위키문헌
kowikisource
https://ko.wikisource.org/wiki/%EC%9C%84%ED%82%A4%EB%AC%B8%ED%97%8C:%EB%8C%80%EB%AC%B8
MediaWiki 1.47.0-wmf.7
first-letter
미디어
특수
토론
사용자
사용자토론
위키문헌
위키문헌토론
파일
파일토론
미디어위키
미디어위키토론
틀
틀토론
도움말
도움말토론
분류
분류토론
저자
저자토론
포털
포털토론
번역
번역토론
해석
해석토론
초안
초안토론
페이지
페이지토론
색인
색인토론
TimedText
TimedText talk
모듈
모듈토론
행사
행사토론
번역:묵자/친사
114
46027
454252
423281
2026-06-19T14:22:02Z
Jjw
148
/* 번역 */
454252
wikitext
text/x-wiki
{{번역 머리말
|제목 = [[../]] 권일 친사
|지은이 = [[저자:묵자|묵자]]
|역자 = [[사용자:Jjw|Jjw]]
|이전 = [[../|표지]]
|다음 = [[../수신/]]
}}
<div id="mp_contentsL" style="float: left; font-size:16px; width: 48%; height: 100%;">
== 원문 ==
<big>
入國而不存其士,則亡國矣。 見賢而不急,則緩其君矣。非賢無急,非士無與慮國,緩賢忘士而能以其國存者,未曾有也。
昔者文公出走而正天下,桓公去國而霸諸侯,越王句踐遇吳王之醜,而尚攝中國之賢君。三子之能達名成功於天下也,皆於其國抑而大醜也。太上無敗,其次敗而有以成,此之謂用民。
吾聞之曰:「非無安居也,我無安心也。非無足財也,我無足心也。」是故君子自難而易彼,衆人自易而難彼,君子進不敗其志,內究其情,雖雜庸民,終無怨心,彼有自信者也。是故爲其所難者,必得其所欲焉,未聞爲其所欲,而免其所惡者也。是故偪臣傷君,諂下傷上。君必有弗弗之臣,上必有詻詻之下。分議者延延,而支苟者詻詻,焉可以長生保國。
臣下重其爵位而不言,近臣則喑,遠臣則唫,怨結於民心,諂諛在側,善議障塞,則國危矣。桀紂不以其無天下之士邪?殺其身而喪天下。故曰歸國寶,不若獻賢而進士。
今有五錐,此其銛,銛者必先挫。有五刀,此其錯,錯者必先靡,是以甘井近竭,招木近伐,靈龜近灼,神蛇近暴。是故比干之殪,其抗也;孟賁之殺,其勇也;西施之沈,其美也;吳起之裂,其事也。故彼人者,寡不死其所長,故曰:「太盛難守也。」
故雖有賢君,不愛無功之臣;雖有慈父,不愛無益之子。是故不勝其任而處其位,非此位之人也;不勝其爵而處其祿,非此祿之主也。良弓難張,然可以及高入深;良馬難乘,然可以任重致遠;良才難令,然可以致君見尊。是故江河不惡小谷之滿己也,故能大。聖人者,事無辭也,物無違也,故能爲天下器。是故江河之水,非一水之源也。千鎰之裘,非一狐之白也。夫惡有同方取不取同而已者乎?蓋非兼王之道也。是故天地不昭昭,大水不潦潦,大火不燎燎,王德不堯堯者,乃千人之長也。
其直如矢,其平如砥,不足以覆萬物,是故谿陝者速涸,逝淺者速竭,墝埆者其地不育。王者淳澤不出宮中,則不能流國矣。
</big></div>
<div id="mp_contentsR" style="float: right; font-size:16px; width: 48%; height: 100%;">
== 번역 ==
나라를 세웠으나 그 나라의 선비를 존중하지 않는다면 나라를 잃는다. 현명한 인재를 보고도 서두르지 않는다면 게으른 군주라 할 것이다. 서둘러 현명한 인재를 등용하지 않고 선비와 더불어 나라를 걱정하지 않으며 현명한 인재 등용에 게으르고 선비를 잊고서도 그 나라를 보존한 경우는 없었다.
옛날 [[w:주 문왕|문공]]은 나아가 천하를 바로잡았고 [[w:제 환공|환공]]은 나라로 돌아가 제후들의 패자가 되었으며 [[w:월 (춘추 전국)|월나라]]의 [[w:구천|구천]]은 [[w:오 (춘추)|오나라]]의 왕에게 치욕을 당하였으나 오히려 중국의 현군이라는 칭송을 듣게 되었다. 셋은 모두 명성과 공덕을 천하에 떨쳤지만 모두 자신의 나라에서 억눌리고 큰 부끄러움을 당한 바 있다. 가장 좋은 것은 패배한 적이 없는 것이겠으나 그 다음은 패배하였더라도 성공을 이끌어내는 것이다. 이를 일러 용민이라고 한다.
내가 듣기로 "안전한 거처가 없는 것이 아니라 자신이 안심하지 못하는 것이요 풍족한 재물이 없는 것이 아니라 자신이 만족하지 못하는 것"이라고 한다. 그리하여 군자는 자신이 어려운 일을 당하고 남은 쉽게 하도록 하며 중인은 자신이 쉬운 일을 하려고 남을 어렵게 한다. 군자는 나아가 뜻을 꺾이지 않고 안으로는 그 정서를 단단히 하여 용렬한 사람들 속에 섞여 있어도 끝내 원망하는 마음을 갖지 않는다. 이는 스스로를 믿기 때문이다. 그렇기 때문에 어려움을 무릅쓰는 사람은 바라는 것을 얻고야 말지만 바라는 것만 쫓는 사람이 싫은 일을 피하였다는 것은 듣지 못했다. 비위나 맞추는 신하는 임금을 해치고 아첨만 하는 부하는 상사를 해친다. 임금은 반드시 아니오 아니오 하는 신하가 있어야 하고 상사는 반드시 바른말 하는 부하가 있어야 한다. 의견을 나누면 서로 통하게 되고 진실을 헤아려 바른말을 하게 되니 이것이 바로 오래도록 나라를 보전하는 길이다.
신하가 자신의 자리를 무겁게 여기면 말을 할 수가 없다. 가까운 신하는 입을 다물고 먼 신하는 한숨만 쉴 뿐이다. 백성들의 마음엔 원한이 맺히는데 측근들은 아첨만 할 뿐 좋은 의견은 감추어져 사라지게 된다. [[w:걸 (하)|걸왕]]이나 은나라 [[w:제신|주왕]]이 자신의 천하에 선비가 없었는가? 스스로의 몸을 죽이고 천하를 잃었다. 그리하여 이르기를 나라에 보물을 쌓는 것이 현명한 인재를 천거하고 선비를 등용하는 것만 못하다고 하는 것이다.
지금 송곳 다섯 개가 있다면 어느 것이 뾰족한 가 보고 그 중에 가장 뾰족한 것부터 부러질 것이요, 칼이 다섯 개가 있다면 어느 것이 날이 섰나 보고 그 중에 가장 잘 드는 것부터 무디어질 것이다. 이와 같이 달콤한 우물이 먼저 마르고 높다란 나무가 먼저 배어지며 영험한 거북이가 (점을 치기 위해) 먼저 구워지고 신령스런 뱀이 (기우제를 위해) 먼저 말려질 것이다. 그렇기 때문에 [[w:비간 (상나라)|비간]]은 자신의 항거로 인해 목숨을 잃었고, [[w:맹분 (전한)|맹분]]은 자신의 용기로 인해 죽임을 당했으며, [[w:서시 (사람)|서시]]가 물로 뛰어든 것은 자신의 미모 때문이고, [[w:오기|오기]]가 몸이 찢겨지는 형벌을 받은 것은 자신의 일에 뛰어났기 때문이다. 이들은 자신이 갖은 장점으로 인해 죽게 된 것이니 이때문에 말하기를 "크게 성한 것은 지키기 어렵다"고 한다.
그러므로 현명한 군주일지라도 공이 없는 신하를 총애하지 않으며 자애로운 아버지일지라도 무능한 아들을 사랑하지 않는 것이다. 그리하여 자신의 임무를 다 하지 못하는 사람은 그 자리에 있을만한 사람이 아니고 자신의 작위에 걸맞지 않으면 그 봉록의 주인이 못되는 것이다. 좋은 활은 당기기 어렵지만 그렇기 때문에 높이 날아 깊이 박히고 좋은 말은 몰기 어렵지만 그렇기 때문에 무거운 짐을 싣고 멀리 나아갈 수 있으며 좋은 인재는 부리기 어렵지만 그렇기 때문에 임금의 존엄함을 보일 수 있다. 이런 까닭에 강물은 작은 냇물도 싫어하지 않고 채워 큰 강이 될 수 있는 것이요 성인은 말없이 일하며 어긋남이 없기에 천하의 그릇이 될 수 있는 것이다. 그러므로 강물의 근원은 하나가 아니요 천 일(鎰, 무게의 단위 20 냥)의 가죽은 여우 한 마리에서 얻을 수 없다. 필부라 하더라도 같은 편하고만 어울려 지내고 그렇지 않으면 어울리지 않는가? 덮어 두는 것은 겸애하는 왕의 도가 아니다. 따라서 천지는 밝기만 하지 않으며 큰물은 고여 있기만 하지 않고 큰 불은 활활 타지만은 않으며 왕의 덕이 늘 요임금 같을 수만은 없다. 천 명의 사람을 이끌어야 하기 때문이다.
화살같이 곧고 숫돌처럼 반듯하여도 만물을 복속시키기에 부족하면 작은 계곡의 물웅덩이처럼 얕게 흐르니 빨리 메말라 땅을 기를 수 없다. 왕도 웅덩이마냥 궁중에서 나오지 못하면 나라에 흐르지 못할 것이다.
</div>
<br clear="all" />
== 라이선스 ==
{{번역 저작권
|원문={{PD-old-100}}
|번역={{PD-자작}}
}}
{{꼬리말
| 이전 = [[../|표지]]
| 다음 = [[../수신/]]
}}
[[zh:墨子/親士]]
r6pq7su9t6u1sy9evtbapekxx0timjz
위키문헌:사랑방
4
87889
454254
454242
2026-06-19T15:01:32Z
Revibot I
18776
봇: 문단 2개(90일 보다 오래됨)를 [[위키문헌:사랑방/보존 10]]에 보존합니다
454254
wikitext
text/x-wiki
{{절차 머리말
| 제목 = 사랑방
| 부제 =
| 이전 =
| 다음 =
| 단축 = 문:사
| 설명 = 사랑방은 위키문헌 공동체의 토론 문서입니다. 자유롭게 질문하거나 의견을 남겨 주세요. 기존 토론에 참여하거나 [{{SERVER}}{{localurl:{{NAMESPACE}}:{{BASEPAGENAME}}|action=edit§ion=new}} 새 문단을 만들어서] 참여하시면 됩니다.
위키미디어 재단 등의 소식은 [[위키문헌:소식지|소식지]] 문서에서 보실 수 있습니다. 또한 관리 등 [[문:관리자|관리자]]가 필요한 요청의 경우 [[문:관리자 게시판|관리자 게시판]]을 이용하면 더 빠를 수 있습니다.
}}
<!-- 사랑방 자동 보존을 위한 틀 -->
{{사용자:Revibot/Archive
|archive = 위키문헌:사랑방/보존 %(counter)d
|algo = old(90d)
|counter = 10
|maxarchivesize = 100K
|archiveheader = {{보존}}
|minthreadstoarchive = 2
|minthreadsleft = 5
}}
<!-- 사랑방 자동 보존을 위한 틀 -->
{{/안내문}}
== 유니코드에 없는 한자가 있는 경우 어찌하면 좋을까요? ==
{{토론 이동|위키문헌:질문방#유니코드에 없는 한자가 있는 경우 어찌하면 좋을까요?}}
:참고로 이런 내용도 보존 봇이 동작하기 위해서는 서명이 필요합니다. 보존한 사람의 서명을 아래에 다는 정도로 처리하시면 될 것입니다. — regards, [[User:Revi C.|<span style="color:green;font-family:Courier new, serif;font-variant:small-caps">Revi</span>]] 2025년 11월 14일 (금) 15:12 (KST)
== 올해의 위키인 후보 추천이 시작되었습니다. ==
* [[:w:위키백과:올해의 위키인/2025년]]
안녕하세요, 한국어 위키미디어 커뮤니티 내 성실하게 활동하고 있는 사용자의 노고를 기리고, 서로를 격려하는 자리인 올해의 위키인이 2025년에도 진행됩니다. 올해의 위키인 후보추천이 오늘부터 시작됩니다. 올 한해를 빛낸 활약을 펼친 위키인을 칭찬하는 자리인 올해의 위키인에 많은 칭찬과 후보 추천을 부탁드립니다. 자매 프로젝트 부분을 통해 자매 프로젝트에서 활동하신 사용자를 추천하실 수 있으며, 한국어 위키백과 페이지에서 오늘부터 11월 26일까지 진행됩니다. 감사합니다. --[[사:Youngjin (WMKR)|Youngjin (WMKR)]] ([[사토:Youngjin (WMKR)|토론]]) 2025년 11월 20일 (목) 14:26 (KST)
== Help reading Hangul ==
Source:[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cb/KYUDB-GK03282-00_%E5%AD%A4%E6%9D%BE%E5%B4%94%E5%85%AC%E9%81%BA%E7%A8%BF.pdf] page 29-30
남산ᄋᆡ시믄(?푸)시씨눈어이드므돗덧고졈
으도록흣ᄆᆡ다가홈?더러(?ᄂᆡ?니)른말리플이
야셩타마(?ᄂᆞᆫ)너을밋고ᄆᆡ노라홈(?의)ᄃᆡ담호
ᄃᆡ쥬인님내말듯소(?풋)슬시므거던씨을ᄇᆡ
요못ᄒᆞ실넌가ᄱᅳᆯ(?히?ᄒᆡ)김고수만ᄒᆞᆫᄱᅳᆯ을낸들
어이ᄒᆞ리
I'm not Korean, but I can basically read and fill in the Hangul to the best of my abilities. However, I can't fill in the remaining Hangul at all. I hope those who have a better grasp of the Korean language will help correct my mistakes and ambiguities. Of course, Old Hangul is used, so please know that you will need the right font to display the text correctly. [[사:Blahhmosh|Blahhmosh]] ([[사토:Blahhmosh|토론]]) 2025년 12월 23일 (화) 11:29 (KST)
:남산ᄋᆡ 시믄 ᄑᆞ시 씨눈 어이 드므돗덧고
:졈으도록 흣ᄆᆡ다가 홈의더러 니른 말리
:플이야 셩타마ᄂᆞᆫ 너을 밋고 ᄆᆡ노라
:<br>
:홈의 ᄃᆡ답호ᄃᆡ 쥬인님 내 말 듯소
:ᄑᆞᆺ슬 시므거던 씨을 ᄇᆡ요 못ᄒᆞ실넌가
:ᄲᅳᆯ히 깁고 수만ᄒᆞᆫ ᄺᅳᆯ을 낸들 어이 ᄒᆞ리 [[사:ZornsLemon|Z.Lemon]] ([[사토:ZornsLemon|토론]]) 2025년 12월 23일 (화) 11:40 (KST)
::[[애대군가]] 문서를 만들었습니다. [[사:ZornsLemon|Z.Lemon]] ([[사토:ZornsLemon|토론]]) 2025년 12월 23일 (화) 12:40 (KST)
:::@[[사용자:ZornsLemon|ZornsLemon]] I see. But why is it ᄺᅳᆯ but not ᄲᅳᆯ? I don't speak Korean by the way, so maybe there is something I don't know. [[사:Blahhmosh|Blahhmosh]] ([[사토:Blahhmosh|토론]]) 2025년 12월 23일 (화) 15:34 (KST)
::::根深蔓盛兮 First ᄲᅳᆯ히 means '뿌리'(root, 根). Second ᄺᅳᆯ을 means '풀+을'(grass or vine, 蔓). / My opinion.<br>
::::But it seems that someone read the second part as ᄯᅳᆯ (庭?). For example, confer [https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0035213 애대군가]. [[사:ZornsLemon|Z.Lemon]] ([[사토:ZornsLemon|토론]]) 2025년 12월 23일 (화) 15:51 (KST)
:::::I see. Thank you! [[사:Blahhmosh|Blahhmosh]] ([[사토:Blahhmosh|토론]]) 2025년 12월 24일 (수) 00:40 (KST)
:::::I asked because I am genuinely curious. Usually from what I know of the little Korean I've met (I read a lot of ancient Korean historical texts and upload them to Chinese Wikisource) the ㅅ jamo represents tensing of a consonant, so that ㅂ becomes ㅃ and ㄷ becomes ㄸ. I find it strange that there even exists something like ᄺ. How do you even tense ㅍ? Does it just become ㅂ, and ᄺ exists because in the oldest version of the world contained an ㅅ consonant sound followed by a very short and weak vowel that eventually disappeared and the remaining ㅅ consonant took on a tensing role? [[사:Blahhmosh|Blahhmosh]] ([[사토:Blahhmosh|토론]]) 2025년 12월 24일 (수) 15:10 (KST)
::::::I'm not an expert on these kinds of questions. So don't weigh too much on my opinion. Surely ㅅ合用竝書 was used for tensing generally. But some scholars assert that ㅅ was pronounced separately (but not after 18th century). I think that both arguments have their own merits. Anyway, we can find ᄺ in old literatures very very raely. So there might be another possibility... it might be a typo or a carving error. [[사:ZornsLemon|Z.Lemon]] ([[사토:ZornsLemon|토론]]) 2025년 12월 24일 (수) 16:04 (KST)
== archive.today 도메인 ==
별다른 이견이 없으면 [[특수:CommunityConfiguration/BlockedDomain|해당 도메인을 차단]]하고자 합니다. [[특수:고유링크/402080|위키문헌:공유마당에 등록된 문서 목록]] 이외에는 사용된 곳이 전혀 없습니다. 디도스 공격 및 보존 자료의 임의 수정으로 더 이상 사용하기 곤란한 상태입니다. [[w:위키백과:archive.today 안내서]] 참고 부탁드립니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2026년 4월 2일 (목) 10:15 (KST)
:{{찬성}} 위키문헌에서 딱히 볼 일이 없을 줄 알았더니 있긴 한 게 더 신기하네요. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 4월 2일 (목) 12:53 (KST)
::추가하였습니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2026년 5월 23일 (토) 11:02 (KST)
== [[행사:제헌 에디터톤|제헌 에디터톤]] 홍보 ==
제헌절이 다시 공휴일이 된 것을 기념해, 7월 1일부터 31일까지 대한민국 제헌 헌법의 제정 과정을 되돌아보는 [[행사:제헌 에디터톤|제헌 에디터톤]]을 개최하고자 합니다. 7월 18일에는 종로구의 제헌회관을 돌아보는 [[행사:제헌 에디터톤/오프라인 모임|오프라인 모임]]도 개최할 예정이니 여러분의 많은 관심 부탁드립니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2026년 6월 19일 (금) 13:30 (KST)
7y5alu754ztf1j01wff5ewu575hnc5r
위키문헌:사랑방/보존 10
4
108328
454253
419640
2026-06-19T15:01:22Z
Revibot I
18776
봇: [[위키문헌:사랑방]]에서 문단 2개를 보존합니다
454253
wikitext
text/x-wiki
{{보존}}
== 대문 개선에 관한 의견 수렴 ==
현재의 대문이 굉장히 오래 된 것도 맞고 현실적으로 도움이 될 만한 내용도 없다는 의견을 많이 받아, 대문의 모습과 내용을 일부 바꿔 보았습니다.
* [[사용자:Aspere/대문 초안]]
현재 대문과 비교하여 다음과 같은 점을 변경하였습니다.
* 최상단 오른쪽의 링크 일부 수정
* 위키문헌에 대한 기본적인 소개 삽입
* "둘러보기"에 분류와 더불어 대표적인 포털을 삽입
** 제대로 정비된 포털 자체가 많지 않아 그나마 단기간에 발전시킬 수 있을 만한 포털을 중심으로 삽입하였습니다. 대표 이미지 또한 완벽하지 않으며 바뀔 수 있습니다.
* 대표적인 문헌 몇 개를 선정해 "추천 문헌" 란 제작
** 마찬가지로 포함된 문헌 자체는 바꿀 여지가 있습니다.
* 거의 유지관리가 되지 않는 "특집 기사", "오늘의 역사", "하이라이트" 항목 삭제
한 번씩 보시고 드시는 감상이나 의견을 말씀해 주시면 감사드리겠습니다. "둘러보기"나 "추천 문헌"에 어떤 것이 들어가면 좋겠다는 간단한 것도 환영합니다. [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 3일 (금) 19:57 (KST)
:소개 부분이 조금 길고 여백이 많은 것 같습니다. 또한 각 항목간의 여백이 일정치 않습니다. "위키문헌이란" 항목의 제일 밑 부분은 여백이 없는데 "진행중인 공동 작업"과 "새로 올라온 문헌"에는 여백이 있고요. 주제별 색인에서 그림은 가운데 정렬을 하거나 기본 갤러리 기능이 아닌 다른 방식으로 그림을 표현하는게 낫지 않을까요. "조선노동당"이 들어가 있는 이유는 잘 모르겠네요. 또한 추천 문헌에서 훈민정음 그림과 하단의 "숙종의 한글편지", "개벽/1923년 2월/님의 노래" 부분이 서로 조화가 안 되는 것 같습니다.--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 7일 (화) 19:04 (KST)
::여백은 기기 환경에 따라 차이가 크게 나는 만큼 정확히 일치시키기가 어렵습니다. 타 언어판 대문을 보시더라도 좌우 불균형이 거의 기본일 정도입니다. 그리고 전체적으로 일부러 여백이 많아 보이게끔 배치한 게 맞습니다 (현재 대문이 너무 빡빡하다는 지적을 몇 번 받아서). 포털도 마찬가지로 강제로 가운데 정렬시키면 환경에 따라 깨지기 때문에 기본 정렬로 놔둔 것입니다.
::또한 추천 문헌의 위아래 부분은 전혀 다른 부분인데 둘 사이가 조화되지 않는다는 말씀이 무엇을 말씀하시고자 하는지 전혀 모르겠습니다. 디자인적으로 어울리지 않는다는 말씀이신가요, 아니면 내용상으로 어울리지 않는다는 말씀이신가요? [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 7일 (화) 19:23 (KST)
:::여백을 일부로 의도하신거라면 이해하겠습니다. 훈민정음만 왜 우측에 따로 나와있는지 모르겠다는 의미였습니다. 또한 와이드스크린으로 보면 <code><nowiki>----</nowiki></code>로 구분된 부분이 훈민정음 그림의 좌측으로 올라와 보기 좋지가 않습니다. 벡터 2022가 아니라 기존 벡터 스킨을 쓰시면 바로 확인이 되겠네요. [https://imgdb.in/mnIc 그림 링크]--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 7일 (화) 23:24 (KST)
::::{{핑|Namoroka}} 그림 남겨주셔서 정말 감사합니다! 사실 지금 문제 확인이 안 되서 가지고 있는 모든 모니터를 다 꺼내오고 있었던 중이었는데... 일단 오른쪽 먹는 문제는 {{틀|clear}}를 넣어 봤습니다. 제가 레거시벡터를 거의 안 써서 저게 넘어간다고 인지를 못 했네요. (제가 주로 쓰는 모니터에서도 우연의 일치로 레거시벡터에서 문제가 없는 것처럼 보입니다)
::::그리고 그림에 생기는 여백 문제는 틀을 가져온 [[:ja:|일본어판 대문]]에도 확인해보니 그대로 나타나고 있었습니다. 저 정도로 여백이 크게 나타난다면 확실히 고치긴 해야 한다는 것에는 공감합니다. 그런데 어떻게 고칠지 당장은 생각이 안 나네요. [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 7일 (화) 23:42 (KST)
:::::"위키문헌이란"의 윗부분과 "새로 올라온 문헌"의 윗부분의 여백도 아~주 미묘하게 여백이 다르네요. 해당 부분의 margin을 %가 아닌 em으로 지정하면 문제가 안 발생할 것 같습니다. 다른 부분에서도 margin을 1% 1% 1% 0로 정의했다가 같은 줄에서 1em 0로 지정하는 등 중복되는 부분이 많아 보입니다. 이러면 가장 마지막에 지정한 margin만 적용되는것 아닌가요? / 그리고 그림이 8개가 있으면 좁은 스크린에서, 적어도 벡터 2022에서는 그림이 3개/3개/2개 이런식으로 표시되는데 그러면 좌우를 비교했을 때 우측에 빈 공간이 너무 많이 남지 않는가요?--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 7일 (화) 23:48 (KST)
::::::일단 그림은 [[특:차이/349148|center 태그를 강제로 넣으면]] 가운데로 가기는 합니다. (이게 더 보기 좋은지 확신이 안 서서 원래대로 되돌려놓기는 했습니다만) 그리고 표시되는 그림 개수 자체는 화면의 좌우폭에 따라 자동으로 되는 거라 신벡터 스킨 자체의 문제는 아닙니다. (저는 6개 / 2개로 나옵니다) 남는 폭이 애매하게 그림 하나가 안 되면 그렇게 되는 것 같습니다. [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 7일 (화) 23:53 (KST)
:::::::<code><nowiki><gallery align="center"></nowiki></code>은 잘못된 코드 같고, <code><nowiki><center><gallery align="center"></nowiki></code> 대신 <code><nowiki><gallery style="text-align:center"></nowiki></code> 이게 맞을 듯 싶습니다.--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 8일 (수) 00:01 (KST)
:::::::<code><nowiki><gallery class="center"></nowiki></code>가 있네요. 아니면 <code><nowiki><gallery mode=packed></nowiki></code>나 <code><nowiki><gallery mode=packed-hover></nowiki></code>는 어떠신지요.--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 8일 (수) 00:14 (KST)
:::::::추가로 만약에 packed를 쓰거나, 쓰지 않더라도 대문에 병렬되어 표시되는 그림은 가로세로 비율이 똑같이 나오도록 나중에 자르는 것이 좋을 것 같습니다.--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 8일 (수) 00:23 (KST)
::::::::좋은 말씀 감사드립니다. 자르는 거야 어렵지 않고 여차하면 대문 용도로 문헌에 로컬 업로드도 해버리면 되니까요. 사진은 그래도 조금 더 어울리는 게 있을지 한번 더 찾아본 다음 잘라보겠습니다.
::::::::일단은 packed-hover가 제일 나은 것 같아서 그걸로 해 두긴 했습니다. 이런 게 있는지도 몰랐는데 많이 배워가네요. [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 8일 (수) 00:34 (KST)
::::::그리고 좌우 높이가 약간 다른 건 말슴하신 대로 퍼센트 빼니까 동일하게 보입니다. 일단 제가 가지고 있는 모니터 상으로는 동일하게 나오는데 혹시 또 문제가 있다면 알려주시면 정말 감사드리겠습니다. [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 8일 (수) 00:35 (KST)
:::::::그림에서 packed를 쓸지 말지는, 취향 차이인 듯 싶으니 이건 다른 사용자분들도 보시고 의견을 달아주셨으면 좋겠네요.--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 8일 (수) 22:38 (KST)
오래된 토론이긴 한데 어떻게든 결론을 내놓는 것이 나을 것 같아서 일부 수정점을 남기겠습니다. 사용하는 파일들을 1:1 비율이 되게끔 잘라 로컬에 업로드해 두었습니다 (보호는 아직 안 걸었습니다). 조선노동당 포털은 제가 저것까지 정비할 자신이 없어서 그냥 과감하게 날려버렸습니다. 이 이외에 특별히 변경한 것은 없습니다. --[[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 3월 19일 (수) 15:53 (KST)
:{{핑|Namoroka}} 토론에 참여해주신 다른 분이 안 계셔서 연락드립니다. 제 생각에는 이 정도로 일단 도입해봐도 나쁘지는 않을 것 같은데, 어떻게 생각하시나요? 조금 더 다듬을 만한 게 있을지 질문드리고 싶습니다. --[[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 3월 19일 (수) 15:53 (KST)
::저는 큰 이의가 없습니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 3월 19일 (수) 18:30 (KST)
{{알림}} 대문을 수정하였습니다. 아마 문제가 없으리라고 99% 정도 확신하긴 하는데...혹시 뭔가 잘못되어 있으면 주저 말고 말씀해 주세요. --[[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 3월 20일 (목) 22:24 (KST)
== 저작권 틀의 번역명 ==
저작권 틀의 명칭이 {{틀|PD-미국}}과 같이 한국어로 되어 있는 경우가 있는데, 저는 이를 모두 다른 언어판에 맞춰 영어식으로 바꾸는 것이 적절하다고 생각합니다. 해당 틀은 미국 연방 정부의 작품만 해당하는데 이름은 그냥 "미국"이라고만 말하고 있습니다. 원래 이름은 PD-USGov이고요. 해당 틀들을 모두 PD-미국-정부 이런 식으로 번역하는 수고를 할 것이 아닌 이상, 다른 언어판이나 공용에서 부르는 이름을 그대로 카피해 오는게 훨씬 수월합니다.--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 12일 (일) 03:18 (KST)
:틀이 전체적으로 굉장히 오래전에 만들어진 것이라서 그런 것 같습니다. 틀 내용이 오래 된 경우도 많고요. 어차피 넘겨주기를 남겨두면 괜찮을 테니 과감히 바꾸셔도 괜찮다고 생각합니다. [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 12일 (일) 03:25 (KST)
== 초안 이름공간 도입 제안 ==
현재 위키문헌에는 등재 기준 자체는 충족하는 것으로 보이나 문서의 상태가 너무 좋지 않은 경우가 많습니다. 대표적으로 [[90마745]] 문서나 [[71다2016]] 같이 봇으로 긁어온 판례 문서, [[분석심리학 논문집/Chapter2]]와 같이 번역되지 않고 방치된 문서, [[알프레드 노벨의 유언]] 같이 대체 어디서 온 건지 모르겠는 경우가 있을 것 같습니다. 그런데 또 문서 품질이 안 좋다고 지우는 것은 점차 발전시켜 나가는 것이라는 위키미디어 운동의 취지 자체에 반하는 것이어서 손을 대지는 못 하고 있습니다.
차라리 그래서 [[w:위키백과:초안|위키백과의 초안 이름공간]]을 동일하게 도입해서 이러한 문서를 따로 격리해 놓는 것은 어떨까 제안해봅니다. 저품질 문서가 표시된다는 문제를 해결할 수 있으면서도 사용자 참여에 의한 문서 개선의 가능성을 열어주는 것입니다. 이에 관하여 여러분의 의견을 묻고 싶습니다. [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 13일 (월) 16:47 (KST)
:{{찬성}}: 동의합니다. [[사용자:Korbine287|Korbine287]] ([[사용자토론:Korbine287|토론]]) 2025년 1월 15일 (수) 17:03 (KST)
:{{찬성}} --[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 16일 (목) 22:01 (KST)
{{알림}} 지침화를 위해 [[위키문헌:초안]] 문서를 생성하였습니다. 위키백과의 해당 문서를 들고 온 다음 위키문헌 실정에 맞게 약간 수정해 주었는데, 어색한 부분이 보이신다면 자유로운 수정 부탁드립니다. --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 19일 (일) 17:45 (KST)
* 초안 이름공간의 설정은 제안문의 "위키백과의 초안 이름공간을 동일하게 도입"이라는 문구에 따라 한국어 위키백과의 설정과 동일하게 도입하도록 조정되었습니다. 특기할 점은 다음과 같습니다.
** 초안 이름공간의 영어 넘겨주기 (<code>Draft</code>-><code>초안</code>, <code>Draft_talk</code>-><code>초안토론</code>)가 설정됩니다.
** 초안 이름공간의 내용은 검색엔진의 수집을 거부하도록 설정됩니다.
** 위 검색엔진의 수집 거부는 <code><nowiki>__INDEX__</nowiki></code> [[:mw:Help:Magic words#Behavior switches|매직 워드]]를 무시합니다. (초안 이름공간의 특정 문서만 검색엔진이 수집하도록 설정할 수 없습니다.)
** 초안 이름공간에서도 시각편집기를 사용할 수 있습니다.
: — regards, [[User:-revi|<span style="color:green;font-family:Courier new, serif;font-variant:small-caps">Revi</span>]] 2025년 1월 30일 (목) 22:41 (KST)
:: 이 기능은 한국시간으로 다음 주 화요일 (2월 4일) 23시를 전후하여 적용될 예정입니다. (목요일 (UTC) 재단 패치 업데이트: 한국시간 금요일 오전 6시라서 무리, 금요일 (UTC)에는 패치 업데이트는 긴급상황에만 가능, 다음주 월요일은 제가 바빠서...) — regards, [[User:-revi|<span style="color:green;font-family:Courier new, serif;font-variant:small-caps">Revi</span>]] 2025년 1월 30일 (목) 22:48 (KST)
== [[틀:번역 미완료]] 삭제 제안 ==
해당 틀이 저작권적으로 모호한 면이 많고 최대한 자유로운 사용을 보장해야 한다는 위키미디어 운동 자체의 취지와 맞지 않다고 생각하는 바, {{틀|번역 미완료}} 틀을 삭제하고 전부 {{틀|GFDL/CC-BY-SA-4.0}} 틀로 교체할 것을 제안합니다.
# 완성되지 않은 문서의 저작권을 판단할 수 없게끔 하는 구조
#* 위키문헌에 있는 모든 문서는 최소한 {{틀|GFDL/CC-BY-SA-4.0}} 라이선스를 사용해야 합니다. 이것보다 더 풀어질 수는 있지만 더 좁혀질 수는 없습니다. 따라서 특별히 라이선스를 정한 것이 아니라면 {{틀|GFDL/CC-BY-SA-4.0}} 라이선스를 가정하는 것이 합리적입니다.
#* 문서가 미완성인 경우에도 이 라이선스 규칙은 동일하게 적용됩니다. 그런데 해당 틀의 내용은 "미완성 상태이기 때문에 쓰지 말고 기다려봐라" 라는 내용에 가깝습니다. 이는 문서 기여의 근본적 취지와는 다르다고 생각합니다. 문서를 완성해야만 자유 저작물이 된다고 보는 것도 이상하고요.
# 저작권 결정권을 "번역을 완성한 사용자"에게 주는 시스템 자체의 의문
#* 위키문헌은 그 특성 상 여러 명이 기여하며, 저작권 정책에 따라 문서에 기여한 부분에 대한 저작권은 개인이 가지나 문서 전체에 대한 소유권을 주장할 수는 없습니다. 따라서 "기여자가 문서 전체에 대한 라이선스를 결정"하는 것 자체가 이상하다고 생각합니다.
#* 만약 기여자가 여러 명인데 각자 사용하고자 하는 라이선스가 다른 경우에 부분별로 라이선스를 나눠서 표시할 수도 없을 것이고, 한 사용자가 CC-BY-SA를 주장하는 부분을 다른 사용자가 편집한 다음 "나는 퍼블릭으로 배포하겠다"라고 하면 이것을 저작권 침해로 봐야 하는지도 잘 모르겠습니다.
원래대로라면 해당 틀을 사용한 문서의 주기여자 모두에게 연락을 넣어야 하겠으나, 현실적으로 이 틀을 사용하는 문서는 오래 전 미완료 상태로 방치된 문서인 경우가 많아 현실적으로 연락이 닿을 가능성도 낮을 것 같고, {{틀|GFDL/CC-BY-SA-4.0}}와 호환되지 않는 라이선스를 주장하며 위키문헌에 올렸을 것이라고 생각하기도 어렵습니다 (만약 그럴 경우 삭제 대상입니다). 따라서 현재 사용자분들의 총의만으로 결정해도 괜찮은 문제라고 생각합니다.
이에 관련해서 여러분의 의견을 묻고 싶습니다. [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 15일 (수) 20:47 (KST)
:동의합니다. 저장하기를 누른 그 순간 GFDL/CC-BY-SA-4.0로 배포하는 것을 허락한 것입니다.--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 16일 (목) 14:03 (KST)
{{알림}} 장기간 새로운 의견 제시가 없어 총의가 형성되었다고 보고, {{틀|번역 미완료}}를 {{틀|GFDL/CC-BY-SA-4.0}}으로 치환한 다음 해당 틀을 삭제하겠습니다. --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 30일 (목) 21:09 (KST)
== what is this word? ==
{{토론 이동|위키문헌:질문방#what is this word?}}
== What is this word? ==
{{토론 이동|위키문헌:질문방#What is this word?_2}}
== What is this word? ==
{{토론 이동|위키문헌:질문방#What is this word?_3}}
== [[틀:판독 불가]] 개편 알림 ==
{{틀|판독 불가}} 틀을 한국어 위키문헌 실정에 맞게 '□' 기호를 표시하게끔 변경하였습니다. 틀을 이용하면 추적이 간편하다는 이점이 있으므로, 앞으로 작업하시는 분들께서는 수동으로 '□' 기호를 입력하기보다는 해당 틀을 사용해 주시면 좋을 것 같습니다. 넘겨주기인 {{틀|?}}로도 사용할 수 있습니다. [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 17일 (금) 10:50 (KST)
:영어판과 틀 구성이 조금 다른데, {{틀|판독 불가}}는 한 글자에만 사용하고 {{틀|미판독 문자}}는 두 글자 이상에 사용하는 것이 맞을까요?
::그 틀도 따로 있다는 걸 까먹고 있었네요. 일단 역할이 동일하니 넘겨주기 처리하겠습니다. 지금 외출 중이어서 정리 작업은 조금만 있다가 하겠습니다. 알려 주셔서 감사합니다. --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 18일 (토) 17:25 (KST)
:::중간에 생략된 글자가 몇 글자인지 알 수 없는 경우도 있으므로 영어판과 같은 형태의 틀도 필요하다고 생각합니다. 띄어쓰기 없는 한글/한문의 경우 그 특성상 폭이 일정하기 때문에 글자수 유추가 비교적 쉽지만 문장 부호, 띄어쓰기나 알파벳이 섞이면 그 글자수를 알기가 어렵습니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 7월 4일 (금) 23:55 (KST)
::::틀에 "복수" 변수를 추가해서 중간에 물결표를 삽입할 수 있게 바꿔두었습니다. 틀을 여러 개 만들면 결국 또 중구난방이 될 것 같아서, 최대한 한 틀로 모으고자 했습니다. --[[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 7월 7일 (월) 09:49 (KST)
== 문헌 사랑방의 대량 메시지 ==
낱말사전의 경우에는 [[:분류:메시지 전달을 받지 않는 사용자]] 분류를 추가하고 아예 커뮤니티 공간에서는 대량 메시지를 받지 않거나, 다른 공간에 모아 두는 것으로 작년에 사용자들(지금은 없지만...)간 협의를 봤었던 기억이 있습니다. 제가 메타에서 이러한 대량 메시지를 받아야 하는가 받지 말아야 하는가에 대한 규정은 찾지 못했고, 그래서 낱말사전에서는 메인공간 뿐만 아니라 기간별 하위 문서에도 대량 메시지를 지웠거나 아예 받지 않습니다. [[w:위키백과:사랑방_(기술)/2025년_1월#MediaWiki_message_delivery_봇의_오동작|백과 사랑방에 오동작 보고]]를 잘못 올리면서 생각난 건데, 문헌에서도 의논하려고 생각을 해 뒀다가 잊은 내용이라 지금에서야 올립니다.
문헌 사랑방에서 가장 먼저 노출되어야 하는 건 문헌 사용자들이 문헌에 관해 남기는 의견이지 메타에서 뭐 규정 만들거나 행사한다거나 하는 내용은 아니라고 생각합니다. 거의 절대 다수의 메시지가 문헌과는 관련도가 크지 않은 안건이고, 대량 메시지 내용이 더 많아서 사실상 '정보 공해'라고 생각합니다. 문헌 사용자들도 메시지에 적힌 요청처럼 한국어로 번역을 해 준다거나 관심을 전혀 가지지 않습니다.
현재 대량 메시지는 모두 지우고, 이후 기간별 하위 문서가 만들어질 경우 그 하위 문서들에도 위 분류를 추가해야 한다고 생각합니다. --[[사용자:Jeebeen|Jeebeen]] ([[사용자토론:Jeebeen|토론]]) 2025년 1월 24일 (금) 13:48 (KST)
:{{찬성}} 이전과 달리 활동하는 분들이 많아진 만큼 충분히 신경써야 할 문제라고 생각합니다. 그런데 완전히 받지 않는 것은 좀 너무할 수도 있다고 생각이 들어서 따로 받는 곳을 만드는 게 어떨까 싶은데 기술적인 면에서 어떻게 해야 하는지는 잘 모르겠네요. --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 24일 (금) 14:11 (KST)
::{{ㄷ|Aspere}} 딱 제 수준에서는 아예 사랑방을 남겨 두고 자유게시판을 새로 만든 다음 자유게시판에 메시지 거부 분류를 넣는 식의 트릭을 떠 올릴 수 있긴 합니다. --[[사용자:Jeebeen|Jeebeen]] ([[사용자토론:Jeebeen|토론]]) 2025년 1월 24일 (금) 21:13 (KST)
:[[:w:백:소식지]] 처럼 격리소를 만들어 두는 방안도 고려해 보시면 좋겠습니다. — regards, [[User:-revi|<span style="color:green;font-family:Courier new, serif;font-variant:small-caps">Revi</span>]] 2025년 1월 30일 (목) 21:44 (KST)
:: 알려주셔서 감사합니다. 위키백과에 그런 공간이 있는 줄도 몰랐네요;; --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 30일 (목) 22:10 (KST)
특별한 의견이 없으면 위에서 레비님이 말씀해주신 것을 참고해서 [[위키문헌:소식지]](가칭)를 만들어 보겠습니다. 일단 해 보고 안 맞는 것 같으면 그 때 없애도 되니까요. --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 30일 (목) 22:10 (KST)
:{{ㄷ|Revi C.|Aspere}} 잘 모르는 게 사실이긴 하나, 완벽한 격리가 가능한지에 대한 기술상의 의문점이 있습니다. 위키백과 소식지 공간이 좋은 예시인 건 사실인데, 사실 위키백과 사랑방은 소식지 공간이 있어도 사실 몇몇 대량 메시지가 올라 옵니다. 이건 대량 메시지 봇의 소스코드를 확인해 봐야 하는 부분인지 잘 모르겠습니다. --[[사용자:Jeebeen|Jeebeen]] ([[사용자토론:Jeebeen|토론]]) 2025년 1월 31일 (금) 03:16 (KST)
::관련 HTML 태그에 뭐 디자인 넣을 때 쓰는 class 같은 거에 표시해 놓고 봇이 식별해서 보내는 건가 싶긴 합니다. 사실 저도 봇이랑 가상 키보드 만들 때 그걸 찾는 식으로 구문을 작성하고 효과 띄우고 했던 걸로 기억합니다. --[[사용자:Jeebeen|Jeebeen]] ([[사용자토론:Jeebeen|토론]]) 2025년 1월 31일 (금) 03:19 (KST)
:: 대량메시지의 발송은 '대량메시지 목록'을 통해 이루어지므로 메타의 대량메시지 목록을 수정하면 됩니다. — regards, [[User:-revi|<span style="color:green;font-family:Courier new, serif;font-variant:small-caps">Revi</span>]] 2025년 1월 31일 (금) 14:12 (KST)
{{알림}} [[문:소식지]] 문서를 만들어서 현재까지 사랑방에 올라온 대량메시지를 옮겨 두었습니다. 또한 메타에 있는 대량메시지 수신 목록도 보이는 대로 소식지 쪽으로 가게끔 수정했습니다. --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 2월 6일 (목) 00:20 (KST)
== Request to buy book ==
There is a book I want to buy, but I want to ask first:
#Is this book available?
#I'm willing to give you people money to buy this in South Korea since I don't have a South Korean phone and thus I can't register an account. Do you guys accept Venmo payments?
[https://www.hanauction.com/htm/off_auction_read.htm?id=6593&off_id=35&page=9&ac_num=44&PHPSESSID=69f7e0e46946ba4f2df13a4e2dc69561] [[사용자:Blahhmosh|Blahhmosh]] ([[사용자토론:Blahhmosh|토론]]) 2025년 1월 30일 (목) 12:13 (KST)
:It was already sold out more than 10 years ago. You already know that copy of this book is available on Nat'l Library of Korea. [[:File:NLK-한古朝46-가2239 竹溪遺稿.pdf]] Is there any particular reason you need an original copy? --[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 30일 (목) 19:40 (KST)
::This book is also available for checkout at the [https://clio.columbia.edu/catalog/3791963?counter=1 Columbia University Library], fyi.--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 30일 (목) 19:42 (KST)
::The reason I want another copy is because this copy you posted has many worn out characters, so I need another copy of this book to fill in all the worn out characters with the correct characters @[[사용자:Namoroka|Namoroka]] [[사용자:Blahhmosh|Blahhmosh]] ([[사용자토론:Blahhmosh|토론]]) 2025년 1월 31일 (금) 05:24 (KST)
:::I'll ask the library near where I live if it is possible to borrow or check books.--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 31일 (금) 05:29 (KST)
== 관리자 선거 절차 일부 수정 제안 ==
[[위키문헌토론:관리자 선거 절차#당선자 결정에서의 조건 2 (반대표보다 최소 20표 이상 많은 찬성표) 삭제 제안|위키문헌토론:관리자 선거 절차]]에서 관리자 당선을 결정할 때의 조건 중 하나로 써 있는 "반대표보다 최소 20표 이상 많은 찬성표" 조문을 삭제하면 어떨까 하는 토론을 발제하였습니다. 한 번씩 읽어보시고 의견 남겨주시면 감사하겠습니다. [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 2월 10일 (월) 02:15 (KST)
== 국회회의록 에디터톤 마무리 ==
지난 1월 한 달 동안 진행되었던 [[문:국회회의록 에디터톤|국회회의록 에디터톤]]이 마무리되었습니다. 참여자 여러분 덕분에 위키문헌 내부의 문서 보충과 더불어 위키백과 문서와의 연계도 강화할 수 있었습니다.
에디터톤 결과는 [[위키문헌:국회회의록 에디터톤/채점표]] 문서에서도 확인하실 수 있습니다. 참여해 주신 분들께 다시 한 번 감사드립니다!
; 종합 순위
* 1위 (1명): [[사:ZornsLemon|ZornsLemon]] (750,029 바이트)
* 2위 (2명): [[사:Aspere|Aspere]] (599,680 바이트), [[사:Raccoon Dog|Raccoon Dog]] (334,597 바이트)
* 3위 (1명): [[사:jjw|jjw]] (105,491 바이트)
* 한자 서브 챌린지 참여자: [[사:ZornsLemon|ZornsLemon]] (92,683 바이트), [[사:Aspere|Aspere]] (5,573 바이트)
; 주제별 완성한 문서
{| class="wikitable"
|-
! 시기·사건 !! 문서
|-
| [[:w:대한민국 제헌 헌법|대한민국 제헌 헌법]]
|
* [[국회본회의 회의록 (한글 텍스트화)/제헌/제1회/제2차]]
* [[국회본회의 회의록 (한글 텍스트화)/제헌/제1회/제6차]]
|-
| [[:w:국회 프락치 사건|국회 프락치 사건]]
|
* [[국회본회의 회의록 (한글 텍스트화)/제헌/제3회/제1차]]
|-
| [[:w:사사오입 개헌|사사오입 개헌]]
|
* [[국회본회의 회의록 (한글 텍스트화)/제3대/제19회/제90차]]
* [[국회본회의 회의록 (한글 텍스트화)/제3대/제19회/제91차]]
|-
| [[:w:4·19 혁명|4·19 혁명]]
|
* [[국회본회의_회의록 (한글 텍스트화)/제4대/제35회/제7차]]
* [[국회본회의_회의록 (한글 텍스트화)/제4대/제35회/제8차]]
* [[국회본회의_회의록 (한글 텍스트화)/제4대/제35회/제9차]]
* [[국회본회의_회의록 (한글 텍스트화)/제4대/제35회/제10차]]
* [[국회본회의_회의록 (한글 텍스트화)/제4대/제35회/제11차]]
* [[국회본회의_회의록 (한글 텍스트화)/제4대/제35회/제12차]]
* [[국회본회의_회의록 (한글 텍스트화)/제4대/제35회/제13차]]
|-
| [[:w:국회 오물투척사건|국회 오물투척사건]]
|
* [[국회본회의 회의록 (한글 텍스트화)/제6대/제58회/제14차]]
|-
| [[:w:삼선 개헌|삼선 개헌]]
|
* [[국회본회의 회의록 (한글 텍스트화)/제7대/제69회/제3차]]
|-
| [[:w:김영삼 의원 제명 파동|김영삼 의원 제명 파동]]
|
* [[국회본회의 회의록 (한글 텍스트화)/제10대/제103회/제2차]]
* [[국회본회의 회의록 (한글 텍스트화)/제10대/제103회/제5차]]
|-
| [[:w:박종철 고문치사 사건|박종철 고문치사 사건]]
|
* [[국회본회의 회의록 (한글 텍스트화)/제12대/제132회/개회식]]
** [[국회본회의 회의록/제12대/제132회/개회식]]
|-
| [[:w:이석기 내란 선동 사건|이석기 내란 선동 사건]]
|
* [[국회본회의 회의록/제19대/제320회/제2차]]
|-
| [[:w:윤석열 대통령 탄핵소추|윤석열 대통령 탄핵소추]]
|
* [[국회본회의 회의록/제22대/제418회/제16차]]
* [[국회본회의 회의록/제22대/제419회/제4차]]
|} [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 2월 10일 (월) 14:47 (KST)
== 색인 이름공간 ==
관련 틀을 수정 중이어서 오류가 발생할 수 있습니다. 오류가 발생하는 경우 편집 버튼을 누른 후 아무 내용도 수정하지 않고 바로 저장([[w:WP:NULL|Null edit]])하면 정상적으로 표시됩니다. 곧 수정할 예정이오니 양해 부탁드립니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 2월 23일 (일) 03:10 (KST)
[[분류:메시지 전달을 받지 않는 사용자]]
== [[위키문헌:저작권 토론]] (가칭) 신설 제안 ==
지금 각 문서의 저작권 관련 논의는 각 토론 문서에서 진행되고 있습니다. 문서의 내용에 관련한 논의이니 자연스러운 일이긴 하나, 가시성이 너무 떨어져서 정말 "부르지 않으면 모르는" 상황인 것 같습니다. 의견을 받자고 토론을 여는 것인데 몰라서 의견을 못 남기는 건 좀 역설적이라고 생각합니다.
따라서 영어판의 [[:en:Wikisource:Copyright discussions|Wikisource:Copyright discussions]]을 도입하여 이러한 논의를 한 곳으로 모아 진행하면 어떨까 생각합니다. [[:w:백:삭제 토론|위키백과의 삭제 토론]]처럼 관련 논의를 한 번에 볼 수 있는 장소를 만들어 "부르지 않아도" 토론에 참여할 수 있는 가능성을 좀 더 넓혀보자는 취지입니다. 해당 문서에는 삭제 토론 틀처럼 별도의 틀을 달아 안내하면 좋을 것 같습니다.
해당 문서의 이름은 일단 직역하긴 했는데 어감이 좋은 것 같지는 않아서 더 좋은 아이디어가 있으시면 말씀해 주시면 감사하겠습니다. 또한 영어판에서 토론 알림용으로 사용하는 <nowiki>{{</nowiki>[[:en:Template:Copyvio|Copyvio]]<nowiki>}}</nowiki>는 한국어판에 {{틀|저작권 의심}}으로 일단 존재는 하지만 한 번 손봐야 할 것 같습니다.
{{핑|Namoroka|ZornsLemon}} 저작권 논의 관련해서 특히 활발히 활동하시는 사용자 분들이라 생각해서 호출드립니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 3월 9일 (일) 22:08 (KST)
:저작권에 대해 잘 아는 건 아니라서 도움이 될지는 모르지만, 좋은 아이디어 같습니다. [[사:ZornsLemon|Z.Lemon]] ([[사토:ZornsLemon|토론]]) 2025년 3월 9일 (일) 22:21 (KST)
::괜찮은 것 같습니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 3월 12일 (수) 00:52 (KST)
{{알림}} [[위키문헌:저작권 토론]] 문서를 생성하였습니다. 이게 토론 활성화에 얼마나 도움이 될지는 두고 봐야 하겠지만 일단은 시험적인 성격으로 활용해 주셨으면 합니다. --[[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 3월 12일 (수) 17:43 (KST)
== [[위키문헌토론:저작권 정책#저작권 정책 개정]]에 관하여 ==
안녕하세요 여러분. 현재 저작권 정책의 일부 오류를 수정하기 위해 토론을 개설하였습니다. 많은 참여 부탁드립니다. [[사:Takipoint123|Takipoint123]] ([[사토:Takipoint123|토론]]) 2025년 3월 13일 (목) 02:30 (KST)
== Photocopying Ancient texts in SKY and other universities ==
Hello.
I'm planning on going to South Korea some time in April because some ancient historical texts are stored there that I need to copy. Can you check with me on the photocopying and loaning policies of these universities? I don't speak Korean, so I had a really hard time understanding their photocopying and loaning policies.
*https://lib.pusan.ac.kr/
*https://lib.kookmin.ac.kr/
*https://library.history.go.kr/
*https://library.kmu.ac.kr
*https://east.skku.edu/
*https://library.korea.ac.kr/
*https://library.sogang.ac.kr/
*https://library.yonsei.ac.kr/
*http://kostma.korea.ac.kr/
*https://library.cnu.ac.kr/
*https://ndlsearch.ndl.go.jp
*http://www.library.pref.osaka.jp/site/nakato/english-nakato.html
*https://lib.ewha.ac.kr/
*https://dldml2xhd.tistory.com/15920276
*https://lib.snu.ac.kr
*https://lib.khu.ac.kr
*https://lib.gnu.ac.kr
*https://lib.dongguk.edu/search/detail/CATTOT000000239323
*https://www.nfm.go.kr
*https://libs.yu.ac.kr/
*https://lib.jnu.ac.kr/
*https://elibrary.wku.ac.kr/
*https://dl.jbnu.ac.kr/
*https://www.gogung.go.kr/
Specifically, I want to see what their policies on scanning ancient historical texts are. I've searched the internet and couldn't find anything related to some of them. [[사:Blahhmosh|Blahhmosh]] ([[사토:Blahhmosh|토론]]) 2025년 3월 23일 (일) 15:02 (KST)
:Oh, and one more thing, I'm here because I want to read '''ancient historical texts''', which are obviously very fragile, so do I need special permissions to read these books? And is it possible to scan these books? [[사:Blahhmosh|Blahhmosh]] ([[사토:Blahhmosh|토론]]) 2025년 3월 23일 (일) 15:04 (KST)
== 韓語維基文庫《大韓民國憲法》文本之原貌問題及設立大使館頁面之建議 | {{ruby|韓國語|한국어}}위키{{ruby|文獻|문헌}}《{{ruby|大韓民國憲法|대한민국헌법}}》{{ruby|本文|본문}}의{{ruby|原型|원형}}{{ruby|問題|문제}}및{{ruby|大使館|대사관}}{{ruby|페이지|page}}{{ruby|設立|설립}}{{ruby|提案|제안}} ==
(本人母語爲漢語而非韓語,韓語文本乃程式翻譯所成,或有錯誤或未臻完善,尚祈海涵。答覆若用漢文(古漢文、今白話文皆可)、英文、德文,則在下能直接讀之;亦歡迎韓文回覆,在下將以翻譯程式讀之。)
(저의{{ruby|母國語|모국어}}는{{ruby|中國語|중국어}}이며{{ruby|韓國語|한국어}}가아닙니다.{{ruby|本|본}}{{ruby|韓國語|한국어}}{{ruby|本文|본문}}는{{ruby|機械|기계}}{{ruby|飜譯|번역}}으로{{ruby|作成|작성}}된것이므로{{ruby|誤謬|오류}}나{{ruby|未洽|미흡}}한{{ruby|部分|부분}}이있을수있습니다.{{ruby|諒解|양해}}부탁드립니다.{{ruby|答辯|답변}}이{{ruby|漢文|한문}}({{ruby|古文|고문}},{{ruby|現代|현대}}{{ruby|白話文|백화문}}모두{{ruby|可能|가능}}),{{ruby|英語|영어}},{{ruby|獨逸語|독일어}}로{{ruby|作成|작성}}될{{ruby|境遇|경우}}저는{{ruby|直接|직접}}읽을수있습니다.{{ruby|韓國語|한국어}}로{{ruby|答辯|답변}}하셔도좋으며,{{ruby|飜譯|번역}}프로그램을통해읽겠습니다.)
=== 一、《大韓民國憲法》文本之原貌問題 ===
=== {{ruby|一|일}}.《{{ruby|大韓民國憲法|대한민국헌법}}》{{ruby|本文|본문}}의{{ruby|原型|원형}}{{ruby|問題|문제}} ===
考諸韓語維基文庫[[대한민국헌법|大韓民國憲法]]所收錄之文本,皆以純諺文示之。然而,按其歷史,該等憲法原文蓋爲'''漢諺混寫'''。具體情形如下:
{{ruby|韓國語|한국어}}위키{{ruby|文獻|문헌}}의[[대한민국헌법|{{ruby|大韓民國憲法|대한민국헌법}}]]에{{ruby|收錄|수록}}된{{ruby|本文|본문}}는모두{{ruby|純|순}}한글로만{{ruby|表示|표시}}되어있습니다.그러나그{{ruby|歷史|역사}}에따르면,{{ruby|該當|해당}}{{ruby|憲法|헌법}}의{{ruby|原文|원문}}은{{ruby|大部分|대부분}}'''{{ruby|漢字|한자}}한글{{ruby|混用|혼용}}'''으로{{ruby|作成|작성}}되었을{{ruby|可能性|가능성}}이큽니다.{{ruby|具體的|구체적}}인{{ruby|狀況|상황}}은다음과같습니다:
:* '''自一九四八年至一九八七年之十份《大韓民國憲法》''':於韓語維基百科[[대한민국헌법|大韓民國憲法]]分類中所收之文本,悉以'''純諺文'''呈示。然考諸相關資料,當時所定之憲法原文,蓋爲'''漢諺混寫'''。
:* '''{{ruby|一九四八年|일구사팔년}}부터{{ruby|一九八七年|일구팔칠년}}까지의열{{ruby|個|개}}의《{{ruby|大韓民國憲法|대한민국헌법}}》''':{{ruby|韓國語|한국어}}위키{{ruby|百科|백과}}의[[대한민국헌법|{{ruby|大韓民國憲法|대한민국헌법}}]]{{ruby|分類|분류}}에{{ruby|收錄|수록}}된{{ruby|本文|본문}}는모두'''{{ruby|純|순}}한글'''로{{ruby|表示|표시}}되어있습니다.그러나{{ruby|關聯|관련}}{{ruby|資料|자료}}에따르면,{{ruby|當時|당시}}{{ruby|制定|제정}}된{{ruby|憲法|헌법}}의{{ruby|原文|원문}}은{{ruby|大槪|대개}}'''{{ruby|漢字|한자}}한글{{ruby|混用|혼용}}'''으로{{ruby|作成|작성}}되었을{{ruby|可能性|가능성}}이큽니다.
:* '''一九一九年大韓民國臨時政府之《[https://zh.wikisource.org/wiki/大韓民國臨時憲章_(1919年) 大韓民國臨時憲章]》與《[https://zh.wikisource.org/wiki/大韓民國臨時憲法_(1919年) 大韓民國臨時憲法]》''':見於中文維基文庫,未見於韓語維基文庫。此二文本係臨時政府在華所制,或其原文即爲'''漢文''',然具體情形在下難以考定。
:* '''{{ruby|一九一九年|일구일구년}}{{ruby|大韓民國臨時政府|대한민국임시정부}}의《[https://zh.wikisource.org/wiki/大韓民國臨時憲章_(1919年) {{ruby|大韓民國臨時憲章|대한민국임시헌장}}]》및《[https://zh.wikisource.org/wiki/大韓民國臨時憲法_(1919年) {{ruby|大韓民國臨時憲法|대한민국임시헌법}}]》''':이는{{ruby|中國語|중국어}}위키{{ruby|文獻|문헌}}에서볼수있으나{{ruby|韓國語|한국어}}위키{{ruby|文獻|문헌}}에는{{ruby|收錄|수록}}되어있지않습니다.이두{{ruby|文書|문서}}는{{ruby|臨時政府|임시정부}}가{{ruby|中國|중국}}에서{{ruby|制定|제정}}한것으로,그{{ruby|原文|원문}}이'''{{ruby|漢文|한문}}'''일{{ruby|可能性|가능성}}이있으나{{ruby|具體的|구체적}}인{{ruby|狀況|상황}}은제가{{ruby|確認|확인}}할수없습니다.
按中文維基文庫所錄,'''一九八七年現行本'''《[[s:zh:大韓民國憲法|大韓民國憲法]]》備有漢語翻譯及漢諺混寫原文,而'''一九四八年本'''《[https://zh.wikisource.org/wiki/大韓民國憲法_(1948年) 大韓民國憲法]》僅見中文翻譯,而無原文。至於'''一九一九年臨時政府之兩文本''',則僅有中文譯本,未詳其原文爲韓文抑或漢文。
{{ruby|中國語|중국어}}위키{{ruby|文獻|문헌}}에{{ruby|收錄|수록}}된{{ruby|資料|자료}}에따르면,'''{{ruby|一九八七年|일구팔칠년}}{{ruby|現行本|현행본}}'''《[[s:zh:大韓民國憲法|{{ruby|大韓民國憲法|대한민국헌법}}]]》은{{ruby|漢字|한자}}{{ruby|飜譯|번역}}및{{ruby|漢字|한자}}한글{{ruby|混用|혼용}}{{ruby|原文|원문}}이{{ruby|包含|포함}}되어있고,'''{{ruby|一九四八年本|일구사팔년본}}'''《[https://zh.wikisource.org/wiki/大韓民國憲法_(1948年) {{ruby|大韓民國憲法|대한민국헌법}}]》은{{ruby|中國語|중국어}}{{ruby|飜譯|번역}}만있고{{ruby|原文|원문}}은{{ruby|包含|포함}}되어있지않습니다.또한,'''{{ruby|一九一九年|일구일구년}}{{ruby|臨時政府|임시정부}}의두{{ruby|文書|문서}}'''역시{{ruby|中國語|중국어}}{{ruby|飜譯|번역}}만있고{{ruby|原文|원문}}이{{ruby|韓國語|한국어}}인지{{ruby|漢文|한문}}인지{{ruby|明確|명확}}하지않습니다.
據此推想,自一九四八年至一九八七年之各版本,皆應以'''漢諺混寫'''爲原文。今韓語維基文庫所存者純以諺文示之,或非原貌。
이에비추어보면,{{ruby|一九四八年|일구사팔년}}부터{{ruby|一九八七年|일구팔칠년}}까지의모든버전은'''{{ruby|漢字|한자}}한글{{ruby|混用|혼용}}'''으로{{ruby|作成|작성}}되었을{{ruby|可能性|가능성}}이큽니다.{{ruby|現在|현재}}{{ruby|韓國語|한국어}}위키{{ruby|文獻|문헌}}에있는{{ruby|텍스트|rext}}는{{ruby|純|순}}한글로만{{ruby|表示|표시}}되어있어{{ruby|原型|원형}}을{{ruby|完全|완전}}히{{ruby|反映|반영}}하지못하고있을수있습니다.
是以建議:
따라서다음과같은{{ruby|提案|제안}}을드립니다:
:* '''於韓語維基文庫[[대한민국헌법|大韓民國憲法]]分類下,補全各版本憲法之原始漢諺混寫文本,並明示其爲原始文獻。'''
:* '''{{ruby|韓國語|한국어}}위키{{ruby|文獻|문헌}}의[[대한민국헌법|{{ruby|大韓民國憲法|대한민국헌법}}]]{{ruby|分類|분류}}하에{{ruby|各|각}}버전의{{ruby|憲法|헌법}}의{{ruby|原來|원래}}{{ruby|漢字|한자}}한글{{ruby|混用|혼용}}{{ruby|本文|본문}}를{{ruby|補完|보완}}하고,이를{{ruby|原文|원문}}으로{{ruby|明示|명시}}하십시오.'''
:* '''如一九一九年臨時政府之憲章及憲法原文爲漢文,則亦宜補錄考定並註明為原始文獻。'''
:* '''{{ruby|萬若|만약}}{{ruby|一九一九年|일구일구년}}{{ruby|臨時政府|임시정부}}의{{ruby|憲章|헌장}}및{{ruby|憲法|헌법}}의{{ruby|原文|원문}}이{{ruby|漢文|한문}}이라면,이를{{ruby|調査|조사}}하여{{ruby|原文|원문}}으로{{ruby|追加|추가}}하고{{ruby|原本|원본}}{{ruby|資料|자료}}임을{{ruby|明示|명시}}하십시오.'''
=== 二、設立大使館頁面之建議 ===
=== {{ruby|二|이}}.{{ruby|大使館|대사관}}{{ruby|페이지|page}}{{ruby|設立|설립}}{{ruby|提案|제안}} ===
各語言之維基文庫,多於社群入口設立'''大使館'''頁面,以便非該語言之使用者得以溝通聯繫。例如:
여러{{ruby|言語|언어}}의위키{{ruby|文獻|문헌}}에서는{{ruby|大槪|대개}}{{ruby|使用者|사용자}}커뮤니티의{{ruby|入口|입구}}에'''{{ruby|大使館|대사관}}'''{{ruby|페이지|page}}를{{ruby|設定|설정}}하여그{{ruby|言語|언어}}를모르는{{ruby|使用者|사용자}}도{{ruby|連絡|연락}}하고{{ruby|疏通|소통}}할수있도록하고있습니다.{{ruby|例|예}}를들어:
:* '''[https://zh.wikisource.org/wiki/Wikisource:大使館 中文維基文庫大使館]''':提供官話白話文外十五種語文之導引,且於[https://zh.wikisource.org/wiki/社群主頁 社群主頁]設有英語入口,便於搜尋。
:* '''[https://zh.wikisource.org/wiki/Wikisource:大使館 {{ruby|中國語|중국어}}위키{{ruby|文獻|문헌}}{{ruby|大使館|대사관}}]''':{{ruby|官話|관화}}{{ruby|白話文|백화문}}외에도{{ruby|十五個|십오개}}{{ruby|言語|언어}}로{{ruby|案內|안내}}를{{ruby|提供|제공}}하며,[https://zh.wikisource.org/wiki/社群主頁 {{ruby|使用者|사용자}}모임]{{ruby|페이지|page}}에{{ruby|英語|영어}}로된{{ruby|入口|입구}}가있어{{ruby|檢索|검색}}이{{ruby|容易|용이}}합니다.
然本人於嘗試聯繫韓語維基文庫社群時,未能於社群主頁或其他入口見設大使館頁面。爲促進跨語言交流與合作,故建議:
그러나제가{{ruby|韓國語|한국어}}위키{{ruby|文獻|문헌}}{{ruby|使用者|사용자}}모임와{{ruby|連絡|연락}}을{{ruby|試圖|시도}}했을때,커뮤니티{{ruby|主要|주요}}{{ruby|페이지|page}}나다른{{ruby|入口|입구}}에서{{ruby|大使館|대사관}}{{ruby|페이지|page}}를찾을수없었습니다.{{ruby|言語間|언어간}}{{ruby|疏通|소통}}과{{ruby|協力|협력}}을{{ruby|促進|촉진}}하기위해,다음과같은{{ruby|提案|제안}}을드립니다:
:* '''於韓語維基文庫設立大使館頁面,並以主要國際語言(如英語、漢語等)標示聯繫方法,以便異語使用者能通暢聯絡。'''
:* '''{{ruby|韓國語|한국어}}위키{{ruby|文獻|문헌}}에{{ruby|大使館|대사관}}{{ruby|페이지|page}}를{{ruby|設立|설립}}하고,{{ruby|主要|주요}}{{ruby|國際|국제}}{{ruby|言語|언어}}(例:{{ruby|英語|영어}},{{ruby|中國語|중국어}}등)로{{ruby|連絡|연락}}{{ruby|方法|방법}}을{{ruby|表示|표시}}하여다른{{ruby|言語|언어}}{{ruby|使用者|사용자}}들이{{ruby|圓滑|원활}}히{{ruby|連絡|연락}}할수있도록하십시오.'''
謹此奉陳,並頌
文祺。
{{ruby|謹呈|근정}}합니다.
{{ruby|文運|문운}}을기원합니다.
::::[[사:Xsgzjmxs|Xsgzjmxs]] ([[사토:Xsgzjmxs|토론]]) 2025년 4월 3일 (목) 15:28 (KST)
:{{답장|Xsgzjmxs}}, [[:zh:大韓民國臨時憲章 (1919年)]]와 [[:zh:大韓民國臨時憲法 (1919年)]]는 중국어 번역문이며, 당시 실제 원문은 말씀하신대로 국한문혼용의 한국어로 기재되어 있는 것이 맞습니다. 두 문서는 [[대한민국임시헌장 (제1호)]] 및 [[대한민국임시헌법 (제2호)]]에 수록되어 있습니다. [[대한민국임시헌법 (제2호)]]의 경우 순한글로만 기록되어 있어 수정이 필요해 보이네요. [https://db.history.go.kr/modern/level.do?levelId=ij_001_0010_00010] [https://db.history.go.kr/modern/level.do?levelId=ij_001_0010_00020] / 대사관은 다른 사용자들의 의견이 있으면 있어도 괜찮다고 생각합니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 4월 3일 (목) 21:47 (KST)
:예를 들어 [[대한민국헌법 (제1호) 국한문]]에 국한문 제헌헌법을 올려두었습니다. [[사:ZornsLemon|Z.Lemon]] ([[사토:ZornsLemon|토론]]) 2025년 4월 3일 (목) 22:21 (KST)
:: 有勞相助,甚爲感念!<br> 援助을주심에깊이感謝드립니다.
:: 另有一事欲就教於君:竊以爲《大韓民國憲法》(第一號)之[[대한민국헌법 (제1호) 국한문|漢諺混寫本]]與[[대한민국헌법_(제1호)|純諺文本]]實係同一文本,並無實質差異,故其於維基文庫之編排,或可共列於一頁之中,且陳明以漢諺混寫者爲原文,純諺文者爲其對應之譯本。如此編次,不惟便於讀者參照比較,亦可避免彼此分置而互無指引之弊。蓋若分頁而置,且不設標示,則閱者或見其一而不知其二,未免有所遺闕。<br> 또한가지아뢰고자하는바가있습니다:思索건대《大韓民國憲法》(第一號)의[[대한민국헌법 (제1호) 국한문|漢字한글混用本]]과[[대한민국헌법_(제1호)|純粹한글本]]은實質的으로同一한文獻으로,內容上別다른差異는없사온즉,維基文獻에서는兩本文을一페이지에倂記하고,混用本을原文으로삼아純한글本을그對應飜譯으로明記함이어떨까합니다.이와같이編輯한다면,讀者가兩本을對照해읽기에容易할뿐만아니라,兩本을따로이配置하되서로간아무런案內도없을境遇,한쪽만보고他쪽의存在를알지못하게되는弊端도막을수있으리라思料됩니다.
:: 又據《大韓民國憲法》(第一號)[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7e/2007_11_25_WarMemorial_120.JPG 實物照片],觀其版面所用空格分詞,與今行標準略有不同。譬如首頁一段,原應爲:<br> 아울러《大韓民國憲法》(第一號)[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7e/2007_11_25_WarMemorial_120.JPG 實物寫眞]에따르면,그紙面에使用된空白區分方式은現行表記基準과다소差異가있사옵니다.例컨대初頁의本文은다음과같이되어야할것입니다:
::
:: [[파일:2007 11 25 WarMemorial 120.JPG|섬네일|《大韓民國憲法》(第一號)實物寫眞]]
::
::
:::: 大韓民國憲法
:::: 前 文
:::: 悠久한歷史와傳統에빛나는 우리들大韓國民은 己未三一運動으로大韓民國을建立하여 世界에宣布한偉大한獨立精神을繼承하여 이제民主獨立國家를再建함에있어서 正義人道와同胞愛로써民族의團結을鞏固히하며 모든社會的弊習을打破하고 民主主義諸制度를樹立하여政治、經濟、社會、文化의모든領域에있어서各人의機會를均等히하고 能力을最高度로發揮케하며 各人의責任과義務를完遂⋯⋯
::
:: 依此觀之,維基文庫之錄文,或應如實反映原始版本之格式,庶幾尊重史實,保存原貌。誠願編輯諸君詳察之。<br> 이와같이살펴볼때,위키文獻의收錄文은原本의形式을忠實히反映함이마땅할것이며,그리함으로써歷史的事實을尊重하고元來의面貌를保存하는데에도貢獻할수있으리라信합니다.
바라건대編輯에關係되신여러先生님들께서깊이살펴주시기를仰望하옵니다.
::
順頌<br>時綏。
:: [[사:Xsgzjmxs|Xsgzjmxs]] ([[사토:Xsgzjmxs|토론]]) 2025년 4월 11일 (금) 10:12 (KST)
== Digital Library of the National Library of Korea on Wikimedia Commons ==
[[c:Category:Books_in_the_Digital_Library_of_the_National_Library_of_Korea]] [[사:維基小霸王|維基小霸王]] ([[사토:維基小霸王|토론]]) 2025년 5월 20일 (화) 20:38 (KST)
== 한국 저작권 틀 개정 관련 ==
* [[틀:PD-대한민국/연습장|틀:PD-대한민국]] ([[commons:Template:PD-South Korea|Template:PD-South Korea]])
* [[틀:PD-대한민국-법인/연습장|틀:PD-대한민국-법인]] ([[commons:Template:PD-South Korea-organization|Template:PD-South Korea-organization]]) → 기존의 [[틀:PD-대한민국-업무상]]
* [[틀:PD-대한민국-무명/연습장|틀:PD-대한민국-무명]] ([[commons:Template:PD-South Korea-anon|Template:PD-South Korea-anon]])
* [[틀:PD-대한민국-비보호/연습장|틀:PD-대한민국-비보호]] ([[commons:Template:PD-South Korea-exempt|Template:PD-South Korea-exempt]]) → 기존의 [[틀:PD-대한민국]]
한국 저작권 틀을 공용에 맞추어 개정하려고 하는데 이름을 정하는데 있어서 의견을 여쭙고 싶습니다. 명칭을 "PD-대한민국"과 "PD-South Korea"와 같이 한글과 영문 중 무엇으로 해야할지 정하지 못하였습니다. [[위키문헌:사랑방#저작권 틀의 번역명]]에서 이미 영문명으로 사용했으면 좋겠다고 의견을 남기긴 하였는데, [[틀:PD-대한민국]]의 경우 거의 만 개에 가까운 문서에 사용 중이어서 영향이 클 것 같아 한 번 더 여쭤봅니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 6월 8일 (일) 20:22 (KST)
:저도 통일성 등을 생각해 영문으로 통일하는 쪽에 동의합니다. 다만 아무래도 틀 이름이 영어로만 되어 있으면 접근성이 낮아질 테니 한국어로 된 넘겨주기도 일일이 다 만들어두었으면 좋겠다고 생각합니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 6월 8일 (일) 21:32 (KST)
== [[미디어위키:Edittools]] 내 문자 추가 관련 의견 조사 ==
[[미디어위키:Edittools]](데스크톱 편집창 기준, 편집창 하단에 표시되는 문자 모음)에 반복 기호(々나 〻)처럼 문헌 편집 시 자주 사용하는 문자를 넣으면 어떨까 생각하고 있습니다. 일단 제가 생각하기로는 다음 문자들을 넣으면 좋을 것 같습니다.
* 반복 기호 (々 및 〻)
* 일부 괄호 기호 (〔, 〕, 【, 】)
어떻게 생각하시는지, 또 추가할 만한 문자가 있는지 의견이 있으시다면 말씀해 주시면 감사드리겠습니다. 또한 너무 복잡해진다면 안 쓰는 기호를 빼 버려도 좋다고 생각은 하는데, 쓰고 계신 분이 계실지를 모르다 보니 그건 좀 조심스럽네요. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 6월 28일 (토) 14:59 (KST)
:(이 부분은 제안의 일부는 아니고 단순 의견입니다) IPA, lang, llang 틀 부분은 통으로 날려도 되지 않을까 싶습니다. 문헌 작업 특성상 여기에 넣을 정도로 많이 쓰는 틀은 아니라고 생각이 듭니다. 차라리 {{틀|u}}, {{틀|du}}, {{틀|wu}} 같은 걸 넣는 게 더 나을 수도 있을 것 같습니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 6월 28일 (토) 15:40 (KST)
:: 뭐가 됐든 지금보단 나을 것이라 생각되서 무조건 찬성입니다. — [[사:Jjw|Jjw]] ([[사토:Jjw|토론]]) 2025년 6월 30일 (월) 16:21 (KST)
:" 기호도 넣어 주시면 감사하겠습니다. 굵은 글씨로 표시되지 않게 할 때 필요할 때가 있더라고요.
:: " 기호는 일반 키보드 환경에서 '와 같이 위치해 있어서 여기에 꼭 넣어야 할 정도로 입력이 어렵지는 않아 보이는데, 혹시 이게 사용자 환경에 따라 다른 건지, 다른 이유가 있는지 여쭤봐도 괜찮을까요? --[[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 7월 1일 (화) 18:55 (KST)
:<nowiki><br></nowiki>을 넣는 건 어떨지요? 몇 글자 안 되지만, 영문과 한글을 오가는 것이 귀찮을 때가 있어서요.
:그리고 '특수문자' 얘긴데요. 영문 wikisource를 보면 'Recently used'가 있고 실제로 제가 얼마 전에 썼던 것들이 있는 것 같아요.
:이게 된다면, 개인별로 자주 쓰는 특수문자를 활용할 수 있어 편하지 않을까 싶습니다. [[사:ZornsLemon|Z.Lemon]] ([[사토:ZornsLemon|토론]]) 2025년 6월 30일 (월) 19:19 (KST)
::<nowiki> <br> </nowiki>을 넣어달란 거였는데, 줄바꿈을 해 버리네요. 풉. [[사:ZornsLemon|Z.Lemon]] ([[사토:ZornsLemon|토론]]) 2025년 6월 30일 (월) 19:20 (KST)
:: 말씀하신 영문판의 'Recently used'를 봤는데, 기존에 있는 특수문자 목록을 이용해 입력한 것들만 표시됩니다. 저건 한국어판 입력기에도 그대로 있긴 하더라고요. 저 특수문자 목록을 편집할 수 있는 방법이 있다면 자연스럽게 해결되는 문제라고 생각... --[[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 7월 1일 (화) 18:52 (KST)
{{알림}} 일단은 [[사용자:Aspere/미디어위키:Edittools]]에 초안을 마련해 보았습니다. 특별히 이견이 없으시다면 이대로 적용해보고자 합니다. --[[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 7월 1일 (화) 18:52 (KST)
[[특수:환경설정#mw-prefsection-gadgets#편집 도구]]를 참조하시면 여러 소도구를 옮기면서 [[:mw:Extension:CharInsert]]를 이용한 Edittools를 생성해두었습니다. 원래 의견 청취 후 기존의 [[미디어위키:Edittools]]는 자바스크립트를 사용할 수 없는 환경에서만 표시되도록 비활성화할 예정이었는데, 이에 대한 의견도 여쭙고 싶습니다. 문자 편집은 [[미디어위키:Gadget-charinsert-core.js]]에서 가능합니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 7월 4일 (금) 23:07 (KST)
:[[:w:en:Help:CharInsert#Customization]]를 참조하셔서 각 개인 사용자별로 문자 목록도 추가 가능합니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 7월 4일 (금) 23:12 (KST)
::정말 감사합니다! 역시 제가 어설프게 하느니 전문가를 한 분 모셔야... [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 7월 6일 (일) 21:25 (KST)
:{{질문}} 제가 전문가도 아니고 해 본 적도 없다 보니 어느 모습이 될지 잘 모르겠습니다만, 완전히 소도구 형식으로 바꿔 버리면 신규 사용자 입장에서 접근하기가 좀 많이 어려워지지 않을까 하는 생각이 들었습니다. 특히 옛한글 전자화 프로젝트처럼 미디어위키 자체에 익숙하지 않은 사람들의 경우 일일이 설명하기가 불가능할 수도 있는 만큼, 간단하게라도 남겨 두는 게 어떨까 싶은데, 혹시 어떻게 생각하시는지 들을 수 있을까요? [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 7월 15일 (화) 10:44 (KST)
::[[미디어위키:Gadget-charinsert-core.js]]의 경우 소도구이지만 기본으로 모든 사용자에게 활성화하도록 하자는 의미였습니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 7월 19일 (토) 09:03 (KST)
:::개인적으로 괜찮을지 잘 모르겠습니다만, 해 보고 아니다 싶으면 되돌리면 되는 만큼, 저도 찬성합니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 7월 27일 (일) 14:01 (KST)
::::적용하였으니 추가 의견 있으시면 부탁드립니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 7월 28일 (월) 20:49 (KST)
:::::그냥 안 익숙했던 것 뿐이지 이 방식이 더 좋네요. 특히 옛한글 입력이 가능하다는 점이 너무 좋습니다. 이걸 이용해서 옛한글을 입력하는 가이드 같은 것을 만들어도 좋겠네요 (제가 언젠가는 하겠다는 소리). 너무 감사드립니다! [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 8월 9일 (토) 22:34 (KST)
== 저자 문서의 등재 기준 ("문헌이 1개 이상 등재되어 있을 것") 신설 제안 ==
저자 문서 정리 중 저자 문서의 취지에 맞지 않게 "홍보성"으로 보이는 문서가 일부 보여 제안합니다. 원래 저자 문서의 취지는 그 사람이 작성한 문헌을 한 번에 볼 수 있게끔 하는 목록 문서의 역할을 하는 것인데, 정작 문헌은 없이 저자의 소개만 있거나, 수십 개가 나열되어 있기는 하지만 전부 저작권에 걸려 있어 단시일에 등재가 가능해질 가능성이 굉장히 희박한 경우가 있습니다. 이러한 문서는 위키문헌의 목록이기보다는 위키백과에 들어가야 할 "인물의 소개"에 더 가깝다고 생각하는 만큼, 지양해야 한다고 생각합니다.
이에 따라서, 저자 문서의 등재 기준으로서 "위키문헌 내 문서가 1개 이상 등재되어 있을 것"(색인 문서 포함)을 제안합니다. 단순히 저자 문서에 (링크 없는 단순 텍스트를) 나열하는 것이 아니라, 그 문서가 실제로 존재하는지를 따지고자 합니다. 인터위키 여부도 생각해 보았는데, 그러면 결국 "한국어 위키백과"로 링크 걸어두고 우기는 문제가 생길 수도 있다고 생각하여 제외하였습니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 8월 15일 (금) 15:36 (KST)
:구체적인 사례를 알 수 있을까요? 개인적으로는 문서 1개 이상을 정하는 것보다 건별로 검토하는 것이 더 나을 것 같습니다. 문서는 생성되지 않았지만 색인 문서만 먼저 정리되어 생성될 수도 있는 것이고요.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 8월 22일 (금) 16:05 (KST)
::제가 작업 중에 봤던 문서는 [[저자:성재기 (1933년)]]나 [[저자:강유원]] 정도가 있었습니다. [[저자:빅토리아 빅터]]나 [[저자:어니스트 헤밍웨이]] 같이 있을 법 하지만 문서가 없는 경우도 있었고요. 아마 제대로 살펴보면 훨씬 많으리라 생각합니다. 이러한 문서들은 저자의 소개(광고)에 가깝지, "위키문헌 내 문서를 쉽게 찾을 수 있게끔 하는 목록"의 기능은 전혀 하고 있지 않습니다.
::또한 덧붙여, 말씀하신 것처럼 "색인 문서가 먼저 생길 수도 있다"의 가능성도 고려해서 색인 문서도 포함해 산정하자고 제안에 적어두었던 것입니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 8월 22일 (금) 16:46 (KST)
:::취지에는 동의합니다만 개인적인 의견으로는 결국 건별로 삭제 토론을 하는 것이 옳다고 생각됩니다. {{틀|저작권 미소멸 저자}}에 해당하더라도, 해당 인물이 다른 자유 저작물에서 간접적으로 언급되는 경우에 색인 문서에 수록이 가능하기도 하고요..--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 8월 25일 (월) 16:26 (KST)
::::저는 반대로 그러한 경우를 예외로 허용해 주는 방향으로 가야 한다고 생각합니다. 현재의 문제는 근본적으로 "기준이 없다"에서 비롯되는 만큼, 기준을 마련해 놓고 "여기에는 안 맞지만 놔둘 만 하지 않을까"로 의론이 흘러간다면 전혀 문제 없겠지만, 말씀해 주신 대로라면 "뭐 특별히 하지 말라는 법은 없지만 지워야 할 거 같으니까 지우자"를 장려하자는 모순이 생깁니다. 그냥 아무런 사용 없이 저자 문서만 툭 던져두는 것은 애초에 저자 문서의 존재 이유가 아닌 만큼 막아야 한다는 의견입니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 8월 25일 (월) 16:35 (KST)
::::(약간 다른 이야기이지만) 색인 문서의 란에 해당 저자를 입력할 수 있을 정도로 관련이 있다면 해당 저자 문서에 직접 목록 방식으로 언급할 수 있는 만큼, 제 제안과 모순되는 점은 없다고 생각합니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 8월 25일 (월) 16:37 (KST)
:::::[[:en:Help:Author pages]]와 같은 문서를 생성하는 것이 우선 필요해 보입니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 9월 11일 (목) 15:16 (KST)
::::::그렇다면 해당 문서를 만들고 지침으로 만들 때 다시 논의하도록 하겠습니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 9월 18일 (목) 11:09 (KST)
== 위키컨퍼런스 서울 2025 관련 안내 ==
안녕하세요 여러분,
공지가 약간 늦었습니다만 10월 25일에 [[:w:위키백과:위키컨퍼런스 서울 2025|위키컨퍼런스 서울 2025]]가 열립니다. 위키미디어 프로젝트에 관심있는 사용자라면 누구나 참여하실 수 있습니다.
아울러 위키컨퍼런스 서울 2025에 대한 중앙공지(Centralnotice)를 준비중입니다. 중앙공지는 메타에서 설정한 프로젝트의 상단에 알리는 공지로 사이트노티스와 유사합니다. 10월10일부터 25일까지 위키컨퍼런스 서울 2025에 대한 중앙공지가 진행될 예정입니다. 이와 관련하여 사전에 공지하고자 합니다. 감사합니다.--[[사용자:Youngjin (WMKR)|Youngjin (WMKR)]] ([[사용자토론:Youngjin (WMKR)|토론]]) 2025년 9월 15일 (월) 10:38 (KST)
: 자세한 내용은 [[:meta:CentralNotice/Request/WikiConference Seoul 2025]]를 참조하세요.--[[사:Youngjin (WMKR)|Youngjin (WMKR)]] ([[사토:Youngjin (WMKR)|토론]]) 2025년 9월 16일 (화) 13:07 (KST)
== "해석" 이름공간 도입 제안 ==
현재 많은 문서에 케이스 바이 케이스식으로 수록되어 있는 "해석문"(번역이 아님)을 수록하기 위하여 "해석:" 이름공간을 새롭게 만들 것을 제안합니다.
; 생성 필요 이유에 관한 설명
# 통일되지 않은 방식: 여러분이 이미 잘 아시는 것처럼, 현재 있는 문서들에는 해석이 중구난방으로 달려 있습니다. 방식도 통일되어 있지 않고 극단적으로 해석이 원문처럼 둔갑한 경우도 많습니다.
#* 현재 방식의 문제는 [[위키문헌토론:한문 해석문의 수록|한문 해석문의 수록 지침 도입 토론]]에 자세히 정리해 둔 것이 있습니다.
#* 통일안으로 만들어진 한문 해석문 지침의 경우, 틀 사용 방식이 어렵기도 하고 "한문은 아닌데 해석문이긴 한 경우"를 전혀 커버하지 못한다는 문제가 있습니다.
# 번역 이름공간으로 대체 불가: [[번역:언간독]]과 같은 경우, 한문도 아니고 원문([[언간독]])은 분명 한국어이기 때문에 "번역"이라고 하기는 어렵지만 해석은 등재해주고 싶다는 의견이 있었습니다.
; 추가를 통해 기대되는 효과
# 명확한 구분: 위키문헌은 근본적으로 '''원문을 수록하는 프로젝트'''이기 때문에 엄밀한 의미에서 마음대로 해석문을 만들면 안 됩니다. 이것이 너무 가혹한 정책이기 때문에 만들어진 것이 "번역" 이름공간이고요. 현재 "해석문"은 번역도 아니고 그렇다고 원문도 아닌 애매한 상태이나, "번역" 이름공간과 마찬가지로 독립적인 이름공간을 주는 것이 매 번 제기되는 "취지에 맞지 않는다"라는 의견을 수용하면서도 해석문의 작성을 가능하게끔 하는 방식이 될 수 있습니다.
#* 번역 이름공간과의 구분: 전 지침에서 지적한 것과 같이 "한문은 엄연한 의미에서는 한국어이다"라는 문제를 해소해 줄 수 있습니다.
# 활동 장려: 해석문을 만드는 방식으로 위키문헌에 기여하고자 하는 분들께는 어떤 방식으로 활동하면 되는지 더 명확해지는 것인 만큼, 이를 매개로 해석 활동을 하고 싶은 사용자를 모을 수 있는 기회로 작용할 수도 있습니다.
# 문서 간의 관계 정리: 해석이라기보다는 한자 독음만 적는 경우([[대한민국헌법]]과 [[대한민국헌법 (한자혼용)]]의 관계 등)까지도 포함하면 문서 간의 관계를 더 구조적으로 정비할 수 있습니다. 이전에는 해석이 있다는 것도 모를 수도 있지만 아에 이름공간으로 정비해 버리면 서로 연관지어주기 더 쉬우리라고 생각합니다.
# 정확한 원문 / 이해가 쉬운 텍스트의 동시 제공: 원문에 한자음이 표시되지 않은 경우 이해를 위해 편집자가 임의로 적어주는 경우가 있는데 이는 엄연한 의미에서 원문 훼손인 만큼, 이럴 때 해석 이름공간을 이용하면 확실히 원문은 원문대로, 해석은 해석대로 분리해줄 수 있을 것 같습니다.
이름공간 번호는 (큰 상관은 없으나) 112(해석)와 113(해석토론)을 생각하고 있습니다. 그냥 번역 이름공간이 114-115번이어서 임의로 생각해낸 번호입니다. 또한 일반-해석 사이의 연결은 밑에서 제안하는 것처럼 스크립트를 이용한 버튼 사용을 제가 제안하고는 있지만, 꼭 이래야 하는 것은 아니고 그냥 단순히 상단에 틀을 붙이는 정도로 해도 괜찮을 것 같습니다.
해석 이름공간을 실제로 도입한다면 지금까지의 편집 지침·경향·관행을 뜯어고쳐야 할 수도 있습니다. 그런 만큼 꼭 한 마디씩이라도 의견 남겨 주시면 감사하겠습니다. --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 23일 (목) 18:31 (KST)
:{{찬성}} 아무래도 지금 규칙을 만들어두는 편이 좋다고 생각합니다. 소 잃고 외양간 고치는 것보다는 유비무환이 더 좋다고 보는 입장이라서요. [[사용자:NZ 토끼들|NZ 토끼들]] ([[사용자토론:NZ 토끼들|토론]]) 2025년 1월 23일 (목) 18:36 (KST)
:번역 이름공간만을 사용하기에는 부족한 점이 있다고 생각하므로 새로운 이름 공간을 도입하자는 의견에 찬성합니다. [[사용자:Respice post te|Respice post te]] ([[사용자토론:Respice post te|토론]]) 2025년 1월 23일 (목) 19:12 (KST)
:{{찬성}} 찬성합니다. -- [[사용자:Jjw|Jjw]] ([[사용자토론:Jjw|토론]]) 2025년 1월 23일 (목) 19:54 (KST)
:{{찬성}} 개인적으로는 중국어 위키백과의 간체자-정체자 변환처럼 한자를 1:1 단순 대응하는 것이 있었으면 좋겠다고 생각하였는데, 이러한 방식도 나쁘지 않은 것 같습니다. 다만 여전히 의미가 조금 헷갈리는 부분이 있습니다. 저는 고대 또는 중세 한국어를 현대 한국어로 "번역"하는 것으로 이해가 되는데, 해석과 번역이 개념상 어떠한 차이가 있는지 잘 모르겠습니다. 고대 그리스어를 현대 그리스어로 옮겨도 여전히 "번역"의 개념에 들어가는 것이 아닐련지요? 번역 이름공간을 사용하면 안 되는 이유가 있는지요? [[위키문헌:한문 해석문의 수록]] 생성 당시에 토론에 참여하지 않아서 잘 모르겠네요.--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 25일 (토) 18:21 (KST)
::또한 여전히 해석이나 번역을 사용하더라도 여전히 교정 기능을 사용하였으면 좋겠습니다. 예시 [[:en:Page:รัฐธรรมนูญ (ฉบับชั่วคราว) ๒๕๕๗ (๒) ๒๕๕๙.pdf/1]]--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 25일 (토) 18:22 (KST)
::: 이 모든 문제는 근본적으로 "한문"과 "중국어"의 경계가 불명확해서 생깁니다. 한문이라고 하나로 이야기하긴 하지만 단어만 한자로 쓰는 경우("한국식 한문")부터 중국어로 번역한 것이나 다름없는 수준까지 넓게 분포하기 때문에 어디까지 한국어의 변형인지, 어디부터 중국어인지 선을 긋기가 어려우니까요. [[위키문헌:사랑방/보존 4#한문으로 되어 있는 원문 텍스트의 이동 제안|실제로 과거 토론에서도 관련한 문제가 논의된 적도 있습니다]]. 이런 문제로 인해 한문은 "번역", "해석", "풀이" 등 온갖 용어가 섞여 사용되긴 하는데, 저번에 총의를 수렴할 때는 "그래도 한문은 한국어에 속하니까 "번역"은 아니지 않은가"라는 의견이 상당수 제기되어서 이를 반영한 제안입니다. --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 25일 (토) 20:08 (KST)
::: 또한 한자를 음으로 자동으로 변환하는 것은 저도 정말 보고 싶은 기능인데, 한자와 한자음이 한국어에서 간체-정체 관계처럼 일대일로 대응되지 않기 때문에 그런 예외를 전부 처리해주려면 굉장히 어려울 것 같습니다. 예를 들면 "金"은 거의 항상 "금"으로 읽지만 사람 이름에 들어가는 순간 전부 "김"으로 읽는데 소프트웨어적으로 일반 단어와 인명을 구분해주기가... 만들 수만 있으면 국한문 혼용 문헌의 접근성이 엄청 좋아질 것 같습니다. --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 25일 (토) 20:08 (KST)
:::: 중국어 위키백과에서도 기본 변환 테이블은 있지만 그렇지 않은 것은 <code>-{zh-tw:歐; zh-cn:奥; zh-hk:奧}--</code>와 같이 지정하고 있고, 한국어 위키문헌에서 필요한 기능은 각 언어별로 양방향 전환이 필요한 중국어와 달리 한자 → 한글 단방향 변환만 필요하기에 더욱 쉬울 것이라고 생각했는데, 이제까지 이러한 논의가 없었나 보네요. 하여튼 이건 나중에 따로 해야하는 얘기입니다. / 원문이 아닌 모든 한국어는 번역 이름공간으로 가지 않는 것이군요. 그렇다면 해석 이름공간에는 "현대 한국어로 풀어서 설명한 것"만을 포함하고, 단순히 한자를 한글로 옮긴 것은 포함하지 않는 건가요? 아님 해석 문서에 가능하면 둘 다 기재하는 건가요?--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 25일 (토) 22:58 (KST)
::::: 둘 다 포함하는 것을 생각하고 있습니다. 제가 "정리가 필요하다"라고 하는 가장 큰 이유가, 원문도 원문에 따라 한자만 있는 경우, 한글 독음을 달아둔 경우, 원문 내에서 아에 풀이까지 해주는 경우가 모두 있는데 독음을 달아주는 것을 포함해 원문에 무엇인가를 보충하는 것을 편집자의 영역으로 넘겨버리면 독자 입장에서 원문에는 없는데 따로 달아준 것인지, 아니면 원문에 이미 있던 것인지를 구분할 수 없을 테니 확실히 구별해 표시할 필요가 있다고 하는 것이기 때문입니다. 덧붙여 "위키문헌은 원문을 그대로 넣는 곳"이라고 소개하면서 정작 저런 것 하나하나를 봐 주기 시작하면 결국은 "어디까지 괜찮은가"라는 문제가 생기고 결국은 다시 중구난방으로 돌아가는 셈일 것이고요. --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 25일 (토) 23:07 (KST)
=== 자바스크립트를 통한 "해석" 버튼 표시 ===
이름공간을 실제로 도입할 경우 원문과 해석문을 유기적으로 연결해 줄 방법이 필요하다고 생각합니다. 단순히 상단에 틀을 부착하는 방식도 나쁘지는 않으나, 타 사이트에서 영감을 얻어서 상단에 링크 버튼을 추가하는 스크립트를 제작해왔습니다.
; 스크립트 설명
일반 이름공간(ns:0)의 문서일 경우 "문서"와 "토론" 사이에 "해석"으로 가는 링크를, 해석 이름공간(가칭)의 경우 "해석"과 "토론" 사이에 "문서"로 가는 링크를 삽입해줍니다. 도입 시 아마도 [[미디어위키:common.js]]에 해당 내용을 삽입해서 모든 사용자에게 표시되게끔 해야 하지 않을까 싶습니다.
; 스크립트 실험판
크게 두 버전을 만들었는데, 둘 중 어떤 것이 더 나을지 아직 결정하지 못했습니다. 관련해서 여러분의 의견을 꼭 받고 싶습니다.
: '''[[사용자:Aspere/haeseoktest.js|버전 1]]''': 상대편 문서가 없을 경우 빨간 링크로 표시합니다.
:* 장점: 문서를 만들어줄 수 있다는 것이 가시적으로 보이는 만큼, 활동 유도에 효과적입니다.
:* 단점: 모든 문서가 해석문을 필요로 하는 것은 아니다 보니, 너무 과도한 표시가 될 우려가 있습니다.
: '''[[사용자:Aspere/haeseoktest-withoutlink.js|버전 2]]''': 상대편 문서가 없을 경우 아에 링크를 표시하지 않습니다.
:* 장점: 깔끔하고 해석문이 필요 없을 경우에 편리합니다.
:* 단점: 해석문으로 가는 링크가 없어지는 셈이다 보니 일반 사용자 입장에서 접근하기 어려워집니다.
토론 문서도 존재하지는 않지만 빨간 링크로 표시하고 있으며, 영어 위키낱말사전 등에서는 Citations 이름공간이 별도로 있는데 이 경우에도 문서가 없더라도 그대로 표시하고 있으므로 첫 번째가 맞다고 생각합니다. [[:en:wikt:위키백과]] 필요 없는 문서에서는 별도 틀로 숨길 수 있으면 좋겠네요. 추가로 여기에서도 Gadget-DocTabs.js를 이미 사용 중입니다.--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 25일 (토) 23:04 (KST)
:옳으신 말씀입니다. 또 그걸 어떻게 구현해야 하는지 공부해와야겠네요... [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 25일 (토) 23:13 (KST)
; 스크립트 사용해 보기
[[특수:내사용자문서/common.js]]에 다음 줄을 삽입해 주세요. '''두 개를 동시에 넣지 마세요!'''
* '''버전 1''': <code><nowiki>importScript("User:Aspere/haeseoktest.js");</nowiki></code> ([[사용자:Aspere/haeseoktest.js]])
* '''버전 2''': <code><nowiki>importScript("User:Aspere/haeseoktest-withoutlink.js"); </nowiki></code> ([[사용자:Aspere/haeseoktest-withoutlink.js]])
현재 스크립트는 "해석" 이름공간이 없는 만큼 "번역" 이름공간으로 작동하게끔 설계되어 있습니다. 그래서 표시되는 모습은 [[언간독]] 및 [[번역:언간독]] 문서를 보시는 것이 제일 좋습니다. --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 23일 (목) 18:31 (KST)
:일단 첫 번째 버전부터 [[특수:고유링크/354414|common.js 생성]]을 통해 테스트합니다. --[[사용자:Jeebeen|Jeebeen]] ([[사용자토론:Jeebeen|토론]]) 2025년 1월 24일 (금) 13:54 (KST)
::* [[User:Aspere/haeseoktest.js]]
::코드를 검토하기 위해 링크를 달아 놓습니다. --[[사용자:Jeebeen|Jeebeen]] ([[사용자토론:Jeebeen|토론]]) 2025년 1월 24일 (금) 13:56 (KST)
::: 링크를 좀 눈에 잘 띄게 걸어둘 걸 그랬네요. 신경써 주셔서 감사드립니다. --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 24일 (금) 14:13 (KST)
::가젯으로 Gadget-DocTabs.js라는 비슷한 기능이 있고, 이 기능은 하위 문서를 탭으로 보여주는 기능이라 1:1 비교는 어렵겠으나 API 사용을 더 선호하여 선택하신 까닭이 있으실까요? --[[사용자:Jeebeen|Jeebeen]] ([[사용자토론:Jeebeen|토론]]) 2025년 1월 24일 (금) 14:15 (KST)
:::사실 저도 JS를 완벽히 이해하고 있지도 않고 JS 실력이 안 좋기 때문에 상세하게 조언해 드리기는 좀 어렵습니다. --[[사용자:Jeebeen|Jeebeen]] ([[사용자토론:Jeebeen|토론]]) 2025년 1월 24일 (금) 14:16 (KST)
:::: 간단한 이유입니다. 제가 API밖에 몰라서... 저도 이것저것 조합하면서 만든 것이고 "하여튼 작동하니 좋았쓰" 마인드로 완성해서 아마 분명히 개선점이 많으리라 생각합니다. [[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 24일 (금) 14:16 (KST)
:::::저도 왜 API를 썼는지 이유가 궁금해서 여쭤 본 거고, JS에서 API를 사용하는 게 구체적으로 어떤 영향이 있는지는 잘 모릅니다. 사실 자바스크립트는 사용자가 사용 중인 컴퓨터나 장치의 에셋을 사용하는 거고, 루아나 API는 서버 에셋을 사용하므로 사실 그 사실만 놓고 본다면 API 써도 문제는 없지 않나 싶습니다. --[[사용자:Jeebeen|Jeebeen]] ([[사용자토론:Jeebeen|토론]]) 2025년 1월 24일 (금) 15:27 (KST)
: <s>$.ready는 현재 depracted된 표현입니다.</s>--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 25일 (토) 23:08 (KST)
:: (대충 진짜 몰랐다는 답변) 혹시 어떻게 고치면 좋을지 조언을 받을 수 있을까요? --[[사용자:Aspere|Aspere]] ([[사용자토론:Aspere|토론]]) 2025년 1월 25일 (토) 23:11 (KST)
::: 제가 다른 사항과 착각하였습니다. 그대로 사용하셔도 무방합니다.--[[사용자:Namoroka|Namoroka]] ([[사용자토론:Namoroka|토론]]) 2025년 1월 26일 (일) 18:12 (KST)
[[특수:환경설정#mw-prefsection-gadgets|환경설정의 소도구]] 베타 단락에 해당 코드를 추가해두었습니다. / 버전 1은 해석을 쓰지 않는 문서가 절대 다수이므로 쓰지 않는 것이 맞다고 생각합니다. 버전 2의 경우 현 구조상에서는 원문은 없고 해석만 존재하여 원문에서 해석 이름공간으로 넘겨주기가 되어있으면 여전히 링크가 표시됩니다. [[오즈의 마법사]] → [[번역:오즈의 마법사]]의 사례처럼요. [[오즈의 마법사]] 문서가 존재하니 "문서" 탭이 표시가 되지만 눌러보면 넘겨주기입니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 7월 4일 (금) 23:54 (KST)
:감사합니다! (제안자로써 부끄럽습니다만) 제가 현실에서 바쁜지라 이 제안에 지금 신경을 못 쓰고 있기도 하고, 아에 다른 해석문까지 한 번에 싸잡아서 정리해버리는 편이 더 나은 것 같아서 일단은 잊어버린 척 보류 중입니다. 그래도 다른 분들께서 의견이 있으시다면 남겨 주시면 정말 감사할 것 같습니다. 덧붙여서 다시금 도와주셔서 정말 감사합니다! 기술 쪽은 정말 하나도 몰라서 손가락을 벌벌 떨면서 작업하는지라 다른 분이 도와주시면 정말 안심이 됩니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 7월 6일 (일) 21:28 (KST)
=== 최종 도입 제안 ===
처음 도입 제안을 남긴 것에 비해 굉장히 늦어졌지만 최종적으로 이름공간 도입에 관해 총의를 모으고자 합니다. 당초 제안에서 몇 가지 사항을 구체화했습니다.
[[파일:한국어 위키문헌 해석 이름공간 구조 설명 1.svg|right|300px|thumb|그림 1: [[홍길동전]] 문서를 예시로 든 해석 문서 구조의 설명입니다. [[홍길동전]] 문서에 대해 [[해석:홍길동전]] 문서는 만들지 못합니다. 이는 홍길동전 문서가 판본 문서로 문헌의 내용("본문")이 없기 때문입니다. 대신 각 판본에 해당하는 [[홍길동전 (30장 경판본)]], [[홍길동전 (36장 완판본)]], [[홍길동전 (김유정)]] 문서는 해석 문서로 만들 수 있습니다.]]
[[파일:한국어 위키문헌 해석 이름공간 구조 설명 2.svg|right|300px|thumb|그림 2: [[시편]] 문서를 예시로 든 구조 설명입니다. [[시편]] 문서에 대해 [[해석:시편]] 문서는 위와 같은 이유로 만들지 못하며, [[번역:시편]] 문서는 존재할 수 있지만 [[번역해석:시편]] 문서는 존재할 수 없습니다. 시편의 각 판본에 해당하는 [[시편촬요]]나 [[셩경 개역/시편]] 등에는 해석 문서를 만들 수 있습니다.]]
# 해석 문서의 도입 구조: [[문:동음이의어 문서|동음이의어 문서, 판본 문서, 번역본 문서]]의 구분이 확실해진 것에 맞추어, 각 "문서"에만 만들 수 있게끔 하고자 합니다. 자세한 설명은 그림 1을 참조해 주세요.
#* 또한 번역 문서와 겹칠 경우, 번역 문서 자체도 어느 정도 해석의 기능을 하는 만큼, "번역에 대한 해석"은 하지 못하게끔 하고자 합니다. (여기서 "번역"은 위키문헌의 자체 번역을 말합니다) 자세한 설명은 그림 2를 참조해 주세요.
# 문서 좌상단에 해석 링크를 표시해주는 소도구는, 문서가 없는 경우 링크를 표시하지 않는 버전(버전 2)으로 하고, 이 소도구를 기본적으로 활성화되게끔 설정하고자 합니다.
#* 위의 의견처럼 "기본적으로 표시하되 숨기는 방법"도 좋지만, 현재 시점에서는 현실적으로 부작용이 클 것 같습니다. 이 부분은 나중에 바꿀 수 있는 만큼 일단 도입하고 차후 변경하는 방향으로 하면 좋을 것 같습니다.
# 국한문 혼용 문서에서 한자음만을 한글로 바꾼 문서는 일단 해석 문서로 옮기되, 위에 나온 의견처럼 도구 형식으로 처리가 가능해지면 그 때 삭제하는 방향으로 하고자 합니다.
#* 누가 안 만들어줄까요... (속마음)
# 해석 이름공간의 머리말 틀은 일단은 현행처럼 기본 {{틀|머리말}} 틀을 사용하고자 합니다.
#* {{틀|번역 머리말}}은 약간 어울리지 않아서 새로운 틀을 만드는 것도 좋아 보이나, 이름공간 도입에 비해 틀은 상대적으로 금방 만들 수 있는 만큼 그리 급해 보이지는 않습니다. 그리고 어차피 지금도 틀 구분 안 하고 쓰는데 특별히 문제 없기도 하고요.
# 이 지침 도입에 따라 [[위키문헌:해석]] 문서를 뜯어고칠 필요가 있으며, [[위키문헌:한문 해석문의 수록]] 지침은 자동으로 폐기됩니다. 관련 내용이 있는 지침이나 도움말도 맞추어서 변경할 필요가 있습니다. 당연한 것이지만 그래도 언급을 남기는 것이 맞다고 생각했습니다.
위의 논의에서 도입 자체에 관한 총의는 어느 정도 모였다고 생각하지만, 처음 말을 꺼낸 뒤로 시간이 좀 지난 만큼 다시 한 번 확인하고 넘어가고자 합니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 8월 25일 (월) 23:21 (KST)
:[[phab:T406405]], [[gerrit:1193521]].
:총의 재확인을 위해 기존 토론 참여자를 호출하오니 의견을 남겨 주시면 감사하겠습니다.
:{{핑|NZ 토끼들|Respice post te|Jjw|Namoroka|Jeebeen}} — regards, [[User:Revi C.|<span style="color:green;font-family:Courier new, serif;font-variant:small-caps">Revi</span>]] 2025년 10월 4일 (토) 17:52 (KST)
::패치와 관련해서 한 가지 의견을 드리자면, 혹시 (굳이 필요하다면) 이름공간의 영어 명칭은 'Annotation'으로 해 주실 수 있을까요? [[:en:Wikisource:Annotations|영문판 위키문헌]]에서 사용하는 용어이다 보니 그렇게 하는 편이 연결(연상)하기 쉬울 것 같습니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 10월 4일 (토) 17:55 (KST)
:::{{완료}} — regards, [[User:Revi C.|<span style="color:green;font-family:Courier new, serif;font-variant:small-caps">Revi</span>]] 2025년 10월 4일 (토) 17:58 (KST)
:{{찬성}} -- [[사:Jjw|Jjw]] ([[사토:Jjw|토론]]) 2025년 10월 4일 (토) 22:09 (KST)
:찬성합니다.--[[사:Namoroka|Namoroka]] ([[사토:Namoroka|토론]]) 2025년 10월 5일 (일) 14:54 (KST)
: 찬성합니다. -- [[사:NZ 토끼들|NZ 토끼들]] ([[사토:NZ 토끼들|토론]]) 2025년 10월 13일 (월) 15:48 (KST)
17시 전후로 적용되었습니다. — regards, [[User:Revi C.|<span style="color:green;font-family:Courier new, serif;font-variant:small-caps">Revi</span>]] 2025년 10월 13일 (월) 17:21 (KST)
== Revibot I ==
이런저런 사유로 위키문헌에 오랜만에 들어온 김에 다른 한국어권+타 몇몇 위키에서도 돌리고 있는 [[sulutil:Revibot I|Revibot I]]을 가지고 와 봤습니다.
<syntaxhighlight lang="wikitext" class="nowiki" style="width:50%" copy>
{{사용자:Revibot/Archive
|archive = {{SUBST:FULLPAGENAME}}/보존/REPLACE_HERE
|algo = old(90d)
|maxarchivesize = 100K
|counter = 1
|archiveheader = {{보존}}
|minthreadstoarchive = 2 <!-- 기본값 -->
|minthreadsleft = 5 <!-- 기본값 -->
}}
</syntaxhighlight>
* 보존/ 뒤 <code>REPLACE_HERE</code> 를 <code>%(year)d</code>(연간 보존 시) 또는 <code>%(counter)d</code>(카운터 기반 보존 시) 로 대체하여야 합니다.
** 연간 보존 시 <code>maxarchivesize</code>와 <code>counter</code>는 지워도 됩니다.
* <code>algo</code>는 보존 봇이 동작하는 시점 (한국표준시 기준 00시, 12시 전후)에 이 기간 이상 오래된 게시글을 보존할 지 결정하는 데 사용됩니다. 이 값을 지정하지 않으면 봇은 기본적으로 24시간을 기준으로 잡습니다.
* <code>minthreadstoarchive</code>는 보존할 문단이 2개 이상이어야 보존하도록 하는 설정입니다. 기본적으로 문단 2개 이상이 보존 대상이어야 보존하며, 1로 변경하면 보존할 문단이 하나만 있어도 보존합니다.
* <code>minthreadsleft</code>는 보존한 후 남은 문단의 갯수를 지정하는 설정입니다. 기본적으로 문단이 5개 남도록 보존하며, 0으로 설정하면 문단이 하나도 남지 않도록 보존할 수 있습니다.
** 기본값에 따르면 문단이 7개 이상일 때 문단 5개가 남도록 2개 문단을 보존하게 됩니다.
* <code>maxarchivesize</code>는 보존 문서의 최대 크기를 결정합니다. 해당 사이즈가 넘어가면 counter를 변경하고 보존 문서를 변경합니다. 보존 설정이 counter 기반이 아니면 의미가 없습니다.
* 2단계 문단(<syntaxhighlight lang="wikitext" inline class="nowiki">== 문단 ==</syntaxhighlight>)과 <syntaxhighlight lang="wikitext" inline class="nowiki">~~~~</syntaxhighlight> 서명이 포함되지 않으면 봇은 문단을 보존하지 않습니다.
기본적으로 사용자토론을 보존하기 위해 여러 곳에 들여온 것이긴 했습니다만, 그 외에도 커뮤니티 공간에서도 사용할 수 있으니 쓰실 분들이 있다면 유용하게 쓰시기를 바랍니다. — regards, [[User:Revi C.|<span style="color:green;font-family:Courier new, serif;font-variant:small-caps">Revi</span>]] 2025년 10월 20일 (월) 14:33 (KST)
== 번역 절차 문의드립니다. ==
안녕하세요, 영어 위키문헌의 [https://en.wikisource.org/wiki/Calculus_Made_Easy Calculus Made Easy] 문서를 번역해 보려고 합니다. 그런데 위키문헌 기여가 처음이라, 시작하기 전에 절차상 의문점을 몇 가지 여쭙고 싶습니다.
1. 영어 위키문헌 페이지는 각 페이지의 PDF 스캔문서를 한 데 모은 형식으로 되어 있는데, 번역할 때에는 이와 무관하게 문서에 직접 텍스트를 입력하는 식으로 작성하는 것이 적절할까요?
2. 위키백과에서는 번역 기능을 사용해 왔기 때문에 언어 간 링크를 조작해본 일이 없습니다. 원본 문서와의 연결은 추후에 요청드리는 식으로 진행하면 될까요?
3. 번역 완료까지 시일이 다소 소요되리라고 예상하는데, 문서와 하위 페이지들에 <nowiki>{{초안}}</nowiki> 틀을 달았다가 나중에 번역 이름공간으로 이동을 요청드리면 될까요? [[사:Ymed16|Ymed16]] ([[사토:Ymed16|토론]]) 2025년 11월 9일 (일) 16:19 (KST)
:위키문헌 활동에 관심을 가져 주셔서 감사드립니다. 번역에 관해서는 방법이 딱히 통일된 적은 없기 때문에, 특별히 주의가 필요한 내용은 딱히 없으리라 생각합니다.
:# 일단 현재까지 한국어판에 있는 번역 문서들은 직접 텍스트를 입력하는 방식으로 작성되어오긴 했습니다. 하지만 스캔 파일 자체는 여기서도 사용할 수 있는 만큼 ([[색인:Calculus Made Easy.pdf]] 문서를 만들면 아마 보이실 겁니다), 여기에다 직접 번역 텍스트를 입력한 다음 영어판처럼 끼워넣기 형태로 문서를 만드셔도 됩니다.
:#* 두 번째 방식을 표준으로 지정하자는 의견이 과거에 있긴 했는데, 일단 논의가 진행된 적은 없습니다.
:# 인터위키 연결 자체는 그냥 쉽게 할 수 있는 만큼 나중에 생각하셔도 괜찮습니다. 일단 방법으로는, 해당하는 위키데이터 항목([[:d:Q5018893]])에 만든 문서의 링크를 추가해주시면 됩니다.
:# 초안 이름공간을 사용하신다는 말씀으로 이해하였는데, 전혀 문제 없습니다. 사실은 그냥 번역 이름공간에서 직접 번역하셔도 전혀 문제 없는 만큼, 이 부분은 정말 편하신 대로 해 주시면 될 것 같습니다.
:[[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 11월 12일 (수) 15:57 (KST)
::답변 감사드립니다. 참고해서 번역해 보겠습니다. [[사:Ymed16|Ymed16]] ([[사토:Ymed16|토론]]) 2025년 11월 16일 (일) 23:00 (KST)
== 사랑방 자동 보존 도입 ([[#Revibot I]]) ==
[[#Revibot I|위 문단]]의 내용과 관련되어 있지만 가독성을 위해 별도의 문단에 적습니다. 위키문헌 사랑방(지금 이 문서)의 보존을 자동으로 하게끔 해당 틀을 상단에 추가하였습니다. 보존 문서의 이름은 현재까지와 마찬가지로 순서(숫자)를 사용하게끔 해 두었습니다. 그렇게 중요한 내용은 아니지만 일단 기록을 위해서 적어둡니다. [[사:Aspere|Aspere]] ([[사토:Aspere|토론]]) 2025년 11월 12일 (수) 16:02 (KST)
f2wood67r38wqjazlxpg2e71aqbdfwt
초안:구급간이방/권지삼
118
111419
454255
454251
2026-06-19T19:56:14Z
Blahhmosh
13019
/* 背腫드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮 */
454255
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고 ᄡᅵ}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ 며ᄂᆞᆯ톱}}白芷{{*|구리댓 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이}}荊芥{{*|뎌ᇰ가}}葱頭{{*|팟 믿}}細茶葉{{*|찻닙 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳 불휘거플 업게 ᄒᆞ니와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외요니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라골 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ면에 브툐ᄃᆡ죠고매 굼글 두어 모딘 긔운을 내요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라어름 ᄀᆞ티ᄎᆞ면 알포미 즉재그츠며 브ᅀᅳ르미 즉재 업스리라 독ᄒᆞᆫ 긔운이하거든 두야머주저깃 불휫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 드려 브티라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不拘時便定
스ᇰ마 석 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 믈서 되 예 달혀 ᄒᆞᆫ되만 커든 세헤 ᄂᆞᆫ화ᄢᅵ니 혜디 말오머고미 됴ᄒᆞ니라.
黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른 ᄉᆈ졋 두 되와진교 두 랴ᇰ움 앗고 사ᄒᆞ로니 와ᄅᆞᆯ 섯거 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᄉᆞ닐 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 반ᄃᆞ시훤히 즈츼여 됴ᄒᆞ리라
發背始作毒盛煩悶 生椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙}}擣傅
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 시작ᄒᆞ야 독이하 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니플 디허 브티라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고ᄆᆡ 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나 ᄀᆞ자ᇰ덥달오 알ᄑᆞ거든고ᄆᆡ 열 와샤햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 기자ᇰ ᄡᆞᆯ 마곰 ᄒᆞ야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈로 브ᅀᅳ르믈 시서조케 ᄒᆞ고 ᄒᆞᆫ 환을 브ᅀᅳ르ᇝ부리 예녀코 그 우희ᄒᆡ독 ᄉᆡᆼ긔산 ᄋᆞᆯᄲᅵᄒᆞᆫ 후에 초애밀플 수어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ 깁ᄌᆞ젼 우희 펴더프라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ 알파ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도 즉재 됴ᄒᆞ리라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|ᄃᆞᆫ[ᄃᆞᆯ]ᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}爛搗濕裹之
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나 븕고덥다라 알ᄑᆞ거든부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄒᆡᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 섯거므르디허 저즈닐 ᄡᅡᄆᆡ라
露蜂窠{{*| 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許
대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之
단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
川大黃擣羅爲末以水調塗之
도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之
지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
黃芩{{*|픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之
솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅
반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라
猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅
비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之
큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之
블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之
열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
2l4ze7b1yaonxx3me69up0kqfez33r8
454256
454255
2026-06-19T20:07:15Z
Blahhmosh
13019
/* 背腫드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮 */
454256
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳 불휘거플 업게 ᄒᆞ니와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외요니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙에 ᄆᆞ라골 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ면에 브툐ᄃᆡ죠고매 굼글 두어 모딘 긔운을 내요ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라어름 ᄀᆞ티ᄎᆞ면 알포미 즉재그츠며 브ᅀᅳ르미 즉재 업스리라 독ᄒᆞᆫ 긔운이하거든 두야머주저깃 불휫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 드려 브티라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不拘時便定
스ᇰ마 석 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞ라 믈서 되 예 달혀 ᄒᆞᆫ되만 커든 세헤 ᄂᆞᆫ화ᄢᅵ니 혜디 말오머고미 됴ᄒᆞ니라.
黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른 ᄉᆈ졋 두 되와진교 두 랴ᇰ움 앗고 사ᄒᆞ로니 와ᄅᆞᆯ 섯거 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᄉᆞ닐 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 반ᄃᆞ시훤히 즈츼여 됴ᄒᆞ리라
發背始作毒盛煩悶 生椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙}}擣傅
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 시작ᄒᆞ야 독이하 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니플 디허 브티라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고ᄆᆡ 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나 ᄀᆞ자ᇰ덥달오 알ᄑᆞ거든고ᄆᆡ 열 와샤햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 기자ᇰ ᄡᆞᆯ 마곰 ᄒᆞ야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈로 브ᅀᅳ르믈 시서조케 ᄒᆞ고 ᄒᆞᆫ 환을 브ᅀᅳ르ᇝ부리 예녀코 그 우희ᄒᆡ독 ᄉᆡᆼ긔산 ᄋᆞᆯᄲᅵᄒᆞᆫ 후에 초애밀플 수어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ 깁ᄌᆞ젼 우희 펴더프라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호ᄃᆡ ᄀᆞ자ᇰ 알파ᄎᆞᆷ디 몯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도 즉재 됴ᄒᆞ리라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|ᄃᆞᆫ[ᄃᆞᆯ]ᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}爛搗濕裹之
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나 븕고덥다라 알ᄑᆞ거든부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄒᆡᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 섯거므르디허 저즈닐 ᄡᅡᄆᆡ라
露蜂窠{{*| 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許
대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之
단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
川大黃擣羅爲末以水調塗之
도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之
지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
黃芩{{*|픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之
솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅
반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라
猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅
비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之
큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之
블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之
열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
94j2kzcvsk3flso1z5torw00jg8zjab
454257
454256
2026-06-19T20:21:16Z
Blahhmosh
13019
/* 背腫드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮 */
454257
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*| 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許
대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之
단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
川大黃擣羅爲末以水調塗之
도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之
지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
黃芩{{*|픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之
솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅
반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라
猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅
비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之
큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之
블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之
열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
hcm0oqvfrz9uf81pnvqljuy8y6jkavo
454258
454257
2026-06-19T23:08:34Z
Blahhmosh
13019
/* 背腫드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮 */
454258
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許
대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之
단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
川大黃擣羅爲末以水調塗之
도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之
지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
黃芩{{*|픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之
솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅
반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라
猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅
비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之
큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之
블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之
열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
m6uajh7rlgyoqcu0jfpa4llpzcn66ek
454259
454258
2026-06-19T23:15:11Z
Blahhmosh
13019
/* 丹毒단독 */
454259
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許
대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之
단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
川大黃擣羅爲末以水調塗之
도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之
지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
黃芩{{*|솝서근 픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之
솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅
반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라
猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅
비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之
큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之
블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之
열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶{{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
00zzvv8vjkvc0iahpeok5f8kcg0lbia
454260
454259
2026-06-19T23:15:46Z
Blahhmosh
13019
/* 大便不通큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ */
454260
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許
대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之
단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
川大黃擣羅爲末以水調塗之
도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之
지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
黃芩{{*|솝서근 픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之
솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅
반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라
猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅
비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之
큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之
블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之
열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나}}{{*|못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 }}{{*|앗[앳] }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ }}{{*|라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져}}{{*|기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
2bn2rm3hoznz9bpd9gck6q4o5c7yawe
454261
454260
2026-06-19T23:15:56Z
Blahhmosh
13019
/* 小便不通져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ */
454261
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許
대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之
단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
川大黃擣羅爲末以水調塗之
도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之
지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
黃芩{{*|솝서근 픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之
솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅
반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라
猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅
비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之
큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之
블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之
열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
e989g584utl07hvg7h0zkkr1poq74as
454262
454261
2026-06-19T23:16:45Z
Blahhmosh
13019
/* 夜多小便바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ */
454262
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반과 감초 두 랴ᇰᄂᆞᆯ와ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두 되만 ᄒᆞ거든즈ᅀᅴ 앗고소오매 저져 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ면을 시서 모딘 긔운을 업게 ᄒᆞ면 ᄲᆞᆯ리 됴ᄒᆞ리라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난ᄃᆞᆺ호ᄆᆞᆯ 아라 덥고븟거든 ᄡᅳ면 안ᄒᆞ로 스러디리니 조협 ᄒᆞᆫ나ᄎᆞᆯ 거믄 거플와 ᄡᅵ아ᅀᆞ니 와 밤 열 나ᄎᆞᆯ 거플 업게 ᄒᆞ야벼틔 ᄆᆞᆯ외니 와ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 ᄀᆞᆺ 기론 므레프로ᄃᆡ 밀플 만 ᄒᆞ게 ᄒᆞ야뵈 우희 펴 브ᅀᅳ르메브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ 난 모딘 브ᅀᅳ름이어든눈비여슬 디허 므를 ᄧᅡ 서 홉을 머고ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란 브ᅀᅳ름애 브티고ᄌᆞ조 머그면 됴ᄒᆞ리라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미곡뒤 와 드ᇰ의 나거든 쥐ᄅᆞᆯ 자바더운 제갓 밧겨 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글 들워 브ᅀᅳ름 우희 브툐ᄃᆡ ᄌᆞ조 ᄀᆞ라 ᄒᆞ면부리 업슨 브ᅀᅳ름이 부리지ᅀᅥ 고로미 나 즉재 됴ᄒᆞ리라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 조의[즈ᅀᅴ]란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ(사) ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도ᄒᆞᆫ 모딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ 허[하]ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 ᄒᆞᆫ 근과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 글[골] ᄆᆡᇰᄀᆞ라두ᅀᅥ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 여러 가짓 모딘 브ᅀᅳ름과ᄅᆞᆯ 고티ᄂᆞ니 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그면 즉재 아니됴ᄒᆞ리 업스리라
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과 모딘 브ᅀᅳ름 날 저긔 머그면 모딘 독이안해 드디 몯ᄒᆞ야 됴ᄒᆞ리니ᄎᆞᆷ기름 을은그르세 열소솜 만 달혀 내야ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴ᄒᆞᆫ 술 두사바래 프러 다ᄉᆞᆺ 번에 ᄂᆞᆫ회[화]데여 밤나ᄌᆡ 머그라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許
대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之
단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
川大黃擣羅爲末以水調塗之
도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之
지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
黃芩{{*|솝서근 픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之
솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅
반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라
猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅
비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之
큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之
블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之
열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
if2zubtu6tx4y9hxadxzzshddecogxk
454264
454262
2026-06-20T00:23:51Z
Blahhmosh
13019
/* 背腫드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮 */
454264
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든도ᇰ화 머리버히고 브ᅀᅳ름 우희어프면 도ᇰ홰므르리니 버히고 다시 이[어]프라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ 몯다ᄡᅥ셔 브ᅀᅳ르ᇝ바리 가다 져그리니고ᄅᆞᆯ 브텨됴리 ᄒᆞ라
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 나곪거든 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳᄃᆞ랫 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞ라 플 ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세 번이나 다ᄉᆞᆺ 번이나 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산 굼버ᇰ이}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫 브ᅀᅳ름과대도ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미 나덥다라 알포미 ᄎᆞᆷ디 몯거든솓 미틧 거믜여ᇰ 과산굼버ᇰ이 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 브티면어름 ᄀᆞ티차 알포미 즉재그츠리라
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀}}少許
대도ᄒᆞᆫ 모딘일훔 업슨 브ᅀᅳ름과 드ᇰ읫 브ᅀᅳ름이노피 내와다 ᄠᅥ디디 아니커든피 마ᄌᆞ 일ᄇᆡᆨ 낫과남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만무ᇰ긔니 ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ 기르메 글혀화ᇰ단 을 녀허 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 브티라 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆡ스러디리니 누른미ᄅᆞᆯ 져기조쳐 녀흐라
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이 처ᅀᅥᆷ 난 줄알오 ᄃᆞ외오져 호ᄃᆡ 몯 ᄃᆞ외야셔블거 덥달오 알ᄑᆞ거든 몬져 믈저즌 죠ᄒᆡ 로 그 우희 브텨 보ᄃᆡ 죠ᄒᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ히 브ᅀᅳ르ᇝ 부리니굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ 베혀 편 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ 세 도ᇇ둗긔 만 ᄒᆞ야 부리 우희 노코ᄡᅮ글 크게 ᄒᆞ야ᄯᅮᄃᆡ 세붓긔 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편곰 ᄀᆞ로ᄃᆡ알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞ디아니ᄒᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 아니 알ᄑᆞ니란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ고 말라 ᄲᆞᆯ리 아라 ᄲᆞᆯ리ᄯᅮ미 됴ᄒᆞ니 브ᅀᅳ름 난 날로셔사ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면열헤 열히 다 살오 사ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ ᄂᆡ예 ᄯᅳ면 열헤 여슷 닐굽만 살오닷쇄 엿쇄 예 ᄯᅳ면서너히 살오닐웨옷 디나면 ᄯᅳ디 몯ᄒᆞ리라ᄒᆞ다가 브ᅀᅳ르ᇝ 부리여라ᄆᆞ니 ᄒᆞᆫ고대 나거든 굴근 마ᄂᆞᄅᆞᆯ ᄀᆞ라열온 ᄯᅥᆨ ᄀᆞᆮ게 ᄒᆞ야 부리 우희 펴 노코 ᄡᅮ글 마ᄂᆞᆯ 우희뫼화 노하 ᄉᆞᆯ오면 살리라 ᄒᆞ다가 드ᇰ 우희 블근 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히 날 제 가온ᄃᆡ ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ 만 부리 잇거든되야마ᄂᆞᄅᆞᆯ 두녁 머리 버혀 ᄇᆞ리고 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ두틔 반 치만 케 ᄒᆞ야 브ᅀᅳ름 우희 바ᄅᆞ 노코 ᄡᅮ그로 마ᄂᆞᆳ 우흘 열네 붓만 ᄯᅮᄃᆡ해 ᄯᅳ거든마ᅀᆞᆫ 아홉 붓지히 ᄯᅳ라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미 처ᅀᅥᆷ 나니ᄡᆞᆯ 만 ᄒᆞ니와 블거 븟거든 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘챗 ᄲᅧ 아랫 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ로 두 ᄀᆞᅀᅢ벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 가온ᄃᆡᆺ 소ᇇ가락으로 각 ᄒᆞᆫ촌 닷분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 일후믈ᅀᅧᆯ부혈 이라 ᄒᆞᄂᆞ니 이혈 은 드ᇰ 우희 모ᄃᆞᆫ덥 단 긔운을 업게 ᄒᆞᄂᆞ니 그 ᅀᅧᆯ부혈두 고ᄃᆞᆯ 닐굽붓곰 ᄯᅳ라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之
단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
川大黃擣羅爲末以水調塗之
도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之
지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
黃芩{{*|솝서근 픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之
솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅
반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라
猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅
비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之
큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之
블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之
열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
hl1q8mwmsy3kjb7xfhxeouipjz0hwfi
454266
454264
2026-06-20T00:43:58Z
Blahhmosh
13019
/* 背腫드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮 */
454266
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰 거믜 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|련닙}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ리먹ᄂᆞᆫ 감차ᇰ 애 큰거믜 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 저즌 죠ᄒᆡ로 ᄡᆞ고 밧긔련니플 ᄡᅡ브레 구오ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디 아니케 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 브티라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리니예 감차ᇰ이헐에 머거구리고 슷[즛]므르거든 비샤ᇰ ᄒᆞᆫ 돈과겨ᇰ분 반 돈과부ᇇ 즈ᅀᅴ 반 돈과쳐ᇰᄃᆡ 두 돈과 샤햐ᇰ 져기 조쳐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 기름 져기 드려 ᄆᆞ라 새부드로 무텨 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡ 우희스서 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 져기 감차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ 브티고 ᄒᆡᆫ 죠ᄒᆡᆯ 브티라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비샤ᇰ}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모딘 감차ᇰ이 머거입시울 와 혀왜ᄉᆞᆯ히 서그며 니ᄲᅡ디며 내 나고 즛므르거든 비샤ᇰ과도ᇰ록 과ᄅᆞᆯ 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희 펴 먹ᄂᆞᆫ 우희 브티라효험이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴근 두야머주저깃 불휘 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨지븨게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ이 입우콰 닛믜윰 ᄉᆞᅀᅵ 예 머거 가거든굴근 두야머주저깃 불휘 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯᄢᅢ혀 고ᄀᆡ야ᇰ 앗고ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈ᄂᆞᆫᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 녀코 ᄢᅢ혀 잇ᄃᆞᆫ 두야머주저기ᄅᆞᆯ 도로마초아 밄ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 브레 무더 ᄠᅥ디거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라 헌ᄃᆡ젓거든 ᄆᆞᄅᆞ닐 비 ᄇᆡ면 사ᄋᆞᆯ만 ᄒᆞ야 다 됴ᄒᆞ리라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之
단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
川大黃擣羅爲末以水調塗之
도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之
지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
黃芩{{*|솝서근 픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之
솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅
반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라
猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅
비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之
큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之
블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之
열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
m1or7mbxs9mgqqswlobqoxgo6bmt0vz
454267
454266
2026-06-20T00:55:11Z
Blahhmosh
13019
/* 走馬疳ᄲᆞᄅᆞᆫ 감차ᇰ */
454267
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔바ᇰ 애쳔금루로타ᇰ 과오햐ᇰ련효타ᇰ 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ}}厚傅之乾卽易之
단독 ᄋᆞᆫ 모딘죠ᇰ긔 디[니] 다ᄉᆞᆺ 가짓비치 여러가지로 ᄃᆞ외며 ᄯᅩ밠 듸[뒤]츠게 나거든마ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 두터이 브툐ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞ라 브티라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대도ᄒᆞᆫ 단독이 두루ᄃᆞᆫ녀 븟거든 거ᇫ위 ᄯᅩᇰ을 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ디 말오 ᄒᆞᆰ 업시 시시[서]므르디허 브티라 즙을ᄧᅡ 머거도 됴ᄒᆞ니라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을 디허처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
川大黃擣羅爲末以水調塗之
도[됴]ᄒᆞᆫ대화ᇱ 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ}}搗羅爲末以水調塗之
지지 ᄡᅵᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
黃芩{{*|솝서근 픐 불휘}}擣羅爲末以水調塗之
솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ 디허 처 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤小豆{{*|블근 ᄑᆞᆺ}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙을 ᄇᆞᄅᆞ라
芭蕉根{{*|반춋 불휘}}取汁傅
반춋 불휘ᄅᆞᆯ즛두드려 즙을 ᄧᅡ ᄇᆞᄅᆞ라
猪糞{{*|도ᄐᆡ ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈}}調傅
도ᄐᆡ ᄯᅩᇰᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
蠶沙{{*|누에 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 우믌므레달혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 기픈바ᇰ의셔 시스라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}調傅
비치 프르며 ᄒᆡᆫ단독 이어든가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ 두 돈 반과젼국 ᄒᆞᆫ 돈두 눈 반 과ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄎᆞᆷ기르메 ᄆᆞ라 브티라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘와 사ᇝ 불휘}}傅之
큰 단독이어든모싯 불휘와사ᇝ 불휘와ᄅᆞᆯ 디허 므[브]티라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之
블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之
열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
it3qgjogqxk73f7ccduvebdfnk4gole
번역:동물 농장
114
112063
454263
454235
2026-06-20T00:15:49Z
Danuri19
16656
454263
wikitext
text/x-wiki
{{번역 머리말
| 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref>
| 다른 표기 = Animal Farm
| 부제 =
| 부제 다른 표기 =
| 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]]
| 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]]
| 이전 =
| 다음 =
| 연도 =
| 언어 =
| 원본 =
| 설명 =
}}
Chapter I<br>
제1장
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but
was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light
from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard,
kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer
from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where
Mrs. Jones was already snoring.<br>
매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만,
너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러,
뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후,
존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a
fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the
day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream
on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as
Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called,
though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty)
was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose
an hour's sleep in order to hear what he had to say.
<br>
침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was
already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a
beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he
was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in
spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the
other animals began to arrive and make themselves comfortable after their
different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and
Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in
front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills,
the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down
behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and
Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast
hairy hoofs with great care lest there should be some small animal
concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching
middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as
any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave
him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate
intelligence, but he was universally respected for his steadiness of
character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel,
the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal
on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it
was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that
God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner
have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he
never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the
two of them usually spent their Sundays together in the small paddock
beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br>
큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had
lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from
side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover
made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings
nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment
Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came
mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the
front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the
red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked
round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in
between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's
speech without listening to a word of what he was saying.<br>
그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다.
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept
on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made
themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat
and began:
<br>
뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다:
"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last
night. But I will come to the dream later. I have something else to say
first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months
longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom
as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for
thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I
understand the nature of life on this earth as well as any animal now
living. It is about this that I wish to speak to you.
<br>
"동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다.
"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it:
our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given
just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us
who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength;
and the very instant that our usefulness has come to an end we are
slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning
of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is
free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br>
"이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다.
"But is this simply part of the order of nature? Is it because this land
of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell
upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is
fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance
to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This
single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of
sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now
almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable
condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen
from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our
problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real
enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and
overwork is abolished for ever.<br>
"그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다.
"Man is the only creature that consumes without producing. He does not
give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he
cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the
animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that
will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our
labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of
us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how
many thousands of gallons of milk have you given during this last year?
And what has happened to that milk which should have been breeding up
sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies.
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many
of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market
to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those
four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your
old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them
again. In return for your four confinements and all your labour in the
fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br>
"인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까?
"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their
natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the
natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will
scream your lives out at the block within a year. To that horror we all
must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs
have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of
yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut
your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when
they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and
drowns them in the nearest pond.
<br>
"그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다.
"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life
of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and
the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could
become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body
and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you,
comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might
be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this
straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your
eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And
above all, pass on this message of mine to those who come after you, so
that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br>
"그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오.
"And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument
must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the
animals have a common interest, that the prosperity of the one is the
prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no
creature except himself. And among us animals let there be perfect unity,
perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are
comrades."
<br>
"그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다."
At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking
four large rats had crept out of their holes and were sitting on their
hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of
them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved
their lives. Major raised his trotter for silence.<br>
이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다.
"Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild
creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies?
Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are
rats comrades?"
<br>
"동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?"
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority
that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs
and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
Major continued:
<br>
투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다:
"I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of
enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an
enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And
remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble
him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal
must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink
alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the
habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over
his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No
animal must ever kill any other animal. All animals are equal.
<br>
"나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다.
"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot
describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when
Man has vanished. But it reminded me of something that I had long
forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the
other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and
the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had
long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me
in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words,
I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been
lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you
can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'."
<br>
"그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다."
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice
was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something
between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran:
<br>
늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다:
<table>
<tr>
<td>
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.
Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.
</td>
<td>
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
황금빛 미래 시대에 대한
나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오.
조만간 그날이 오고 있으니,
폭군 인간은 타도될 것이요,
그리고 영국의 결실 가득한 들판은
오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다.
고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요,
그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다),
재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며,
잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다.
마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부,
밀과 보리, 귀리와 건초,
클로버, 콩, 그리고 사탕무가
바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다.
영국의 들판은 밝게 빛날 것이요,
그것의 물은 더 맑아질 것이며,
그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다,
우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에.
그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다,
비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도.
암소들과 말들, 거위들과 칠면조들,
모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다.
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오,
황금빛 미래 시대에 대한 (소식을).
</td>
</tr>
</table>
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for
themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and
a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs,
they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a
few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in
tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep
bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so
delighted with the song that they sang it right through five times in
succession, and might have continued singing it all night if they had not
been interrupted.
<br>
이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다.
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making
sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always
stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot
into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn
and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own
sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled
down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.
<br>
불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다.
Chapter II
제2장
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was
buried at the foot of the orchard.
<br>
사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다.
This was early in March. During the next three months there was much
secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals
on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the
Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for
thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly
that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and
organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally
recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the
pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was
breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking
Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but
with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious
pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not
considered to have the same depth of character. All the other male pigs on
the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named
Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a
shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some
difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking
his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer
that he could turn black into white.<br>
이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다.
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of
thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week,
after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and
expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they
met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty
of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made
elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should
starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what
happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway,
what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs
had great difficulty in making them see that this was contrary to the
spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie,
the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will
there still be sugar after the Rebellion?"
<br>
이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다.
"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this
farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay
you want."
<br>
"아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오."
"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.
<br>
"그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다.
"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are
the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more
than ribbons?"
<br>
"동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?"
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
<br>
몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by
Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy
and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of
the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which
all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky,
a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it
was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and
lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses
because he told tales and did no work, but some of them believed in
Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them
that there was no such place.
<br>
돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves,
but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed
everything that they were told, and passed it on to the other animals by
simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret
meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with
which the meetings always ended.
<br>
그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more
easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard
master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had
taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he
would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers,
drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in
beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the
buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were
underfed.<br>
이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다.
June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve,
which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at
the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had
milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting,
without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he
immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the
World over his face, so that when evening came, the animals were still
unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the
door of the store-shed with her horn and all the animals began to help
themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The
next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their
hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry
animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been
planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and
his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.
The situation was quite out of their control. They had never seen animals
behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they
were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them
almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying
to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of
them were in full flight down the cart-track that led to the main road,
with the animals pursuing them in triumph.
<br>
6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다.
마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다.
상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다.
Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening,
hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of
the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her,
croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on
to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost
before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully
carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.
<br>
존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good
fortune. Their first act was to gallop in a body right round the
boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being
was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to
wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the
end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the
dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to
castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the
halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the
rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the
animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses'
manes and tails had usually been decorated on market days.
<br>
첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다.
마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다.
"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark
of a human being. All animals should go naked."
<br>
"리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오."
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in
summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with
the rest.
<br>
복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded
them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and
served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for
each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times
running, and after that they settled down for the night and slept as they
had never slept before.
<br>
아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious
thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A
little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of
most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them
in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could
see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and
round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.
They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass,
they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then
they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with
speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool,
the spinney. It was as though they had never seen these things before, and
even now they could hardly believe that it was all their own.<br>
그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다).
그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside
the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened
to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the
door open with their shoulders and the animals entered in single file,
walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed
from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind
of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather
mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet,
the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They
were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
Going back, the others found that she had remained behind in the best
bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's
dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring
herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her
sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were
taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in
with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be
preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.
<br>
그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다.
그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다.
부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called
them together again.
<br>
동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다.
"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day
before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter
that must be attended to first."
<br>
"동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소."
The pigs now revealed that during the past three months they had taught
themselves to read and write from an old spelling book which had belonged
to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to
the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it
was Snowball who was best at writing) took a brush between the two
knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the
gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the
farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings,
where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set
against the end wall of the big barn. They explained that by their studies
of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles
of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be
inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the
animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty
(for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball
climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding
the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great
white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:
<br>
돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다.
이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다.
약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다.
THE SEVEN COMMANDMENTS
1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.<br>
동물 7계명
1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다.
2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다.
3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다.
4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다.
5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다.
6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다.
7. 모든 동물은 평등하다.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind"
and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all
the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All
the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once
began to learn the Commandments by heart.<br>
그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다.
"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the
hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more
quickly than Jones and his men could do."
<br>
"자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다."
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time
past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four
hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the
pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their
trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of
frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable
interest.<br>
그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다.
"What is going to happen to all that milk?" said someone.
"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.
"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front
of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important.
Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes.
Forward, comrades! The hay is waiting."
<br>
"그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다.
"존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다.
"우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소."
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when
they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
<br>
그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다).
Chapter III
제3장
How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were
rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
<br>
그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human
beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was
able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs
were so clever that they could think of a way round every difficulty. As
for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood
the business of mowing and raking far better than Jones and his men had
ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the
others. With their superior knowledge it was natural that they should
assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the
cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of
course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking
behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the
case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the
hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in
the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they
finished the harvest in two days' less time than it had usually taken
Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had
ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their
sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the
farm had stolen so much as a mouthful.
<br>
때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다.
하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다.
말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다.
돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다.
복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다.
그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다.
결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다.
게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다.
낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다.
그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다.
All through that summer the work of the farm went like clockwork. The
animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every
mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly
their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out
to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings
gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too,
inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for
instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to
tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their
breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with
their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them
through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker
even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one;
there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his
mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always
at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with
one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than
anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to
be most needed, before the regular day's work began. His answer to every
problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as
his personal motto.
<br>
그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다.
But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for
instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the
stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the
quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life
in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody.
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a
way of leaving work early on the ground that there was a stone in her
hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon
noticed that when there was work to be done the cat could never be found.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in
the evening after work was over, as though nothing had happened. But she
always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it
was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the
donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the
same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking
and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its
results he would express no opinion. When asked whether he was not happier
now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None
of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with
this cryptic answer.<br>
하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다.
몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다.
당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다.
On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and
after breakfast there was a ceremony which was observed every week without
fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the
harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it
a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse
garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to
represent the green fields of England, while the hoof and horn signified
the future Republic of the Animals which would arise when the human race
had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the
animals trooped into the big barn for a general assembly which was known
as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and
resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put
forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but
could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon
were by far the most active in the debates. But it was noticed that these
two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the
other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing
no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind
the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a
stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The
Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the
afternoon was given up to recreation.<br>
일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다.
깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other
necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what
he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the
Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the
cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to
tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and
various others, besides instituting classes in reading and writing. On the
whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild
creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to
behave very much as before, and when treated with generosity, simply took
advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very
active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and
talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling
them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose
could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br>
돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다.
대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다.
The reading and writing classes, however, were a great success. By the
autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br>
그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다.
As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs
learned to read fairly well, but were not interested in reading anything
except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat
better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the
evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap.
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty.
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt
the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get
beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his
great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears
back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to
remember what came next and never succeeding. On several occasions,
indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was
always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided
to be content with the first four letters, and used to write them out once
or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but
the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly
out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two
and walk round them admiring them.<br>
돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다.
벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다.
몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다.
None of the other animals on the farm could get further than the letter A.
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and
ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much
thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be
reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This,
he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had
thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at
first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but
Snowball proved to them that this was not so.<br>
농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다.
또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다.
고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다.
그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다.
이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만,
스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다.
"A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of
manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing
mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his
mischief."<br>
"동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다."
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his
explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new
maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end
wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When
they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this
maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating
"Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it
up for hours on end, never growing tired of it.<br>
새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다.
그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다.
Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the
education of the young was more important than anything that could be done
for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell
had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to
nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away
from their mothers, saying that he would make himself responsible for
their education. He took them up into a loft which could only be reached
by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion
that the rest of the farm soon forgot their existence.
<br>
나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다.
그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed
every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the
grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed
as a matter of course that these would be shared out equally; one day,
however, the order went forth that all the windfalls were to be collected
and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of
the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full
agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to
make the necessary explanations to the others.<br>
우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다.
이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다.
"Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing
this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike
milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these
things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by
Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the
well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and
organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over
your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those
apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones
would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried
Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his
tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br>
"동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다.
우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?"
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it
was that they did not want Jones back. When it was put to them in this
light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good
health was all too obvious. So it was agreed without further argument that
the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when
they ripened) should be reserved for the pigs alone.
<br>
이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다.
Chapter IV
제4장
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread
across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights
of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on
neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them
the tune of 'Beasts of England'.<br>
늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다.
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red
Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the
monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by
a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in
principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of
them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's
misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two
farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of
them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm,
much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges
in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going
gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting
according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was
smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd
man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard
bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for
them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br>
이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다.
동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다.
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on
Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning
too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of
animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a
fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm
(they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the
name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were
also rapidly starving to death. When time passed and the animals had
evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their
tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on
Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism,
tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in
common. This was what came of rebelling against the laws of Nature,
Frederick and Pilkington said.<br>
그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다.
시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다.
However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful
farm, where the human beings had been turned out and the animals managed
their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms,
and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the
countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage,
sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail
over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other
side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were
known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings
could not contain their rage when they heard this song, though they
pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they
said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible
rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the
hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the
smithies and the tune of the church bells. And when the human beings
listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their
future doom.<br>
그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다.
무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다.
그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다.
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was
already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and
alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and
all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had
entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to
the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching
ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the
recapture of the farm.<br>
10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다.
This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball,
who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had
found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave
his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his
post.<br>
이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다.
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his
first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and
fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the
men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the
hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs.
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a
little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks.
Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all
the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded
and butted the men from every side, while Benjamin turned around and
lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their
sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly,
at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the
animals turned and fled through the gateway into the yard.<br>
인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다.
스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다.
The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies
in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what
Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the
three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying
in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them
off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed
straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The
pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped
dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone
against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun
flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer,
rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod
hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood
on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several
men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the
next moment all the animals together were chasing them round and round the
yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an
animal on the farm that did not take vengeance on them after his own
fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders
and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment
when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the
yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of
their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they
had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their
calves all the way.<br>
사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다.
스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다.
하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다.
도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다.
All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with
his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn
him over. The boy did not stir.<br>
한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다.
"He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that.
I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do
this on purpose?"<br>
"그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?"
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood
was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."
"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and
his eyes were full of tears.
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
<br>
"감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오."
"나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다.
"몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다.
Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was
feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her
off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with
her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as
soon as the gun went off. And when the others came back from looking for
her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had
already recovered and made off.<br>
몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다.
그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다.
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting
his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu
celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and
'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been
killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her
grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the
need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br>
동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다.
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal
Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and
Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old
horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on
Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which
was conferred posthumously on the dead sheep.<br>
동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다.
There was much discussion as to what the battle should be called. In the
end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the
ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud,
and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a
piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the
twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on
Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br>
그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다.
그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다.
Chapter V
제5장
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late
for work every morning and excused herself by saying that she had
overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite
was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and
go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own
reflection in the water. But there were also rumours of something more
serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her
long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br>
겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다.
그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다.
"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This
morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from
Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the
hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he
was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What
does that mean, Mollie?"<br>
"몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?"
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance
about and paw the ground.
"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that
man was not stroking your nose?"
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the
face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the
field.
<br>
"그는 그러지 않았어! 난 안 그랬어! 그건 사실이 아니야!" 몰리는 껑충거리고 발자국을 내기 시작하며 외쳤다.
"몰리! 내 얼굴을 똑바로 봐. 그 사람이 네 코를 쓰다듬고 있지 않았다고 네 명예의 명백한 약속을 내게 줄 수 있니?"
"그건 사실이 아니야!" 몰리가 반복했지만, 그녀는 클로버의 얼굴을 똑바로 쳐다볼 수 없었고, 바로 다음 순간 그녀는 달아나 들판 속으로 다다다닥 내달려 질주하며 가버렸다.
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went
to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under
the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of
different colours.<br>
한 가지 생각이 클로버를 때렸다(뇌리를 스쳤다). 다른 이들에게 아무 말도 하지 않고, 그녀는 몰리의 마구간으로 가서 그녀의 발굽으로 짚을 뒤집어엎었다. 짚 밑에 숨겨져 있는 것은 작은 덩어리 설탕 더미와 서로 다른 색깔들의 리본 몇 다발이었다.
Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of
her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the
other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart
painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat
red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican,
was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly
clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to
be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever
mentioned Mollie again.<br>
3일 후에 몰리는 사라졌다. 몇 주 동안 그녀의 행방에 대해 아무것도 알려지지 않았으나, 그 후 비둘기들이 자신들이 윌링던의 반대편에서 그녀를 보았다고 보고했다. 그녀는 선술집 외곽에 서 있던, 빨간색과 검은색으로 칠해진 멋진 이륜마차의 끌채(샤프트)들 사이에 있었다. 체크무늬 승마 바지와 각반을 입은, 선술집 주인처럼 보이는 한 뚱뚱하고 붉은 얼굴의 남자가 그녀의 코를 쓰다듬으며 그녀에게 설탕을 먹이고 있었다. 그녀의 털은 새로 깎여 있었고 그녀는 그녀의 앞머리 주변에 진홍색 리본을 매고 있었다. 비둘기들이 말하기를, 그녀는 즐기고 있는 것처럼 보였다. 동물들 중 그 누구도 다시는 몰리를 언급하지 않았다.
In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and
nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big
barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the
coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were
manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of
farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the
disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point
where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger
acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of
oats, and if one of them said that such and such a field was just right
for cabbages, the other would declare that it was useless for anything
except roots. Each had his own following, and there were some violent
debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his
brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for
himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of
late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both
in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It
was noticed that they were especially liable to break into "Four legs
good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball
had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and
Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans
for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains,
silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all
the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot
every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of
his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and
seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so
bitter as the one that took place over the windmill.<br>
1월에 혹독하게 힘든 날씨가 찾아왔다. 땅은 철과 같았고, 들판에서는 아무것도 행해질 수 없었다. 큰 대포간(헛간)에서 많은 회의가 열렸고, 돼지들은 다가오는 계절의 일을 계획하는 것에 전념했다. 다른 동물들보다 명백히 더 똑똑한 돼지들이 농장 정책의 모든 질문을 결정해야 한다는 것이 받아들여지게 되었는데, 비록 그들의 결정들이 과반수 투표에 의해 승인되어야만 했을지라도 그러했다.
만약 스노볼과 나폴레옹 사이의 분쟁들이 없었더라면 이 합의는 충분히 잘 작동했을 것이다. 이 둘은 의견 불일치가 가능한 모든 지점에서 의견이 불일치했다. 만약 그들 중 한 명이 보리를 더 큰 면적에 파종하자고 제안하면, 다른 한 명은 더 큰 면적의 귀리를 요구할 것이 확실했고, 만약 그들 중 한 명이 이러저러한 들판이 양배추에 딱 맞다고 말하면, 다른 한 명은 그것이 뿌리채소 외에는 아무것에도 쓸모없다고 선언하곤 했다. 각자는 자신만의 추종자들을 가졌고, 몇몇 격렬한 논쟁들이 있었다.
회의에서 스노볼은 그의 뛰어난 연설들로 종종 과반수를 설득해 이겼으나, 나폴레옹은 회의 사이사이 시간에 자신을 위한 지지를 호소(사전 포섭)하는 것에 더 능했다. 그는 특히 양들에게 성공적이었다. 최근에 양들은 철이 있든 없든(시도 때도 없이) "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"라고 매헤헤 울어대기 시작했고, 그들은 종종 이것으로 회의를 방해했다. 그들이 특히 스노볼의 연설 중 결정적인 순간들에 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"를 갑자기 터뜨리기 쉽다는 점이 주목되었다.
스노볼은 농가에서 발견한 '농부와 축산인' 잡지의 몇몇 과월호들을 면밀히 연구했었고, 혁신과 개선을 위한 계획들로 가득 차 있었다. 그는 배수구, 사일리지(담금먹이), 그리고 토마스 인비(염기성 슬래그)에 대해 박식하게 이야기했으며, 운반의 노동을 아끼기 위해 모든 동물들이 매일 다른 지점에, 들판에 직접 그들의 똥을 누도록 하는 복잡한 계획을 짜내기도 했다.
나폴레옹은 자신만의 어떤 계획도 내놓지 않았으나, 스노볼의 계획은 아무것도 되지 못할(수포로 돌아갈) 것이라고 조용히 말했고, 그의 때를 기다리고 있는 것처럼 보였다. 하지만 그들의 모든 논쟁 중에서도, 풍차를 두고 일어난 논쟁만큼 격렬한 것은 없었다.
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small
knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground,
Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could
be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a
circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking
machine. The animals had never heard of anything of this kind before
(for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive
machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up
pictures of fantastic machines which would do their work for them while
they grazed at their ease in the fields or improved their minds with
reading and conversation.<br>
농장 건물들에서 멀지 않은 긴 목초지에, 농장에서 가장 높은 지점인 작은 둔덕이 있었다. 땅을 측량한 후에, 스노볼은 이곳이 풍차를 위한 딱 알맞은 장소라고 선언했는데, 그것(풍차)은 발전기를 작동시켜 농장에 전력을 공급하도록 만들어질 수 있었다.
이것은 마구간들을 밝히고 겨울에 그것들을 따뜻하게 해 줄 것이며, 또한 원형 톱, 작두(여물 절단기), 비트 절단기(사료용 무 채 써는 기계), 그리고 전기 착유기를 가동할 것이었다. 동물들은 이전에 이런 종류의 것에 대해 들어본 적이 없었는데(왜냐하면 그 농장은 구식이었고 오직 가장 원시적인 기계류만 가지고 있었기 때문이다), 그들은 들판에서 편안하게 풀을 뜯거나 독서와 대화로 정신을 향상시키는 동안 자신들을 위해 일을 해 줄 환상적인 기계들의 그림들을 스노볼이 마법 부리듯 불러내는 동안 깜짝 놀라서 경청했다.
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked
out. The mechanical details came mostly from three books which had
belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House',
'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball
used as his study a shed which had once been used for incubators and had a
smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for
hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of
chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly
to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of
excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and
cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals
found completely unintelligible but very impressive. All of them came to
look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks
came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon
held aloof. He had declared himself against the windmill from the start.
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked
heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and
snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating
them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg,
urinated over the plans, and walked out without uttering a word.<br>
몇 주 안에 풍차를 위한 스노볼의 계획들은 완전히 짜였다. 기계적인 세부 사항들은 대부분 존스 씨의 소유였던 세 권의 책—'집안일에서 해야 할 일천 가지 유용한 일들', '모든 사람은 자신만의 벽돌공', 그리고 '초보자를 위한 전기'—에서 나왔다. 스노볼은 한때 부화기용으로 사용되었고 그림을 그리기에 적합한 매끄러운 나무 바닥을 가진 창고를 자신의 서재로 사용했다. 그는 한 번에 몇 시간 동안 그곳에 틀어박혀 있었다. 돌멩이로 책을 펼쳐 누르고, 그의 앞다리 족발 마디 사이에 분필 조각을 꽉 쥔 채, 그는 줄 뒤에 줄을 그려 나가고 흥분으로 작은 끙끙거리는 소리를 내며 빠르게 앞뒤로 움직이곤 했다.
점차 그 계획들은 바닥의 절반 이상을 덮는 크랭크들과 톱니바퀴들의 복잡한 덩어리로 커졌는데, 다른 동물들은 그것을 완전히 이해할 수 없다고 생각했으나 매우 인상 깊게 여겼다. 그들 모두는 적어도 하루에 한 번은 스노볼의 그림들을 보러 왔다. 암탉들과 오리들마저 왔고, 분필 자국들을 밟지 않으려고 애를 썼다.
오직 나폴레옹만이 거리를 두었다. 그는 처음부터 자신은 풍차에 반대한다고 선언했었다. 하지만 어느 날, 그는 계획들을 조사하기 위해 예기치 않게 도착했다. 그는 창고 주변을 무겁게 걸어 다녔고, 계획들의 모든 세부 사항을 면밀히 보았으며 그것들에 대고 한두 번 킁킁거린 다음, 그의 곁눈으로 그것들을 응시하며 잠시 서 있었다. 그러고는 갑자기 그는 그의 다리를 들어 올려 계획들 위에 오줌을 누었고, 단 한 마디도 내뱉지 않은 채 걸어 나갔다.
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball
did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would
have to be carried and built up into walls, then the sails would have to
be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How
these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that
it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much
labour would be saved that the animals would only need to work three days
a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the
moment was to increase food production, and that if they wasted time on
the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves
into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day
week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only
animal who did not side with either faction. He refused to believe either
that food would become more plentiful or that the windmill would save
work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always
gone on--that is, badly.<br>
농장 전체가 풍차라는 주제에 대해 깊게 나뉘었다. 스노볼은 그것을 짓는 것이 어려운 일일 것이라는 점을 부인하지 않았다. 돌들을 운반하여 벽들로 쌓아 올려야 할 것이고, 그다음에는 (풍차의) 날개들을 만들어야 할 것이며 그 후에는 발전기들과 케이블들의 필요가 있을 것이었다. (이것들을 어떻게 조달할 것인지에 대해서는 스노볼은 말하지 않았다.) 그러나 그는 그 모든 것이 1년 안에 행해질 수 있다고 주장했다. 그리고 그 이후에는 너무나 많은 노동이 절약되어 동물들이 일주일에 오직 3일만 일할 필요가 있을 것이라고 그는 선언했다.
반면에 나폴레옹은 현재의 거대한 필요는 식량 생산을 늘리는 것이며, 만약 그들이 풍차에 시간을 낭비한다면 그들 모두는 굶어 죽을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 "스노볼과 주 3일 노동에 투표하라"와 "나폴레옹과 가득 찬 여물통에 투표하라"라는 슬로건 아래 두 개의 파벌로 자신들을 형성했다.
벤자민은 어느 파벌의 편도 들지 않은 유일한 동물이었다. 그는 식량이 더 풍족해질 것이라는 점도, 풍차가 노동을 아껴줄 것이라는 점도 믿기를 거부했다. 풍차가 있든 풍차가 없든, 삶은 그것이 항상 흘러왔던 대로—즉, 나쁘게—흘러갈 것이라고 그는 말했다.
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the
defence of the farm. It was fully realised that though the human beings
had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and
more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat
had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring
farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in
disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to
procure firearms and train themselves in the use of them. According to
Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion
among the animals on the other farms. The one argued that if they could
not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued
that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend
themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and
could not make up their minds which was right; indeed, they always found
themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.<br>
풍차에 대한 분쟁들과는 별개로, 농장의 방어라는 문제가 있었다. 비록 인간들이 외양간 전투에서 패배했었을지라도 그들이 농장을 탈환하고 존스 씨를 복귀시키기 위해 또 다른, 그리고 더 단호한 시도를 할지도 모른다는 점이 완전히 인식되었다. 그들이 그렇게 할 이유는 더욱더 충분했는데, 왜냐하면 그들의 패배 소식이 시골 전역으로 퍼졌고 이웃 농장들의 동물들을 그 어느 때보다 더 동요하게(반항적으로) 만들었기 때문이다.
늘 그렇듯이, 스노볼과 나폴레옹은 의견이 불일치했다. 나폴레옹에 따르면, 동물들이 해야만 하는 것은 화기(총기류)들을 조달하고 그것들의 사용법을 스스로 훈련하는 것이었다. 스노볼에 따르면, 그들은 더 많은 비둘기들을 파견하여 다른 농장들의 동물들 사이에서 반란을 선동해야만 했다.
한 명은 만약 그들이 스스로를 방어할 수 없다면 그들은 정복당할 수밖에 없다고 논쟁했고, 다른 한 명은 만약 반란들이 모든 곳에서 일어난다면 그들이 스스로를 방어할 필요가 없을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 먼저 나폴레옹의 말을 듣고, 그다음 스노볼의 말을 들었으며, 어느 쪽이 옳은지 마음을 정할 수 없었다. 참으로, 그들은 항상 바로 그 순간에 말하고 있는 자에게 자신들이 동의하고 있음을 발견하곤 했다.
At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting
on the following Sunday the question of whether or not to begin work on
the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in
the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by
bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building
of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly
that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it,
and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and
seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball
sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating
again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now
the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a
moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he
painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was
lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond
chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate
threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders,
besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold
water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there
was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment
Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball,
uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter
before.<br>
마침내 스노볼의 계획들이 완료된 날이 왔다. 그다음 일요일 회의에서 풍차 작업을 시작할지 말지의 문제가 투표에 부쳐질 예정이었다. 동물들이 큰 대포간(헛간)에 모였을 때, 스노볼은 일어섰고, 비록 양들로부터의 매헤헤 우는 소리에 의해 가끔 방해를 받았을지라도, 풍차 건설을 옹호하는 자신의 이유들을 설명했다.
그다음 나폴레옹이 답변을 위해 일어섰다. 그는 풍차는 터무니없는 짓이며 자신은 그 누구도 그것에 투표하지 말 것을 권한다고 매우 조용히 말하고는, 즉시 다시 앉았다. 그는 간신히 30초 동안 말했을 뿐이었고, 자신이 만들어낸 효과에 대해서는 거의 무관심한 것처럼 보였다.
이에 스노볼이 벌떡 일어났고, 다시 울기 시작했던 양들을 소리쳐 잠재우며, 풍차를 지지하는 열정적인 호소를 터뜨렸다. 지금까지 동물들은 자신들의 지지에 있어 대략 반반으로 나뉘어 있었으나, 순식간에 스노볼의 웅변이 그들을 휩쓸어 버렸다. 빛나는 문장들로 그는 고된 노동이 동물들의 등에서 들려 올려졌을 때(사라졌을 때)의 동물농장의 그림을 그렸다. 그의 상상력은 이제 작두와 순무 절단기를 훨씬 넘어서 달렸다. 전기는 모든 마구간에 그것만의 전등, 온수와 냉수, 그리고 전기 히터를 공급하는 것 외에도, 탈곡기, 쟁기, 써레, 롤러, 그리고 수확기와 결속기를 작동시킬 수 있다고 그는 말했다.
그가 말을 마쳤을 때쯤에는, 투표가 어느 방향으로 갈지에 대해 의심의 여지가 없었다. 그러나 바로 이 순간 나폴레옹이 일어섰고, 스노볼에게 독특한 곁눈질을 던지며, 이전에는 아무도 그가 내는 것을 들어본 적이 없는 종류의 높은 음의 끙끙거리는 소리(신호)를 내뱉었다.
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs
wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed
straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to
escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they
were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals
crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across
the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can
run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it
seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster
than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but
closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in
time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare,
slipped through a hole in the hedge and was seen no more.<br>
이에 바깥에서 끔찍하게 짖어대는 소리가 났고, 황동 징이 박힌 목줄을 착용한 아홉 마리의 거대한 개들이 헛간 안으로 뛰어 들어왔다. 그들은 스노볼을 향해 곧장 돌진했는데, 스노볼은 그들의 딱딱 맞부딪히는 턱들을 피하기 위해 딱 맞춰 그의 자리에서 겨우 뛰어올랐을 뿐이었다. 순식간에 그는 문밖으로 나갔고 그들이 그의 뒤를 쫓았다.
너무 놀라고 겁에 질려 말도 못 한 채, 모든 동물들은 그 추격전을 보기 위해 문을 통과해 몰려들었다. 스노볼은 도로로 이어지는 긴 목초지를 가로질러 질주하고 있었다. 그는 오직 돼지만이 달릴 수 있는 방식으로 달리고 있었으나, 개들이 그의 뒤꿈치에 바짝 붙어 있었다. 갑자기 그가 미끄러졌고 그들이 그를 잡은 것이 확실해 보였다. 그때 그가 다시 일어나 그 어느 때보다 더 빨리 달렸으나, 그다음 개들이 그를 다시 따라잡고 있었다.
그들 중 한 마리는 스노볼의 꼬리를 거의 물 뻔했으나, 스노볼이 딱 맞춰 그것을 휙 빼내어 벗어났다. 그러고는 그가 추가적인 질주(스퍼트)를 냈고, 몇 인치의 여유를 둔 채 울타리의 구멍 사이로 미끄러져 들어가더니 더 이상 보이지 않았다.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment
the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine
where these creatures came from, but the problem was soon solved: they
were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and
reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as
fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that
they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been
used to do to Mr. Jones.<br>
조용하고 겁에 질린 채, 동물들은 헛간 안으로 기어 돌아왔다. 순식간에 개들이 껑충껑충 뛰어서 돌아왔다. 처음에 그 누구도 이 생명체들이 어디에서 왔는지 상상할 수 없었으나, 그 문제는 곧 해결되었다. 그들은 나폴레옹이 그들의 어미들에게서 빼앗아 사적으로 키웠던 강아지들이었다.
비록 아직 다 자라지는 않았을지라도, 그들은 거대한 개들이었고, 늑대들만큼 사나워 보이는 외모였다. 그들은 나폴레옹에게 바짝 붙어 있었다. 다른 개들이 존스 씨에게 하곤 했던 것과 똑같은 방식으로 그들이 나폴레옹에게 꼬리를 흔든다는 점이 주목되었다.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised
portion of the floor where Major had previously stood to deliver his
speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would
come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future
all questions relating to the working of the farm would be settled by a
special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in
private and afterwards communicate their decisions to the others. The
animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing
'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would
be no more debates.<br>
나폴레옹은 개들이 자신의 뒤를 따르는 채로, 이전에 메이저가 그의 연설을 하기 위해 서 있었던 바닥의 돋우어진 부분(단상) 위로 이제 올라갔다. 그는 이제부터 일요일 아침 회의들은 끝이 날 것이라고 발표했다. 그것들은 불필요하며 시간을 낭비했다고 그는 말했다.
미래에는 농장의 운영과 관련된 모든 질문이 자신이 주재하는 돼지들의 특별 위원회에 의해 해결될 것이었다. 이들은 사적으로 만날 것이고 나중에 그들의 결정들을 다른 이들에게 전달할 것이었다. 동물들은 깃발에 경례하고, '영국의 동물들'을 노래하며, 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 일요일 아침에 여전히 모이곤 할 것이었지만, 더 이상의 논쟁들은 없을 것이었다.
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the
animals were dismayed by this announcement. Several of them would have
protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was
vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times,
and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think
of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more
articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of
disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking
at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep,
menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the
sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs
bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any
chance of discussion.<br>
스노볼의 축출이 그들에게 주었던 충격에도 불구하고, 동물들은 이 발표에 의해 당황했다(의기소침해졌다). 만약 그들이 올바른 논거들을 찾을 수만 있었더라면 그들 중 몇몇은 항의했을 것이었다. 복서조차도 모호하게 괴로워했다. 그는 그의 귀를 뒤로 젖히고, 그의 앞머리를 몇 번 흔들었으며, 그의 생각들을 정렬하기(모으기) 위해 열심히 노력했으나, 결국 그는 말할 어떤 것도 생각지 못했다.
그러나 돼지들 중 몇몇은 스스로 더 또렷하게 말할 수 있었다. 앞줄에 있던 네 마리의 젊은 육용 돼지들이 반대의 날카로운 비명을 내뱉었고, 그들 네 마리 모두 벌떡 일어나 동시에 말하기 시작했다. 그러나 갑자기 나폴레옹 주변에 앉아 있던 개들이 깊고 위협적인 으르렁거림을 내뿜었고, 돼지들은 침묵에 빠져 다시 앉았다.
그다음 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라는 엄청난 매헤헤 울음소리를 터뜨렸는데, 이것은 거의 15분(1시간의 4분의 1) 동안 계속되었고 토론의 어떤 기회도 끝내버렸다.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement
to the others.<br>
그 후 스퀼러는 농장을 돌며 다른 이들(동물들)에게 새로운 방침을 설명하라는 지시를 (나폴레옹으로부터 명령)받았다.
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the
sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon
himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the
contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more
firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only
too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you
might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of
windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"<br>
"동무들," 그가 말했다, "나는 여기 있는 모든 동물이 나폴레옹 동무가 이 추가적인 노동을 스스로 떠맡음으로써 치른 희생을 감사히 여기고 있다고 믿습니다. 동무들, 지도자가 되는 것이 즐거움이라고 상상하지 마십시오! 반대로, 그것은 깊고 무거운 책임입니다. 그 누구도 모든 동물이 평등하다는 것을 나폴레옹 동무보다 더 확고하게 믿지 않습니다. 그는 여러분이 여러분 스스로 여러분의 결정들을 내리게 함으로써 단지 너무나 행복할 뿐일 것입니다(기꺼이 그렇게 할 것입니다). 그러나 때때로 여러분은 잘못된 결정들을 내릴지도 모릅니다, 동무들, 그러면 그때 우리는 어디에 있게 되겠습니까? 만약 여러분이 스노볼과 그의 풍차라는 허튼소리(달빛)를 따르기로 결정했었다고 가정해 보십시오—우리가 이제 알고 있듯이, 범죄자나 다름없었던 그 스노볼을 말입니다?"
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.<br>
"그는 외양간 전투에서 용감하게 싸웠어." 누군가가 말했다.
"Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more
important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will
come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.
One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do
not want Jones back?"<br>
"용맹함으로는 충분하지 않습니다," 스퀼러가 말했다. "충성심과 복종이 더 중요합니다. 그리고 외양간 전투에 관해서라면, 나는 우리가 그 안에서의 스노볼의 역할이 많이 과장되었다는 것을 발견하게 될 시간이 올 것이라 믿습니다. 규율입니다, 동무들, 철의 규율입니다! 그것이 오늘을 위한 표어(좌우명)입니다. 한 번의 잘못된 발걸음이면, 우리의 원수들이 우리에게 들이닥칠 것입니다. 설마, 동무들, 여러분은 존스가 돌아오기를 원치 않으시겠지요?"
Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not
want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable
to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time
to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade
Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the
maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I
will work harder."<br>
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut
up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every
Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to
receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of
flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the
foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the
animals were required to file past the skull in a reverent manner before
entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done
in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who
had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of
the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round
them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat
facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for
the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts
of England', all the animals dispersed.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat
surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built
after all. He did not give any reason for having changed his mind, but
merely warned the animals that this extra task would mean very hard work,
it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however,
had all been prepared, down to the last detail. A special committee of
pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of
the windmill, with various other improvements, was expected to take two
years.
That evening Squealer explained privately to the other animals that
Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the
contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan
which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually
been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact,
Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so
strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was
Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply
as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a
bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go
forward without his interference. This, said Squealer, was something
called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades,
tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The
animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so
persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so
threateningly, that they accepted his explanation without further
questions.
Chapter VI
제6장
All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their
work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that
they did was for the benefit of themselves and those of their kind who
would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in
August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons
as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented
himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was
found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little
less successful than in the previous year, and two fields which should
have been sown with roots in the early summer were not sown because the
ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee
that the coming winter would be a hard one.
The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of
limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one
of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But
the problem the animals could not at first solve was how to break up the
stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this
except with picks and crowbars, which no animal could use, because no
animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did
the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over
the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all
together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the
rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged
them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where
they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting
the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses
carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel
and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their
share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and
then the building began, under the superintendence of the pigs.
But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of
exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and
sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing
could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to
that of all the rest of the animals put together. When the boulder began
to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged
down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope
and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by
inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground,
and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but
Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder"
and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all
problems. He had made arrangements with the cockerel to call him
three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would
go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down
to the site of the windmill unassisted.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the
hardness of their work. If they had no more food than they had had in
Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having
to feed themselves, and not having to support five extravagant human
beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to
outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more
efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be
done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no
animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable
land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to
make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog
biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced
on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial
manures, besides various tools and, finally, the machinery for the
windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.
One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders,
Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards
Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of
course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain
materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must
override everything else, he said. He was therefore making arrangements to
sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later
on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of
eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said
Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution
towards the building of the windmill.
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have
any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make
use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at
that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals
remembered passing such resolutions: or at least they thought that they
remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon
abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly
silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep
broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness
was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and
announced that he had already made all the arrangements. There would be no
need for any of the animals to come in contact with human beings, which
would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden
upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon,
had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside
world, and would visit the farm every Monday morning to receive his
instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live
Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals
were dismissed.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at
rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and
using money had never been passed, or even suggested. It was pure
imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by
Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked
them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have
dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written
down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind
existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a
sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way
of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else
that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be
worth having. The animals watched his coming and going with a kind of
dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of
Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two
legs, roused their pride and partly reconciled them to the new
arrangement. Their relations with the human race were now not quite the
same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm
any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever.
Every human being held it as an article of faith that the farm would go
bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a
failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by
means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it
did stand up, then that it would never work. And yet, against their will,
they had developed a certain respect for the efficiency with which the
animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they
had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend
that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship
of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live
in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no
contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant
rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of
Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously.
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and
took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a
resolution against this had been passed in the early days, and again
Squealer was able to convince them that this was not the case. It was
absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the
farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the
dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon
under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the
pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room
as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as
usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she
remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and
tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched
Muriel.
"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say
something about never sleeping in a bed?"
With some difficulty Muriel spelt it out.
"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced
finally.
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment
mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two
or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.
"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the
beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that
there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep
in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was
against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets
from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable
beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you,
comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob
us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to
carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?"
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said
about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days
afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an
hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made
about that either.
By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year,
and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the
winter were none too plentiful, but the windmill compensated for
everything. It was almost half built now. After the harvest there was a
stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever,
thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of
stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would
even come out at nights and work for an hour or two on his own by the
light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk
round and round the half-finished mill, admiring the strength and
perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have
been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow
enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing
beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
November came, with raging south-west winds. Building had to stop because
it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the
gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations
and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up
squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of
hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out
of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm
tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They
had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's
throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.
With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved
out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of
all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had
broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to
speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon
paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail
had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of
intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were
made up.
"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do
you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill?
SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done
this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge
himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under
cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here
and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second
Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to
justice. A full bushel to anyone who captures him alive!"
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could
be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone
began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at
a little distance from the knoll. They could only be traced for a few
yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed
deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his
opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been
examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding
the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We
will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall
be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long
live Animal Farm!"
Chapter VII
제7장
It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow,
and then by a hard frost which did not break till well into February. The
animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill,
well knowing that the outside world was watching them and that the envious
human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished
on time.
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was
Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down
because the walls were too thin. The animals knew that this was not the
case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this
time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much
larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of
snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry
frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could
not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always
cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart.
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of
labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength
and his never-failing cry of "I will work harder!"
In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and
it was announced that an extra potato ration would be issued to make up
for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop
had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible.
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels.
Starvation seemed to stare them in the face.
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world.
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were
inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about
that all the animals were dying of famine and disease, and that they were
continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and
infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow
if the real facts of the food situation were known, and he decided to make
use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals
had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now,
however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark
casually in his hearing that rations had been increased. In addition,
Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled
nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained
of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through
the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was
deceived, and continued to report to the outside world that there was no
food shortage on Animal Farm.
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would
be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days
Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the
farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he
did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who
closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he
did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one
of the other pigs, usually Squealer.
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in
to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through
Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would
pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on
and conditions were easier.
When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been
warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not
believed that it would really happen. They were just getting their
clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the
eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones,
there was something resembling a rebellion. Led by three young Black
Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's
wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their
eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and
ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that
any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished
by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five
days the hens held out, then they capitulated and went back to their
nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were
buried in the orchard, and it was given out that they had died of
coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly
delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them
away.
All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be
hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers
than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which
had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared.
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both
Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was
hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed
that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with
Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when
he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball
was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed
that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he
came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of
mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs,
he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever
anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a
window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say
that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the
store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown
it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after
the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared
unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their
sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to
be in league with Snowball.
Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's
activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour
of inspection of the farm buildings, the other animals following at a
respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the
ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect
by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed,
in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball
almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep
sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can
smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out
blood-curdling growls and showed their side teeth.
The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though
Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about
them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer
called them together, and with an alarmed expression on his face told
them that he had some serious news to report.
"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible
thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of
Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm
away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But
there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was
caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do
you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from
the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been
proved by documents which he left behind him and which we have only just
discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not
see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us
defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?"
The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's
destruction of the windmill. But it was some minutes before they could
fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how
they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the
Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he
had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had
wounded his back. At first it was a little difficult to see how this
fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked
questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him,
shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
"I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle
of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first
Class,' immediately afterwards?"
"That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in
the secret documents that we have found--that in reality he was trying to
lure us to our doom."
"But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood."
"That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only
grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to
read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the
signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly
succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had
not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how,
just at the moment when Jones and his men had got inside the yard,
Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do
you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was
spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a
cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you
remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the
animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at
the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer
was still a little uneasy.
"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said
finally. "What he has done since is different. But I believe that at the
Battle of the Cowshed he was a good comrade."
"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly
and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that
Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long
before the Rebellion was ever thought of."
"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must
be right."
"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he
cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned
to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this
farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that
some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals
to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon
emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently
awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second
Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls
that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently
in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was
about to happen.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a
high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of
the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to
Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood,
and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of
everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them
coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned
him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with
their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether
he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change
countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer
lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with
guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called
upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had
protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further
prompting they confessed that they had been secretly in touch with
Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in
destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with
him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball
had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for
years past. When they had finished their confession, the dogs promptly
tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether
any other animal had anything to confess.
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion
over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to
them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too,
were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having
secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in
the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking
pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep
confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of
Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering
from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of
confessions and executions went on, until there was a pile of corpses
lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of
blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs,
crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know
which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued
themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just
witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed
equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now
that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm,
until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been
killed. They had made their way on to the little knoll where the
half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as
though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows,
the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except
the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the
animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on
his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his
sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he
said:
"I do not understand it. I would not have believed that such things could
happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The
solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up
a full hour earlier in the mornings."
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got
there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to
the windmill before retiring for the night.
The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were
lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal
Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main
road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields
where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm
buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring
evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays
of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they
remembered that it was their own farm, every inch of it their own
property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked
down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her
thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed
at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the
human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had
looked forward to on that night when old Major first stirred them to
rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been
of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each
working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she
had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of
Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time
when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed
everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after
confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or
disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were
far better off than they had been in the days of Jones, and that before
all else it was needful to prevent the return of the human beings.
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the
orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But
still, it was not for this that she and all the other animals had hoped
and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced
the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the
words to express them.
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was
unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals
sitting round her took it up, and they sang it three times over--very
tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it
before.
They had just finished singing it for the third time when Squealer,
attended by two dogs, approached them with the air of having something
important to say. He announced that, by a special decree of Comrade
Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was
forbidden to sing it.
The animals were taken aback.
"Why?" cried Muriel.
"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of
England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now
completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act.
The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of
England' we expressed our longing for a better society in days to come.
But that society has now been established. Clearly this song has no longer
any purpose."
Frightened though they were, some of the animals might possibly have
protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of
"Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put
an end to the discussion.
So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet,
had composed another song which began:
Animal Farm, Animal Farm,
Never through me shalt thou come to harm!
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to
come up to 'Beasts of England'.
Chapter VIII
제8장
A few days later, when the terror caused by the executions had died down,
some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth
Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no
one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was
felt that the killings which had taken place did not square with this.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when
Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she
fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal
shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two
words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the
Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for
killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in
the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as
before, and to finish it by the appointed date, together with the regular
work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed
to the animals that they worked longer hours and fed no better than they
had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long
strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures
proving that the production of every class of foodstuff had increased by
two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent,
as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him,
especially as they could no longer remember very clearly what conditions
had been like before the Rebellion. All the same, there were days when
they felt that they would sooner have had less figures and more food.
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs.
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by
a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of
trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments
from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him,
and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the
glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun
would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other
two anniversaries.
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always
referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this
pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror
of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his
cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love
he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals
who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become
usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and
every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to
another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid
five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would
exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this
water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a
poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which
ran as follows:
Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall
of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was
surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in
white paint.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in
complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber
was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold
of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there
were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack
Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused
furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on
Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to
hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by
Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were
executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were
taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young
pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate
it, lest it should be poisoned.
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell
the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a
regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm
and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they
were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals
distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to
Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the
windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack
grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring
against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the
magistrates and police, so that if he could once get hold of the
title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible
stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that
Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to
death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the
furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with
splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled
with rage when they heard of these things being done to their comrades,
and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack
Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But
Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade
Napoleon's strategy.
Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday
morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at
any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he
considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with
scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to
spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on
Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to
Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet
another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full
of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits
Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been
privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately
committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals
now also learned that Snowball had never--as many of them had believed
hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was
merely a legend which had been spread some time after the Battle of the
Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been
censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the
animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able
to convince them that their memories had been at fault.
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to
be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The
machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the
purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every
difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck
and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the
very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their
masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it
had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as
before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when
they thought of how they had laboured, what discouragements they had
overcome, and the enormous difference that would be made in their lives
when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of
all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round
the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his
dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he
personally congratulated the animals on their achievement, and announced
that the mill would be named Napoleon Mill.
Two days later the animals were called together for a special meeting in
the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that
he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons
would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his
seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret
agreement with Frederick.
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had
been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield
Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to
Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the
stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and
that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been
greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with
Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all,
hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life:
he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had
in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be
friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by
twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer,
was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque,
which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon
it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real
five-pound notes, which were to be handed over before the timber was
removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just
enough to buy the machinery for the windmill.
Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all
gone, another special meeting was held in the barn for the animals to
inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his
decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the
money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse
kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer
put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things
stirred and rustled in his breath.
Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly
pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard
and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of
rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened
sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick
had got the timber for nothing!
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice
pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said,
Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that
after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and
his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels
were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons
were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might
re-establish good relations with Pilkington.
The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when
the look-outs came racing in with the news that Frederick and his
followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the
animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the
easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were
fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as
soon as they got within fifty yards. The animals could not face the
terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts
of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number
of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and
peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big
pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the
moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a
word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the
direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day
might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent
out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from
Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals
watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had
produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the
windmill down.
"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for
that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"
But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with
the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the
windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his
long muzzle.
"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another
moment they are going to pack blasting powder into that hole."
Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the
shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be
running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons
swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung
themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up
again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had
been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!
At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair
they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this
vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without
waiting for further orders they charged forth in a body and made straight
for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept
over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again
and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with
their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were
killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing
operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But
the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken
by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's
horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And
when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to
make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's
flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in
danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while
the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for
dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field,
and got in some last kicks at them as they forced their way through the
thorn hedge.
They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp
back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the
grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in
sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it
was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the
foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not
this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones
had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances
of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent
during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and
beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of
the farm buildings, the solemn booming of a gun.
"What is that gun firing for?" said Boxer.
"To celebrate our victory!" cried Squealer.
"What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe
and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind
leg.
"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the
sacred soil of Animal Farm?"
"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two
years!"
"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills
if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that
we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we
stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have
won every inch of it back again!"
"Then we have won back what we had before," said Boxer.
"That is our victory," said Squealer.
They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg
smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the
windmill from the foundations, and already in imagination he braced
himself for the task. But for the first time it occurred to him that he
was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite
what they had once been.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing
again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon
made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all
that they had won a great victory. The animals slain in the battle were
given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as
a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two
whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches,
and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on
every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for
each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of
the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order
of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general
rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky
in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when
the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the
sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of
'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon,
wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge
from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors
again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a
pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made
his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail
hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously
ill. He called the animals together and told them that he had a terrible
piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!
A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the
farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they
asked one another what they should do if their Leader were taken away from
them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to
introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came
out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade
Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be
punished by death.
By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the
following morning Squealer was able to tell them that he was well on the
way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and
on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase
in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later
Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it
had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals
who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the
pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that
Napoleon intended to sow it with barley.
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was
able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud
crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a
moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the
Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand
there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint.
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to
the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could
form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his
muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to
herself, noticed that there was yet another of them which the animals had
remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal
shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten.
Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."
Chapter IX
제9장
Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the
rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were
ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of
honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would
admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover
treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing
them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's
lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen.
He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well
under way before he reached the age for retirement.
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated,
the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at
fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at
five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had
actually retired on pension, but of late the subject had been discussed
more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set
aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was
to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated
animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of
corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or
possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in
the late summer of the following year.
Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been,
and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except
those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer
explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any
case he had no difficulty in proving to the other animals that they were
NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the
time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment
of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a
"reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement
was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved
to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than
they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their
drinking water was of better quality, that they lived longer, that a
larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had
more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals
believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had
almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh
and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were
usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse
in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they
had been slaves and now they were free, and that made all the difference,
as Squealer did not fail to point out.
There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had
all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between
them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on
the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced
that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would
be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were
given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They
took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with
the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule
that when a pig and any other animal met on the path, the other animal
must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have
the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased,
and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery
for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house,
sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the
ground that it made them fat), and all the usual replacements such as
tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of
hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs
was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely
hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations,
reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the
stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough,
and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late
February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never
smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house,
which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the
kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals
sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being
prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following
Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved
for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with
barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a
ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself,
which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the
fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.
There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had
commanded that once a week there should be held something called a
Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the
struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals
would leave their work and march round the precincts of the farm in
military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows,
then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and
at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover
always carried between them a green banner marked with the hoof and the
horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were
recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by
Squealer giving particulars of the latest increases in the production of
foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were
the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone
complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near)
that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the
sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs
good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these
celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all,
they were truly their own masters and that the work they did was for their
own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's
lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel,
and the fluttering of the flag, they were able to forget that their
bellies were empty, at least part of the time.
In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary
to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was
elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents
had been discovered which revealed further details about Snowball's
complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the
animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of
the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on
Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the
human forces, and had charged into battle with the words "Long live
Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the
animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's
teeth.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the
farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did
no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to
anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly,
pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side
of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain,
that happy country where we poor animals shall rest for ever from our
labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights,
and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and
lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their
lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and
just that a better world should exist somewhere else? A thing that was
difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They
all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain
were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working,
with an allowance of a gill of beer a day.
After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all
the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of
the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse
for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours
on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In
nothing that he said or did was there any sign that his strength was not
what it had been. It was only his appearance that was a little altered;
his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches
seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the
spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced
his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that
nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times
his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no
voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his
health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching.
He did not care what happened so long as a good store of stone was
accumulated before he went on pension.
Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that
something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of
stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few
minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen!
He is lying on his side and can't get up!"
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the
windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck
stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his
sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his
mouth. Clover dropped to her knees at his side.
"Boxer!" she cried, "how are you?"
"It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think
you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good
store of stone accumulated. I had only another month to go in any case.
To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And
perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the
same time and be a companion to me."
"We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer
what has happened."
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give
Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at
Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long
tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy
and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very
deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on
the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated
in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this.
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm,
and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human
beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary
surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than
could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had
somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed
to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good
bed of straw for him.
For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a
large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest
in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after
meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while
Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what
had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another
three years, and he looked forward to the peaceful days that he would
spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he
had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to
devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters
of the alphabet.
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours,
and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a
pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the
direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was
the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was
the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he
shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for
orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm
buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by
two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a
low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was
empty.
The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused,
"good-bye!"
"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the
earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the
side of that van?"
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell
out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly
silence he read:
"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer
in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that
means? They are taking Boxer to the knacker's!"
A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the
box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart
trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover
tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!"
she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he
had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his
nose, appeared at the small window at the back of the van.
"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out
quickly! They're taking you to your death!"
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van
was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain
whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his
face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous
drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The
time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the
van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few
moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In
desperation the animals began appealing to the two horses which drew the
van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own
brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise
what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of
racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the
van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never
seen again.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at
Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been
present during Boxer's last hours.
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting
his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very
last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear
that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was
finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the
Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is
always right.' Those were his very last words, comrades."
Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment,
and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he
proceeded.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour
had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals
had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse
Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was
being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer,
that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking
his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved
Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really
very simple. The van had previously been the property of the knacker, and
had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old
name out. That was how the mistake had arisen.
The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went
on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable
care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had
paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and
the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the
thought that at least he had died happy.
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning
and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been
possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for
interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from
the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's
grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial
banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of
Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon
is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to
adopt as his own.
On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from
Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night
there was the sound of uproarious singing, which was followed by what
sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a
tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on
the following day, and the word went round that from somewhere or other
the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.
Chapter X
제10장
Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by.
A time came when there was no one who remembered the old days before the
Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the
pigs.
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was
dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country.
Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had
known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with
a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in
fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a
corner of the pasture for superannuated animals had long since been
dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was
so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old
Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about
the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was
not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been
born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of
mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a
thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides
Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good
comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet
beyond the letter B. They accepted everything that they were told about
the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for
whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they
understood very much of it.
The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been
enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The
windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a
threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings
had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill,
however, had not after all been used for generating electrical power. It
was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The
animals were hard at work building yet another windmill; when that one was
finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries
of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with
electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no
longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the
spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard
and living frugally.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the
animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the
dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many
dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the
supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind
that the other animals were too ignorant to understand. For example,
Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day
upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and
"memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely
covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt
in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the
farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by
their own labour; and there were very many of them, and their appetites
were always good.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always
been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the
pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the
cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them
racked their dim memories and tried to determine whether in the early
days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had
been better or worse than now. They could not remember. There was nothing
with which they could compare their present lives: they had nothing to go
upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated
that everything was getting better and better. The animals found the
problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on
such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of
his long life and to know that things never had been, nor ever could be
much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so
he said, the unalterable law of life.
And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an
instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal
Farm. They were still the only farm in the whole county--in all
England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the
youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or
twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the
gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their
hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards
the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven
Commandments, the great battles in which the human invaders had been
defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the
Animals which Major had foretold, when the green fields of England should
be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming:
it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal
now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England'
was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact
that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to
sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of
their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not
as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical
human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.
No creature among them went upon two legs. No creature called any other
creature "Master." All animals were equal.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led
them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which
had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day
there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening
he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told
the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a
whole week, during which time the other animals saw nothing of them.
Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said,
teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the
animals had finished work and were making their way back to the farm
buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She
neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the
yard. Then they saw what Clover had seen.
It was a pig walking on his hind legs.
Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to
supporting his considerable bulk in that position, but with perfect
balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from
the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their
hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle
unsteady and looked as though they would have liked the support of a
stick, but every one of them made his way right round the yard
successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a
shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself,
majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with
his dogs gambolling round him.
He carried a whip in his trotter.
There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the
animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was
as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when
the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of
their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years,
of never complaining, never criticising, no matter what happened--they
might have uttered some word of protest. But just at that moment, as
though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of--
"Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four
legs good, two legs BETTER!"
It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep
had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs
had marched back into the farmhouse.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was
Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she
tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn,
where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood
gazing at the tatted wall with its white lettering.
"My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could
not have read what was written there. But it appears to me that that wall
looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be,
Benjamin?"
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what
was written on the wall. There was nothing there now except a single
Commandment. It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
After that it did not seem strange when next day the pigs who were
supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It
did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a
wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out
subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did
not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden
with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's
clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing
in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his
favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been
used to wearing on Sundays.
A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of
inspection. They were shown all over the farm, and expressed great
admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals
were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their
faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of
the pigs or of the human visitors.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were
stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for
the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the
farmhouse garden.
At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way
in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough
peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half
a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon
himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs
appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying
a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to
drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being
refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that
gazed in at the window.
Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a
moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But
before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him
to say.
It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure,
to all others present--to feel that a long period of mistrust and
misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that
he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there
had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been
regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain
measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had
occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the
existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and
was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many
farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of
licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the
effects upon their own animals, or even upon their human employees. But
all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited
Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what
did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and
an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He
believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm
did more work and received less food than any animals in the county.
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which
they intended to introduce on their own farms immediately.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly
feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its
neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need
not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their
difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere?
Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some
carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too
overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during
which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you
have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower
classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once
again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours,
and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet
and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded
Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of
Animal Farm!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so
gratified that he left his place and came round the table to clink his
mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had
died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too
had a few words to say.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too,
he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For
a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think,
by some malignant enemy--that there was something subversive and even
revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been
credited with attempting to stir up rebellion among the animals on
neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole
wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business
relations with their neighbours. This farm which he had the honour to
control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which
were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
He did not believe, he said, that any of the old suspicions still
lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the
farm which should have the effect of promoting confidence still further.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of
addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had
also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching
every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the
garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been
buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew
from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white
hoof and horn with which it had previously been marked had now been
removed. It would be a plain green flag from now onwards.
He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent
and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to
"Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only
now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm"
had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor
Farm"--which, he believed, was its correct and original name.
"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as
before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen,
here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!"
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to
the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to
them that some strange thing was happening. What was it that had altered
in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to
another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But
what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause
having come to an end, the company took up their cards and continued the
game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of
voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through
the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were
shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious
denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and
Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question,
now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside
looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again;
but already it was impossible to say which was which.
November 1943-February 1944
THE END
<Hr>
jpb1qbpnflhb8p1zpsp3zu39ahbc5tj
454265
454263
2026-06-20T00:30:53Z
Danuri19
16656
454265
wikitext
text/x-wiki
{{번역 머리말
| 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref>
| 다른 표기 = Animal Farm
| 부제 =
| 부제 다른 표기 =
| 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]]
| 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]]
| 이전 =
| 다음 =
| 연도 =
| 언어 =
| 원본 =
| 설명 =
}}
Chapter I<br>
제1장
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but
was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light
from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard,
kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer
from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where
Mrs. Jones was already snoring.<br>
매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만,
너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러,
뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후,
존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a
fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the
day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream
on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as
Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called,
though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty)
was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose
an hour's sleep in order to hear what he had to say.
<br>
침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was
already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a
beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he
was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in
spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the
other animals began to arrive and make themselves comfortable after their
different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and
Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in
front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills,
the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down
behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and
Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast
hairy hoofs with great care lest there should be some small animal
concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching
middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as
any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave
him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate
intelligence, but he was universally respected for his steadiness of
character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel,
the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal
on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it
was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that
God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner
have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he
never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the
two of them usually spent their Sundays together in the small paddock
beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br>
큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had
lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from
side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover
made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings
nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment
Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came
mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the
front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the
red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked
round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in
between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's
speech without listening to a word of what he was saying.<br>
그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다.
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept
on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made
themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat
and began:
<br>
뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다:
"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last
night. But I will come to the dream later. I have something else to say
first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months
longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom
as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for
thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I
understand the nature of life on this earth as well as any animal now
living. It is about this that I wish to speak to you.
<br>
"동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다.
"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it:
our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given
just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us
who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength;
and the very instant that our usefulness has come to an end we are
slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning
of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is
free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br>
"이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다.
"But is this simply part of the order of nature? Is it because this land
of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell
upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is
fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance
to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This
single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of
sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now
almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable
condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen
from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our
problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real
enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and
overwork is abolished for ever.<br>
"그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다.
"Man is the only creature that consumes without producing. He does not
give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he
cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the
animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that
will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our
labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of
us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how
many thousands of gallons of milk have you given during this last year?
And what has happened to that milk which should have been breeding up
sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies.
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many
of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market
to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those
four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your
old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them
again. In return for your four confinements and all your labour in the
fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br>
"인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까?
"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their
natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the
natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will
scream your lives out at the block within a year. To that horror we all
must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs
have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of
yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut
your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when
they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and
drowns them in the nearest pond.
<br>
"그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다.
"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life
of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and
the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could
become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body
and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you,
comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might
be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this
straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your
eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And
above all, pass on this message of mine to those who come after you, so
that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br>
"그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오.
"And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument
must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the
animals have a common interest, that the prosperity of the one is the
prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no
creature except himself. And among us animals let there be perfect unity,
perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are
comrades."
<br>
"그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다."
At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking
four large rats had crept out of their holes and were sitting on their
hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of
them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved
their lives. Major raised his trotter for silence.<br>
이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다.
"Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild
creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies?
Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are
rats comrades?"
<br>
"동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?"
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority
that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs
and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
Major continued:
<br>
투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다:
"I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of
enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an
enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And
remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble
him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal
must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink
alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the
habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over
his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No
animal must ever kill any other animal. All animals are equal.
<br>
"나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다.
"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot
describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when
Man has vanished. But it reminded me of something that I had long
forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the
other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and
the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had
long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me
in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words,
I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been
lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you
can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'."
<br>
"그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다."
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice
was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something
between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran:
<br>
늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다:
<table>
<tr>
<td>
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.
Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.
</td>
<td>
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
황금빛 미래 시대에 대한
나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오.
조만간 그날이 오고 있으니,
폭군 인간은 타도될 것이요,
그리고 영국의 결실 가득한 들판은
오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다.
고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요,
그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다),
재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며,
잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다.
마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부,
밀과 보리, 귀리와 건초,
클로버, 콩, 그리고 사탕무가
바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다.
영국의 들판은 밝게 빛날 것이요,
그것의 물은 더 맑아질 것이며,
그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다,
우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에.
그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다,
비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도.
암소들과 말들, 거위들과 칠면조들,
모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다.
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오,
황금빛 미래 시대에 대한 (소식을).
</td>
</tr>
</table>
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for
themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and
a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs,
they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a
few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in
tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep
bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so
delighted with the song that they sang it right through five times in
succession, and might have continued singing it all night if they had not
been interrupted.
<br>
이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다.
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making
sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always
stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot
into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn
and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own
sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled
down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.
<br>
불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다.
Chapter II
제2장
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was
buried at the foot of the orchard.
<br>
사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다.
This was early in March. During the next three months there was much
secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals
on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the
Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for
thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly
that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and
organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally
recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the
pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was
breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking
Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but
with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious
pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not
considered to have the same depth of character. All the other male pigs on
the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named
Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a
shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some
difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking
his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer
that he could turn black into white.<br>
이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다.
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of
thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week,
after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and
expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they
met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty
of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made
elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should
starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what
happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway,
what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs
had great difficulty in making them see that this was contrary to the
spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie,
the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will
there still be sugar after the Rebellion?"
<br>
이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다.
"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this
farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay
you want."
<br>
"아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오."
"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.
<br>
"그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다.
"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are
the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more
than ribbons?"
<br>
"동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?"
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
<br>
몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by
Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy
and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of
the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which
all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky,
a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it
was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and
lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses
because he told tales and did no work, but some of them believed in
Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them
that there was no such place.
<br>
돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves,
but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed
everything that they were told, and passed it on to the other animals by
simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret
meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with
which the meetings always ended.
<br>
그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more
easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard
master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had
taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he
would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers,
drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in
beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the
buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were
underfed.<br>
이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다.
June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve,
which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at
the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had
milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting,
without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he
immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the
World over his face, so that when evening came, the animals were still
unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the
door of the store-shed with her horn and all the animals began to help
themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The
next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their
hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry
animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been
planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and
his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.
The situation was quite out of their control. They had never seen animals
behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they
were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them
almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying
to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of
them were in full flight down the cart-track that led to the main road,
with the animals pursuing them in triumph.
<br>
6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다.
마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다.
상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다.
Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening,
hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of
the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her,
croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on
to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost
before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully
carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.
<br>
존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good
fortune. Their first act was to gallop in a body right round the
boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being
was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to
wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the
end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the
dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to
castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the
halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the
rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the
animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses'
manes and tails had usually been decorated on market days.
<br>
첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다.
마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다.
"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark
of a human being. All animals should go naked."
<br>
"리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오."
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in
summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with
the rest.
<br>
복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded
them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and
served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for
each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times
running, and after that they settled down for the night and slept as they
had never slept before.
<br>
아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious
thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A
little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of
most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them
in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could
see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and
round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.
They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass,
they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then
they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with
speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool,
the spinney. It was as though they had never seen these things before, and
even now they could hardly believe that it was all their own.<br>
그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다).
그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside
the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened
to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the
door open with their shoulders and the animals entered in single file,
walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed
from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind
of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather
mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet,
the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They
were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
Going back, the others found that she had remained behind in the best
bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's
dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring
herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her
sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were
taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in
with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be
preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.
<br>
그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다.
그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다.
부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called
them together again.
<br>
동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다.
"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day
before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter
that must be attended to first."
<br>
"동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소."
The pigs now revealed that during the past three months they had taught
themselves to read and write from an old spelling book which had belonged
to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to
the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it
was Snowball who was best at writing) took a brush between the two
knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the
gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the
farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings,
where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set
against the end wall of the big barn. They explained that by their studies
of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles
of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be
inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the
animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty
(for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball
climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding
the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great
white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:
<br>
돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다.
이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다.
약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다.
THE SEVEN COMMANDMENTS
1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.<br>
동물 7계명
1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다.
2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다.
3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다.
4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다.
5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다.
6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다.
7. 모든 동물은 평등하다.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind"
and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all
the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All
the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once
began to learn the Commandments by heart.<br>
그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다.
"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the
hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more
quickly than Jones and his men could do."
<br>
"자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다."
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time
past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four
hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the
pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their
trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of
frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable
interest.<br>
그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다.
"What is going to happen to all that milk?" said someone.
"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.
"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front
of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important.
Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes.
Forward, comrades! The hay is waiting."
<br>
"그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다.
"존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다.
"우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소."
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when
they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
<br>
그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다).
Chapter III
제3장
How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were
rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
<br>
그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human
beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was
able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs
were so clever that they could think of a way round every difficulty. As
for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood
the business of mowing and raking far better than Jones and his men had
ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the
others. With their superior knowledge it was natural that they should
assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the
cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of
course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking
behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the
case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the
hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in
the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they
finished the harvest in two days' less time than it had usually taken
Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had
ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their
sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the
farm had stolen so much as a mouthful.
<br>
때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다.
하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다.
말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다.
돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다.
복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다.
그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다.
결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다.
게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다.
낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다.
그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다.
All through that summer the work of the farm went like clockwork. The
animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every
mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly
their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out
to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings
gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too,
inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for
instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to
tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their
breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with
their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them
through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker
even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one;
there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his
mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always
at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with
one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than
anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to
be most needed, before the regular day's work began. His answer to every
problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as
his personal motto.
<br>
그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다.
But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for
instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the
stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the
quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life
in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody.
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a
way of leaving work early on the ground that there was a stone in her
hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon
noticed that when there was work to be done the cat could never be found.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in
the evening after work was over, as though nothing had happened. But she
always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it
was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the
donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the
same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking
and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its
results he would express no opinion. When asked whether he was not happier
now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None
of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with
this cryptic answer.<br>
하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다.
몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다.
당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다.
On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and
after breakfast there was a ceremony which was observed every week without
fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the
harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it
a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse
garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to
represent the green fields of England, while the hoof and horn signified
the future Republic of the Animals which would arise when the human race
had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the
animals trooped into the big barn for a general assembly which was known
as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and
resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put
forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but
could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon
were by far the most active in the debates. But it was noticed that these
two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the
other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing
no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind
the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a
stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The
Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the
afternoon was given up to recreation.<br>
일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다.
깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other
necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what
he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the
Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the
cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to
tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and
various others, besides instituting classes in reading and writing. On the
whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild
creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to
behave very much as before, and when treated with generosity, simply took
advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very
active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and
talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling
them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose
could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br>
돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다.
대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다.
The reading and writing classes, however, were a great success. By the
autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br>
그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다.
As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs
learned to read fairly well, but were not interested in reading anything
except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat
better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the
evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap.
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty.
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt
the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get
beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his
great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears
back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to
remember what came next and never succeeding. On several occasions,
indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was
always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided
to be content with the first four letters, and used to write them out once
or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but
the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly
out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two
and walk round them admiring them.<br>
돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다.
벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다.
몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다.
None of the other animals on the farm could get further than the letter A.
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and
ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much
thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be
reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This,
he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had
thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at
first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but
Snowball proved to them that this was not so.<br>
농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다.
또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다.
고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다.
그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다.
이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만,
스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다.
"A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of
manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing
mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his
mischief."<br>
"동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다."
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his
explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new
maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end
wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When
they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this
maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating
"Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it
up for hours on end, never growing tired of it.<br>
새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다.
그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다.
Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the
education of the young was more important than anything that could be done
for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell
had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to
nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away
from their mothers, saying that he would make himself responsible for
their education. He took them up into a loft which could only be reached
by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion
that the rest of the farm soon forgot their existence.
<br>
나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다.
그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed
every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the
grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed
as a matter of course that these would be shared out equally; one day,
however, the order went forth that all the windfalls were to be collected
and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of
the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full
agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to
make the necessary explanations to the others.<br>
우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다.
이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다.
"Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing
this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike
milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these
things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by
Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the
well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and
organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over
your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those
apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones
would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried
Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his
tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br>
"동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다.
우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?"
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it
was that they did not want Jones back. When it was put to them in this
light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good
health was all too obvious. So it was agreed without further argument that
the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when
they ripened) should be reserved for the pigs alone.
<br>
이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다.
Chapter IV
제4장
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread
across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights
of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on
neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them
the tune of 'Beasts of England'.<br>
늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다.
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red
Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the
monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by
a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in
principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of
them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's
misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two
farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of
them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm,
much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges
in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going
gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting
according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was
smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd
man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard
bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for
them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br>
이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다.
동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다.
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on
Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning
too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of
animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a
fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm
(they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the
name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were
also rapidly starving to death. When time passed and the animals had
evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their
tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on
Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism,
tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in
common. This was what came of rebelling against the laws of Nature,
Frederick and Pilkington said.<br>
그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다.
시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다.
However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful
farm, where the human beings had been turned out and the animals managed
their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms,
and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the
countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage,
sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail
over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other
side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were
known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings
could not contain their rage when they heard this song, though they
pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they
said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible
rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the
hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the
smithies and the tune of the church bells. And when the human beings
listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their
future doom.<br>
그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다.
무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다.
그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다.
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was
already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and
alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and
all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had
entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to
the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching
ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the
recapture of the farm.<br>
10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다.
This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball,
who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had
found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave
his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his
post.<br>
이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다.
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his
first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and
fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the
men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the
hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs.
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a
little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks.
Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all
the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded
and butted the men from every side, while Benjamin turned around and
lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their
sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly,
at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the
animals turned and fled through the gateway into the yard.<br>
인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다.
스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다.
The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies
in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what
Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the
three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying
in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them
off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed
straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The
pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped
dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone
against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun
flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer,
rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod
hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood
on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several
men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the
next moment all the animals together were chasing them round and round the
yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an
animal on the farm that did not take vengeance on them after his own
fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders
and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment
when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the
yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of
their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they
had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their
calves all the way.<br>
사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다.
스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다.
하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다.
도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다.
All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with
his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn
him over. The boy did not stir.<br>
한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다.
"He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that.
I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do
this on purpose?"<br>
"그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?"
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood
was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."
"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and
his eyes were full of tears.
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
<br>
"감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오."
"나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다.
"몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다.
Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was
feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her
off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with
her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as
soon as the gun went off. And when the others came back from looking for
her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had
already recovered and made off.<br>
몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다.
그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다.
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting
his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu
celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and
'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been
killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her
grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the
need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br>
동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다.
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal
Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and
Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old
horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on
Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which
was conferred posthumously on the dead sheep.<br>
동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다.
There was much discussion as to what the battle should be called. In the
end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the
ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud,
and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a
piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the
twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on
Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br>
그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다.
그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다.
Chapter V
제5장
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late
for work every morning and excused herself by saying that she had
overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite
was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and
go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own
reflection in the water. But there were also rumours of something more
serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her
long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br>
겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다.
그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다.
"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This
morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from
Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the
hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he
was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What
does that mean, Mollie?"<br>
"몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?"
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance
about and paw the ground.
"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that
man was not stroking your nose?"
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the
face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the
field.
<br>
"그는 그러지 않았어! 난 안 그랬어! 그건 사실이 아니야!" 몰리는 껑충거리고 발자국을 내기 시작하며 외쳤다.
"몰리! 내 얼굴을 똑바로 봐. 그 사람이 네 코를 쓰다듬고 있지 않았다고 네 명예의 명백한 약속을 내게 줄 수 있니?"
"그건 사실이 아니야!" 몰리가 반복했지만, 그녀는 클로버의 얼굴을 똑바로 쳐다볼 수 없었고, 바로 다음 순간 그녀는 달아나 들판 속으로 다다다닥 내달려 질주하며 가버렸다.
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went
to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under
the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of
different colours.<br>
한 가지 생각이 클로버를 때렸다(뇌리를 스쳤다). 다른 이들에게 아무 말도 하지 않고, 그녀는 몰리의 마구간으로 가서 그녀의 발굽으로 짚을 뒤집어엎었다. 짚 밑에 숨겨져 있는 것은 작은 덩어리 설탕 더미와 서로 다른 색깔들의 리본 몇 다발이었다.
Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of
her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the
other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart
painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat
red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican,
was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly
clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to
be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever
mentioned Mollie again.<br>
3일 후에 몰리는 사라졌다. 몇 주 동안 그녀의 행방에 대해 아무것도 알려지지 않았으나, 그 후 비둘기들이 자신들이 윌링던의 반대편에서 그녀를 보았다고 보고했다. 그녀는 선술집 외곽에 서 있던, 빨간색과 검은색으로 칠해진 멋진 이륜마차의 끌채(샤프트)들 사이에 있었다. 체크무늬 승마 바지와 각반을 입은, 선술집 주인처럼 보이는 한 뚱뚱하고 붉은 얼굴의 남자가 그녀의 코를 쓰다듬으며 그녀에게 설탕을 먹이고 있었다. 그녀의 털은 새로 깎여 있었고 그녀는 그녀의 앞머리 주변에 진홍색 리본을 매고 있었다. 비둘기들이 말하기를, 그녀는 즐기고 있는 것처럼 보였다. 동물들 중 그 누구도 다시는 몰리를 언급하지 않았다.
In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and
nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big
barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the
coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were
manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of
farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the
disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point
where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger
acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of
oats, and if one of them said that such and such a field was just right
for cabbages, the other would declare that it was useless for anything
except roots. Each had his own following, and there were some violent
debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his
brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for
himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of
late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both
in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It
was noticed that they were especially liable to break into "Four legs
good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball
had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and
Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans
for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains,
silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all
the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot
every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of
his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and
seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so
bitter as the one that took place over the windmill.<br>
1월에 혹독하게 힘든 날씨가 찾아왔다. 땅은 철과 같았고, 들판에서는 아무것도 행해질 수 없었다. 큰 대포간(헛간)에서 많은 회의가 열렸고, 돼지들은 다가오는 계절의 일을 계획하는 것에 전념했다. 다른 동물들보다 명백히 더 똑똑한 돼지들이 농장 정책의 모든 질문을 결정해야 한다는 것이 받아들여지게 되었는데, 비록 그들의 결정들이 과반수 투표에 의해 승인되어야만 했을지라도 그러했다.
만약 스노볼과 나폴레옹 사이의 분쟁들이 없었더라면 이 합의는 충분히 잘 작동했을 것이다. 이 둘은 의견 불일치가 가능한 모든 지점에서 의견이 불일치했다. 만약 그들 중 한 명이 보리를 더 큰 면적에 파종하자고 제안하면, 다른 한 명은 더 큰 면적의 귀리를 요구할 것이 확실했고, 만약 그들 중 한 명이 이러저러한 들판이 양배추에 딱 맞다고 말하면, 다른 한 명은 그것이 뿌리채소 외에는 아무것에도 쓸모없다고 선언하곤 했다. 각자는 자신만의 추종자들을 가졌고, 몇몇 격렬한 논쟁들이 있었다.
회의에서 스노볼은 그의 뛰어난 연설들로 종종 과반수를 설득해 이겼으나, 나폴레옹은 회의 사이사이 시간에 자신을 위한 지지를 호소(사전 포섭)하는 것에 더 능했다. 그는 특히 양들에게 성공적이었다. 최근에 양들은 철이 있든 없든(시도 때도 없이) "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"라고 매헤헤 울어대기 시작했고, 그들은 종종 이것으로 회의를 방해했다. 그들이 특히 스노볼의 연설 중 결정적인 순간들에 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"를 갑자기 터뜨리기 쉽다는 점이 주목되었다.
스노볼은 농가에서 발견한 '농부와 축산인' 잡지의 몇몇 과월호들을 면밀히 연구했었고, 혁신과 개선을 위한 계획들로 가득 차 있었다. 그는 배수구, 사일리지(담금먹이), 그리고 토마스 인비(염기성 슬래그)에 대해 박식하게 이야기했으며, 운반의 노동을 아끼기 위해 모든 동물들이 매일 다른 지점에, 들판에 직접 그들의 똥을 누도록 하는 복잡한 계획을 짜내기도 했다.
나폴레옹은 자신만의 어떤 계획도 내놓지 않았으나, 스노볼의 계획은 아무것도 되지 못할(수포로 돌아갈) 것이라고 조용히 말했고, 그의 때를 기다리고 있는 것처럼 보였다. 하지만 그들의 모든 논쟁 중에서도, 풍차를 두고 일어난 논쟁만큼 격렬한 것은 없었다.
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small
knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground,
Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could
be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a
circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking
machine. The animals had never heard of anything of this kind before
(for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive
machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up
pictures of fantastic machines which would do their work for them while
they grazed at their ease in the fields or improved their minds with
reading and conversation.<br>
농장 건물들에서 멀지 않은 긴 목초지에, 농장에서 가장 높은 지점인 작은 둔덕이 있었다. 땅을 측량한 후에, 스노볼은 이곳이 풍차를 위한 딱 알맞은 장소라고 선언했는데, 그것(풍차)은 발전기를 작동시켜 농장에 전력을 공급하도록 만들어질 수 있었다.
이것은 마구간들을 밝히고 겨울에 그것들을 따뜻하게 해 줄 것이며, 또한 원형 톱, 작두(여물 절단기), 비트 절단기(사료용 무 채 써는 기계), 그리고 전기 착유기를 가동할 것이었다. 동물들은 이전에 이런 종류의 것에 대해 들어본 적이 없었는데(왜냐하면 그 농장은 구식이었고 오직 가장 원시적인 기계류만 가지고 있었기 때문이다), 그들은 들판에서 편안하게 풀을 뜯거나 독서와 대화로 정신을 향상시키는 동안 자신들을 위해 일을 해 줄 환상적인 기계들의 그림들을 스노볼이 마법 부리듯 불러내는 동안 깜짝 놀라서 경청했다.
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked
out. The mechanical details came mostly from three books which had
belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House',
'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball
used as his study a shed which had once been used for incubators and had a
smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for
hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of
chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly
to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of
excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and
cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals
found completely unintelligible but very impressive. All of them came to
look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks
came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon
held aloof. He had declared himself against the windmill from the start.
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked
heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and
snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating
them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg,
urinated over the plans, and walked out without uttering a word.<br>
몇 주 안에 풍차를 위한 스노볼의 계획들은 완전히 짜였다. 기계적인 세부 사항들은 대부분 존스 씨의 소유였던 세 권의 책—'집안일에서 해야 할 일천 가지 유용한 일들', '모든 사람은 자신만의 벽돌공', 그리고 '초보자를 위한 전기'—에서 나왔다. 스노볼은 한때 부화기용으로 사용되었고 그림을 그리기에 적합한 매끄러운 나무 바닥을 가진 창고를 자신의 서재로 사용했다. 그는 한 번에 몇 시간 동안 그곳에 틀어박혀 있었다. 돌멩이로 책을 펼쳐 누르고, 그의 앞다리 족발 마디 사이에 분필 조각을 꽉 쥔 채, 그는 줄 뒤에 줄을 그려 나가고 흥분으로 작은 끙끙거리는 소리를 내며 빠르게 앞뒤로 움직이곤 했다.
점차 그 계획들은 바닥의 절반 이상을 덮는 크랭크들과 톱니바퀴들의 복잡한 덩어리로 커졌는데, 다른 동물들은 그것을 완전히 이해할 수 없다고 생각했으나 매우 인상 깊게 여겼다. 그들 모두는 적어도 하루에 한 번은 스노볼의 그림들을 보러 왔다. 암탉들과 오리들마저 왔고, 분필 자국들을 밟지 않으려고 애를 썼다.
오직 나폴레옹만이 거리를 두었다. 그는 처음부터 자신은 풍차에 반대한다고 선언했었다. 하지만 어느 날, 그는 계획들을 조사하기 위해 예기치 않게 도착했다. 그는 창고 주변을 무겁게 걸어 다녔고, 계획들의 모든 세부 사항을 면밀히 보았으며 그것들에 대고 한두 번 킁킁거린 다음, 그의 곁눈으로 그것들을 응시하며 잠시 서 있었다. 그러고는 갑자기 그는 그의 다리를 들어 올려 계획들 위에 오줌을 누었고, 단 한 마디도 내뱉지 않은 채 걸어 나갔다.
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball
did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would
have to be carried and built up into walls, then the sails would have to
be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How
these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that
it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much
labour would be saved that the animals would only need to work three days
a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the
moment was to increase food production, and that if they wasted time on
the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves
into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day
week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only
animal who did not side with either faction. He refused to believe either
that food would become more plentiful or that the windmill would save
work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always
gone on--that is, badly.<br>
농장 전체가 풍차라는 주제에 대해 깊게 나뉘었다. 스노볼은 그것을 짓는 것이 어려운 일일 것이라는 점을 부인하지 않았다. 돌들을 운반하여 벽들로 쌓아 올려야 할 것이고, 그다음에는 (풍차의) 날개들을 만들어야 할 것이며 그 후에는 발전기들과 케이블들의 필요가 있을 것이었다. (이것들을 어떻게 조달할 것인지에 대해서는 스노볼은 말하지 않았다.) 그러나 그는 그 모든 것이 1년 안에 행해질 수 있다고 주장했다. 그리고 그 이후에는 너무나 많은 노동이 절약되어 동물들이 일주일에 오직 3일만 일할 필요가 있을 것이라고 그는 선언했다.
반면에 나폴레옹은 현재의 거대한 필요는 식량 생산을 늘리는 것이며, 만약 그들이 풍차에 시간을 낭비한다면 그들 모두는 굶어 죽을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 "스노볼과 주 3일 노동에 투표하라"와 "나폴레옹과 가득 찬 여물통에 투표하라"라는 슬로건 아래 두 개의 파벌로 자신들을 형성했다.
벤자민은 어느 파벌의 편도 들지 않은 유일한 동물이었다. 그는 식량이 더 풍족해질 것이라는 점도, 풍차가 노동을 아껴줄 것이라는 점도 믿기를 거부했다. 풍차가 있든 풍차가 없든, 삶은 그것이 항상 흘러왔던 대로—즉, 나쁘게—흘러갈 것이라고 그는 말했다.
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the
defence of the farm. It was fully realised that though the human beings
had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and
more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat
had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring
farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in
disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to
procure firearms and train themselves in the use of them. According to
Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion
among the animals on the other farms. The one argued that if they could
not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued
that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend
themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and
could not make up their minds which was right; indeed, they always found
themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.<br>
풍차에 대한 분쟁들과는 별개로, 농장의 방어라는 문제가 있었다. 비록 인간들이 외양간 전투에서 패배했었을지라도 그들이 농장을 탈환하고 존스 씨를 복귀시키기 위해 또 다른, 그리고 더 단호한 시도를 할지도 모른다는 점이 완전히 인식되었다. 그들이 그렇게 할 이유는 더욱더 충분했는데, 왜냐하면 그들의 패배 소식이 시골 전역으로 퍼졌고 이웃 농장들의 동물들을 그 어느 때보다 더 동요하게(반항적으로) 만들었기 때문이다.
늘 그렇듯이, 스노볼과 나폴레옹은 의견이 불일치했다. 나폴레옹에 따르면, 동물들이 해야만 하는 것은 화기(총기류)들을 조달하고 그것들의 사용법을 스스로 훈련하는 것이었다. 스노볼에 따르면, 그들은 더 많은 비둘기들을 파견하여 다른 농장들의 동물들 사이에서 반란을 선동해야만 했다.
한 명은 만약 그들이 스스로를 방어할 수 없다면 그들은 정복당할 수밖에 없다고 논쟁했고, 다른 한 명은 만약 반란들이 모든 곳에서 일어난다면 그들이 스스로를 방어할 필요가 없을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 먼저 나폴레옹의 말을 듣고, 그다음 스노볼의 말을 들었으며, 어느 쪽이 옳은지 마음을 정할 수 없었다. 참으로, 그들은 항상 바로 그 순간에 말하고 있는 자에게 자신들이 동의하고 있음을 발견하곤 했다.
At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting
on the following Sunday the question of whether or not to begin work on
the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in
the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by
bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building
of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly
that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it,
and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and
seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball
sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating
again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now
the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a
moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he
painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was
lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond
chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate
threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders,
besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold
water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there
was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment
Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball,
uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter
before.<br>
마침내 스노볼의 계획들이 완료된 날이 왔다. 그다음 일요일 회의에서 풍차 작업을 시작할지 말지의 문제가 투표에 부쳐질 예정이었다. 동물들이 큰 대포간(헛간)에 모였을 때, 스노볼은 일어섰고, 비록 양들로부터의 매헤헤 우는 소리에 의해 가끔 방해를 받았을지라도, 풍차 건설을 옹호하는 자신의 이유들을 설명했다.
그다음 나폴레옹이 답변을 위해 일어섰다. 그는 풍차는 터무니없는 짓이며 자신은 그 누구도 그것에 투표하지 말 것을 권한다고 매우 조용히 말하고는, 즉시 다시 앉았다. 그는 간신히 30초 동안 말했을 뿐이었고, 자신이 만들어낸 효과에 대해서는 거의 무관심한 것처럼 보였다.
이에 스노볼이 벌떡 일어났고, 다시 울기 시작했던 양들을 소리쳐 잠재우며, 풍차를 지지하는 열정적인 호소를 터뜨렸다. 지금까지 동물들은 자신들의 지지에 있어 대략 반반으로 나뉘어 있었으나, 순식간에 스노볼의 웅변이 그들을 휩쓸어 버렸다. 빛나는 문장들로 그는 고된 노동이 동물들의 등에서 들려 올려졌을 때(사라졌을 때)의 동물농장의 그림을 그렸다. 그의 상상력은 이제 작두와 순무 절단기를 훨씬 넘어서 달렸다. 전기는 모든 마구간에 그것만의 전등, 온수와 냉수, 그리고 전기 히터를 공급하는 것 외에도, 탈곡기, 쟁기, 써레, 롤러, 그리고 수확기와 결속기를 작동시킬 수 있다고 그는 말했다.
그가 말을 마쳤을 때쯤에는, 투표가 어느 방향으로 갈지에 대해 의심의 여지가 없었다. 그러나 바로 이 순간 나폴레옹이 일어섰고, 스노볼에게 독특한 곁눈질을 던지며, 이전에는 아무도 그가 내는 것을 들어본 적이 없는 종류의 높은 음의 끙끙거리는 소리(신호)를 내뱉었다.
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs
wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed
straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to
escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they
were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals
crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across
the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can
run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it
seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster
than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but
closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in
time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare,
slipped through a hole in the hedge and was seen no more.<br>
이에 바깥에서 끔찍하게 짖어대는 소리가 났고, 황동 징이 박힌 목줄을 착용한 아홉 마리의 거대한 개들이 헛간 안으로 뛰어 들어왔다. 그들은 스노볼을 향해 곧장 돌진했는데, 스노볼은 그들의 딱딱 맞부딪히는 턱들을 피하기 위해 딱 맞춰 그의 자리에서 겨우 뛰어올랐을 뿐이었다. 순식간에 그는 문밖으로 나갔고 그들이 그의 뒤를 쫓았다.
너무 놀라고 겁에 질려 말도 못 한 채, 모든 동물들은 그 추격전을 보기 위해 문을 통과해 몰려들었다. 스노볼은 도로로 이어지는 긴 목초지를 가로질러 질주하고 있었다. 그는 오직 돼지만이 달릴 수 있는 방식으로 달리고 있었으나, 개들이 그의 뒤꿈치에 바짝 붙어 있었다. 갑자기 그가 미끄러졌고 그들이 그를 잡은 것이 확실해 보였다. 그때 그가 다시 일어나 그 어느 때보다 더 빨리 달렸으나, 그다음 개들이 그를 다시 따라잡고 있었다.
그들 중 한 마리는 스노볼의 꼬리를 거의 물 뻔했으나, 스노볼이 딱 맞춰 그것을 휙 빼내어 벗어났다. 그러고는 그가 추가적인 질주(스퍼트)를 냈고, 몇 인치의 여유를 둔 채 울타리의 구멍 사이로 미끄러져 들어가더니 더 이상 보이지 않았다.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment
the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine
where these creatures came from, but the problem was soon solved: they
were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and
reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as
fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that
they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been
used to do to Mr. Jones.<br>
조용하고 겁에 질린 채, 동물들은 헛간 안으로 기어 돌아왔다. 순식간에 개들이 껑충껑충 뛰어서 돌아왔다. 처음에 그 누구도 이 생명체들이 어디에서 왔는지 상상할 수 없었으나, 그 문제는 곧 해결되었다. 그들은 나폴레옹이 그들의 어미들에게서 빼앗아 사적으로 키웠던 강아지들이었다.
비록 아직 다 자라지는 않았을지라도, 그들은 거대한 개들이었고, 늑대들만큼 사나워 보이는 외모였다. 그들은 나폴레옹에게 바짝 붙어 있었다. 다른 개들이 존스 씨에게 하곤 했던 것과 똑같은 방식으로 그들이 나폴레옹에게 꼬리를 흔든다는 점이 주목되었다.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised
portion of the floor where Major had previously stood to deliver his
speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would
come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future
all questions relating to the working of the farm would be settled by a
special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in
private and afterwards communicate their decisions to the others. The
animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing
'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would
be no more debates.<br>
나폴레옹은 개들이 자신의 뒤를 따르는 채로, 이전에 메이저가 그의 연설을 하기 위해 서 있었던 바닥의 돋우어진 부분(단상) 위로 이제 올라갔다. 그는 이제부터 일요일 아침 회의들은 끝이 날 것이라고 발표했다. 그것들은 불필요하며 시간을 낭비했다고 그는 말했다.
미래에는 농장의 운영과 관련된 모든 질문이 자신이 주재하는 돼지들의 특별 위원회에 의해 해결될 것이었다. 이들은 사적으로 만날 것이고 나중에 그들의 결정들을 다른 이들에게 전달할 것이었다. 동물들은 깃발에 경례하고, '영국의 동물들'을 노래하며, 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 일요일 아침에 여전히 모이곤 할 것이었지만, 더 이상의 논쟁들은 없을 것이었다.
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the
animals were dismayed by this announcement. Several of them would have
protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was
vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times,
and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think
of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more
articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of
disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking
at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep,
menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the
sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs
bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any
chance of discussion.<br>
스노볼의 축출이 그들에게 주었던 충격에도 불구하고, 동물들은 이 발표에 의해 당황했다(의기소침해졌다). 만약 그들이 올바른 논거들을 찾을 수만 있었더라면 그들 중 몇몇은 항의했을 것이었다. 복서조차도 모호하게 괴로워했다. 그는 그의 귀를 뒤로 젖히고, 그의 앞머리를 몇 번 흔들었으며, 그의 생각들을 정렬하기(모으기) 위해 열심히 노력했으나, 결국 그는 말할 어떤 것도 생각지 못했다.
그러나 돼지들 중 몇몇은 스스로 더 또렷하게 말할 수 있었다. 앞줄에 있던 네 마리의 젊은 육용 돼지들이 반대의 날카로운 비명을 내뱉었고, 그들 네 마리 모두 벌떡 일어나 동시에 말하기 시작했다. 그러나 갑자기 나폴레옹 주변에 앉아 있던 개들이 깊고 위협적인 으르렁거림을 내뿜었고, 돼지들은 침묵에 빠져 다시 앉았다.
그다음 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라는 엄청난 매헤헤 울음소리를 터뜨렸는데, 이것은 거의 15분(1시간의 4분의 1) 동안 계속되었고 토론의 어떤 기회도 끝내버렸다.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement
to the others.<br>
그 후 스퀼러는 농장을 돌며 다른 이들(동물들)에게 새로운 방침을 설명하라는 지시를 (나폴레옹으로부터 명령)받았다.
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the
sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon
himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the
contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more
firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only
too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you
might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of
windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"<br>
"동무들," 그가 말했다, "나는 여기 있는 모든 동물이 나폴레옹 동무가 이 추가적인 노동을 스스로 떠맡음으로써 치른 희생을 감사히 여기고 있다고 믿습니다. 동무들, 지도자가 되는 것이 즐거움이라고 상상하지 마십시오! 반대로, 그것은 깊고 무거운 책임입니다. 그 누구도 모든 동물이 평등하다는 것을 나폴레옹 동무보다 더 확고하게 믿지 않습니다. 그는 여러분이 여러분 스스로 여러분의 결정들을 내리게 함으로써 단지 너무나 행복할 뿐일 것입니다(기꺼이 그렇게 할 것입니다). 그러나 때때로 여러분은 잘못된 결정들을 내릴지도 모릅니다, 동무들, 그러면 그때 우리는 어디에 있게 되겠습니까? 만약 여러분이 스노볼과 그의 풍차라는 허튼소리(달빛)를 따르기로 결정했었다고 가정해 보십시오—우리가 이제 알고 있듯이, 범죄자나 다름없었던 그 스노볼을 말입니다?"
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.<br>
"그는 외양간 전투에서 용감하게 싸웠어." 누군가가 말했다.
"Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more
important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will
come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.
One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do
not want Jones back?"<br>
"용맹함으로는 충분하지 않습니다," 스퀼러가 말했다. "충성심과 복종이 더 중요합니다. 그리고 외양간 전투에 관해서라면, 나는 우리가 그 안에서의 스노볼의 역할이 많이 과장되었다는 것을 발견하게 될 시간이 올 것이라 믿습니다. 규율입니다, 동무들, 철의 규율입니다! 그것이 오늘을 위한 표어(좌우명)입니다. 한 번의 잘못된 발걸음이면, 우리의 원수들이 우리에게 들이닥칠 것입니다. 설마, 동무들, 여러분은 존스가 돌아오기를 원치 않으시겠지요?"
Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not
want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable
to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time
to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade
Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the
maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I
will work harder."<br>
이번에도 이 주장은 반박할 수 없었다. 확실히 동물들은 존스가 돌아오는 것을 원하지 않았다. 만약 일요일 아침에 토론들을 개최하는 것이 그를 돌아오게 만들기 쉽다면, 그렇다면 토론들은 중단되어야만 했다.
이제 상황을 곰곰이 생각할 시간을 가졌던 복서는 다음과 같이 말함으로써 일반적인 감정을 대변했다. "만약 나폴레옹 동무가 그것을 말씀하신다면, 그것은 틀림없이 옳다." 그리고 그때부터 그는 그의 개인적 좌우명인 "내가 더 열심히 일하겠다"에 더하여, "나폴레옹은 항상 옳다"라는 격언을 채택했다.
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut
up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every
Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to
receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of
flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the
foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the
animals were required to file past the skull in a reverent manner before
entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done
in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who
had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of
the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round
them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat
facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for
the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts
of England', all the animals dispersed.<br>
이 무렵에 날씨가 풀렸고(바뀌었고) 봄의 쟁기질이 시작되었다. 스노볼이 풍차에 대한 자신의 계획들을 그렸던 창고는 닫혔고 그 계획들은 바닥에서 문질러 지워진 것으로 추정되었다.
매주 일요일 아침 10시에 동물들은 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 큰 헛간에 모였다. 이제 살점이 깨끗이 없어진 늙은 메이저의 두개골이 과수원에서 발굴되어 깃대 발치에 있는, 총 옆의 나무 그루터기 위에 올려졌다. 깃발을 게양한 후에, 동물들은 헛간에 들어가기 전에 경건한 태도로 그 두개골을 지나쳐 줄지어 걸어갈 것이 요구되었다.
요즈음 그들은 과거에 했던 것처럼 모두 함께 앉지 않았다. 노래와 시를 짓는 데 주목할 만한 재능을 가졌던 미니머스라는 이름의 또 다른 돼지 및 스퀼러와 함께, 나폴레옹은 돋우어진 단상의 앞쪽에 앉았으며, 아홉 마리의 젊은 개들이 그들 주변으로 반원을 형성했고, 다른 돼지들은 뒤쪽에 앉았다. 나머지 동물들은 헛간의 본체(본당)에서 그들을 마주 보고 앉았다. 나폴레옹은 퉁명스러운 군인 같은 스타일로 그 주를 위한 명령들을 낭독했고, '영국의 동물들'을 단 한 번 노래한 후에, 모든 동물은 흩어졌다.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat
surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built
after all. He did not give any reason for having changed his mind, but
merely warned the animals that this extra task would mean very hard work,
it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however,
had all been prepared, down to the last detail. A special committee of
pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of
the windmill, with various other improvements, was expected to take two
years.<br>
스노볼의 축출 후 세 번째 일요일에, 동물들은 나폴레옹이 결국 풍차가 건설될 것이라고 발표하는 것을 듣고 다소 놀랐다. 그는 자신의 마음을 바꾼 것에 대한 어떤 이유도 대지 않았고, 단지 동물들에게 이 추가적인 과업은 매우 힘든 일을 의미할 것이며, 그들의 식량 배급을 줄이는 것마저 필요할지도 모른다고 경고했을 뿐이었다.
하지만 계획들은 마지막 세부 사항에 이르기까지 모두 준비되어 있었다. 돼지들의 특별 위원회가 지난 3주 동안 그것들(계획들)에 매달려 일해 오던 중이었다. 다양한 다른 개선사항들과 함께, 풍차의 건설은 2년이 걸릴 것으로 예상되었다.
That evening Squealer explained privately to the other animals that
Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the
contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan
which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually
been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact,
Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so
strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was
Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply
as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a
bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go
forward without his interference. This, said Squealer, was something
called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades,
tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The
animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so
persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so
threateningly, that they accepted his explanation without further
questions.
<br>
그날 저녁 스퀼러는 다른 동물들에게 사적으로 나폴레옹이 실제로는 풍차에 반대한 적이 결코 없었다고 설명했다. 반대로, 처음에 그것을 옹호했던 사람은 바로 그였으며, 스노볼이 부화기 창고 바닥에 그렸던 그 계획은 사실 나폴레옹의 서류들 사이에서 도둑맞은 것이다라는 것이었다. 풍차는, 사실(이제), 나폴레옹 자신의 창작물이었다(되었다).
그러면 왜, 누군가가 묻기를, 그는 그것에 대해 그토록 강력하게 반대하는 말을 했었는가? 이 지점에서 스퀼러는 매우 교활해 보였다. 그것은, 그가 말하기를, 나폴레옹 동무의 간계였다. 그는 단지 위험한 인물이자 나쁜 영향이었던 스노볼을 제거하기 위한 기동 작전(책략)으로서 풍차에 반대하는 것처럼 보였던 것뿐이었다. 이제 스노볼이 방해되지 않게 치워졌으므로, 그 계획은 그의 간섭 없이 앞으로 나아갈 수 있었다. 이것은, 스퀼러가 말하기를, 전략(택틱스)이라고 불리는 어떤 것이었다. 그는 유쾌한 웃음과 함께 주위를 껑충껑충 뛰고 그의 꼬리를 휙휙 흔들면서, "전략입니다, 동무들, 전략!"이라고 여러 번 반복했다.
동물들은 그 단어가 무엇을 의미하는지 확실하지 않았으나, 스퀼러가 너무나 설득력 있게 말했고, 마침 그와 함께 있던 세 마리의 개들이 너무나 위협적으로 으르렁거렸기 때문에, 그들은 더 이상의 질문 없이 그의 설명을 받아들였다.
Chapter VI
제6장
All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their
work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that
they did was for the benefit of themselves and those of their kind who
would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.<br>
그해 내내 동물들은 노예들처럼 일했다. 하지만 그들은 자신들의 일 안에서 행복했다. 그들은 자신들이 하는 모든 일이 그들 자신과 그들의 뒤에 올 그들 종류(동물들)의 이익을 위한 것이지, 한 무리의 게으르고 도둑질하는 인간들을 위한 것이 아니라는 점을 잘 알고 있었기에, 어떤 노력이나 희생도 아까워하지 않았다.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in
August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons
as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented
himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was
found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little
less successful than in the previous year, and two fields which should
have been sown with roots in the early summer were not sown because the
ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee
that the coming winter would be a hard one.
The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of
limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one
of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But
the problem the animals could not at first solve was how to break up the
stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this
except with picks and crowbars, which no animal could use, because no
animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did
the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over
the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all
together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the
rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged
them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where
they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting
the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses
carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel
and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their
share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and
then the building began, under the superintendence of the pigs.
But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of
exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and
sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing
could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to
that of all the rest of the animals put together. When the boulder began
to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged
down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope
and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by
inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground,
and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but
Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder"
and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all
problems. He had made arrangements with the cockerel to call him
three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would
go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down
to the site of the windmill unassisted.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the
hardness of their work. If they had no more food than they had had in
Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having
to feed themselves, and not having to support five extravagant human
beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to
outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more
efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be
done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no
animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable
land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to
make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog
biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced
on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial
manures, besides various tools and, finally, the machinery for the
windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.
One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders,
Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards
Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of
course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain
materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must
override everything else, he said. He was therefore making arrangements to
sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later
on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of
eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said
Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution
towards the building of the windmill.
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have
any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make
use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at
that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals
remembered passing such resolutions: or at least they thought that they
remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon
abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly
silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep
broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness
was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and
announced that he had already made all the arrangements. There would be no
need for any of the animals to come in contact with human beings, which
would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden
upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon,
had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside
world, and would visit the farm every Monday morning to receive his
instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live
Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals
were dismissed.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at
rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and
using money had never been passed, or even suggested. It was pure
imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by
Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked
them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have
dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written
down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind
existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a
sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way
of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else
that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be
worth having. The animals watched his coming and going with a kind of
dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of
Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two
legs, roused their pride and partly reconciled them to the new
arrangement. Their relations with the human race were now not quite the
same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm
any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever.
Every human being held it as an article of faith that the farm would go
bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a
failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by
means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it
did stand up, then that it would never work. And yet, against their will,
they had developed a certain respect for the efficiency with which the
animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they
had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend
that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship
of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live
in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no
contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant
rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of
Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously.
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and
took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a
resolution against this had been passed in the early days, and again
Squealer was able to convince them that this was not the case. It was
absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the
farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the
dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon
under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the
pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room
as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as
usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she
remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and
tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched
Muriel.
"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say
something about never sleeping in a bed?"
With some difficulty Muriel spelt it out.
"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced
finally.
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment
mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two
or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.
"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the
beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that
there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep
in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was
against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets
from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable
beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you,
comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob
us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to
carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?"
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said
about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days
afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an
hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made
about that either.
By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year,
and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the
winter were none too plentiful, but the windmill compensated for
everything. It was almost half built now. After the harvest there was a
stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever,
thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of
stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would
even come out at nights and work for an hour or two on his own by the
light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk
round and round the half-finished mill, admiring the strength and
perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have
been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow
enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing
beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
November came, with raging south-west winds. Building had to stop because
it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the
gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations
and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up
squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of
hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out
of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm
tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They
had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's
throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.
With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved
out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of
all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had
broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to
speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon
paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail
had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of
intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were
made up.
"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do
you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill?
SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done
this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge
himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under
cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here
and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second
Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to
justice. A full bushel to anyone who captures him alive!"
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could
be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone
began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at
a little distance from the knoll. They could only be traced for a few
yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed
deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his
opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been
examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding
the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We
will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall
be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long
live Animal Farm!"
Chapter VII
제7장
It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow,
and then by a hard frost which did not break till well into February. The
animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill,
well knowing that the outside world was watching them and that the envious
human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished
on time.
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was
Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down
because the walls were too thin. The animals knew that this was not the
case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this
time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much
larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of
snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry
frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could
not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always
cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart.
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of
labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength
and his never-failing cry of "I will work harder!"
In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and
it was announced that an extra potato ration would be issued to make up
for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop
had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible.
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels.
Starvation seemed to stare them in the face.
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world.
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were
inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about
that all the animals were dying of famine and disease, and that they were
continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and
infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow
if the real facts of the food situation were known, and he decided to make
use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals
had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now,
however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark
casually in his hearing that rations had been increased. In addition,
Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled
nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained
of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through
the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was
deceived, and continued to report to the outside world that there was no
food shortage on Animal Farm.
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would
be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days
Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the
farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he
did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who
closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he
did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one
of the other pigs, usually Squealer.
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in
to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through
Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would
pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on
and conditions were easier.
When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been
warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not
believed that it would really happen. They were just getting their
clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the
eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones,
there was something resembling a rebellion. Led by three young Black
Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's
wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their
eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and
ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that
any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished
by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five
days the hens held out, then they capitulated and went back to their
nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were
buried in the orchard, and it was given out that they had died of
coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly
delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them
away.
All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be
hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers
than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which
had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared.
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both
Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was
hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed
that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with
Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when
he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball
was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed
that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he
came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of
mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs,
he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever
anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a
window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say
that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the
store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown
it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after
the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared
unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their
sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to
be in league with Snowball.
Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's
activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour
of inspection of the farm buildings, the other animals following at a
respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the
ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect
by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed,
in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball
almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep
sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can
smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out
blood-curdling growls and showed their side teeth.
The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though
Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about
them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer
called them together, and with an alarmed expression on his face told
them that he had some serious news to report.
"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible
thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of
Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm
away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But
there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was
caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do
you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from
the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been
proved by documents which he left behind him and which we have only just
discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not
see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us
defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?"
The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's
destruction of the windmill. But it was some minutes before they could
fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how
they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the
Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he
had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had
wounded his back. At first it was a little difficult to see how this
fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked
questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him,
shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
"I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle
of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first
Class,' immediately afterwards?"
"That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in
the secret documents that we have found--that in reality he was trying to
lure us to our doom."
"But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood."
"That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only
grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to
read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the
signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly
succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had
not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how,
just at the moment when Jones and his men had got inside the yard,
Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do
you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was
spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a
cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you
remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the
animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at
the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer
was still a little uneasy.
"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said
finally. "What he has done since is different. But I believe that at the
Battle of the Cowshed he was a good comrade."
"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly
and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that
Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long
before the Rebellion was ever thought of."
"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must
be right."
"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he
cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned
to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this
farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that
some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals
to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon
emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently
awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second
Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls
that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently
in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was
about to happen.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a
high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of
the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to
Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood,
and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of
everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them
coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned
him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with
their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether
he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change
countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer
lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with
guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called
upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had
protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further
prompting they confessed that they had been secretly in touch with
Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in
destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with
him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball
had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for
years past. When they had finished their confession, the dogs promptly
tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether
any other animal had anything to confess.
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion
over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to
them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too,
were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having
secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in
the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking
pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep
confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of
Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering
from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of
confessions and executions went on, until there was a pile of corpses
lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of
blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs,
crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know
which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued
themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just
witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed
equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now
that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm,
until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been
killed. They had made their way on to the little knoll where the
half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as
though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows,
the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except
the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the
animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on
his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his
sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he
said:
"I do not understand it. I would not have believed that such things could
happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The
solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up
a full hour earlier in the mornings."
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got
there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to
the windmill before retiring for the night.
The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were
lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal
Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main
road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields
where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm
buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring
evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays
of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they
remembered that it was their own farm, every inch of it their own
property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked
down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her
thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed
at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the
human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had
looked forward to on that night when old Major first stirred them to
rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been
of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each
working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she
had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of
Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time
when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed
everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after
confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or
disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were
far better off than they had been in the days of Jones, and that before
all else it was needful to prevent the return of the human beings.
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the
orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But
still, it was not for this that she and all the other animals had hoped
and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced
the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the
words to express them.
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was
unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals
sitting round her took it up, and they sang it three times over--very
tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it
before.
They had just finished singing it for the third time when Squealer,
attended by two dogs, approached them with the air of having something
important to say. He announced that, by a special decree of Comrade
Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was
forbidden to sing it.
The animals were taken aback.
"Why?" cried Muriel.
"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of
England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now
completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act.
The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of
England' we expressed our longing for a better society in days to come.
But that society has now been established. Clearly this song has no longer
any purpose."
Frightened though they were, some of the animals might possibly have
protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of
"Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put
an end to the discussion.
So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet,
had composed another song which began:
Animal Farm, Animal Farm,
Never through me shalt thou come to harm!
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to
come up to 'Beasts of England'.
Chapter VIII
제8장
A few days later, when the terror caused by the executions had died down,
some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth
Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no
one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was
felt that the killings which had taken place did not square with this.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when
Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she
fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal
shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two
words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the
Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for
killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in
the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as
before, and to finish it by the appointed date, together with the regular
work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed
to the animals that they worked longer hours and fed no better than they
had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long
strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures
proving that the production of every class of foodstuff had increased by
two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent,
as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him,
especially as they could no longer remember very clearly what conditions
had been like before the Rebellion. All the same, there were days when
they felt that they would sooner have had less figures and more food.
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs.
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by
a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of
trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments
from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him,
and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the
glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun
would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other
two anniversaries.
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always
referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this
pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror
of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his
cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love
he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals
who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become
usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and
every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to
another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid
five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would
exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this
water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a
poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which
ran as follows:
Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall
of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was
surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in
white paint.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in
complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber
was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold
of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there
were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack
Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused
furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on
Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to
hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by
Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were
executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were
taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young
pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate
it, lest it should be poisoned.
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell
the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a
regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm
and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they
were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals
distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to
Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the
windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack
grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring
against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the
magistrates and police, so that if he could once get hold of the
title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible
stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that
Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to
death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the
furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with
splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled
with rage when they heard of these things being done to their comrades,
and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack
Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But
Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade
Napoleon's strategy.
Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday
morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at
any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he
considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with
scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to
spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on
Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to
Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet
another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full
of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits
Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been
privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately
committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals
now also learned that Snowball had never--as many of them had believed
hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was
merely a legend which had been spread some time after the Battle of the
Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been
censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the
animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able
to convince them that their memories had been at fault.
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to
be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The
machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the
purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every
difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck
and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the
very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their
masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it
had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as
before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when
they thought of how they had laboured, what discouragements they had
overcome, and the enormous difference that would be made in their lives
when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of
all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round
the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his
dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he
personally congratulated the animals on their achievement, and announced
that the mill would be named Napoleon Mill.
Two days later the animals were called together for a special meeting in
the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that
he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons
would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his
seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret
agreement with Frederick.
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had
been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield
Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to
Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the
stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and
that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been
greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with
Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all,
hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life:
he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had
in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be
friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by
twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer,
was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque,
which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon
it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real
five-pound notes, which were to be handed over before the timber was
removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just
enough to buy the machinery for the windmill.
Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all
gone, another special meeting was held in the barn for the animals to
inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his
decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the
money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse
kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer
put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things
stirred and rustled in his breath.
Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly
pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard
and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of
rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened
sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick
had got the timber for nothing!
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice
pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said,
Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that
after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and
his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels
were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons
were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might
re-establish good relations with Pilkington.
The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when
the look-outs came racing in with the news that Frederick and his
followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the
animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the
easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were
fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as
soon as they got within fifty yards. The animals could not face the
terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts
of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number
of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and
peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big
pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the
moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a
word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the
direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day
might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent
out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from
Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals
watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had
produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the
windmill down.
"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for
that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"
But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with
the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the
windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his
long muzzle.
"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another
moment they are going to pack blasting powder into that hole."
Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the
shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be
running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons
swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung
themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up
again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had
been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!
At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair
they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this
vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without
waiting for further orders they charged forth in a body and made straight
for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept
over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again
and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with
their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were
killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing
operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But
the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken
by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's
horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And
when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to
make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's
flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in
danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while
the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for
dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field,
and got in some last kicks at them as they forced their way through the
thorn hedge.
They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp
back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the
grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in
sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it
was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the
foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not
this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones
had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances
of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent
during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and
beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of
the farm buildings, the solemn booming of a gun.
"What is that gun firing for?" said Boxer.
"To celebrate our victory!" cried Squealer.
"What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe
and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind
leg.
"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the
sacred soil of Animal Farm?"
"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two
years!"
"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills
if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that
we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we
stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have
won every inch of it back again!"
"Then we have won back what we had before," said Boxer.
"That is our victory," said Squealer.
They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg
smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the
windmill from the foundations, and already in imagination he braced
himself for the task. But for the first time it occurred to him that he
was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite
what they had once been.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing
again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon
made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all
that they had won a great victory. The animals slain in the battle were
given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as
a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two
whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches,
and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on
every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for
each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of
the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order
of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general
rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky
in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when
the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the
sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of
'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon,
wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge
from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors
again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a
pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made
his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail
hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously
ill. He called the animals together and told them that he had a terrible
piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!
A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the
farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they
asked one another what they should do if their Leader were taken away from
them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to
introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came
out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade
Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be
punished by death.
By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the
following morning Squealer was able to tell them that he was well on the
way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and
on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase
in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later
Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it
had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals
who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the
pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that
Napoleon intended to sow it with barley.
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was
able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud
crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a
moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the
Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand
there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint.
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to
the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could
form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his
muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to
herself, noticed that there was yet another of them which the animals had
remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal
shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten.
Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."
Chapter IX
제9장
Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the
rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were
ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of
honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would
admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover
treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing
them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's
lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen.
He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well
under way before he reached the age for retirement.
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated,
the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at
fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at
five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had
actually retired on pension, but of late the subject had been discussed
more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set
aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was
to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated
animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of
corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or
possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in
the late summer of the following year.
Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been,
and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except
those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer
explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any
case he had no difficulty in proving to the other animals that they were
NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the
time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment
of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a
"reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement
was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved
to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than
they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their
drinking water was of better quality, that they lived longer, that a
larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had
more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals
believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had
almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh
and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were
usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse
in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they
had been slaves and now they were free, and that made all the difference,
as Squealer did not fail to point out.
There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had
all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between
them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on
the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced
that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would
be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were
given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They
took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with
the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule
that when a pig and any other animal met on the path, the other animal
must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have
the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased,
and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery
for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house,
sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the
ground that it made them fat), and all the usual replacements such as
tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of
hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs
was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely
hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations,
reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the
stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough,
and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late
February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never
smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house,
which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the
kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals
sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being
prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following
Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved
for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with
barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a
ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself,
which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the
fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.
There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had
commanded that once a week there should be held something called a
Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the
struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals
would leave their work and march round the precincts of the farm in
military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows,
then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and
at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover
always carried between them a green banner marked with the hoof and the
horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were
recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by
Squealer giving particulars of the latest increases in the production of
foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were
the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone
complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near)
that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the
sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs
good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these
celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all,
they were truly their own masters and that the work they did was for their
own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's
lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel,
and the fluttering of the flag, they were able to forget that their
bellies were empty, at least part of the time.
In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary
to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was
elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents
had been discovered which revealed further details about Snowball's
complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the
animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of
the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on
Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the
human forces, and had charged into battle with the words "Long live
Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the
animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's
teeth.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the
farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did
no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to
anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly,
pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side
of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain,
that happy country where we poor animals shall rest for ever from our
labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights,
and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and
lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their
lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and
just that a better world should exist somewhere else? A thing that was
difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They
all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain
were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working,
with an allowance of a gill of beer a day.
After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all
the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of
the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse
for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours
on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In
nothing that he said or did was there any sign that his strength was not
what it had been. It was only his appearance that was a little altered;
his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches
seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the
spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced
his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that
nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times
his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no
voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his
health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching.
He did not care what happened so long as a good store of stone was
accumulated before he went on pension.
Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that
something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of
stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few
minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen!
He is lying on his side and can't get up!"
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the
windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck
stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his
sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his
mouth. Clover dropped to her knees at his side.
"Boxer!" she cried, "how are you?"
"It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think
you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good
store of stone accumulated. I had only another month to go in any case.
To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And
perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the
same time and be a companion to me."
"We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer
what has happened."
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give
Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at
Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long
tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy
and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very
deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on
the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated
in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this.
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm,
and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human
beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary
surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than
could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had
somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed
to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good
bed of straw for him.
For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a
large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest
in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after
meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while
Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what
had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another
three years, and he looked forward to the peaceful days that he would
spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he
had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to
devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters
of the alphabet.
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours,
and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a
pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the
direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was
the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was
the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he
shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for
orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm
buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by
two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a
low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was
empty.
The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused,
"good-bye!"
"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the
earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the
side of that van?"
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell
out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly
silence he read:
"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer
in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that
means? They are taking Boxer to the knacker's!"
A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the
box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart
trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover
tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!"
she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he
had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his
nose, appeared at the small window at the back of the van.
"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out
quickly! They're taking you to your death!"
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van
was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain
whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his
face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous
drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The
time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the
van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few
moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In
desperation the animals began appealing to the two horses which drew the
van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own
brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise
what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of
racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the
van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never
seen again.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at
Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been
present during Boxer's last hours.
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting
his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very
last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear
that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was
finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the
Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is
always right.' Those were his very last words, comrades."
Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment,
and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he
proceeded.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour
had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals
had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse
Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was
being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer,
that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking
his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved
Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really
very simple. The van had previously been the property of the knacker, and
had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old
name out. That was how the mistake had arisen.
The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went
on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable
care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had
paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and
the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the
thought that at least he had died happy.
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning
and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been
possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for
interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from
the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's
grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial
banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of
Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon
is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to
adopt as his own.
On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from
Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night
there was the sound of uproarious singing, which was followed by what
sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a
tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on
the following day, and the word went round that from somewhere or other
the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.
Chapter X
제10장
Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by.
A time came when there was no one who remembered the old days before the
Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the
pigs.
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was
dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country.
Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had
known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with
a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in
fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a
corner of the pasture for superannuated animals had long since been
dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was
so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old
Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about
the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was
not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been
born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of
mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a
thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides
Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good
comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet
beyond the letter B. They accepted everything that they were told about
the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for
whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they
understood very much of it.
The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been
enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The
windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a
threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings
had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill,
however, had not after all been used for generating electrical power. It
was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The
animals were hard at work building yet another windmill; when that one was
finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries
of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with
electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no
longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the
spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard
and living frugally.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the
animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the
dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many
dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the
supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind
that the other animals were too ignorant to understand. For example,
Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day
upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and
"memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely
covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt
in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the
farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by
their own labour; and there were very many of them, and their appetites
were always good.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always
been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the
pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the
cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them
racked their dim memories and tried to determine whether in the early
days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had
been better or worse than now. They could not remember. There was nothing
with which they could compare their present lives: they had nothing to go
upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated
that everything was getting better and better. The animals found the
problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on
such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of
his long life and to know that things never had been, nor ever could be
much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so
he said, the unalterable law of life.
And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an
instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal
Farm. They were still the only farm in the whole county--in all
England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the
youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or
twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the
gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their
hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards
the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven
Commandments, the great battles in which the human invaders had been
defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the
Animals which Major had foretold, when the green fields of England should
be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming:
it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal
now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England'
was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact
that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to
sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of
their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not
as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical
human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.
No creature among them went upon two legs. No creature called any other
creature "Master." All animals were equal.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led
them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which
had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day
there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening
he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told
the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a
whole week, during which time the other animals saw nothing of them.
Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said,
teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the
animals had finished work and were making their way back to the farm
buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She
neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the
yard. Then they saw what Clover had seen.
It was a pig walking on his hind legs.
Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to
supporting his considerable bulk in that position, but with perfect
balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from
the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their
hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle
unsteady and looked as though they would have liked the support of a
stick, but every one of them made his way right round the yard
successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a
shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself,
majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with
his dogs gambolling round him.
He carried a whip in his trotter.
There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the
animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was
as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when
the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of
their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years,
of never complaining, never criticising, no matter what happened--they
might have uttered some word of protest. But just at that moment, as
though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of--
"Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four
legs good, two legs BETTER!"
It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep
had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs
had marched back into the farmhouse.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was
Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she
tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn,
where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood
gazing at the tatted wall with its white lettering.
"My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could
not have read what was written there. But it appears to me that that wall
looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be,
Benjamin?"
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what
was written on the wall. There was nothing there now except a single
Commandment. It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
After that it did not seem strange when next day the pigs who were
supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It
did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a
wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out
subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did
not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden
with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's
clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing
in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his
favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been
used to wearing on Sundays.
A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of
inspection. They were shown all over the farm, and expressed great
admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals
were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their
faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of
the pigs or of the human visitors.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were
stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for
the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the
farmhouse garden.
At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way
in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough
peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half
a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon
himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs
appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying
a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to
drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being
refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that
gazed in at the window.
Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a
moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But
before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him
to say.
It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure,
to all others present--to feel that a long period of mistrust and
misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that
he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there
had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been
regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain
measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had
occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the
existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and
was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many
farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of
licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the
effects upon their own animals, or even upon their human employees. But
all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited
Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what
did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and
an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He
believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm
did more work and received less food than any animals in the county.
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which
they intended to introduce on their own farms immediately.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly
feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its
neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need
not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their
difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere?
Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some
carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too
overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during
which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you
have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower
classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once
again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours,
and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet
and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded
Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of
Animal Farm!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so
gratified that he left his place and came round the table to clink his
mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had
died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too
had a few words to say.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too,
he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For
a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think,
by some malignant enemy--that there was something subversive and even
revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been
credited with attempting to stir up rebellion among the animals on
neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole
wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business
relations with their neighbours. This farm which he had the honour to
control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which
were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
He did not believe, he said, that any of the old suspicions still
lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the
farm which should have the effect of promoting confidence still further.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of
addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had
also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching
every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the
garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been
buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew
from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white
hoof and horn with which it had previously been marked had now been
removed. It would be a plain green flag from now onwards.
He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent
and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to
"Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only
now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm"
had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor
Farm"--which, he believed, was its correct and original name.
"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as
before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen,
here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!"
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to
the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to
them that some strange thing was happening. What was it that had altered
in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to
another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But
what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause
having come to an end, the company took up their cards and continued the
game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of
voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through
the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were
shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious
denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and
Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question,
now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside
looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again;
but already it was impossible to say which was which.
November 1943-February 1944
THE END
<Hr>
q3dhll40ej2jqiad4127472bjj3ituv
틀:옛한글 시작/설명문서
10
112582
454268
430421
2026-06-20T03:20:28Z
EmausBot
4875
틀:옛한글/시작/설명문서에서 이동된 [[틀:옛한글/설명문서]] 대상 문서를 가리키도록 끊긴 넘겨주기를 고침
454268
wikitext
text/x-wiki
#넘겨주기 [[틀:옛한글/설명문서]]
a10xqj1otblna69bgx0gy7pkq2lmucg