Wikivivàgna
lijwikisource
https://lij.wikisource.org/wiki/P%C3%A0gina_prin%C3%A7ip%C3%A2
MediaWiki 1.47.0-wmf.1
first-letter
Media
Speçiale
Discûscion
Utente
Discûscioîn ûtente
Wikivivàgna
Discûscioîn Wikivivàgna
Immaggine
Discûscioîn immaggine
MediaWiki
Discûscioîn MediaWiki
Template
Discûscioîn template
Agiûtto
Discûscioîn agiûtto
Categorîa
Discûscioîn categorîa
Aotô
Discuscion aotô
Œuvia
Discuscion œuvia
Pagina
Discuscion pagina
Ìndiçe
Discuscion ìndiçe
TimedText
TimedText talk
Modulo
Discussioni modulo
Evento
Discussioni evento
Ra costion dro tessao
0
17685
51207
51156
2026-05-11T15:28:22Z
G.Musso
34
51207
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = A costion do tesciao
| author =
| translator =
| section =
| previous =
| next =
| notes = Manoscrito E IV 3 conservao inta Biblioteca Universcitaia de Zena.<br/>Scenetta commica transcrita da-a mæxima man insce i urtime træ paggine do manoscrito ch'o conten "I doi anelli scimmili" do Brignoe, scriti verso o 1635.<br/>Pe rende o pesso un pitin ciu lezibbile s'è cangiou i acenti e a pontezatua: apostrofo doppo "e" pr. sogg., apostrofo in prinçippio de paola quande l'é cheito a "v" (es. 'erdinna), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ë = æ, ö = œ, tratin primma do pronomme enclittico (es. fa-o), asterisco doppo e paole de lettua ciu inçerta. (G. Musso)
}}
<div style="width:27em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify">
<pages index="Ms E IV 3.djvu" from=148 to=150 />
</div>
[[Categoria:Ra costion dro tessao]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]
bvq2yp6kiylqkjfb35r8xv4fb99m1zj
Gentilommo in mâ
0
17704
51201
51184
2026-05-11T15:00:54Z
G.Musso
34
51201
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Gentilommo in mâ
| author = Herbert Clyde Lewis
| translator = Rico Granæa
| section =
| previous =
| next = [[Gentilommo in mâ/1|cavo primmo]]
| notes =
}}
<div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 2em">
<center><big><big>GENTILÒMMO IN MÂ</big></big>
<br/>- Inte ciöte de un destin strafaläio e grammo -</center>
SCINÒSCI - ''Stæto pubricou do 1937, Gentilòmmo in mâ a l’é l’òpia primma do Herbert Clyde Lewis, giornalista e scrittô american, ch’o l’aiva avuo unna vitta invexendâ e curta. O lettô o l’arresta corpio da l’intenscitæ, da l’amaa ironia e da-a suspense de questo romanso curto. O Rico Preston Standish, o protagonista, partio pe un longo viægio perché o no comportava ciù a rotiña de cà e do travaggio (sposou, con doî figgi ancon piccin, o trafega co-i fondi de investimento), o scuggia in mâ d’inta nave à vapô in sciâ quæ o viægia da-e Hawaii à Panama. O libbro o conta e reaçioin do Standish, che a-o comenso o no cria à scciattapormoin pe avei aggiutto perché o l’à vergheugna do seu mòddo de fâ stondäio, e dapeu quelle di passaggê à bòrdo da nave ''Arabella'', che solo inta seiaña se dan conto da seu assensa. Un tragico apologo in scio scarso peiso e scignificou de ciaschedun de niatri, e unna satira contra unna çerta soçietæ ch’a no l’é boña de apprexâ o benëse into quæ a l’é cresciua.''
*[[Gentilommo in mâ/1|cavo 1]]
*[[Gentilommo in mâ/2|cavo 2]]
*[[Gentilommo in mâ/3|cavo 3]]
*[[Gentilommo in mâ/4|cavo 4]]
*[[Gentilommo in mâ/5|cavo 5]]
*[[Gentilommo in mâ/6|cavo 6]]
*[[Gentilommo in mâ/7|cavo 7]]
*[[Gentilommo in mâ/8|cavo 8]]
*[[Gentilommo in mâ/9|cavo 9]]
*[[Gentilommo in mâ/10|cavo 10]]
</div>
[[Category:traduçioin]]
m93nupjmlfsvqw7f0gskihmrh3zu4gq
Gentilommo in mâ/2
0
17715
51202
2026-05-11T15:10:54Z
G.Musso
34
Pàgina creâ con "{{header | title = [[Gentilommo in mâ]] | author = Herbert Clyde Lewis | translator = Rico Granæa | section = cavo segondo | previous = [[Gentilommo in mâ/1|cavo primmo]] | next = [[Gentilommo in mâ/3|cavo terso]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 2em"> <center><big>Cavo 2</big></center> O primmo pensceo do Standish quand’o corpì l’ægua o..."
51202
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Gentilommo in mâ]]
| author = Herbert Clyde Lewis
| translator = Rico Granæa
| section = cavo segondo
| previous = [[Gentilommo in mâ/1|cavo primmo]]
| next = [[Gentilommo in mâ/3|cavo terso]]
| notes =
}}
<div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 2em">
<center><big>Cavo 2</big></center>
O primmo pensceo do Standish quand’o corpì l’ægua o fu quello de no finî tritolou da l’élice. L’ea comme se pe tutta a vitta o no l’aise fæto atro che studdiâ cöse fâ in caxo de cheita feua bòrdo inte l’Oçeano Paçifico. Inte quello momento l’istinto de sopravivensa o se gh’ea açeiso into peto e o ô sponciò à compî i movimenti giusti. Tanti anni avanti, quande o l’ea pöco ciù che un figgioame, o terso offiçiâ de unna nave da croxea ch’a l’anava da-a Fransa à Niorche o gh’aiva dito inte unna ciarla che no tutti i passaggê cheiti in mâ finivan tritolæ da-e elice, comme imaginava i profani. O Standish o l’aiva ascordou o nomme de quello terso offiçiâ, ma quarche menuto dòppo o l’arrivò à concludde, apreuvo a-a seu pròpia esperiensa, che quello follano o saveiva donde o diao o l’à a coa.
L’''Arabella'' a l’ea unna nave con unna sola elice e a proçeddeiva à unna lestixe moderâ de dexe nòddi. O mâ o l’ea carmo comme un lago artifiçiale. Gòffo e longagnon, o Standish o derruò drito comme un fuzo inte l’ægua sarmaxa. Pe primma cosa intrò e brasse, dapeu a testa e in sciâ fin o resto do còrpo, co-i pê che into creppo con l’oçeano se cegòn inte un mòddo invexendon.
O Standish o s’attrovò fito inte un remoin òstile. L’''Arabella'' a çercava de attrâlo verso o seu ampio scöso in tanto che o mâ o çercava de arrancâlo via. Sciben ch’o tegniva i euggi serræ sott’ægua, d’istinto o Standish o se misse à tiâ di cäsci e à sbrassâse inta giusta direçion. Con tutta a fòrsa de brasse e di pesci de brasse, o riportò o còrpo à galla e o ô feççe allontanâ da-a nave. L’''Arabella'' a provò torna à aspirâlo comme unna calamitta gigante e lê o s’invexendò torna de furia tramezo a-a scciumma de l’ægua. Un momento dòppo o se sentì piggiou da-e onge de unna fòrsa stramesuâ. “Oh Segnô!” o l’esclammò tra de lê. “Oh Segnô!”. O saiva ben che l’ea apreuvo à passâghe da-a rente a poppa de l’''Arabella'' e quarcösa into seu cheu o ghe disse che inti pöchi fatali attimi apreuvo o saieiva stæto inutile lottâ. Donca o s’abbandonò a-o seu destin e o se sentì descrive, contra a seu pròpia voentæ, unna serie de pirolitte e di atre contorscioin acrobatiche sott’ægua. Quante vexin o vegnì rebelou in gio a-o remoìn de l’elice de l’''Arabella'' in tutte queste rotaçioin invexendæ, o Standish o no ô descrovì mai. A-a cheita o se sentì piccou sensa pietæ, comme se doe moen gigante feua de cascia foïsan apreuvo à scciafezâlo. O fu sponciou coscì a-o fondo che e oege ghe feççan mâ pe-a prescion. Ma pe-o resto o l’ea san e sarvo. O trattegnì o sciou pe tutto quello carväio, co-a bocca e i euggi serræ, e comme o vegnì torna à galla a-o çentro da scia sarmaxa de l’''Arabella'', o no l’aiva bevuo manco unna stissa d’ægua.
Stranio à dî, ma inte quelli franzenti i penscei do Standish s’ean conçentræ ciù tanto in sciâ vergheugna che in sciâ poia. I òmmi de classe comme o Rico Preston Standish no cazzeivan d’inte nave into mezo de l’oçeano; en cöse che no se fan. Tutto chì. A l’ea unna cösa da abbellinæ, addemoellæ, da mâ creansæ e, se ghe foïse stæto quarchedun a-o quæ poei porze de scuse, o Standish o l’avieiva fæto. I amixi niorcheixi saivan che o Standish o l’ea un òmmo aggaibou. A seu educaçion e a seu formaçion ean stæte inprontæ a-o gaibo. Sciña da adolescente o Standish o l’aiva sempre fæto e cose giuste. Sensa peccâ de snobismo e sensa resultâ affettou, o Standish o l’ea un veo gentilòmmo, da megio razza, quella discreta. Cazze da unna nave o l’avieiva dæto un muggio de fastiddi à tutti quanti. Avieivan dovuo tiâ un sarvagente. O capitanio e o cappo machinista saieivan stæti costreiti à fermâ a nave e à fâ unn’inverscion de rotta. Saieiva stæto neçessäio callâ unna scialuppa e o Standish, assuppou e svestio, o l’avieiva dæto spettacolo into mentre o vegniva riportou à l’assosto, con tutti i passaggê aliniæ pe-a baleuistrâ à fâ di fattorixi pe dâghe coraggio, pronti, de lì à un pittin, à spiferâ ben ben de stöie con reguardo à de desaventue pæge. Cazze da unna nave o l’ea tanto ciù brutto comme cacciâ zu un cabarê de camê ò sciaccâ a coa <ref>dita ‘treno’ ascì (comme inte atre lengue neo-romanse)</ref> da fada de unna damma. O genava ancon ciù de quello che l’ea accapitou à unna pövia zoena niorcheise de ligneua, ch’a s’ea ingambâ e a l’ea finia zu pe tutto o brasso da scaa intanto ch’a fava a seu “entrée“ inta seiaña do seu debutto in soçietæ. Umiliante e mortificante. Ti te maledivi pe ëse stæto coscì nescio, te vegniva coæ de piggiâte à cäsci da pe ti. Quande ti veddeivi di atre persoñe fâ de pagiassâte pæge, l’urtima cösa ch’a te vegniva in cheu a l’ea quella de perdonâle: imposcibile avei pietæ da seu gena.
Di penscei de questa smersa passavan pe-a mente do Standish sciña mentre o bottezzava con unna serie de brusche pirolitte sott’ægua e o l’arrivava vexin - ma solo che o Çê o saiva quante - a-e pae in remoìn de l’elice de l’''Arabella''. A-e urtime, comme o fu asbriou verso o cian do mâ, in çerchia despiâ de un sciou d’äia, o seu çervello o fu dominou da doe linie de pensamento. Uña a l’ea ch’o l’avieiva dovuo communicâ fando fito à l’''Arabella'' o ciæto into quæ o s’ea cacciou. L’atra a l’ea che tutto foïse unna gran demoa: un òmmo da seu etæ ch’o cazzeiva in mâ!
Ma a primma idea a l’ea a ciù urgente da segonda. Comme a testa a spontò d’inta scciumma de l’ægua, o Standish o l’arvì a bocca e o respiò impindose i pormoin. Inte quello mæximo momento o se misse à criâ.
Inveçe o no l’arriescì à tiâ feua manco unna poula. Intanto ch’o se tegniva à galla d’istinto, o Standish o l’arvì i euggi e o contemplò o spettacolo ciù orribile ch’o l’avesse mai visto; o l’ea coscì orribile che pe un momento o ghe bloccò a mente: no pe-a poia, ma pe-o fæto de arrestâ abbarlugou. A scheña de l’''Arabella'' a mostrava doe scciappe sconveniente, enorme e nue, che ô fissavan comme se aggrondessan e çegge di seu tanti euggi-òblò, allontanandose inte un oçeano de scciumma. O Standish o no l’aiva mai inmaginou che unna nave, ò tutte e atre cöse, a poëse avei unn’apparensa pægia. In tanti viægi pe mâ, o l’ea vegnuo un bon asperto de sagome navale: o saiva conoscine uña bella quande o ghe l’aiva davanti. À Honolulu, a-o vedde da lontan l’''Arabella'' ch’a se bäsigava fenean into pòrto, o l’aiva subito ammiâ e apprexâ. A l’ea longa e no tròppo larga, co-i fummaieu armonichi, e pittuâ con unna sòbria man de grixo; a l’aiva un ponte de commando ch’o no se sporzeiva e un ponte à posso che o ghe dava un profî graçioso. Lì à Honolulu l’''Arabella'' a dava l’imprescion de soliditæ combinâ à un senso de fin. Te vegniva da pensâ à lê comme unna “scignoriña”; unna scignoriña bella rionda ch’a saiva stâ a-o mondo, ma à tutti i mòddi unna scignoriña.
O Standish o se de’ subito conto da seu barlugheuia. O stralunò i euggi, incantou e inspaximou da quello spettacolo angoscioso. Unna vòtta, a-o Zöo de Niorche, o l’aiva visto o panê disadorno de un baboìn grande e o l’ea arrestou incantou pe un pittin, fin à che a seu ìndole scignorile a no l’aiva dæto recatto quella ciù ordenäia e o Standish o s’ea gjou à contemplâ i liofanti. A poppa de l’''Arabella'' a ghe arregordava o derrê de quello baboìn. L’elice ch’a remesciava l’ægua a mandava un fô ch’o perscisteiva e che o Standish o no l’aiva mai sentio inta seu vitta. Da-o ponte do casseretto, donde i euggi òblò ô fissavan con äia solenne e spetrale, a poppa a declinava verso drento fin a-o timon, proclammando à raxon co-e seu linie pronte à schivâ che quelle ean parte intime da-e quæ un òmmo vergognoso o l’avieiva dovuo distrae o sguardo. A-o çentro, sotta i euggi-òblò, a s’ea tatuâ in sciâ carne à lettie stramesuæ: ARABELLA - NIORCHE.
Se o Standish o l’avesse posciuo çerne, ghe saieiva stæto ciù cao vedde quello tatoaggio solo che dòppo ben ben de anni de convivensa.
A poppa da nave a l’ea coscì grande e lê coscì piccin, che o Standish o gh’ea arrestou de natta. L’ea comme passaggiâ pe-o Parco Çentrâ, contemplando i grattaçê co-e cupole indoæ tutt’in gio e, à l’improvisto derrê di scciassi costi, ti t’attrovavi faccia à faccia con un dinosauro co-e grosse còrne. Ti t’anavi a reisego d’arrestâ sotta shock pe un bello pö, avanti che i riflesci fonçionessan comme se de’ e te fessan cacciâ un crio. Ben ben de oe dòppo o Standish o l’avieiva avuo mòddo de raxonâghe e, sciben ch'o no se perdonava quella inçertessa, o saieiva arrivou à fâ paxe con lê mæximo.
Into mentre l’''Arabella'' a l’ea anæta avanti pe un bon çentenâ de metri: unna trenteña, a-o manco, avanti che o Standish o vegnisse torna à galla e unn’atra settanteña tanto che lê o â fissava mutto. Aloa, con un möto d’orrô, a mente in sciâ fin a se dette conto di segondi ch’a l’aiva straggiou. O Standish o lottò con furia drento de lê mæximo pe attrovâ torna a conpostessa e quella, fòscia, a fu a seu roiña. Perché o l’arriescì con un sfòrso tremendo, à vegnî torna à ëse un òmmo raçionale. Se l’orrô o foïse montou à un livello de poia estrema, o Standish o l’avieiva sbraggiou à perdisciou pe invocâ aggiutto: o l’avieiva criou e sbraggiou contra. E fòscia quarchedun à bòrdo de l’''Arabella'' o l’avieiva sentio i seu crii, sciben che de questo ascì se poriæ dubitâ, visto un fæto particolâ ch’o l’ea apreuvo à succede into castello de proa.
Sciña inte quello franzente o Standish o fu condannou da-a seu urbanitæ a comportâse da gentilòmmo. I Standish no sbraggiavan: træ generaçioin de gentilòmmi aivan modificou a tromba da primma laringe standishiaña inte un soave violoncello. No l’ea stæto neçessäio mostrâ a-o piccin Rico Preston Standish à no criâ: o l’aiva accapio per l’äia che unna voxe modulâ in ton solenne o l’ea o ponto de fòrsa di Standish, un di tanti træti carmi che permetteivan a-i Standish de prosperâ inte un mondo cosmopolita.
Coscì, dòppo ëse vegnuo torna raçionale pe quante poscibile à un gentilòmmo stæto derruou in mâ da unna nave, o Standish o communicò à l’''Arabella'' a seu pròpia cheita de stilo.
“Òmmo in mâ!” o criò. “Òmmo in mâ!”. Ma o se dette conto — e sto fæto o ghe parse assæ stranio — che lê o no l’ea apreuvo à criâ. Pe fâse sentî in sce l’Oçeano Paçifico saieiva stæto neçessäio cacciâ un crio disuman e o Standish o l’ebbe a buffa sensaçion de limitâse à mormoâ.
“Òmmo in mâ!” o disse unna tersa vòtta fandose vegnî o göscio pe dâ fòrsa a-a voxe. À quante paiva, l’''Arabella'' a l’ea indifferente a-i seu lamenti: o gran derrê da nave o contemplava l’òmmo à bagno inte l’oçeano co' in'esprescion che no se poeiva penetrâ.
“Ehilà!” disse o Standish, intanto ch’o l’ammiava l’''Arabella'' anâ avanti pe atri dexe, vinti, trenta metri. “Ehilà da nave! Òmmo in mâ, in mâ, in mâ, in mâ! Ehi…! Ehi...!”.
Sensa savei che un di seu ospiti o foïse apreuvo à invexendâse inte l'ægua, l’''Arabella'' a continuò pe-a seu rotta. E voxe percorivan de longhe distanse in sce l’oçeano scilensioso, ma gh’ea quarcösa ch’a fava traghetti contra o Standish: un momento de fragilitæ umaña into castello de proa de l’''Arabella''.
Into castello gh’ea doe zöne, uña à drita, donde dormiva i mainæ, e unn’atra à manciña, pe-i pompê, i inlardatoî e i òmmi che fan e poliscïe. Tra i mainæ gh’ea un finlandeise ciammou Bjorgstrom che o Standish o no l’aiva mai conosciuo. O Bjorgstrom o l’ea un brav’òmmo co-e mainee umie o quæ davanti a-i superiori o se ne stava co-o cappello in man e o fava un fattoriso con äia paxa. Sempre ch’o no l’aise bevuo. O no l’aiva mai accapio che a seu scciatta a no l’ea fæta pe ïsâ o gómio e o l’aiva ascoso inte l’armaietto unna bottiggia de ''okolehao'' <ref>un fortiscimo destillou scimile a-a bira, ch’o nasce da-a fermentaçion da reixe de unna cianta hawaiaña ciammâ ''Cordyline Fruiticosa'', conosciua comme "Ti plant", e deuviâ pe commun comme l’agave in Mescico;</ref> accattâ à Honolulu. Pe tutta a neutte, anando apreuvo à unna momentania agrua verso a vitta, o l’aiva bevuo à sórsi l’okolehao e à sto ponto quello tòrsci-bële o l’aiva fæto effetto. Quande o Standish o lansò a seu invocaçion d’aggiutto de gramma reisa, o Bjorgstrom o l’ea apreuvo à descadenâ l’inferno into castello de proa de l’''Arabella''. O s’ea misso à cantâ e à parlâ à voxe erta tra de lê, pe scin che un atro mainâ, ciammou Gaskin, o quæ o l’avieiva vosciuo dormî, o ghe domandò de fâ scilensio. O Bjorgstrom o no ne vòsse savei, ançi o vegnì ben ben aggrescivo. Unna poula a ne inviò unn’atra e fito i doî arrivòn a-e moen. A lengua do Bjorgstrom a l’ea desligâ da l’alcol e o Gaskin de seguo o no l’ea un soggettoso; partì unna rattella bordelante ch’a vegnì avviou sciù de ton e volumme. Sciben che i passaggê e i offiçiæ no â sentìn, a l’arrivò à l’equipaggio in tutt’e doe zöne do castello. O rumô o l’addesciò tutti quelli che pizagiavan e sti chì sommòn i seu crii rabìn à quello mælstrom sonöro, pretendendo o scilensio assoluto pe mettise torna à dormî.
Fito unna gazzæa orrenda fæta de boo, scigoi e crii à scciattapormoin a resunnò sotta e ciappe d’äsâ do castello de proa de l’''Arabella''. Inte quelli franzenti de estrema angustia pe-o Standish, l’affare lì drento o degenerò a-o ponto che o Bjorgstrom o sfodrò un cotello e o Gaskin o se vidde costreito à mettilo à nanà corpindolo a-a testa con unna vegia scarpa. Ciù tardi o Bjorgstrom, torna sòbrio dòppo ësise addesciou da unna longa dormia e avei colou un litro d’ægua, o se scuzò co-o Gaskin. I doî se toccòn man, dandose un patón in sciâ spalla e son amixi ancon ancheu. Se non che s’accapisce che inte quello ramadan l'ea squæxi imposcibile sentî a flebile voxe do Standish ch’a vegniva da-o mâ.
L’é ciæo che o Standish o no saveiva ninte de quell’episòdio. Intanto che l’''Arabella'' a scentava in lontanansa, ghe accapitò quarcösa ch’a l’aiva da succede quarche menuto avanti. O piggiò consciensa do destin ch’o l’attendeiva, o perse tutti i ritegni e o l’attrovò torna a seu vea voxe. O cacciò di crii coscì sarvæghi e pin de terrô che o primmo Standish ch’o l’aiva misso pê in sciô seu american d’in gio a-o 1560, o l’avieiva approvou de cheu, s’o l’avesse posciuo sentîlo d’inta tomba.
“Òmmo in mâ!” o criò. “Òmmo in mâ, òmmo in mâ, òmmo in mâ!”. Dexe, vinti, trenta vòtte o Standish o repetè quello refren fin à che o no l’ea vegnuo moælo in faccia e o respio o comensò à fâse patansciou. Ma l’''Arabella'' a çernè d’ëse sorda e de continuâ pe-a seu stradda. O terso offiçiâ o l’ea apreuvo à studdiâ e carte inta salla nautica; o timonê o l’ea apreuvo à armanaccâ, co-i euggi in sciâ buscioa e e moen appösæ in sciô timon; capitan Bell o l’ea apreuvo à sorsezzâ o seu cafè in gabiña e o fissava pin d’orgheuggio o modellin de scuña à quattro erboi, squæxi terminou; o cheugo o l’ea apreuvo à lavâ i tondi in coxiña e tutti i atri ean a-o travaggio inte bële da nave òpû dormivan.
O Standish o smisse de criâ de botto, pròpio comme o l’aiva comensou. Oua l’''Arabella'' a l’ea a-o manco à un quarto de miggio de distansa. A scïa inta quæ s’invexendava o Standish a l’ea apreuvo à confondise co-o mâ. Nuâ inte unna scïa co-a seu scciumma o l’ea despægio che o dindanâ legio into mâ fermo. Into primmo caxo gh’é quarcösa de provisöio, creou da quarcösa pe man de l’òmmo. Into segondo caxo gh’é tutto de eterno e no se peu accapî. Inta scïa, ti saveivi che e teu tribollaçioin ean temporanee. Ma into mâ averto…
Sensa poeilo spiegâ, o Standish o scciuppò à rie. L’ea diffiçile: o fu costreito à fâ o mòrto e à fissâ o çê storbio, ma o gh'arriescì. O rise comm’o no l’aiva mai fæto avanti in vitta seu, comm’o no l’avieiva mai ciù fæto: un scciuppon de rie à quattro ganasce, co-o pottin a-i euggi, ch’o ghe levava o respio. O Rico Preston Standish ch’o cazze d’inte unna nave! O Rico Preston Standish da pe lê into mezo de l’oçeano! Divertente pe in davei: a l’ea a moæ de tutte e barsellette. Ah se l’Olivia a l’avesse posciuo veddilo… e i figgeu!
O sô ch’o spægava, arrestou ascoso derrê o fumme de l’''Arabella'' da-o momento che o Standish o l’ea cheito feua bòrdo, tutt’assemme o vegnì vixibile in sciô zinâ, fòscia perché o Standish o s’ea mesciou co-a corrente ò perché o timonê de l’''Arabella'' o l’aiva permisso a-a nave de deviâ un pittin da-a rotta. O Standish o l’emerse un pittin d’inte l’ægua e o rise in faccia a-o sô ch’o nasceiva. O l’ea spægou tutt’areo, bello riondo, into çê basso à est: o l’aiva o mento smanioso appösou in sciô zinâ. O sô o ô fissò perentòrio comme se o pretendesse de savei chi o foïse quello stranio pescio inte quello mâ da famiggia.
E à l’improvisto a solitæ vea da scituaçion a s’asbrivò in sciô Rico Preston Standish. O l’ea un granin de vitta inte un mondo immenso. O sô o l’ea coscì fòrte e lê coscì debole. Quell’oçeano stramesuou, coscì seguo di seu pròpii poei, o gh’arregordò ch’o l’ea solo che un òmmo inspaximou lontan da cà. Ghe vòsse un pö avanti che o Standish o se desse conto d’avei smisso de rie.
Nòtte do Traduttô:
<references/>
</div>
[[Category:Gentilommo in mâ]]
4wvb30d3cvrnl97mt2qjeu1jltjk80g
Pagina:Ms E IV 3.djvu/148
250
17716
51203
2026-05-11T15:13:56Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<center><big>Ra Costion dro Tessao.</big></center> E' no me sento ancon guëri in <s>ceriello</s> <sup>creiello</sup> che son stëto marotto, e hora e' son convalescente; e' foi ferio, sei, ve dirò, l'atra festa e' se ne repellamo a 'erdinna li d'assettë in chiazza (che mi staggo a ra Cuölla, con perdon) un àmora de quello de S. Zenexo, ch'era un de quelli vinetti chi han ro pampano chi fan bagná primma ri öggi che ra gora. A ro corpo d'un zuöccaro, se l'attacc...
51203
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Ra Costion dro Tessao.</big></center>
E' no me sento ancon guëri in <s>ceriello</s> <sup>creiello</sup> che son stëto marotto, e hora e' son convalescente; e' foi ferio, sei, ve dirò, l'atra festa e' se ne repellamo a 'erdinna li d'assettë in chiazza (che mi staggo a ra Cuölla, con perdon) un àmora de quello de S. Zenexo, ch'era un de quelli vinetti chi han ro pampano chi fan bagná primma ri öggi che ra gora. A ro corpo d'un zuöccaro, se l'attaccà tutto Bruöxo, ro firató, un che fa dro bello immó, chi era innamorao de më moggié quande e' l'era ancon fa''n''tin''n''a. "Ossù - ghe diggo mi - voi sei l'hommo, andemosene un poco a fá bavexiná su ro cuö". Quando semmo in Chiazza Nuöva e' ghe diggo: "Bruöxo, mariaggio fasse se me creao che ti ne deggi zuö beive de bon mercao." Lé mostra d'haveisero preamá; o piggia l'occaxion, pre no pagá, de dí che mié compá Dria e mi se erimo mollë e che se ben o n'havë perso doe pinte o no vorë pagá ninte; o fè finta de mette man a ro cottiello, e o ven a ra nostra votta. Ve lascio dí se mié compá e mi semmo doi faxuö da gombetta o se haveimo poira de lié se se foisimo inteixi. Ma quande ghe diggo: "Compá mostremmoghe ri denti", e lié allargà rá bocca che parë che o riezze. "Cose fa-o?" - ghe diggo mi. "E' ghe mostro ri denti" - o me dixe. "E no," diggo mi "cacchië man a ro vostro cotiello mozzo e metteive in guardia". Lié cacchia man e o s'infia in Paraxo, e o se mette intra guardia dri Todeschi. Mi me atruövo pu marapparao: me chinno in terra e piggio unna granna d'arenna che, a no dí boxie, era de peizo trë lire, per daghe unna gnichexa su ro creello<ref>prononçia: sreello (G. Musso)</ref>, ghe tiro; lié se chinna e o ra scappa; mi huöggio pu reparame e restei ferio cossì in mé axo che un poco chiu o me taggiava unna 'enna; subbito annà ra nuöa a ra Cuölla che dixeiva''n'' che m'haveivan amazzao; chi haveise visto ra më Manuö, mé cuö bello, so che no se pò dí ro ben che a me huö; a comensà a fá desperazioin e a dí cose che me creao che no ri haverë dite un can araggiao, e per fáme honó a zè subbito a ro bancá onde ghe hera unna roba 'iegia neigra, e a se incomensà a desmuá; de chiu a se mandà subbito a accattá doi sodi de zuccaro canto pre fá bonna voxe, per poei dí 'illania a quello chi m'havë dëto.
[[Categoria:Ra costion dro tessao]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
n1rof5uvxm717ftqp6sqj0kh15ezzts
Pagina:Ms E IV 3.djvu/149
250
17717
51204
2026-05-11T15:14:30Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "In quello ghe portàn ra nuöa che fossa no ghe sarà má; lié chi se creiva che foise sbertio a disse: "E horë ancon 'ei questa, che se mettesse un'usanza che ri marij vegi quande son morti tornassan a resuscitá, posse 'egní un anticuö a chi é stëto caoza che me së 'estia de neigro inderno". In quello cappito mi tutto brutto de sangue, comme un bó*; quande a me vè a dixe: "E no sei morto bue*? Che me ne despiaxe ben de veive in questa mannera hora". Mi che no..."
51204
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>In quello ghe portàn ra nuöa che fossa no ghe sarà má; lié chi se creiva che foise sbertio a disse: "E horë ancon 'ei questa, che se mettesse un'usanza che ri marij vegi quande son morti tornassan a resuscitá, posse 'egní un anticuö a chi é stëto caoza che me së 'estia de neigro inderno". In quello cappito mi tutto brutto de sangue, comme un bó*; quande a me vè a dixe: "E no sei morto bue*? Che me ne despiaxe ben de veive in questa mannera hora". Mi che no son aviao a vei sangue, me vègne un paracimixe che restei lì e sarë morto se ra më Manuö no me buttava intra chiera un po d'örio ch'era avanzao intr'unna poela, che d'axao no ghe n'era, e a piggià subbito un pescio sao da bagname a bocca prechè a sa che me piaxan, e cossì a me revegnì. Arvo i öggi e restei quande a mio intra chiea e che ra 'eggo attappiná de questa manera. Ve zuro pe o ben che porto a i mié foenti che n'ho moë visto unna donna chianze chiu allegramenti. Ghe dissi pu per consorara: "No ghe sarà má, no me fá sto cattivo (o) augurio e se ti hë coë de chianze, aspeta che së morto". E lié, chi m'huö ben, a me disse pu: "Ao, lasciëme chianze hoa, bello frë caro, che quande e sarei morto, fossa che no n'haverò chiu coë." "Hoa perche so e che esto Bruöxo che digo mie ne fa un po dell'innamoao de ti t'arregordo che in quinto nissun, se atro foise de mi, che ti no ro piggiassi". Lié chi era obbediente me disse pu: "Frë caro, attendei a morí e no ve piggië affanno de mi perche se Bruöxo no n'ha atra o l'anderà a ra fozza e quando ben l'horeise piggiá e' no posso perche me son za promissa con un atro; ma no ve dubbitë che no ghe sarà má, perche voi havei unna compresson de un aze da basto, che despiaxe saro che essendo gaggiardo comme un tron* de Ponseivera ve sei lasciao dá da quello lì! E staggo a vei che sarei tosto vegnuo come ro bò de më madonava che ogni grigora l'adentava". Cossì intanto che a me confortava cappità ro barbé e o vi che no gh'era má e o disse a më moggié se gh'era de strazze in caza; lié, mié amó, chi n'aguardava de spremezzá quanto gh'era per amó mié, a ghe disse pue: "Haveise-lo tente ferie, comme mi gh'ho strazze". E perchè in caza
[[Categoria:Ra costion dro tessao]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
gsqwtx74mqmbp1zqv2yhk4i0lkl9qcu
51206
51204
2026-05-11T15:23:38Z
G.Musso
34
51206
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>In quello ghe portàn ra nuöa che fossa no ghe sarà má; lié chi se creiva che foise sbertio a disse: "E’ horë ancon 'ei questa, che se mettesse un'usanza che ri marij vegi quande son morti tornassan a resuscitá: posse 'egní un anticuö a chi é stëto caoza che me së 'estia de neigro inderno!". In quello cappito mi tutto brutto de sangue, comme un bò*; quande a me vè a dixe: "E no sei morto bue*? Che me ne despiaxe ben de veive in questa mannera hora". Mi che no son aviao a vei sangue, me vègne un paracimixe che restei lì e sarë morto se ra më Manuö no me buttava intra chiera un po d'örio ch'era avanzao intr'unna poela, che d'axao no ghe n'era, e a piggià subbito un pescio sao da bagname a bocca prechè a sa che me piaxan, e cossì a me revegnì. Arvo i öggi e restei quande a mio intra chiea e che ra 'eggo attappiná de questa manera. Ve zuro pe o ben che porto a i mié foenti che n'ho moë visto unna donna chianze chiu allegramenti. Ghe dissi pu per consorara: "No ghe sarà má, no me fá sto cattivo (o) augurio e se ti hë coë de chianze, aspeta che së morto". E lié, chi m'huö ben, a me disse pu: "Ao, lasciëme chianze hoa, bello frë caro, che quande e’ sarei morto, fossa che no n'haverò chiu coë." "Hoa perchè so e’ che esto* Bruöxo che digo mie ne fa un po dell'innamoao de ti t'arregordo che in quinto nissun, se atro foise de mi, che ti no ro piggiassi". Lié chi era obbediente me disse pu: "Frë caro, attendei a morí e no ve piggië affanno de mi perche se Bruöxo no n'ha atra o l'anderà a ra fozza e quando ben l'horeise piggiá e' no posso perche me son za promissa con un atro; ma no ve dubbitë che no ghe sarà má, perchè voi havei unna compresson de un aze da basto, che despiaxe saro che essendo gaggiardo comme un tron* de Ponseivera ve sei lasciao dá da quello lì. E’ staggo a vei che sarei tosto vegnuo come ro bò de më madonava che ogni grigora l'adentava". Cossì intanto che a me confortava cappità ro barbé e o vi che no gh'era má e o disse a më moggié se gh'era de strazze in caza; lié, mié amó, chi n'aguardava de spremezzá quanto gh'era per amó mié, a ghe disse pue: "Haveise-lo tente ferie, comme mi gh'ho strazze". E perchè in caza
[[Categoria:Ra costion dro tessao]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
1pob4uq7t6dnth5rcw5w6q67nfpdkcw
Pagina:Ms E IV 3.djvu/150
250
17718
51205
2026-05-11T15:14:50Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "no gh'havë dinë da pagá ro barbé, dissi a më moggié che andasse da mé frë o da quelli doi vexin chi ghe stan sotta, e che a se ne fasse prestá quarcun. Lié, chi ben cognosceiva con chi a l'haveiva a fá, a disse pue: "Vei che vostro frë o no me poeiva mirá in chiera quande eri san, considerë cose o dè fá hora che sei marotto; savei che l'é* bezognozo, che o no manezza scui, che o cerca dinë menui; e savei che m'hei dito voi che o n'è bon da savei intrá..."
51205
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>no gh'havë dinë da pagá ro barbé, dissi a më moggié che andasse da mé frë o da quelli doi vexin chi ghe stan sotta, e che a se ne fasse prestá quarcun. Lié, chi ben cognosceiva con chi a l'haveiva a fá, a disse pue: "Vei che vostro frë o no me poeiva mirá in chiera quande eri san, considerë cose o dè fá hora che sei marotto; savei che l'é* bezognozo, che o no manezza scui, che o cerca dinë menui; e savei che m'hei dito voi che o n'è bon da savei intrá ni inscí. Quelli doi vexin che ghe stan sotta s'hei quinta no ve confië sun* ló perche son chiu longhi che lié". In quello cappità lie un mé 'exin chi me portà li 'inti piastrin, vegando che no gh'era má, e' no ri manchei de piggiá. Ve vegno a dí che ghe ra fei costá.
[[Categoria:Ra costion dro tessao]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
qu8aels9fjj0we6z2mkcuzccwwl2g6h
Pagina:Ms E IV 3.djvu/5
250
17719
51208
2026-05-11T15:30:03Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<center><big>ATTO PRIMO, SCENA PRIMA</big><br/> ''Pasquale, e Ginevra'' </center> ''Pasq.'' Reginna cara, cose pue moë esse causa de questa vostra stovieza? Mi che tra tutti ri vostri servituí son sempre stëto quello ch’ho segondou ogni vostro desiderio senz’havei moë mollou, che fessi quel'erró maschio, e pu savei s’ho sempre tegnuo ra lengua in bocca come deveiva, e che ho cangiou ro pei in servixo vostro, e che aora apointo che no son chiù bon per atro che..."
51208
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ATTO PRIMO, SCENA PRIMA</big><br/>
''Pasquale, e Ginevra''
</center>
''Pasq.'' Reginna cara, cose pue moë esse causa de questa vostra stovieza? Mi che tra tutti ri vostri servituí son sempre stëto quello ch’ho segondou ogni vostro desiderio senz’havei moë mollou, che fessi quel'erró maschio, e pu savei s’ho sempre tegnuo ra lengua in bocca come deveiva, e che ho cangiou ro pei in servixo vostro, e che aora apointo che no son chiù bon per atro che per un papa e taxi, no posse esse bon per secretario? Savei pu che vinti agni fa, quande ve vègne coë de chiappe de teito, ve fei serví così ben che ve ne arregordassi ancon de lì a nueve lunne, e che fin aora no ghe moë stëto barba d’homo che se sëe moë possuo vantá d’haveine sapuo questa.
''Gin. La mia conscentia le ha sapute et le sa continuamente, oh Pasquale, e questa basta per ch’io viva infelice!''
''Pasq.'' Me creiva pu, ch’a ro cavo de tent’agni, ra vostra conscenza devesse comenzá a no remordeve chiù tanto. Ma infin vá poco a dí, come se ghe n’ha de quelli grossi stan sempre davanti a ri öeggi.
''Gin. Davanti agli ochi, ma della mente, cioè a dire, (misera me!), davanti a quegl’ochi che anche vedono chiusi, per li quali viene indarno la note, che anco dormendo hanno crudo spetacolo da terribilissimo sogno. Ahi sogni! piaccia a Dio che lo siate, ma il cuore troppo male mi presagisce!''
''Pasq.'' Hë-lo quarche suenno chi ve fa stá como Codemonte incapellou? Che fassëe come mi che, quarche vota, per dormí troppo, me ven certi fumi a ra testa che me fan asoná mille bernizzi, ma manco má che queste son marotie che n’han besuegno dra man dro miego.
''Gin. Lassa me! che io mi temo che il mio non sia sogno, ma visione, però che troppo distinte mi si son rappresentate le dure immagini, e adesso troppo''
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
ap8a25nqjpu2zn4rw7wbxtsl01rnat1
Pagina:Ms E IV 3.djvu/6
250
17720
51209
2026-05-11T15:30:36Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "''vivamente fra quelle ombre di duolo lampeggia l’indovino de l’anima.'' ''Pasq.'' Infin cose gh'è stëto? ''Gin. Dirolovi, e per isfogarmi e per non tacervi quei sogni de’q uali non vi tacqui la lealtà. Parevami d’esser in quella stanza nella quale, devono essere vintiquatro anni, io col vostro mezzo, scordandomi d’esser reina di Sicilia e moglie del re Ferdinando, tiranneggiata da violenza amorosa, col ducca Arnesto senz’esser da lui conosciuta mi giacq..."
51209
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''vivamente fra quelle ombre di duolo lampeggia l’indovino de l’anima.''
''Pasq.'' Infin cose gh'è stëto?
''Gin. Dirolovi, e per isfogarmi e per non tacervi quei sogni de’q uali non vi tacqui la lealtà. Parevami d’esser in quella stanza nella quale, devono essere vintiquatro anni, io col vostro mezzo, scordandomi d’esser reina di Sicilia e moglie del re Ferdinando, tiranneggiata da violenza amorosa, col ducca Arnesto senz’esser da lui conosciuta mi giacqui.''
''Pasq.'' Che ve ne pá de quella vota? Fossa che no me ghe tirassi pe ri cavelli a mostrá che haveivi tanta potenza da mette un’atra coronna in testa a vostro marío?
''Gin. Egli fu più tosto fato che libidine. Hor mentre io stava in quella stanza meco stessa querellandomi che il ducca, doppo quelli primieri congiongimenti, si fosse allontanato dalla corte senza mai più tornare, andosene a suoi stati e come sapete che in effetto seguì, parevami che mi tornaste dinanzi voi il quale io havevo mandato a portar al ducca il bambino Carlo che, di lui concepito, io partorij secretamente acciò che, acommunato di quella incognita dama, egli per suo figlio lo si allevasse.''
''Pasq.'' Fin aura me pá che ve sei assoná un’histueria, no una fora. Savei-o che se foissi a Ziena con sti vostri suenni e che voressi mette su ro seminario, accobieressi spezo dri ambi. Staggo a vei che ve sarà parso assì che mi ve dixesse che ghe l’haveiva portou, e che me haveiva promisso d’alleváro per so figgio carissimo.
''Gin. Ah! ch’ei troppo male ha osservato questa promessa, che non l’haverebbe poi lasciato andare vaggando giù per le Fiandre acciò che poscia, sei messi sono, nel ritornare, trasportato in Corsica da una borrasca, quivi in un bosco da non so qual malvaggio mi fosse ucciso. Carlo,''
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
ckphlkstduuf2n8ithllnmd90x4fzb6
51210
51209
2026-05-11T15:31:23Z
G.Musso
34
51210
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''vivamente fra quelle ombre di duolo lampeggia l’indovino de l’anima.''
''Pasq.'' Infin cose gh'è stëto?
''Gin. Dirolovi, e per isfogarmi e per non tacervi quei sogni de’ quali non vi tacqui la lealtà. Parevami d’esser in quella stanza nella quale, devono essere vintiquatro anni, io col vostro mezzo, scordandomi d’esser reina di Sicilia e moglie del re Ferdinando, tiranneggiata da violenza amorosa, col ducca Arnesto senz’esser da lui conosciuta mi giacqui.''
''Pasq.'' Che ve ne pá de quella vot[t]a? Fossa che no me ghe tirassi pe ri cavelli a mostrá che haveivi tanta potenza da mette un’atra coronna in testa a vostro marío?
''Gin. Egli fu più tosto fato che libidine. Hor mentre io stava in quella stanza meco stessa querellandomi che il ducca, doppo quelli primieri congiongimenti, si fosse allontanato dalla corte senza mai più tornare, andosene a suoi stati e come sapete che in effetto seguì, parevami che mi tornaste dinanzi voi il quale io havevo mandato a portar al ducca il bambino Carlo che, di lui concepito, io partorij secretamente acciò che, acommunato di quella incognita dama, egli per suo figlio lo si allevasse.''
''Pasq.'' Fin aura me pá che ve sei assoná un’histueria, no una fora. Savei-o che se foissi a Ziena con sti vostri suenni e che voressi mette su ro seminario, accobieressi spezo dri ambi. Staggo a vei che ve sarà parso assì che mi ve dixesse che ghe l’haveiva portou, e che me haveiva promisso d’alleváro per so figgio carissimo.
''Gin. Ah! ch’ei troppo male ha osservato questa promessa, che non l’haverebbe poi lasciato andare vaggando giù per le Fiandre acciò che poscia, sei messi sono, nel ritornare, trasportato in Corsica da una borrasca, quivi in un bosco da non so qual malvaggio mi fosse ucciso. Carlo,''
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
2zcvw6rut87m9lbu7b40h4qnjxq8wyf
Pagina:Ms E IV 3.djvu/7
250
17721
51211
2026-05-11T15:32:47Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "''figlio infelice, nato non so se più per mio scorno o per mio dolore, del quale mi tormentò la morte prima ch’io habbi ponto goduto la vita, poscia che io bambino, ti mandai dal tuo padre, mai più, lassa, t’ho veduto, né vivo né morto!'' ''Pasq.'' Nuì passemo da sueni a chiëtti veggi. In soma ri figgioue nasciui depuei ra porta son sempre chiù ben visti che ri legitimi, per che quelli se aquistan per amó, questi per debito. Consorëve, signora cara, che co..."
51211
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''figlio infelice, nato non so se più per mio scorno o per mio dolore, del quale mi tormentò la morte prima ch’io habbi ponto goduto la vita, poscia che io bambino, ti mandai dal tuo padre, mai più, lassa, t’ho veduto, né vivo né morto!''
''Pasq.'' Nuì passemo da sueni a chiëtti veggi. In soma ri figgioue nasciui depuei ra porta son sempre chiù ben visti che ri legitimi, per che quelli se aquistan per amó, questi per debito. Consorëve, signora cara, che con ri bandi così rigorosi e con ri taggiuin così grossi che ro re vostro mario, instiggou da re lettere dro ducca Arnesto e da re vostre persuasioin, o l’ha fëto buttá contra chi l’ha amazou, besuegna che se descrueve ro máfató, e se no poei gove dra vista dro vostro figgio, goverei a ro manco dra vendeta dro vostro inimigo.
''Gin. Piaccia a dio! Oh! potrò mai abbeverar questi ochi dentro al sangue del traditore!''
''Pasq.'' Ma tornem[m]o a ro sueno.
''Gin. Parevami donque che voi foste tornato e che mi presentaste quel’annello che io, se vi soviene, legai al collo del mio infelice figlio quando il vi diedi, a cui un altro somigliantissimo in tutto e per tutto io ne ritenni, come per inditio da riconoscerlo quando che fosse, e parevami che mi diceste: «Prendete, Carlo vostro figliuolo ve ’l manda, per che egli non n’ha più di bisogno». Così deto, voi sparivate et io hebbi preso a pena l'annello in mano che mi parve vedere un’ombra la quale mi traffigeva il cuore con una spada vermiglia, fata per aponto a guisa di quella che Carlo portò impressa dal mio ventre sul peto, come sapete benissimo. Et in quel istesso punto udii una voce flebilmente gridare: «Madre, perchè m’uccidete voi?» E fu tale la scossa della''
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
o5p3j1t9z6yj1pcrq4sejnpqvzfa5jw
Pagina:Ms E IV 3.djvu/8
250
17722
51212
2026-05-11T15:33:44Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" /> ''pena et dello spavento che io mi restai tutta angonizante di angoscia.'' ''Pasq.'' E ro re, vostro marìo, se accorzè de questi resati? ''Gin. Oh, ch’ei dormiva di bonissimo sonno!'' ''Pasq.'' L’è assë, perchè ri veg(g)i no solan haveiro troppo duro. ''Gin. Hor, con questi dolorosi fantasmi rimastimi nella mente, sono così turbata che io non so dove mi sia, tanto più che il cuore mi minaccia sventure, se bene quali altri mi ne rimang...
51212
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />
''pena et dello spavento che io mi restai tutta angonizante di angoscia.''
''Pasq.'' E ro re, vostro marìo, se accorzè de questi resati?
''Gin. Oh, ch’ei dormiva di bonissimo sonno!''
''Pasq.'' L’è assë, perchè ri veg(g)i no solan haveiro troppo duro.
''Gin. Hor, con questi dolorosi fantasmi rimastimi nella mente, sono così turbata che io non so dove mi sia, tanto più che il cuore mi minaccia sventure, se bene quali altri mi ne rimangono doppo esser stato ucciso il mio Carlo?''
''Pasq.'' Mi no me maraveggio che ve fasse così má de Carleto per che, essendo un figgio in ro qua vostro mario non haveiva parte nessunna, vui l’amë come tutto vostro, ma consorëve che per un che n’hei perso ve resta ri dui de vostro mario. Fossa che ro principe Sigismondo e ra principessa Isabella no son da gove, fossa che no fan luxí tutta sta corte come se a foise appará tutta de spiegi?
''Gin. Confesso che io lor fo torto in pianger la perdita di un solo, come se non mi restasse il possesso di due, ma in somma è castigo del cielo che io ami sempre ciò ch’ho perduto per che sempre mi tormenti ciò ch’ho peccato. Andiam dentro, che io vuò conferirvi una nova diligenza che ho pensato per trovare quel homicida.''
''Pasq.'' Andemo pu.
<section end="1" />
<section begin="2" /><section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
i6hjpv7nqe0ivxdgrh77x5zhvx7zbxo
Pagina:Ms E IV 3.djvu/13
250
17723
51213
2026-05-11T15:34:39Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /> <center>Scena III<br/> ''Caporale, e Matilda''</center> ''Cap.'' Sangue de cinquanta berrodi! Lascië pu voze ro ghìndaro a so posta, che no me poei chiu levá ro cao dro lumescello de man. Ri battui son descoverti; v’ho agueitou quand’eri intra camera e che stavi a chianze quello de banna, e da ro pertuzo dra chiaveura ho cognosciuo che sei <section end="2" /> [[Categoria:I doi anelli scimmili]] Ca...
51213
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><section end="1" />
<section begin="2" />
<center>Scena III<br/>
''Caporale, e Matilda''</center>
''Cap.'' Sangue de cinquanta berrodi! Lascië pu voze ro ghìndaro a so posta, che no me poei chiu levá ro cao dro lumescello de man. Ri battui son descoverti; v’ho agueitou quand’eri intra camera e che stavi a chianze quello de banna, e da ro pertuzo dra chiaveura ho cognosciuo che sei
<section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
k9s40y4ve5zj3e2590aysin78dbo4zz
Pagina:Ms E IV 3.djvu/14
250
17724
51214
2026-05-11T15:36:18Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "unna donna e che sei vegnua inmascherá da homo, ma n’ho ben sapuo capí pre cose. Guardé, sciorëve con mi, fiëve de sto fantin d’otá, che me n’è passou quarch’unna pe re moen e re ho fë(t)te nette. E se ben n’è solo chinze giorni che ve servo, se me manezerei e cognoscierei chi è questo càncaro da lë(t)te. In ogni mueo no manco de dive che, se no ve destenderei con meigo in dime ro resto, mi me descarrego con vui e ve digo che no son ubrigou a taxei..."
51214
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>unna donna e che sei vegnua inmascherá da homo, ma n’ho ben sapuo capí pre cose. Guardé, sciorëve con mi, fiëve de sto fantin d’otá, che me n’è passou quarch’unna pe re moen e re ho fë(t)te nette. E se ben n’è solo chinze giorni che ve servo, se me manezerei e cognoscierei chi è questo càncaro da lë(t)te. In ogni mueo no manco de dive che, se no ve destenderei con meigo in dime ro resto, mi me descarrego con vui e ve digo che no son ubrigou a taxei quello che so za.
''Mat. Poscia che la mia sorte mi t’ha discoperta in parte, la mia eletione mi ti farà nota del tutto, pur che tu mi giuri secreto e che tu mi prometti agiuto.''
''Cap.'' Pre quinto dro segreto, poss-é havei ra podraga quande daggo intri sbirri, poss-é adesmentegáme ro man reverso ch’ho tanto franco con ri ferrioli, poss-é fá fá sempre quareisema a questa sanguezìzora de figaretti e infin se me posse streppá ri cazuin a miezo dra chiù bella festa che se fazze sciù pe ro Besagno, se n’arvo moë bocca. Pre quello che s’apparten a l’aggiut[t]o, tanta parolla è basta. Se ri vorrei inzazizzë, inporpetë o intomaxellë, menizzë, despezzë, spetazzë, son quell’''io'', l’è chì, vei ch’a me bellettega ro foddro.
''Mat. Odimi dunque: io son Matilda sorella di Odoardo re di Sardegna.''
''Cap.'' Oh corpo de mi! Vui havei vostro frë re? Perdonëme che mi no me sarë crettuo che foisi manco arrivá a havei ro<ref>Into manoscrito o l'é scrito destacao. Se capisce che pe otegnî l'''imprimatur'' da censua avieivan dovuo scrivilo atacao: "haveiro" (G. Musso)</ref> marcheise.
''Mat. Mio padre allevò insieme con noi due, pur come figlio, un fanciullo d'eguale età, ritrovato per caso, che il contarlo fora possibilità inutile. Crescemmo tutti tre insieme et in Allessandro, chè così lo chiamavamo, sempre di gran longa su li anni s’avanzava il senno, la beltade e la gentilezza, io, ben che tenera, conoscevo però parti si care fino a tal segno che non haveva altro diletto che i semplici scherzi che passavamo insieme. Oh''
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
kfx52h97hav45hhpbklrrrope4ulgrh
Pagina:Ms E IV 3.djvu/15
250
17725
51215
2026-05-11T16:44:27Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "unna donna e che sei vegnua inmascherá da homo, ma n’ho ben sapuo capí pre cose. Guardé, sciorëve con mi, fiëve de sto fantin d’otá, che me n’è passou quarch’unna pe re moen e re ho fë(t)te nette. E se ben n’è solo chinze giorni che ve servo, se me manezerei e cognoscierei chi è questo càncaro da lë(t)te. In ogni mueo no manco de dive che, se no ve destenderei con meigo in dime ro resto, mi me descarrego con vui e ve digo che no son ubrigou a taxei..."
51215
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>unna donna e che sei vegnua inmascherá da homo, ma n’ho ben sapuo capí pre cose. Guardé, sciorëve con mi, fiëve de sto fantin d’otá, che me n’è passou quarch’unna pe re moen e re ho fë(t)te nette. E se ben n’è solo chinze giorni che ve servo, se me manezerei e cognoscierei chi è questo càncaro da lë(t)te. In ogni mueo no manco de dive che, se no ve destenderei con meigo in dime ro resto, mi me descarrego con vui e ve digo che no son ubrigou a taxei quello che so za.
''Mat. Poscia che la mia sorte mi t’ha discoperta in parte, la mia eletione mi ti farà nota del tutto, pur che tu mi giuri secreto e che tu mi prometti agiuto.''
''Cap.'' Pre quinto dro segreto, poss-é havei ra podraga quande daggo intri sbirri, poss-é adesmentegáme ro man reverso ch’ho tanto franco con ri ferrioli, poss-é fá fá sempre quareisema a questa sanguezìzora de figaretti e infin se me posse streppá ri cazuin a miezo dra chiù bella festa che se fazze sciù pe ro Besagno, se n’arvo moë bocca. Pre quello che s’apparten a l’aggiut[t]o, tanta parolla è basta. Se ri vorrei inzazizzë, inporpetë o intomaxellë, menizzë, despezzë, spetazzë, son quell’''io'', l’è chì, vei ch’a me bellettega ro foddro.
''Mat. Odimi dunque: io son Matilda sorella di Odoardo re di Sardegna.''
''Cap.'' Oh corpo de mi! Vui havei vostro frë re? Perdonëme che mi no me sarë crettuo che foisi manco arrivá a havei ro<ref>Into manoscrito o l'é scrito destacao. Se capisce che pe otegnî l'''imprimatur'' da censua avieivan dovuo scrivilo atacao: "haveiro" (G. Musso)</ref> marcheise.
''Mat. Mio padre allevò insieme con noi due, pur come figlio, un fanciullo d'eguale età, ritrovato per caso, che il contarlo fora possibilità inutile. Crescemmo tutti tre insieme et in Allessandro, chè così lo chiamavamo, sempre di gran longa su li anni s’avanzava il senno, la beltade e la gentilezza, io, ben che tenera, conoscevo però parti si care fino a tal segno che non haveva altro diletto che i semplici scherzi che passavamo insieme. Oh''
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
kfx52h97hav45hhpbklrrrope4ulgrh
51216
51215
2026-05-11T17:06:15Z
G.Musso
34
51216
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''tempi di quei giochi puerili ne’ quali senza saper per ch'io godeva ch'egli vincesse, egli procurava rimaner vinto! Dicevamo talhora l’un l’altro, formate non dal discorso, ma da l'impeto de l’inclinatione, parolle che sapevano di fuoco ben che uscissero da una lingua di late. Pur, se ben ci volevamo bene, non so però se io dica che a l'hora in noi fosse amore, poi che ci era a pena libertà.''
''Cap.'' E viva ra libertà<sup>[sic]</sup> e San Zorzo e chi ben ghe vue!
''Mat. Ma come gli anni, obligandomi agli rispeti propri delle donzelle, me ritrasero dalle usate domestichezze, crebbe il desiderio con la penuria e fu reso l'apetito più vivo da l'inamarirmisi le dolcezze. Cominciai a non poter stare senza vederlo, senza parlargli, per che bisognava che sovente vi stessi. Mi struggeva d’invidia et ingelosiva il mio fratello qualhora come amici carissimi s'abbracciavano insieme. L'arte dei giochi fanciuleschi, da trastulli e da passatempi diede luogo a quella del sospirare e del piangere, de l'impallidire et arrossire in un ponto, del meditar, quand'ero sola, parolle per discoprirmeli e stabillir ardimenti per suplicarlo, et poi di tremare, d'amutolire et atterrar gli ochi quando ero alla sua presenza. Da cotanti contrasti agitato il mio incendio crebbe in maniera che il mio silentio era diventato miracolo.
''Cap.'' Sì, ma no de quelli che fan canonizà.
''Mat. Ardeva di me non ponto meno Alessandro poi che gli ochi suoi parlavano perfettamente di quel linguaggio ch'era naturale al cuor mio. Al fine, un giorno in cui credevo che fosse fuori di casa con mio fratello, tratta da una curiosità un tantino gelosa di veder le sue littere, pressi una chiave che dalle stanze di mio padre, per chiocciola, discendeva alla sua e, timidamente osando, me v'introdussi. Ma a pena vi possi il piede che''
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
opd1y3cnyfzbzjco8q6y0fn3siu0p4f
Pagina:Ms E IV 3.djvu/16
250
17726
51217
2026-05-11T17:16:41Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "''aviddi di haver errato felicemente trovando dentro Alessandro e, soprapresa da rossore, volli ritrarmi. Egli, vista la congiontura, m’arrestò per un braccio e disse: «Matilda, voi non v'andrete senza prima risolvermi se ho da essere vostro o finire i miei giorni». In quel ponto, sì forte inpossessandosi l’ardir del mio cuore per che la vergogna era tutta uscita sul volto, fissa la faccia nel pavimento, tremando, con voci palpitanti, risposi: «Allessandro o i...
51217
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''aviddi di haver errato felicemente trovando dentro Alessandro e, soprapresa da rossore, volli ritrarmi. Egli, vista la congiontura, m’arrestò per un braccio e disse: «Matilda, voi non v'andrete senza prima risolvermi se ho da essere vostro o finire i miei giorni». In quel ponto, sì forte inpossessandosi l’ardir del mio cuore per che la vergogna era tutta uscita sul volto, fissa la faccia nel pavimento, tremando, con voci palpitanti, risposi: «Allessandro o io v’havrò o io morrò». Alhora si trasse di dito un annello et è questo a me caro sino alla morte et, con esso sposandomi, ci oblighammo una fede vicendevole eterna. Quindi, confermando le promesse con il sigillo di un baccio, sopra le mie stanze mi ritornai.
''Cap.'' Ma prim[m]a che torná a re stanze?
''Mat. Non senti che un baccio ci licentiò.
''Cap.'' Sì, ma quello tempo chi passà subito che ve fuissi baxë, e avanti che ve ne zessi?<ref>pariæ: ''zeisi'' cangiao in ''zessi'' (G. Musso)</ref>
''Mat. Io ti dico che non vi passò per mezo spatio veruno.
''Cap.'' O ghe ne sarà ben scuggioù quarche poco pe ro miezo sì, de tempo! E le montà sciù con vuí?
''Mat. Vuoi tu che egli salisse meco per scala secreta agli apartamenti ove pazzicavano genti di casa? O tu sei bue!
''Cap.'' Mi nè? Sì, si. Se virà ben chi sarà ro bue e chi ra vacca. Si, tirë pu inanzi, che me pá che sente unna comedia, fè de due!
''Mat. A pena ciò fu seguito che Alessandro, per compiacere a non so qual disegno di Odoardo, ne andò in Sicilia e doppo qualche tempo tornò. Et assai subito nacque guerra fra Ferdinando e mio padre nella quale il mio amato sposo restò priggione in una battaglia navale dove noi vincemmo col suo
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
21mej5ur174p8fiie1kgcvyiikvd4fo
Pagina:Ms E IV 3.djvu/17
250
17727
51218
2026-05-11T17:29:01Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "''valore.'' ''Cap.'' Se gh’era sto povero demonio, fossa cha no andava così? ''Mat. Morì mio padre non molto doppp e successe mio fratello Odoardo il quale assai tosto, mostrandosi tirato da affari importanti del regno, sconosciuto, con un solo servitore partì verso Genova. ''Cap.'' A ro corpo de mi! se ro saveiva ghe fava pu uña lettera de raccomandation per una man de camerad[d]e de Portoria, de quelli dra capellinna, che ghe havereivan fëto spende ra so...
51218
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''valore.''
''Cap.'' Se gh’era sto povero demonio, fossa cha no andava così?
''Mat. Morì mio padre non molto doppp e successe mio fratello Odoardo il quale assai tosto, mostrandosi tirato da affari importanti del regno, sconosciuto, con un solo servitore partì verso Genova.
''Cap.'' A ro corpo de mi! se ro saveiva ghe fava pu uña lettera de raccomandation per una man de camerad[d]e de Portoria, de quelli dra capellinna, che ghe havereivan fëto spende ra so lira per trenta sod(d)i. E sei che quando gh'era mi là, e' me dixeivan ra sció dri rompicolli.
''Mat. Rimasta io sola con magior liberta, chè mia madre molti anni prima era trapassata, non potendo più soffrire la lontananza di Alessandro, come innamorata temendo a lui dal re, crudele e vinto, pericoli, co'mmissi la cura del regno ad un antico barone della nostra corte. Et io, fingendo per indispositione di ritrarmi a mutar aria in un luogo di piacere lontano parechie miglia, con una mia nutrice, quinci accorciata la chioma, sopra di un fidato vascello, con la nutrice et un servo che per strada infermo, da benigno vento in tre giorni, sconosciuta, qua fui condota già presso e un mese dove, sotto nome di Cesare, acetata per paggio della principessa Isabella e già entratali in gratia, spero pur che la fortuna, mossa a compassione di una fede cotanto pura, debba aprirmi qualche stradda alla liberatione del mio sospirato Allessandro.
''Cap.'' Ao no ei poco da fá con sto vostro Alessandro! Ma dime un poco, no ve ghe sei ancon dëta a cognosce?
''Mat. Non ardisco ch'egli sappia il mio ardire senza successo acciò che o, innamorato, egli non interrompa i miei disegni oponendosi a miei pericoli
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
qbvchyic7md2md78cidrempch309vnw
Pagina:Ms E IV 3.djvu/18
250
17728
51219
2026-05-11T17:39:50Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" />''o, geloso, non si turbi per la mia audacia com’ombra della mia reputatione.'' ''Cap.'' V'è so da dí ch’ei ro vostro cue in corpo. Amó v’ha misso così ben ra chiota adosso, com[m]e mi ra met[t]o intro collo a quarche mangiaferro quando ghe öeggio inserì due dozenne de ste peire bergamot[t]e su ro morro. Se n'ei ro grillo, no ghe vuëre: se ben da l’atra banda, me ne fa má, povera patronet[t]a! Vui che deveressi esse tegnua intro bamb..."
51219
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />''o, geloso, non si turbi per la mia audacia com’ombra della mia reputatione.''
''Cap.'' V'è so da dí ch’ei ro vostro cue in corpo. Amó v’ha misso così ben ra chiota adosso, com[m]e mi ra met[t]o intro collo a quarche mangiaferro quando ghe öeggio inserì due dozenne de ste peire bergamot[t]e su ro morro. Se n'ei ro grillo, no ghe vuëre: se ben da l’atra banda, me ne fa má, povera patronet[t]a! Vui che deveressi esse tegnua intro bambaxo de mosco, allevá a figaret[t]i de treggie e servia per man de meistro Mochio, metteve a ri perighi dre raffeghe, a reisego che se v'impisse ro vascello, dormí in sciu re tore dra barca com’un mozo, si eri femena, mangiá come Dé vue e accordáve per paggio, pre më fè, che ne farë fie a chi havesse ro cue chiù duro che n'ho mi ri mié pugni.
''Mat. Eh caporale poco sai le meraviglie di amore! Patisco io, no 'l niego, come male avezza a disaggi: m'inhorridiscono li pericoli, mi consumano le vigilie, sento al vivo l'haver abbandonato il regno paterno per cità forestiere, il manto di regina per l’habito di paggio, la corona per un capello e l'impero per la servitù. Ma quando penso chi ne è cagione, quando penso che son gionta a questo passo per Alessandro, vado così altera, cosi beata di mie miserie com’altre de’ suoi trionfi. Vorrei esser meno, se si può esser meno del nulla, vorrei haver lasciato più, se si può lasciar più del tutto. Miei dolcissimi affanni, oh farete fede al mio caro che io non potei sofferire fortuna disomigliante dalla sua!
''Cap.'' Amó, se ti é così má bigatto, stam[m]e largo che, a ro corpo de mi, te ghe farò vegní re vernixe grosse come macarroin!<section end="1" />
<section begin="2" /><big>Scena quarta</big><section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
6z2zr46xkemnjvxbl9cyck3dker32z2
51220
51219
2026-05-11T17:40:11Z
G.Musso
34
51220
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />''o, geloso, non si turbi per la mia audacia com’ombra della mia reputatione.''
''Cap.'' Ve so da dí ch’ei ro vostro cue in corpo. Amó v’ha misso così ben ra chiota adosso, com[m]e mi ra met[t]o intro collo a quarche mangiaferro quando ghe öeggio inserì due dozenne de ste peire bergamot[t]e su ro morro. Se n'ei ro grillo, no ghe vuëre: se ben da l’atra banda, me ne fa má, povera patronet[t]a! Vui che deveressi esse tegnua intro bambaxo de mosco, allevá a figaret[t]i de treggie e servia per man de meistro Mochio, metteve a ri perighi dre raffeghe, a reisego che se v'impisse ro vascello, dormí in sciu re tore dra barca com’un mozo, si eri femena, mangiá come Dé vue e accordáve per paggio, pre më fè, che ne farë fie a chi havesse ro cue chiù duro che n'ho mi ri mié pugni.
''Mat. Eh caporale poco sai le meraviglie di amore! Patisco io, no 'l niego, come male avezza a disaggi: m'inhorridiscono li pericoli, mi consumano le vigilie, sento al vivo l'haver abbandonato il regno paterno per cità forestiere, il manto di regina per l’habito di paggio, la corona per un capello e l'impero per la servitù. Ma quando penso chi ne è cagione, quando penso che son gionta a questo passo per Alessandro, vado così altera, cosi beata di mie miserie com’altre de’ suoi trionfi. Vorrei esser meno, se si può esser meno del nulla, vorrei haver lasciato più, se si può lasciar più del tutto. Miei dolcissimi affanni, oh farete fede al mio caro che io non potei sofferire fortuna disomigliante dalla sua!
''Cap.'' Amó, se ti é così má bigatto, stam[m]e largo che, a ro corpo de mi, te ghe farò vegní re vernixe grosse come macarroin!<section end="1" />
<section begin="2" /><big>Scena quarta</big><section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
ngdjd2pntn6em5lr5w3swui7rnhjs0u
51221
51220
2026-05-11T17:41:10Z
G.Musso
34
51221
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />''o, geloso, non si turbi per la mia audacia com’ombra della mia reputatione.''
''Cap.'' Ve so da dí ch’ei ro vostro cue in corpo. Amó v’ha misso così ben ra chiota adosso, com[m]e mi ra met[t]o intro collo a quarche mangiaferro quando ghe öeggio inserì due dozenne de ste peire bergamot[t]e su ro morro. Se n'ei ro grillo, no ghe vuëre: se ben da l’atra banda, me ne fa má, povera patronet[t]a! Vui che deveressi esse tegnua intro bambaxo de mosco, allevá a figaret[t]i de treggie e servia per man de meistro Mochio, metteve a ri perighi dre raffeghe, a reisego che se v'impisse ro vascello, dormí in sciu re tore dra barca com’un mozo, si eri femena, mangiá come Dé vue e accordáve per paggio, pre më fè, che ne farë fie a chi havesse ro cue chiù duro che n'ho mi ri mié pugni.
''Mat. Eh caporale poco sai le meraviglie di amore! Patisco io, no 'l niego, come male avezza a disaggi: m'inhorridiscono li pericoli, mi consumano le vigilie, sento al vivo l'haver abbandonato il regno paterno per cità forestiere, il manto di regina per l’habito di paggio, la corona per un capello e l'impero per la servitù. Ma quando penso chi ne è cagione, quando penso che son gionta a questo passo per Alessandro, vado così altera, cosi beata di mie miserie com’altre de’ suoi trionfi. Vorrei esser meno, se si può esser meno del nulla, vorrei haver lasciato più, se si può lasciar più del tutto. Miei dolcissimi affanni, oh farete fede al mio caro che io non potei sofferire fortuna disomigliante dalla sua!
''Cap.'' Amó, se ti é così má bigatto, stam[m]e largo che, a ro corpo de mi, te ghe farò vegní re vernixe grosse come macarroin!<section end="1" />
<section begin="2" /><center><big>Scena quarta</big></center><section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
1bnk70hgo98eza7mqs5yg5j0z7eg8vd
Pagina:Ms E IV 3.djvu/19
250
17729
51222
2026-05-11T17:53:01Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<center>''Gianchinet[t]a e Graziano</center> ''Gianc.'' A mi torta de grilli eh? E' no me 'ozerei ancon ro pugno intre l'oreggia, per houra, no! Ra principessa më patronna fa ''de'' l'acc<sup>h</sup>iacoza: a l'ha desvitto, gh'è dua ra testa, l'è giana, co' re cascie dri öeggi incavë. A dixe che l'è mangrannia, ma mi so cos'a l'ha. A l'ha de quello che ne ven a tutte nui atre quande intremmo intri chinze o i''n''tri sezze agni. Cos'è-llo? Un poco de amó. L'è...
51222
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Gianchinet[t]a e Graziano</center>
''Gianc.'' A mi torta de grilli eh? E' no me 'ozerei ancon ro pugno intre l'oreggia, per houra, no! Ra principessa më patronna fa ''de'' l'acc<sup>h</sup>iacoza: a l'ha desvitto, gh'è dua ra testa, l'è giana, co' re cascie dri öeggi incavë. A dixe che l'è mangrannia, ma mi so cos'a l'ha. A l'ha de quello che ne ven a tutte nui atre quande intremmo intri chinze o i''n''tri sezze agni. Cos'è-llo? Un poco de amó. L'è un má che ro conoscio senza toccá ro poso. L'è bella ch'a se crè de ascondero: a no sa che quanto chiù a se ro coa sotta, tanto chiù presto scciovirà ri pollin. Meschinet[t]a, l'è ancon novella, o dè esse ro so prim[m]o e a l'ha puira che l'ëre no ghe ro sciorbe. O dè esse un amó de nascion perchè a ro ten fascioù e a ghe dà soramente ro pieto. Ma lascië un poco che o crescie, questo bon erba, e se o no ra fa torze come una biscia, se o no ghe fa criá misericordia e buttá re gozze de questa posta, dime che no son cose poëro. Hao, me ne vueggio ben rie, me vueggio ben mette sciù ri mié cinque sodi quando a vegnirà a buttáseme intre brazze per desperá. Vueggio ben faghe pagá re patte pre havei fato<sup>[sic]</sup> con meigo ro scittiporri. Ma chi ghe puö moë havei misso adosso questo fuego landrin? Osù, mi n’ vueggio cercá tant’inanti. Dixe ro proverbio: pappa e taxi. L’è chi apointo ro spaventaggio dre lettere a ro qua ho da fá l’ambasciá da parte de më patronna.
''Graz. Signor sì, son de quest parer che s’al s’ha de impiccar, no ’l sta ben taiarghe prim altriment la testa e se pur volli darghe la corda, ve lod l’intimargh ch'al debb sentir più lu ch’i sbirr, m’intend la patron mie? Per che, quant’al prim, cred ch’ quand a un huom gh’è stat taiad la testa, che ’l no se possa più cavar il capel, no possandos cavar il capell, l’è forza ch’al sippa mal creat. La malacreanza è de due sort: de fat e
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
kkz93h6ay4cfuacsfezx1d525mk44um
Pagina:Ms E IV 3.djvu/20
250
17730
51223
2026-05-11T18:09:54Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "de parole. De fatt, com se mi ve dess un ganasson; de parol, com se vu me respondessiv: «ti te ment per la gola». Com? Ti te ment per la gola a mi? Alla mia persigona de mi? A un dottor di qualitudin, anzi qualificabilitudinetiss, c’ha dentr la testa tutti i test, i teston e testazz, i testament, i testimonii e i test con le abbreviatur, in tal front al frontespizio, int i occh l’occhial del Galilie, int'al nas Ovidio nason, int'la bocca al Boccazz, int'al pet...
51223
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de parole. De fatt, com se mi ve dess un ganasson; de parol, com se vu me respondessiv: «ti te ment per la gola». Com? Ti te ment per la gola a mi? Alla mia persigona de mi? A un dottor di qualitudin, anzi qualificabilitudinetiss, c’ha dentr la testa tutti i test, i teston e testazz, i testament, i testimonii e i test con le abbreviatur, in tal front al frontespizio, int i occh l’occhial del Galilie, int'al nas Ovidio nason, int'la bocca al Boccazz, int'al pett al Petrarca, int brass al Brassolin, int l' man al manuell, cosic de singulis. At chiam, at provoc, at desfid in quest’ann del 1635, in quest giorn, in quest’hora, in quest punt, in quest moment qui, in sto logh, in sta contrada, in sta provincia, in sto mond e fuor d’est mond a vegnir, mandar, assettar, a cavali o a pié, in carozz o in barca; inter de despezzà con spada, pugnal, labarda, brandistoi, pistolla, schiop, moschett, artiaria, canon; per riparar, zacch, corazza, guant de maia, pitt, schena, elmett; torri, torrion, baluard, per tirar. Cha te vuoi cazzar tant zu per la gola quella mentida che a la te vaga a dezonorar, ol reverenzia parland. A me, an? Cospettòn! che al no vuoi dir. Puttana de mi! O ti è ti Bianchinetta? A i ho questi cazzaman per infilart?
''Gianc''. Chian, che no son unna perla. Havei-vo fëto costion con a dotrinna? So pu che ve sei dëti parolla de n'offendeve.
''Graz. At. dirò: a dava lezzion de duell ad un amigh e se m’era tant infervorad nell’insegnargh le bott che a me pareva d’esser alle man e che al me triass e subbit me son accort che te m’eri appress, carissim anzoletta. A te vuoi pur ben, ma di quel buon, ma di quel durabil, ma di quel penetrant, ma di quel fruttifer.
''Gianc.'' Si.i parolle! Voi dí sempre che m’<s>amë</s>horei ben assë, ma dappuö, a ri bezuögni, e' me ne mostrë poco.
''Graz. O diavol ti è insaziabil! No t’hoia fatta padrona dessoluta del mie studi? N’è el la più cara cosa che m’habbia? No t'hoia da licenzia di vegnitegh a trattegnirgh dentr e metter sott sorva tutt zo che al gh’e da manezar, e sbatter la polver a i codici?
''Gianc.'' Tanto che, per regallo, m’horei impovassá ra roba con fame portá via ra pura dri vostri liberi.
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
swcpr6o994c6hes9obi009b51u9hfh9
51224
51223
2026-05-11T18:10:05Z
G.Musso
34
51224
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''de parole. De fatt, com se mi ve dess un ganasson; de parol, com se vu me respondessiv: «ti te ment per la gola». Com? Ti te ment per la gola a mi? Alla mia persigona de mi? A un dottor di qualitudin, anzi qualificabilitudinetiss, c’ha dentr la testa tutti i test, i teston e testazz, i testament, i testimonii e i test con le abbreviatur, in tal front al frontespizio, int i occh l’occhial del Galilie, int'al nas Ovidio nason, int'la bocca al Boccazz, int'al pett al Petrarca, int brass al Brassolin, int l' man al manuell, cosic de singulis. At chiam, at provoc, at desfid in quest’ann del 1635, in quest giorn, in quest’hora, in quest punt, in quest moment qui, in sto logh, in sta contrada, in sta provincia, in sto mond e fuor d’est mond a vegnir, mandar, assettar, a cavali o a pié, in carozz o in barca; inter de despezzà con spada, pugnal, labarda, brandistoi, pistolla, schiop, moschett, artiaria, canon; per riparar, zacch, corazza, guant de maia, pitt, schena, elmett; torri, torrion, baluard, per tirar. Cha te vuoi cazzar tant zu per la gola quella mentida che a la te vaga a dezonorar, ol reverenzia parland. A me, an? Cospettòn! che al no vuoi dir. Puttana de mi! O ti è ti Bianchinetta? A i ho questi cazzaman per infilart?
''Gianc''. Chian, che no son unna perla. Havei-vo fëto costion con a dotrinna? So pu che ve sei dëti parolla de n'offendeve.
''Graz. At. dirò: a dava lezzion de duell ad un amigh e se m’era tant infervorad nell’insegnargh le bott che a me pareva d’esser alle man e che al me triass e subbit me son accort che te m’eri appress, carissim anzoletta. A te vuoi pur ben, ma di quel buon, ma di quel durabil, ma di quel penetrant, ma di quel fruttifer.
''Gianc.'' Si.i parolle! Voi dí sempre che m’<s>amë</s>horei ben assë, ma dappuö, a ri bezuögni, e' me ne mostrë poco.
''Graz. O diavol ti è insaziabil! No t’hoia fatta padrona dessoluta del mie studi? N’è el la più cara cosa che m’habbia? No t'hoia da licenzia di vegnitegh a trattegnirgh dentr e metter sott sorva tutt zo che al gh’e da manezar, e sbatter la polver a i codici?
''Gianc.'' Tanto che, per regallo, m’horei impovassá ra roba con fame portá via ra pura dri vostri liberi.
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
7te4c2eeo1ve4vec6ybq05w2ylkx2jr
51226
51224
2026-05-11T18:40:38Z
G.Musso
34
51226
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''de parole. De fatt, com se mi ve dess un ganasson; de parol, com se vu me respondessiv: «ti te ment per la gola». Com? Ti te ment per la gola a mi? Alla mia persigona de mi? A un dottor di qualitudin, anzi qualificabilitudinetiss, c’ha dentr la testa tutti i test, i teston e testazz, i testament, i testimonii e i test con le abbreviatur, in tal front al frontespizio, int i occh l’occhial del Galilie, int'al nas Ovidio nason, int'la bocca al Boccazz, int'al pett al Petrarca, int brass al Brassolin, int l' man al manuell, cosic de singulis. At chiam, at provoc, at desfid in quest’ann del 1635, in quest giorn, in quest’hora, in quest punt, in quest moment qui, in sto logh, in sta contrada, in sta provincia, in sto mond e fuor d’est mond a vegnir, mandar, assettar, a cavali o a pié, in carozz o in barca; inter de despezzà con spada, pugnal, labarda, brandistoi, pistolla, schiop, moschett, artiaria, canon; per riparar, zacch, corazza, guant de maia, pitt, schena, elmett; torri, torrion, baluard, per tirar. Cha te vuoi cazzar tant zu per la gola quella mentida che a la te vaga a dezonorar, ol reverenzia parland. A me, an? Cospettòn! che al no vuoi dir. Puttana de mi! O ti è ti Bianchinetta? A i ho questi cazzaman per infilart?
''Bianc''. Chian, che no son unna perla. Havei-vo fëto costion con a dotrinna? So pu che ve sei dëti parolla de n'offendeve.
''Graz. At. dirò: a dava lezzion de duell ad un amigh e se m’era tant infervorad nell’insegnargh le bott che a me pareva d’esser alle man e che al me triass e subbit me son accort che te m’eri appress, carissim anzoletta. A te vuoi pur ben, ma di quel buon, ma di quel durabil, ma di quel penetrant, ma di quel fruttifer.
''Bianc.'' Si.i parolle! Voi dí sempre che m’<s>amë</s>horei ben assë, ma dappuö, a ri bezuögni, e' me ne mostrë poco.
''Graz. O diavol ti è insaziabil! No t’hoia fatta padrona dessoluta del mie studi? N’è el la più cara cosa che m’habbia? No t'hoia da licenzia di vegnitegh a trattegnirgh dentr e metter sott sorva tutt zo che al gh’e da manezar, e sbatter la polver a i codici?
''Gianc.'' Tanto che, per regallo, m’horei impovassá ra roba con fame portá via ra pura dri vostri liberi.
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
0czw2az005fegidhha8383o06nvqnk9
Pagina:Ms E IV 3.djvu/21
250
17731
51225
2026-05-11T18:21:01Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "''Graz. Pian, che quell è unna polver che val un tesor, e se an dagh una dramma ogni quindes dì a tutte le mie scienzie per evacuargh i cativi humor e farle doventar lubriche. ''Bianc.'' Ho poira che gh'haggië fëto vegní tanta scorrenzia che ve son andëte tutte zu pe ra bassacamera. ''Graz. Oh perla con creanza! ''Bianc.'' Eh! mi me creiva fá piaxei a ro vostro nazo! ''Graz. Che? N’el fors ben formà? Alt, nobil, maestos, aquilin, eminent, principal, ducal,...
51225
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Graz. Pian, che quell è unna polver che val un tesor, e se an dagh una dramma ogni quindes dì a tutte le mie scienzie per evacuargh i cativi humor e farle doventar lubriche.
''Bianc.'' Ho poira che gh'haggië fëto vegní tanta scorrenzia che ve son andëte tutte zu pe ra bassacamera.
''Graz. Oh perla con creanza!
''Bianc.'' Eh! mi me creiva fá piaxei a ro vostro nazo!
''Graz. Che? N’el fors ben formà? Alt, nobil, maestos, aquilin, eminent, principal, ducal, regal, imperial, con proporzion de part e soavità de color. Ma comod al voles tu?
''Bianc.'' Derré, bezuögna che gh'haggië quarche contrapeizo che ve ro tegne in baranza perchè se no ro strapicco davanti ve fareiva dá dra bocca per terra. N'è cossì?
''Graz. Ah, ah, ah, ti me dà pur al gran gust.
''Bianc.'' Na, ve ro dei pu piggiá pre voi.
''Graz. Ti ha pur al gran bell'inzegn.
''Bianc.'' Hei pu ro brutto mostazzo.
''Graz. So ben che ti me burli, tavolin che m'insegn manezar le cart de i mie desiderij!
''Bianc.'' Dottó tegní re moen a cà!
''Graz. No t' dubitar, che se ben ti fuss roba impestada, a i ho al defensivv d'al Parasels.
''Bianc.'' O, che si che me ra fë vegní!
''Graz. Mo am credev che la foss sempr con tiegh, mi.
''Bianc.'' Cose horei-vo dí?
''Graz. E ti de che parli tu?
''Bianc.'' Dra stizza.
''Graz. Cancar, am artira ai covert per no guastam la berretta!
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
n4879dls7hdzpqo09dxlel9792rrrcr
51227
51225
2026-05-11T18:58:36Z
G.Musso
34
51227
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Graz. Pian, che quell è unna polver che val un tesor, e se an dagh una dramma ogni quindes dì a tutte le mie scienzie per evacuargh i cativi humor e farle doventar lubriche.
''Bianc.'' Ho poira che gh'haggië fëto vegní tanta scorrenzia che ve son andëte tutte zu pe ra bassacamera.
''Graz. Oh perla con creanza!
''Bianc.'' Eh! mi me creiva fá piaxei a ro vostro nazo!
''Graz. Che? N’el fors ben formà? Alt, nobil, maestos, aquilin, eminent, principal, ducal, regal, imperial, con proporzion de part e soavità de color. Ma comod al voles tu?
''Bianc.'' Derré, bezuögna che gh'haggië quarche contrapeizo che ve ro tegne in baranza perchè se no ro strapicco davanti ve fareiva dá dra bocca per terra. N'è cossì?
''Graz. Ah, ah, ah, ti me dà pur al gran gust.
''Bianc.'' Na, ve ro dei pu piggiá pre voi.
''Graz. Ti ha pur al gran bell'inzegn.
''Bianc.'' Hei pu ro brutto mostazzo.
''Graz. So ben che ti me burli, tavolin che m'insegn manezar le cart de i mie desiderij!
''Bianc.'' Dottó tegní re moen a cà!
''Graz. No t' dubitar, che se ben ti fuss roba impestada, a i ho al defensivv d'al Parasels.
''Bianc.'' O, che si che me ra fë vegní!
''Graz. Mo am credev che la foss sempr con tiegh, mi.
''Bianc.'' Cose horei-vo dí?
''Graz. E ti de che parli tu?
''Bianc.'' Dra stizza.
''Graz. Cancar, am artira ai covert per no guastam la berretta!
''Bianc.'' Ossù finimmo tente giródore, vorreiva ...
''Graz. E mi vorria!
''Bianc.'' Vorreiva fave ...
''Graz.. Ti vo della fava?
''Bianc.'' Diggo che vorreiva fave a voi...
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
2dctwpa226q6namjd5i323bl3rrd4s3
Pagina:Ms E IV 3.djvu/22
250
17732
51228
2026-05-11T19:06:19Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "''Graz.. E mi vorria fart a ti! ''Bianc.'' ...unn'ambasciá. ''Graz. Ancha mi un’ambasciad. ''Bianc.'' Da parte de më patronna. ''Graz. E mi da part d'un me amigh. ''Bianc.'' A dixe cossì ... ''Graz. Lasciam dir prim a mi, oh ti no vol dar precedenz alla dotrina? ''Bianc.'' Di' chiù presto all'azenaria. Finíra che ve ascoto. ''Graz. Primerament si ha da saver che un'ambasciada, azzò che la sia fatt in buona forma, l'ha di bizogn di condizion. ''Bianc.'...
51228
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Graz.. E mi vorria fart a ti!
''Bianc.'' ...unn'ambasciá.
''Graz. Ancha mi un’ambasciad.
''Bianc.'' Da parte de më patronna.
''Graz. E mi da part d'un me amigh.
''Bianc.'' A dixe cossì ...
''Graz. Lasciam dir prim a mi, oh ti no vol dar precedenz alla dotrina?
''Bianc.'' Di' chiù presto all'azenaria. Finíra che ve ascoto.
''Graz. Primerament si ha da saver che un'ambasciada, azzò che la sia fatt in buona forma, l'ha di bizogn di condizion.
''Bianc.'' Ch’andë a voze, e' ve lascerò chi con ra parmëra in man.
''Graz. Adas, cha con quatr'milla paroll at sbrigh.
''Bianc.'' Quatromiria maranni chi ve fassan ro nio su quella vostra rebellera!
''Graz. Orsù, at voi dir succintament, ma ti no me responderav za de no?
''Bianc.'' Se demanderei se sei arbicon, ve ne asseguro.
''Graz. Le coza honesta, sat Bianchinetta?
''Bianc.'' Hoimè, me fë bello vegní ri suoi freidi.
''Graz. El me amigh desudra, at intes?
''Bianc.'' Ma mi no.
''Graz. Mo mi a me 'l son scordà.
''Bianc.'' So che sei sempre descordao. Ossù, lasciëveme fá ra më. Më patronna oreiva che ghe feisi inscí per un po’ fuöra questo prexon.
''Graz. Ah, ah, fermat, fermat, che t’ m’ha miss in ment la mia ambasciada. Quel mi amigh vorrav che ti ’l cavass de prexon.
''Bianc.'' E chi ë-lo?
''Graz. El to chi el?
''Bianc.'' L’è questo segnó Lissandro.
''Graz. El mié l’è ’l mio cuor.
''Bianc.'' Per che l’examinassi ...
''Graz. Che ancor perchè ti l’essaminass ...
''Bianc.'' Finí voi tutto in unna votta e dappuö finirò mie.
''Graz. Son content. Al vorria donca constituirs denanz al to tribunal che t’l’essaminass se l’ha mai comiss mancament dentr la to giurisdizion, per che al se content che, dopp che ti havera ben pezad i testimonii e formaci al process, se ti trovarè colpevol in negotta, con la to plenipotenzia
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
menlcvcra4x0hmhazgef7f0kx8qe804
Pagina:Ms E IV 3.djvu/23
250
17733
51229
2026-05-11T19:11:44Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" /> ''ti ghe fass buttar zu la testa.'' ''Bianc.'' E ra principezza, haggiando presentio che questo Lissandro fa ogni diligenzia per pur fuzzísene, a vuö che l'essaminë per vei se ghe poei cavá ninte de bocca, perchè se ghe posse, segondo quello che o dirà, accrescie re guardie. ''Graz. A la voi servir: chiam al carcerer Mezettin! ''Bianc.'' Se ghe vuö parolle assë per ese benservia, che a no dubbie. Tich, toch. <section end="1" /> <sectio...
51229
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />
''ti ghe fass buttar zu la testa.''
''Bianc.'' E ra principezza, haggiando presentio che questo Lissandro fa ogni diligenzia per pur fuzzísene, a vuö che l'essaminë per vei se ghe poei cavá ninte de bocca, perchè se ghe posse, segondo quello che o dirà, accrescie re guardie.
''Graz. A la voi servir: chiam al carcerer Mezettin!
''Bianc.'' Se ghe vuö parolle assë per ese benservia, che a no dubbie. Tich, toch.
<section end="1" />
<section begin="2" />
<section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
ieag3lvrll5ya9hzgq0uqhseo3yvqaj
Pagina:Ms E IV 3.djvu/33
250
17734
51230
2026-05-11T19:13:30Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><big>Atto II, Scena I</big><br/> ''Capitano, e Pasquale''</center> ''Cap. Pues señor d. Pasqual no me harà esta merced por vida suya, en tan poco estima el obligarse al Cap. don Alvaro de los leones que le puede quando quiera colgar una corona por cada cabello?'' ''Pasq.'' Signó capitannio, manco coronne che sëe possibile, chè mi son un poco debole de copuzo, che unna vota ch’unna donna m...
51230
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><section end="1" />
<section begin="2" />
<center><big>Atto II, Scena I</big><br/>
''Capitano, e Pasquale''</center>
''Cap. Pues señor d. Pasqual no me harà esta merced por vida suya, en tan poco estima el obligarse al Cap. don Alvaro de los leones que le puede quando quiera colgar una corona por cada cabello?''
''Pasq.'' Signó capitannio, manco coronne che sëe possibile, chè mi son un poco debole de copuzo, che unna vota ch’unna donna me ne mis[s]e unna così pre trastulás(s)e, hebbe dapue per trei giorni l'arinto vivo adosso e se me vorei dá un don, damero chiù presto in man che pe ra testa.
Dro resto sta vostra patronna mi no so chi a se sëe e quando ben me ra mostrassi, son così curto de vista che, se no ghe son ben adosso no ra cognoscereiva ancora, si ben m’orë che a së unna dama come quelle de scachi che scorran pre tutto. Ma in ogni caso, mi son veg(g)io e no me impaccio chiù guëri con re donne per che mi gh’ho chiù poca testa e ló assì son rotte com’unna caná, de manera che no fasemo guëri bonna liga inseme. Ma quando tutto fuise, v’ho così chiera de un de queli che fan fa raza soramente con spuá che, se havei quë de unna garzonna, hoggië subito che mi sëe quello che ve ra manneghe?
Segnó capitannio e’ v’ho za dito che mi no ghe son bon, ma dapue mi no vueggio fá ro tabachin, se ben so che l'è unna bonn’arte e che veggo che a ra giorná d’ancue quarche roffian chi fa dro Zorzo. Infin, s’havei besuegno de quarche cosa in questa materia, favero dá per vui come ro chiù dre vote e' fasso mi. In ogni caso, servive de quarchunatri.*
''Cap. No por esta causa, sino por ser vos muy familiar de mi dama os e''
<section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
k9r4kh4zxslvta38usu5ftp9xzk8esw
Pagina:Ms E IV 3.djvu/34
250
17735
51231
2026-05-11T19:15:00Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "''dignado de escojeros a felicitarme.'' ''Pasq.'' O dixe che mi ho domesteghezza con questa so scoffia? Sta a vei che questo cavallo d’Orlando s’asbiggia a Gianchineta, dra quá mi son fideccomissario, e o no sa che mi ghe son bon sciu per unna partia zue muë tanto antiga, che no posso amanco quando fasso ri quinti conseigo de no faghe toccá con man come l’è meura e che, pe ri introiti, troverà che a së adoggiá. Si sei che se o ghe cercasse quarcosa a lé, v..."
51231
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''dignado de escojeros a felicitarme.''
''Pasq.'' O dixe che mi ho domesteghezza con questa so scoffia? Sta a vei che questo cavallo d’Orlando s’asbiggia a Gianchineta, dra quá mi son fideccomissario, e o no sa che mi ghe son bon sciu per unna partia zue muë tanto antiga, che no posso amanco quando fasso ri quinti conseigo de no faghe toccá con man come l’è meura e che, pe ri introiti, troverà che a së adoggiá. Si sei che se o ghe cercasse quarcosa a lé, v'asseguro ch'a ghe dareiva de quello che o va cercando per che, si ben a pá che a sëe viva com'unna vespa e che a l'haggie tanto fuego adosso che no ghe l'asmortereiva tutt'l'ëgua de cazue, con tutto questo, a l'è de unna natura che a se fareiva pertusá cento vote chiù presto che cazene unna. E dapue, essendo lé un po' delicá de comprexon, no vueggio che me ra guaste con piggiase piaxei tutto ro giorno de investira de arme dure per fara unna sordatonna lié assì. Per questo vueggio cercá de desventara.
''Cap. Bravo discorso ha hecho entre si el signor don Pasqual. Apostarè que està determinado de complaçerme: no es assì viejecillo de l'alma?''
''Pas.'' Anzi, andava considerando che me pá verguegna ch'un homo como vui, che sei forte come unna mura de Spagna, ch'ei unna comprexon de un ase da basto, con dui mostazzi che porreivan fá un faró ro di dra vostra festa se ghe dexi fuego, in cangio de stá in sciu re arme e de no havei atro humó che de asbaxá ra superbia dre perssonne e de sborrá ra cuelera intre nature chiu arragië, v'ei lasciò, vuì asci, vegní quë d'ëgua d'öeggi, come se fuissi un de questi sbrogioselli chi dan sempre battaria a ri barcuin e no attaccan muë ro petardo a ra porta, e che ro mestié de vui atri zovenastri bravi è de lasciá
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
q93cnf9lrpwwrmcdc7fx1lj3qzu9fhz
Pagina:Ms E IV 3.djvu/35
250
17736
51232
2026-05-11T19:15:34Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "stá re donne e d'attende soramente a mená re muen. ''Cap. Bien dijera V.M. si el amor en mi fuera causa de torpeca y no de mayor valentia. Però si de todos mis mayores azañas el ha sido el autor, como puedo, siendo enamorado, culparlo? No ha oido lo que acaecio en Barcelona por sacar de peligro una dama querida de mi?'' ''Pasq.'' So che in Barcelonna sei tegnuo per unna dre prime teste da caxi, so assi che ve n'è seguìo dre bellissime. ''Cap. Si però no sav...
51232
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>stá re donne e d'attende soramente a mená re muen.
''Cap. Bien dijera V.M. si el amor en mi fuera causa de torpeca y no de mayor valentia. Però si de todos mis mayores azañas el ha sido el autor, como puedo, siendo enamorado, culparlo? No ha oido lo que acaecio en Barcelona por sacar de peligro una dama querida de mi?''
''Pasq.'' So che in Barcelonna sei tegnuo per unna dre prime teste da caxi, so assi che ve n'è seguìo dre bellissime.
''Cap. Si però no save esta particularmente.''
''Pasq.'' Eh* di-o quel ordinario che segui, ro mie mercante era un po’ retirou, e per questo no me vègne ro novellario.
''Cap. Es posible, fama vellaconaça, que haya hombre que no sepa tales haçanas? Viva mi espada, que quiero cargarte a quella trompa de polve y, hechandotela por detras con darle fuego, hete de hacer volar de vida por rodo el mundo! Venga acà, que no ha de ser el solo el desdichado entre todos los hombres: yo la quiero contar.''
''Pasq.'' Hoymè, che ra tirerà chiù longa che un di de zazun. Aspietë, aspietë, segnó don Lavaro, che aura che me grato un poco, me ne arregordo benissimo per che me ghe atrovei mi assì.
''Cap. Es possible que os hallastes presente?''
''Pasq.'' Se ve digo de si! Per tá segná haveivi un pá de cazuin da basso a ro giupon e unna cazacca sorva ro busto, con quelle certe manneghe che mostravan de zà e de là, come sorva tutto intri cazuin, con quelli, como se ghe dixe, vui ghe stavi benissimo, infin se ne fava fore...
''Cap. Todo es verdad y que le pareçia de aquella gallardia con que..., accompañada da aquellos trecientos pajes de librea de oro, entri en la plaça dando al ayre una terrible alegria con una colorada
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
686kvndcb2638nviwg21ccctq0wb0rg
Pagina:Ms E IV 3.djvu/36
250
17737
51233
2026-05-11T19:16:13Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "''y beladora montana de temerarias plumas, y piccando con espuelas dorados a un overo andaluz que pareçia animado de mi valor, tan fiero arrojava cometas de los ojos, açotava los ayres con los cabellos, bañava con espuma impatiente los frenos, y pisava los coraçones que, en vez de flores, arrojavan las damas sobre de mi perssona?'' ''Pasq.'' Hoymè, che sta bestia farà unna longa carriera! Me strasegno ancon aora, me pá de veive li spuou, no me dí atro. ''Cap...
51233
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''y beladora montana de temerarias plumas, y piccando con espuelas dorados a un overo andaluz que pareçia animado de mi valor, tan fiero arrojava cometas de los ojos, açotava los ayres con los cabellos, bañava con espuma impatiente los frenos, y pisava los coraçones que, en vez de flores, arrojavan las damas sobre de mi perssona?''
''Pasq.'' Hoymè, che sta bestia farà unna longa carriera!
Me strasegno ancon aora, me pá de veive li spuou, no me dí atro.
''Cap. Y quando saliò aquel furiosissimo leon de Africa yo, terciando con bizarrissimo ademàn un robusto rezon d’esta manera, que hice entonces?''
''Pasq.'' Cap[p]ari, cose fessi no me ro stë a dí che solo de contáro, me fë vegní ra freve come se fuissi ro mesmo lion e ro stratendessi li subito visto ra presente.
''Cap. No, que es lo que diçes? No lo matè.''
''Pasq.'' Ah si tè, ro frapassi, perche vui intro frappá no havei pari. Infin ghe dexi unna feria che ghe restou* ra carne in maniera che pá giusto unna boxia, ni ghe varse l’öerio dro napolitan.
''Cap. Ni tampoco lo heri, mirad que no os accordais.''
''Pasq.'' O vegne ro cancaro, che no fasse delongo erró de lengua e che no piggie per uña chiaga quello che no è, vueggio dí che ghe dessi un buton che ro fessi andá là testa e cu, a pié contracé e tutto ro popolo, criandove derré come un mat[t]o, se ne andà a casa, e vui ve andassi a muá perche, a mié parei, ne haveivi besuegno, e così finí ra festa.
''Cap. Esto passò de la misma manera.''
''Pasq.'' Mancomá che ne son uscío con unna baescinna!
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
q9eqcg6vsnbisa6zygasqxkg2748dyo
Pagina:Ms E IV 3.djvu/37
250
17738
51234
2026-05-11T19:17:54Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "''Cap. Si, mas lo que es lo mejor antes que saliesse el leon?'' ''Pasq.'' Hoymé, hoymé, che tornemo da cavo e quando me creiva de havei finio ra festa, e me truevo torna a ro visco. Lantora mi n’era ancon capitou... ''Cap. Pues hoyd, que e da pintar os la tan al vivo que la veais.'' ''Pasq.'' Sior Capitannio, no ne spremezë tanta a ra vota: mi no fasso chiù de un pasto ro giorno. ''Cap. Que buen rato que haveis de tener!'' ''Pasq.'' L’è robba che posse du...
51234
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Cap. Si, mas lo que es lo mejor antes que saliesse el leon?''
''Pasq.'' Hoymé, hoymé, che tornemo da cavo e quando me creiva de havei finio ra festa, e me truevo torna a ro visco. Lantora mi n’era ancon capitou...
''Cap. Pues hoyd, que e da pintar os la tan al vivo que la veais.''
''Pasq.'' Sior Capitannio, no ne spremezë tanta a ra vota: mi no fasso chiù de un pasto ro giorno.
''Cap. Que buen rato que haveis de tener!''
''Pasq.'' L’è robba che posse durá sin a doman perche aora me havei ben impio, ben vei, e al'hora haveiva un po' chiù de apetito.
''Cap. Y hasta mañana y hasta tres dias la harè yo durar por daros gusto.''
''Pasq.'' Ou meschin mi che l’ho inteiso a ra reversa!
Me creiva ch’o me ne devesse fá unna lettera, ma o me vue paga tutt’in contanti. Patienza, no, no, finimora pu, che stago a ra corda fin tanto che o no me haggie finio come a l'andà.
''Cap. Saliò un toro rabioso, fuile a encontrar, yerrè por desdicha el encuentro; diome tanta colera que, mirando el tablado hacia donde stava mi dama, escapome un relampago de los ojos que pegò un irreparable fuego en aquellas maderas. Vco cn mortai peligro por mi mi señora. No puedo arrojarme al tablado porque es muy alto, arrojome de la silla sobre los cuernos del toro, tomo la mira en dandole la seña, hagome del toro a balançar con los cuernos al tablado, con un soplo divido en dos paredes reverese el fuego, y sacco por el mi dama, y sin offensa alguna la llevo agradeçida a su casa.''
''Pasq.'' O no è miga tanta proes[s]a sta chie, perche ghe ne de(e) esse fossa dri atri
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
lf20jayb88dgoc12dhl247icyv3ixf9
Pagina:Ms E IV 3.djvu/38
250
17739
51235
2026-05-11T19:18:28Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "che con re corne arrivan fin a ro sorá. Ma infin, no vá a dí, re corne fan dri belli servixi perche se no eran ló, donde era-la reduta quella meschinassa? ''Cap. Bolued pues a disuadirme el amor. Enfin o haveis de ser mi terçero o haveis de provarlo que val un pelo d'estos bigotes.'' ''Pasq.'' Ri pei dri vostri mostassi e' ri tegno tutti con reverentia donde don. Dro resto, pre parláve chiëro, se havei quarche pretension sciù Gianchin''ett''a e' no poei manc...
51235
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che con re corne arrivan fin a ro sorá. Ma infin, no vá a dí, re corne fan dri belli servixi perche se no eran ló, donde era-la reduta quella meschinassa?
''Cap. Bolued pues a disuadirme el amor. Enfin o haveis de ser mi terçero o haveis de provarlo que val un pelo d'estos bigotes.''
''Pasq.'' Ri pei dri vostri mostassi e' ri tegno tutti con reverentia donde don. Dro resto, pre parláve chiëro, se havei quarche pretension sciù Gianchin''ett''a e' no poei manca de lasciá l'amó e torná a ro vostro mestié antigo de mená re moen, perche so poëre m'ha ordenou che no ra daghe in quinto nisciun a voi atri sordat[t]i. Perche se a ro manco havessan unna bonna guarnixon e dapue no fessi moë atro che intrághe in corpo de guardia fossa se quietereiva, ma ra giorná de ancue re scaramuz[z]e se fan tutte in campagna raza e che, per un besuegno, ra metteressi lié assì intre prime fire donde stë vui atri capitannij, perche se ra lasciassi trattegní con ro bagaggio manco má, e dapue questi sordatussi, pe re fazoin che fan, retornan sempre a cà con ra michia che ghe bruxa ancora e quello fortó fa vegní a re figgie má de moëre.
''Cap. Pasqual, si no tuviera yo respeto a estas canas, vive dios que, agarrandoos por las barbas y dando una buelta, assì hiciera de vuestra cabeça un paleo que bolteara sobre el cuello sin pararse dos dias. Yo poner una fregona en un coraçon que tiene en çima de si la corona de Ariana!''
''Pasq.'' Manco má che ra borrasca è spará in lampi de cado! Dime donca chi l'é, che farò ogni preforzo per servíve.
''Cap. Esquadrones de mis desseos, batallones de mis pensamientos, ponços''
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
14txlb7wre9pytszzy6m6ssnuhm4826
Pagina:Ms E IV 3.djvu/39
250
17740
51236
2026-05-11T19:18:51Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" /> ''luçidos de fiesta, paraos en bizarra ordenança por las calles del pecho, aperçebid salvas, despergad estendardes, animad chirimias que ha de passar aquel nombre adorado con que està sellado un esclavo, a quien rinde parias el mundo entero, esta es... bajad la caveza por reverentia... n.ra señora principessa Isabel de quien vos sois tan favereçido corno que pequeña la haveis criado. Con esta haveis de emplear por mi vuestra cortesia. ''...
51236
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />
''luçidos de fiesta, paraos en bizarra ordenança por las calles del pecho, aperçebid salvas, despergad estendardes, animad chirimias que ha de passar aquel nombre adorado con que està sellado un esclavo, a quien rinde parias el mundo entero, esta es... bajad la caveza por reverentia... n.ra señora principessa Isabel de quien vos sois tan favereçido corno que pequeña la haveis criado. Con esta haveis de emplear por mi vuestra cortesia.
''Pasq.'' Ah, ah, ah, aora si ch'ei mostrou giuditio. Infin vui n'horei piggiá moggié, che no ve assegurë ch'a no ve deggie mette unna coronna in testa, perche orei piggiá ra figgia dro re, aora si che vueggio metteghe dro bon, ghe farei ben agevolezza intra duet[t]a nè?
''Cap. Que? No quiero yo mas dote que su bellezza. Marvela que sale mi aurora! Sed, mi viejo, el Titon que suplique por mi!''
''Pasq.'' E' vago: se a no s’arve de rie, v’asseguro che l’è massiza.<section end="1" />
<section begin="2" />
<center><big>Scena seconda</big><br/>
''Isabella, Matilda, Capitaneo, Pasquale''<center>
''Isab. Haveva io a consumarmi così? Ero forsi la prima che havesse amato huomo di conditione minore?''
''Mat. Ben seguiti pur V.A. (Infelice me, dove sparerà il colpo?)''
''Pasq.'' V.A., me perdonne se l'interrompo perche ra causa ro merita.
''Isab. O Pasquale, che ci è di nuovo?''
''Pasq.'' Ambasciuí*, corré, lettere de tutti ri principi che vegnan a fá ro devei a V.A.
''Isab. E di che?''
<section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
jf77xf9b9rog4ggvgt8i9uyxj2tbuuk
Pagina:Ms E IV 3.djvu/40
250
17741
51237
2026-05-11T19:19:33Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "''Mat. (Sto come il reo già vicino al patibolo.) ''Pasq.'' Vei-vo là ro capitan dra guardia chi dre prexoin? ''Cap. Ya me mira. Saquese la postura con que mato las diosas. ''Isab. E bene? ''Pasq.'' E meschin, amó ha piggiou ra mira un po’ tropp’at(t)a e in cangio d'acciapáro intro cue, gh’ha dëto intro cervello. Infin l'è resoluto de stramuase de casa e o vorreiva che ghe appixionassi un apartamento a lié, tanto che ghe farë un miez’ëre. ''Mat. Tacc..."
51237
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mat. (Sto come il reo già vicino al patibolo.)
''Pasq.'' Vei-vo là ro capitan dra guardia chi dre prexoin?
''Cap. Ya me mira. Saquese la postura con que mato las diosas.
''Isab. E bene?
''Pasq.'' E meschin, amó ha piggiou ra mira un po’ tropp’at(t)a e in cangio d'acciapáro intro cue, gh’ha dëto intro cervello. Infin l'è resoluto de stramuase de casa e o vorreiva che ghe appixionassi un apartamento a lié, tanto che ghe farë un miez’ëre.
''Mat. Tacci pensiero! Ahi ardire, sospetar di Allessandro!
''Cap. Tanto tarda la conclusion? Però enfin es savia mujer: quien presto se determina, tambien se arrepiente presto.
''Isab. In somma io non vi so intendere.
''Pasq.'' Per fávera curta e longa, l'è innamorou de vuí. O me ha pregou che ve ro fasse intrá un poco ben in gratia, perche o s’è resoluto che vuí e lé fassë unna cobia de battue che s’ascadan senza dásse re spalle. Si o ve fa ro ponte d'oro, mettandove inanzi un grosso partio ch'è de piggiáve senz’atra duet[t]a che quella dra bellezza ch'ei da ra natura, ra quá, o dixe, che l'é grandissima.
''Isab. Ah, ah, ah e voi che mi consigliate?
''Cap. Que de gusto le da la plàtica, conio se rie sabrosamente! Desseos, aperçebit albriçias!
''Pasq.'' Quanto a l'hom[m]o, mi o no me despiaxe, perche o me pá un bon stallo de carne se ben, intra perssonna, gh'è da dí assë. Con tutto questo me pá de poei dí per quello che se vè, che o ve darà bonna vit[t]a e, se v’imbarchë con lé, haverei sempre
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
qw6pzmke32n01j11zgd1v0xwb0g7qm7
Pagina:Ms E IV 3.djvu/41
250
17742
51238
2026-05-11T19:19:55Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "bonna fortunna. Porrei navegá per tutti ri venti che vorrei ''per''che no me pá vaxello ninte giroso, anzi o l'ha chiera de un de quelli che van ben a ra veiria, e mi me ne son accorto perche, standoghe appè gh'ho sentio de longo vento derré. Besuegna solo che avië ro stuemago a no patí cose dure perche a ra so tora no se ghe mangia, solo balle de moschet[t]o per orive ''de'' Spagna e quarche pezot[t]o de canon in cangio ''de'' salam[m]e. ''Mat. Le mutationi...
51238
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>bonna fortunna. Porrei navegá per tutti ri venti che vorrei ''per''che no me pá vaxello ninte giroso, anzi o l'ha chiera de un de quelli che van ben a ra veiria, e mi me ne son accorto perche, standoghe appè gh'ho sentio de longo vento derré. Besuegna solo che avië ro stuemago a no patí cose dure perche a ra so tora no se ghe mangia, solo balle de moschet[t]o per orive ''de'' Spagna e quarche pezot[t]o de canon in cangio ''de'' salam[m]e.
''Mat. Le mutationi grandi di fortuna, ah, che mutan troppo l'animo ancora!
''Isab. Horsù riserbiamoci ad altro tempo questo trastullo che per adesso sono occupata.
''Cap. (Yo rebiento d’empatienza!) Señor Pasqual, digale que le harè dote de diez provinçias.
''Pasq.'' Siiii, benissimo, se no ro contentë de un poco ''de'' odientia, o ve tempestarà d'attorno chiu che se o fuisse gragnuera.
''Isab. Horsù via, fate che venga.
''Pasq.'' Segnó Capitannio, fëve avanti, remirëne tutti quanti se gh'è cosa che ve piaxe, demandë limosina e andë in paxe. Dighero in vorgá, se ve basta l’annimo perche a re donne tanto latin no ghe piaxe. L’è trenta parmi in quadro, no mesurë chiù ri passi.
''Cap. Beso las manos de V.A.
''Pasq.'' Tirëre a vuí, che o no ve re adente.
''Cap. Fuera atrevimiento el quereros sino fuera mi justitia el atreverme. Nunca e pedido piedad sine a vos porque nunca e visto hermosura sino en vos, nunca estimé digno d'este pecho el amor
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
fq81dce94balottplnp4a7cckpe42tw
Pagina:Ms E IV 3.djvu/42
250
17743
51239
2026-05-11T19:20:26Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" /> '' porque siempre le vi niño vil en vuestros ojos jigante. Y por esto açetele, pongase V.A. al cuello pendiente de su cadene de oro mi coraçon y tendra en el una joya que vale mas que el mundo pues ha vençido el mundo. ''Isab. Io ricevo il presente ancor che non lasci di darmi fastidio che un homo come voi resti senza catena e, mentre penso alla ricompensa, andate ad essercitare la vostra carrica. ''Cap. Voyme, y me quedo, y dejando mi...
51239
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />
'' porque siempre le vi niño vil en vuestros ojos jigante. Y por esto açetele, pongase V.A. al cuello pendiente de su cadene de oro mi coraçon y tendra en el una joya que vale mas que el mundo pues ha vençido el mundo.
''Isab. Io ricevo il presente ancor che non lasci di darmi fastidio che un homo come voi resti senza catena e, mentre penso alla ricompensa, andate ad essercitare la vostra carrica.
''Cap. Voyme, y me quedo, y dejando mi ser en el ser del vuestro ser, vengo a ser el que sin ser, llego a ser con mas ser del que tuvo el mayor ser de quanto ser pueda ser.
''Pasq.'' No poei za dí che o no v’haggie dëto ra bonna seira, sei ch’o sareiva ancora homo da dave ra bonna nuette. Hosù anderò a accompagnáro perche o no caz[z]e. Servitó de V.A.
<section end="1" />
<section begin="2" /><section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
gbb0nkmcev6ymk6qxol0s5s6bmh2inl
Pagina:Ms E IV 3.djvu/62
250
17744
51240
2026-05-11T19:23:08Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><big>Scena duodecima</big><br/> ''Pasquale, Gianchinetta</center> ''Pasq.'' M'ho mezo descancanao re masche de rie per quello mangiamicche dro Capitannio chi s'asbiggia a ra Principezza. V'asseguro ch'era tant'in là che gh’è mancao poco che no fesse ma* ri fëti mé dentre muande. S'a l'haveise genio d'impará l’arte dro bombardé che a mette in ballo questo lanellon*, dappuö ch'a ro chiante,..."
51240
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><section end="1" />
<section begin="2" />
<center><big>Scena duodecima</big><br/>
''Pasquale, Gianchinetta</center>
''Pasq.'' M'ho mezo descancanao re masche de rie per quello mangiamicche dro Capitannio chi s'asbiggia a ra Principezza. V'asseguro ch'era tant'in là che gh’è mancao poco che no fesse ma* ri fëti mé dentre muande. S'a l'haveise genio d'impará l’arte dro bombardé che a mette in ballo questo lanellon*, dappuö ch'a ro chiante, che a porrà dí d'havei chiantao un gran canon. Si ben da l'atra banda l’è troppo bravo: no bezuögna ch'a pense d’attaccá ra battaggia con lé, che a no se presupponne de subbito havei ra rotta. Infin in questo mondo nissun no se contenta dro so stao: ogn'un vorreiva montá. Veramenti l'attaccase a unna principezza come questa l'è ra chiù bella manera de cresce che se posse dexirá. Ve crei che se a voreise arví buttega da balloin, questo chi ghe starë ben attaccao per insegna.
Ma meschin mi, cose staggo a fá, cerco ro travo intri öggi dro compagno e no m’accorzo che mi l'ho chiù grosso dri atri. E l’è fossa chiù desprepuösito che un sordatuzzo së inamorao d’unna principezza che un vegio, de 60 agni vuöggie ben a unna garzonna de 18. Veramente, per atro, mi farë un grosso marron; ma se so poëre, quande o fè testamento, o me lassà per so fidecomissario, o me disse che ghe portasse amó, che ghe curasse ben quella poca zenda ch’a l’haveiva e che cercasse de faghera cresce; no ghe son-é fossa obrigao? Me despiaxe che, se ben n’ho vuöggia, no me reesce guëri ro faro per che, pe re tempore chi corran, s’è asbassao re intrë e s’è intaccao finna a ro capitale. Ma l’è chi ra corombetta, graziosetta, <section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
ol8opvukwh6z84x38iedwgi04ajuacj
Pagina:Ms E IV 3.djvu/63
250
17745
51241
2026-05-11T19:23:34Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "melindretta... mirë quello despiggio, a no farë relandí Zená quando l’è chiù are''n''zenio. ''Gianc.'' Ah fortunna becca! Gran cosa c’haggie da mená per sempre questa vitta? Ve daggo parolla che se ri passi me foisan paghë sareiva ricca. ''Pasq.'' Che ne di-o de Gianchinetta? Indie! Ma a me pá meza inversa. ''Gianc.'' Ri atre han unna patronna, mi son comme ri zovenotti dro tempo d’hora chi n’ha''n'' 40. Tutti in caza me vuöran comandá, tutti me vu..."
51241
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>melindretta... mirë quello despiggio, a no farë relandí Zená quando l’è chiù are''n''zenio.
''Gianc.'' Ah fortunna becca! Gran cosa c’haggie da mená per sempre questa vitta? Ve daggo parolla che se ri passi me foisan paghë sareiva ricca.
''Pasq.'' Che ne di-o de Gianchinetta? Indie! Ma a me pá meza inversa.
''Gianc.'' Ri atre han unna patronna, mi son comme ri zovenotti dro tempo d’hora chi n’ha''n'' 40. Tutti in caza me vuöran comandá, tutti me vuöran tegní sotta.
''Pasq.'' Cose gh’è Gianchinetta? Cose gh’è? Corpo de san Mazzo, quarche rotta de Ravenna? T’asseguro che ra caza no te cazzerà in testa; mi no te veggo moë saro in giandezzo.<ref>ò "giandezzi" (G. Musso)</ref>
''Gianc.'' Chi ha re nëghe appixonë no po seze quand’o vuö. Ma n’inscirò ancora un di da questa caza mareita, se deveise ben inscíne no me fë dí comme. Gianchinetta de sà..., Gianchinetta dellà..., sbeti* de sbrazora, che possa-o un di fá comme ra cigara! M’hei accordao con ra principezza e bezuögna che fasse tutti ri scoiggi.
''Pasq.'' A fareiva megio a fate stá in caza e fate lavorá che a mandate tutto ro santo giorno in sà, e ’n là; e' me n’accorzo, ti giastemmi ra fortunna perche ti hë dra bonazza: lassame alamentá a mie c’ho unna patronna chi me fa corre delongo borasca e, se ben son vexin a terra, no posso moë afferrá. Ma per quello che tocca a ti, ho poira che ra freve no consente a ra gotta.
''Gianc.'' Si.i.i.i. l’hei attrová ra scorrattera! Me sarë chiù caro stamene con ro me cosinetto in scoso a fá ro pointo a cavallon, cantando: «L’è unna erbetta dentre l'orto, moëre mi muöro se no l’ho...» ch’andame a frustá ri zuöccari pe ro lavaggio.
''Pasq.'' Me creao de si, che ti stareisi chiù vorentera in caza perche ra natura dre donne è tanto larga da quella dri hommi come zená da re moire. Ma dezzà che ti hë da inscí per che no vë-to con ri tuö huöggi bassi comme re figgie savie, che ti poëri sempre un paon quande o se mira d’intorno, comme se ti haveisi quarche bella coa da mostrá?
''Gianc.'' E che horei che vaghe comme unna monega? Mi n'ho poira che re gente me sciorban e me dà l'annimo de passá intro mezo e fame fá largo davanti.
''Pasq.'' Ti me fë rie. Con re donne ogn'un precura de daghe intre l'humó, *pu con ti, e mi assë* se te foise denanti, fareiva bellamenti quello che ti 'oreisi, ma votto l'öggio, vall’a piggiá. Questi scarlaffoin, perdigiorni, quando ven unna personna bonombrioza chi haggie dro galletto de marzo intra vivacitë, e' se buöttan all'ëra comme tenti farcoin e, quando ti te crerë d'havei fëto quarche preiza con ra rè, ti te ra troverë tutta squarzá.
''Gianc.'' Se corro d’esti perighi, percose no ghe provedei-vo?
''Pasq.'' E cose huö-tto che fasse?
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
5tm0ass47wyv4nzkzepmceih5ewh6kz
Pagina:Ms E IV 3.djvu/64
250
17746
51242
2026-05-11T19:23:50Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "''Gianc.'' Horei che ve ro dighe mie? Mi veggo ri atre camerere, quande e' van fuöra, c’han spezzo un chi re accompagna e re sarva da ri pezzigoin. ''Pasq.'' Ti n’hë ro guard'infante chi fa che re donne hora son a redosso dri pezzigoin? Ti vorreisi, ti assì, fossa ro servitó da cavallotto chi t'accompagnasse? (Se ben da sodo stimo ch’o bastereiva). Gianchinetta no se pò fá tenti sguazzi no, no gh’è tanto quanto ti te crei, no posso ogni votta metteghe dro..."
51242
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Gianc.'' Horei che ve ro dighe mie? Mi veggo ri atre camerere, quande e' van fuöra, c’han spezzo un chi re accompagna e re sarva da ri pezzigoin.
''Pasq.'' Ti n’hë ro guard'infante chi fa che re donne hora son a redosso dri pezzigoin? Ti vorreisi, ti assì, fossa ro servitó da cavallotto chi t'accompagnasse? (Se ben da sodo stimo ch’o bastereiva). Gianchinetta no se pò fá tenti sguazzi no, no gh’è tanto quanto ti te crei, no posso ogni votta metteghe dro mé per fate piaxei, no.
''Gianc.'' Eh! Che mi no parlo de servitó.
''Pasq.'' Ah, ah e' me crao d'arrivate. Vorreisi tu mario per un bezuögno? Ti no''n'' respo''n''di? Ti vegni rossa? Ti te storzi? Di’ sciu, incallate! Ovia un po’ de verguögna a re figgie ghe sta ben, ma tanta l’è troppo. Ti no respondi? Ti te vozi in là? Ti fë bocchin? Ossù ti no ro vuö nè? Haveiva inteizo má mie?
''Gianc.'' Mi no digo sta cosa.
''Pasq.'' Tanto che ti ro piggerë?
''Gianc.'' Dezzà che voi me ro commandë tanto chiëro, mi son figgia obbediente.
''Pasq.'' Mi te ro commando nè? L'è bonna da intende! Hossù, me contento de dátero: ma comme te piaxereive-llo? Guarda, Gianchinetta, mi no vorrë che te vegnisse vuöggia de quarche foento cresciuo, perche un de questi che passao re primme fite o te begudereiva quanto ti hë pe re taverne e per zugá, o no te lassereiva manco ra camixa indosso, tanto che bezugnereiva che ti t'arrecommandassi a ri vexin per quarch'arneize da crovíte. A l'incontra, un hommo za reposao, tignerë ro cervello a ra buttega, o no te spremesserë ra roba, o se contentereiva dro devei e un poco manco assì, o no te sarë sempre adosso con re mare parolle e ri pezoí fëti.
''Gianc.'' Me pá che m'haggië fëto giusto un retrëto dra bonn'annima de mé poëre grande. Veramenti me crao che con un hommo de questa menna havereiva unna vitta reposá e che porrë dormí de bon suönno perche o me darë pochi ascadi. Ma per dívera, mi n'ho goëri testa da mammordí marotti.
''Pasq.'' Cose huö dí marotto? Huöggio datero chiù san che un pescio. Ti te crei che tutti ri vegi sen sciarappatë? Oh quante ne cruöve quelli cagnoretti, quelle imbottioure, quelle porpe appostizzo! Mi no so tente cose, mi veggo che se chieiga chiù facilemente un legno verde che un secco.
''Gianc.'' Si, ma metteiro un po’ intra braxa e veirei che o se consumma subbito.
''Pasq.'' Mira chi mi, no''n'' me sa za chiù ra bocca de lëte.
''Gianc.'' Me ro crao. No ve saveise-la chiù de pangrattao (perche o no po mangiá atro).
''Pasq.'' E pu ti së se son san.
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
suw4vm3vz6os26axm9etxwvfa9dllsi
Pagina:Ms E IV 3.djvu/65
250
17747
51243
2026-05-11T19:27:37Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con " ''Gianc.'' (Sì, comme ri fonzi c'han re gambe camorë e re capelle goaste.) ''Pasq.'' Desposto dra vitta che me sento chiù lengié che unna chiumma. ''Gianc.'' (O po ese lengié quant'o vuö, che mi no ro porterò moë.) ''Pasq.'' Vegni chi; per n’havei da desborsä ni duötta, ni atro, vuö-tto che se piggemmo noi doí. ''Gianc.'' Pre cose. ''Pasq.'' Pre mario e moggié. ''Gianc.'' Chi? ''Pasq.'' Ti e mi. ''Gianc.'' Voi comme voi? ''Pasq.'' Mi comme mi in..."
51243
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>
''Gianc.'' (Sì, comme ri fonzi c'han re gambe camorë e re capelle goaste.)
''Pasq.'' Desposto dra vitta che me sento chiù lengié che unna chiumma.
''Gianc.'' (O po ese lengié quant'o vuö, che mi no ro porterò moë.)
''Pasq.'' Vegni chi; per n’havei da desborsä ni duötta, ni atro, vuö-tto che se piggemmo noi doí.
''Gianc.'' Pre cose.
''Pasq.'' Pre mario e moggié.
''Gianc.'' Chi?
''Pasq.'' Ti e mi.
''Gianc.'' Voi comme voi?
''Pasq.'' Mi comme mi in carne e ’n osse.
''Gianc.'' Hao, ro mé bello vegin d’oro! V’arregorda-o quande e' me ballavi su re zenoggie? Vorei che ve fasse caro, che ve tire un po’ ra barba?
''Pasq.'' Sì, ra më bella poponetta, femmo un po’ quinto che sen tornë quelli tempi: lassamete [me] un pö chioccá re maschette, lasciamete un pó dá quatro pattette. Vuö-tto che te fasse fá un pó ra nanna?
''Gianc.'' Si, davei, e cantëme quella canzon chi se dixe che l’è doró chi n’ha ni fin, ni fondo, zovena c’haggie un vegio per mario.
''Pasq.'' Ti picchi pu lì, con trattáme che mi te deggie dá doró con no haveime ancon provao. Si fasso professon de n’havei moë fëto má a nissun: e' te diggo che n’ho de vegio saro ro pei e ro resto tutto in ton e son chiù in ruzze che ro fí de pitta e me sento cossì ben comme un zove de 24 agni.
''Gianc.'' Bonna limma chi ve fasse passá re fite comme a quarch’atri, ma a desruzeníve no bastereiva quanta pria prùmexa se vende in cotellaria.
''Pasq.'' In somma se ti no te resorvi mi m’attaccherò a to suö.
''Gianc.'' A qua?
''Pasq.'' Ra menó chi se t’assemeggia tanto intra bocca, che parei nasciue tutte doe intrun parto.
''Gianc.'' Hossù no ve attacchë ancora a questo cao, che ghe penserò un poco, vorrei-o atro da mie?
''Pasq.'' Aspeta, donde vë-to?
''Gianc.'' Vaggo a parlá a Mezettin da parte de më patronna.
''Pasq.'' Cose gh’ë-to da dí?
''Gianc.'' Ho orde de tegní ri pegni.
''Pasq.'' Ah furbetta, con meigo chi te son fidecommissario?
''Gianc.'' Hei raxon, ma vei ch’o staghe tra noi doi. Isabella è innamorá d’Alissandro e si stanuötte a ro vuö trá fuö de prexon, me crao, per condúsero a re suö camere. Pre questo a l’ha fëto tanto che a l’ha piggiao a so moëre (senza che a se ne së accorta) quell’anello cossì bello, donde è intaggiao quelli doi cavalli, perchè a sa che ra reginna ha ottegnuo da ro re
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
76w292dz1a627zjwitbvtxmjm8wvmx3
Pagina:Ms E IV 3.djvu/66
250
17748
51244
2026-05-11T19:28:51Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "<section begin="1" />Ferdinando che, de nuötte, nissun no posse fá arví ra prexon, saro s’o foise ro re mëximo o quarcun che havesse per contrasegno quest’anello. Così subbito che, con ro so mezo, a l'haverà fëto inscí fuöra Lissandro, a tornerà a mette l'anello donde a l'ha piggiao. Intanto a me manda a dí a Mezzettin che stanuötte o no se parte d’intorno a ra prexon. Per questo no posso chiù fermame. Addio! ''Pasq.'' Aspeta, lassamete piggiá unna p..."
51244
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />Ferdinando che, de nuötte, nissun no posse fá arví ra prexon, saro s’o foise ro re mëximo o quarcun che havesse per contrasegno quest’anello. Così subbito che, con ro so mezo, a l'haverà fëto inscí fuöra Lissandro, a tornerà a mette l'anello donde a l'ha piggiao. Intanto a me manda a dí a Mezzettin che stanuötte o no se parte d’intorno a ra prexon. Per questo no posso chiù fermame. Addio!
''Pasq.'' Aspeta, lassamete piggiá unna pruxa che ti hë su ra gora o chi poeise ese lé.
''Gianc.'' Sei cossì cruo che vorreisi suzzame ro sangue?
''Pasq.'' Si che te vorreiva suzzá per che ti hé doce e dura comme ro zuccaro canto.
''Gianc.'' Per questo e' me vorreisi piggiá per moggié, nè, perche ve guarisse dra tozza? Ma poei tossí!
''Pasq.'' No direiva za cossì mie, che se te visse ra tozza, procurerë de crovíte ben quanto poeise e date de l'ëgua petorá destillá con l'amé. Oh ti te chiegherë ben, sì!
''Gianc.'' Quande no ve chiegherei voi.<section end="1" />
<section begin="2" />
<center><big>''Scena Decima Terza</big><br/>
''Caporale. Matilda.</center>
''Mat. Pensa se io rimasi attonita quando viddi mio fratello Odoardo!
''Cap.'' E cose feisi voi?
''Mat. Mi ritirai subbito sopra il canto della strada dove, senza esser veduta vedevo et udivo il tutto.
''Cap.'' Comme sareiva a dí?
''Mat. Era seco Colla, servitore di nostra corte, il quale domandava perdono ad Odoardo per haverlo innocentemente scoperto. Et Odoardo disse che gli perdonava poi che dal suo errore n'era nato bene grandissimo, e ciò era che Sigismondo gli haveva promesso di fare che Alessandro restasse libero e che Odoardo ottenesse la principessa Isabella con condizione che sposasse me al detto Sigismondo il quale m’amava da che vidde un ritratto di me, et Odoardo stimando fortunatissimo il potere collocarmi sì altamente, gl’ha promesso. Misera me, vedi a che strano partito mi ritruovo!
''Cap.'' Chi voresse contentáve voi atre donne, bezugnereiva haveine ben assë dro giudizio! O n’huö miga manco metteve a re berlinne, no, se o vuö fave Reginna de Ceceiria?
''Mat. Che regni? Che signorie? Morrò prima che d’essere d’altri che d’Alessandro. Deh! pensa un poco qualche partito per liberarmi da queste nozze.
''Cap.'' Quanto a mi no saverë meggio remedio che quello che överei mi unna votta che fava un po' l’amorazza con unna garzonna e so poëre no me ra voreiva dá per che o dixë d’haveira impromissa a un atro
<section end="2" />
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
rvzrtf33r15okkjceg87n5mkslww1ch
Pagina:Ms E IV 3.djvu/67
250
17749
51245
2026-05-11T19:29:14Z
G.Musso
34
/* Da corêze */ Pàgina creâ con "chi ghe stava lë assíe su re votte intorno cà. ''Mat. E che facesti? ''Cap.'' Sentí pre 'itta 'ostra, che l’è de quelle da scrie. Haveimo fëto unna seira un po’ de lappuzzinna in cà dro principe Guagnin, ro capitan Pertuzo, ro caporá Bissibà, l’erfero Testazza e mié compá ro Grixo, tutti poëri gioeni, ma boin figiolli, e dappuö d’havei dëto patta a unna man de trippa con re suö cento pelle e d'ésese fëti rossi comme boroei, se ne annammo a scio..."
51245
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>chi ghe stava lë assíe su re votte intorno cà.
''Mat. E che facesti?
''Cap.'' Sentí pre 'itta 'ostra, che l’è de quelle da scrie.
Haveimo fëto unna seira un po’ de lappuzzinna in cà dro principe Guagnin, ro capitan Pertuzo, ro caporá Bissibà, l’erfero Testazza e mié compá ro Grixo, tutti poëri gioeni, ma boin figiolli, e dappuö d’havei dëto patta a unna man de trippa con re suö cento pelle e d'ésese fëti rossi comme boroei, se ne annammo a scioáse un pó, che fumamo chiù ch’un camin de zuöggia grazza. Mi c'haë posta quella seia, assë presto ghe disse: «Gioeni a reedeise, ognun vaghe pe i suö venti». Cossì me ne vaggo sotta ro barcon dra më chiù cara, sollo con ra më corezza chi havë intro mannego trei parmi de "no te me accostá" chi spuzzava de biele d’hommi ch’anticoravan. Luxiva ra lunna che parë ch’a foise vegnua lantó da ro fràvego a fase imbruní ro morro. Suönno un pá de stanzie de lambernacchio: ra garzonna se fa a ro barcon e mi: «Hai!». «Che sei-o voi?». «Si chiera d’oro». E cossì comensammo a stá su l’amoroza pania, trachezzandose de parolle chi n’insivan per fin da ra bocca dro stuömago. Eccate che intro chiù bello ven a ra votta unna lanternetta. Me retiro arrembao a ra muraggia. Veggo che son sei; diggo cossì fra mie: «questi son cappezori chi m’huöran scioráme ro piedro», perchè saeia che o gh’era de quelli chi haeian fëto ra feza su quello poco menuo c’haveiva guagnao ri giorni avanti su ro seminario quando chiezava con trei nomi, ma se don dí ra veritë, ghe piggeran dell'arro perchè noi atri portoliani semmo de quelli chi ne piggemmo a ri atri. Quande me son da ra rente, un me tira unna gnarra* con ro retornello. «A ra barba vostra», ghe diggo. Se fa inanzi un con certi mostazzi a coa de taràncora e cognoscio che l'è ro mé riá. «Di-o pre mi quello gioeno?» o me fa. «Pre voi e pre cinquanti pali vostri» e' ghe respondo cossì da megacchio, e tutto a un tempo taf - sangue de chi no diggo de ninte - ghe fasso unna scoffia dra corezza tanto che ra testa ghe resta infirá dentro e comme o foise unna pria d'intro cazzafrusto, ziro ra corezza e te ro lanzo con ro collo rotto intro barcon dra më gallante. Cázzo puö man a quelli treparmi de "desfòndora stuömaghi" ch'era intro mannego c’haverë taggiao ro collo a un buö. Tiro un man reverso a quelli cinque chi me hoeian incenze e a ro primmo ghe taggio mezo ra testa, passa ro corpo zu pe ra tetinna a ro segondo, o no se ferma e, passando chiù a basso a ro
[[Categoria:I doi anelli scimmili]]
[[Categoria:Ms E IV 3]]<noinclude></noinclude>
rye3v6t8bg1e2h1b1r8vvly4mg5cqho