Wikipedia lmowiki https://lmo.wikipedia.org/wiki/Pagina_principala MediaWiki 1.47.0-wmf.4 first-letter Media Special Ciciarada Utent Ciciarada Utent Wikipedia Ciciarada Wikipedia Archivi Ciciarada Archivi MediaWiki Ciciarada MediaWiki Modell Ciciarada Modell Jut Ciciarada Jut Categoria Ciciarada Categoria Portal Ciciarada Portal TimedText TimedText talk Mòdul Ciciarada Mòdul Evento Discussioni evento Dialett milanes 0 4714 1329543 1322920 2026-05-31T03:23:22Z InternetArchiveBot 32808 Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 1329543 wikitext text/x-wiki {{MILCLASS}} {{quote|Par la preuma al besogna savè, che el nost lenguag a l'è el pù pur, el pù bel, e el miò, che se possa trovà, al se confà tant con la Natura, ch'a nol cad sforzal nagot intel droval, ne manc à besogn de belee par fal pù bel, al ghe basta quel sprendò nassù, ch'al à con lù inscì pur pur.|[[Ambrogio Biffi]], ''[[Varon Milanes|Prissian de Milan de la parnonzia milanesa]]''}} {{lengua|nom= Milanes |nom nativ=''Milanes'' |Parnunzia_nativa= Milanées |Parlaant= 30/35% de la popolazion |Oltri denuminazziun= Meneghin |Statt=Italia |Resgjun=Europa |parlants= |rank= - |fameia=[[Lenguv indo-europej|Indo Europea]]<br> &nbsp;&nbsp;[[Lenguv rumanz|Romanza]]<br> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Western<br> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Galo-Rumanz]]<br> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Lengua lumbarda|Lombard]]<br> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Lumbard ucidental|Insubrich]]<br> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Dialett milanes|Milanes]]<br> |regolad= [http://www.filologico.it/ Circolo Filologico Milanese] (Minga offizialment) |iso1= |iso2=roa |iso3= |sil=lmo |nazion= }} El '''milanes''' (cognossuu anca in manera informal come ''meneghin'') a l'è ona variant ocidental del lombard.<br> Parlada in de la città de Milan e in del sò circondari (che a segonda di valutazzion el pò tirà denter domà la provincia de Milan o tutt la zona de l'inscì-ciamaa "insubregh"), a l'è consideraa vuna di variant pussee de prestisg de la lengua lombarda, soratutt in de la banda ocidental.<br> La variant de Milan la gh'ha 'vuu (e la gh'ha anca adess) ona grossa letteradura, on bell poo de studi lenguistegh e gramaticai e ona produzzion scrivuda che la va inanz anca al dì d'incoeu. La soa grafia l'è regolada del Circol Filologich Milanes. ==Distribuzzion geografega== {{varda anca|Lombard occidental}} Storicament, con "milanes" se intend el compless de variant lombard parlaa in del territori de Milan, in de la Brianza, in del Varesott e in del Lecches. {{quote|I confini entro cui si parla il linguaggio milanese e li altri suoi affini, rappresentanto tuttora la geografia dei secoli romani. Inosservato all'Europa, quest'idioma è parlato da oltre un milione di popolo.|Carlo Cattaneo, ''Introduzione alle notizie naturali e civili su la Lombardia'', 1844.}} {{quote|Il dialetto principale rappresentante il ''gruppo occidentale'' è il milanese, [...] il più esteso di tutti. Oltre alla Provincia di Milano òccupa una parte del Pavese fino a Landriano e Bereguardo; e, varcando quivi il Ticino, si estende in tutta la Lomellina e nel territorio novarese compreso tra il Po, la Sesia e il Ticino, fino a poche miglia da Novara.|Bernardino Biondelli, ''Saggio sui dialetti gallo-italici'', 1853, pag. 4.}} {{quote|[...] il Ducato Milanese, cui altre volte soggiacevano ben più altri paesi che non quelli cui è stremata oggidì la nostra provincia estese il vernacolo nostro anche nei luoghi che sono per accennare; e, nonostante la cessata dominazione, lasciò in quelli tanta parte del suo carattere da doverneli considerare come suoi suddialetti. Tali sono il Pavese, il Comasco, il Brianzuolo, il Luganese, e quello di moltissimi paesi delle Riviere del Verbano, del Lario, del Ceresio.|Giuseppe Villa, Osservazioni filologiche sul dialetto milanese, 1856.}} A slargà ancamò pussee el camp, a poeudom dì che hinn variant del milanes anca el comasch e i sò variant laghee, el valsasnatt, el ciavennasch, el mendrisiott, el luganes, l'olt noares e 'l verbanes. {{quote|Il dialetto propio di Como, intendo dire quello che si parla in Como e nelle vicine terre [...] poco si discosta dal milanese.|Pietro Monti, ''Vocabolario dei dialetti della città e diocesi di Como'', 1845, pag. XXI}} A bon cunt, al dì d'incoeu l'è dree a vengg ona vision pussee "streccia" del termen ''milanes'', che donca saria apena quell de Milan e di paes de la provincia pussee vesin, e che 'l se destaccaria de olter variant lombard ocidentai tant 'me el brianzoeu, el bustocch-legnanes, el tesines e via inscì. ==Variant locai== Come che 'l dis el nomm, el center lenguistegh de quella parlada chì a l'è la città de Milan. A Milan se desviluppen tucc i caratter principai e i evoluzzion (fonetegh, morfologegh, lessicai) che poeu se spanteghen anca in del rest de la provincia e de la zona lenguistega milanesa. Foeura de la città, e poeudom vedè quei variant chì: *Dialett brianzoeu, parlaa pu o manch in tra el Lamber a ovest, l'Adda a est, e che 'l riva fina a Lecch a nord e on poo pussee de sora a la Martesana a sud. *Dialett milanes ocidental, parlaa in de la zona in tra Corbetta e Magenta a sud, e Cugionn e Turbigh a nord. *Dialett bustocch-legnanes, che 'l quatta on post particolar dent ai dialett del lombard. *Dialett varesott, parlaa in de la provincia de Vares. *Dialett comasch, parlaa intorna a Comm e 'l la part bassa del sò Lagh, in del Mendrisiott e in del Luganes. *Dialett verbanes, parlaa intorna a la sponda del lagh Magior, e che 'l tira denter i dialett de Verbania e de Locarn. *Dialett olt noares, parlaa a nord de Borbanee fina a Verbania. *Dialett milanes setentrional, parlaa a nord de Milan, a ovest de Monscia e a sud de Comm. *Dialett milanes meridional, parlaa in tra Biegrass e la zona de Binasch. Di variant milanes a vegnen parlaa anca in de la Provincia de Noara (Arona e Castellett) e in quella de Pavia (Casoraa, Landrian...). Inoltra la parlada milanesa la infulenza fortament anca i dialett urban de Belinzona, Noara, Lod, Pavia, Sondri, Morbegn, Ciavenna e, de là, anca di center minor tant 'me Tiran o Biasca. La koinè tesinesa, che l'è basada in sui dialett luganes e belinzones, donca el gh'ha anca denter on fond milanes.<br> I diferenz in tra i vari dialett de tipo milanes hinn soratutt de tipo fonetegh e, in minima part, de tipo lessical.<br> Tradizzionalment, i dialett parlaa in de la provincia de Milan vegnen ciamaa ''arios'', quei pussee a nord anmò inveci ''bositt''. Semper tradizzionalment se cunta su che in de la città de Milan el dialett el cambia on poo a segonda di rioni: defatt, a segonda de la zona, el parlà de la gent el ciappava di tratt de la parlada de quei che vegniven d'infoeura. A bon cunt, in quell articol chì a parlaremm domà de la variant de Milan e de la soa provincia. ===Esempi d'on dialett arios: el corbettin=== [[Corbetta]] l'è on paes che 'l se troeuva a [[ovest]] de Milan, in de la zona del [[Magenta|Magentin]], minga lontan del [[Tisin (fiüm)|Tisin]]. I dialett de quei band i gh'hann di carateristegh in comun cont i parlà bositt, novares e paves.<br> Vedemm on quai esempi de diferenz fonetegh in tra el dialett de Milan e quell de Corbetta: *Presenza de la vocal [o] in posizion tonega **BOTTON: milanes [bu'tũ] = corbettin [bu'toŋ] **VOTT: mil. [vɔt] = corb. [vot] **DONNA: mil. ['dɔna] = corb. ['dona] *Parnonzia in A de tanti E atonegh e di monosilleb: **EL: mil. [el] = corb. [al] **VIALTER: [vi'aːlter] = corb. [vi'ɔːltar] *Parnonzia in I de tanti E atonegh: **VEGNÌ: mil. [ve'ɲi] = corb. [vi'ɲi] **DESSEDÀSS: mil. [dese'das] = corb. [dise'das] **CORBETTIN: mil. [kurbe'tĩ] = corb. [kurbi'tiŋ] *Parnonzia diferenta de la desinenza de l'imperfett indicativ de la prima coniugazion: **mil. ''tì te andavet'' = corb. ''tì te andevet'' (parnonzia: [ti ta an'dea]) *El particippi passaa de ''vess'', ''stà'', ''andà'', ''fà'' e ''dà'' el gh'ha ona forma pussee arcaica: **mil. ''staa'' = corb. ''stai''. **mil. ''andaa'' = corb. ''andai''. **mil. ''faa'' = corb. ''fai''. **mil. ''daa'' = corb. ''dai''. ===Comparazzion fonetega=== Chì de sotta mettom el confront in tra la varietà de Milan e quei de: *el Cason, paes in de la zona del Magentin *Legnan, in de l'Olt Milanes {| class="wikitable" |- || '''Lombard'''|| '''Milan'''|| '''el Cason''' || '''Legnan''' |- || fresch || [frɛsk] || [fresk] || ['fresku] |- || master || ['mastɛr] || ['mastar] || ['mastar] |- || melegon || [mere'gũː] || [mari'gõː] || [mara'gum] |- || pensà || [pẽn'sa] || [pin'sa] || ... |- || tocch || [tɔk] || [tɔk] || ['toku] |- || vegg || [vɛtʃ] || [vetʃ] || ['vetʃu] |- |} ==Evoluzion del Milanes in di secol== El Milanes del dì d'incoeu el gh'ha di caratteristigh che gh'era minga in de la parlada di temp adree. Tra el XVIII e 'l XX secol gh'è staa on poo de trasformazion in de la parlada e in de la fonetiga: *L'ortografia di paroll 'me ''olter'', ''volt'' e via inscì l'è mudada in ''alter'', ''alt'' (cont ona A che l'è minga proppi quella italiana, ma l'è gnanca pù la Ò averta d'on temp, che la se conserva anmò in di parlad arios). *L'è sparii, prima che in di alter dialett del Lombard, el passaa remott (giamò a la fin del Settcent). *La negazion l'è vegnuda domà post-verbal, menter anmò per tutt el Vottcent (almanch in del Milanes letterari) l'esisteva anca quella pre-verbal. **Milanes antigh: ''Quella robba chì no la me pias''. **Milanes moderno: ''Quella robba chì la me pias nò/minga''. *La prima persona singolar de l'imperfett on temp la podeva finì anca in ''-a'', menter al dì d'incoeu la finiss domà in ''-i'' (segond el Cherubin, quella forma chì l'era pussee brianzoeula). **Mì ''credevi''/''credeva'' => mì ''credevi''. *Ona quai parola la s'è italianizzada: **''becchee'' => ''becchee''/''macellar''. **''scrivuu'' => ''scritt''. **''sgenee'' => ''genar''. **''fevree'' => ''febrar''. **''mettuu'' => ''miss''. *On poo de paroll che gh'aveven el rotacismo hinn tornaa a la L, come 'l giamò citaa ''scoeura'' => ''scola''. *La Z che gh'era in d'ona quai parola la s'è mudada in C (''Franzesch'' => ''Francesch''; ''Verzei'' => ''Vercei''). *Hinn sparii i sonn /ts/ e /dz/ (giamò in temp lontan). *El sonn /o/ l'ha resistuu almanch fina a la segonda mità del Vottcent. *In la pupart di cas, l'è sparii quell plural metafonetigh che gh'era, per esempi, per i aggettiv/pronomm possessiv: **''quist'' => ''quest''. **''quii'' => ''quei''. **''cavii'' => ''cavei''. *Tanti paroll che gh'aveven el sonn /ø/ l'hann mudaa in /ɔ/: **''oeuli'' => ''oli''. **''scoeura'' => ''scola''. *El grupp latin -CT, che in la pupart di dialett lombard l'è vegnuu CC, in d'on quai cas in Milanes l'è vegnuu TT, per influenza de l'Italian: **''nocc'' => ''nott''. **''lacc'' => ''latt''. **''lecc'' => ''lett''. **''Vecciabbia'' => ''Vettabbia''. **''tecc'' => ''tecc'' (per minga sconfondes cont i ''tett''). **''tucc'' => ''tucc''/''tutti''. *El condizional present el gh'aveva anca la terminazion in ''v'': **''el saravv'' => ''el sariss''/''saria''. *In de la lengua poetiga esisteven di formi alternativ per el present del verb ''podè'': **''mì podi'' = ''mì poss''. **''numm podom'' = ''numm pomm''. **''lor poden'' = ''lor ponn''. *L'esisteva la forma de cortesia ''vù'' (different del pronomm ''vialter''), che al dì d'incoeu l'è sostituii de ''lù/lee''. *Ona quai parolla, anca sotta l'influenza de l'Italian, l'ha mudaa la soa desinenza in -Ô in -OR. Al dì d'incoeu el resist domà ''resgiô'': **''pescô'' => ''pescador''. **''lavô'' => ''lavor''. ==Ortografia== {{varda anca|Ortografia milanesa|Storia de l'ortografia lombarda}} In part a causa del ''status'' minga offizial del Milanes, pussee convenzion ortografegh hinn staa sviluppaa. La pussee veggia anmò in us, e probabilment la pussee largament doperada, l'è la convenzion adottada de tucc i grand scrittor de la letteratura milanesa, di quai el pussee famos l'è 'l [[Carlo Porta]]. L'è tipich de chest sistema el trigraf ''oeu'' o ''œu'', significant /ö/, come in Frances. El graf ''o'' ammett domà i lettur /ò/ o /u/, come in [[Occitan]]. El sòn /ó/ l'esist nò in del Milanés d'incoeu: questa trasformazion fonetega la par avègh avuu loeugh a l'inizzi del [[sécul XIX|secol XIX]] (vardee: G.Sanga: ). A 'l se pò trovà anmò el son /ó/ in di paes arent a Milan, per paroll 'me ''quejcóss'', ''vólt'', ''ólter'', ''ó'', o per i verb che finissen per "oo", come presempi ''soo'', ''gh'hoo'', e quij al futur come ''ciaparoo'', ''vidaroo'',... Quella ortografia chì l'è stada contestada e desminuida soratutt a partì de la segonda metà del XX secol, e l'ha perduu semper pussee de terren. Al dì d'incoeu esisten anca di convenzion fonetegh che se vesinen pussee a l'ortografia tesinesa e, in sostanza, al modell de prononzia de l'italian. In del XXI secol la s'è giontada la possibilità de drovà di ortografij panlombard, che recuperen anca di convenzion drovaa in de l'ortografia classega milanesa. == Ona comparazion cont l'Italian == Gh'è 'n bel poo de differenz in tra el Milanes e l'Italian, degià che partegnen a dì grupp lenguistegh different. A bon cunt, però, el confront a l'è fazilitaa del fatt che del 1900 squasi tucc quej che parlen Milanes parlen anca Italian. *El Milanes el gh'ha pussee [[vocaj]] de l'Italian: /ø/, /y/, e a hinn present. Asca, el gh'è l'opposizion de quantitaa vocalega: ''parlà'' (infinitiv) l'è different de ''parlaa'' (participi). De manera analoga, ''pass'' e ''paas'' hinn different. Quella caratteristega chì l'è stressada a fond in de l'ortografia [[ünificada|unificada]]. *Al contrari de l'Italian, i paroll Milanes derivaa del Latin, perden la vocal final, (a manch che la parolla la finissa in "a") ** Pont/ponte, mur/muro, dur/duro, fosch/scuro ** Lunna/Luna, roeuda/ruota, dura/dura *I pronòmm soggett Milanes deriven generalment del dativ o de l'accusativ Latin, quand in Italian del nominativ. (E.g. "mi" - che l'è accusativ o dativ in Italian - in Milanes pò vess anca nominativ). *Generalment la pronominalizzazion del soggett l'è obbligatòria, però questa caratteristega l'è dree a perdes sòtta la pression sintattega italiana. La resist però a la 2a e 3a persona singular: **te set (fr. tu es, it. sei ) **ti te set (fr. toi tu es, it. tu sei) *La [[negazion]] l'è pòst-verbal (gh'è però de regordà che in de la forma scritta questa chì a l'è ona mudazion putòst recenta, del princippi del XIX secol, vist che despess el [[Carl Porta]] in di sò poesii el gh'eva anca la negazion pre-verbal): ** Te seet minga/nò (fr. ''tu n'est pas'', eng. ''you are not'', it. ''non sei'', dt. ''du bist nicht'') ** Mi a soo minga/nò (fr. ''je ne sais pas'', eng. arch. ''I know not'', it. ''non so'', dt. ''Ich weiß nicht'') *El Gerundiv 'l ghe nò: ** Son dree a scriv (Italian: ''sto scrivendo'') ** L'è dree a vegnì (Italian: ''sta venendo'') ** Sta a mangià (Italian: ''sta mangiando'' ) *La formazion del plural l'è nò vocalega come in Italian: ** Tomate = tomates (Italian: ''pomodoro = pomodori'' ) ** Castèll = castèll (Italian: ''castello = castelli'' ) *I sostantiv al plural convergen in d'on unich gener cont on unich articol determinativ: ** Maschil: El castèll = i castèll (Italian: ''il castello = i castelli'' ) ** Femminil: La man = i man (Itl Alian: ''la mano = le mani'' ) *Tant paròll derivaa del Latin, vegnen del Tard Latin e hinn different de quij Italian, per esempi: ** Sidell/Secchio ** Serc/Cerchio * El comparativ el gh'ha mèzz de paragon positiv different de l'Italian: ** Mi a gh'hoo pussee tomates de ti (Italian: ''Io ho più pomodori di te'' ) ** Ambroeus al gh'è pù (Italian: ''Ambrogio non c'è più'' ) * In Milanes el gh'è minga el [[passaa lontan]] 'me in Italian, descomparii secol fa: ** Cesar l'è stàa on consol roman (Italian: ''Cesare fu un console romano'') == Ona comparazion cont el Frances == Vun di loeugh comun pussee diffus sora el Milanes a l'è quell del sò vess compagn del [[Frances]], a causa di dominazion forestée d'Oltralp a [[Milàn|Milan]]. 'Sta opinion l'è diffonduda anca perchè gh'è di paròll simel (come ''coeur'' = ''cœur''; ò ''bloeu'' = ''bleu'') e di sòn inguaj (come la ''oeu'' che l'è compagna de la ''eu'' francesa, ò anca la ''u'', che l'è parnonziada a l'istessa manera anca in [[Francia]]). Ma st'opinion chì a l'è sbagliada: prima de tutt, i dominazion frances de Milan (la prima in del [[Rinasciment]]; la segonda sòtta [[Napoleon]]) a hinn staa tròpp curt per avè poduu influenzà in manera inscì permanenta come se cred comunement el dialett milanes. Poeu, ovviament gh'è di paròll milanes de origin francesa, ma per la maggior part a hinn quij neologismi (compagn de ''armoar'', ''giambòn'', ''mersì''...) che hinn comun anca a tanti alter lengov (anca l'[[Italian]]) e che gh'hann de vess recondòtt al period in del qual el Frances a l'eva la lengoa de la coltura e de la [[diplomazia]], la lengoa che tucc i òmen cont ona certa istruzion e importanza gh'aveven de conoss e de parlà: a l'è staa inevitabil che on poo di paròll sien entraa in del parlà de ògni dì. A propòsit de quest loeugh comun la gh'era ona filastròcca che la parlava d'on turista frances che a Milan el s'era trovaa a parlà cont on ortolan che 'l vendeva di [[nos]]: *'''Frances''': ''Comment s'appelent-ils?'' (come se ciamen?) *'''Milanes''': ''Se pelen nò, se schiscen'' *'''Frances''': ''Comment?'' (come?) *'''Milanes''': ''Coi man, coi pee, come te voeuret!'' *'''Frances''': ''Je ne comprends pas...'' (capissi minga...) *'''Milanes''': ''Se te voeuret minga comprài, lassa pur stà!'' In tucc i cas, la vegn chì propòsta ona tabella de comparazion tra Latin, Frances, Milanes e Italian: {| class="wikitable" |- || '''Latin'''|| '''Frances'''|| '''Milanes''' || '''Italian''' |- || cor|| cœur || coeur || cuore |- || - || siège || seggia/[[cadrega]] || sedia |- || - || plafond || plafon || soffitto |- || habere || avoir || avè(gh) || avere |- || videre || voir || vedè || vedere |- || bibere || boir || bev || bere |- || pater || père || pader || padre |- || focus || feu || foeugh || fuoco |- || filius || fils || fioeu || figlio |- || esse || être || vess || essere |- || nasci || naître || nass || nascere |- || manus || main || man || mano |- || clavis || cléf || ciav || chiave |- || liber || livre || liber || libro |- || augellus || oiseau || usell || uccello |- || credere || croire || cred || credere |- || vox || voix || vos || voce |- || crux || croix || cros || croce |- || frigidus || froid || fregg || freddo |- || laxare || laisser || lassà || lasciare |- || canis || chien || can || cane |- || basiare || baiser || basà || baciare |- || deus || dieu || dio || dio |- || cum || - || con(t) || con |- || alter || autre || alter || altro |- || insula || île || isola || isola |- || vitrum || verre || veder || vetro |- || flumen || fleuve || fiumm || fiume |- || vetulus || vieux || vegg || vecchio |- || vulpes || goupil || golp || volpe |- || facere || faire || fà || fare |- || lactis || lait || latt || latte |} Se pò vedè donca come el Milanes, ma inscì tutta la [[lengua lombarda]], el faga part minga del sistema lenguistich [[frances]] ò de quell [[italian]]: de fatt el Milanes e 'l gh'ha sì di caratteristich de tucc e duu i sistema, ma quest el succed anca cont alter [[lengov neolatinn]]. Se pò dì che 'l [[Lombard]], e tutt i alter [[lengov gallo-italich]] sien di lengov a cavall tra i parlad italian e frances, a confin traj dò arei geografich, e che questa situazion de confin l'abbia portaa di caratteristich sia intermedi che originaj. ==Test d'esempi== '''De la [[Bibia]], Luca 2, 1-7''' A podii chest test registraa per on parlant nativ Italian de Milan '''Ortografia originala (asquas l'istess che la classica)'''<br> '''2:1''' In chi dì là, on decrett de Céser Augùst l'ordinava che se fasess on censiment de tutta la terra. '''2''' Sto primm censiment l'è staa faa quand Quirini l'era governador de la Siria. '''3''' Tucc andaven a fass registrà, ciaschedun in la soa città. '''4''' Anca Giusepp, che l'era de la cà e de la famiglia de David, da la città de Nazareth e da la Galilea l'è andaa sù in Giudea a la città de David, ciamada Betlemm, '''5''' per fass registrà insèma a Maria, soa sposa, che l'era incinta. '''6''' Ben, pròppi intanta che se trovaven in quell sit, s'hinn compii per lee i dì de partorì. '''7''' L'ha mettuu al mond el sò primm, l'ha faa sù in di fass e l'ha miss giò in d'ona gruppia perchè gh'era minga de post per lor in la locanda. ''(Circolo Filologico Milanese, I Quatter Vangeli de Mattee, March, Luca e Gioann in dialett milanes, Milan 1995)'' '''Ortografia [[ünificada|unificada]]'''<br> '''2:1''' In chi dí lá, un decrètt de Céser August l urdinava che se fasèss un censiméent de tüta la tèra. '''2''' Stu primm censiméent l è staa faa quaant Quirini l éra guvernaduur de la Siria. '''3''' Tücc andaven a fass registrá, ciaschedün in la súa citá. '''4''' Anca Giüsèpp, che l éra de la cá e de la famíglia de Davit, da la citá de Názareth e da la Galiléa l è andaa sü in Giüdéa a la citá de Davit, ciamada Betlèmm, '''5''' per fass registrá insèma a María, súa spusa, che l'éra incinta. '''6''' Bén, pròpi intanta che se truvaven in quèll siit, s'inn cumpii per lée i dí de parturí. '''7''' L'a mettüü al muunt el sò primm, l a faa sü in di fass e l a miss giò in d'una grüppia perchè gh'éra minga de pòst per luur in la lucanda. ==Esempi de comparazion tra vari ortografii== Se pò anca comparà l'[[ortografia classica]], l'ortografia [[Hull]], quella [[urtugrafia insübrica ünificada|insubriga unifigada]] (voeuna di ortografii doperaa 'me standard in quella Wikipedia chì) e la [[Scriver Lombard]] in quest test del [[Tommas Gross]] (''La fuggitiva''): ===Original ([[ortografia classica]])<small><ref>http://www.archive.org/stream/lapioggiadoroel00grosgoog#page/n62/mode/2up</ref></small>=== Sera settada in terra col coo in man,<br> e i gombed sui genœucc: me ziffolava<br> el vent in di cavij: demaneman<br> che vegneva on quaj bôff, el me portava<br> comè ona vôs che vegneva de lontan;<br> la me pariva la soa vôs, alzava<br> i œucc, guardava intorna: ma l'è nott,<br> l'è senza luna e no se ved nagott.<br> <br> Ciami Pedrin!... Pedrin!, nissun rispond, [...]<br> ===Etimològica ([[Geoffrey Hull]])<small><ref>{{it}} [http://www.rivistaetnie.com/lingua-padanese/ ''Lingua padanese'' - Etnie]</ref></small>=== S'era setada en tèrra, col cau en maun,<br> e egl gombed sugl genuogl: me zifolava<br> el vent ent egl cavegl: demanamaun<br> che vegneiva un quagl bof, el me portava<br> come una voux che vegna de lontaun:<br> ella me pareiva la soa voux, alzava<br> egl uogl, guardava entorna: ma el es nuoit,<br> el es senza luna, e no se ved negot.<br> <br> Clame. Pedrin! Pedrin!. Neissun respond. ===[[Ortografia insubriga unificada]]=== Sera setada in tera cul coo in man,<br> e i gumbed süi genögg: me zifulava<br> el vent in di cavii: demaneman<br> che vegneva un quai buf, el me purtava<br> cumè una vus che vegneva de luntan;<br> la me pariva la sua vus, alzava<br> i ögg, guardava inturna; ma l'è not,<br> l'è senza lüna e nu se ved nagot.<br> <br> Ciami Pedrin!... Pedrin!, nissün rispund, [...] ===[[Scriver Lombard]]=== S’era setada in terra col coo in man,<br> e i gombeds sui jenœgg: me cifolava<br> el vent ind i cavei: demaneman<br> qe vegneva un quai bof, al me portava<br> comè una vox qe vegneva de lontan;<br> la me pariva la soa vox, alzava<br> i œgg, guardava intorna: ma l'è noit,<br> l'è senza luna e no se ved nagot.<br> <br> Ciami Pedrin!... Pedrin!, nissun rispond, [...] <br> ===[[Noeuva Ortografia Lombarda]]=== S’era setada in terra col coo in man,<br> e i gombet sui sgenoeugg: me scifolava<br> el vent in di cavej: demaneman<br> che vegneva un quaj bof, el me portava<br> comè una vos che vegneva de lontan;<br> la me pariva la soa vos, alzava<br> i oeugg, guardava intorna: ma l'è nocc,<br> l'è senza luna e no se ved nagot.<br> <br> Ciami Pedrin!... Pedrin!, nissun rispond, [...] <br> ===[[Alfabet Funetich Internaziunal|Trascrizion IPA]]=== 'se:ra se'tadan 'tɛra ku'lkuː 'in mãː,<br> 'ei 'gumbet 'syj d͡ʒe'nøt͡ʃ mesifu'la:va<br> 'el vẽ:t indika'viː; demane'mãː<br> 'ke ve'ɲe:van kwaj'buf, 'elme pu'rta:va<br> ku'mɛ na'vuːs keve'ɲe:va deluntãː;<br> lamepa'ri:va la'sua vuːs, a'lsa:va<br> i øt͡ʃ, gwa'rda:va i'ntuːrna malɛ'nɔt,<br> 'lɜ 'sẽːnsa 'lyna 'e nuse'veːt na'gɔt<br> <br> 't͡ʃami pe'drĩː, pe'drĩn, nisỹː ri'spuːnt... ==Proverbi milanes== *L'erba di alter l'è semper la pussee bòna. *El Signor prima je fa e poeu je combina. *La bocca l'è minga stracca se la sa nò de vacca. *Te seet andaa a scoeura de giovedì. *Voeuja de lavorà saltom addòss che mì me spòsti. *Zucca e melon a la soa stagion. *Quand gh'è scappaa el porscell, sarren el stabiell. *Gatta inguantada la ciappa minga i ratt. *In agost el Sô el va in del bosch. *Offelee, fa el tò mestee! *L'aqua l'ha faa i oeuv, el gh'ha inscì de pioeuv. *Te gh'eet l'oeugg pussee grand del boeucc. *A Milan i moron fann l'uga == Pussee important scrittor e poeta in Milanes == {{varda anca|Litteradura milanesa}} *[[Lancin Curt]] ([[1460]]-[[1512]]) *[[Fabi Vares]] ([[Vares]], [[1570]] - [[Milan]], [[1630]]) *[[Carlo Maria Magg]] (Milan, [[1630]]-[[1699]]) *[[Carl'Antoni Tanz]] (Milan, [[1710]]-[[1762]]) *[[Domenegh Balestree]] (Milan, [[1710]]-[[1780]]) *[[Giusepp Parin]] (Bosis, [[1729]] - Milan, [[1799]]) *[[Carlo Porta]] (Milan, [[1775]]-[[1821]]) *[[Francesch Cherubin]] (Milan, [[1789]] - [[Massaja]], [[1851]]) *[[Tommas Gross]] ([[Bellan]], [[1790]] - Milan, [[1853]]) *[[Cletto Arrighi]] (Milan, [[1828]]-[[1906]]) *[[Emilio De Marchi]] (Milan, [[1851]]-[[1901]]) *[[Gaitan Crespi]] ([[Bust Grand]], [[1852]] - Milan, [[1913]]) *[[Carlo Bertolazz]] ([[Rivoeulta d'Adda]], [[1870]] - Milan, [[1916]]) *[[Delio Tessa]] (Milan, 1886-1939) *[[Franco Loi]] ([[Genova]], [[1930]]-...) *[[Dario Fo]] ([[Sangian]], [[1926]] - Milan, 2016) ===Pussee important cantant e composidor in Milanes=== {{varda anca|Musiga lombarda}} *[[Alfredo Bracchi]] ([[Milan]], [[1897]]-[[1976]]), composidor. *[[Giovanni D'Anzi]] (Milan, [[1906]] - [[Santa Margherita Ligure]], [[1974]]), cantant e composidor. *[[Fiorenzo Carpi]] (Milan, [[1918]] - [[Roma]], [[1997]]), composidor. *[[Enzo Jannacci]] (Milan, [[1935]] - Milan, [[2013]]), cantant e composidor. *[[Nanni Svampa]] (Milan, [[1938 - 2017|1938]]), cantant e composidor. *[[Walter Valdi]] ([[Cavenagh (MB)|Cavenagh]], [[1930]] - Milan, [[2003]]), cantant e composidor. *[[Nino Rossi]] (Milan, [[1923]]-[[1997]]), cantant e composidor. *[[Dario Fo]] ([[Sangian]], [[1926]]- Milan, [[2016]]), composidor e ai volt anca cantant. *[[Gianni Magni]] (Milan, [[1941]]-[[1992]]), cantant e composidor. *[[Walter Di Gemma]] (Milan, [[10 01|10 Genar]] [[1968]]), cantant e composidor. == Vos correlaa== *[[Lengua lombarda]] *[[Lombard occidental]] *[[Milanes arios]] *[[Dialett brianzoeu]] *[[Milan]] *[[Litteradura milanesa]] *[[Dialett lodesan]] *[[Dialett paves-vogheres]] *[[Dialett varesott]] == Riferiment == <references/> ==Ligamm de foeura== [[File:Iproverbimilanesi.pdf|thumb|150px|page=11|Eugenio Restelli ''I proverbi milanesi'']] [[File:Anonimo - Raccolta di proverbi milanesi.djvu|page=3|thumb|150px|Anonimo - Raccolta di proverbi milanesi]] [[File:Anonimo - Raccolta di proverbi milanesi.djvu|page=54|thumb|150px|Dialogo di don Nasone classicista con don Kyrieleison romanticista]] *[https://books.google.it/books?id=Kd1UAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false ''Il vangelo di San Matteo volgarizzato in dialetto milanese'', a cura de Antoni Picozz, Londra, 1859.] *[http://archive.org/stream/foneticadeldial00salvgoog#page/n7/mode/2up Carlo Salvioni, ''Fonetica del dialetto moderno della città di Milano'', ed. Loescher, Turin, 1884] *[http://archive.org/stream/iproverbimilanes00rest#page/n9/mode/2up ''I proverbi milanesi raccolti, ordinati e spiegati per cura di Eugenio Restelli coll'aggiunta delle frasi e de' modi di dire più in uso nel dialetto milanese'', Milan, 1885] *[http://www.domanunch.org/index.php?option=com_content&view=section&layout=blog&id=17&Itemid=268 El Dragh Bloeu - Division per la Lengua] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100909145336/http://www.domanunch.org/index.php?option=com_content&view=section&layout=blog&id=17&Itemid=268 |date=2010-09-09 }} *[http://www.milanofree.it/milano/dialetto/dialetto_milanese.html milanofree.it] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20111113062925/http://www.milanofree.it/milano/dialetto/dialetto_milanese.html |date=2011-11-13 }} *[http://www.milanometropoli.com/STORIAMILANO/dialetto1.htm milanometropoli.com] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100103073754/http://www.milanometropoli.com/STORIAMILANO/dialetto1.htm |date=2010-01-03 }} *[http://www.proloco-fagnanoolona.org/pag/dialetto.html proloco-fagnanoolona.org] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20121029095733/http://www.proloco-fagnanoolona.org/pag/dialetto.html |date=2012-10-29 }} *[http://www.canzon.milan.it/ la canzon milanesa] *[http://www.milanesiabella.it/ Milanesiabella (Antologia de litteradura milanesa)] *[http://www.maltrainsema.it/default.asp I Maltrainsema (Musiga de la tradizion popolar in Milanes] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131224101046/http://www.maltrainsema.it/default.asp |date=2013-12-24 }} *[http://www.sciroeu.it/ Accademia del dialett milanes - Sciroeu de Milan] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200918200201/http://www.sciroeu.it/ |date=2020-09-18 }} *[http://www.filologico.it/ Circolo Filologico Milanese] *[http://digilander.libero.it/Carcano/TESTI%20I-L.htm Ona serie de poesii in Milanes] *[http://www.milanmilan.it/ Alter informazion sora el Milanes] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120416234128/http://www.milanmilan.it/ |date=2012-04-16 }} *[http://archive.org/stream/lartepoeticaespo00horauoft#page/n3/mode/2up Giovanni Raiberti, ''L'arte poetica di Quinto Orazio Flacco esposta in dialetto milanese'', Milan, 1836] *[http://archive.org/stream/linfernodidante01candgoog#page/n5/mode/2up ''L'Inferno di Dante esposto in dialetto milanese da Francesco Candiani'', Milan, 1860] *[http://www.ilsaporedelvento.it/NW/il_dialetto.htm A propòset del dialett de Cugiònn] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160304185437/http://www.ilsaporedelvento.it/NW/il_dialetto.htm |date=2016-03-04 }} *[http://www.vivicassano.it/Dizionario/sommario_dizionario.html Dizionari del dialett de] Cassan *[http://www.bibliomilanoest.it/bibliocassano/mostravirtuale/dialetto.html Poesii in del dialett de Cassan] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160512085423/http://www.bibliomilanoest.it/bibliocassano/mostravirtuale/dialetto.html |date=2016-05-12 }} *[http://labassa.xoom.it/proverbi.htm Proverbi de la Bassa milanesa] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150708072738/http://labassa.xoom.it/proverbi.htm |date=2015-07-08 }} {{Lengua lombarda}} {{Modell:Lengov romanze}} [[Categoria:Dialet milanes| ]] [[Categoria:Milan]] ecltz4cra3y4p5m7ma87sim6hdir6tn Aurora Pro Patria 1919 0 121994 1329539 1281741 2026-05-30T13:04:02Z InternetArchiveBot 32808 Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 1329539 wikitext text/x-wiki {{MILCLASS}} {{Football club |Couleur 1er cadre = 007FFF |Couleur 2ème cadre = 007FFF |Couleur 3ème cadre = FFFFFF |Couleur écriture = 007FFF |Nom du club = Aurora Pro Patria 1919 |Logo = 600px horizontal White Blue HEX-0030FA.svg |Taille logo = 100px |Nom complet = Aurora Pro Patria 1919 |Surnoms = I Tigrott, I Bianch e Blœu |Noms precedents = Pro Patria et Libertate USB, Pro Patria et Libertate SC, AC Pro Patria et Libertate, Pro Patria Gallaratese GB |Date de fondation = 26/2/1919 |Date de disparition = |Statut professionnel = |Couleurs = [[Bianch]] e [[bloeu|blœu]] |Stade = [[Stadi Carlo Speroni|Carlo Speroni]] |Capacite = 4627 |Affluence = |Siege = {{flagicon|ITA}} [[Busti Grandi]] ([[Vares]]) |Centre d'entrainement = |Nationalité du Président = |Président = {{flagicon|ITA}} [[Patrizia Testa]] |Entraîneur = {{flagicon|Croatia}} [[Ivan Javorčić]] |Championnat actuel = [[Serie C]] |Site web = [https://aurorapropatria1919.it www.aurorapropatria1919.it] |pattern_la1 = _blueborder |pattern_b1 = _bluehoops |pattern_ra1 = _blueborder |leftarm1 = FFFFFF |body1 = FFFFFF |rightarm1 = FFFFFF |pattern_sh1 = _whitebottom |shorts1 = 0000FF |pattern_so1 = |socks1 = 0000FF <!-- Divisa di trasferta -->|pattern_la2 = _whiteshouldersborder |pattern_b2 = _whiteshoulders |pattern_ra2 = _whiteshouldersborder |leftarm2 = 006020 |body2 = 006020 |rightarm2 = 006020 |pattern_sh2 = |shorts2 = 070A0A |pattern_so2 = |socks2 = 070A0A <!-- Terza divisa -->|pattern_la3 = |leftarm3 = FF0000 |pattern_b3 = _grosseto1112h |body3 = FF0000 |pattern_ra3 = |rightarm3 = FF0000 |pattern_sh3 = |shorts3 = FF0000 |pattern_so3 = |socks3 = FF0000 |News = |Blog avec Wikipédia = }} L''''Aurora Pro Patria 1919''', pussee semplicement '''Pro Patria''', l'è la principal squadra de [[folber]] de [[Busti Grandi]] ([[pruincia de Vares]]). La Pro Patria l'è nassuda in del [[1919]] e l'ha giugaa in de la [[Serie A]] per 12 campionai a cavall intra i ann [[1929]] e [[1956]]. Incoeu la giuga in [[Serie C]]. La divisa la gh'haa i righ [[bianch]] e [[bloeu]], cunt i bragh curt [[bianch]]. == Jogadors e Alenadors == Jogadors e Alenadors de la squadra scrivudi in [[lombard]]: '''''Alenadors''''' * {{flagicon|ITA}} [[Giusepp Meazza]] (1949-1951) * {{flagicon|ITA}} [[Mario Beretta]] (1995-1996) {{VariantParagrafo|Scriver Lombard|Scriver Lombard|Ortografia SL}} ==Palmarèss== ===Titoi nazionai=== *'''[[Serie B|Campionad italian de Serie B]] - 1 titol''' :[[Serie B 1946-1947|1946-1947]] <small>(Jiron A)</small> {{VariantParagrafo|Scriver Lombard|Scriver Lombard|Ortografia SL}} == Ligamm de foeura == * [http://www.propatria.it/ Sit Web de la Pro Patria] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070929201732/http://propatria.it/ |date=2007-09-29 }} [[Categoria:Squader de folball italiane]] [[Categoria:Busti Grand]] 62nm2388ma8nas3al6ck5f0ed1z0ya4 Dialet lissandrin 0 123949 1329542 1322914 2026-05-31T03:00:22Z InternetArchiveBot 32808 Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 1329542 wikitext text/x-wiki {{LOCC}} El '''dialet lissandrin''' (nom nativ: ''Lissandren'') a l'è un dialet de la [[lengua piemuntesa]] (in particular del [[piemuntes uriental]]) che l'è parlaa a [[Lissandria]] e arent. <br> Per el dialet lissandrin a gh'è una granda ducümentaziun storega di pueta e di scritur dialetai. A hin impurtant, anca s'a hinn minga tant, i persunag lissandrin che hann scrivüü in dialet fin del XVI secul (per esempi narativa o satira). ==Carateristigh== El dialet lissandrin el gh'ha inflüenz del ligür e del lumbard. *La terza persona plüral la gh'ha despess 'me prunom clitigh ''u'' inveci de ''a'' **pms.: ''a l'é''; lis. ''u l'è'' *Di volt la letera ''ü'' la se müda in ''i'' **pms.: ''ün''; lis. ''in'' *La püpart di ''a'' tonigh la vegn una ''o'' verta (che in l'[[urtugrafia piemuntesa]] la ven scrita 'me una ''ä'') **pms.: ''Lissandria''; lis. ''Lissòndria'' In efet, el Lissandrin e i sò variant arius se tröven in del bel mezz del teritori di [[Quater Pruvincc]], una zona induve se sa minga ben indè l'è che la finiss una lengua e 'n scuminca un'altra, perchè tüt i sò parlad, che sien lumbard, piemuntes, emilian o ligür, gh'han carateristigh de tücc i quater grüp lenguistigh. ==Esempi de dialet lissandrin== Vista la vesinanza del lissandrin a l'[[Insübrigh]], quei testi chì hin staa trascrit cun l'urtugrafia ünificada del Lumbard ucidental. ===Parabula del Fiö Trasun=== ====Dialet de Lissandria==== [[File:Saggio sui dialetti gallo italici.pdf|page=607|thumb|160px|Bernardino Biondelli ''Saggio sui dialetti gallo-italici, p. 548]] In òm l'éiva dói fiói.<br> Er pü giuvu 'd 'sti fiói l'ha dicc a sò pari: “Papà, dam ra part di beni ch'u 'm tuca!”. E lü u j'ha spartì e u j'ha dacc ra sò part.<br> E da léi a pochi dì, er fió pü giuvu l'ha facc sü tüt e l'è andacc ant in pais luntàn, e là l'ha sgarà tüt er facc sò a fè der sbauci.<br> E quand ch'u n'èiva pü nént afacc, i è stacc 'na gran carestia ant cul pais, e lü l'ha prinsipiaa a slantè par vivi.<br> E l'è andacc e u s'è intrudüt an cà 'd jön di sitadìn 'd cul pais ch'u l'ha mandaa a ra sò cassénna a fè ra vuardia ai ghén.<br> E bramava d'ampìss ra panza der gianduri ch'i mangiavu i ghén, e ansön a i na dava.<br> Ma quand ch' l'ha vist u sò disingan, l'ha dicc: "O quanta gent 'd servissi an cà 'd mè pari, ch'i han der pan a uffa, e méi acsichì a ma mór dra fam!<br> L'è mèj ch'a m'aussa, e ch'a vaga da mè pari, e a i dirò: ''Papà, méi a i hò mancaa contra u Sé e contra téi''<br> ''A 'n merit gnianca pü d'essi ciamaa tò fió. Tratmi cmè ch'a fissa jön d'u tò servissi''".<br> E sü ch' l'è stacc, l'è andacc da sò pari. Entratant ch' l'era ancura luntan, sò papà u l'ha vist e pijà da ra cumpassión u j'è curs ancontra e u n'ha brassaa er còl, e u l'ha basaa.<br> E ist fió u j'ha dicc: "Papà, i hò mancaa contra u Sé e contra 'd téi. A 'n merit gnianca d'essi ciamaa tò fió".<br> Er pari l'ha dicc ai sò servitur: "Prestu, tirè fora l'avstii pü presius, e bütèigli andoss, e mitìj l'anè ant u dii e i stivalèn ai pè.<br> E amnè chì er vidèl grass, e massèli, e ch'u 's mangia e ch'u 's staga alegramént.<br> Perchè ist mè fió l'era mort e l'è risüscitaa, u 'sera pers e u s'è truvaa". E léi i han prinsipiaa a fè un gran past e stèssni alegher.<br> Anlura er fió prim a l'era an campagna e quand ch'u turnava, e avzinàndsi a ra cà, l'ha santii ch'i sunavu e ch'i balavu.<br> E l'ha ciamaa jön di servitur e u l'ha interugaa 'se ch' l'era su chì.<br> E l'ater l'ha rispost: "L'è turnaa a cà tò fradèl e tò pari l'ha massaa in vidèl grass perchè u l'ha ricüperaa san e salv".<br> E lü l'è andacc an còlra e 'n vuriva pü antrè drènt; donca l'è surtii fora er pari, ch' l'ha prinsipiaa a preghèli.<br> Ma lü a l'ha rispost e l'ha dicc al sò pari: "L'è zà tancc ani che méi a 't serv, e a 'n hò mai trasgredii jön di tò urdin, e 'n t' m'hai mai dacc in cravèt par ch'a 'm la gudissa con i mè amis.<br> Ma da dop ch'u j'è avnii chì ist tò fió, ch' l'ha divuraa tüt er facc sò con der doni cmè si séja, t'hai massà par lü er vidèl grass".<br> Ma er pari u j'ha dicc: "Fió, téi t'èi semper con méi, e tüt cul ch'a i hò méi l'è tò.<br> Ma l'era ben giüst da fè in gran past e da fè festa perchè ist to fradèl l'era mort e l'è risüscitaa; u s'era pers e u s'è truvaa".<br> [http://books.google.it/books?id=oVoNAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Bernardino Biondelli, saggio sui dialetti Gallo-Italici, pag. 548] ====Dialet de Valenza==== [[File:Saggio sui dialetti gallo italici.pdf|page=304|thumb|160px|Bernardino Biondelli ''Saggio sui dialetti gallo-italici, p. 245]] In om a l'ava doi fioi.<br> E 'l pü giovo 'd lor a l'ha dicc äl pari: "O papä, demi la part dla roba ch'am partoca!" e lü a j'ha spartii.<br> E dopo pochi dì, äl fió pü giovo, cataa sü tütcoss, a l'è andacc änt in pais lontän, e l'ha traa via 'l fat sò vivenda dla pü bela.<br> [...]<br> [http://books.google.it/books?id=oVoNAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false ibidem, pag. 245] ====Alter variant==== *'''[[Castellazzo Bormida]]''': ''In om l'ava düi fanciot. E ir pì pcit d'icc ch'a coì l'ha dicc a su pari. "Bapà, demi ra part ëd tit cul ch'a 'm tuca!" E chili u j'ha facc antar lur ir part dir facc sò. E da léi a poich déi, cassà t'coss ansemu, ir fì pcit u 's n'è andacc an di pais luntan e là an sbauci l'ha sgairaa tit cul ch'l'eiva''. *'''[[Castelnuovo Bormida]]''': ''Ün om a l'eiva doi fioi. E 'l pì giovo a l'ha dit a sò pari: "Papà, dem un poch cula part che un pò tochemi!" ed il pari a j'ha dat la sò porsion a tüti doi. Da lì a poich dì, mess ansem tüt le sò cose, il fió pì giovo a l'è andà 'nt un pais ben lontan, e là l'ha fat andä il fat sò ant vissi e bagorderie''. ===Una nuvela del Bucasc=== ====Dialet de Lissandria==== [[File:I parlari italiani in Certaldo.1875.pdf|page=81|160px|thumb|Giovanni Papanti ''I parlari italiani in Certaldo'' p. 67]] Av diró dónca che ai témp der prim der pais ch'i disu Cipri, giüst an po' dòp che in cèrtu Gufrè 'd Bujón l'ha facc ra cunquista dra Tèra Santa, ina gran dama dra Gascònia r'è andacia 'n pelegrinagi au San Sepülcher. Va' che turnanda da là, cmè ch'r'è rivaia a Cipri, la s'è 'mbatia ant 'na maniga 'd pelgrami, ch'i r'han insültaia 'd 'na brüta manéra. Lè, pòvra dòna, tüta trista e magugnaia par sólei, e sénsa pudéisasni dä pas, r'ha pensaa d'andä dau re par fäss ar sò rasón. Ma quaichedön u j'ha dicc an bèla avèrta ciära, ch'ra scanseissa i pass, parchè u re l'éra 'n taròss sénsa puntigliu e sénsa vargògna e csì gram, che ben luntan da fä giüstisia di afrónt di ater, bèla lü u lassava par gargaréia ch'i 'j na féissu püra a péndi, a ra mira che chisiséia ch'l'éiss avì quaich capsturn par ra vita, u sa sfugava ans ar sò spali fandij quaich dispréssi o scarcagnandli. Quand ch'ra santii paricc, 'sta siura r'ha pers ra speransa d'avéi sudisfasión ma, s'u 'n fiss ater par sulevässi anca lè ant quaica manéra d'u só magòn, a s'è miss an tèsta d'andä l'istéss dau re a dìjni quater dra só plandrunaréia; e cundifati, a s'è presentaia da lü ch'òr lagrimi ai ócc e a j'ha dicc: "An crèditi nénta, o re, ch'a séia avnia chì da téi par t'am fassi giüstisia dra balussada ch'i m'han facc... nò; ma an paga armanch at prègh che t'am mustri cmè 't fai a digerìti an santa pas tücc i vitüperi ch'a sént ch'i 't fan; parchè acséi amparanda, a póssa purtä anca méi con pasiénsa ist afrónt che u sa u Signur s'at daréissa vulantéra, s'a pudissa, da purtä insema ai ater, da zà ch'a vigh che t'hai ar spali csì bòni".<br> A sentènda 'sta rasón u re l'è rmast tüt murtificaa e, giüst cmè ch'u s'asvigéissa anlura, l'ha slarga i ócc e, cminsipianda a fä bóina giüstisia dl'afrónt facc a cula siura, cmè che prima l'éra pigher e trascuraa, atartant l'è dventaa pò filón, danda 'dòss sénsa remissiòn a tücc cui là che pó u 'j fiss soutaa u rat da fä quaich sgarb a l'unur dra só curógna.<br> [http://www.archive.org/stream/iparlariitalian00villgoog#page/n90/mode/2up Giovanni Papanti, Parlari italiani in Certaldo, 1875, pagg. 67-68] ====Dialet de [[Casal Cermelli]]==== Ant i temp dir prim re 'd Sipar, dop che Giufré Büjòu u 'sera ampadrunii dra Tera Santa, u j'è capitaa che 'na siura 'd Uascogna r'è andacia 'n piligrinagi au Sepulcar; quandi ch'a 's na turnava a cà, arivaia ch'r'è stacia 'nt Sipar, r'è stacia 'ngiraia ant 'na brita manera da 'na mania 'd scarus. Par su coi, chira r'ha 'vii tant dispiasì ch'a 'n pudiva pì rachiä, e u j'è amnì an ment d'andäili a dì au re. Ma u j'è stacc cucadì ch'u j'ha dicc ch'l'era inütil, pirchè ch'l'era tantu 'n povar mischì e uaruat che autar che fä giüstisia ai aucc par i antort ch'i avu arsvii, u 's tniva an santa pas ticc cui ch'i 'j favu a chili; e sei che i 'j na favu tancc e franch da sparsiaa! Pr'ist, ticc cui ch'i avu cuch dispiasì, i 's na sfugavu fandij di spressi o cujunandli. Cula dona, quand ch'r'ha santii parecc, avganda ch'a 'n pudiva nenta vandicässi, pr'avei almeno 'n sfogh au sò dulur, r'ha aussì spunsiuné csì 'n pò cul gram ransii d'in re. Donca a j'è andacia adnäu a pianzanda, e a j'ha dicc: "Ir mì car siur, an ven nenta adnäu au Siurèia pirchè ch'a uacia 'na vandeta di antort ch'a i ho arsvii; ma 'n cambi, pr'avei 'na quaich sudisfasiòu, a vureiva am pò ch'u 'm mustreissa ant che manera che chili u suporta ticc cui sgarb ch'a i ho santii ch'i 'j fäu; pirchè csei amprendarò a däm pas 'd cul ch'u m'è stacc facc a mei. E u Signur u 'l sa s'a mì la dareissa nenta a chili, da zà ch'l'ha 'r spali csì bogni".<br> Cul re, ch'l'era 'd longh stacc in povar aurip, squasi ch'u s'asvigeissa anlura da drumì, l'ha cmansaa a sgnachei 'n bun tenament par l'angiria facia a 'sta dona, e poi u 's j'è bitaa propi 'd spirbiòu a dä ir facc ch'u 'j amniva a ticc cui che dop d'anlura il busticheissu chili.<br> [http://www.archive.org/stream/iparlariitalian00villgoog#page/n92/mode/2up ibidem, pagg. 69-70] ====Dialet de [[Fresonara]]==== A digh donch che ant i temp dir prüm re 'd Cipri, dop ra cunquista facia dra Tera Santa da Gotifré 'd Büglion, l'è capitaa che ina gran dama 'd Guascogna 'n pelegrinagg l'è andacia au Sepulcri, e tornanda 'ndree, arivaia a Cipri, l'è stacia trataia 'd brüta minera da di pochi 'd bon. Lee a 'n podeiva pü dàss pas d'ist afront, e l'ha pensaa d'andàsni a lamentà an cou re. Ma u gh'è stacc ëd quei ch'i gh'han dicc ch'a sareiva stacia fadia persa, pirché u re l'era csì 'n cagadübi che ancambi 'd fà giüstisia ai atri di afronti arsvüi, o na supurteiva lee 'd quei ch'i 'gh feivu d'u tort: ansi, u maltrateiva ancu quei là ch'i 's lamenteivu d'avei fastüdi, giüsta tant per sfugàss. Ista dama, santanda acsì, disperaia 'd pudei fà vendeta, pir consolàss csì 'n pò, l'ha pensaa d'aurei murtificà u re; andandsni pianzanda dadnan a lee e gh'ha dicc: "Sior re, mì a 'n ven nenta a ra tò presensa pirché ch'a specia vendeta 'd l'afront ch'i m'han facc; ma pr'aveini 'na sodisfassion, a 't pregh che ti 'm mostri cmè 't fai a sufrì quei ch'i m'han quintaa ch'i t'han facc a tì, pirché ch'a possa 'mparà da tì a supurtà quei faci a mì con pasiensa, ch'u sa u Signur quant aurantera a 't j'arnünsiareiva a tì, ch'a vegh ch'ti suporti csì ben".<br> U re, che fin anlura l'era stacc bela chiet, l'ha smijaa ch'u 's füssa svigiaa; l'ha prinsipiaa a vendicà l'ingiüria facia a 'sta dama, e d'anlura l'ha persegüitaa tüci quei là ch'i feivu dir cossi contra l'unur dra sò curogna.<br> [http://www.archive.org/stream/iparlariitalian00villgoog#page/n96/mode/2up ibidem, pag. 72] ==Bibliugrafia== *[[Giovanni Jachino]], ''Varietà tradizionali e dialettali alessandrine'', Jacquemod, [[Lissandria]], [[1889]] *[[Giuseppe Ferraro]], ''Glossario [[Dialet munfrin|Munfrin]]'', Loescher, [[Türin]], [[1889]] *[[Francesco Testore]], ''Poesie divise in cinque classi'', Jacquemod, [[Lissandria]], [[1898]] *[[Giuseppe Prelli]], ''Saggio di un vocabolario alessandrino metodico ed alfabetico'', Jacquemod, [[Lissandria]], [[1898]] *[[Luigi Parnisetti]], ''Piccolo glossario etimologico del dialetto alessandrino'', Guazzotti, [[Lissandria]], [[1913]] *Giovanni Jachino, ''50 poesie scelte dialettali del prof. Crispino Jachino'', "Rivista di Storia Arte e Archeologia per la Provincia di Alessandria", XXXII-XXXIII (1923-24), Cassone, [[Casale Monferrato]], [[1924]] *[[Gianni Fozzi]], ''Cantuma Lisòndria. Le poesie e le canzoni'', Il Grappolo, [[Lissandria]], [[1978]] *[[Franco Castelli]] (a cura di), Canti popolari del [[Piemont|Piemonte]] 3. [[Lissandria]] e il suo territorio, Editore Sciascia, [[Rozzan]] (MI), [[1978]] *Giuan Ratin, ''Quadrët dau natüral - 20 sonetti in dialetto alessandrino'', (a cura di [[Franco Castelli]]), Edizioni dell'Orso, [[Lissandria]], [[1983]] *[[Franco Castelli]], ''Ballate d'amore e d'ironia - Canti della tradizione Popolare Alessandrina'', Il Quadrante, [[Lissandria]], [[1984]] *[[Sandro Locardi]], ''La sghiarola - Poesie in dialetto alessandrino - Cartoline d'epoca di [[Tony Frisina]]'', Maxmi Editore, [[Castelnuovo Scrivia]], [[1989]] *Sandro Locardi, ''Fat an là... - Poesie in dialetto alessandrino con i disegni e le caricature di Gianfranco Calorio - Traduzioni di Tony Frisina'', Maxmi Editore, [[Castelnuovo Scrivia]], [[1995]] *[[Andrea Canestri]] - ''Poesie e rubriche dialettali nel Centenario della Nascita'', (a cura di [[Tony Frisina]]), Maxmi Editore, [[Castelnuovo Scrivia]], [[1996]] *Sandro Locardi, ''Gajoud dal Paradis - Businà, Poesie e Canzoni in dialetto alessandrino con i disegni e le caricature di Gianfranco Calorio - Traduzioni di Tony Frisina'', Maxmi Editore, [[Castelnuovo Scrivia]], [[1997]] *[[Tony Frisina]] - Ermanno Rivera, ''Tre Lezioni sul dialetto e sui poeti dialettali alessandrini tenute presso l'Università della Terza Età'', Monografia, [[Lissandria]], [[mars]] [[april]] [[1998]] *[[Franco Castelli]], ''I peccati in piazza - [[Bosinada|Bosinate]] carnevalesche in [[Piemont]]'', Edit. Istituto per la Storia della Resistenza e della Società Contemporanea - Centro di Cultura popolare "Giuseppe Ferraro" - Litocoop Srl, [[Tortona]], [[1999]] *[[Sergi Garuss]], ''Vocabolari & gramàtica do lissandren'', ULALP-Alescom, [[Lissandria]], [[2003]] (CD-ROM) *Sergi Garuss, ''Na varianta oriental ëd la lenga piemontèisa: ël lissandrin'', in "Atti del XXI Convegno internazionale di studi sulla lingua e la letteratura piemontese", [[Ivreja]], [[2004]] (in stampa) *Antonio Silvani, ''D'na ciaciarada 'l Rotary'', OMNIA MEDIA, [[Lissandria]], [[2007]] ==Ligam de föra== *[http://itis.volta.alessandria.it/progetti/almon/volta/detti_e_proverbi/proverbi.htm Pruverbi e möd de dì in dialet] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060607102119/http://itis.volta.alessandria.it/progetti/almon/volta/detti_e_proverbi/proverbi.htm |date=2006-06-07 }} *[http://www.zuccotti.com/basaluzzo/DialettoBasaluzzo.pdf Infurmaziun sura el dialet de Basaluzzo] *[http://www.garistal.altervista.org/burce.html Puesii e cünt in Lissandrin] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160307111621/http://www.garistal.altervista.org/burce.html |date=2016-03-07 }} *[http://www.bandita.it/proverbi.htm {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080221232542/http://www.bandita.it/proverbi.htm |date=2008-02-21 }} Un quai pruverbi de Bandita di Cassinelle *[http://www.lastampa.it/2013/02/11/edizioni/alessandria/carnevale-il-ritorno-della-busina-JMpfTI3fiFXkcAFUiVO15J/pagina.html Una businada in lissandrin] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080221232542/http://www.bandita.it/proverbi.htm |date=2008-02-21 }} {{Modell:Lengov romanze}} [[Categoria:Dialet de la lengua piemuntesa|L]] ln9sn1nvxaitgjx4ja4muxjs5878vjy Cainall 0 193664 1329540 1288876 2026-05-30T19:49:00Z InternetArchiveBot 32808 Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 1329540 wikitext text/x-wiki {{O|date=sginer 2024}} {{MILCLASS}}{{sbozz|grafia=MILCLASS}}{{F|grafia=MILCLASS}} '''Cainall''' (''Cainallo'') l'è on alp in di [[Orobi]].<br> A se troeuva a 1.300 meter in sul nivell del mar, in del comun de [[Isin]], ai pee del [[Grignon]]. == Ligamm de foeura == * [http://www.cainallo.it/ Sit del Rifugio Cainallo] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131207021724/http://www.cainallo.it/ |date=2013-12-07 }} * [http://www.alpecainallo.it/ Sit de l'alp] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130627071011/http://www.alpecainallo.it/ |date=2013-06-27 }} [[Categoria:Frazzion di comun de la Provincia de Lech]] 90c1883kpf6ggpb4ou39r6qhd5nsra8 Cintura sud de Milan 0 227310 1329541 1321938 2026-05-30T23:44:13Z InternetArchiveBot 32808 Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 1329541 wikitext text/x-wiki {{MILCLASS}} {{Atualizar}} [[File:Milano-cintura sud.png|thumb|La cintura sud evidenziada]] La '''cintura sud de Milan''' a l'è 'na brev linia ferroviaria milanesa che la conliga la [[stazion de Milan San Cristofen]] a la [[Stazion de Milan Rogoree]] che la passa per [[Stazion de Milan Romol|Romol]] e [[Stazion de Milan Porta Romana|Porta Romana]]. == Storia == La linia l'è verta el primm de giugn 1891 per permett ai treni merci che rivaven de [[Bologna]], [[Genoa]] e [[Venezia]] de traversà no la stazion centrala de l'epoca e rivà a la svelta al scal de Porta Sempion. El 15 de november 1915 l'è attivaa el bivi Nivili Grand a San Cristofen per conligà anca la ferrovia per Mortara. Con la riforma del noeud de Milan del 1931, la soppression del scal de Porta Sempion e la vertura de la noeuva stazion centrala la cintura sud la perd reson d'esist e la resta bona, de facc, domà 'me raccord in tra la [[ferrovia Milan-Mortara]] e 'l rest de la red ferroviaria nazional e l'è donca doperada domà de 'n quaj treno merci e raro treno local. El traffigh regolar passeggee, voramai limitaa a 'n quaj local Milan-[[Lissandria]], el gh'ha avuu fin el 28 de magg 1994: resten domà di minga regolar treni per [[Pavia]] e [[Piasenza]]. El 24 de dicember 2004, con l'istituzion del [[servizzi ferroviari suburban de Milan]] ghe torna sora on servizzi passegee regolar, quell de la linia S9, che la conliga [[Stazion de Saronn|Saronn]] a [[Stazion de Albairaa-Vermezz|Albairaa-Vermezz]] a travers de 'sta linia, oltra che de la [[linia de cintura de Milan]]. === Progett === Con la saradura de la [[stazion de Milan Porta Genoa]] l'è previst che i treni regionai sien instradaa in su la cintura Sud per rivà a la stazion de Rogoree. L'è in costruzion, de completà in del 2023, la [[stazion de Milan Tibaldi]] e 'l spostament de Porta Romana, per permett on interscambi pussee bon con la [[linia 3 (metropolitana de Milan)|linia 3]] de la [[Metropolitana de Milan]]. == Riferiment == *[http://www.miol.it/stagniweb/mi800.htm StagniWeb] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200917011219/http://www.miol.it/stagniweb/mi800.htm |date=2020-09-17 }} [[Categoria:Ferrovie de la Lombardia|Cintura Sud]] r7z1q6b9ng3e5nn7a7u4b1x4yumkiou Eckerö 0 266087 1329544 1240567 2026-05-31T06:35:48Z InternetArchiveBot 32808 Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 1329544 wikitext text/x-wiki {{NOLMIL}} {{SBOZZNOL}} {{Livell aministrativ |siglaStat = FIN |stat = {{FIN}} |numerLivell = 3 |Livell1 = [[Isole Åland]] |BBBBBBBBBB = Istess (i Åland inn region e provincia) |Livell2 = {{Wikidata|P131|n=1}} }} '''{{pipetrick}}''' a l'è un [[comun de la Finlandia]], sit in la region autonoma, desmilitarizada e de [[lengua svedesa]] di [[Isole Åland]]. El confina con {{Wikidata|P47}}. == Ligam de foeura == *[https://www.eckero.ax/ Sit ofizzial] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230902013154/https://www.eckero.ax/ |date=2023-09-02 }} == Alter proget == {{Interproget}} [[Categoria:Comun di Åland]] p5elopdt6dt6vfisemj89zi83fvv88w