤다. "몰리! 내 얼굴을 똑바로 봐. 그 사람이 네 코를 쓰다듬고 있지 않았다고 네 명예의 명백한 약속을 내게 줄 수 있니?" "그건 사실이 아니야!" 몰리가 반복했지만, 그녀는 클로버의 얼굴을 똑바로 쳐다볼 수 없었고, 바로 다음 순간 그녀는 달아나 들판 속으로 다다다닥 내달려 질주하며 가버렸다. A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours.<br> 한 가지 생각이 클로버를 때렸다(뇌리를 스쳤다). 다른 이들에게 아무 말도 하지 않고, 그녀는 몰리의 마구간으로 가서 그녀의 발굽으로 짚을 뒤집어엎었다. 짚 밑에 숨겨져 있는 것은 작은 덩어리 설탕 더미와 서로 다른 색깔들의 리본 몇 다발이었다. Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again.<br> 3일 후에 몰리는 사라졌다. 몇 주 동안 그녀의 행방에 대해 아무것도 알려지지 않았으나, 그 후 비둘기들이 자신들이 윌링던의 반대편에서 그녀를 보았다고 보고했다. 그녀는 선술집 외곽에 서 있던, 빨간색과 검은색으로 칠해진 멋진 이륜마차의 끌채(샤프트)들 사이에 있었다. 체크무늬 승마 바지와 각반을 입은, 선술집 주인처럼 보이는 한 뚱뚱하고 붉은 얼굴의 남자가 그녀의 코를 쓰다듬으며 그녀에게 설탕을 먹이고 있었다. 그녀의 털은 새로 깎여 있었고 그녀는 그녀의 앞머리 주변에 진홍색 리본을 매고 있었다. 비둘기들이 말하기를, 그녀는 즐기고 있는 것처럼 보였다. 동물들 중 그 누구도 다시는 몰리를 언급하지 않았다. In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation. Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word. The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly. Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones. Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates. In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody. "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?" Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder." By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed. On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Chapter VI 제6장 All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. "Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" With some difficulty Muriel spelt it out. "It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. "You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins. With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up. "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!" The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. "No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" Chapter VII 제7장 It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face. It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. "Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" "That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom." "But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood." "That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side. Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy. "I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade." "Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of." "Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right." "That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: "I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings." And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. "Why?" cried Muriel. "It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. Chapter VIII 제8장 A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. "I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist! At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been. As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. "What is that gun firing for?" said Boxer. "To celebrate our victory!" cried Squealer. "What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. "What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" "But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!" "What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" "Then we have won back what we had before," said Boxer. "That is our victory," said Squealer. They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying! A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Chapter IX 제9장 Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side. "Boxer!" she cried, "how are you?" "It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." "We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty. The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" "Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. "Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. "It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades." Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Chapter X 제10장 Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal. One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- "Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. "My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran: ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. November 1943-February 1944 THE END <Hr> delp8w4kbzjq5m4arq1n73t9n4tilx0 454235 454234 2026-06-19T00:40:51Z Danuri19 16656 454235 wikitext text/x-wiki {{번역 머리말 | 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref> | 다른 표기 = Animal Farm | 부제 = | 부제 다른 표기 = | 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]] | 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]] | 이전 = | 다음 = | 연도 = | 언어 = | 원본 = | 설명 = }} Chapter I<br> 제1장 Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.<br> 매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만, 너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러, 뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후, 존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다. As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. <br> 침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다. At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br> 큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다. The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.<br> 그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다. All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: <br> 뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다: "Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. <br> "동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다. "Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br> "이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다. "But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.<br> "그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다. "Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies. And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br> "인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까? "And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end. You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. To that horror we all must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. <br> "그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다. "Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br> "그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오. "And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no creature except himself. And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are comrades." <br> "그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다." At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. Major raised his trotter for silence.<br> 이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다. "Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies? Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are rats comrades?" <br> "동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?" The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides. Major continued: <br> 투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다: "I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. All animals are equal. <br> "나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다. "And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished. But it reminded me of something that I had long forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'." <br> "그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다." Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran: <br> 늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다: <table> <tr> <td> Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings Of the golden future time. Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be o'erthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack. Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels Shall be ours upon that day. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free. For that day we all must labour, Though we die before it break; Cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake. Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken well and spread my tidings Of the golden future time. </td> <td> 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 황금빛 미래 시대에 대한 나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오. 조만간 그날이 오고 있으니, 폭군 인간은 타도될 것이요, 그리고 영국의 결실 가득한 들판은 오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다. 고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요, 그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다), 재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며, 잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다. 마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부, 밀과 보리, 귀리와 건초, 클로버, 콩, 그리고 사탕무가 바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다. 영국의 들판은 밝게 빛날 것이요, 그것의 물은 더 맑아질 것이며, 그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다, 우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에. 그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다, 비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도. 암소들과 말들, 거위들과 칠면조들, 모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다. 영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여, 모든 땅과 기후의 동물들이여, 잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오, 황금빛 미래 시대에 대한 (소식을). </td> </tr> </table> The singing of this song threw the animals into the wildest excitement. Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted. <br> 이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다. Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment. <br> 불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다. Chapter II 제2장 Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. <br> 사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다. This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.<br> 이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다. These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" <br> 이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다. "No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." <br> "아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오." "And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. <br> "그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다. "Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" <br> "동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?" Mollie agreed, but she did not sound very convinced. <br> 몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다. The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. <br> 돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다. Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. <br> 그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다. Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.<br> 이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다. June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. <br> 6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다. 마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다. 상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다. Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. <br> 존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다. For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. <br> 첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다. 마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다. "Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." <br> "리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오." When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. <br> 복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다. In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. <br> 아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.<br> 그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다). 그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다. Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. <br> 그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다. 그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다. 부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다. The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. <br> 동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다. "Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." <br> "동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소." The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus: <br> 돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다. 이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다. 약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다. THE SEVEN COMMANDMENTS 1. Whatever goes upon two legs is an enemy. 2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes. 4. No animal shall sleep in a bed. 5. No animal shall drink alcohol. 6. No animal shall kill any other animal. 7. All animals are equal.<br> 동물 7계명 1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다. 2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다. 3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다. 4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다. 5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다. 6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다. 7. 모든 동물은 평등하다. It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.<br> 그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다. "Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." <br> "자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다." But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.<br> 그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다. "What is going to happen to all that milk?" said someone. "Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting." <br> "그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다. "존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다. "우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소." So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. <br> 그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다). Chapter III 제3장 How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. <br> 그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다. Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. <br> 때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다. 하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다. 말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다. 돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다. 복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다. 그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다. 결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다. 게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다. 낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다. 그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다. All through that summer the work of the farm went like clockwork. The animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too, inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as his personal motto. <br> 그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다. But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody. Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its results he would express no opinion. When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with this cryptic answer.<br> 하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다. 몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다. 당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다. On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation.<br> 일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다. 깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다. The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br> 돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다. 대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다. The reading and writing classes, however, were a great success. By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br> 그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다. As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.<br> 돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다. 벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다. 몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다. None of the other animals on the farm could get further than the letter A. It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This, he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.<br> 농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다. 또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다. 고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다. 그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다. 이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만, 스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다. "A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his mischief."<br> "동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다." The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it.<br> 새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다. 그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다. Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. <br> 나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다. 그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다. The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.<br> 우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다. 이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다. "Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br> "동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다. 우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?" Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. <br> 이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다. Chapter IV 제4장 By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'.<br> 늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br> 이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다. 동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다. Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.<br> 그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다. 시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다. However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.<br> 그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다. 무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다. 그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다. Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.<br> 10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다. This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post.<br> 이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다. As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard.<br> 인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다. 스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다. The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way.<br> 사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다. 스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다. 하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다. 도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다. All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir.<br> 한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다. "He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?"<br> "그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?" "No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." "I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Where is Mollie?" exclaimed somebody. <br> "감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오." "나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다. "몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다. Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off.<br> 몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다. 그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다. The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br> 동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다. The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep.<br> 동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다. There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br> 그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다. 그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다. Chapter V 제5장 As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br> 겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다. 그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다. "Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?"<br> "몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?" "He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. "Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?" "It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. <br> "그는 그러지 않았어! 난 안 그랬어! 그건 사실이 아니야!" 몰리는 껑충거리고 발자국을 내기 시작하며 외쳤다. "몰리! 내 얼굴을 똑바로 봐. 그 사람이 네 코를 쓰다듬고 있지 않았다고 네 명예의 명백한 약속을 내게 줄 수 있니?" "그건 사실이 아니야!" 몰리가 반복했지만, 그녀는 클로버의 얼굴을 똑바로 쳐다볼 수 없었고, 바로 다음 순간 그녀는 달아나 들판 속으로 다다다닥 내달려 질주하며 가버렸다. A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours.<br> 한 가지 생각이 클로버를 때렸다(뇌리를 스쳤다). 다른 이들에게 아무 말도 하지 않고, 그녀는 몰리의 마구간으로 가서 그녀의 발굽으로 짚을 뒤집어엎었다. 짚 밑에 숨겨져 있는 것은 작은 덩어리 설탕 더미와 서로 다른 색깔들의 리본 몇 다발이었다. Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again.<br> 3일 후에 몰리는 사라졌다. 몇 주 동안 그녀의 행방에 대해 아무것도 알려지지 않았으나, 그 후 비둘기들이 자신들이 윌링던의 반대편에서 그녀를 보았다고 보고했다. 그녀는 선술집 외곽에 서 있던, 빨간색과 검은색으로 칠해진 멋진 이륜마차의 끌채(샤프트)들 사이에 있었다. 체크무늬 승마 바지와 각반을 입은, 선술집 주인처럼 보이는 한 뚱뚱하고 붉은 얼굴의 남자가 그녀의 코를 쓰다듬으며 그녀에게 설탕을 먹이고 있었다. 그녀의 털은 새로 깎여 있었고 그녀는 그녀의 앞머리 주변에 진홍색 리본을 매고 있었다. 비둘기들이 말하기를, 그녀는 즐기고 있는 것처럼 보였다. 동물들 중 그 누구도 다시는 몰리를 언급하지 않았다. In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill.<br> 1월에 혹독하게 힘든 날씨가 찾아왔다. 땅은 철과 같았고, 들판에서는 아무것도 행해질 수 없었다. 큰 대포간(헛간)에서 많은 회의가 열렸고, 돼지들은 다가오는 계절의 일을 계획하는 것에 전념했다. 다른 동물들보다 명백히 더 똑똑한 돼지들이 농장 정책의 모든 질문을 결정해야 한다는 것이 받아들여지게 되었는데, 비록 그들의 결정들이 과반수 투표에 의해 승인되어야만 했을지라도 그러했다. 만약 스노볼과 나폴레옹 사이의 분쟁들이 없었더라면 이 합의는 충분히 잘 작동했을 것이다. 이 둘은 의견 불일치가 가능한 모든 지점에서 의견이 불일치했다. 만약 그들 중 한 명이 보리를 더 큰 면적에 파종하자고 제안하면, 다른 한 명은 더 큰 면적의 귀리를 요구할 것이 확실했고, 만약 그들 중 한 명이 이러저러한 들판이 양배추에 딱 맞다고 말하면, 다른 한 명은 그것이 뿌리채소 외에는 아무것에도 쓸모없다고 선언하곤 했다. 각자는 자신만의 추종자들을 가졌고, 몇몇 격렬한 논쟁들이 있었다. 회의에서 스노볼은 그의 뛰어난 연설들로 종종 과반수를 설득해 이겼으나, 나폴레옹은 회의 사이사이 시간에 자신을 위한 지지를 호소(사전 포섭)하는 것에 더 능했다. 그는 특히 양들에게 성공적이었다. 최근에 양들은 철이 있든 없든(시도 때도 없이) "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"라고 매헤헤 울어대기 시작했고, 그들은 종종 이것으로 회의를 방해했다. 그들이 특히 스노볼의 연설 중 결정적인 순간들에 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"를 갑자기 터뜨리기 쉽다는 점이 주목되었다. 스노볼은 농가에서 발견한 '농부와 축산인' 잡지의 몇몇 과월호들을 면밀히 연구했었고, 혁신과 개선을 위한 계획들로 가득 차 있었다. 그는 배수구, 사일리지(담금먹이), 그리고 토마스 인비(염기성 슬래그)에 대해 박식하게 이야기했으며, 운반의 노동을 아끼기 위해 모든 동물들이 매일 다른 지점에, 들판에 직접 그들의 똥을 누도록 하는 복잡한 계획을 짜내기도 했다. 나폴레옹은 자신만의 어떤 계획도 내놓지 않았으나, 스노볼의 계획은 아무것도 되지 못할(수포로 돌아갈) 것이라고 조용히 말했고, 그의 때를 기다리고 있는 것처럼 보였다. 하지만 그들의 모든 논쟁 중에서도, 풍차를 두고 일어난 논쟁만큼 격렬한 것은 없었다. In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation.<br> 농장 건물들에서 멀지 않은 긴 목초지에, 농장에서 가장 높은 지점인 작은 둔덕이 있었다. 땅을 측량한 후에, 스노볼은 이곳이 풍차를 위한 딱 알맞은 장소라고 선언했는데, 그것(풍차)은 발전기를 작동시켜 농장에 전력을 공급하도록 만들어질 수 있었다. 이것은 마구간들을 밝히고 겨울에 그것들을 따뜻하게 해 줄 것이며, 또한 원형 톱, 작두(여물 절단기), 비트 절단기(사료용 무 채 써는 기계), 그리고 전기 착유기를 가동할 것이었다. 동물들은 이전에 이런 종류의 것에 대해 들어본 적이 없었는데(왜냐하면 그 농장은 구식이었고 오직 가장 원시적인 기계류만 가지고 있었기 때문이다), 그들은 들판에서 편안하게 풀을 뜯거나 독서와 대화로 정신을 향상시키는 동안 자신들을 위해 일을 해 줄 환상적인 기계들의 그림들을 스노볼이 마법 부리듯 불러내는 동안 깜짝 놀라서 경청했다. Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word.<br> 몇 주 안에 풍차를 위한 스노볼의 계획들은 완전히 짜였다. 기계적인 세부 사항들은 대부분 존스 씨의 소유였던 세 권의 책—'집안일에서 해야 할 일천 가지 유용한 일들', '모든 사람은 자신만의 벽돌공', 그리고 '초보자를 위한 전기'—에서 나왔다. 스노볼은 한때 부화기용으로 사용되었고 그림을 그리기에 적합한 매끄러운 나무 바닥을 가진 창고를 자신의 서재로 사용했다. 그는 한 번에 몇 시간 동안 그곳에 틀어박혀 있었다. 돌멩이로 책을 펼쳐 누르고, 그의 앞다리 족발 마디 사이에 분필 조각을 꽉 쥔 채, 그는 줄 뒤에 줄을 그려 나가고 흥분으로 작은 끙끙거리는 소리를 내며 빠르게 앞뒤로 움직이곤 했다. 점차 그 계획들은 바닥의 절반 이상을 덮는 크랭크들과 톱니바퀴들의 복잡한 덩어리로 커졌는데, 다른 동물들은 그것을 완전히 이해할 수 없다고 생각했으나 매우 인상 깊게 여겼다. 그들 모두는 적어도 하루에 한 번은 스노볼의 그림들을 보러 왔다. 암탉들과 오리들마저 왔고, 분필 자국들을 밟지 않으려고 애를 썼다. 오직 나폴레옹만이 거리를 두었다. 그는 처음부터 자신은 풍차에 반대한다고 선언했었다. 하지만 어느 날, 그는 계획들을 조사하기 위해 예기치 않게 도착했다. 그는 창고 주변을 무겁게 걸어 다녔고, 계획들의 모든 세부 사항을 면밀히 보았으며 그것들에 대고 한두 번 킁킁거린 다음, 그의 곁눈으로 그것들을 응시하며 잠시 서 있었다. 그러고는 갑자기 그는 그의 다리를 들어 올려 계획들 위에 오줌을 누었고, 단 한 마디도 내뱉지 않은 채 걸어 나갔다. The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on--that is, badly.<br> 농장 전체가 풍차라는 주제에 대해 깊게 나뉘었다. 스노볼은 그것을 짓는 것이 어려운 일일 것이라는 점을 부인하지 않았다. 돌들을 운반하여 벽들로 쌓아 올려야 할 것이고, 그다음에는 (풍차의) 날개들을 만들어야 할 것이며 그 후에는 발전기들과 케이블들의 필요가 있을 것이었다. (이것들을 어떻게 조달할 것인지에 대해서는 스노볼은 말하지 않았다.) 그러나 그는 그 모든 것이 1년 안에 행해질 수 있다고 주장했다. 그리고 그 이후에는 너무나 많은 노동이 절약되어 동물들이 일주일에 오직 3일만 일할 필요가 있을 것이라고 그는 선언했다. 반면에 나폴레옹은 현재의 거대한 필요는 식량 생산을 늘리는 것이며, 만약 그들이 풍차에 시간을 낭비한다면 그들 모두는 굶어 죽을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 "스노볼과 주 3일 노동에 투표하라"와 "나폴레옹과 가득 찬 여물통에 투표하라"라는 슬로건 아래 두 개의 파벌로 자신들을 형성했다. 벤자민은 어느 파벌의 편도 들지 않은 유일한 동물이었다. 그는 식량이 더 풍족해질 것이라는 점도, 풍차가 노동을 아껴줄 것이라는 점도 믿기를 거부했다. 풍차가 있든 풍차가 없든, 삶은 그것이 항상 흘러왔던 대로—즉, 나쁘게—흘러갈 것이라고 그는 말했다. Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones. Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others. The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing 'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would be no more debates. In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement. Several of them would have protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion. Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others. "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be? Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?" "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody. "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated. Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today. One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do not want Jones back?" Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder." By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts of England', all the animals dispersed. On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all. He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however, had all been prepared, down to the last detail. A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years. That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact, Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference. This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions. Chapter VI 제6장 All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. "Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" With some difficulty Muriel spelt it out. "It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. "You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins. With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up. "Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!" The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. "No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!" Chapter VII 제7장 It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face. It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer. One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier. When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away. All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. "Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?" The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts. "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?" "That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in the secret documents that we have found--that in reality he was trying to lure us to our doom." "But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood." "That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side. Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy. "I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade." "Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long before the Rebellion was ever thought of." "Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right." "That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!" Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling. Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess. The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones. When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: "I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings." And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over--very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. "Why?" cried Muriel. "It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began: Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. Chapter VIII 제8장 A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Friend of fatherless! Fountain of happiness! Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Like the sun in the sky, Comrade Napoleon! Thou are the giver of All that thy creatures love, Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Every beast great or small Sleeps at peace in his stall, Thou watchest over all, Comrade Napoleon! Had I a sucking-pig, Ere he had grown as big Even as a pint bottle or as a rolling-pin, He should have learned to be Faithful and true to thee, Yes, his first squeak should be "Comrade Napoleon!" Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing! Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right." Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down. "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. "I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist! At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been. As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. "What is that gun firing for?" said Boxer. "To celebrate our victory!" cried Squealer. "What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. "What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" "But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!" "What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" "Then we have won back what we had before," said Boxer. "That is our victory," said Squealer. They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying! A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Chapter IX 제9장 Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!" About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side. "Boxer!" she cried, "how are you?" "It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." "We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty. The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!" "Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?" That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: "'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!" A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. "Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!" All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. "It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades." Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Chapter X 제10장 Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal. One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen. It was a pig walking on his hind legs. Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. He carried a whip in his trotter. There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- "Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!" It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. "My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran: ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. November 1943-February 1944 THE END <Hr> 4g600goyhyeogt2dww9oumcw0ebnlcc 페이지:죽란물명고.pdf/3 250 112541 454230 428882 2026-06-18T13:39:11Z Jjw 148 454230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jjw" /></noinclude>物名考 洌上 池荷齋 草本類 苽 ᄎᆞᆷ 외 甜瓜 {{작게|仝}} 胡瓜 외 黃瓜 {{작게|仝}} 靑瓜 {{작게|仝}} 王瓜 {{작게|仝}} 瓠 박 壺犀 박ᄡᅵ 葫蘆 호로박 南瓜 호박 倭瓜 {{작게|仝}} 冬瓜 도ᇰ외 白芝 {{작게|仝}} 地芝 {{작게|仝}} 寒瓜 슈박 西瓜 {{작게|仝}} 白菘 ᄇᆡᄎᆞ 牛肚菘 {{작게|仝}} 白菜 {{작게|仝}} 蔓菁 쉰무우 諸葛菜 {{작게|亮出兵令軍士種蔓菁生食蜀人乎 - - -}} 武矦菜 {{작게|仝}} 紫花菘 {{작게|仝}} 來萉 ᄃᆡᆫ무우 蘿當 {{작게|仝}} 九英菘 {{작게|仝}} 芥菜 갓 菘芥 밋갓 薹芥 동갓 赤根菜 시금ᄎᆔ 菠陸 {{작게|仝}} 菠菜 {{작게|仝}} 茼蒿 ᄡᅮᆨ갓 ○ 譯書曰 물ᄡᅮᆨ 莙薘菜 근ᄃᆡ 萵苣 부루 千金菜 {{작게|仝}} 冬葵 아옥 滑葵 {{작게|仝}} 薺 {{작게|仝可疑}} 茄子 가지 落蘇 {{작게|仝}} 崑崙紫瓜 {{작게|仝}} 披茄 {{작게|가지로 옴기다}} 韭 부추 □ 염□ 葫蒜 마ᄂᆞᆯ 大蒜 {{작게|仝}} 蒜 죡지 蔥韭花 파죵 番椒 고쵸 海瘋藤 {{작게|仝}} 辢茄 {{작게|仝}} 胡蘿葍 당근 蹲鴟 토란 芋頭 {{작게|仝}} 芋嬭 {{작게|仝}} 白芋 슈란 芋魁 {{작게|토란데접이}} 錦茘支 {{작게|鄕 - - }}<noinclude><references/></noinclude> k1cmbzlhljmpeft7k3u9ruk1lrcqogj 454231 454230 2026-06-18T13:40:01Z Jjw 148 454231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jjw" /></noinclude>物名考 洌上 池荷齋 草本類 苽 ᄎᆞᆷ외 甜瓜 {{작게|仝}} 胡瓜 외 黃瓜 {{작게|仝}} 靑瓜 {{작게|仝}} 王瓜 {{작게|仝}} 瓠 박 壺犀 박ᄡᅵ 葫蘆 호로박 南瓜 호박 倭瓜 {{작게|仝}} 冬瓜 도ᇰ외 白芝 {{작게|仝}} 地芝 {{작게|仝}} 寒瓜 슈박 西瓜 {{작게|仝}} 白菘 ᄇᆡᄎᆞ 牛肚菘 {{작게|仝}} 白菜 {{작게|仝}} 蔓菁 쉰무우 諸葛菜 {{작게|亮出兵令軍士種蔓菁生食蜀人乎 - - -}} 武矦菜 {{작게|仝}} 紫花菘 {{작게|仝}} 來萉 ᄃᆡᆫ무우 蘿當 {{작게|仝}} 九英菘 {{작게|仝}} 芥菜 갓 菘芥 밋갓 薹芥 동갓 赤根菜 시금ᄎᆔ 菠陸 {{작게|仝}} 菠菜 {{작게|仝}} 茼蒿 ᄡᅮᆨ갓 ○ 譯書曰 물ᄡᅮᆨ 莙薘菜 근ᄃᆡ 萵苣 부루 千金菜 {{작게|仝}} 冬葵 아옥 滑葵 {{작게|仝}} 薺 {{작게|仝可疑}} 茄子 가지 落蘇 {{작게|仝}} 崑崙紫瓜 {{작게|仝}} 披茄 {{작게|가지로 옴기다}} 韭 부추 □ 염□ 葫蒜 마ᄂᆞᆯ 大蒜 {{작게|仝}} 蒜 죡지 蔥韭花 파죵 番椒 고쵸 海瘋藤 {{작게|仝}} 辢茄 {{작게|仝}} 胡蘿葍 당근 蹲鴟 토란 芋頭 {{작게|仝}} 芋嬭 {{작게|仝}} 白芋 슈란 芋魁 {{작게|토란데접이}} 錦茘支 {{작게|鄕 - - }}<noinclude><references/></noinclude> eh3rumdx72l3bm4o5ievf3is7jvsrwp 454232 454231 2026-06-18T13:57:27Z Jjw 148 454232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jjw" /></noinclude>物名考 洌上 池荷齋 草本類 苽 ᄎᆞᆷ외 甜瓜 {{작게|仝}} 胡瓜 외 黃瓜 {{작게|仝}} 靑瓜 {{작게|仝}} 王瓜 {{작게|仝}} 瓠 박 壺犀 박ᄡᅵ 葫蘆 호로박 南瓜 호박 倭瓜 {{작게|仝}} 冬瓜 도ᇰ외 白芝 {{작게|仝}} 地芝 {{작게|仝}} 寒瓜 슈박 西瓜 {{작게|仝}} 白菘 ᄇᆡᄎᆞ 牛肚菘 {{작게|仝}} 白菜 {{작게|仝}} 蔓菁 쉰무우 諸葛菜 {{작게|亮出兵令軍士種蔓菁生食蜀人乎 - - -}} 武矦菜 {{작게|仝}} 紫花菘 {{작게|仝}} 來萉 ᄃᆡᆫ무우 蘿當 {{작게|仝}} 九英菘 {{작게|仝}} 芥菜 갓 菘芥 밋갓 薹芥 동갓 赤根菜 시금ᄎᆔ 菠陸 {{작게|仝}} 菠菜 {{작게|仝}} 茼蒿 ᄡᅮᆨ갓 {{작게|○ 譯書曰 물ᄡᅮᆨ}} 莙薘菜 근ᄃᆡ 萵苣 부루 千金菜 {{작게|仝}} 冬葵 아옥 滑葵 {{작게|仝}} 薺 {{작게|仝可疑}} 茄子 가지 落蘇 {{작게|仝}} 崑崙紫瓜 {{작게|仝}} 披茄 {{작게|가지로 옴기다}} 韭 부추 □ 염□ 葫蒜 마ᄂᆞᆯ 大蒜 {{작게|仝}} 蒜 죡지 蔥韭花 파죵 番椒 고쵸 海瘋藤 {{작게|仝}} 辢茄 {{작게|仝}} 胡蘿葍 당근 蹲鴟 토란 芋頭 {{작게|仝}} 芋嬭 {{작게|仝}} 白芋 슈란 芋魁 {{작게|토란데접이}} 錦茘支 {{작게|鄕 - - }}<noinclude><references/></noinclude> jpugtzwqfnhbld2m4o8ukdsmd978kiz 454237 454232 2026-06-19T02:44:58Z Jjw 148 454237 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jjw" /></noinclude>物名考 洌上 池荷齋 草本類 苽 ᄎᆞᆷ외 甜瓜 {{작게|仝}} 胡瓜 외 黃瓜 {{작게|仝}} 靑瓜 {{작게|仝}} 王瓜 {{작게|仝}} 瓠 박 壺犀 박ᄡᅵ 葫蘆 호로박 南瓜 호박 倭瓜 {{작게|仝}} 冬瓜 도ᇰ외 白芝 {{작게|仝}} 地芝 {{작게|仝}} 寒瓜 슈박 西瓜 {{작게|仝}} 白菘 ᄇᆡᄎᆞ 牛肚菘 {{작게|仝}} 白菜 {{작게|仝}} 蔓菁 쉰무우 諸葛菜 {{작게|亮出兵令軍士種蔓菁生食蜀人呼 - - -}} 武矦菜 {{작게|仝}} 紫花菘 {{작게|仝}} 來萉 ᄃᆡᆫ무우 蘿當 {{작게|仝}} 九英菘 {{작게|仝}} 芥菜 갓 菘芥 밋갓 薹芥 동갓 赤根菜 시금ᄎᆔ 菠陸 {{작게|仝}} 菠菜 {{작게|仝}} 茼蒿 ᄡᅮᆨ갓 {{작게|○ 譯書曰 물ᄡᅮᆨ}} 莙薘菜 근ᄃᆡ 萵苣 부루 千金菜 {{작게|仝}} 冬葵 아옥 滑葵 {{작게|仝}} 薺 {{작게|仝可疑}} 茄子 가지 落蘇 {{작게|仝}} 崑崙紫瓜 {{작게|仝}} 披茄 {{작게|가지로 옴기다}} 韭 부추 □ 염□ 葫蒜 마ᄂᆞᆯ 大蒜 {{작게|仝}} 蒜 죡지 蔥韭花 파죵 番椒 고쵸 海瘋藤 {{작게|仝}} 辢茄 {{작게|仝}} 胡蘿葍 당근 蹲鴟 토란 芋頭 {{작게|仝}} 芋嬭 {{작게|仝}} 白芋 슈란 芋魁 {{작게|토란데접이}} 錦茘支 {{작게|鄕 - - }}<noinclude><references/></noinclude> 1zpjcav00rouzl6yns457z8a5ilo8wo 페이지:죽란물명고.pdf/4 250 112728 454238 2026-06-19T02:47:55Z Jjw 148 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: 癩葡萄 {{작게|仝)) 454238 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jjw" /></noinclude>癩葡萄 {{작게|仝))<noinclude><references/></noinclude> 02zo3i7xywc1904dlwr18hw2dqmdy5p 454239 454238 2026-06-19T02:48:08Z Jjw 148 454239 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Jjw" /></noinclude>癩葡萄 {{작게|仝}}<noinclude><references/></noinclude> 7bmplf2yxa6kxce55mncpuq44hdr6cz 페이지:훈아진언 (1894년).pdf/45 250 112729 454244 2026-06-19T08:42:34Z Aspere 5453 /* 교정 안 됨 */ 새 문서: 이ᄂᆞᆷ은거ᄉᆞᆯ주어열두광주리에ᄎᆡ우고그사ᄅᆞᆷ들을흣터보내시니지금ᄉᆡᆼ각건대뎌다섯개ᄯᅥᆨ과두개고기로오쳔ᄂᆞᆷ은사ᄅᆞᆷ을먹이고ᄂᆞᆷ은거시열두광주리가ᄎᆞᆺᄉᆞ니이런일을단뎡코사ᄅᆞᆷ은능히ᄒᆡᆼ치못ᄒᆞᆯ거시어ᄂᆞᆯ예수ㅣ능히이일을ᄒᆞ시니사ᄅᆞᆷ이가히ᄉᆡᆼ각건대이하ᄂᆞ님의아ᄃᆞᆯ이심이일뎜의혹이업ᄉᆞ... 454244 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>이ᄂᆞᆷ은거ᄉᆞᆯ주어열두광주리에ᄎᆡ우고그사ᄅᆞᆷ들을흣터보내시니지금ᄉᆡᆼ각건대뎌다섯개ᄯᅥᆨ과두개고기로오쳔ᄂᆞᆷ은사ᄅᆞᆷ을먹이고ᄂᆞᆷ은거시열두광주리가ᄎᆞᆺᄉᆞ니이런일을단뎡코사ᄅᆞᆷ은능히ᄒᆡᆼ치못ᄒᆞᆯ거시어ᄂᆞᆯ예수ㅣ능히이일을ᄒᆞ시니사ᄅᆞᆷ이가히ᄉᆡᆼ각건대이하ᄂᆞ님의아ᄃᆞᆯ이심이일뎜의혹이업ᄉᆞ리라 == 뎨이십륙쟝{{여백|1em}}예수의ᄌᆞ비ᄒᆞ신ᄆᆞᄋᆞᆷ강론 == 예수의뎨ᄌᆞᄂᆞᆫ잇다감ᄌᆞ비ᄒᆞᆫᄆᆞᄋᆞᆷ이적으ᄃᆡ오직예수ᄂᆞᆫᄒᆞᆼ샹ᄌᆞ비ᄒᆞᆫᄆᆞᄋᆞᆷ이잇ᄉᆞ시니ᄒᆞ로ᄂᆞᆫᄒᆞᆫ녀인이잇ᄉᆞᄃᆡ{{du|이ᄉᆡᆨ렬}}ᄇᆡᆨ셩이아니라예수ᄭᅴ와말ᄒᆞᄃᆡ뎌일개녀ᄌᆞ가잇서지금ᄀᆞ쟝몹쓸병을엇엇ᄂᆞ이다ᄒᆞ니예수ㅣ처음에ᄂᆞᆫᄒᆞᆫ말도ᄃᆡ답지아니ᄒᆞ시니문도가ᄌᆞ비치못ᄒᆞᆫᄆᆞᄋᆞᆷ으로예수ᄭᅴ닐ᄋᆞᄃᆡ이녀인이우리뒤에셔부ᄅᆞ지ᄌᆞ니쳥컨대뎌ᄅᆞᆯ보내쇼셔예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ하ᄂᆞ님이나ᄅᆞᆯ보내심은특별이{{du|이ᄉᆡᆨ렬}}집에도망ᄒᆞᆫ양을구ᄒᆞ고져ᄒᆞᆷ이니라그녀인이예수의발압희업ᄃᆡ여닐ᄋᆞᄃᆡ쥬여쳥컨대나ᄅᆞᆯ도와주쇼셔ᄒᆞ니예수ㅣ불샹히{{upe}}<noinclude><references/></noinclude> evqqyv1g0rgq0qr3mymsrn8sb8b7gt7