Wikivivàgna lijwikisource https://lij.wikisource.org/wiki/P%C3%A0gina_prin%C3%A7ip%C3%A2 MediaWiki 1.46.0-wmf.23 first-letter Media Speçiale Discûscion Utente Discûscioîn ûtente Wikivivàgna Discûscioîn Wikivivàgna Immaggine Discûscioîn immaggine MediaWiki Discûscioîn MediaWiki Template Discûscioîn template Agiûtto Discûscioîn agiûtto Categorîa Discûscioîn categorîa Aotô Discuscion aotô Œuvia Discuscion œuvia Pagina Discuscion pagina Ìndiçe Discuscion ìndiçe TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento Pagina:Giacomo-Razeto-Föe-1942.djvu/63 250 17408 51068 51027 2026-04-09T20:44:59Z Arbenganese 654 rev 51068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Arbenganese" /></noinclude><poem> Pûre a speransa a nō l'abbandonâva, Perchè ō figgiêu, che ormai l' ëa zà pe-a strâ, Segōndo a moæ ō doveìva trasformà Ō chêu de l' oca, e ansiōso o pazientâva.... Ma ō se fōndava mâ, che anche l'ochetta - Nata primma dō tempo in te ûn' ûspiâ - Invece de portâghe a paxe ambïa E co-a paxe l' affetto e l' armonïa, A gh' aveïva, ä dreitûa, portôu l'inferno! E allōa, pe fâla cûrta, ûnn-a giornâ, Ch'ō nō ne poeìva ciù da-o tribolâ, Ō l'ha fæto ritōrno a-o nïo materno. E a moæ straziâ da-o dô, pövea veggetta, A ghe dîva: «Ma làscila ûn pö andà! « Ch' a nō meitâva manco ûn can bastardo, « Mentre ti, nō scordatôu, t'ê ûn leopardo! ». </poem> :<hr style="width: 20%; margin-left: 0; text-align: left;"> #''ō figgiêu'': il bambino. / ''l'ea zà pe-a strâ'': era già per istrada (concepito). #''Segōndo a moæ'': Secondo la madre. / ''ō doveìva'': doveva # ''Ō chêu'': Il cuore. # ''ō se'': egli si. / ''mâ'': male. # ''primma dō'': prima del. / ''in te ûn' ûspiâ'': in un ospedale. # ''de'': di. / ''a paxe'': la pace. # ''co-a'': con la. # ''A gh' aveìva, ä dreitûa portôu'': Gli aveva addirittura portato. # ''allōa'': allora. / pe fâla cûrta: per farla corta (per finirla). # ''Ch'ō nō ne poeìva ciù'': Che non ne poteva più. / ''da-o'': dal. # ''Ō l'ha fæto'': ha fatto. / ''a-o nïo'': al nido. # ''E a moæ'': E la madre. / ''da-o dô'': dal dolore. / ''pövea'': povera. # ''A ghe dîva'': Gli diceva. /''làscila'': lasciala. / ''andâ'': andare. # ''Ch' a nō meitâva manco'': Che non meritava neanche. # ''nō scordatôu'': non scordartelo. / t'ê: sei.<noinclude></noinclude> 5tzmyygkbxyzico9m4qe3d4l9fzvq2u Pagina:Giacomo-Razeto-Föe-1942.djvu/64 250 17409 51069 50491 2026-04-09T20:53:09Z Arbenganese 654 '' '', rev 51069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Arbenganese" /></noinclude><poem> De conseguensa, doppo manco ûn anno, Co-a moæ ō se n' ëa tōrnôu de nêuvo a stâ, E, continuando sempre a navegâ, Con l'oca ō s'ëa scordôu l' antigo affanno; Tanto, che a ricordâ quella scemmetta, O nō se poeiva ciù capaçitâ D'aveì sofferto, e no ghe paeìva vëa, Pe ûnn-a bestia che in fondo a l'ëa... chi a l'ëa! Dentro de lê però nō l' ëa mai morto Cö ricordo, a speransa d'arrivâ Dove ö spinzeìva ō chêu... cosci a çercâ - Cōmme ûn mainâ in tempesta ō cerca ō <div style="text-align: right;">[porto -</div> De poeìse almeno affezionâ l'ochetta; Tempo perso e fadîga mâ pagâ, Chè l'oca a n' aìva fæto, co-a sò schêua, Ûnn-a segōnda lê... ûnn-a testa vêua! </poem> :<hr style="width: 20%; margin-left: 0; text-align: left;"> 1. ''manco'': nemmeno. 2. ''Co-a moæ'': Con la madre. / ''ō se n' ëa tornôu'': (egli) se one era tornato. / ''de nêuvo'': di nuovo. 3. ''navegâ'': navigare. 4. ''ō s' ëa scordôu'': si era scordato. 5. ''scemmetta'': stupidella. 6. ''Ō nō se poeiva ciù'': non si poteva più. 7. ''D' aveì'': di avere. / ''e no ghe paeìva vëa'': e non gli sembrava vero. 8. ''Pe ûnn-a'': per una. / ''a l'ëa.... chi a l'ëa'': che era chi era. 9. ''de lê'': di lui. / ''no l' ëa:'' non era. 10. ''Cö'': Col. / ''a'': 1a. 11. ''ö spinzeìva ō chêu'': lo spingeva il cuore. / ''coscì'': così. 12. ''Cōmme un mainâ'': come un marinaio. / ''ō çerca ō porto'': cerca il porto. 13. ''De poeìse'': Di potersi. 14. ''fadîga mâ pagâ: fatica mal pagata (compensata). 15. ''a n' aìva fæto'': ne aveva fatto. / ''co-a sò schêua'': con la sua scuola. 16. ''Ûnn-a segōnda lê'': una seconda lei. (una se stessa). / ''vêua'': vuota.<noinclude></noinclude> oosg70rqf7zis0z44g4y38h0qijbb44 51070 51069 2026-04-09T20:54:43Z Arbenganese 654 # 51070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Arbenganese" /></noinclude><poem> De conseguensa, doppo manco ûn anno, Co-a moæ ō se n' ëa tōrnôu de nêuvo a stâ, E, continuando sempre a navegâ, Con l'oca ō s'ëa scordôu l' antigo affanno; Tanto, che a ricordâ quella scemmetta, O nō se poeiva ciù capaçitâ D'aveì sofferto, e no ghe paeìva vëa, Pe ûnn-a bestia che in fondo a l'ëa... chi a l'ëa! Dentro de lê però nō l' ëa mai morto Cö ricordo, a speransa d'arrivâ Dove ö spinzeìva ō chêu... cosci a çercâ - Cōmme ûn mainâ in tempesta ō cerca ō <div style="text-align: right;">[porto -</div> De poeìse almeno affezionâ l'ochetta; Tempo perso e fadîga mâ pagâ, Chè l'oca a n' aìva fæto, co-a sò schêua, Ûnn-a segōnda lê... ûnn-a testa vêua! </poem> :<hr style="width: 20%; margin-left: 0; text-align: left;"> #''manco'': nemmeno. #''Co-a moæ'': Con la madre. / ''ō se n' ëa tornôu'': (egli) se ne era tornato. / ''de nêuvo'': di nuovo. #''navegâ'': navigare. #''ō s' ëa scordôu'': si era scordato. #''scemmetta'': stupidella. #''Ō nō se poeiva ciù'': non si poteva più. #''D' aveì'': di avere. / ''e no ghe paeìva vëa'': e non gli sembrava vero. #''Pe ûnn-a'': per una. / ''a l'ëa.... chi a l'ëa'': che era chi era. #''de lê'': di lui. / ''no l' ëa:'' non era. #''Cö'': Col. / ''a'': 1a. #''ö spinzeìva ō chêu'': lo spingeva il cuore. / ''coscì'': così. #''Cōmme un mainâ'': come un marinaio. / ''ō çerca ō porto'': cerca il porto. #''De poeìse'': Di potersi. #''fadîga mâ pagâ: fatica mal pagata (compensata). #''a n' aìva fæto'': ne aveva fatto. / ''co-a sò schêua'': con la sua scuola. #''Ûnn-a segōnda lê'': una seconda lei. (una se stessa). / ''vêua'': vuota.<noinclude></noinclude> a0h95t0eud9csh8q4uav4de81zfkedw 51071 51070 2026-04-09T20:55:07Z Arbenganese 654 51071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Arbenganese" /></noinclude><poem> De conseguensa, doppo manco ûn anno, Co-a moæ ō se n' ëa tōrnôu de nêuvo a stâ, E, continuando sempre a navegâ, Con l'oca ō s'ëa scordôu l' antigo affanno; Tanto, che a ricordâ quella scemmetta, O nō se poeiva ciù capaçitâ D'aveì sofferto, e no ghe paeìva vëa, Pe ûnn-a bestia che in fondo a l'ëa... chi a l'ëa! Dentro de lê però nō l' ëa mai morto Cö ricordo, a speransa d'arrivâ Dove ö spinzeìva ō chêu... cosci a çercâ - Cōmme ûn mainâ in tempesta ō cerca ō <div style="text-align: right;">[porto -</div> De poeìse almeno affezionâ l'ochetta; Tempo perso e fadîga mâ pagâ, Chè l'oca a n' aìva fæto, co-a sò schêua, Ûnn-a segōnda lê... ûnn-a testa vêua! </poem> :<hr style="width: 20%; margin-left: 0; text-align: left;"> #''manco'': nemmeno. #''Co-a moæ'': Con la madre. / ''ō se n' ëa tornôu'': (egli) se ne era tornato. / ''de nêuvo'': di nuovo. #''navegâ'': navigare. #''ō s' ëa scordôu'': si era scordato. #''scemmetta'': stupidella. #''Ō nō se poeiva ciù'': non si poteva più. #''D' aveì'': di avere. / ''e no ghe paeìva vëa'': e non gli sembrava vero. #''Pe ûnn-a'': per una. / ''a l'ëa.... chi a l'ëa'': che era chi era. #''de lê'': di lui. / ''no l' ëa:'' non era. #''Cö'': Col. / ''a'': 1a. #''ö spinzeìva ō chêu'': lo spingeva il cuore. / ''coscì'': così. #''Cōmme un mainâ'': come un marinaio. / ''ō çerca ō porto'': cerca il porto. #''De poeìse'': Di potersi. #''fadîga mâ pagâ: fatica mal pagata (compensata). #''a n' aìva fæto'': ne aveva fatto. / ''co-a sò schêua'': con la sua scuola. #''Ûnn-a segōnda lê'': una seconda lei. (una se stessa). / ''vêua'': vuota.<noinclude></noinclude> 9972urdvvl0eym8ougnzg2qx0zqvx0d Pagina:Giacomo-Razeto-Föe-1942.djvu/65 250 17410 51072 50493 2026-04-09T20:56:19Z Arbenganese 654 # 51072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Arbenganese" /></noinclude><poem> Cöse pe l'oca ciù che naturali, Che in casa sò, e in te quella de sò moæ, Gh' è stato matti che se sō' ammassæ, E in te quella do poæ di criminali Ch' han dato a morte a chi g' ha dato a vitta! Con questi precedenti disgraziæ, L'educazion, l'ambiente e tûlto ō resto, Cöse poeiva sciûrti, l'è manifesto! S'a nō l'è bella a föa che t' hæ sentio A l'ha ō sò scöpo e mi te l' hò contâ Perchè, se ti te voeisci mai sposâ, Ti t'àggi da agguardâ ben ben de in gio; Che se a galante a l'aise in t'a famiggia Da gente meza matta o ascemmellâ, Unn-a de due: O lascia quella figgia, O vànnite a bûttà zù de ûnn-a liggia! </poem> :<hr style="width: 20%; margin-left: 0; text-align: left;"> #ciù: più. #so: sua. / de sò moæ: di sua madre. #Gh' è stato: Ci sono stati. / se sō ammassæ: si sono ammazzati. (suicidati). #do poæ: del padre. #Ch' han dæto a: Che hanno dato la. / g' ha dato a vitta: ha dato loro la vita. #disgrazia: disgraziati. #ō: il. #Cöse poeiva sciûrti: Che cosa poteva uscirne. #S'a nō l'è: Se non è. / a föa che t' hæ sentio: la favola che hai sentito. #A l'ha o sò: Ha il suo. / te l' hò contâ: te la ho rac- contata. #te voeisci: ti volessi. / sposâ: sposare. #Ti t' àggi da agguardâ: (Tu) ti abbia da guardare. / de in gio: d' attorno. #a galante: la fidanzata. / a l'aise in t'a famiggia: avesse nella famiglia. #Da: della. / meza: mezza. /o ascemmelâ: o scema. #Unn-a de due: Una delle due. / figgia: ragazza. #O vànnite a bûtta: O vatti a buttare. / zu de ûnn-a liggia: giù da un precipizio.<noinclude></noinclude> au7pjj1y4ci6f0at7qyfc808ntvq19j 51073 51072 2026-04-09T21:01:52Z Arbenganese 654 rev 51073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Arbenganese" /></noinclude><poem> Cöse pe l'oca ciù che naturali, Che in casa sò, e in te quella de sò moæ, Gh' è stæto matti che se sō' ammassæ, E in te quella dō poæ di criminali Ch' han dato a morte a chi g' ha dæto a vitta! Con questi precedenti disgraziæ, L'educaziōn, l'ambiente e tûtto ō resto, Cöse poeìva sciûrti, l'è manifesto! S'a nō l'è bella a föa che t' hæ sentïo A l'ha ō sò scöpo e mi te l' hò contâ Perchè, se ti te voeìsci mai sposâ, Ti t'àggi da agguardâ ben ben de in gïo; Che se a galante a l'aìse in t'a famiggia Da gente meza matta o ascemmellâ, Unn-a de due: O lascia quella figgia, O vànnite a bûttà zù de ûnn-a liggia! </poem> :<hr style="width: 20%; margin-left: 0; text-align: left;"> #''ciù'': più. #''sò'': sua. / ''de sò moæ'': di sua madre. #''Gh' è stæto'': Ci sono stati. / ''se sō ammassæ'': si sono ammazzati. (suicidati). #''dō poæ'': del padre. #''Ch' han dæto a'': Che hanno dato la. / ''g' ha dæto a vitta'': ha dato loro la vita. #disgrazia: disgraziati. #''ō'': il. #''Cöse poeìva sciûrtî'': Che cosa poteva uscirne. #''S'a nō l'è'': Se non è. / ''a föa che t' hæ sentïo'': la favola che hai sentito. #''A l'ha ō sò'': Ha il suo. / ''te l' hò contâ'': te la ho rac- contata. #''te voeìsci'': ti volessi. / ''sposâ'': sposare. #''Ti t' àggi da agguardâ'': (Tu) ti abbia da guardare. / ''de in gïo'': d' attorno. #''a galante'': la fidanzata. / ''a l'aìse in t'a famiggia'': avesse nella famiglia. #''Da'': della. / ''meza'': mezza. /''o ascemmelâ'': o scema. #''Ûnn-a de due'': Una delle due. / ''figgia'': ragazza. #''O vànnite a bûtta'': O vatti a buttare. / ''zù de ûnn-a liggia'': giù da un precipizio.<noinclude></noinclude> tn0o5prz98una0sf9n2h4l5ls81sg93 A passion do Signoe dal'Avangeo segondo Marco 0 17636 51066 2026-04-09T14:34:30Z Luensu1959 36 Pàgina creâ con "{{header | title = A passion do Signoe dal'Avangeo segondo Marco | author = Marco l'evangelista | translator = Pier Giorgio Cavallini | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = }} <div style="width:50em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>''' A passion do Signoe'''</center> L'amancava doi giorni aa Pasqua e aa Fèsta di pan sensa a levà,..." 51066 wikitext text/x-wiki {{header | title = A passion do Signoe dal'Avangeo segondo Marco | author = Marco l'evangelista | translator = Pier Giorgio Cavallini | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = }} <div style="width:50em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>''' A passion do Signoe'''</center> L'amancava doi giorni aa Pasqua e aa Fèsta di pan sensa a levà, e i veschi e i scrivan i s'adanavo pe' trovae a manea d'aciapae Gesǜ con l'engano pe' amassalo. Ma i dizevo 'nfra de loo: "Ne mia 'ciapalo quande l'è fèsta, sedenó 'r pòpolo i faà 'n gran rabadan". E 'nmentre che Gesǜ i ea a Betagna, setà a tòa a ca de Simon o lebroso, l'è arivà na dòna con en vaso de 'labastro sot'ar brasso, cen d'en engüento pressioso de nardo en spigo, e dòpo d'avelo roto la gh'ha areversà l'engüento sorve aa tèsta. E la gh'ea de quei ch'i mogognavo 'ntra de loo, con de die: "Perché tüto 'st'engüento prefümà i è 'ndà sprecà?. Se saai podǜ véndelo a ciü de treissento dinai e daghe e palanche ai pòvei". E i ghe l'avevo con le. Aloa Gesǜ i gh'ha 'ito: "Lassela qüetae, perché a ghe de 'r mendo? Le con me l'ha fato n'òpea bona. I pòvei a gh'i avé senpre con voiàotri e a podé faghe der ben quand'a voré, ma me, 'nvece, a ne me gh'aveé per senpre. Le l'ha fato quer che la podeva fae, sparmando 'r me còrpo d'engüento prima do tenpo dea me seportüa. Ma 'n veità a ve digo che quande 'n zio pe' 'r mondo i predichean l'Avangeo i contean quer che l'ha fato 'sta dòna e nissün i podeà scordàssene". E da li a 'n pò Giüda Scariò, ün di doze apòstoli, i è 'ndà dai veschi per tradie 'r Maistro. E queli ente sentilo i se salavo e i gh'han enpromisso de daghe dee palanche. E lü i sercava a manea pe' dàghelo 'nt'e man. E 'r primo giorno dela Fèsta di pan sensa a levà e che se 'massava l'agnèo dea Pasqua i se scolai i gh'han 'ito a Gesǜ: "Onde te vè ch'andemo per métesse a tòa con te a mangiae l'agnèo?". E o Signoe i ha mandà doi de loo con de die: "Andé 'n sità e a 'ntopeé 'n òmo co' 'n vaso d'àigoa 'n còlo, andeghe adaré e onde lü i entreà dizeghe ar padron dea ca e paòle der Maistro: "Ond'è ch'a me devo assetae per mangiae l'agnèo co' i me scolai?". E lü i v'ansegneà 'n gran salon ar pian de sorve 'nzà amanì pe' a sena. Prepaé da sena e 'speteme li. E i scolai i han pià 'r portante e i eno 'ndà 'n sità e i han trovà o lègo ch'i gh'aveva 'ito 'r Maistro e i s'eno missi a prepaae l'agnèo. L'è vegnǜ sea e lü i è arivà co' i doze apòstoli. E 'nmentre ch'i eo assetà a tòa a mangiae, Gesǜ i gh'ha 'ito: "En veità a ve digo che ün de voiàotri ch'i mangia con me chi cossì i me tradià". E quei i s'eno scorezà e i han scomensà a die 'nfra de loo: "E chi è ch'i saà de noiàotri?". E lü i ghe fa, diza: "Ün di doze, ch'i meta e man en torso con me 'nt'er bassì. Er figio del'òmo i s'en va, com'i è sta scrito de lü, ma guàio a quel'òmo ch'i o tradissa. La saai sta mèi per lü ch'i ne füsse mai nassǜ". E 'nmentre ch'i mangiavo, Gesǜ i ha pià 'n pan e 'nte benedilo i l'ha menissà e i ghe l'ha 'ato ai se apòstoli con de die: "Pié, 'sto chi i è 'r me còrpo". E dòpo i ha pià 'n gòto e 'nte rengrassiae i ghe l'ha 'ato essì, e tüti i gh'han bevǜ. E pò i gh'ha 'ito: "Sto chi i è 'r me sangue del'Aleansa, ch'i saà versà pe' 'n mücio de gente. E 'n veità me a ve digo ch'a ne beveò ciü de 'sto früto dea vigna enfin a quelo giorno ch'a 'r beveò torna 'ent'o regno de Dio. E dòpo i han fato na cantada e i eno sortì pe' 'ndae 'nt'er Monte di pe d'oiva. E Gesǜ i gh'ha 'ito: "Voiàotri a ve scandalizeé tüti stanòte perché i è sta scrito: 'A pisteò 'r pastoe e a sboriò e pégoe'. E dòpo ch'a saò ressüssità andeò 'n Galilea prima de voiàotri". Aloa Peo i gh'ha 'ito: "Pè anca dasse che tüti i se scandalizean de te, ma me, no". E aloa Gesǜ i gh'ha 'ito: "En veità me a te digo che stanòte prima ch'er galo i aveà cantà doa vòte te te me negheè trèi vòte". E lü torna a dighe: "A ne te negheai nemanco s'i me dovesso 'massae ensem' a te". E anca tüti i àotri i dizevo o listesso. E pò i eno 'ndà 'nte na vila ch'i ghe dizevo Dao tòrcio. E Gesǜ i gh'ha 'ito ai se scolai: "Asseteve chi enmentre che me a prego". E i ha ciapà con lü Peo, Giacò e Gioane e dòpo i ha scomensà a aveghe paüa e la prensipiava a ciapaghe angossa. E i gh'ha 'ito: "A me ànema l'è trista enfin aa mòrte: resté chi e vegé". E dòpo ch'i è 'ndà 'n pò ciü 'n la, i è strabücà 'n tèra, e i pregava, se la füsse sta possìbile, ch'i podesse moie pròpio 'nte quer momento e i ghe dizeva a se pae: "O pa, te che te pè fae tüto quer che te vè, descòsta da me 'sto gòto: e 'nte tüte e manee la n'è che la deva 'ntrvagnie quer ch'a vòi me, ma quer che te vè te". E pò i è tornà 'ndaré e i i ha scrovèrti ch'i dormivo. Aloa i gh'ha 'ito a Peo: "Simon, te dòrmi? Ne t'èi sta bon de remane desvegio manco n'oa? Vegé e preghé, pe' ne caie 'n tentassion. O servèo i è san, ma 'r còrpo i è maòto". E i è torna 'ndà via, con de die e listesse paòle. E quande i è tornà i i ha trovà torna ch'i dormivo (come defati, i gh'avevo i òci serpeghenti) e i ne savevo cose arespóndeghe. E pòi dòpo i è tornà pe' a tèrsa vòta e i gh'ha 'ito: "Dormì anca 'n pò e areposeve. Ma aoa basta, l'è l'oa, èca, er figio del'òmo i 'r meto 'nt'e man di pecadoi. Ste sü, andemo; èca, chi me tradissa i è chi avezin". E 'nmentre ch'i parlava a 'sta mòda i è 'rivà Giüda Scariò, ün di doze apòstoli, e con lü na strǜmena de gente co' e spa e con di bachi, ch'i eo sta mandà dai veschi, dai scrivan e dai ansian. O traditoe i gh'aveva 'ito de stae 'n canpana con de die: "L'òmo ch'a bazeò i è lü: ciapelo e portelo via". E quande i è vegnǜ i se gh'è avezinà e i ghe fa, diza: "Bonassea, Maistro". E i gh'ha 'ato 'n bazo. Aloa quei òmi i gh'han misso e man adòsso e i l'han ciapà. Ün de quei ch'ea 'nseme a lü i ha tià fèa a spa e i gh'ha 'ato 'n corpo a 'n sèrvo der capo di veschi ch'i gh'ha tagià n'oecia. Aloa Gesǜ i gh'ha 'ito: "Remeta a spa ao se pòsto, perché tüti quei che da di corpi de spa i moian da 'n corpo de spa. Opüe te te pensi ch'a ne podeai adimandaghe a me pae ch'i me mandasse ciü de doze batalion d'àngei? Ma aloa come la podeai 'ntravegnie quer ch'i è sta scrito, che mia pròpio che l'antraven quer che la deva 'ntravegnie?". E pò i s'è vortà vèrso quela strǜmena de gente e i gh'ha 'ito: "A se vegnǜ a ciapame come 'n ladron co' e spa e co' i bachi? Ma s'a eo tüti i di 'n gese a 'nsegnae, perché a ne m'avé 'ciapà aloa? Tüta sta monfrina l'è capedà perché quer ch'i è sta scrito i doveva 'ntravegnie". Aloa i l'han molà tüti 'n bando e i se l'eno 'ati a ganbe. En fante i ghe vegniva adaré arevogià drent'a 'n lensèo sensa gnente soto. I l'han ciapà ma lü, molàndoghe o lensèo, i è scapà nüdo nado. Aloa i han portà Gesǜ dar capo di veschi, onde i se gh'eo 'rünà tüti i veschi, i scrivan e i ansian. Anca Peo i gh'è 'ndà adaré daa lünte 'nfina 'ndrento ar cortile der palàssio der capo di veschi e i s'ea assetà co' i sèrvi avezin ar fègo pe' scaodasse. I veschi e tüto 'r consegio i sercavo dee prève contro de Gesǜ, en manea de podelo amassae, ma i n'en trovavo. E la gh'ea tanti ch'i contavo de gran mosse 'ncontra de lü, ma la ne gh'en ea üna che la füsse conpagna al'àotra. Aloa quarchidüni i eno sta sü pe' acüsalo, con de die: "Noiàotri a l'avemo sentǜ a die ch'i aveai derocà 'sta gese che l'è sta fata dai massacan e che 'n trèi di i 'n aveai fata n'àotra sensa manco i massacan". Ma anca 'nte fae 'sti descorsi i se scontradizevo. Aloa i è sta sü 'r capo di veschi damèzo ar consegio e i ha 'ntergoà Gesǜ con de die: "Perché te ne te dè de respòsta ae acüse ch'i t'han fato?". Ma lü sito ch'i ne silava manco. Aloa 'r capo di veschi i l'ha torna 'nterogà con de die: "T'èi te Cristo, er figio de Dio benedeto?". E Gesǜ i gh'ha arespòsto: "E si ch'a o son, e a vedeé 'r figio del'òmo assetà a mandrita dea vertǜ de Dio ch'i ven otre co' e nǜvee do celo". Aloa 'r capo di veschi i s'è strepà 'r vestido e i ghe fa, diza: "Aomai la ne sèrva ciü de testimògni! Avé sentǜ ch'i ha giastemà: cos'a 'n pensé?". E tüti i dizevo ch'i aveai dovǜ èsse condanà a mòrte. E i han comensà a spüdaghe adòsso e a fassaghe 'r moro e a pistalo, con de die: "Pronòstega!". E i sèrvi i ghe davo di gran lerfon. E 'nmentre che Peo i ea zü 'nt'er cortile l'è vegnǜ na sèrva der vesco, che quande l'ha visto Peo ch'i se scaodava, la l'ha mià ben e pò l'ha 'ito: "Te t'ei con Gesǜ de Nàzare". E lü i ha negà, con de die: "A n'en sò nèva e a n'acapisso quer che te dizi". E i fava pe' sortie fèa dar cortile che 'n galo i s'è misso a cantae. E torna a sèrva la l'ha visto e la gh'ha 'ito a quei ch'ea li arente: "A v'assegüo ch'i è ün de loo". E lü torna a negae. E pògo dòpo quei ch'ea li arente i gh'han 'ito a Peo: "T'èi pròpio ün de loo, come defati, te t'èi 'n Galileo". Aloa lü i ha scomensà a smadonae e a züae: "A ne cognosso 'st'omo ch'a dizé". E 'r galo i s'è misso torna a cantae. Aloa Peo la gh'è vegnǜ 'n mente e paòle ch'i gh'aveva 'ito Gesǜ: "Prima ch'er galo i aveà cantà doa vòte te te me negheè trèi vòte". E i s'è misso a cianze. E ao lindoman matin bonoa i veschi i han fato n'adünansa co' i ansian e co' i scrivan e con tüto 'r consegio e dòpo d'avee ligà Gesǜ i l'han portà via e i ghe l'han 'ato a Pilato. E Pilato i l'ha 'nterogà con de die: "E donca te te saessi o rè di Giüdei?". E lü i gh'ha arespòsto: "Te l'è 'ito te". E i veschi i l'acüsavo d'en mücio de còse. Aloa Pilato i l'ha torna 'nterogà, con de die: "Ne te dizi gnente? Ne te vedi quant'i eno quei che t'acüsa!". E Gesǜ, senpre sito, aloa Pilato i gh'è arestà li come 'n bacèo. Mia savee che quande l'ea e fèste, Pilato i ea avesso a molaghe ün di prezonei, quelo ch'er pòpolo i gh'adimandava. Oa, la gh'ea ün ch'i se ciamava Baraba e ch'i ea sta misso 'n galea 'nseme a quei ch'i s'eo arevortà, che quande la gh'ea sta a revòrta i avevo amassà dee gente. E quela strǜmena de gente la vegniva otre e i comensavo come senpre a 'dimandaghe ch'i ghe molasso 'n prezoneo. Aloa Pilato i gh'ha 'dimandà: "A voré ch'a ve mòlo o Rè di Giüdei?". Come defati, i o saveva ben che i veschi i ghe l'avevo consegnà perché i eo cen de geometa. E i veschi i ponpavo quela strǜmena de gente perché la ghe dizesse de molae Baraba. Aloa Pilato i gh'ha torna adimandà: "Cos'a voré ch'a 'n fago do rè di Giüdei?". E queli: "Métalo 'n croze". E Pilato i ghe dizeva: "E cos'i ha fato de mao?". E queli senpre ciü adanà a sgozae: "Métalo 'n croze". Aloa Pilato, pe' 'contentae 'r pòpolo, i ha lassà 'ndae Baraba e dòpo d'avee fato früstae Gesǜ i ghe l'ha 'ato perché i 'r metesso 'n croze. Aloa i sordà i l'han portà 'ndrento ar cortile dea casèrma der procüadoe e i han ciamà tüta a trüpa e i gh'han misso 'n tonagon rosso adòsso e na coona de bòchi arevogià sorv'aa tèsta. E i han comensà a daghe 'r mendo: "Salüte, rè di Giüdei". E i ghe picavo a tèsta con na cana, e i ghe spüdavo adòsso e, 'nzenocion, i favo vista d'adoalo. E dòpo d'avelo coionà i gh'han cavà o tonagon rosso e i gh'han torna misso adòsso i se vestidi. E i l'han portà via per mételo 'n croze. E i han pià ün che passava, ch'i vegniva daa sità, ch'i se ciamava Simon o Cirineo, er pae de Sandro e de Rüfo, perché i se camalasse a croze. E i l'han portà 'nt'en sito ch'i ghe dizevo er Gòrgota, che la füsse listesso che die O lègo der cragno. E i ghe davo da beve der vin con drento del'engüento: ma lü i n'en ha vossǜ. E 'nte mételo 'n croze i s'eno spartì i se vestidi, meténdoli ae büsche, per vede a chi i tocasso. L'ea nèv'oe dea matin quand'i l'han misso 'n croze. E soto aa croze i gh'han misso 'n cartèo onde la gh'ea scrito perché i ea sta condanà e e paòle: "O rè di giüdei". E con lü i han misso 'n croze doi ladron, ün a mandrita e l'àotro a man zanca. Cossì l'è sta respetà a professia che la dizeva: "I è sta condanà enseme ai farabüti". E quei che passava de li i ghe davo 'r mendo e i scorlavo a tèsta con de die: "Deh, te che te deròchi a gese de Dio e te la refè sü 'n trei di, sàrvete e china zü daa croze". E ao listesso anca i veschi enseme co' i scrivan i ghe davo 'r mendo con de die: "I ha sarvà i àotri e i n'è bon de sarvasse lü. Cristo rè di Giüdei, se te chini zü daa croze aoa a vedeemo e a credeemo". E anca quei doi ch'i eo sta missi 'n croze enseme a lü i gh'en dizevo ciü ch'ar pòrco. E 'ntanto l'ea vegnǜ mezodì, e 'nfina a trèi oe la s'è fato scüo 'nte tüto 'r mondo. E a trèi oe Gesǜ i s'è misso a sgozae: "Eloi, Eloi, lamma sabactháni?" che a saai a die "Oimedio, oimedio perché te te m'è molà 'n bando?". E quarchidün de quei ch'ea li arente i dizevo: "Èca, i ciama 'Lia". La gh'è sta ün ch'i è 'ndà de corsa a mete na spünga 'n torso 'nte l'azé, e dòpo d'avela arevogià ensima a na cana i gh'ha ato da beve, con de die: "Lasselo stae, a vedeemo s'i vegnià 'Lia a tialo zü daa croze". Ma Gesü i ha 'ato 'n pao de lòi e i è spià. E a tenda dea gese la s'è spartì 'n doa, d'ensima 'n fondo. E 'n sentüion ch'i ea davanti a lü, 'nte vede com'i ea mòrto sgozando, i fa, diza: " 'St'òmo i l'ea daveo 'r figio de Dio". La gh'ea anca dee dòne ch'i miavo daa lünte, e fra de loo la gh'ea a Maia Madalena e a Maia de Giacò o ciü pecenin, e se mae de Giüsè, e a Salomé. 'Ste dòne i gh'eo 'ndà adaré quande i ea 'n Galilea e la gh'en ea anca tante àotre ch'i eo montà con lü sü a Gerüsalème. E sicome ch'aomai l'ea vegnǜ tàrdio (l'ea de vernardì) i è vegnǜ Giüsè de 'Rimatea, 'n òmo 'nportante der consegio, ch'i ea anca lü ün de quei ch'i spetavo o regno de Dio, e fàndosse coragio i è 'nda da Pilato per fasse dae 'r còrpo de Gesǜ. E Pilato i s'è maavigià ch'i füsse 'nzà mòrto; aloa i ha ciamà o sentüion e i gh'ha adimandà s'i ea 'nzà mòrto da 'n pò. E sicome ch'er sentüion i gh'ha 'ito de si, i gh'ha 'ato 'r còrpo a Giüsè. Aloa Giüsè i ha catà 'n lensèo, i ha tià zü Gesǜ daa croze, i ha arevortigià 'r còrpo 'nt'o lensèo e i l'ha misso 'nte na tonba tagià 'nt'o sasso, e i gh'ha rüdolà adòsso na gròssa prea pe' sarala. A Maia Madalena e a Maia de Giüsè i stavo a miae ond'i 'r metevo. Passà o sabo, a Maia Madalena, a Maia de Giacò e a Salomé i eno 'ndà a catae di engüenti pe' ǜnzelo. Er primo giorno da setemana i eno sta sü bonoa quand'i è spüntà o so e i eno 'ndà daa tonba. E i dizevo 'ntra de loo: "Chi è ch'i n'agiüteà a fae rüdolae via a prea che la sèra a tonba?". Ma quande i han aossà i òci i han visto che a prea, essì che l'ea bèla gròssa, l'ea sta rüdolà via. I eno 'ntrà 'ndrent'aa tonba e i han visto 'n zove setà a mandrita co' 'ndòsso 'n vestido gianco e i s'eno trovà paüa. Ma o zove i gh'ha 'ito: "Ste avee paüa! Voiàotre a serché Gesǜ, l'òmo de Nàzare, ch'i è sta misso 'n croze. I è ressòrto, i n'è ciü chi. 'Sto chi i è o lègo ond'i l'avevo misso. Ma andé, dizeghe ai se scolai e a Peo: 'Lü i è 'ndà 'n Galilea prima de voiàotri. A 'r vedeé la, com'i v'aveva 'ito' ". Ma e dòne, sortì fèa daa tonba, i eno scapà via sbalordì e cene de paüa e daa petachina i n'han 'ito gnente a nissün. rmow8etv5mjaewqcbegurvyl5d4e4ft 51067 51066 2026-04-09T14:37:48Z Luensu1959 36 neuva pagina 51067 wikitext text/x-wiki {{header | title = A passion do Signoe dal'Avangeo segondo Marco | author = Marco l'evangelista | translator = Pier Giorgio Cavallini | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = }} <div style="width:50em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>''' A passion do Signoe'''</center> L'amancava doi giorni aa Pasqua e aa Fèsta di pan sensa a levà, e i veschi e i scrivan i s'adanavo pe' trovae a manea d'aciapae Gesǜ con l'engano pe' amassalo. Ma i dizevo 'nfra de loo: "Ne mia 'ciapalo quande l'è fèsta, sedenó 'r pòpolo i faà 'n gran rabadan". E 'nmentre che Gesǜ i ea a Betagna, setà a tòa a ca de Simon o lebroso, l'è arivà na dòna con en vaso de 'labastro sot'ar brasso, cen d'en engüento pressioso de nardo en spigo, e dòpo d'avelo roto la gh'ha areversà l'engüento sorve aa tèsta. E la gh'ea de quei ch'i mogognavo 'ntra de loo, con de die: "Perché tüto 'st'engüento prefümà i è 'ndà sprecà?. Se saai podǜ véndelo a ciü de treissento dinai e daghe e palanche ai pòvei". E i ghe l'avevo con le. Aloa Gesǜ i gh'ha 'ito: "Lassela qüetae, perché a ghe de 'r mendo? Le con me l'ha fato n'òpea bona. I pòvei a gh'i avé senpre con voiàotri e a podé faghe der ben quand'a voré, ma me, 'nvece, a ne me gh'aveé per senpre. Le l'ha fato quer che la podeva fae, sparmando 'r me còrpo d'engüento prima do tenpo dea me seportüa. Ma 'n veità a ve digo che quande 'n zio pe' 'r mondo i predichean l'Avangeo i contean quer che l'ha fato 'sta dòna e nissün i podeà scordàssene". E da li a 'n pò Giüda Scariò, ün di doze apòstoli, i è 'ndà dai veschi per tradie 'r Maistro. E queli ente sentilo i se salavo e i gh'han enpromisso de daghe dee palanche. E lü i sercava a manea pe' dàghelo 'nt'e man. E 'r primo giorno dela Fèsta di pan sensa a levà e che se 'massava l'agnèo dea Pasqua i se scolai i gh'han 'ito a Gesǜ: "Onde te vè ch'andemo per métesse a tòa con te a mangiae l'agnèo?". E o Signoe i ha mandà doi de loo con de die: "Andé 'n sità e a 'ntopeé 'n òmo co' 'n vaso d'àigoa 'n còlo, andeghe adaré e onde lü i entreà dizeghe ar padron dea ca e paòle der Maistro: "Ond'è ch'a me devo assetae per mangiae l'agnèo co' i me scolai?". E lü i v'ansegneà 'n gran salon ar pian de sorve 'nzà amanì pe' a sena. Prepaé da sena e 'speteme li. E i scolai i han pià 'r portante e i eno 'ndà 'n sità e i han trovà o lègo ch'i gh'aveva 'ito 'r Maistro e i s'eno missi a prepaae l'agnèo. L'è vegnǜ sea e lü i è arivà co' i doze apòstoli. E 'nmentre ch'i eo assetà a tòa a mangiae, Gesǜ i gh'ha 'ito: "En veità a ve digo che ün de voiàotri ch'i mangia con me chi cossì i me tradià". E quei i s'eno scorezà e i han scomensà a die 'nfra de loo: "E chi è ch'i saà de noiàotri?". E lü i ghe fa, diza: "Ün di doze, ch'i meta e man en torso con me 'nt'er bassì. Er figio del'òmo i s'en va, com'i è sta scrito de lü, ma guàio a quel'òmo ch'i o tradissa. La saai sta mèi per lü ch'i ne füsse mai nassǜ". E 'nmentre ch'i mangiavo, Gesǜ i ha pià 'n pan e 'nte benedilo i l'ha menissà e i ghe l'ha 'ato ai se apòstoli con de die: "Pié, 'sto chi i è 'r me còrpo". E dòpo i ha pià 'n gòto e 'nte rengrassiae i ghe l'ha 'ato essì, e tüti i gh'han bevǜ. E pò i gh'ha 'ito: "Sto chi i è 'r me sangue del'Aleansa, ch'i saà versà pe' 'n mücio de gente. E 'n veità me a ve digo ch'a ne beveò ciü de 'sto früto dea vigna enfin a quelo giorno ch'a 'r beveò torna 'ent'o regno de Dio. E dòpo i han fato na cantada e i eno sortì pe' 'ndae 'nt'er Monte di pe d'oiva. E Gesǜ i gh'ha 'ito: "Voiàotri a ve scandalizeé tüti stanòte perché i è sta scrito: 'A pisteò 'r pastoe e a sboriò e pégoe'. E dòpo ch'a saò ressüssità andeò 'n Galilea prima de voiàotri". Aloa Peo i gh'ha 'ito: "Pè anca dasse che tüti i se scandalizean de te, ma me, no". E aloa Gesǜ i gh'ha 'ito: "En veità me a te digo che stanòte prima ch'er galo i aveà cantà doa vòte te te me negheè trèi vòte". E lü torna a dighe: "A ne te negheai nemanco s'i me dovesso 'massae ensem' a te". E anca tüti i àotri i dizevo o listesso. E pò i eno 'ndà 'nte na vila ch'i ghe dizevo Dao tòrcio. E Gesǜ i gh'ha 'ito ai se scolai: "Asseteve chi enmentre che me a prego". E i ha ciapà con lü Peo, Giacò e Gioane e dòpo i ha scomensà a aveghe paüa e la prensipiava a ciapaghe angossa. E i gh'ha 'ito: "A me ànema l'è trista enfin aa mòrte: resté chi e vegé". E dòpo ch'i è 'ndà 'n pò ciü 'n la, i è strabücà 'n tèra, e i pregava, se la füsse sta possìbile, ch'i podesse moie pròpio 'nte quer momento e i ghe dizeva a se pae: "O pa, te che te pè fae tüto quer che te vè, descòsta da me 'sto gòto: e 'nte tüte e manee la n'è che la deva 'ntrvagnie quer ch'a vòi me, ma quer che te vè te". E pò i è tornà 'ndaré e i i ha scrovèrti ch'i dormivo. Aloa i gh'ha 'ito a Peo: "Simon, te dòrmi? Ne t'èi sta bon de remane desvegio manco n'oa? Vegé e preghé, pe' ne caie 'n tentassion. O servèo i è san, ma 'r còrpo i è maòto". E i è torna 'ndà via, con de die e listesse paòle. E quande i è tornà i i ha trovà torna ch'i dormivo (come defati, i gh'avevo i òci serpeghenti) e i ne savevo cose arespóndeghe. E pòi dòpo i è tornà pe' a tèrsa vòta e i gh'ha 'ito: "Dormì anca 'n pò e areposeve. Ma aoa basta, l'è l'oa, èca, er figio del'òmo i 'r meto 'nt'e man di pecadoi. Ste sü, andemo; èca, chi me tradissa i è chi avezin". E 'nmentre ch'i parlava a 'sta mòda i è 'rivà Giüda Scariò, ün di doze apòstoli, e con lü na strǜmena de gente co' e spa e con di bachi, ch'i eo sta mandà dai veschi, dai scrivan e dai ansian. O traditoe i gh'aveva 'ito de stae 'n canpana con de die: "L'òmo ch'a bazeò i è lü: ciapelo e portelo via". E quande i è vegnǜ i se gh'è avezinà e i ghe fa, diza: "Bonassea, Maistro". E i gh'ha 'ato 'n bazo. Aloa quei òmi i gh'han misso e man adòsso e i l'han ciapà. Ün de quei ch'ea 'nseme a lü i ha tià fèa a spa e i gh'ha 'ato 'n corpo a 'n sèrvo der capo di veschi ch'i gh'ha tagià n'oecia. Aloa Gesǜ i gh'ha 'ito: "Remeta a spa ao se pòsto, perché tüti quei che da di corpi de spa i moian da 'n corpo de spa. Opüe te te pensi ch'a ne podeai adimandaghe a me pae ch'i me mandasse ciü de doze batalion d'àngei? Ma aloa come la podeai 'ntravegnie quer ch'i è sta scrito, che mia pròpio che l'antraven quer che la deva 'ntravegnie?". E pò i s'è vortà vèrso quela strǜmena de gente e i gh'ha 'ito: "A se vegnǜ a ciapame come 'n ladron co' e spa e co' i bachi? Ma s'a eo tüti i di 'n gese a 'nsegnae, perché a ne m'avé 'ciapà aloa? Tüta sta monfrina l'è capedà perché quer ch'i è sta scrito i doveva 'ntravegnie". Aloa i l'han molà tüti 'n bando e i se l'eno 'ati a ganbe. En fante i ghe vegniva adaré arevogià drent'a 'n lensèo sensa gnente soto. I l'han ciapà ma lü, molàndoghe o lensèo, i è scapà nüdo nado. Aloa i han portà Gesǜ dar capo di veschi, onde i se gh'eo 'rünà tüti i veschi, i scrivan e i ansian. Anca Peo i gh'è 'ndà adaré daa lünte 'nfina 'ndrento ar cortile der palàssio der capo di veschi e i s'ea assetà co' i sèrvi avezin ar fègo pe' scaodasse. I veschi e tüto 'r consegio i sercavo dee prève contro de Gesǜ, en manea de podelo amassae, ma i n'en trovavo. E la gh'ea tanti ch'i contavo de gran mosse 'ncontra de lü, ma la ne gh'en ea üna che la füsse conpagna al'àotra. Aloa quarchidüni i eno sta sü pe' acüsalo, con de die: "Noiàotri a l'avemo sentǜ a die ch'i aveai derocà 'sta gese che l'è sta fata dai massacan e che 'n trèi di i 'n aveai fata n'àotra sensa manco i massacan". Ma anca 'nte fae 'sti descorsi i se scontradizevo. Aloa i è sta sü 'r capo di veschi damèzo ar consegio e i ha 'ntergoà Gesǜ con de die: "Perché te ne te dè de respòsta ae acüse ch'i t'han fato?". Ma lü sito ch'i ne silava manco. Aloa 'r capo di veschi i l'ha torna 'nterogà con de die: "T'èi te Cristo, er figio de Dio benedeto?". E Gesǜ i gh'ha arespòsto: "E si ch'a o son, e a vedeé 'r figio del'òmo assetà a mandrita dea vertǜ de Dio ch'i ven otre co' e nǜvee do celo". Aloa 'r capo di veschi i s'è strepà 'r vestido e i ghe fa, diza: "Aomai la ne sèrva ciü de testimògni! Avé sentǜ ch'i ha giastemà: cos'a 'n pensé?". E tüti i dizevo ch'i aveai dovǜ èsse condanà a mòrte. E i han comensà a spüdaghe adòsso e a fassaghe 'r moro e a pistalo, con de die: "Pronòstega!". E i sèrvi i ghe davo di gran lerfon. E 'nmentre che Peo i ea zü 'nt'er cortile l'è vegnǜ na sèrva der vesco, che quande l'ha visto Peo ch'i se scaodava, la l'ha mià ben e pò l'ha 'ito: "Te t'ei con Gesǜ de Nàzare". E lü i ha negà, con de die: "A n'en sò nèva e a n'acapisso quer che te dizi". E i fava pe' sortie fèa dar cortile che 'n galo i s'è misso a cantae. E torna a sèrva la l'ha visto e la gh'ha 'ito a quei ch'ea li arente: "A v'assegüo ch'i è ün de loo". E lü torna a negae. E pògo dòpo quei ch'ea li arente i gh'han 'ito a Peo: "T'èi pròpio ün de loo, come defati, te t'èi 'n Galileo". Aloa lü i ha scomensà a smadonae e a züae: "A ne cognosso 'st'omo ch'a dizé". E 'r galo i s'è misso torna a cantae. Aloa Peo la gh'è vegnǜ 'n mente e paòle ch'i gh'aveva 'ito Gesǜ: "Prima ch'er galo i aveà cantà doa vòte te te me negheè trèi vòte". E i s'è misso a cianze. E ao lindoman matin bonoa i veschi i han fato n'adünansa co' i ansian e co' i scrivan e con tüto 'r consegio e dòpo d'avee ligà Gesǜ i l'han portà via e i ghe l'han 'ato a Pilato. E Pilato i l'ha 'nterogà con de die: "E donca te te saessi o rè di Giüdei?". E lü i gh'ha arespòsto: "Te l'è 'ito te". E i veschi i l'acüsavo d'en mücio de còse. Aloa Pilato i l'ha torna 'nterogà, con de die: "Ne te dizi gnente? Ne te vedi quant'i eno quei che t'acüsa!". E Gesǜ, senpre sito, aloa Pilato i gh'è arestà li come 'n bacèo. Mia savee che quande l'ea e fèste, Pilato i ea avesso a molaghe ün di prezonei, quelo ch'er pòpolo i gh'adimandava. Oa, la gh'ea ün ch'i se ciamava Baraba e ch'i ea sta misso 'n galea 'nseme a quei ch'i s'eo arevortà, che quande la gh'ea sta a revòrta i avevo amassà dee gente. E quela strǜmena de gente la vegniva otre e i comensavo come senpre a 'dimandaghe ch'i ghe molasso 'n prezoneo. Aloa Pilato i gh'ha 'dimandà: "A voré ch'a ve mòlo o Rè di Giüdei?". Come defati, i o saveva ben che i veschi i ghe l'avevo consegnà perché i eo cen de geometa. E i veschi i ponpavo quela strǜmena de gente perché la ghe dizesse de molae Baraba. Aloa Pilato i gh'ha torna adimandà: "Cos'a voré ch'a 'n fago do rè di Giüdei?". E queli: "Métalo 'n croze". E Pilato i ghe dizeva: "E cos'i ha fato de mao?". E queli senpre ciü adanà a sgozae: "Métalo 'n croze". Aloa Pilato, pe' 'contentae 'r pòpolo, i ha lassà 'ndae Baraba e dòpo d'avee fato früstae Gesǜ i ghe l'ha 'ato perché i 'r metesso 'n croze. Aloa i sordà i l'han portà 'ndrento ar cortile dea casèrma der procüadoe e i han ciamà tüta a trüpa e i gh'han misso 'n tonagon rosso adòsso e na coona de bòchi arevogià sorv'aa tèsta. E i han comensà a daghe 'r mendo: "Salüte, rè di Giüdei". E i ghe picavo a tèsta con na cana, e i ghe spüdavo adòsso e, 'nzenocion, i favo vista d'adoalo. E dòpo d'avelo coionà i gh'han cavà o tonagon rosso e i gh'han torna misso adòsso i se vestidi. E i l'han portà via per mételo 'n croze. E i han pià ün che passava, ch'i vegniva daa sità, ch'i se ciamava Simon o Cirineo, er pae de Sandro e de Rüfo, perché i se camalasse a croze. E i l'han portà 'nt'en sito ch'i ghe dizevo er Gòrgota, che la füsse listesso che die O lègo der cragno. E i ghe davo da beve der vin con drento del'engüento: ma lü i n'en ha vossǜ. E 'nte mételo 'n croze i s'eno spartì i se vestidi, meténdoli ae büsche, per vede a chi i tocasso. L'ea nèv'oe dea matin quand'i l'han misso 'n croze. E soto aa croze i gh'han misso 'n cartèo onde la gh'ea scrito perché i ea sta condanà e e paòle: "O rè di giüdei". E con lü i han misso 'n croze doi ladron, ün a mandrita e l'àotro a man zanca. Cossì l'è sta respetà a professia che la dizeva: "I è sta condanà enseme ai farabüti". E quei che passava de li i ghe davo 'r mendo e i scorlavo a tèsta con de die: "Deh, te che te deròchi a gese de Dio e te la refè sü 'n trei di, sàrvete e china zü daa croze". E ao listesso anca i veschi enseme co' i scrivan i ghe davo 'r mendo con de die: "I ha sarvà i àotri e i n'è bon de sarvasse lü. Cristo rè di Giüdei, se te chini zü daa croze aoa a vedeemo e a credeemo". E anca quei doi ch'i eo sta missi 'n croze enseme a lü i gh'en dizevo ciü ch'ar pòrco. E 'ntanto l'ea vegnǜ mezodì, e 'nfina a trèi oe la s'è fato scüo 'nte tüto 'r mondo. E a trèi oe Gesǜ i s'è misso a sgozae: "Eloi, Eloi, lamma sabactháni?" che a saai a die "Oimedio, oimedio perché te te m'è molà 'n bando?". E quarchidün de quei ch'ea li arente i dizevo: "Èca, i ciama 'Lia". La gh'è sta ün ch'i è 'ndà de corsa a mete na spünga 'n torso 'nte l'azé, e dòpo d'avela arevogià ensima a na cana i gh'ha ato da beve, con de die: "Lasselo stae, a vedeemo s'i vegnià 'Lia a tialo zü daa croze". Ma Gesü i ha 'ato 'n pao de lòi e i è spià. E a tenda dea gese la s'è spartì 'n doa, d'ensima 'n fondo. E 'n sentüion ch'i ea davanti a lü, 'nte vede com'i ea mòrto sgozando, i fa, diza: " 'St'òmo i l'ea daveo 'r figio de Dio". La gh'ea anca dee dòne ch'i miavo daa lünte, e fra de loo la gh'ea a Maia Madalena e a Maia de Giacò o ciü pecenin, e se mae de Giüsè, e a Salomé. 'Ste dòne i gh'eo 'ndà adaré quande i ea 'n Galilea e la gh'en ea anca tante àotre ch'i eo montà con lü sü a Gerüsalème. E sicome ch'aomai l'ea vegnǜ tàrdio (l'ea de vernardì) i è vegnǜ Giüsè de 'Rimatea, 'n òmo 'nportante der consegio, ch'i ea anca lü ün de quei ch'i spetavo o regno de Dio, e fàndosse coragio i è 'nda da Pilato per fasse dae 'r còrpo de Gesǜ. E Pilato i s'è maavigià ch'i füsse 'nzà mòrto; aloa i ha ciamà o sentüion e i gh'ha adimandà s'i ea 'nzà mòrto da 'n pò. E sicome ch'er sentüion i gh'ha 'ito de si, i gh'ha 'ato 'r còrpo a Giüsè. Aloa Giüsè i ha catà 'n lensèo, i ha tià zü Gesǜ daa croze, i ha arevortigià 'r còrpo 'nt'o lensèo e i l'ha misso 'nte na tonba tagià 'nt'o sasso, e i gh'ha rüdolà adòsso na gròssa prea pe' sarala. A Maia Madalena e a Maia de Giüsè i stavo a miae ond'i 'r metevo. Passà o sabo, a Maia Madalena, a Maia de Giacò e a Salomé i eno 'ndà a catae di engüenti pe' ǜnzelo. Er primo giorno da setemana i eno sta sü bonoa quand'i è spüntà o so e i eno 'ndà daa tonba. E i dizevo 'ntra de loo: "Chi è ch'i n'agiüteà a fae rüdolae via a prea che la sèra a tonba?". Ma quande i han aossà i òci i han visto che a prea, essì che l'ea bèla gròssa, l'ea sta rüdolà via. I eno 'ntrà 'ndrent'aa tonba e i han visto 'n zove setà a mandrita co' 'ndòsso 'n vestido gianco e i s'eno trovà paüa. Ma o zove i gh'ha 'ito: "Ste avee paüa! Voiàotre a serché Gesǜ, l'òmo de Nàzare, ch'i è sta misso 'n croze. I è ressòrto, i n'è ciü chi. 'Sto chi i è o lègo ond'i l'avevo misso. Ma andé, dizeghe ai se scolai e a Peo: 'Lü i è 'ndà 'n Galilea prima de voiàotri. A 'r vedeé la, com'i v'aveva 'ito' ". Ma e dòne, sortì fèa daa tonba, i eno scapà via sbalordì e cene de paüa e daa petachina i n'han 'ito gnente a nissün. 0i9vuzn3ykckj7pi3u16sb3nfw7bm4o