Wikivivàgna
lijwikisource
https://lij.wikisource.org/wiki/P%C3%A0gina_prin%C3%A7ip%C3%A2
MediaWiki 1.46.0-wmf.24
first-letter
Media
Speçiale
Discûscion
Utente
Discûscioîn ûtente
Wikivivàgna
Discûscioîn Wikivivàgna
Immaggine
Discûscioîn immaggine
MediaWiki
Discûscioîn MediaWiki
Template
Discûscioîn template
Agiûtto
Discûscioîn agiûtto
Categorîa
Discûscioîn categorîa
Aotô
Discuscion aotô
Œuvia
Discuscion œuvia
Pagina
Discuscion pagina
Ìndiçe
Discuscion ìndiçe
TimedText
TimedText talk
Modulo
Discussioni modulo
Evento
Discussioni evento
Pagina:Brignoe - I due anelli simili.djvu/13
250
17690
51162
2026-04-24T16:19:11Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /> <center>Scena III<br/> ''Caporale, e Matilda''</center> ''Cap.'' Sangue de cinquanta berrodi! Lascië pu voze ro ghìndaro a so posta, che no me poei chiu levá ro cao dro lumescello de man. Ri battui son descoverti; v’ho agueitou quand’eri intra camera e che stavi a chianze quello de banna, e da ro pertuzo dra chiaveura ho cognosciuo che sei <section end="2" /> [[Categoria:I doi anelli scimmili]] Ca...
51162
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><section end="1" />
<section begin="2" />
<center>Scena III<br/>
''Caporale, e Matilda''</center>
''Cap.'' Sangue de cinquanta berrodi! Lascië pu voze ro ghìndaro a so posta, che no me poei chiu levá ro cao dro lumescello de man. Ri battui son descoverti; v’ho agueitou quand’eri intra camera e che stavi a chianze quello de banna, e da ro pertuzo dra chiaveura ho cognosciuo che sei
<section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
k9s40y4ve5zj3e2590aysin78dbo4zz
Pagina:Brignoe - I due anelli simili.djvu/14
250
17691
51163
2026-04-24T16:30:04Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "unna donna e che sei vegnua inmascherá da homo, ma n’ho ben sapuo capí pre cose. Guardé, sciorëve con mi, fiëve de sto fantin d’otá, che me n’è passou quarch’unna pe re moen e re ho fë(t)te nette. E se ben n’è solo chinze giorni che ve servo, se me manezerei e cognoscierei chi è questo càncaro da lë(t)te. In ogni mueo no manco de dive che, se no ve destenderei con meigo in dime ro resto, mi me descarrego con vui e ve digo che no son ubrigou a taxei..."
51163
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>unna donna e che sei vegnua inmascherá da homo, ma n’ho ben sapuo capí pre cose. Guardé, sciorëve con mi, fiëve de sto fantin d’otá, che me n’è passou quarch’unna pe re moen e re ho fë(t)te nette. E se ben n’è solo chinze giorni che ve servo, se me manezerei e cognoscierei chi è questo càncaro da lë(t)te. In ogni mueo no manco de dive che, se no ve destenderei con meigo in dime ro resto, mi me descarrego con vui e ve digo che no son ubrigou a taxei quello che so za.
''Mat. Poscia che la mia sorte mi t’ha discoperta in parte, la mia eletione mi ti farà nota del tutto, pur che tu mi giuri secreto e che tu mi prometti agiuto.''
''Cap.'' Pre quinto dro segreto, poss-é havei ra podraga quande daggo intri sbirri, poss-é adesmentegáme ro man reverso ch’ho tanto franco con ri ferrioli, poss-é fá fá sempre quareisema a questa sanguezìzora de figaretti e infin se me posse streppá ri cazuin a miezo dra chiù bella festa che se fazze sciù pe ro Besagno, se n’arvo moë bocca. Pre quello che s’apparten a l’aggiut[t]o, tanta parolla è basta. Se ri vorrei inzazizzë, inporpetë o intomaxellë, menizzë, despezzë, spetazzë, son quell’''io'', l’è chì, vei ch’a me bellettega ro foddro.
''Mat. Odimi dunque: io son Matilda sorella di Odoardo re di Sardegna.''
''Cap.'' Oh corpo de mi! Vui havei vostro frë re? Perdonëme che mi no me sarë crettuo che foisi manco arrivá a havei ro<ref>Into manoscrito o l'é scrito destacao. Se capisce che pe otegnî l'''imprimatur'' da censua avieivan dovuo scrivilo atacao: "haveiro" (G. Musso)</ref> marcheise.
''Mat. Mio padre allevò insieme con noi due, pur come figlio, un fanciullo d'eguale età, ritrovato per caso, che il contarlo fora possibilità inutile. Crescemmo tutti tre insieme et in Allessandro, chè così lo chiamavamo, sempre di gran longa su li anni s’avanzava il senno, la beltade e la gentilezza, io, ben che tenera, conoscevo però parti si care fino a tal segno che non haveva altro diletto che i semplici scherzi che passavamo insieme. Oh''
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
kfx52h97hav45hhpbklrrrope4ulgrh
Pagina:Brignoe - I due anelli simili.djvu/15
250
17692
51164
2026-04-24T16:38:35Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" />tempi di quei giochi puerili ne’ quali senza saper per ch'io godeva ch'egli vincesse, egli procurava rimaner vinto! Dicevamo talhora l’un l’altro, formate non dal discorso, ma da l'impeto de l’inclinatione, parolle che sapevano di fuoco ben che uscissero da una lingua di late. Pur, se ben ci volevamo bene, non so però se io dica che alhora in noi fosse amore, poi che ci era a pena libertà. ''Cap.'' E viva ra libertà<sup>[sic]</sup> e San..."
51164
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />tempi di quei giochi puerili ne’ quali senza saper per ch'io godeva ch'egli vincesse, egli procurava rimaner vinto! Dicevamo talhora l’un l’altro, formate non dal discorso, ma da l'impeto de l’inclinatione, parolle che sapevano di fuoco ben che uscissero da una lingua di late. Pur, se ben ci volevamo bene, non so però se io dica che alhora in noi fosse amore, poi che ci era a pena libertà.
''Cap.'' E viva ra libertà<sup>[sic]</sup> e San Zorzo e chi ben ghe vue!<section end="1" />
<section begin="2" /><section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
5uy5kdgnk0bw9nfh6gu7rd2ixqo3a73
51165
51164
2026-04-24T16:39:22Z
G.Musso
34
51165
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />''tempi di quei giochi puerili ne’ quali senza saper per ch'io godeva ch'egli vincesse, egli procurava rimaner vinto! Dicevamo talhora l’un l’altro, formate non dal discorso, ma da l'impeto de l’inclinatione, parolle che sapevano di fuoco ben che uscissero da una lingua di late. Pur, se ben ci volevamo bene, non so però se io dica che a l'hora in noi fosse amore, poi che ci era a pena libertà.''
''Cap.'' E viva ra libertà<sup>[sic]</sup> e San Zorzo e chi ben ghe vue!<section end="1" />
<section begin="2" /><section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
dr1y2yxffn9mscj42d6cceiss3lnpm5
Pagina:Brignoe - I due anelli simili.djvu/18
250
17693
51166
2026-04-24T16:46:40Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" />''Cap.'' V’è so da dí ch’ei ro vostro cue in corpo. Amó v’ha misso così ben ra chiota adosso come mi ra meto intro collo a quarche mangiafërro quando ghe öeggio inserí due dozenne de ste peire bergamot[t]e su ro morro. Se n'ei ro grillo, no ghe vuere: se ben da l’atra banda, me ne fa má, povera patronet[t]a! Vui che deveressi esse tegnua intro bambaxo de mosco, allevá a figaret[i]i de treggie..."
51166
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><section end="1" />
<section begin="2" />''Cap.'' V’è so da dí ch’ei ro vostro cue in corpo. Amó v’ha misso così ben ra chiota adosso come mi ra meto intro collo a quarche mangiafërro quando ghe öeggio inserí due dozenne de ste peire bergamot[t]e su ro morro. Se n'ei ro grillo, no ghe vuere: se ben da l’atra banda, me ne fa má, povera patronet[t]a! Vui che deveressi esse tegnua intro bambaxo de mosco, allevá a figaret[i]i de treggie e servia per man de meistro Mochio, metteve a ri perighi dre raffeghe, a reisego che se v’impisse ro vascello, dormí in sciu re tore dra barca com'un moz[z]o, si eri femena, mangiá come Dé vue e accordáve per paggio, pre më fè, che ne farë fié a chi havesse ro cue chiù duro che n'ho mi ri mié pugni.
''Mat. Eh caporale poco sai le meraviglie di amore! Patisco io, no 'l niego, come male avezza a disaggi: m’inhorridiscono li pericoli, mi consumano le vigilie, sento al vivo l’haver abbandonato il regno paterno per cità forestiere, il manto di regina per l'habito di paggio, la corona per un capello, l'impero per la servitù. Ma quando penso chi ne è cagione, quando penso che son gionta a questo passo per Alessandro, vado così altera, cosi beata di mie miserie com’altre de’ suoi trionfi. Vorrei esser meno, se si può esser meno del nulla, vorrei haver lasciato più, se si può lasciar più del tutto. Miei dolcissimi affanni, oh farete fede al mio caro che io non potei sofferire fortuna disomigliante dalla sua!''
''Cap.'' Amó, se ti é così má bigatto, stam[m]e largo che, a ro corpo de mi, te ghe farò vegní re vernixe grosse come macarroin.<section end="2" />
<section begin="3" />Scena quarta<section end="3" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
9xkr0jr8frx6qcvis2n0ngt4eait8du
Pagina:Brignoe - I due anelli simili.djvu/19
250
17694
51167
2026-04-24T17:07:25Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" /><center>''Gianchinetta, e Graziano''</center> ''Gianc.'' A mi torta de grilli eh? E no me 'ozerei ancon ro pugno intre l'oreggia: pe houra, no; ra principessa më patronna fa de l'acc<sup>h</sup>iacoza: a l'ha desvitto, gh'è dua ra testa, l'è giana, co' re cascie dri öeggi incavë. A dixe che l'è mangrannia, ma mi so cosa l'ha. A l'ha de quello che ne ven a tutte nui atre quande intremmo intri chinze o intri sezze agni. Cos'e-llo? Un poco d...
51167
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><center>''Gianchinetta, e Graziano''</center>
''Gianc.'' A mi torta de grilli eh? E no me 'ozerei ancon ro pugno intre l'oreggia: pe houra, no; ra principessa më patronna fa de l'acc<sup>h</sup>iacoza: a l'ha desvitto, gh'è dua ra testa, l'è giana, co' re cascie dri öeggi incavë. A dixe che l'è mangrannia, ma mi so cosa l'ha. A l'ha de quello che ne ven a tutte nui atre quande intremmo intri chinze o intri sezze agni. Cos'e-llo? Un poco de amó. L'è un má che ro conoscio senza toccá ro poso. L'è bella ch'a se crè de ascondero: a no sa che quanto chiù a se ro coa sotta, tanto chiù presto scciovirà ri pollin. Meschinet[t]a, l'è ancon novella, o dè esse ro so primo e a l'ha puira che l'ëre no ghe ro sciorbe. O dè esse un amó de nascion per che a ro ten fasciou e a ghe dà soramente ro pieto. Ma lascië un poco che o crescie, questo bon erba, e se o no ra fa torze come una biscia, se o no ghe fa criá misericordia e buttá re gozze de questa posta, dime che no son cose poëro. Hao, me ne vueggio ben rie, me vueggio ben mette sciù ri mié cinque sodi quando a vegnirà a buttáseme intre brazze per desperá. Vueggio ben faghe pagá re patte pre havei fato<sup>[sic]</sup> con meigo ro scittiporri<ref>foscia "schittiporri" (G. Musso)</ref>. Ma chi ghe puö moë havei misso adosso questo fuego landrin? Osù, mi n’ vueggio cercá tant’inanti. Dixe ro proverbio: pappa e taxi. L’è chi apointo ro spaventaggio dre lettere a ro qua ho da fá l’ambasciá da parte de më patronna. <section end="1" />
<section begin="2" /><section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
tqgs34v5kirwk1fw2mftcuyapnsj4tg