Wikiquote
nlwikiquote
https://nl.wikiquote.org/wiki/Hoofdpagina
MediaWiki 1.47.0-wmf.6
first-letter
Media
Speciaal
Overleg
Gebruiker
Overleg gebruiker
Wikiquote
Overleg Wikiquote
Bestand
Overleg bestand
MediaWiki
Overleg MediaWiki
Sjabloon
Overleg sjabloon
Help
Overleg help
Categorie
Overleg categorie
TimedText
TimedText talk
Module
Overleg module
Event
Event talk
Oorlog
0
367
94964
94332
2026-06-14T08:06:04Z
Karmakolle
5864
+1
94964
wikitext
text/x-wiki
[[Bestand:Alexandermosaic.jpg|thumb|Alexander mosaic in het Archeologisch Museum in Napels.]]
{{koppelingen| w=ja|wikt=oorlog|commons=War|n=Categorie:Oorlog|s=Categorie:Oorlog}}
{{Thema
| naam = Oorlog
| wikipedia = Oorlog
| beschrijving = is een gewapende strijd tussen groeperingen, volkeren en/of staten
}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = 兵者,詭道也。<!-- 故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近-->
| taal = Chinees
| vertaling = Oorlogvoering is de kunst van de misleiding. <!--Ook al ben je klaar, ook onklaar; Ook al ben je effectief, ook ineffectief.-->
| bron ={{aut|[[Sunzi]]}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#始計第一|始計第一]] (H.1: Inschattingen)
| aangehaald = {{aut|Martin Reints}}, [https://www.groene.nl/artikel/oorlog--3 ''Oorlog''], 26 november 2015.
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum”, meestal aangehaald als: ''[[:w:Si vis pacem, para bellum|Si vis pacem, para bellum]]''.
| taal = Latijn
| bron = {{aut|[[Publius Flavius Vegetius Renatus]]}}, ''De re militari'', [http://www.thelatinlibrary.com/vegetius3.html Liber III], tussen 383 en 450 n.Chr.; eerste gedrukte versie: ''Epithoma rei militaris''. Utrecht, 1473.
| vertaling = Als je [[vrede]] wilt, bereid dan de oorlog voor.
| aangehaald = [https://www.defensie.nl/actueel/weblog/cds/2013/klaar-voor-het-onverwachte ''Klaar voor het onverwachte''], defensie.nl, 14 mei 2013
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Der Krieg ist eine bloße Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln.
| taal = Duits
| vertaling = Oorlog is enkel een voortzetting van de politiek met andere middelen.
| bron = {{aut|[[Carl von Clausewitz]]}}, ''[[w:Vom Kriege|Vom Kriege]]'', 1832, [https://clausewitzstudies.org/readings/VomKriege1832/Book1.htm#1-2 I-2.24]
| aangehaald = {{aut|Ewald Pironet}}, [https://www.knack.be/nieuws/wereld/het-fiasco-in-afghanistan-europa-staat-erbij-en-kijkt-ernaar/ ‘Het fiasco in Afghanistan: Europa staat erbij en kijkt ernaar’], ''Knack'', 17 augustus 2021
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Citaat
| tekst = De eerste dode in elke oorlog is het gezonde verstand.
| bron = [[A. den Doolaard]] <!--Nadere aanduiding nodig-->
| aangehaald = [[Wim Kan]], ''100 dagen uit en thuis'', blz. 5
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = The quickest way of ending a war is to lose it.
| taal = Engels
| vertaling = De snelste manier om een [[oorlog]] te beëindigen is hem te verliezen.
| bron = {{aut|[[George Orwell]]}}, [http://orwell.ru/library/reviews/burnham/english/e_burnh.html ''Second Thoughts on James Burnham''], 1946.
| aangehaald = {{aut|Inez Polak}}, [http://www.trouw.nl/tr/nl/5009/Archief/article/detail/2767249/1996/04/20/Protest-tegen-oorlog-in-Libanon-minimaal.dhtml ''Protest tegen oorlog in Libanon minimaal''], 20 april 1996.
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = ليستْ مشكلةُ الحربِ في من يموتون، مشكلتها في من يبقونَ أحياءَ بعدها.
| bron = [http://www.lyrikline.org/en/poems/11157#.VnPXOfnhCUk ''التفاصيل''], Ghayath Almadhoun, 2012
| taal = Arabisch
| vertaling = Het probleem van de oorlog zit hem niet in wie sterven, maar in wie na afloop nog in leven zijn.
| aangehaald = [https://www.groene.nl/artikel/ik-leef-in-een-andere-wereld ''Spiegelbeeld in Damascus ‘Ik leef in een andere wereld’''], De Groene Amsterdammer, 16 december 2015
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Läuft ein Krieg unglücklich aus, so frägt man nach Dem, der „Schuld“ am Kriege sei; geht er siegreich zu Ende, so preist man seinen Urheber.
| taal = Duits
| vertaling = Loopt een oorlog ongelukkig af, dan vraagt men naar degene die 'schuldig' is aan de oorlog; loopt hij zegevierend ten einde, dan prijst men zijn aanstichter.
| bron = {{aut|[[Friedrich Nietzsche]]}} (1887), [http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/M ''Morgenröthe''] (''Morgenrood''), Leipzig: Verlag von E. W. Fritzsch, paragraaf 140.
| aangehaald = {{aut|Edward Loef}}, [http://edwardloef.com/2014/11/23/moegestreden/ ''Moegestreden''], Loef, 23 november 2014.
| opmerking =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst =La guerre! C'est une chose trop grave pour la confier à des militaires.
| taal = Frans
| vertaling = [[Oorlog]] is een te ernstige zaak om aan militairen toe te vertrouwen.
| bron = [[Georges Clemenceau]] in 1887, vermeld in {{aut|Georges Suarez}}, ''Soixante anneés d'histoire française'', 1932; Olivier Brun en Jérôme Poirot, "20 avril 1887. L'arrestation de Guillaume Schnæbelé pousse la France et l'Allemagne au bord de la guerre" in: ''Le renseignement français en 100 dates'', 2021, p. 110
| aangehaald = A. den Doolaard, "De gelijkenis van de komeet" in: ''De toekomst in uw handen'', 1955, [https://www.dbnl.org/tekst/dool001toek01_01/dool001toek01_01_0007.php p. 132]
| opmerking = Boutade waarmee Clemenceau in 1887 het ontslag verantwoordde van zijn minister van Oorlog [[:w:Georges Boulanger|Boulanger]], wiens spionagenetwerk – opgezet buiten de politiek om – bijna tot oorlog met Duitsland had geleid (''Affaire Schnaebelé'').
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = War is evil, and it is often the lesser evil.
| taal = Engels
| vertaling = Oorlog is een kwaad, en het is vaak het minst kwade.
| bron = {{aut|[[George Orwell]]}}, [https://www.orwellfoundation.com/the-orwell-foundation/orwell/essays-and-other-works/looking-back-on-the-spanish-war/ Looking Back on the Spanish War] in: ''New Road'', juni 1943
| aangehaald = {{aut|Th. de Jong}}, "Het ei en de dop. Een studie over het werk van George Orwell" in: ''De Gids'', 1972, [https://www.dbnl.org/tekst/_gid001197201_01/_gid001197201_01_0067.php p. 386]
| opmerking =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = Hereby it is manifest, that during the time men live without a common Power to keep them all in awe, they are in that condition which is called Warre; and such a warre, as is of every man, against every man.
| taal = Engels
| vertaling = Uit het voorafgaande blijkt duidelijk dat mensen, gedurende de tijd dat zij niet onder een gemeenschappelijke macht leven die allen ontzag afdwingt, in een toestand verkeren die we oorlog noemen, en wel een oorlog van allen tegen allen.
| bron = {{aut|[[Thomas Hobbes]]}}, ''Leviathan, or, the Matter, Forme, & Power of a Common-wealth Ecclesiasticall and Civill'', 1651, [[:s:en:Leviathan_(1651)/Chapter_13|hoofdstuk 13]]
| aangehaald = {{aut|Hanno Sauer}}, [https://historiek.net/de-uitvinding-van-de-landbouw-de-grootste-fout-aller-tijden/158314/ De uitvinding van de landbouw: de grootste fout aller tijden?], Historiek.net, 15 oktober 2024
| opmerking = Voor Hobbes is er in de natuurtoestand zoveel geweld en angst dat mensen verkiezen zich door middel van een sociaal contract te onderwerpen aan een absolute staatsmacht, die hij metaforisch aanduidt als "Leviathan".
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat
| tekst = War made the state, and the state made war.
| taal = Engels
| vertaling = Oorlog bracht de staat voort en de staat bracht oorlog voort.
| bron = {{aut|[[Charles Tilly]]}}, "Reflection on the History of European State-Making" in: ''The Formation of National States in Western Europe'', ed. Charles Tilly, Princeton University Press, 1975, p. 42
| aangehaald = {{aut|Violet Soen}}, "''Vredehandel. Adellijke en Habsburgse verzoeningspogingen tijdens de Nederlandse Opstand (1564-1581)'', Amsterdam University Press, 2012, [https://books.google.be/books?id=IMIU-uVS8qgC&pg=PA27#v=onepage&q&f=false p. 27]
| opmerking = Volgens Tilly werd de staatsvorming in Europa gedreven door oorlogvoering, en zorgden die staten op hun beurt voor meer oorlog.
| opmerking2 =
}}
== In de poëzie ==
{{Citaat
| tekst = [...] <br />kom vanavond met verhalen <br />hoe de oorlog is verdwenen <br />en herhaal ze honderd malen<br />alle malen zal ik wenen.
| bron = {{aut|[[Leo Vroman]]}}, ''Vrede'' (uit: ''Slaapwandelen'', 1957)
| aangehaald = [http://www.nrc.nl/nieuws/2014/02/22/dichter-leo-vroman-98-overleden ''Dichter Leo Vroman (98) overleden''], NRC Handelsblad, 22 februari 2014
}}
==Zie ook==
* [[Tweede Wereldoorlog]]
{{menu}}
[[Categorie:Citaten naar thema]]
[[Categorie:Krijgskunde]]
8cer94gra34mjgtf2v2ru7dfdkpaxtt
Sun Tzu
0
3558
94959
94861
2026-06-14T07:52:56Z
Karmakolle
5864
+1
94959
wikitext
text/x-wiki
[[Image:Enchoen27n3200.jpg|thumb]]
{{koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s = Sun Zi - Militaire strategie}}
{{auteur|naam=Sun Tzu|wikipedia=Sunzi|periode=ca. 544 – 496 v.Chr.|beschrijving=was een Chinees generaal en [[schrijver]] van het boek "De kunst van het oorlogvoeren".}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = . 兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近
| taal = Chinees
| vertaling = (Alle) oorlogvoering is gebaseerd op misleiding. <!--Ook al ben je klaar, ook onklaar; Ook al ben je effectief, ook ineffectief.-->
| bron ={{aut|Sun Tzu}}, [[s:Sun_Zi_-_Militaire_strategie|''Militire strategie'']], rond 500 v. Chr.
| aangehaald = {{aut|Martin Reints}}, [https://www.groene.nl/artikel/oorlog--3 ''Oorlog''], 26 november 2015.
| opmerking = Hoofdstuk 1 - ''Berekeningen''
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = 故曰:知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必殆。
| taal = Chinees
| vertaling = Vandaar dat wij zeggen: ken de ander, ken uzelf, en in geen honderd veldslagen heeft u iets te vrezen. Kent u de ander en niet uzelf, dan lijdt u voor elke overwinning een nederlaag. Kent u de ander noch uzelf, dan moet u vrezen voor elke slag.
| bron = {{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#謀攻第三|H.3: 孫子兵法]]
| aangehaald = {{aut|Mark Leenhouts}}, [https://aardsmaarbevlogen.nl/2026/05/14/heer-en-strijder/ Heer en strijder], Aards maar bevlogen.nl, 14 mei 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = [是故]始如處女,敵人開戶;後如脫兔,敵不及拒。
| taal = Chinees
| vertaling = [W]ees eerst als een maagd zo stil, en de vijand geeft zich bloot; wees dan als een haas zo snel, en de vijand komt in nood.
| bron = {{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#九地第十一|H.11: 九地第十一]]
| aangehaald = {{aut|Paul van Els}}, [https://www.nederlandseboekengids.com/20260614-paul-van-els/ ‘Wees dan als een haas zo snel, en de vijand komt in nood’. Sunzi en de kunst van het vertalen], nederlandseboekengids.com, 14 juni 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
[[Categorie:Chinees persoon]]
[[Categorie:Militair]]
l025oh9tb6dz3z3eawmm1ztfr9so068
94960
94959
2026-06-14T08:03:06Z
Karmakolle
5864
originele bron, aangepaste vertaling van Mark Leenhouts
94960
wikitext
text/x-wiki
[[Image:Enchoen27n3200.jpg|thumb]]
{{koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s = Sun Zi - Militaire strategie}}
{{auteur|naam=Sun Tzu|wikipedia=Sunzi|periode=ca. 544 – 496 v.Chr.|beschrijving=was een Chinees generaal en [[schrijver]] van het boek "De kunst van het oorlogvoeren".}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = . 兵者,詭道也。<!-- 故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近-->
| taal = Chinees
| vertaling = Oorlogvoering is de kunst van de misleiding. <!--Ook al ben je klaar, ook onklaar; Ook al ben je effectief, ook ineffectief.-->
| bron ={{aut|Sun Tzu}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#始計第一|始計第一]] (H.1: Inschattingen)
| aangehaald = {{aut|Martin Reints}}, [https://www.groene.nl/artikel/oorlog--3 ''Oorlog''], 26 november 2015.
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = 故曰:知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必殆。
| taal = Chinees
| vertaling = Vandaar dat wij zeggen: ken de ander, ken uzelf, en in geen honderd veldslagen heeft u iets te vrezen. Kent u de ander en niet uzelf, dan lijdt u voor elke overwinning een nederlaag. Kent u de ander noch uzelf, dan moet u vrezen voor elke slag.
| bron = {{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#謀攻第三|H.3: 孫子兵法]]
| aangehaald = {{aut|Mark Leenhouts}}, [https://aardsmaarbevlogen.nl/2026/05/14/heer-en-strijder/ Heer en strijder], Aards maar bevlogen.nl, 14 mei 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = [是故]始如處女,敵人開戶;後如脫兔,敵不及拒。
| taal = Chinees
| vertaling = [W]ees eerst als een maagd zo stil, en de vijand geeft zich bloot; wees dan als een haas zo snel, en de vijand komt in nood.
| bron = {{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#九地第十一|H.11: 九地第十一]]
| aangehaald = {{aut|Paul van Els}}, [https://www.nederlandseboekengids.com/20260614-paul-van-els/ ‘Wees dan als een haas zo snel, en de vijand komt in nood’. Sunzi en de kunst van het vertalen], nederlandseboekengids.com, 14 juni 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
[[Categorie:Chinees persoon]]
[[Categorie:Militair]]
0te2p01g800txvrtejjewh90iassf4i
94961
94960
2026-06-14T08:03:46Z
Karmakolle
5864
94961
wikitext
text/x-wiki
[[Image:Enchoen27n3200.jpg|thumb]]
{{koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s = Sun Zi - Militaire strategie}}
{{auteur|naam=Sun Tzu|wikipedia=Sunzi|periode=ca. 544 – 496 v.Chr.|beschrijving=was een Chinees generaal en [[schrijver]] van het boek "De kunst van het oorlogvoeren".}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = 兵者,詭道也。<!-- 故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近-->
| taal = Chinees
| vertaling = Oorlogvoering is de kunst van de misleiding. <!--Ook al ben je klaar, ook onklaar; Ook al ben je effectief, ook ineffectief.-->
| bron ={{aut|Sun Tzu}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#始計第一|始計第一]] (H.1: Inschattingen)
| aangehaald = {{aut|Martin Reints}}, [https://www.groene.nl/artikel/oorlog--3 ''Oorlog''], 26 november 2015.
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = 故曰:知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必殆。
| taal = Chinees
| vertaling = Vandaar dat wij zeggen: ken de ander, ken uzelf, en in geen honderd veldslagen heeft u iets te vrezen. Kent u de ander en niet uzelf, dan lijdt u voor elke overwinning een nederlaag. Kent u de ander noch uzelf, dan moet u vrezen voor elke slag.
| bron = {{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#謀攻第三|H.3: 孫子兵法]]
| aangehaald = {{aut|Mark Leenhouts}}, [https://aardsmaarbevlogen.nl/2026/05/14/heer-en-strijder/ Heer en strijder], Aards maar bevlogen.nl, 14 mei 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = [是故]始如處女,敵人開戶;後如脫兔,敵不及拒。
| taal = Chinees
| vertaling = [W]ees eerst als een maagd zo stil, en de vijand geeft zich bloot; wees dan als een haas zo snel, en de vijand komt in nood.
| bron = {{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#九地第十一|H.11: 九地第十一]]
| aangehaald = {{aut|Paul van Els}}, [https://www.nederlandseboekengids.com/20260614-paul-van-els/ ‘Wees dan als een haas zo snel, en de vijand komt in nood’. Sunzi en de kunst van het vertalen], nederlandseboekengids.com, 14 juni 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
[[Categorie:Chinees persoon]]
[[Categorie:Militair]]
qp4107ahgz5gf8jlo8sjd9i24tvvpi2
94962
94961
2026-06-14T08:05:14Z
Karmakolle
5864
94962
wikitext
text/x-wiki
[[Image:Enchoen27n3200.jpg|thumb]]
{{koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s = Sun Zi - Militaire strategie}}
{{auteur|naam=Sun Tzu|wikipedia=Sunzi|periode=ca. 544 – 496 v.Chr.|beschrijving=was een Chinees generaal en [[schrijver]] van het boek "De kunst van het oorlogvoeren".}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = 兵者,詭道也。<!-- 故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近-->
| taal = Chinees
| vertaling = Oorlogvoering is de kunst van de misleiding. <!--Ook al ben je klaar, ook onklaar; Ook al ben je effectief, ook ineffectief.-->
| bron ={{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#始計第一|始計第一]] (H.1: Inschattingen)
| aangehaald = {{aut|Martin Reints}}, [https://www.groene.nl/artikel/oorlog--3 ''Oorlog''], 26 november 2015.
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = 故曰:知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必殆。
| taal = Chinees
| vertaling = Vandaar dat wij zeggen: ken de ander, ken uzelf, en in geen honderd veldslagen heeft u iets te vrezen. Kent u de ander en niet uzelf, dan lijdt u voor elke overwinning een nederlaag. Kent u de ander noch uzelf, dan moet u vrezen voor elke slag.
| bron = {{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#謀攻第三|H.3: 孫子兵法]]
| aangehaald = {{aut|Mark Leenhouts}}, [https://aardsmaarbevlogen.nl/2026/05/14/heer-en-strijder/ Heer en strijder], Aards maar bevlogen.nl, 14 mei 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = [是故]始如處女,敵人開戶;後如脫兔,敵不及拒。
| taal = Chinees
| vertaling = [W]ees eerst als een maagd zo stil, en de vijand geeft zich bloot; wees dan als een haas zo snel, en de vijand komt in nood.
| bron = {{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#九地第十一|H.11: 九地第十一]]
| aangehaald = {{aut|Paul van Els}}, [https://www.nederlandseboekengids.com/20260614-paul-van-els/ ‘Wees dan als een haas zo snel, en de vijand komt in nood’. Sunzi en de kunst van het vertalen], nederlandseboekengids.com, 14 juni 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
[[Categorie:Chinees persoon]]
[[Categorie:Militair]]
p8ryp4leaa6cckgatt1r1ze4oywpjwq
94963
94962
2026-06-14T08:05:27Z
Karmakolle
5864
94963
wikitext
text/x-wiki
[[Image:Enchoen27n3200.jpg|thumb]]
{{koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s = Sun Zi - Militaire strategie}}
{{auteur|naam=Sun Tzu|wikipedia=Sunzi|periode=ca. 544 – 496 v.Chr.|beschrijving=was een Chinees generaal en [[schrijver]] van het boek "De kunst van het oorlogvoeren".}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = 兵者,詭道也。<!-- 故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近-->
| taal = Chinees
| vertaling = [[Oorlog]]voering is de kunst van de misleiding. <!--Ook al ben je klaar, ook onklaar; Ook al ben je effectief, ook ineffectief.-->
| bron ={{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#始計第一|始計第一]] (H.1: Inschattingen)
| aangehaald = {{aut|Martin Reints}}, [https://www.groene.nl/artikel/oorlog--3 ''Oorlog''], 26 november 2015.
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = 故曰:知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必殆。
| taal = Chinees
| vertaling = Vandaar dat wij zeggen: ken de ander, ken uzelf, en in geen honderd veldslagen heeft u iets te vrezen. Kent u de ander en niet uzelf, dan lijdt u voor elke overwinning een nederlaag. Kent u de ander noch uzelf, dan moet u vrezen voor elke slag.
| bron = {{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#謀攻第三|H.3: 孫子兵法]]
| aangehaald = {{aut|Mark Leenhouts}}, [https://aardsmaarbevlogen.nl/2026/05/14/heer-en-strijder/ Heer en strijder], Aards maar bevlogen.nl, 14 mei 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = [是故]始如處女,敵人開戶;後如脫兔,敵不及拒。
| taal = Chinees
| vertaling = [W]ees eerst als een maagd zo stil, en de vijand geeft zich bloot; wees dan als een haas zo snel, en de vijand komt in nood.
| bron = {{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#九地第十一|H.11: 九地第十一]]
| aangehaald = {{aut|Paul van Els}}, [https://www.nederlandseboekengids.com/20260614-paul-van-els/ ‘Wees dan als een haas zo snel, en de vijand komt in nood’. Sunzi en de kunst van het vertalen], nederlandseboekengids.com, 14 juni 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
[[Categorie:Chinees persoon]]
[[Categorie:Militair]]
0kwhbq7cxhsj2uqb2k80c824gdnozhp
94966
94963
2026-06-14T08:08:01Z
Karmakolle
5864
94966
wikitext
text/x-wiki
[[Image:Enchoen27n3200.jpg|thumb]]
{{koppelingen
| w = ja
| commons = ja
| s = Sun Zi - Militaire strategie}}
{{auteur|naam=Sun Tzu|wikipedia=Sunzi|periode=ca. 544 – 496 v.Chr.|beschrijving=was een Chinees generaal en schrijver}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = 兵者,詭道也。<!-- 故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近-->
| taal = Chinees
| vertaling = [[Oorlog]]voering is de kunst van de misleiding. <!--Ook al ben je klaar, ook onklaar; Ook al ben je effectief, ook ineffectief.-->
| bron ={{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#始計第一|始計第一]] (H.1: Inschattingen)
| aangehaald = {{aut|Martin Reints}}, [https://www.groene.nl/artikel/oorlog--3 ''Oorlog''], 26 november 2015.
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = 故曰:知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必殆。
| taal = Chinees
| vertaling = Vandaar dat wij zeggen: ken de ander, ken uzelf, en in geen honderd veldslagen heeft u iets te vrezen. Kent u de ander en niet uzelf, dan lijdt u voor elke overwinning een nederlaag. Kent u de ander noch uzelf, dan moet u vrezen voor elke slag.
| bron = {{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#謀攻第三|H.3: 孫子兵法]]
| aangehaald = {{aut|Mark Leenhouts}}, [https://aardsmaarbevlogen.nl/2026/05/14/heer-en-strijder/ Heer en strijder], Aards maar bevlogen.nl, 14 mei 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{Vertaald citaat|
| tekst = [是故]始如處女,敵人開戶;後如脫兔,敵不及拒。
| taal = Chinees
| vertaling = [W]ees eerst als een maagd zo stil, en de vijand geeft zich bloot; wees dan als een haas zo snel, en de vijand komt in nood.
| bron = {{aut|Sunzi}}, 孫子兵法, [[s:zh:孫子兵法#九地第十一|H.11: 九地第十一]]
| aangehaald = {{aut|Paul van Els}}, [https://www.nederlandseboekengids.com/20260614-paul-van-els/ ‘Wees dan als een haas zo snel, en de vijand komt in nood’. Sunzi en de kunst van het vertalen], nederlandseboekengids.com, 14 juni 2026
| opmerking =
| opmerking2 =
}}
{{menu}}
[[Categorie:Chinees persoon]]
[[Categorie:Militair]]
8e8wg2axyt0ornvdh3slmtm8ogcfium
Wikiquote:GUS2Wiki
4
11947
94958
94931
2026-06-13T18:07:25Z
Alexis Jazz
11623
Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]])
94958
wikitext
text/x-wiki
{{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}}
Deze gegevens komen uit een cache die voor het laatst is bijgewerkt op 2026-06-13 om 18:00:26Z. Er {{PLURAL:5000|is maximaal één resultaat|zijn maximaal 5000 resultaten}} beschikbaar in de cache.
{| class="sortable wikitable"
! Gadget !! data-sort-type="number" | Aantal gebruikers !! data-sort-type="number" | Actieve gebruikers
|-
|HideFundraiser || 9 || 1
|}
* [[Speciaal:Gadgetgebruik]]
* [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]]
<!-- data in CSV format:
HideFundraiser,9,1
-->
iwakui7qo26m31u7lqop9ou0wwbdg8x
Sunzi
0
12690
94965
2026-06-14T08:07:08Z
Karmakolle
5864
Verwijst door naar [[Sun Tzu]]
94965
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECT[[Sun Tzu]]
87822ns3trr2cujts88yyz7dl8cylk2