Wikiquote
nlwikiquote
https://nl.wikiquote.org/wiki/Hoofdpagina
MediaWiki 1.46.0-wmf.26
first-letter
Media
Speciaal
Overleg
Gebruiker
Overleg gebruiker
Wikiquote
Overleg Wikiquote
Bestand
Overleg bestand
MediaWiki
Overleg MediaWiki
Sjabloon
Overleg sjabloon
Help
Overleg help
Categorie
Overleg categorie
TimedText
TimedText talk
Module
Overleg module
Event
Event talk
Bertolt Brecht
0
3230
94840
93806
2026-05-04T21:04:25Z
Karmakolle
5864
+1
94840
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:Bundesarchiv Bild 183-W0409-300, Bertolt Brecht.jpg|thumb|Brecht (1954)]]
{{Zusterprojecten
| w = ja
| commons = ja
| s = nee
| n = de:Kategorie:Bertolt Brecht
| b = nee
}}
{{Auteur
| naam = Eugen Berthold Friedrich (Bertolt) Brecht
| wikipedia = Bertolt Brecht
| periode = Augsburg, 10 februari 1898 — Berlijn, 14 augustus 1956
| beschrijving = was een Duits toneelschrijver en [[dichter]]
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
| taal = Duits
| vertaling = Eerst komt het vreten, dan de [[moraal]].
| bron = {{aut|Kurt Weill}} en {{aut|Bertolt Brecht}}, ''Die Dreigroschenoper'', 1928.
| aangehaald = [http://socialisme.nu/blog/nieuws/8454/bertolt-brecht-‘eerst-komt-het-vreten-dan-de-moraal’/ ''Bertolt Brecht: ‘Eerst komt het vreten, dan de moraal’''], Socialisme.nu, 17 april 2010.
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Was sind das für Zeiten, wo<br />Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist<br />Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschliesst!
| taal = Duits
| vertaling = Wat zijn dat voor tijden waarin<br />Een gesprek over bomen bijna een misdrijf is<br />omdat het een zwijgen over zoveel wandaden inhoudt!
| bron = {{aut|Bertolt Brecht}}, gedicht ''An die Nachgeborenen'', in de bundel ''Svendborger Gedichte'', Malik-Verlag, 1939
| aangehaald = {{aut|Jacq Vogelaar}}, [http://tijdschriftraster.nl/zwijgen/zinnen-in-hun-context/ ''Zinnen in hun context''], 1999
| opmerking =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Ändere die Welt; sie braucht es.
| taal = Duits
| vertaling = Verander de wereld, ze heeft het nodig.
| bron = {{aut|Bertold Brecht}} (1930), ''Lehrstucke, Die Massnahme'', Berlin, 1960.
| aangehaald = [https://groenlinks.nl/nieuws/arie-van-den-brand-verlaat-kamer ''Arie van den Brand verlaat Kamer''], GroenLinks, 6 september 2006.
| opmerking =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Der Schoß ist fruchtbar noch aus dem das kroch.
| taal = Duits
| vertaling = De schoot is vruchtbaar nog, waaruit dit kroop.
| bron = {{aut|Bertolt Brecht}}, ''Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui'', 1958
| aangehaald = {{aut|Loek Zonneveld}}, [https://www.groene.nl/artikel/de-straathond-die-hogerop-wou De straathond die hogerop wou], ''De Groene Amsterdammer'', 21 juni 1995
| opmerking = Brecht besloot de epiloog van zijn satire over Hitler, geschreven in 1941, met een waarschuwing dat het fascisme kon terugkeren.
}}
{{onbewezen begin}}
==Onbewezen aan Bertold Brecht toegeschreven==
{{vertaald citaat
| vertaling = Wie vecht, kan verliezen. Wie niet vecht, heeft al verloren.
| taal = Duits
| tekst = Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.
| bron =
| aangehaald = {{aut|B. Boersma}}, [http://www.spitsnieuws.nl/binnenland/2012/02/neonazi%E2%80%99s-zien-het-toch-anders ''Neonazi’s zien het toch anders''], Spits, 3 februari 2012.
| opmerking = Wordt ook wel aan [[Rosa Luxemburg]] toegeschreven, maar ook daarvoor bestaat geen bewijs.
}}
{{onbewezen einde}}
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:Brecht, Bertolt}}
[[Categorie:Duits schrijver]]
[[Categorie:Dichter]]
b23j3p3y0rph9yepk3ixwarhbk6u21u
Aforismen
0
10192
94843
91014
2026-05-05T08:45:09Z
Karmakolle
5864
originele bron
94843
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:Ein guter Aphorismus ist die Weisheit eines ganzen Buches in einem einzigen Satz. Theodor Fontane, 1819-1898 -eo.svg|thumb|Definitie van aforismen in het Esperanto door T. Fontane.]]
Een '''aforisme''' is een korte, kernachtige uitspraak met een prikkelende, verrassende, provocerende of soms absurde boodschap.
{{Koppelingen
| w = aforisme
| commons = Aphorisms
| wikt = aforisme
| s =
| b =
}}
==Over aforismen==
{{Vertaald citaat
| tekst = Eine gute Sentenz ist zu hart für den Zahn der Zeit.
| taal = Duits
| vertaling = Een goed aforisme is te hard voor de kaken van deze tijd.
| bron = {{aut|Friedrich Nietzsche}}, [http://www.thenietzschechannel.com/works-pub/hath/mom-1879-g.htm ''Vermischte Meinungen und Sprüche''] nr. 168, 1879.
| aangehaald = [http://resolver.kb.nl/resolve?urn=ddd:010620541:mpeg21:a0172 ''Een boek vol Aforismen''], Leeuwarder courant, 13 juni 1977.
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Schüttle ein Aphorisma, so fällt eine Lüge heraus und eine Banalität bleibt übrig.
| taal = Duits
| vertaling = Schud een aforisme, een leugen valt er uit en een banaliteit blijft over.
| bron = {{aut|[[Arthur Schnitzler]]}}, ''Buch der Sprüche und Bedenken. Aphorismen und Fragmente'', Phaidon Verlag, 1927, [http://www.literature.at/viewer.alo?objid=12112&viewmode=fullscreen&scale=3.33&rotate=&page=215 p. 234]
| aangehaald = [http://resolver.kb.nl/resolve?urn=ddd:010620541:mpeg21:a0172 ''Een boek vol Aforismen''], Leeuwarder courant,13 juni 1977.
}}
{{Citaat
| tekst = Een aforist is een auteur die tracht met enkele woorden een heel boek of met één boekje een hele bibliotheek te overtroeven.
| bron = {{aut|Julien de Valckenaere}}, [https://books.google.com/books?ei=UWWYVc_jJoSXyQSV_4O4Bg&id=71MeAQAAMAAJ&dq=en+aforist+is+een+auteur+die+tracht+met+enkele+woorden+een+heel+boek+of+met+%C3%A9%C3%A9n+boekje+een+hele+bibliotheek+te+overtroeven.&focus=searchwithinvolume&q=aforist ''Flitsen in de duisternis: verzamelde aforismen''], Orion, 1974, {{ISBN|9789061580669}}, p. 9.
| aangehaald = [http://www.dbnl.org/tekst/_pas002199901_01/_pas002199901_01_0104.php ''De geschiedenis van het aforisme''], Passionate, Stichting Passionate, Rotterdam 1999, jaargang 6, nummer 5, p. 31.
}}
{{Citaat
| tekst = Een aforisme is een [[waarheid]] als een kalfje.
| bron = {{aut|[[C. Buddingh']]}}, ''Citaten & aforismen'', Prisma Taal, december 2003, {{ISBN|9789027490513}}.
| aangehaald = ''Ons erfdeel'', Volume 18, Stichting Ons Erfdeel, 1975.
}}
{{Citaat
| tekst = Een aforisme is zoiets als het muziekstukje van een muzikale [[clown]], dat na een paar maten al verstomt.
| bron = {{aut|[[Willem Frederik Hermans]]}}, ''Dinky Toys'', 1976.
| aangehaald = [http://resolver.kb.nl/resolve?urn=ddd:010691950:mpeg21:a0628 ''Briljante zwartgalligheid van E.M. Cioran''], De Telegraaf, 27 mei 1994.
}}
{{Citaat
| tekst = Geschiedenis is een dankbare bron voor aforismen.
| bron = {{aut|Peter van der Meersch}}, [http://www.nrc.nl/handelsblad/van/2014/juni/28/vreselijker-kan-niet-1395749 ''Vreselijker kan niet''], NRC Handelsblad, 28 juni 2014
| aangehaald = [http://www.beebuzz.nl/?page_id=12081 ''Taalweetjes''], beebuzz.nl
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
[[Categorie:Taalkunde]]
4jmquhgpzt2l9rcqgyvwmcby5tnbv86
Wet
0
10430
94842
94606
2026-05-04T21:24:05Z
Karmakolle
5864
+1
94842
wikitext
text/x-wiki
{{Koppelingen
| w = ja
| commons = Law
| s =
| b =
| wikt = ja
}}
{{Thema
| naam = Wetten
| wikipedia = Wet
| periode =
| beschrijving = zijn door het hogere gezag vastgestelde en gehandhaafde systeem van regels en voorschriften met betrekking tot het maatschappelijke leven, ook gebezigd in figuurlijke zin
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Dura lex, sed lex.
| taal = Latijn
| bron = [[Latijns spreekwoord]]
| vertaling = De wet is hard, maar het is de wet.
| aangehaald = sociale media
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = La liberté est le droit de faire tout ce que les lois permettent
| taal = Frans
| bron = {{aut|[[Montesquieu]]}}, ''De l'esprit des lois'', vol. I, 1748, boek IX, hoofdstuk 3, [https://www.google.be/books/edition/De_l_esprit_des_lois/5nAHAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA241 p. 241]
| vertaling = [[Vrijheid]] is het recht om alles te doen wat de wet toestaat.
| aangehaald = [http://arno.uvt.nl/show.cgi?fid=113655 ''De spanning tussen de vrijheid van meningsuiting en de strafbaarstelling van discriminerende uitingen In rechtsvergelijkend perspectief''], G.J.A.W.E. van de Kreeke , 17 december 2010
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Ils y doivent travailler devant la majestueuse égalité des lois, qui interdit au riche comme au pauvre de coucher sous les ponts, de mendier dans les rues et de voler du pain.
| taal = Frans
| vertaling = De wet verbiedt in zijn majestueuze gelijkheid zowel de rijken als de armen onder bruggen te slapen, in de straten te bedelen en brood te stelen.
| bron = {{aut|[[Anatole France]]}}, ''Le lys rouge'', 1894, [[s:fr:Page:Anatole France - Le Lys rouge.djvu/118|p. 118]]
| aangehaald = {{aut|L.A. Marloes van Noorloos}}, [https://scholarlypublications.universiteitleiden.nl/access/item%3A4170678/view Strafbaarstelling, armoede en sociaaleconomische ongelijkheid] in: ''Boom Strafblad'', 2024, nr. 3, p. 137. DOI:10.5553/BSb/266669012024005003003
| opmerking =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = handle nur nach derjenigen Maxime, durch die du zugleich wollen kannst, dass sie ein allgemeines Gesetz werde.
| taal = Duits
| vertaling = Handel slechts volgens die stelregel, waarvan je tegelijk kunt willen dat hij tot algemene wet wordt.
| bron = {{aut|[[Immanuel Kant]]}}, ''Grundlegung zur Metaphysik der Sitten'' (1785), ed. Akademie-Ausgabe, vol. IV, 1903, [http://kant.korpora.org/Band4/421.html p. 421]
| aangehaald = [http://resolver.kb.nl/resolve?urn=ddd:010627904:mpeg21:a0049 ''Vertrek van Schmidt is een groot verlies''], Nederlands Dagblad, 28 oktober 1982
| opmerking = Eerste formulering van de [[:w:Categorische imperatief|categorische imperatief]], die eist dat de manier waarop we ons handelen moreel legitimeren voor iedereen moet kunnen gelden.
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Les lois sont des toiles d'araignées à travers lesquelles passent les grosses mouches et où restent les petites.
| taal = Frans
| vertaling = Wetten zijn spinnenwebben waar de grote vliegen doorheen gaan en de kleine in blijven steken.
| bron = {{aut|[[Honoré de Balzac]]}}, ''La Maison Nucingen'' (1837), éd. Werdet, 1838, p. 34.
| aangehaald = Vera Vrancken in [http://www.hbvl.be/cnt/aid1251839/klokkenluidster-vera-vrancken-schrijft-een-boek ''Klokkenluidster Vera Vrancken schrijft een boek (22/06/2012)''], Het Belang van Limburg, 1 oktober 2012.
| opmerking =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Зако́н что ды́шло: куда́ повернёшь – туда́ и вы́шло.
| taal = Russisch
| vertaling = De [[wet]] is als een disselboom, waarheen je hem wendt, daarheen ga je.
| bron = [[Russisch spreekwoord]]
| aangehaald = {{aut|Laura Starink}}, [https://www.groene.nl/artikel/de-leviathan-is-makkelijk-te-foppen De Leviathan is makkelijk te foppen], ''De Groene Amsterdammer'', 5 december 2018
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Laws, like sausages, cease to inspire respect in proportion as we know how they are made.
| taal = Engels
| bron = De Amerikaanse dichter [[John Godfrey Saxe]], voor het eerst genoemd in de [https://books.google.de/books?id=cEHiAAAAMAAJ&pg=PA164&hl=nl#v=onepage&q&f=false ''University Chronicle''] van de Universiteit van Michigan, 27 maart 1869.
| vertaling = Wetten zijn als worsten, je kunt maar beter niet zien hoe ze worden gemaakt / je weet beter niet hoe ze gemaakt worden / je wil niet weten hoe ze gemaakt worden.
| aangehaald = [http://www.volkskrant.nl/opinie/knul-eerder-een-klootzak~a4105347/ ''Knul? Eerder een klootzak''], De Volkskrant, 22 juli 2015; <br /> [http://www.tijd.be/opinie/commentaar/Commentaar_Wetten_als_worsten.3041225-620.art ''Commentaar: Wetten als worsten''], De Tijd, 10 juli 2007.
| opmerking = Later ten onrechte toegeschreven aan [[Otto von Bismarck]], in de Duitse variant ''Gesetze sind wie Würste, man sollte besser nicht dabei sein, wenn sie gemacht werden''. In deze laatste vorm sindsdien ook in het Nederlands aangehaald.
}}
{{vertaald citaat
|tekst = If you make 10,000 regulations you destroy all respect for the law.
| taal = Engels
| vertaling = Als je tienduizend regels maakt, vernietig je alle respect voor de wet.
| bron = {{aut|[[Winston Churchill]]}} in het House of Commons, 3 februari 1949, zoals aangehaald in: ''Churchill By Himself. The Definitive Collection of Quotations'', 2008, ed. Langworth, p. 17
| aangehaald = [https://teylingen.pvda.nl/vragen/democratie-en-tegenspraak/ Democratie en tegenspraak], PvdA Teylingen, 17 november 2013.
| opmerking = }}
{{Vertaald citaat
| tekst = Si aggiunga ancora che una sensibile azione di smorzamento è esercitata dalla legge, e dal senso morale, che è legge interna; viene infatti considerato tanto più civile un paese, quanto più savie ed efficienti vi sono quelle leggi che impediscono al misero di essere troppo misero, e al potente di essere troppo potente.
| taal = Italiaans
| vertaling = En ten slotte werkt de wet, of het moreel besef dat de verinnerlijking is van de wet, als schokbreker: een land geldt dan ook als des te beschaafder naarmate de wetten die de armen beletten om al te arm en de machtigen om al te machtig te worden er beter functioneren.
| bron = {{aut|[[Primo Levi]]}}, "I sommersi e i salvati" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Lisa Halliday}}, ''[https://www.google.be/books/edition/Asymmetrie/a8tmDwAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT60&printsec=frontcover Asymmetrie]'', 2024
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Citaat
| tekst = De wet moet, om waarde te kunnen bezitten, tegelijk effectief zijn ten opzichte van de door de wet beoogde normadressaten en oriëntatiepunten bieden voor diegenen die bij de interpretatie van de wet betrokken zijn.
| bron = {{aut|Willem Witteveen}}, ''De jacht op de wet'', in: W.J. Witteveen, P. van Seters & G. van Roermund (red.), ''Wat maakt de wet symbolisch?'', Zwolle: W.E.J. Tjeenk Willink 1991, p. 115-135, p. 117.
| aangehaald = {{aut|Sanne Taekema}} en {{aut|Bart van Klink}}, [http://www.bjutijdschriften.nl/tijdschrift/rechtsfilosofieentheorie/2014/3/NJLP_2213-0713_2014_043_003_001 ''Wetenschap als kunstwerk: In Memoriam Willem Witteveen''], BJu Tijdschriften, Aflevering 3, 2014.
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Atque haec non tantum ratio, sed etiam experientia quotidianis exemplis docet; nempe similes leges, quibus scilicet imperatur, quid unicuique credendum sit, et contra hanc aut illam opinionem aliquid dicere, vel scribere prohibetur, saepe institutas fuisse ad largiendum, vel potius cedendum eorum ira, qui libera ingenia ferre nequeunt, et torva quadam authoritate seditiosae plebis devotionem facile in rabiem mutare, et in quos volunt, instigare possunt.
| taal = Latijn
| vertaling = En dit zijn dingen die niet slechts de rede, maar ook de [[ervaring]] door dagelijkse voorbeelden leert, namelijk dat dergelijke [[wet]]ten, die bevelen wat ieder moet [[Geloof|geloven]] en die verbieden iets tegen deze of gene mening te zeggen of te [[schrijven]], dikwijls zijn ingesteld om tegemoet te komen aan, of liever te zwichten voor de [[woede]] van de mensen, die vrije geesten niet kunnen verdragen en die met hun grimmig gezag licht in staat zijn de vroomheid van het oproerige grauw in razernij te doen verkeren en op te stoken tegen wie ze maar willen.
| bron = {{aut|[[Baruch Spinoza|Benedictus de Spinoza]]}}, ''Tractatus Theologico-Politicus'' (Theologisch-politieke verhandeling), 1670, hoofdstuk 20, alinea 12.
| aangehaald = [http://www.kritischdenken.info/de-nacht-van-bas-haring/ ''De Nacht van Bas Haring''], Kritisch Denken, 4 januari 2015.
| opmerking =
}}
==Zie ook==
* [[Maatschappij]]
* [[Recht]]
* [[Samenleving]]
{{menu}}
[[Categorie:Recht]]
mo6zeb7009egjzdlcvjclez92qkuqlk
Gehoorzaamheid
0
12535
94837
94814
2026-05-04T20:36:39Z
Karmakolle
5864
94837
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:2014-08 Graffiti Patrik Wolters alias BeneR1 im Team mit Kevin Lasner alias koarts, Hannah Arendt Niemand hat das Recht zu gehorchen, Geburtshaus Lindener Marktplatz 2 Ecke Falkenstraße in Hannover-Linden-Mitte.jpg|thumb|Muurschildering uit 2014 in Hannover]]
{{Koppelingen
| w = ja
| wikt = gehoorzaamheid
| commons = ja
| s =
| b =
}}
{{Thema
|naam=Gehoorzaamheid
|wikipedia=Gehoorzaamheid
|beschrijving=is de bereidheid om bevelen op te volgen
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Pues ea, hijas mias, no haya desconsuelo; mas cuando la obediencia os traxere empleadas en cosas esteriores, entended, que si es en la cozina, entre los pucheros anda el Señor, ayudándoos en lo interior y exterior.
| taal = Spaans
| vertaling = Wanneer de gehoorzaamheid je met uitwendige beslommeringen belast, weet dan dat, als het in de keuken is, de Heer rondwaart tussen de pannen en dat Hij je innerlijk en uiterlijk helpt.
| bron = {{aut|[[Theresia van Ávila]]}}, ''Libro de las fundaciones'', 1610, H.5, [https://books.google.es/books?id=KtRoAAAAcAAJ&pg=PA37#v=onepage&q&f=false p. 37]
| aangehaald = [https://www.otheo.be/artikel/eerste-vrouwelijke-kerklerares-leert Wat de eerste vrouwelijke kerklerares ons leert], Otheo.be, 23 oktober 2023; [https://usercontent.one/wp/www.delier.be/wp-content/uploads/Nieuwsbrief/20200413_Reacties_huisliturgie.pdf Reacties huisliturgie Goede Week], Nieuwsbrief De Lier, 13 april 2020; {{aut|Guus Kuijer}}, ''[https://www.google.be/books/edition/Het_doden_van_een_mens/mTFyAAAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT99&printsec=frontcover Het doden van een mens]'', 2009
| opmerking = ''Entre los pucheros anda el Señor'' is een uitdrukking geworden in het Spaans.
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = I mostri esistono, ma sono troppo pochi per essere veramente pericolosi; sono più pericolosi gli uomini comuni, i funzionari pronti a credere e ad obbedire senza discutere, come Eichmann, come Höss comandante di Auschwitz, come Stangl comandante di Treblinka, come i militari francesi di vent'anni dopo, massacratori in Algeria, come i militari americani di trent'anni dopo, massacratori in Vietnam.
| taal = Italiaans
| vertaling = Monsters bestaan, maar ze zijn met te weinig om echt gevaarlijk te zijn. Gevaarlijker zijn de gewone mensen, de functionarissen die bereid zijn te geloven en te gehoorzamen zonder vragen te stellen.
| bron = {{aut|[[Primo Levi]]}}, "Appendice" in: ''Se questo è un uomo'', 1976 (nawoord eerst verschenen in de schoolcollectie ''Letture per la scuola media'')
| aangehaald = {{aut|Maria Appel}}, [https://historianet.nl/oorlog/tweede-wereldoorlog/de-holocaust/10-citaten-van-holocaustoverlevenden 10 citaten van Holocaustoverlevenden], Historia, 26 januari 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Kein Mensch hat das Recht zu gehorchen [bei Kant].
| taal = Duits
| vertaling = Niemand heeft het recht te gehoorzamen.
| bron = {{aut|[[Hannah Arendt]]}}, interview met Joachim Fest op NDR, 9 november 1964: [https://www.ardaudiothek.de/episode/archivradio-geschichte-im-original/hannah-arendt-und-die-banalitaet-des-boesen/ard/75793772/ Hannah Arendt und die "Banalität des Bösen"]
| aangehaald = [https://www.bruzz.be/culture/film/hannah-arendt-en-de-banaliteit-van-het-kwaad-2013-04-24 Hannah Arendt en de banaliteit van het kwaad], Agenda Magazine, 24 april 2013
| opmerking = Arendt vond het van een schandalige domheid hoe Eichmann zijn oorlogsmisdaden probeerde te verdedigen met een beroep op het plichtsbegrip van [[Immanuel Kant]]. Kants moraal schreef net het tegendeel voor van blinde gehoorzaamheid aan wetten.
| opmerking2 = De uitspraak wordt veelal geciteerd zonder de woorden "bij Kant", wat gerechtvaardigd wordt doordat ze de zienswijze instemmend aanhaalde. Later in het interview had ze het over de "bijna krankzinnige idealisering van gehoorzaamheid". Toch blijft de totalitaire context belangrijk en valt niet af te leiden dat ze in alle omstandigheden een recht op ongehoorzaamheid verdedigde [https://www.tagesschau.de/faktenfinder/arendt-zitat-gehorchen-101.html].
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = La condition négative de la liberté est celle-ci: aucun home ne doit obéissance á un autre; il n’este libre qu’á la condition que tous ses actes soient déterminés, non par la volonté d’autres homes, mais par sa volonté et par ses convictions propres.
| taal = Frans
| vertaling = De negatieve voorwaarde voor de vrijheid is deze: Geen enkel mens is aan een ander gehoorzaamheid verschuldigd; hij is eerst vrij op voorwaarde dat al zijn daden niet worden bepaald door de wil van anderen maar door zijn eigen wil en overtuiging.
| bron = {{aut|[[Michail Bakoenin]]}}, [https://books.google.nl/books?id=5qG9BwAAQBAJ&pg=PT1147 ''Oeuvres LCI/78''; Deuxiéme Conférence]. <br /> {{taal|NL}} {{aut|Michail Bakoenin}}, ''Over anarchisme, staat en dictatuur'', [https://www.marxists.org/nederlands/bakoenin/boek/2.htm Hoofdstuk 2.]
| aangehaald = [http://vrijheidmaaktarbeid.nl/blog/armoede-is-slavernij/ ''Armoede is slavernij''], 2012
}}
{{menu}}
[[Categorie:Gemoedstoestand]]
[[Categorie:Deugden]]
amwkk7ilckjlsl017wsyuc0xhd5nuue
94838
94837
2026-05-04T20:37:17Z
Karmakolle
5864
94838
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:2014-08 Graffiti Patrik Wolters alias BeneR1 im Team mit Kevin Lasner alias koarts, Hannah Arendt Niemand hat das Recht zu gehorchen, Geburtshaus Lindener Marktplatz 2 Ecke Falkenstraße in Hannover-Linden-Mitte.jpg|thumb|Muurschildering uit 2014 in Hannover]]
{{Koppelingen
| w = ja
| wikt = gehoorzaamheid
| commons = ja
| s =
| b =
}}
{{Thema
|naam=Gehoorzaamheid
|wikipedia=Gehoorzaamheid
|beschrijving=is de bereidheid om bevelen op te volgen
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Pues ea, hijas mias, no haya desconsuelo; mas cuando la obediencia os traxere empleadas en cosas esteriores, entended, que si es en la cozina, entre los pucheros anda el Señor, ayudándoos en lo interior y exterior.
| taal = Spaans
| vertaling = Wanneer de gehoorzaamheid je met uitwendige beslommeringen belast, weet dan dat, als het in de keuken is, de Heer rondwaart tussen de pannen en dat Hij je innerlijk en uiterlijk helpt.
| bron = {{aut|[[Theresia van Ávila]]}}, ''Libro de las fundaciones'', 1610, H.5, [https://books.google.es/books?id=KtRoAAAAcAAJ&pg=PA37#v=onepage&q&f=false p. 37]
| aangehaald = [https://www.otheo.be/artikel/eerste-vrouwelijke-kerklerares-leert Wat de eerste vrouwelijke kerklerares ons leert], Otheo.be, 23 oktober 2023; [https://usercontent.one/wp/www.delier.be/wp-content/uploads/Nieuwsbrief/20200413_Reacties_huisliturgie.pdf Reacties huisliturgie Goede Week], Nieuwsbrief De Lier, 13 april 2020; {{aut|Guus Kuijer}}, ''[https://www.google.be/books/edition/Het_doden_van_een_mens/mTFyAAAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT99&printsec=frontcover Het doden van een mens]'', 2009
| opmerking = ''Entre los pucheros anda el Señor'' is een uitdrukking geworden in het Spaans.
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = <u>I mostri esistono, ma sono troppo pochi per essere veramente pericolosi; sono più pericolosi gli uomini comuni, i funzionari pronti a credere e ad obbedire senza discutere</u>, come Eichmann, come Höss comandante di Auschwitz, come Stangl comandante di Treblinka, come i militari francesi di vent'anni dopo, massacratori in Algeria, come i militari americani di trent'anni dopo, massacratori in Vietnam.
| taal = Italiaans
| vertaling = Monsters bestaan, maar ze zijn met te weinig om echt gevaarlijk te zijn. Gevaarlijker zijn de gewone mensen, de functionarissen die bereid zijn te geloven en te gehoorzamen zonder vragen te stellen.
| bron = {{aut|[[Primo Levi]]}}, "Appendice" in: ''Se questo è un uomo'', 1976 (nawoord eerst verschenen in de schoolcollectie ''Letture per la scuola media'')
| aangehaald = {{aut|Maria Appel}}, [https://historianet.nl/oorlog/tweede-wereldoorlog/de-holocaust/10-citaten-van-holocaustoverlevenden 10 citaten van Holocaustoverlevenden], Historia, 26 januari 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Kein Mensch hat das Recht zu gehorchen [bei Kant].
| taal = Duits
| vertaling = Niemand heeft het recht te gehoorzamen.
| bron = {{aut|[[Hannah Arendt]]}}, interview met Joachim Fest op NDR, 9 november 1964: [https://www.ardaudiothek.de/episode/archivradio-geschichte-im-original/hannah-arendt-und-die-banalitaet-des-boesen/ard/75793772/ Hannah Arendt und die "Banalität des Bösen"]
| aangehaald = [https://www.bruzz.be/culture/film/hannah-arendt-en-de-banaliteit-van-het-kwaad-2013-04-24 Hannah Arendt en de banaliteit van het kwaad], Agenda Magazine, 24 april 2013
| opmerking = Arendt vond het van een schandalige domheid hoe Eichmann zijn oorlogsmisdaden probeerde te verdedigen met een beroep op het plichtsbegrip van [[Immanuel Kant]]. Kants moraal schreef net het tegendeel voor van blinde gehoorzaamheid aan wetten.
| opmerking2 = De uitspraak wordt veelal geciteerd zonder de woorden "bij Kant", wat gerechtvaardigd wordt doordat ze de zienswijze instemmend aanhaalde. Later in het interview had ze het over de "bijna krankzinnige idealisering van gehoorzaamheid". Toch blijft de totalitaire context belangrijk en valt niet af te leiden dat ze in alle omstandigheden een recht op ongehoorzaamheid verdedigde [https://www.tagesschau.de/faktenfinder/arendt-zitat-gehorchen-101.html].
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = La condition négative de la liberté est celle-ci: aucun home ne doit obéissance á un autre; il n’este libre qu’á la condition que tous ses actes soient déterminés, non par la volonté d’autres homes, mais par sa volonté et par ses convictions propres.
| taal = Frans
| vertaling = De negatieve voorwaarde voor de vrijheid is deze: Geen enkel mens is aan een ander gehoorzaamheid verschuldigd; hij is eerst vrij op voorwaarde dat al zijn daden niet worden bepaald door de wil van anderen maar door zijn eigen wil en overtuiging.
| bron = {{aut|[[Michail Bakoenin]]}}, [https://books.google.nl/books?id=5qG9BwAAQBAJ&pg=PT1147 ''Oeuvres LCI/78''; Deuxiéme Conférence]. <br /> {{taal|NL}} {{aut|Michail Bakoenin}}, ''Over anarchisme, staat en dictatuur'', [https://www.marxists.org/nederlands/bakoenin/boek/2.htm Hoofdstuk 2.]
| aangehaald = [http://vrijheidmaaktarbeid.nl/blog/armoede-is-slavernij/ ''Armoede is slavernij''], 2012
}}
{{menu}}
[[Categorie:Gemoedstoestand]]
[[Categorie:Deugden]]
folon4pa0gwkytu3tdpg9yyrahzxawg
Primo Levi
0
12673
94834
2026-05-04T20:32:16Z
Karmakolle
5864
Nieuwe pagina aangemaakt met '[[Bestand:Primo Levi, 1942-1943.jpg|thumb|Levi in 1942]] {{Koppelingen | w = ja | commons = ja | s = | b = }} {{Auteur |naam=Primo Levi |wikipedia=Primo Levi |periode=1919-1987 |beschrijving=was een Italiaans schrijver en holocaustoverlevende }} {{Vertaald citaat | tekst = La persuasione che la vita ha uno scopo è radicata in ogni fibra di uomo, è una proprietà della sostanza umana. | taal = Italiaans | vertaling = De overtuiging dat het lev…'
94834
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:Primo Levi, 1942-1943.jpg|thumb|Levi in 1942]]
{{Koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s =
| b =
}}
{{Auteur
|naam=Primo Levi
|wikipedia=Primo Levi
|periode=1919-1987
|beschrijving=was een Italiaans schrijver en holocaustoverlevende
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = La persuasione che la vita ha uno scopo è radicata in ogni fibra di uomo, è una proprietà della sostanza umana.
| taal = Italiaans
| vertaling = De overtuiging dat het leven zin heeft is in elke vezel van de mens geworteld, is een eigenschap van de menselijke natuur.
| bron = "Una buona giornata" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Allora per la prima volta ci siamo accorti che la nostra lingua manca di parole per esprimere questa offesa, la demolizione di un uomo.
| taal = Italiaans
| vertaling = Toen hebben we voor het eerst begrepen dat onze taal geen woorden heeft voor die misdaad, het vernietigen van een mens.
| bron = "Sul fondo" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Questo mi riempie di sdegno, pure già so ormai che <u>è nel normale ordine delle cose che i privilegiati opprimano i non privilegiati: su questa legge umana si regge la struttura sociale del campo</u>.
| taal = Italiaans
| vertaling = Het ligt in de orde der dingen dat de bevoorrechten de niet-bevoorrechten onderdrukken. Op die mensenwereld berust de sociale structuur van het kamp.
| bron = "Ka-Be" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Tom Claes}}, [https://www.mo.be/opinie/wat-zullen-wij-ons-herinneren Wat zullen wij ons herinneren?], ''MO* Magazine'', 30 januari 2025
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = I mostri esistono, ma sono troppo pochi per essere veramente pericolosi; sono più pericolosi gli uomini comuni, i funzionari pronti a credere e ad obbedire senza discutere, come Eichmann, come Höss comandante di Auschwitz, come Stangl comandante di Treblinka, come i militari francesi di vent'anni dopo, massacratori in Algeria, come i militari americani di trent'anni dopo, massacratori in Vietnam.
| taal = Italiaans
| vertaling = Monsters bestaan, maar ze zijn met te weinig om echt gevaarlijk te zijn. Gevaarlijker zijn de gewone mensen, de functionarissen die bereid zijn te geloven en te [[gehoorzamen]] zonder vragen te stellen.
| bron = "Appendice" in: ''Se questo è un uomo'', 1976 (nawoord eerst verschenen in de schoolcollectie ''Letture per la scuola media'')
| aangehaald = {{aut|Maria Appel}}, [https://historianet.nl/oorlog/tweede-wereldoorlog/de-holocaust/10-citaten-van-holocaustoverlevenden 10 citaten van Holocaustoverlevenden], Historia, 26 januari 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Indietro, via di qui, gente sommersa,<br>[...]<br>Ritornate alla vostra nebbia.<br>Non è mia colpa se vivo e respiro<br>E mangio e bevo e dormo e vesto panni.
| taal = Italiaans
| vertaling = Achteruit, weg hier, verdronkenen,<br>[...]<br>Keer terug in jullie mist.<br>Het is niet mijn schuld dat ik leef<br>Eet en drink en kleren draag.
| bron = "Il superstite" in ''Ad ora incerta'', 1984
| aangehaald = {{aut|Thijs Niemantsverdriet}}, [https://www.groene.nl/artikel/orde-scheppen-in-de-chaos Orde scheppen in de chaos], ''De Groene Amsterdammer'', 13 april 2002
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Sopravvivevano i peggiori, cioè i più adatti; i migliori sono morti tutti.
| taal = Italiaans
| vertaling = De slechtsten, dat wil zeggen de best aangepasten, overleefden; de besten zijn allemaal dood.
| bron = "La vergogna" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = All'uscita dal buio, si soffriva per la riacquistata consapevolezza di essere stati menomati.
| taal = Italiaans
| vertaling = Op het ogenblik waarop men uit de duisternis kwam, leed men het meest onder het herwonnen besef geen mens meer te zijn geweest.
| bron = "L'intellettuale ad Auschwitz" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Gli scopi di vita sono la difesa ottima contro la morte: non solo in Lager.
| taal = Italiaans
| vertaling = Geen beter verweer tegen de dood dan levensdoelen.
| bron = "L'intellettuale ad Auschwitz" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|[[Jeroen Brouwers]]}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_laatste_deur/sL0-DQAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=RA1-PT692&printsec=frontcover De laatste deur]'', 2017
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = È avvenuto, quindi può accadere di nuovo: questo è il nocciolo di quanto abbiamo da dire.
| taal = Italiaans
| vertaling = Het is gebeurd, dus het kan opnieuw gebeuren: dat is de kern van wat wij te zeggen hebben.
| bron = "Conclusione" in ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Tom Claes}}, [https://www.mo.be/opinie/wat-zullen-wij-ons-herinneren Wat zullen wij ons herinneren?], ''MO* Magazine'', 30 januari 2025
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:Levi, Primo}}
[[Categorie:Italiaans schrijver]]
3538fsnzfhqobb5qy6wrtizl8m3y66j
94835
94834
2026-05-04T20:33:07Z
Karmakolle
5864
94835
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:Primo Levi, 1942-1943.jpg|thumb|Levi in 1942]]
{{Koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s =
| b =
}}
{{Auteur
|naam=Primo Levi
|wikipedia=Primo Levi
|periode=1919-1987
|beschrijving=was een Italiaans schrijver en holocaustoverlevende
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = La persuasione che la vita ha uno scopo è radicata in ogni fibra di uomo, è una proprietà della sostanza umana.
| taal = Italiaans
| vertaling = De overtuiging dat het leven zin heeft is in elke vezel van de mens geworteld, is een eigenschap van de menselijke natuur.
| bron = "Una buona giornata" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Allora per la prima volta ci siamo accorti che la nostra lingua manca di parole per esprimere questa offesa, la demolizione di un uomo.
| taal = Italiaans
| vertaling = Toen hebben we voor het eerst begrepen dat onze taal geen woorden heeft voor die misdaad, het vernietigen van een mens.
| bron = "Sul fondo" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Questo mi riempie di sdegno, pure già so ormai che <u>è nel normale ordine delle cose che i privilegiati opprimano i non privilegiati: su questa legge umana si regge la struttura sociale del campo</u>.
| taal = Italiaans
| vertaling = Het ligt in de orde der dingen dat de bevoorrechten de niet-bevoorrechten onderdrukken. Op die mensenwereld berust de sociale structuur van het kamp.
| bron = "Ka-Be" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Tom Claes}}, [https://www.mo.be/opinie/wat-zullen-wij-ons-herinneren Wat zullen wij ons herinneren?], ''MO* Magazine'', 30 januari 2025
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = I mostri esistono, ma sono troppo pochi per essere veramente pericolosi; sono più pericolosi gli uomini comuni, i funzionari pronti a credere e ad obbedire senza discutere, come Eichmann, come Höss comandante di Auschwitz, come Stangl comandante di Treblinka, come i militari francesi di vent'anni dopo, massacratori in Algeria, come i militari americani di trent'anni dopo, massacratori in Vietnam.
| taal = Italiaans
| vertaling = Monsters bestaan, maar ze zijn met te weinig om echt gevaarlijk te zijn. Gevaarlijker zijn de gewone mensen, de functionarissen die bereid zijn te geloven en te [[gehoorzamen]] zonder vragen te stellen.
| bron = "Appendice" in: ''Se questo è un uomo'', 1976 (nawoord eerst verschenen in de schoolcollectie ''Letture per la scuola media'')
| aangehaald = {{aut|Maria Appel}}, [https://historianet.nl/oorlog/tweede-wereldoorlog/de-holocaust/10-citaten-van-holocaustoverlevenden 10 citaten van Holocaustoverlevenden], Historia, 26 januari 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Indietro, via di qui, gente sommersa,<br>[...]<br>Ritornate alla vostra nebbia.<br>Non è mia colpa se vivo e respiro<br>E mangio e bevo e dormo e vesto panni.
| taal = Italiaans
| vertaling = Achteruit, weg hier, verdronkenen,<br>[...]<br>Keer terug in jullie mist.<br>Het is niet mijn schuld dat ik leef<br>Eet en drink en kleren draag.
| bron = "Il superstite" in ''Ad ora incerta'', 1984
| aangehaald = {{aut|Thijs Niemantsverdriet}}, [https://www.groene.nl/artikel/orde-scheppen-in-de-chaos Orde scheppen in de chaos], ''De Groene Amsterdammer'', 13 april 2002
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Sopravvivevano i peggiori, cioè i più adatti; i migliori sono morti tutti.
| taal = Italiaans
| vertaling = De slechtsten, dat wil zeggen de best aangepasten, overleefden; de besten zijn allemaal dood.
| bron = "La vergogna" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = All'uscita dal buio, si soffriva per la riacquistata consapevolezza di essere stati menomati.
| taal = Italiaans
| vertaling = Op het ogenblik waarop men uit de duisternis kwam, leed men het meest onder het herwonnen besef geen mens meer te zijn geweest.
| bron = "La vergogna" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Gli scopi di vita sono la difesa ottima contro la morte: non solo in Lager.
| taal = Italiaans
| vertaling = Geen beter verweer tegen de dood dan levensdoelen.
| bron = "L'intellettuale ad Auschwitz" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|[[Jeroen Brouwers]]}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_laatste_deur/sL0-DQAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=RA1-PT692&printsec=frontcover De laatste deur]'', 2017
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = È avvenuto, quindi può accadere di nuovo: questo è il nocciolo di quanto abbiamo da dire.
| taal = Italiaans
| vertaling = Het is gebeurd, dus het kan opnieuw gebeuren: dat is de kern van wat wij te zeggen hebben.
| bron = "Conclusione" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Tom Claes}}, [https://www.mo.be/opinie/wat-zullen-wij-ons-herinneren Wat zullen wij ons herinneren?], ''MO* Magazine'', 30 januari 2025
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:Levi, Primo}}
[[Categorie:Italiaans schrijver]]
g152um4t4yoh82o597m31dw30zfs3n1
94839
94835
2026-05-04T20:39:37Z
Karmakolle
5864
94839
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:Primo Levi, 1942-1943.jpg|thumb|Levi in 1942]]
{{Koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s =
| b =
}}
{{Auteur
|naam=Primo Levi
|wikipedia=Primo Levi
|periode=1919-1987
|beschrijving=was een Italiaans schrijver en holocaustoverlevende
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = La persuasione che la vita ha uno scopo è radicata in ogni fibra di uomo, è una proprietà della sostanza umana.
| taal = Italiaans
| vertaling = De overtuiging dat het leven zin heeft is in elke vezel van de mens geworteld, is een eigenschap van de menselijke natuur.
| bron = "Una buona giornata" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Allora per la prima volta ci siamo accorti che la nostra lingua manca di parole per esprimere questa offesa, la demolizione di un uomo.
| taal = Italiaans
| vertaling = Toen hebben we voor het eerst begrepen dat onze taal geen woorden heeft voor die misdaad, het vernietigen van een mens.
| bron = "Sul fondo" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Questo mi riempie di sdegno, pure già so ormai che <u>è nel normale ordine delle cose che i privilegiati opprimano i non privilegiati: su questa legge umana si regge la struttura sociale del campo</u>.
| taal = Italiaans
| vertaling = Het ligt in de orde der dingen dat de bevoorrechten de niet-bevoorrechten onderdrukken. Op die mensenwereld berust de sociale structuur van het kamp.
| bron = "Ka-Be" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Tom Claes}}, [https://www.mo.be/opinie/wat-zullen-wij-ons-herinneren Wat zullen wij ons herinneren?], ''MO* Magazine'', 30 januari 2025
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = <u>I mostri esistono, ma sono troppo pochi per essere veramente pericolosi; sono più pericolosi gli uomini comuni, i funzionari pronti a credere e ad obbedire senza discutere</u>, come Eichmann, come Höss comandante di Auschwitz, come Stangl comandante di Treblinka, come i militari francesi di vent'anni dopo, massacratori in Algeria, come i militari americani di trent'anni dopo, massacratori in Vietnam.
| taal = Italiaans
| vertaling = Monsters bestaan, maar ze zijn met te weinig om echt gevaarlijk te zijn. Gevaarlijker zijn de gewone mensen, de functionarissen die bereid zijn te geloven en te [[gehoorzamen]] zonder vragen te stellen.
| bron = "Appendice" in: ''Se questo è un uomo'', 1976 (nawoord eerst verschenen in de schoolcollectie ''Letture per la scuola media'')
| aangehaald = {{aut|Maria Appel}}, [https://historianet.nl/oorlog/tweede-wereldoorlog/de-holocaust/10-citaten-van-holocaustoverlevenden 10 citaten van Holocaustoverlevenden], Historia, 26 januari 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Indietro, via di qui, gente sommersa,<br>[...]<br>Ritornate alla vostra nebbia.<br>Non è mia colpa se vivo e respiro<br>E mangio e bevo e dormo e vesto panni.
| taal = Italiaans
| vertaling = Achteruit, weg hier, verdronkenen,<br>[...]<br>Keer terug in jullie mist.<br>Het is niet mijn schuld dat ik leef<br>Eet en drink en kleren draag.
| bron = "Il superstite" in ''Ad ora incerta'', 1984
| aangehaald = {{aut|Thijs Niemantsverdriet}}, [https://www.groene.nl/artikel/orde-scheppen-in-de-chaos Orde scheppen in de chaos], ''De Groene Amsterdammer'', 13 april 2002
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Sopravvivevano i peggiori, cioè i più adatti; i migliori sono morti tutti.
| taal = Italiaans
| vertaling = De slechtsten, dat wil zeggen de best aangepasten, overleefden; de besten zijn allemaal dood.
| bron = "La vergogna" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = All'uscita dal buio, si soffriva per la riacquistata consapevolezza di essere stati menomati.
| taal = Italiaans
| vertaling = Op het ogenblik waarop men uit de duisternis kwam, leed men het meest onder het herwonnen besef geen mens meer te zijn geweest.
| bron = "La vergogna" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Gli scopi di vita sono la difesa ottima contro la morte: non solo in Lager.
| taal = Italiaans
| vertaling = Geen beter verweer tegen de dood dan levensdoelen.
| bron = "L'intellettuale ad Auschwitz" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|[[Jeroen Brouwers]]}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_laatste_deur/sL0-DQAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=RA1-PT692&printsec=frontcover De laatste deur]'', 2017
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = È avvenuto, quindi può accadere di nuovo: questo è il nocciolo di quanto abbiamo da dire.
| taal = Italiaans
| vertaling = Het is gebeurd, dus het kan opnieuw gebeuren: dat is de kern van wat wij te zeggen hebben.
| bron = "Conclusione" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Tom Claes}}, [https://www.mo.be/opinie/wat-zullen-wij-ons-herinneren Wat zullen wij ons herinneren?], ''MO* Magazine'', 30 januari 2025
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:Levi, Primo}}
[[Categorie:Italiaans schrijver]]
6owj7swut2f6lkakwssxrs2etvrakvu
94841
94839
2026-05-04T21:22:41Z
Karmakolle
5864
+1
94841
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:Primo Levi, 1942-1943.jpg|thumb|Levi in 1942]]
{{Koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s =
| b =
}}
{{Auteur
|naam=Primo Levi
|wikipedia=Primo Levi
|periode=1919-1987
|beschrijving=was een Italiaans schrijver en holocaustoverlevende
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = La persuasione che la vita ha uno scopo è radicata in ogni fibra di uomo, è una proprietà della sostanza umana.
| taal = Italiaans
| vertaling = De overtuiging dat het leven zin heeft is in elke vezel van de mens geworteld, is een eigenschap van de menselijke natuur.
| bron = "Una buona giornata" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Allora per la prima volta ci siamo accorti che la nostra lingua manca di parole per esprimere questa offesa, la demolizione di un uomo.
| taal = Italiaans
| vertaling = Toen hebben we voor het eerst begrepen dat onze taal geen woorden heeft voor die misdaad, het vernietigen van een mens.
| bron = "Sul fondo" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Questo mi riempie di sdegno, pure già so ormai che <u>è nel normale ordine delle cose che i privilegiati opprimano i non privilegiati: su questa legge umana si regge la struttura sociale del campo</u>.
| taal = Italiaans
| vertaling = Het ligt in de orde der dingen dat de bevoorrechten de niet-bevoorrechten onderdrukken. Op die mensenwereld berust de sociale structuur van het kamp.
| bron = "Ka-Be" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Tom Claes}}, [https://www.mo.be/opinie/wat-zullen-wij-ons-herinneren Wat zullen wij ons herinneren?], ''MO* Magazine'', 30 januari 2025
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Si aggiunga ancora che una sensibile azione di smorzamento è esercitata dalla legge, e dal senso morale, che è legge interna; viene infatti considerato tanto più civile un paese, quanto più savie ed efficienti vi sono quelle leggi che impediscono al misero di essere troppo misero, e al potente di essere troppo potente.
| taal = Italiaans
| vertaling = En ten slotte werkt de [[wet]], of het moreel besef dat de verinnerlijking is van de wet, als schokbreker: een land geldt dan ook als des te beschaafder naarmate de wetten die de armen beletten om al te arm en de machtigen om al te machtig te worden er beter functioneren.
| bron = "I sommersi e i salvati" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Lisa Halliday}}, ''[https://www.google.be/books/edition/Asymmetrie/a8tmDwAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT60&printsec=frontcover Asymmetrie]'', 2024
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = <u>I mostri esistono, ma sono troppo pochi per essere veramente pericolosi; sono più pericolosi gli uomini comuni, i funzionari pronti a credere e ad obbedire senza discutere</u>, come Eichmann, come Höss comandante di Auschwitz, come Stangl comandante di Treblinka, come i militari francesi di vent'anni dopo, massacratori in Algeria, come i militari americani di trent'anni dopo, massacratori in Vietnam.
| taal = Italiaans
| vertaling = Monsters bestaan, maar ze zijn met te weinig om echt gevaarlijk te zijn. Gevaarlijker zijn de gewone mensen, de functionarissen die bereid zijn te geloven en te [[gehoorzamen]] zonder vragen te stellen.
| bron = "Appendice" in: ''Se questo è un uomo'', 1976 (nawoord eerst verschenen in de schoolcollectie ''Letture per la scuola media'')
| aangehaald = {{aut|Maria Appel}}, [https://historianet.nl/oorlog/tweede-wereldoorlog/de-holocaust/10-citaten-van-holocaustoverlevenden 10 citaten van Holocaustoverlevenden], Historia, 26 januari 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Indietro, via di qui, gente sommersa,<br>[...]<br>Ritornate alla vostra nebbia.<br>Non è mia colpa se vivo e respiro<br>E mangio e bevo e dormo e vesto panni.
| taal = Italiaans
| vertaling = Achteruit, weg hier, verdronkenen,<br>[...]<br>Keer terug in jullie mist.<br>Het is niet mijn schuld dat ik leef<br>Eet en drink en kleren draag.
| bron = "Il superstite" in ''Ad ora incerta'', 1984
| aangehaald = {{aut|Thijs Niemantsverdriet}}, [https://www.groene.nl/artikel/orde-scheppen-in-de-chaos Orde scheppen in de chaos], ''De Groene Amsterdammer'', 13 april 2002
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Sopravvivevano i peggiori, cioè i più adatti; i migliori sono morti tutti.
| taal = Italiaans
| vertaling = De slechtsten, dat wil zeggen de best aangepasten, overleefden; de besten zijn allemaal dood.
| bron = "La vergogna" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = All'uscita dal buio, si soffriva per la riacquistata consapevolezza di essere stati menomati.
| taal = Italiaans
| vertaling = Op het ogenblik waarop men uit de duisternis kwam, leed men het meest onder het herwonnen besef geen mens meer te zijn geweest.
| bron = "La vergogna" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Gli scopi di vita sono la difesa ottima contro la morte: non solo in Lager.
| taal = Italiaans
| vertaling = Geen beter verweer tegen de dood dan levensdoelen.
| bron = "L'intellettuale ad Auschwitz" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|[[Jeroen Brouwers]]}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_laatste_deur/sL0-DQAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=RA1-PT692&printsec=frontcover De laatste deur]'', 2017
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = È avvenuto, quindi può accadere di nuovo: questo è il nocciolo di quanto abbiamo da dire.
| taal = Italiaans
| vertaling = Het is gebeurd, dus het kan opnieuw gebeuren: dat is de kern van wat wij te zeggen hebben.
| bron = "Conclusione" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Tom Claes}}, [https://www.mo.be/opinie/wat-zullen-wij-ons-herinneren Wat zullen wij ons herinneren?], ''MO* Magazine'', 30 januari 2025
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:Levi, Primo}}
[[Categorie:Italiaans schrijver]]
6azzn4i2qe5ecsyfhs2nnlxy2v7kptl
94846
94841
2026-05-05T11:41:03Z
Karmakolle
5864
94846
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:Primo Levi, 1942-1943.jpg|thumb|Levi in 1942]]
{{Koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s =
| b =
}}
{{Auteur
|naam=Primo Levi
|wikipedia=Primo Levi
|periode=1919-1987
|beschrijving=was een Italiaans schrijver en holocaustoverlevende
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = La persuasione che la vita ha uno scopo è radicata in ogni fibra di uomo, è una proprietà della sostanza umana.
| taal = Italiaans
| vertaling = De overtuiging dat het leven zin heeft is in elke vezel van de mens geworteld, is een eigenschap van de menselijke natuur.
| bron = "Una buona giornata" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Allora per la prima volta ci siamo accorti che la nostra lingua manca di parole per esprimere questa offesa, la demolizione di un uomo.
| taal = Italiaans
| vertaling = Toen hebben we voor het eerst begrepen dat onze taal geen woorden heeft voor die misdaad, het vernietigen van een mens.
| bron = "Sul fondo" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Questo mi riempie di sdegno, pure già so ormai che <u>è nel normale ordine delle cose che i privilegiati opprimano i non privilegiati: su questa legge umana si regge la struttura sociale del campo</u>.
| taal = Italiaans
| vertaling = Het ligt in de orde der dingen dat de bevoorrechten de niet-bevoorrechten onderdrukken. Op die mensenwereld berust de sociale structuur van het kamp.
| bron = "Ka-Be" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Tom Claes}}, [https://www.mo.be/opinie/wat-zullen-wij-ons-herinneren Wat zullen wij ons herinneren?], ''MO* Magazine'', 30 januari 2025
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Si aggiunga ancora che una sensibile azione di smorzamento è esercitata dalla legge, e dal senso morale, che è legge interna; viene infatti considerato tanto più civile un paese, quanto più savie ed efficienti vi sono quelle leggi che impediscono al misero di essere troppo misero, e al potente di essere troppo potente.
| taal = Italiaans
| vertaling = En ten slotte werkt de [[wet]], of het moreel besef dat de verinnerlijking is van de wet, als schokbreker: een land geldt dan ook als des te beschaafder naarmate de wetten die de armen beletten om al te arm en de machtigen om al te machtig te worden er beter functioneren.
| bron = "I sommersi e i salvati" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Lisa Halliday}}, ''[https://www.google.be/books/edition/Asymmetrie/a8tmDwAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT60&printsec=frontcover Asymmetrie]'', 2024
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = <u>I mostri esistono, ma sono troppo pochi per essere veramente pericolosi; sono più pericolosi gli uomini comuni, i funzionari pronti a credere e ad obbedire senza discutere</u>, come Eichmann, come Höss comandante di Auschwitz, come Stangl comandante di Treblinka, come i militari francesi di vent'anni dopo, massacratori in Algeria, come i militari americani di trent'anni dopo, massacratori in Vietnam.
| taal = Italiaans
| vertaling = Monsters bestaan, maar ze zijn met te weinig om echt gevaarlijk te zijn. Gevaarlijker zijn de gewone mensen, de functionarissen die bereid zijn te geloven en te [[gehoorzamen]] zonder vragen te stellen.
| bron = "Appendice" in: ''Se questo è un uomo'', 1976 (nawoord eerst verschenen in de schoolcollectie ''Letture per la scuola media'')
| aangehaald = {{aut|Maria Appel}}, [https://historianet.nl/oorlog/tweede-wereldoorlog/de-holocaust/10-citaten-van-holocaustoverlevenden 10 citaten van Holocaustoverlevenden], Historia, 26 januari 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Indietro, via di qui, gente sommersa,<br>[...]<br>Ritornate alla vostra nebbia.<br>Non è mia colpa se vivo e respiro<br>E mangio e bevo e dormo e vesto panni.
| taal = Italiaans
| vertaling = Achteruit, weg hier, verdronkenen,<br>[...]<br>Keer terug in jullie mist.<br>Het is niet mijn schuld dat ik leef<br>Eet en drink en kleren draag.
| bron = "Il superstite" in: ''Ad ora incerta'', 1984
| aangehaald = {{aut|Thijs Niemantsverdriet}}, [https://www.groene.nl/artikel/orde-scheppen-in-de-chaos Orde scheppen in de chaos], ''De Groene Amsterdammer'', 13 april 2002
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Sopravvivevano i peggiori, cioè i più adatti; i migliori sono morti tutti.
| taal = Italiaans
| vertaling = De slechtsten, dat wil zeggen de best aangepasten, overleefden; de besten zijn allemaal dood.
| bron = "La vergogna" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = All'uscita dal buio, si soffriva per la riacquistata consapevolezza di essere stati menomati.
| taal = Italiaans
| vertaling = Op het ogenblik waarop men uit de duisternis kwam, leed men het meest onder het herwonnen besef geen mens meer te zijn geweest.
| bron = "La vergogna" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Gli scopi di vita sono la difesa ottima contro la morte: non solo in Lager.
| taal = Italiaans
| vertaling = Geen beter verweer tegen de dood dan levensdoelen.
| bron = "L'intellettuale ad Auschwitz" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|[[Jeroen Brouwers]]}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_laatste_deur/sL0-DQAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=RA1-PT692&printsec=frontcover De laatste deur]'', 2017
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = È avvenuto, quindi può accadere di nuovo: questo è il nocciolo di quanto abbiamo da dire.
| taal = Italiaans
| vertaling = Het is gebeurd, dus het kan opnieuw gebeuren: dat is de kern van wat wij te zeggen hebben.
| bron = "Conclusione" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Tom Claes}}, [https://www.mo.be/opinie/wat-zullen-wij-ons-herinneren Wat zullen wij ons herinneren?], ''MO* Magazine'', 30 januari 2025
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:Levi, Primo}}
[[Categorie:Italiaans schrijver]]
gkfvi7ed0tmgr16bvc2wzxag3drjofo
94847
94846
2026-05-05T11:47:20Z
Karmakolle
5864
94847
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:Primo Levi, 1942-1943.jpg|thumb|Levi in 1942]]
{{Koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s =
| b =
}}
{{Auteur
|naam=Primo Levi
|wikipedia=Primo Levi
|periode=1919-1987
|beschrijving=was een Italiaans schrijver en holocaustoverlevende
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = La persuasione che la vita ha uno scopo è radicata in ogni fibra di uomo, è una proprietà della sostanza umana.
| taal = Italiaans
| vertaling = De overtuiging dat het leven zin heeft is in elke vezel van de mens geworteld, is een eigenschap van de menselijke natuur.
| bron = "Una buona giornata" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Allora per la prima volta ci siamo accorti che la nostra lingua manca di parole per esprimere questa offesa, la demolizione di un uomo.
| taal = Italiaans
| vertaling = Toen hebben we voor het eerst begrepen dat onze taal geen woorden heeft voor die misdaad, het vernietigen van een mens.
| bron = "Sul fondo" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Questo mi riempie di sdegno, pure già so ormai che <u>è nel normale ordine delle cose che i privilegiati opprimano i non privilegiati: su questa legge umana si regge la struttura sociale del campo</u>.
| taal = Italiaans
| vertaling = [H]et ligt in de orde der dingen dat de bevoorrechten de niet-bevoorrechten onderdrukken. Op die mensenwet berust de sociale structuur van het kamp.
| bron = "Ka-Be" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Dick Wittenberg}}, [https://www.google.be/books/edition/Prikkeldraad/fJBZCgAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT120&printsec=frontcover Prikkeldraad
een geschiedenis van goed en kwaad]'', 2015
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Si aggiunga ancora che una sensibile azione di smorzamento è esercitata dalla legge, e dal senso morale, che è legge interna; viene infatti considerato tanto più civile un paese, quanto più savie ed efficienti vi sono quelle leggi che impediscono al misero di essere troppo misero, e al potente di essere troppo potente.
| taal = Italiaans
| vertaling = En ten slotte werkt de [[wet]], of het moreel besef dat de verinnerlijking is van de wet, als schokbreker: een land geldt dan ook als des te beschaafder naarmate de wetten die de armen beletten om al te arm en de machtigen om al te machtig te worden er beter functioneren.
| bron = "I sommersi e i salvati" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Lisa Halliday}}, ''[https://www.google.be/books/edition/Asymmetrie/a8tmDwAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT60&printsec=frontcover Asymmetrie]'', 2024
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = <u>I mostri esistono, ma sono troppo pochi per essere veramente pericolosi; sono più pericolosi gli uomini comuni, i funzionari pronti a credere e ad obbedire senza discutere</u>, come Eichmann, come Höss comandante di Auschwitz, come Stangl comandante di Treblinka, come i militari francesi di vent'anni dopo, massacratori in Algeria, come i militari americani di trent'anni dopo, massacratori in Vietnam.
| taal = Italiaans
| vertaling = Monsters bestaan, maar ze zijn met te weinig om echt gevaarlijk te zijn. Gevaarlijker zijn de gewone mensen, de functionarissen die bereid zijn te geloven en te [[gehoorzamen]] zonder vragen te stellen.
| bron = "Appendice" in: ''Se questo è un uomo'', 1976 (nawoord eerst verschenen in de schoolcollectie ''Letture per la scuola media'')
| aangehaald = {{aut|Maria Appel}}, [https://historianet.nl/oorlog/tweede-wereldoorlog/de-holocaust/10-citaten-van-holocaustoverlevenden 10 citaten van Holocaustoverlevenden], Historia, 26 januari 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Indietro, via di qui, gente sommersa,<br>[...]<br>Ritornate alla vostra nebbia.<br>Non è mia colpa se vivo e respiro<br>E mangio e bevo e dormo e vesto panni.
| taal = Italiaans
| vertaling = Achteruit, weg hier, verdronkenen,<br>[...]<br>Keer terug in jullie mist.<br>Het is niet mijn schuld dat ik leef<br>Eet en drink en kleren draag.
| bron = "Il superstite" in: ''Ad ora incerta'', 1984
| aangehaald = {{aut|Thijs Niemantsverdriet}}, [https://www.groene.nl/artikel/orde-scheppen-in-de-chaos Orde scheppen in de chaos], ''De Groene Amsterdammer'', 13 april 2002
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Sopravvivevano i peggiori, cioè i più adatti; i migliori sono morti tutti.
| taal = Italiaans
| vertaling = De slechtsten, dat wil zeggen de best aangepasten, overleefden; de besten zijn allemaal dood.
| bron = "La vergogna" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = All'uscita dal buio, si soffriva per la riacquistata consapevolezza di essere stati menomati.
| taal = Italiaans
| vertaling = Op het ogenblik waarop men uit de duisternis kwam, leed men het meest onder het herwonnen besef geen mens meer te zijn geweest.
| bron = "La vergogna" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Gli scopi di vita sono la difesa ottima contro la morte: non solo in Lager.
| taal = Italiaans
| vertaling = Geen beter verweer tegen de dood dan levensdoelen.
| bron = "L'intellettuale ad Auschwitz" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|[[Jeroen Brouwers]]}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_laatste_deur/sL0-DQAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=RA1-PT692&printsec=frontcover De laatste deur]'', 2017
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = È avvenuto, quindi può accadere di nuovo: questo è il nocciolo di quanto abbiamo da dire.
| taal = Italiaans
| vertaling = Het is gebeurd, dus het kan opnieuw gebeuren: dat is de kern van wat wij te zeggen hebben.
| bron = "Conclusione" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Tom Claes}}, [https://www.mo.be/opinie/wat-zullen-wij-ons-herinneren Wat zullen wij ons herinneren?], ''MO* Magazine'', 30 januari 2025
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:Levi, Primo}}
[[Categorie:Italiaans schrijver]]
k6t0q9e6ak2skxjadwpdrd5otnuefyq
94848
94847
2026-05-05T11:47:37Z
Karmakolle
5864
94848
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:Primo Levi, 1942-1943.jpg|thumb|Levi in 1942]]
{{Koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s =
| b =
}}
{{Auteur
|naam=Primo Levi
|wikipedia=Primo Levi
|periode=1919-1987
|beschrijving=was een Italiaans schrijver en holocaustoverlevende
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = La persuasione che la vita ha uno scopo è radicata in ogni fibra di uomo, è una proprietà della sostanza umana.
| taal = Italiaans
| vertaling = De overtuiging dat het leven zin heeft is in elke vezel van de mens geworteld, is een eigenschap van de menselijke natuur.
| bron = "Una buona giornata" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Allora per la prima volta ci siamo accorti che la nostra lingua manca di parole per esprimere questa offesa, la demolizione di un uomo.
| taal = Italiaans
| vertaling = Toen hebben we voor het eerst begrepen dat onze taal geen woorden heeft voor die misdaad, het vernietigen van een mens.
| bron = "Sul fondo" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Questo mi riempie di sdegno, pure già so ormai che <u>è nel normale ordine delle cose che i privilegiati opprimano i non privilegiati: su questa legge umana si regge la struttura sociale del campo</u>.
| taal = Italiaans
| vertaling = [H]et ligt in de orde der dingen dat de bevoorrechten de niet-bevoorrechten onderdrukken. Op die mensenwet berust de sociale structuur van het kamp.
| bron = "Ka-Be" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Dick Wittenberg}}, [https://www.google.be/books/edition/Prikkeldraad/fJBZCgAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT120&printsec=frontcover Prikkeldraad. Een geschiedenis van goed en kwaad]'', 2015
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Si aggiunga ancora che una sensibile azione di smorzamento è esercitata dalla legge, e dal senso morale, che è legge interna; viene infatti considerato tanto più civile un paese, quanto più savie ed efficienti vi sono quelle leggi che impediscono al misero di essere troppo misero, e al potente di essere troppo potente.
| taal = Italiaans
| vertaling = En ten slotte werkt de [[wet]], of het moreel besef dat de verinnerlijking is van de wet, als schokbreker: een land geldt dan ook als des te beschaafder naarmate de wetten die de armen beletten om al te arm en de machtigen om al te machtig te worden er beter functioneren.
| bron = "I sommersi e i salvati" in: ''Se questo è un uomo'', 1947
| aangehaald = {{aut|Lisa Halliday}}, ''[https://www.google.be/books/edition/Asymmetrie/a8tmDwAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=PT60&printsec=frontcover Asymmetrie]'', 2024
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = <u>I mostri esistono, ma sono troppo pochi per essere veramente pericolosi; sono più pericolosi gli uomini comuni, i funzionari pronti a credere e ad obbedire senza discutere</u>, come Eichmann, come Höss comandante di Auschwitz, come Stangl comandante di Treblinka, come i militari francesi di vent'anni dopo, massacratori in Algeria, come i militari americani di trent'anni dopo, massacratori in Vietnam.
| taal = Italiaans
| vertaling = Monsters bestaan, maar ze zijn met te weinig om echt gevaarlijk te zijn. Gevaarlijker zijn de gewone mensen, de functionarissen die bereid zijn te geloven en te [[gehoorzamen]] zonder vragen te stellen.
| bron = "Appendice" in: ''Se questo è un uomo'', 1976 (nawoord eerst verschenen in de schoolcollectie ''Letture per la scuola media'')
| aangehaald = {{aut|Maria Appel}}, [https://historianet.nl/oorlog/tweede-wereldoorlog/de-holocaust/10-citaten-van-holocaustoverlevenden 10 citaten van Holocaustoverlevenden], Historia, 26 januari 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Indietro, via di qui, gente sommersa,<br>[...]<br>Ritornate alla vostra nebbia.<br>Non è mia colpa se vivo e respiro<br>E mangio e bevo e dormo e vesto panni.
| taal = Italiaans
| vertaling = Achteruit, weg hier, verdronkenen,<br>[...]<br>Keer terug in jullie mist.<br>Het is niet mijn schuld dat ik leef<br>Eet en drink en kleren draag.
| bron = "Il superstite" in: ''Ad ora incerta'', 1984
| aangehaald = {{aut|Thijs Niemantsverdriet}}, [https://www.groene.nl/artikel/orde-scheppen-in-de-chaos Orde scheppen in de chaos], ''De Groene Amsterdammer'', 13 april 2002
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Sopravvivevano i peggiori, cioè i più adatti; i migliori sono morti tutti.
| taal = Italiaans
| vertaling = De slechtsten, dat wil zeggen de best aangepasten, overleefden; de besten zijn allemaal dood.
| bron = "La vergogna" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = All'uscita dal buio, si soffriva per la riacquistata consapevolezza di essere stati menomati.
| taal = Italiaans
| vertaling = Op het ogenblik waarop men uit de duisternis kwam, leed men het meest onder het herwonnen besef geen mens meer te zijn geweest.
| bron = "La vergogna" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Karin Smeets}}, [https://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0020.php ‘Till my ghastly tale is told’. Primo Levi en schrijven over de Holocaust] in: ''Vooys'', 1996, nr. 2, p. 4-12
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Gli scopi di vita sono la difesa ottima contro la morte: non solo in Lager.
| taal = Italiaans
| vertaling = Geen beter verweer tegen de dood dan levensdoelen.
| bron = "L'intellettuale ad Auschwitz" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|[[Jeroen Brouwers]]}}, ''[https://www.google.be/books/edition/De_laatste_deur/sL0-DQAAQBAJ?hl=nl&gbpv=1&pg=RA1-PT692&printsec=frontcover De laatste deur]'', 2017
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = È avvenuto, quindi può accadere di nuovo: questo è il nocciolo di quanto abbiamo da dire.
| taal = Italiaans
| vertaling = Het is gebeurd, dus het kan opnieuw gebeuren: dat is de kern van wat wij te zeggen hebben.
| bron = "Conclusione" in: ''I sommersi e i salvati'', 1986
| aangehaald = {{aut|Tom Claes}}, [https://www.mo.be/opinie/wat-zullen-wij-ons-herinneren Wat zullen wij ons herinneren?], ''MO* Magazine'', 30 januari 2025
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:Levi, Primo}}
[[Categorie:Italiaans schrijver]]
2dn20a13rdivu4vff9cp510wotuy7f6
Gehoorzamen
0
12674
94836
2026-05-04T20:35:32Z
Karmakolle
5864
Verwijst door naar [[Gehoorzaamheid]]
94836
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT[[Gehoorzaamheid]]
7de94ik7fj031mj8v2rfqvqq4bjjurq
Arthur Schnitzler
0
12675
94844
2026-05-05T08:45:54Z
Karmakolle
5864
Nieuwe pagina aangemaakt met '[[Bestand:Aura-hertwig schnitzler-1906 postkarte (cropped).jpg|thumb|Schnitzler in 1906]] {{Koppelingen | w = ja | commons = ja | s = de:Author:Arthur Schnitzler | b = }} {{Auteur |naam=Arthur Schnitzler |wikipedia=Arthur Schnitzler |periode=1862-1931 |beschrijving=was een Oostenrijks schrijver en arts }} {{Vertaald citaat | tekst = Tiefsinn hat nie ein Ding erhellt;<br> Klarsinn schaut tiefer in die Welt. | taal = Duits | vertaling = Diepzinni…'
94844
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:Aura-hertwig schnitzler-1906 postkarte (cropped).jpg|thumb|Schnitzler in 1906]]
{{Koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s = de:Author:Arthur Schnitzler
| b =
}}
{{Auteur
|naam=Arthur Schnitzler
|wikipedia=Arthur Schnitzler
|periode=1862-1931
|beschrijving=was een Oostenrijks schrijver en arts
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Tiefsinn hat nie ein Ding erhellt;<br> Klarsinn schaut tiefer in die Welt.
| taal = Duits
| vertaling = Diepzinnigheid heeft nooit de wereld verhelderd; doorzicht kijkt veel dieper in de wereld.
| bron = ''Buch der Sprüche und Bedenken. Aphorismen und Fragmente'', Phaidon Verlag, 1927, [http://www.literature.at/viewer.alo?objid=12112&viewmode=fullscreen&scale=3.33&rotate=&page=3 motto]
| aangehaald = {{aut|Jean Améry}}, "Aan de grenzen van de geest" in: ''Schuld en boete voorbij. Verwerking van een onverwerkt verleden'', 1977. [http://www.getuigen.be/Getuigenis/Amery-Jean/Amery-Jean.htm Online tekst]
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Schüttle ein Aphorisma, so fällt eine Lüge heraus und eine Banalität bleibt übrig.
| taal = Duits
| vertaling = Schud een [[aforisme]], een leugen valt er uit en een banaliteit blijft over.
| bron = {{aut|Arthur Schnitzler}}, ''Buch der Sprüche und Bedenken. Aphorismen und Fragmente'', Phaidon Verlag, 1927, [http://www.literature.at/viewer.alo?objid=12112&viewmode=fullscreen&scale=3.33&rotate=&page=215 p. 234]
| aangehaald = [http://resolver.kb.nl/resolve?urn=ddd:010620541:mpeg21:a0172 ''Een boek vol Aforismen''], Leeuwarder courant,13 juni 1977.
}}
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:Schnitzler, Arthur}}
[[Categorie:Oostenrijks schrijver]]
fpad2epz3mzt60j2jw1tks5bmp6jhhy
94845
94844
2026-05-05T08:50:46Z
Karmakolle
5864
94845
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:Aura-hertwig schnitzler-1906 postkarte (cropped).jpg|thumb|Schnitzler in 1906]]
{{Koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s = de:Author:Arthur Schnitzler
| b =
}}
{{Auteur
|naam=Arthur Schnitzler
|wikipedia=Arthur Schnitzler
|periode=1862-1931
|beschrijving=was een Oostenrijks schrijver en arts
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Tiefsinn hat nie ein Ding erhellt;<br> Klarsinn schaut tiefer in die Welt.
| taal = Duits
| vertaling = Diepzinnigheid heeft nooit de wereld verhelderd; doorzicht kijkt veel dieper in de wereld.
| bron = ''Buch der Sprüche und Bedenken. Aphorismen und Fragmente'', Phaidon Verlag, 1927, [http://www.literature.at/viewer.alo?objid=12112&viewmode=fullscreen&scale=3.33&rotate=&page=3 motto]
| aangehaald = {{aut|Jean Améry}}, "Aan de grenzen van de geest" in: ''Schuld en boete voorbij. Verwerking van een onverwerkt verleden'', 1977. [http://www.getuigen.be/Getuigenis/Amery-Jean/Amery-Jean.htm Online tekst]
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Schüttle ein Aphorisma, so fällt eine Lüge heraus und eine Banalität bleibt übrig.
| taal = Duits
| vertaling = Schud een [[aforisme]], een leugen valt er uit en een banaliteit blijft over.
| bron = {{aut|Arthur Schnitzler}}, ''Buch der Sprüche und Bedenken. Aphorismen und Fragmente'', Phaidon Verlag, 1927, [http://www.literature.at/viewer.alo?objid=12112&viewmode=fullscreen&scale=3.33&rotate=&page=215 p. 234]
| aangehaald = [http://resolver.kb.nl/resolve?urn=ddd:010620541:mpeg21:a0172 Een boek vol Aforismen], ''Leeuwarder courant'', 13 juni 1977
}}
{{menu}}
{{DEFAULTSORT:Schnitzler, Arthur}}
[[Categorie:Oostenrijks schrijver]]
79yn32baguxzg4uu5g5e2w0i86ppvs7