Wikisource pmswikisource https://pms.wikisource.org/wiki/Intrada MediaWiki 1.46.0-wmf.24 first-letter Media Special Discussion Utent Ciaciarade Wikisource Discussion ant sla Wikisource Figura Discussion dla figura MediaWiki Discussion dla MediaWiki Stamp Discussion dlë stamp Agiut Discussion ant sl'agiut Categorìa Discussion ant sla categorìa Pàgina Discussion ëd la pàgina Tàula Discussion ëd la tàula TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento Dumini Badalin 0 265 37673 19001 2026-04-16T20:35:45Z Dragonòt 119 37673 wikitext text/x-wiki [[Taula leteratura|Artorn]] ---- == Dumini Badalin == Dumini (a l'anàgrafe Domenico) Badalin a l'era nassù a Turin ai 6 ëd mars dël 1917 e a l'é mòrtje ai 5 ëd fërvé dël 1980. A l'avìa travajà për vàire agn a la FIAT aviassion. A l'era marià con Rosetta. Badalin a l'ha scrivù la pì part ëd soe poesie an monfrin, ma a-i na i-é ëdcò an turinèis, tutun an dovrand sèmper la grafìa unificà Pacòt-Viglongo. A l'era fasse conòsse dal pùblich ant ël 1969, cand a l'avìa vagnà ël concors Nino Còsta; ant l'Armanach piemontèis dël 1970 a-i surtìo tre 'd soe poesìe (Bela, Ra mé sgnora, Lin-a d'agost), soasìe da Celestina Costa (fija ëd Nino). Ant ël giugn dël 1970 a l'avìa ancaminà a colaboré al Musicalbrandé, con In paisan. Badalin a l'ha ancaminà a publiché soe arcòlte 'd poesìe possà da Roberto Marra. Soens sò manoscrit a smon-o dle cite variant con ël passé dël temp, sign che chiel a chitava nen ëd travajeie ansima. Sentiment e armonia dij vers a j'ero detà dal bin a soa tèra e soa gent. Ëd chiel a-i resto ëdcò chèich pàgine an pròsa. "Dumini Badalin, nà a Turin ant ël 1917, a l'é ancheuj un-a dle vos pì anteressante e significative dla poesìa piemontèisa. Ij sò vers a l'han n'armonìa istintiva e as acòrdo con la parlada monfrin-a ch'a esprimo. L'ànima dla poesìa 'd Badalin a l'é l'ànima 'd nòstra gent che a viv, an sle colin-e dël Monfrà, soa vita sempia e dura. Vita 'd travaj, ed fatighe e 'd crussi, dova la volontà, la fòrsa, l'amor e la fiusa a trionfo vestì 'd semplicità e 'd serenità. Poesìa che, ant l'espression oral ëd l'autor, as completa a a sà rivé ant ël përfond dël cheur ëd chi a la scota. Se për tanti la vos ëd Badalin a podrà esse na dëscoverta o na rivelassiom, a tuti a sporzerà 'l messagi d'una poesìa frësca e polida, che a l'é meisin-a a l'ànima" (Milo Bré). "...n'àutra téssera pressiosa al mosàich ëd soe poesìe, che chiel a dis con un realism, na comossion e, se dël cas, n'ironìa ch'a frapo ancreus chi ch'a scota. Nòstr poeta, torinèis ëd nàssita e scritor soasì an lenga piemontèisa, ch'a l'é cola d'Isler e dël Calvo, ëd Còsta e 'd Pacòt, as sent tutun ëdcò monfrin; e ant la nuansa monfrin-a 'd nòstra lenga regional, a sfòga sò sentiment d'amirassion e 'd partessipassion për ël mond modern, vastà da la fàussa religion dësperà e mortìfera dël materialism. Dumini Badalin a l'é na vos, se nen solitària, ràira ai nòstri temp. Chiel an pòrta un messagi da medité, ch'a l'é la testimoniansa 'd fiusa d'un òm che a l'ha ancora na soa cita patria, visadì un sò canton ëd grinor, con ij sò valor perfond ch'as peulo nen arnonsiesse. A l'é parèj d'una lus dë speransa ant lë scur viaman mì sombr che a marca nòstra stra ancheuj" (Censin Pich). * [[Dumini Badalin/A tucc ij Brandé|A tucc ij Brandé]] * [[Dumini Badalin/A tuti 'l ginòti dël Monfrà|A tuti 'l ginòti dël Monfrà]] * [[Dumini Badalin/Bela|Bela]] * [[Dumini Badalin/Camposanto tranquil|Camposanto Tranquil]] * [[Dumini Badalin/Cichin|Cichin]] * [[Dumini Badalin/Doi turinèis|Doi Turinèis]] * [[Dumini Badalin/Fate 'n papin|Fate 'n papin]] * [[Dumini Badalin/Ginòta|Ginòta]] * [[Dumini Badalin/In paisan|In Paisan]] * [[Dumini Badalin/Mé mari|Mè marì]] * [[Dumini Badalin/Mòrt d'un bòss|Mòrt d'un bòss]] * [[Dumini Badalin/Orassion paisan-a|Orassion paisan-a]] * [[Dumini Badalin/Pas|Pas]] * [[Dumini Badalin/Për Anneliese Kappler|Për Anneliese Kappler]] * [[Dumini Badalin/Për mia mama|Për mia mama]] * [[Dumini Badalin/Për ti|Për ti]] * [[Dumini Badalin/Stòrie 'd Turin|Stòrie 'd Turin]] [https://www.mixcloud.com/paolo-e-castellina/dumini-badalin-recit%C3%A0-da-renzo-arato/ Ëd poesìe 'd Dumini Badalin recità da Renzo Arato]<br> [[Category:Leteratura piemontèisa]] [[Category:Dumini Badalin]] c25jf4zd45pzotf3vyg2zpmh6bhaih0 La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/At/At 4 0 543 37682 26410 2026-04-16T20:50:56Z Dragonòt 119 37682 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Neuv/At|J'At dj'Apòstoj]] | previous = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Neuv/At/At 3|At 3]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/At/At 5|At 5]] | notes = }} {{chapter|4}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - At 04.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - At 04]] = J’At dj’apòstoj = == 4 == === La catura e 'l process ëd Pero e 'd Gioann === {{verse|chapter=4|verse=1}}Antant che Pero e Gioann a parlavo al pòpol, a son rivà ij sacerdòt, ël cap ëd le guardie dël templi e ij Saducé. {{verse|chapter=4|verse=2}}A l'avìo 'n gran fastidi<ref>O "a j'ero 'nrabiasse".</ref> che Pero e Gioann a nunsièisso al pòpol l'arsurression dai mòrt, che già a l'era realisasse an Gesù. {{verse|chapter=4|verse=3}}Parèj a l'han faje aresté e, dàit ch'a l'era già sèira, a l'han butaje 'n përzon fin-a a la matin dòp. {{verse|chapter=4|verse=4}}Diversi 'd coj ch'a l'avìo sentù sò mëssagi<ref>O "la paròla".</ref> a l'han chërduje, e 'l nùmer dij chërdent a l'è chërsù fin-a a apoprè sinchmila òm, sensa conté le fomne e ij cit. {{verse|chapter=4|verse=5}}Ël di dòp, a l'é radunasse a Gerusalem ël consèj dij governator, ëd j'ansian e djë scriba, {{verse|chapter=4|verse=6}}con Annas, ël grand sacerdòt, Caifas, Gioann, Sander, e d'àutri mèmber ëd la famija dël grand sacerdòt. {{verse|chapter=4|verse=7}}A l'han portà Pero e Gioann dë 'dnans ëd lor e a l'han ciamaje: "Con che podèj e an nòm ëd chi i l'eve fàit sossì?". {{verse|chapter=4|verse=8}}Anlora Pero, pien dë Spìrit Sant, a l'ha dije: "Governator dël pòpol e vojàutri j'ansian d'Israel; {{verse|chapter=4|verse=9}}È-lo chi soma esaminà ancheuj për ël bin ch'i l'òma fàit a n'òm stropi? Veuleve savèj an che manera a l'é stàit varì? {{verse|chapter=4|verse=10}}Lassé ch'i fortisso a tuti voi e a tut ël pòpol d'Israel che col òm a l'é stàit varì grassie al nòm ëd Gesù Crist ël Nasaré, che vojàutri i l'eve butà 'n cros, ma che Nosgnor a l'ha arsussitalo dai mòrt. {{verse|chapter=4|verse=11}}A l'é 'd chiel ch'a parlo lë Scriture anté ch'a diso: 'La pera che vojàutri ij costrutor i l'eve lassà da banda<ref>O “campà via”.</ref>, a l'é dventà la pera la pì amportanta<ref>O "pera d'angol". Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Salm/Salm 118|Salm 118:22]].</ref>'.{{verse|chapter=4|verse=12}}La salvassion as peul trovesse an gnun d'àutri, përchè, sota 'l cel, a l'é nen dàit a j'òm d'àutri nòm ch'a peusso salvene". {{verse|chapter=4|verse=13}}Cand ch'a l'han vëddù l'ancalura 'd Pero e 'd Gioann e a son rendusse cont che coj dòi òm a j'ero dij popolan sensa istrussion, a na son restà maravijà e a l'han arconossù ch'a j'ero pròpi stàit con Gesù. {{verse|chapter=4|verse=14}}Vëddend, peui, che l'òm ch'a l'era stàit varì a l'era lì present ansema a lor, a l'han savù dije contra pì gnente. {{verse|chapter=4|verse=15}}Anlora a l'han faje seurte fòra dal Sinedri e a son butasse a dëscute an tra 'd lor. {{verse|chapter=4|verse=16}}"Còsa l'omne da fé con sta gent-sì?" as disìo l'un l'àutr, "Ël miràcol ch'a l'han fàit a l'é ciàir e la neuva a l'é spantiasse an tuta Gerusalem: i podoma nen neghelo. {{verse|chapter=4|verse=17}}Ma për nen fé core la vos ancora 'd pì, a venta ch'i-j mnassoma 'd parlé pì a gnun ant ël nòm ëd col Gesù". {{verse|chapter=4|verse=18}}Avendje donca torna ciamà, a l'han comandaje 'd pì nen parlé 'd gnun-a manera nì 'd mostré an nòm ëd Gesù. {{verse|chapter=4|verse=19}}Ma Pero e Gioann a l'han replicà: "Giudiché s'a l'é giust dë 'dnans a Nosgnor che noi i ubidisso a vojàutri pitòst che a Dé, {{verse|chapter=4|verse=20}}përché i podoma pa nen fé divers che dì le còse ch'i l'oma vëddù e sentù". {{verse|chapter=4|verse=21}}Anlora a l'han lassaje andé mach con d'àutre mnasse, nen trovanda coma ch'a podrìo castigheje, e lòn përchè a l'avìo tëmma dël pòpol, da già ché tuti a dasìo glòria a Nosgnor për lòn ch'a l'era rivà. {{verse|chapter=4|verse=22}}L'òm ch'a l'era stàit varì con sto segn miracolos a l'avìa pì 'd quarant'agn. === Ij dissépoj 'd Gesù a prego për arsèive 'd coragi === {{verse|chapter=4|verse=23}}Ore, apress d’esse stàit liberà, a son andàit a la viarà dai sò, e a l'han contaje tut lòn che ij sacerdòt e j'ansian a l'avìo dije. {{verse|chapter=4|verse=24}}Pen-a ch'a l'han sentulo, a l'han elevà tùit ansema la vos a Nosgnor e a l'han dit: "Sovran Signor! Ti 't ses ël Dé ch'a l'ha fàit ël cel e la tèra, ël mar e tute le còse ch'a-i son<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 20|Surtìa 20:11]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Neemia/Neemia 9|Neemìa 9:6]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Salm/Salm 146|Salm 146:6]].</ref>. {{verse|chapter=4|verse=25}}Ti 't l'has dit për boca 'd Tò sërvent David: 'Përché a son-ne tant agitasse le nassion e ij pòpoj han-ne progetà 'd còse veuide? {{verse|chapter=4|verse=26}}Ij rè dla tèra a l’han pijà posission e ij prinsi a son butasse ansema për deje contra a Nosgnor e contra Sò Crist<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Salm/Salm 2|Salm 2:1-2]].</ref>'. {{verse|chapter=4|verse=27}}An efet, contra 'd tò sant Fieul Gesù, ch'it l'has consacralo<ref>O "onzù".</ref>, a son radunasse Eròd<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 7|Luca 23:7-11]]</ref> e 'l governator Ponsio Pilat<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 27|Maté 27:1-2]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 15|March 15:1]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 23|Luca 23:1]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 18|Gioann 18:28-29]]</ref>, con ij pagan e 'l pòpol d'Israel, {{verse|chapter=4|verse=28}}për feje tut lòn che toa man e tò consèj a l'avìo già anans determinà, conforma a tò volèj, ch'a fusso fàite. {{verse|chapter=4|verse=29}}Adess, donca, Signor, varda coma lor a mnasso e conced ai tò sërvent ëd nunsié toa Paròla con fermëssa. {{verse|chapter=4|verse=30}}Dëstend toa man përchè a-i sio tante varision, miràcoj e maravije an nòm ëd tò sant Fieul Gesù". {{verse|chapter=4|verse=31}}Cand ch'a l'han finì 'd preghé, ël leugh andoa ch'a j'ero radunà a l'ha tërmolà e tuti a son ëstàit ampinì dë Spìrit Sant e a nunsiavo la Paròla 'd Nosgnor dësgagià e coragios. === Le condission dij prim cristian === {{verse|chapter=4|verse=32}}Ora, tuti ij chërdent an Gesù a j'ero d'un sol cheur e 'd n'ànima sola. Gnun a disìa dle còse ch'a possedìa ch'a fusso le soe, ma ògni còsa a l'era 'n comunansa<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/At/At 2|At 2:44-45]].</ref> 'n tra 'd lor. {{verse|chapter=4|verse=33}}Ëdcò j'apòstoj a rendìo testimoniansa con gran fòrsa a l'arsurression dël Signor Gesù, e Nosgnor a-j benedija con abondansa. {{verse|chapter=4|verse=34}}A-i era gnun ëd lor ch'a vivìa 'nt l'indigensa, përchè tuti coj ch'a l'avìo 'd camp o 'd ca, a-j vendìo e, portanda 'l frut ëd la vèndita, {{verse|chapter=4|verse=35}}a lo butavo ai pé dj'apòstoj. A l'era peui dëstribuì a mincadun second ch'a n'avìa da manca. {{verse|chapter=4|verse=36}}A l'era parèj che Giose, un levita ch'a vnisìa da Cipro, ch'a l'avìa arseivù da j'apòstoj lë stranòm ëd Bàrnaba, ch'a veul dì "fieul ëd consolassion", {{verse|chapter=4|verse=37}}a l'ha vendù 'n camp ch' a n'era padron, a l'ha portane l’arcavà e a l'ha 'dcò butalo ai pé dj'apòstoj. == Nòte == {{reflist}} [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Neuv]] [[Category:At]] aessughj202gigvix4zeqk79pja1u6e La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 1 0 633 37667 26837 2026-04-16T20:31:14Z Dragonòt 119 37667 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Neuv/Gioann|Vangeli 'd Gioann]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Neuv/Luca/Luca 24|Luca 24]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 2|Gioann 2]]|notes=}} {{TOCright}} {{chapter|1}} = Gioann = [[File:La Bìbia piemontèisa - Gioann 01.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Gioann 01]] == 1 == === Pròlogh ëd l'Evangeli === {{verse|chapter=1|verse=1}}Ant ël prinsipi a-i era col ch’a l’é ciamà “la Paròla”<ref>Ël Verb divin (Gesù Crist), o “La Paròla”.</ref>; chiel a stasìa ansem a Dé<ref>La preposission πρός (pros) ch'i voltoma con "con" a veul nen mach dì "ansema" ma a l'ha l'implicassion ëd na strèita comunion përsonal.  A podrìa rendse con "a l'era an pien-a comunion con Nosgnor". </ref>, e chiel a l’era Dé. {{verse|chapter=1|verse=2}}Al prinsipi, con Dé, a-i era chiel. {{verse|chapter=1|verse=3}}Për sò mojen Dé a l’ha creà tut lòn ch’a-i é<ref>O "A son vënùe a l'esistensa".</ref>, tant ch’as peul bin disse ch’a-i sìa gnente ‘d creà che chiel a l’àbia nen falo. {{verse|chapter=1|verse=4}}Chiel a l’era la vita<ref>O "An chiel a-i era la vita".</ref> e la vita a l’era la lus për tuti j’uman<ref>n sens general, l'umanità.</ref>. {{verse|chapter=1|verse=5}}Cola lus a splendriss<ref>Let. "a lus". Splende > splendent, splèndid, splendor.</ref> an sël top, ma 'l top a l'ha nen podula stenze<ref>O "predominela", ma 'dcò: "dominé", "comprende", "crasé".</ref>. {{verse|chapter=1|verse=6}}A l'é vnuje n'òm, mandà da Nosgnor. As ciamava<ref>O "Sò nòm a l'era".</ref> Gioann<ref>Cfr. Gioann: [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 1|Matè 3:1]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 1|March 1:4]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 3|Luca 3:1-2]].</ref>. {{verse|chapter=1|verse=7}}A l'é vnù për fé da testimòni, për rende testimoniansa a la lus, parèj che tuti a chërdèisso për sò mojen. {{verse|chapter=1|verse=8}}A l'era nen chiel la lus, ma a l'é vnù mach për rende testimoniansa a la lus. {{verse|chapter=1|verse=9}}La vera lus, ch'a anlùmina tùit j’uman, a l'era 'n camin ch'a vnisìa 'nt ël mond. {{verse|chapter=1|verse=10}}Chiel a l'era 'nt ël mond e 'l mond a l'é stàit creà da chiel, ma 'l mond a l'ha nen arconossulo. {{verse|chapter=1|verse=11}}A l'é vnù dai sò, ma ij sò a l'han nen arseivulo. {{verse|chapter=1|verse=12}}Nopà, a tuti coj ch'a l'han arseivulo - a coj ch'a chërdo an sò nòm - a l'ha dàit ël drit ëd podèj dventé fieuj 'd Nosgnor - {{verse|chapter=1|verse=13}}nen fieuj nassù coma coj ch'a nasso da 'n pare e na mare<ref>Let. "da sangh".</ref>, o da volontà uman-a<ref>O "da volontà dla carn".</ref>, opura për decision ëd cheidun, ma da Nosgnor. {{verse|chapter=1|verse=14}}Ora, col ch’a l’é ciamà “la Paròla” a l’é dventà n’òm e a l'é stàit<ref>O "a l'ha pijà residensa", "a l'ha butà soa tenda", "a l'ha abità".</ref> an tra 'd nojàutri. I l'oma contemplà sò splendrior divin. A l’é lë splendrior dël Fieul ùnich ëd Dé ‘l Pare, pien ëd grassia e 'd vrità. {{verse|chapter=1|verse=15}}Gioann a l'ha rendune testimoniansa e a l'ha proclamà a vos àuta: "Sto-sì a l'é l’òm dont i l'avìa dit: 'Col ch'a ven apress ëd mi a l'é da consideresse pi grand che mi, përchè chiel a esistìa già anans ëd mi". {{verse|chapter=1|verse=16}}Përchè da soa pienëssa i l'oma arseivù na grassia dòp l'àutra<ref>L'espression "χάριν ἀντὶ χάριτος" a dà l'idèia d'un ch'a arsèiv nen mach un-a grassia, ma un-a apress l'àutra, ëd manera bondosa. "A l'era già ben d'arsèivne un-a, ma adess i n'arsèivo ëd sèmper pì grande!</ref>. {{verse|chapter=1|verse=17}}La Lege a l'é stàita dàita për ël mojen ëd Mosè, ma la Grassia e la Vrità a son ëvnuite për ël mojen ëd Gesù Crist. {{verse|chapter=1|verse=18}}Gnun a l'ha mai vëddù Dé, ma col ch’a l’ha falo conòsse<ref>Ël Verb a l'ha arvelane Nosgnor ëd manera pien-a. Chiel a l'é l'Arvelassion për ecelensa.</ref> a nojàutri a l’é stàit ël Fieul ùnich ëd Dé, ch’a l’era sèmper dacant al Pare<ref>O "ch'a l'é 'nt ël sen dël Pare".</ref>. === La testimoniansa 'd Gioann ël batesator === {{verse|chapter=1|verse=19}}Costa-sì a l'é la testimoniansa che Gioann a l'ha dàit cand che ij cap dij Giudé a l'avìo mandaje ij sacerdòt e ij Levita da Gerusalem për anteroghelo. A l'han ciamaje: "Ti, chi it ses-to?". {{verse|chapter=1|verse=20}}Chiel a l'ha rësponduje sensa reticense e a l'ha dit ciàir e net<ref>O "A l'ha confessalo e a l'ha nen arnegalo".</ref>: "A l'é nen mi ch'i son ël Crist". {{verse|chapter=1|verse=21}}anlora a l'han ciamaje: "Chi it ses-to, donca? Ses-to Elia?", e a-j dis:"I lo son nen". "Ses-to 'l profeta<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Malachia/Malachia 4|Malachìa 4:5]].; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 18|Deuteronòmi 18:15,18]].</ref>?, e a l'ha rëspondù: "Nò!". {{verse|chapter=1|verse=22}}anlora a l'han dije: "Ch'it ses-to? Përchè i l'oma da deje na rispòsta a coj ch'a l'han mandane. Còsa dises-to 'd ti midesim?". {{verse|chapter=1|verse=23}}Gioann a l'ha rësponduje: "I son la vos ëd col ch'a crija 'nt ël desert: 'Spiané la strà ‘d Nosgnor', coma a l'ha dilo Isaia<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Isaia/Isaia 40|Isaìa 40:3]].</ref> 'l profeta". {{verse|chapter=1|verse=24}}Ora, cheidun ëd coj ch'a j'ero stàit mandà da chiel a j'ero 'd Farisé {{verse|chapter=1|verse=25}}e a l'han ancora ciamaje: "Përchè, donca, bateses-to, s' it ses nen ël Crist, nì Elia, nì 'l Profeta?". {{verse|chapter=1|verse=26}}Gioann a l'ha rësponduje: "Mi i bateso mach con d'eva, ma a-i në i-é un belessì 'n mes ëd la gent ch'i conòsse nen. {{verse|chapter=1|verse=27}}Combin che Sò ministeri a ven-a apress dël mè<ref>O "A l'é col ch'a ven apress ëd mi".</ref>, i saria gnanca degn ëd dësgropeje le stache dle sàndole!". {{verse|chapter=1|verse=28}}Ste còse a son rivà a Betània, da l'àutra banda dël Giordan, andoa che Gioann a batesava. {{verse|chapter=1|verse=29}}A l'andoman Gioann a l'ha vëddù Gesù ch'a venìa da chiel, e a dis: "Vardé-sì l'Agnel ëd Nosgnor ch'a gava 'l pecà dal mond! {{verse|chapter=1|verse=30}}A l'é pròpi’ d col-lì ch’ i disìa: 'Col ch'am ven apress a l'é da consideresse pi grand che mi, përchè Chiel a esistìa già prima 'd mi'. {{verse|chapter=1|verse=31}}Mi i lo conossìa nen, ma i son ëvnù a batesé con d'eva përchè Chiel a fussa 'rvelà a Israel". {{verse|chapter=1|verse=32}}Gioann a l'ha 'dcò rendù costa testimoniansa: "I l'hai vëddù lë Spìrit ch'a calava dal cel coma na colomba e ch'as posava an su Chiel. {{verse|chapter=1|verse=33}}Mi i lo conossìa nen, ma Col ch'a l'ha mandame a batesé con d'eva a l'avìa dime: 'Col ch'it vëdras lë Spìrit caleje e posessje adòss, a l'é col ch'a batesa con lë Spìrit Sant. {{verse|chapter=1|verse=34}}I l'hai vëddulo e i në rendo testimoniansa ch'a l'é Chiel ël Fieul ëd Nosgnor<ref>O "Col che Dé a l'ha sernù".</ref>". {{verse|chapter=1|verse=35}}A l'andoman ancora, Gioann a l'é fërmasse 'nt ël medesim leu con dòi dij sò dissépoj {{verse|chapter=1|verse=36}}e, an beicand Gesù ch'a passava, a l'ha sclamà: "Vard-lo là l'Agnel ëd Nosgnor". {{verse|chapter=1|verse=37}}Coj dòi dissépoj, sentì ch'a l'han ëste paròle, a son andàit dapress a Gesù. {{verse|chapter=1|verse=38}}Gesù a l'é virasse, a l'ha vëddù ch'a j'andasìo dapress e a l'ha dije: "Còsa sërchev-ne?". A l'han rësponduje: "Rabbi," ch'a veul dì <nowiki>''</nowiki> Magìster<nowiki>''</nowiki>, "Doa ch’it ëstas-to ‘d ca?". {{verse|chapter=1|verse=39}}E Chiel a-j dis: "Vnì a vëdde!". A l'era apopré quatr ore dël dòp-mesdì cand ch'a son andàit con Chiel andoa ch'a stasìa e a son fërmasse da Chiel për lòn ch'a restava dla giornà. === La diciarassion d'Andrea === {{verse|chapter=1|verse=40}}Ora Andrea, frel ëd Simon Pero, a l'era un ëd coj dòi ch'a l'avìo sentune parlé da Gioann e ch'a j'ero andaje dapress. {{verse|chapter=1|verse=41}}La prima còsa ch'a l'ha peui fàit Andrea a l'era d'andé a sërché Simon, sò frel, e, cand ch'a l'ha trovalo a l'ha dije: "I l'oma trovà 'l Messia!" (ch'a veul dì: ël Crist) {{verse|chapter=1|verse=42}}e a l'ha mnalo da Gesù. Gesù a l'ha vardalo e peui a l'ha dije: "Ti 't ses Simon, fieul ëd Giòna. It seras ciamà Cefas", ch'a veul dì ‘ëd pera’ (Pero)”. === La vocassion d'àutri dissépoj === {{verse|chapter=1|verse=43}}A l'andoman Gesù a l'ha vorsù andé an Galilea. A l'ha trovà Flip e a l'ha dije: "Ven-me dapress!". {{verse|chapter=1|verse=44}}(Flip a l'era 'd Betsaida, la sità da 'ndoa ch'a j'ero ëdcò Andrea e Pero). {{verse|chapter=1|verse=45}}Flip ëdcò a l'ha trovà Natanael, e a-j dis: "I l'oma trovà Gesù, ch'a l'é 'd Nasaret, fieul ëd Giusèp. Mosè a l'avìa scrivune 'nt la Lege e 'dcò ij profeta a l'han scrivune". {{verse|chapter=1|verse=46}}E Natanael a-j dis: "É-lo possìbil ch'a-i seurta cheicòsa 'd bon da Nasarèt?". Flip a-j dis: "Ven a vëdde!". {{verse|chapter=1|verse=47}}Cand che Gesù a l'ha vëddù Natanael ch'a vnisìa da Chiel, a l'ha sclamà: "Vardé-là n'israelita genit, dabon un galantòm!". {{verse|chapter=1|verse=48}}Natanael a-j dis: "Com é-lo che t'am conòsse?", e Gesù a-j rëspond: "Prima che Flip a l'avèissa ciamate, cand ch'it j'ere sota 'l fié, i l'hai vëddute!". {{verse|chapter=1|verse=49}}Anlora Natanael a l'ha sclamà: "Rabbì, Ti 't ses ël Fieul ëd Nosgnor, Ti 't ses ël Rè d'Israel!". {{verse|chapter=1|verse=50}}Gesù a-j dis: "Përchè i l'hai dite ch'i 'hai vëddute sota 'l fié, ti 't chërde? It vëdras bin d'àutr che lòn<ref>O "ëd còse pì grande che coste".</ref>!". {{verse|chapter=1|verse=51}}A-j dis ëdcò: "An vrità, an vrità 'v diso ch'i vëdreve 'l cel duvèrt e j'àngej 'd Nosgnor ch'a monto e ch'a calo<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 28|Génesi 28:12]].</ref> dzora dël Fieul ëd l'òm". == Nòte == <references/> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Neuv]] [[Category:Gioann]] ndsycas0jxtje7uqeq1pipri2um957v La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 14 0 686 37660 33588 2026-04-16T20:06:36Z Dragonòt 119 37660 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Neuv/March|Vangeli 'd March]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Neuv/March/March 13|March 13]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 15|March 15]]|notes=}} {{TOCright}} {{chapter|14}} = March = [[File:La Bìbia piemontèisa - March 14.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - March 14]] == 14 == === Ël complòt contra Gesù === {{verse|chapter=14|verse=1}}A-i mancava dòi di a la festa 'd Pasca<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 12|Surtìa 12:1-27]].</ref> e dle Frascà<ref>O "dij Pan sensa Alvà" (Masòt)"</ref>. Ij cap dij sacerdòt e ij magìster ëd la Lege ancora a sërcavo n'ocasion për ciapé Gesù për furbaria e masselo, {{verse|chapter=14|verse=2}}ma nen durant le celebrassion ëd la Pasca, për tëmma 'd na solevassion dël pòpol. === L'onsion ëd Gesù === {{verse|chapter=14|verse=3}}Ant ël mentre ch'a l'era a Betania, ant la ca 'd Simon (n'òm ch'a l'era stàit lebros) e ch'a disnavo, a l'é rivaje na fomna con un vas d'alabaster pien ëd përfum ëd nard pur, ëd gran' pressi. A l'ha dovertalo<ref>O "a l'ha s-ciapalo".</ref> e a l'ha vërsà 'l përfum an sla testa 'd Gesù<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 7|Luca 7:37-38]].</ref>. {{verse|chapter=14|verse=4}}Cand ch'a l'han vëddù lolì, contut, cheidun ëd coj ch'a j'ero a tàula con lor a l'é montaje la flin-a. A disìo: "Përché mai sgairé parèj tut col përfum ch'a costa 'd sòld? {{verse|chapter=14|verse=5}}A l'avrìa podusse vende për pì che tërzent dné e dovré l'arzan pr' ij pòver!". E a l'arprociavo fòrt. {{verse|chapter=14|verse=6}}Ma Gesù a l'ha replicaje: "Lassela 'n pas! Përché feje d'osservassion? A l'ha fàit na bon-a assion anvers ëd mi. {{verse|chapter=14|verse=7}}Përch' i l'avreve sèmper ëd pòver con vojàutri<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronòmi/Deuteronòmi 15|Deuteronòmi 15:11]].</ref> e i podreve feje 'd bin tute vire ch'i vorereve; ma mi i l'avreve nen sèmper. {{verse|chapter=14|verse=8}}Sta fomna a l'ha fàit lòn ch'a podìa fé: a l'ha onzù d'euli mè còrp prima dël temp prontand-lo për la sepoltura. {{verse|chapter=14|verse=9}}In vrità iv diso ch' an qualsëssìa leugh dël mond ch'a sarà predicà cost evangeli a sarà 'dcò arcordà costa fomna e a spiegran lòn ch'a l'ha fàit. === Ël pian për tradì Gesù === {{verse|chapter=14|verse=10}}Anlora Giuda Iscariot, un dij Dòdes, a l'é 'ndass-ne a trové ij cap dij sacerdòt për rangesse con lor e consegné Gesù ant soe man. {{verse|chapter=14|verse=11}}Cand ch'a l'han sentì 'l motiv përchè a l'era vnù, a son motobin arlegrass-ne e a l'han promëttù 'd deje 'd sòld. A l'é parèj che Giuda adess a sërcava n'ocasion për tradilo. === La Pasca === {{verse|chapter=14|verse=12}}Ël prim di dla Festa dle Frascà<ref>O "dij Pan sensa Alvà" (Masòt)"</ref>, cand ch'as sacrificava l'Agnel ëd Pasca, ij sò dissépoj a l'han dije: "Andoa veus-to ch'i andoma a fé ij preparativ për toa sin-a 'd Pasca?". {{verse|chapter=14|verse=13}}Parèj Gesù a l'ha mandà dòi dij sò dissépoj a Gerusalem con coste istrussion: "Andé 'nt la sità e n'òm av vnirà 'ncontra portand na gerla d'eva. Andeje dapress. {{verse|chapter=14|verse=14}}Ant la ca 'ndoa ch'a intra, dije al padron ëd ca: 'Ël magìster a ciama: Andoa ch'a l'é la sala a mangé andova ch'i podrai fé la sin-a 'd Pasca con ij mè dissépoj?'. {{verse|chapter=14|verse=15}}E chiel av mostrerà na gran' stansia al prim pian ch'a l'é già pronta. A l'é 'nsilà ch'i prontereve la sin-a". {{verse|chapter=14|verse=16}}Anlora ij sò dissépoj a son andass-ne ant la sità e a l'han trovà tut coma Gesù a l'avìa dije, e a l'han prontà la sin-a 'd Pasca. {{verse|chapter=14|verse=17}}A la sèira, Gesù a l'é rivà a la ca con ij sò dódes dissépoj. {{verse|chapter=14|verse=18}}Antant che a j'ero a la tàula ch'a mangiavo, Gesù a l'ha dit: "In vrità iv diso che un ëd vojàutri ch'a mangia ansem a mi<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Salm/Salm 41|Salm 41:9]].</ref> am tradirà". {{verse|chapter=14|verse=19}}E a l'han comensà a sagrinesse e a l'han dije l'un apress a l'àutr: "L'é-lo mi?". {{verse|chapter=14|verse=20}}A l'ha rësponduje: "A l'é un dij Dódes, un ch'a moja 'l pan con mi ant la midema scuela". {{verse|chapter=14|verse=21}}A l'é sicur che 'l Fieul ëd l'òm as në va, second ch'a l'é scrit ëd chiel, ma maleur a la përson-a da chi 'l Fieul ëd l'òm a l'é tradì: a saria stàit mej che a fussa mai nassùa. === La Sin-a dël Signor === {{verse|chapter=14|verse=22}}Antant ch'a mangiavo, Gesù a l'ha pijà 'l pan, e dòp ch'a l'ha përnunsià la benedission<ref>O "dòp d'avèjne ringrassià Nosgnor Dé".</ref>, a l'ha brisalo, a l'ha dajlo 'n pòch a pr'un e l'ha dije: "Pijé, mangé, sossì a l'é mè còrp". {{verse|chapter=14|verse=23}}Peui, avend pijà la copa, a l'ha rendune grassie, a l'ha dajla, e da cola-lì a l'han beivune tuti. {{verse|chapter=14|verse=24}}E a l'ha dije: "Sossì a l'é mè sangh, ël sangh<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 24|Surtìa 24:8]].</ref> che conferma l'Aleansa<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 31|Geremìa 31:31-34]].</ref> an tra Dé e sò pòpol. A l'é vërsà coma 'n sacrifissi për tanti<ref>O "ij vàire".</ref>. {{verse|chapter=14|verse=25}}In vrità iv diso ch'i beivrai pì nen dël frut ëd la vigna fin-a al di ch'i lo beivrai neuv ant ël Regn ëd Nosgnor". {{verse|chapter=14|verse=26}}E dòp d'avèj cantà 'd Salm<ref>O "le làude", visadì le '''Hallel (הלל)''' - La série 'd Salm 113-118 cantà o lesù a la conclusion dël ''seder'' ëd Pasca. ''Hallel'' a veul dì "làude".</ref>, a son andass-ne al Mont dj'Ulivé. === La predission ëd l'arnegament ëd Pero === {{verse|chapter=14|verse=27}}Për la via, Gesù a l'ha dije: "Tuti vojàutri i vë slontanreve da mi<ref>Let. "scandalisà", "fareve dzarsion".</ref>, përchè a l'é scrit: 'I patlerai 'l bërgé e le feje a saran tute dësbërgiairà<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Sacaria/Sacaria 13|Sacharìa 13:7]].</ref>', {{verse|chapter=14|verse=28}}ma apress ch'i sarai arsussità dai mòrt, i andrai prima 'd voi an Galilea<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 28|Matè 28:16]].</ref> e iv rëscontrerai ansilà". {{verse|chapter=14|verse=29}}Pero a l'ha dije: "Tuti a podrio cò slontanesse da ti, ma mi nò: mi i lo farai mai!". {{verse|chapter=14|verse=30}}E Gesù a l'ha dije: "In vrità it diso che ancheuj, pròpi costa neuit, prima ch' ël gal a l'àbia cantà dòi vire, ti 't l'avras negà tre vire fin-a 'd conòss-me!". {{verse|chapter=14|verse=31}}Ma Pero a-j disìa ancora pì fòrt: "Nò! Bele s'i dovèissa meuire ansem a ti, mi it arnegrai mai!", e tuti a l'han dije l'istèss. === Ant ël Getsèmani === {{verse|chapter=14|verse=32}}Anlora a son andàit ant un pòst ch'as ciama Getsèmani, e Gesù a l'ha dije ai sò dissépoj: "Asteve ansissì fin-a ch'i l'abia pregà". {{verse|chapter=14|verse=33}}E a l'ha pijà con chiel Pero, Giaco e Gioann, e a l'ha comensà a sagrinesse e a agitesse fòrt. {{verse|chapter=14|verse=34}}E a l'ha dije: "Mia ànima a l'é crasà da ‘n crussi e da na tristëssa mortal. Sté sì con mi e vijé". {{verse|chapter=14|verse=35}}Peui a l'é 'ndàit un pò pì an là, a l'é campasse për tèra e a pregava che, s'a fussa possibil, col' ora afrosa ch'a lo spetava a passèissa lontan da chiel. {{verse|chapter=14|verse=36}}A disìa: "Abbà, Pare, tut a l'é possibil a Ti. It suplico, fame nen bèive da sta copa 'd patiment; contut, ch'a sia nen lòn ch'i veuj mi, ma lòn ch' it veule Ti!". {{verse|chapter=14|verse=37}}Peui a l'é tornà e a l'ha trovaje ch'a durmìo; e a l'ha dije a Pero: "Simon, deurmes to? Has-to nen podù vijé gnanca n'ora? {{verse|chapter=14|verse=38}}Vijé e preghé ch' i intre nen an tentassion, përché lë spirit a l'ha bon-a veuja, ma 'l còrp<ref>O "la carn".</ref> a l'é débol". {{verse|chapter=14|verse=39}}Anlora a l'é tornà 'ndré e a l'ha pregà con le mideme paròle. {{verse|chapter=14|verse=40}}Cand ch'a l'é tornà da lor na sconda vira, a l'ha torna trovaje ch'a durmìo, përchè ch' a podìo nen ten-e j'euj dovert, e a savìo nen còsa rëspondje. {{verse|chapter=14|verse=41}}Cand ch'a l'é tornà da lor për la tersa vira, a l'ha dije: "Adess deurme pura e arposeve. Nò, i l'eve deurmì assè: l'ora a l'é rivà. Ël Fieul ëd l'òm a va esse dàit ant le man ëd gent grama<ref>O "dij pecator".</ref>. {{verse|chapter=14|verse=42}}Ausseve, andoma. Vardé, col ch'am tradiss as avzin-a". === Ël tradiment e l'arest ëd Gesù === {{verse|chapter=14|verse=43}}E sùbit, mentre ch'a parlava 'ncora, Giuda, un dij Dòdes, a l'é rivà, e con chiel na gran tropa armà dë spa e 'd baston. A j'ero stàit mandà dai cap dij sacerdòt, dai magìster ëd la Lege e da j'ansian dël pòpol. {{verse|chapter=14|verse=44}}Ora, col ch'a lo tradìa, a l'avìa daje 'n segn, an disand: "Col ch'i darai un basin ëd salut a l'é col ch'i l'eve da aresté: ciapelo e portelo via bin guardà". {{verse|chapter=14|verse=45}}Donca, cand ch'a l'é vnù, a l'é avzinasse sùbit a Gesù e a l'ha dije: "Rabbi!" e a l'ha daje 'n basin. {{verse|chapter=14|verse=46}}Anlora a l'han butaje le man a còl a Gesù, e a l'han pijalo. {{verse|chapter=14|verse=47}}E un ëd coj ch'a j'ero lì present, a l'ha tirà fòra soa spa e a l'ha ciapà 'l servitor dël gran' sacerdòt dëstacandje n'orìa. {{verse|chapter=14|verse=48}}Anlora Gesù a l'ha dije: "I seve surtì për pijeme coma s'i fusse dapress a 'n brigant, con dë spa e 'd baston. {{verse|chapter=14|verse=49}}Mi i j'era tùit ij di an mes ëd vojàutri a mostré ant ël Templi e i l'eve nen pijame, ma tut sossì a l'é rivà përchè le Scriture a sio compìe<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 19|Luca 19:47;]] [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 21|21:37]].</ref>". {{verse|chapter=14|verse=50}}Anlora tùit ij sò dissépoj a l'han chitalo e a son ëscapà via. {{verse|chapter=14|verse=51}}Ora, a-i era lì 'n cert giovnòt ch'a-j andasìa dapress, vestì mach con un linseul ëd lin. A l'han sërcà 'd pijelo cò chiel, {{verse|chapter=14|verse=52}}ma a l'é reussì a scapeje dësfand-se dël linseul e a core via tut patanù. === Condanà dal Consistòri === {{verse|chapter=14|verse=53}}Parèj a l'han menà Gesù dë 'dnans al gran' sacerdòt e lì a son radunasse tùit ij cap dij sacerdòt, j'ansian e ij magìster ëd la Lege. {{verse|chapter=14|verse=54}}Pero a-j andasìa dapress da lontan rivand fin-a ant la cort dël gran' sacerdòt. Ansilà a l'era setasse an compania dle guardie, e a së scaodava arand' al feu. {{verse|chapter=14|verse=55}}Ora, ij cap dij sacerdòt e 'l Consistòri antregh a sërcavo na chèich testimoniansa contra 'd Gesù për felo meuire, ma a na trovavo pa. {{verse|chapter=14|verse=56}}A-i në j'ero diversi ch'a portavo 'd fàusse testimonianse contra 'd chiel, ma soe diciarassion ëd lor a concordavo nen. {{verse|chapter=14|verse=57}}A la fin cheidun a l'é aussasse e a l'ha portà costa fàussa testimoniansa: {{verse|chapter=14|verse=58}}"I l'oma sentì ch'a disìa: 'I camperai giù stò Templi ch'a l'é fàit con ëd man d'òm e in tre di i në butrai 'n pé n'àutr, ch'a l'é nen fàit con ëd man d'òm<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 2|Gioann 2:19]].</ref>". {{verse|chapter=14|verse=59}}Ma 'dcò 'nlora soe testimonianse 'd lor a concordavo nen. {{verse|chapter=14|verse=60}}A l'é antlora ch' ël gran sacerdòt a l'é aussasse dë 'dnans a tùit j'àutri e a l'ha 'nterogà Gesù disand: "Rispondes-to nen? Còs é-lo che sti-sì a diciaro contra 'd ti?". {{verse|chapter=14|verse=61}}Ma Gesù a stava ciuto e a rëspondìa pa. Ël gran' sacerdòt a l'ha 'ncora interogalo, e a l'ha dije: "Ses-to 'l Mëssìa, ël Fieul dël Benedet?". {{verse|chapter=14|verse=62}}E Gesù a l'ha dije<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Daniel/Daniel 7|Daniel 7:13]].</ref>: "Vera. I lo son, e i vëdreve 'l Fieul ëd l'òm astà a la drita dla potensa 'd Nosgnor, e ch'a ven an sle nivole dël cel". {{verse|chapter=14|verse=63}}Anlora 'l gran sacerdòt a l'ha s-ciancasse con oror soe vestimente e a l'ha dit: "I l'oma pì nen da manca 'd testimònianse. {{verse|chapter=14|verse=64}}I l'eve bin sentì la bëstëmmia! Còsa vë smija-lo? Cola ch'a l'é 'l vòstr verdet?". Anlora tuti a l'han crijà "Colpèivol! A mérita 'd meuire<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Levìtich/Levìtich 24|Levìtich 24:16]].</ref>!". {{verse|chapter=14|verse=65}}E cheidun a l'é butasse a scracèje adòss e a quateje la facia e deje 'd pugnatà, e a-j disìo: "Profetisa e dine chi ch'a l'ha patlate!". Le guardie, peui, dasendje dë s-giaf, a l'han portalo via. === Pero a 'rnega Nosgnor === {{verse|chapter=14|verse=66}}Ora, ant ël mentre che Pero a l'era giù ant la cort, a l'é vnuje un-a dle serve dël gran' sacerdòt. {{verse|chapter=14|verse=67}}E cand ch'a l'ha vëddù Pero ch'a së scaodava, a l'ha vardalo an facia e a l'ha dije: "Ti 't j'ere un ëd coj ch'a stasìa con ël Nasaré, con Gesù! Nen vera?". {{verse|chapter=14|verse=68}}Ma chiel a l'ha negalo, e a l'ha dije: "I lo conòsso nen col òm, e i sai nen lòn ch'it dise!". Peui a l'é surtì fòra, ant ël vestìbol, e 'l gal a l'ha cantà. {{verse|chapter=14|verse=69}}E la serva, avend-lo torna beicà, a l'é butasse a dì a coj ch'a j'ero lì present: "Sto-sì a l'é pròpi un ëd coj-là!". {{verse|chapter=14|verse=70}}Ma Pero a l'ha negalo na sconda vira. E ancora 'n pòch apress, coj ch'a j'ero lì present a l'han dije a Pero: "A l'é sicur che ti 't ses un ëd coj là, përchè ti 't ses ëd la Galilea: tò acsàn a lo dà a conòsse!". {{verse|chapter=14|verse=71}}Anlora Pero a l'ha giurà e spërgiurà e a l'ha dit: "Ch' i sia maledet s'i diso nen la vrità: i conòsso pròpi nen l'òm ch'i dise!". {{verse|chapter=14|verse=72}}E 'l gal a l'ha cantà për la sconda vira, e Pero a l'é arcordasse 'd lòn ch'a l'avìa dije Gesù: "Anans ch' ël gal a l'àbia cantà dòi vire, ti 't l'avras negà tre vòlte fin-a 'd conòss-me!". E essend surtì, a l'é butasse a pioré. == Nòte == <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Neuv]] [[Category:March]] b8c7mn5yp5gtvg6xb5r7j3ytlv0vfu0 La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 22 0 712 37670 33283 2026-04-16T20:33:33Z Dragonòt 119 37670 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament Neuv/Maté|Maté]] | previous = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 21|Maté 21]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 23|Maté 23]] | notes = }} {{chapter|22}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - Matè 22.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Matè 22]] = Maté = == 22 == === Paràbola dla festa 'd nòsse === {{verse|chapter=22|verse=1}}Anlora Gesù, na vira 'd pì, a l'ha parlaje con ëd paràbole e a l'ha dit: {{verse|chapter=22|verse=2}}"Ël Regn dij Cej a smija 'n rè ch'a l'ha dàit na festa 'd nòsse për sò fieul. {{verse|chapter=22|verse=3}}A l'ha mandà ij sò servitor për feje andé a ciamé coj ch'a j'ero stàit anvità a le nòsse<ref>O "al disné gross".</ref>, ma coj-là a l'han nen pròpi vorsuje ven-e. {{verse|chapter=22|verse=4}}Ancora a l'ha mandà dj'àutri servitor, an disand: 'Dì a coj ch'a son ëstàit anvità: ‘Vardé! La festa ch'i l'hai preparà për voi a l'é pronta. Ij mè tòr e mie bestie a l'angrass a son ëstàite maslà e tut a l'é pront. Vnì a la festa 'd nòsse!". {{verse|chapter=22|verse=5}}Lor, nopà, a l'han fàit finta 'd nen<ref>O "A l'han tenune an gnun cont", a-i ero indifferent.</ref> e a son andass-ne via, chi a soa cassin-a, chi a sò negòssi. {{verse|chapter=22|verse=6}}D'àutri a l'han fin-a ciapà ij sò servitor, a l'han strapassaje e peui massaje. {{verse|chapter=22|verse=7}}Cand che 'l rè a l'ha sentù lòn a l'é montaje la flin-a e a l'ha mandà ij sò soldà për massé coj sassin e për dé feu<ref>O "brusé".</ref> a soe sità. {{verse|chapter=22|verse=8}}Peui a dis ai sò servitor: 'Eh bin! La  festa 'd nòsse a l'é pronta, ma j'anvità a në j'ero nen degn. {{verse|chapter=22|verse=9}}Andé, donca, për le stra<ref>O "le crosiere dle strà".</ref> e anvité a la festa 'd nòsse tuti coj ch'i-i trovreve. {{verse|chapter=22|verse=10}}Anlora coj servitor a son andàit për le stra e a l'han ciamà 'nsema tuti coj ch'a-i trovavo, bon e gram, parèj che la sala dla festa a l'é stàita a la fin pien-a 'd gent. {{verse|chapter=22|verse=11}}Ël rè, peui, a l'é intrà për vëdde coj ch'a j'ero a tàula e a l'ha 'rmarcà n'òm ch'a l'avìa pa butasse adòss la vestimenta 'd nòsse ch’a l’era d’ordinansa. {{verse|chapter=22|verse=12}}E a l'ha dije: 'Brav òm, coma ses-to intrà 'mbelessì sensa avèj la vestimenta ch’i l'hai fane la prescrission?' e col-lì a l'é restà sensa paròle<ref>O "mut".</ref>. {{verse|chapter=22|verse=13}}Anlora 'l rè a dis ai sò servitor: 'Gropelo man e pé, portelo via e campelo fòra 'nt ël top, anté ch'a-i sarà da pioré e da argrigné ij dent<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 8|Maté 8:12]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 25|25:30]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 13|Luca 13:2]]8.</ref>!'. {{verse|chapter=22|verse=14}}A l'é parèj che coj ch'a son ciamà a son bin tanti, ma pòchi a son ij sernù". === Paghé le taje a lë stat === {{verse|chapter=22|verse=15}}Anlora ij Farisé a son andass-ne e a son consultasse an tra ‘d lor për podèj ciapé Gesù an fala con soe paròle mideme. {{verse|chapter=22|verse=16}}E a l'han mandaje ij dissépoj che lor a l’avìo ansema a dj'erodian ch'a l'han dije: "Magìster, i savoma che ti 't ses sincer, ch'it mostre la stra 'd Nosgnor an vrità, e ch'it dise le còse nete e ciàire<ref>O "coma ch'a son".</ref> sensa vardé an facia gnun<ref>O "sensa fé 'd parsialità".</ref>. {{verse|chapter=22|verse=17}}Disne donca, còsa në dises-to 'd sossì: 'É-lo giust<ref>O "E-lo consentì", "Dovoma o nò", conforma la Lege 'd Nosgnor.</ref> dé 'l tribut a l'imperator<ref>O "a Cesar". Ël tribut a l'era na taja, n'impòsta procapite che tùit j'òm dl'imperi ch'a j'ero nen sitadin 'd Roma, a dovio paghé (sensa consideré soa intrada).</ref>?". {{verse|chapter=22|verse=18}}E Gesù, ch'a l'era rendusse cont ëd j'intension grame ch'a l'avìo, a l'ha rësponduje: "Gent fàussa ch'i seve<ref>O "ipòcrita".</ref>! Përchè i veule buteme a la preuva? {{verse|chapter=22|verse=19}}Mostreme la moneda ch'a serv për paghé le taje!", e a l'han ësporzuje 'n dné. {{verse|chapter=22|verse=20}}E a l'ha dije: "Ëd chi ch'a l'é sta facia e sta scrita 'mbelessì<ref>O " lòn ch'a l'é scrit a l'antorn".</ref>?". {{verse|chapter=22|verse=21}}A l'han rësponduje: "Ëd l'imperator!". Anlora Gesù a-j dis: "Donca, rende a l'imperator lòn ch'a l'é ‘d chiel, e a Nosgnor lòn ch'a l'é 'd Nosgnor". {{verse|chapter=22|verse=22}}Cand ch’a l’han sentù lòn, a son restà sbalordì e, an chitand-lo, a son andass-ne via. === Ël mariagi e l'arsurression === {{verse|chapter=22|verse=23}}L'istèss di ij Saducé, ch' a diso ch' a-i sarà ‘d pianta gnun-a 'rsurression<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/At/At 23|At 23:8]].</ref>, a son ëvnù da chiel e a l'han ciamaje: {{verse|chapter=22|verse=24}}"Magìster, Mosè a l'ha dit: Se cheidun a ven a meuire sens' avej avù 'd masnà, che sò frel a l’àbia da mariene la vìdoa e parèj a darà 'd masnà a sò frel<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronòmi/Deuteronòmi 25|Deuteronòmi 25:5]].</ref>. {{verse|chapter=22|verse=25}}Ora a-i j'era an tra noi set frej. Ël pì vej a l'é mariasse, e peui a l'é mòrt, e sicoma ch'a l'avìa gnun-e masnà, a l'ha lassà soa fomna a sò frel. {{verse|chapter=22|verse=26}}L'istèss a l'é rivaje a lë scond, e peui al ters, fin-a a col ch'a fà sèt. {{verse|chapter=22|verse=27}}E apress ëd lor, ëdcò cola fomna a l'é mòrta. {{verse|chapter=22|verse=28}}A l'arsuression, donca, chi an tra 'd lor, sarà-lo considerà sò marì? Përchè tùit a l'han avula?". {{verse|chapter=22|verse=29}}Ma Gesù a-j rispond: "Ël rasonament ch'i feve a l'é sbalià<ref>O "I feve n'eror".</ref> përchè i comprende nen le Scriture, e gnanca la potensa 'd Nosgnor. {{verse|chapter=22|verse=30}}A l'arsuression ël mariagi a-i sarà pi nen<ref>O "as pìja e as dà pi nen ëd fomne an mariage".</ref>, ma a sarà tanme j'àngej 'd Nosgnor ant ël cel. {{verse|chapter=22|verse=31}}E al rësguard dl'arsurression dij mòrt, l'eve nen lesù lòn che Nosgnor a l'ha dive: {{verse|chapter=22|verse=32}}'I son ël Dé d'Abraham, ël Dé d'Isach, e 'l Dé 'd Giacòb<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 3|Surtìa 3:6]].</ref>?' Siché Nosgnor a l'é nen ël Dé dij mòrt, ma dij viv!". {{verse|chapter=22|verse=33}}Cand che 'l pòpol a l'ha sentù lolì, a l'é maravijasse dla dotrin-a ‘d Gesù. === Ël comandament pì grand === {{verse|chapter=22|verse=34}}Cand ij Farisé a l’han sentì ch’a l’avìa sarà la boca ai Saducé, a son radunasse con l’istessa intension. {{verse|chapter=22|verse=35}}E un ëd lor, ch’a l’era ‘n dotor ëd la Lege, për butelo a la preuva, a l’ha ciamaje: {{verse|chapter=22|verse=36}}“Magìster, col ch’a l’é 'l pì grand dij comandament ëd la Lege?”. {{verse|chapter=22|verse=37}}Gesù a-j dis: “Vorèj bin a Nosgnor, tò De, ëd tut tò cheur, ëd tuta toa ànima, e ‘d tuta toa ment<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronòmi/Deuteronòmi 6|Deuteronòmi 6:5]].</ref>. {{verse|chapter=22|verse=38}}Sto-sì a l’é 'l prim e 'l pi grand comandament ch’a-i sia. {{verse|chapter=22|verse=39}}Lë scond, parèj ëd col-là, a l’é: Veule bin a tò pròssim coma a ti medesim<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Levìtich/Levìtich 19|Levìtich 19:18]].</ref>. {{verse|chapter=22|verse=40}}Da sti doi a ven-o tuti j’àutri comandament<ref>Lét: "tuta la Lege e ij Profeta". 22:35-40 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 10|Luca 10:25-28]].</ref>”. === Ël Messìa: Fieul ëd David e Signor === {{verse|chapter=22|verse=41}}Dàit che ij Farisé a j'ero radunasse, Gesù a l'ha proponuje na chestion: {{verse|chapter=22|verse=42}}"Còs i në dise dël Crist? Ëd chi ch'a l'é ‘l fieul?". A l'han rësponduje: "A l’é ‘l fieul ëd David". {{verse|chapter=22|verse=43}}E a-j réplica: "Anlora, còm é-lo, donca, che David, an parland për lë Spìrit, a lo ciama sò Signor, an disand: {{verse|chapter=22|verse=44}}'Nosgnor a l'ha dit a mè Signor: 'Anset-te a mia drita, fin-a a tant ch'i l'abia butà ij tò nemis coma në scagn për ij tò pé<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Salm/Salm 110|Salm 110:1]].</ref>'. {{verse|chapter=22|verse=45}}Se donca David a lo ciama sò Signor, com é-lo ch'a podrìa esse sò fieul? {{verse|chapter=22|verse=46}}E gnun a podìa replicheje na sola paròla, e da col di là gnun a l'é pi ancalasse a feje 'd chestion. == Nòte == [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Neuv]] [[Category:Maté]] a4ssr6yhfp4u4mjsx563nml75stvmi5 La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 6 0 827 37684 33918 2026-04-16T20:53:20Z Dragonòt 119 37684 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 5|1Crònache 5]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 7|1 Crònache 7]]|notes=}} {{chapter|6}} {{TOCright}} = 1 Crònache = [[Figura:La Bìbia piemontèisa - 1 Crònache 06.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 1 Crònache 06]] == 6 == === D’àutri Levita === {{verse|chapter=6|verse=1}}Ij fieuj ëd Levi: Gherson, Cheat, e Merari. {{verse|chapter=6|verse=2}}Ij fieuj ëd Cheat: Amram, Isar, Chebron e Usiel. {{verse|chapter=6|verse=3}}Ij fieuj d'Amram: Aron, Mosè e Miriam. E ij fieuj d'Aron: Nadab e Abiu, Eleasar e Itamar. {{verse|chapter=6|verse=4}}Eleasar a l'ha generà Fineas; Fineas a l'ha generà Abissua. {{verse|chapter=6|verse=5}}E Abissua a l'ha generà Buchi e Buchi Usi. {{verse|chapter=6|verse=6}}Usi a l'ha generà Zerachìa, e Zerachìa Meraiòt, {{verse|chapter=6|verse=7}}e Meraiòt, Amaria, e Amaria Achitob. {{verse|chapter=6|verse=8}}Achitob a l'é stait pare'd Zadoch, e Zadoch pare d'Achimas. {{verse|chapter=6|verse=9}}Achimas a l'ha generà Asaria e Asaria Jocanan. {{verse|chapter=6|verse=10}}Jocanan a l'ha generà Asaria: a l'é chiel ch'a l'é stait sacerdòt ant ël Templi<ref>Lét. "ant la ca".</ref> che Salomon a l'avìa fàit fabriché a Gerusalem. {{verse|chapter=6|verse=11}}Asaria a l'ha generà Amaria; Amaria a l'ha generà Achitob. {{verse|chapter=6|verse=12}}Achitob a l'era stait pare 'd Zadoch, e Zadoch pare 'd Salum. {{verse|chapter=6|verse=13}}Salum a l'é stait pare d'Ilchia, e Ilchia pare d'Asaria. {{verse|chapter=6|verse=14}}Asaria a l'era 'l pare 'd Seraia e Seraia 'd Iosadach. {{verse|chapter=6|verse=15}}Iosadach a l'é andait n'esili ai temp che Nosgnor a l'avìa deportà la gent ëd Giuda e Gerusalem per man ëd Nabucodenesar. {{verse|chapter=6|verse=16}}Ij fieuj ëd Levi: Gherson, Cheat, e Merari. {{verse|chapter=6|verse=17}}Costi-sì a son ij nòm dij fieuj ëd Gherson: Libni e Simei. {{verse|chapter=6|verse=18}}Ij fieuj ëd Cheat: Amram, Isar, e Chebron e Usiel. {{verse|chapter=6|verse=19}}Ij fieuj ëd Merari: Mali e Musi<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 6|Surtìa 6:16-19]].</ref>. {{verse|chapter=6|verse=20}}A Gherson: sò fieul Libni, sò fieul Jahat, so fieul Zima, {{verse|chapter=6|verse=21}}Joach, sò fieul Ido; Zerach fieul ëd chiel; Jatrai sò fieul; {{verse|chapter=6|verse=22}}Ij fieuj ëd Cheat: Aminadab, sò fieul; Còre sò fieul, Assir sò fieul; {{verse|chapter=6|verse=23}}Elcana fieul ëd chiel; e Ebiasaf, sò fieul; e Assir sò fieul; {{verse|chapter=6|verse=24}}Tacat so fieul; Uriel, sò fieul; Osia sò fieul; e Saul, sò fieul. {{verse|chapter=6|verse=25}}Ij fieuj d'Elcana: Amasai e Achimot. {{verse|chapter=6|verse=26}}Ch’ a l'avìa avù tanme fieul Elcana, da chiel Sufai, ch’a l'ha avù Nacat, {{verse|chapter=6|verse=27}}Eliab sò fieul; Jerocam sò fieul; Elcana sò fieul. {{verse|chapter=6|verse=28}}Ij fieuj ëd Samuel: ël prim-génit, Vasni, peui Abia. {{verse|chapter=6|verse=29}}Ij fieuj ëd Merari: Libni, peui sò fieul Simei, e da chiel Usa; {{verse|chapter=6|verse=30}}peui Simea so fieul; Haghia so fieul e da chiel Asaia. === Ij cantor dël Templi === {{verse|chapter=6|verse=31}}Costi-sì a son coj che David a l'avìa daje la diression dël canté ant ël Templi, da dòp che l'Èrca a l'avìa trovà sò post. {{verse|chapter=6|verse=32}}Lor a l'han fait ij cantor dë 'dnans dël Tabernacol dla Tenda dël Rëscontr fin-a che Salomon a l'ha nen fàit fabriché 'l Templi a Gerusalem. Ant ël servissi a j'ero diligent a la régola fissà per lor. {{verse|chapter=6|verse=33}}Costi-sì a son coj ch'a ufissiavo con sò fieuj: dij fieuj dij Cheatita: Eman, ël cantor, fieul ëd Gioel, fieul ëd Samuel, {{verse|chapter=6|verse=34}}fieul d'Elcana, fieul ëd Gerocam, fieul d'Elel, fieul ëd Toach, {{verse|chapter=6|verse=35}} fieul ëd Zup, fieul d'Elcana, fieul ëd Macat, fieul d’Amasai, {{verse|chapter=6|verse=36}}fieul d'Elcana, fieul ëd Gioel, fieul d'Asaria, fieul ëd Sofonìa, {{verse|chapter=6|verse=37}}fieul ëd Tacat, fieul d'Assir, fieul d'Ebiasaf, fieul ëd Core, {{verse|chapter=6|verse=38}}fieul d'Isar, fieul ëd Cheat, fieul ëd Levi, fieul d'Israel. {{verse|chapter=6|verse=39}}Sò frel Asaf, aranda a soa drita: Asaf fieul ëd Berechia, fieul ëd Simea, {{verse|chapter=6|verse=40}}fieul ëd Micael, fieul ëd Baseia, fieul ëd Malchia, {{verse|chapter=6|verse=41}}fieul d'Etni, fieul ëd Zerach, fieul d'Adaia, {{verse|chapter=6|verse=42}}fieul d'Etan, fieul ëd Zima, {{verse|chapter=6|verse=43}}fieul ëd Jacat, fieul ëd Gersom, fieul ëd Levi. {{verse|chapter=6|verse=44}}Ij fieuj ëd Merari, ij sò frej, a snistra: Etan, fieul ëd Chissi, fieul d'Abdi, fieul ëd Maluch, {{verse|chapter=6|verse=45}}fieul ëd Cascabia, fieul d'Amasia, fieul ëd Chilchia, {{verse|chapter=6|verse=46}}fieul d'Amsi, fieul ëd Bani, fieul ëd Semer, {{verse|chapter=6|verse=47}}fieul ëd Macli, fieul ëd Mussi, fieul ëd Merari, fieul ëd Levi. === D'àutri Levita === {{verse|chapter=6|verse=48}}Ij sò colega levita, a j'ero portà al servissi<ref>O "travaj".</ref> dla Tenda dë Rëscontr ant ël Templi. {{verse|chapter=6|verse=49}}Aron e ij sò fieuj a smonìo j'oferte an sl'autar dj'olocaust<ref>O: "sacrifissi complet".</ref> e an sl'autar dl'incens, a soagnavo tut ël ministeri ant ël Leugh Santissim e a compìo ël sacrifissi d'espiassion per Israel conform a tut lòn ch'a l'avìa comandaje Mosé, sërvent ëd Nosgnor. {{verse|chapter=6|verse=50}}Costi-sì a son ij fieuj d'Aron: Eleasar sò fieul; Fineas sò fieul; Abisua sò fieul; {{verse|chapter=6|verse=51}}Buchi, sò fieul; Usi sò fieul; Zerachìa sò fieul, {{verse|chapter=6|verse=52}}Merajòt sò fieul; Amaria sò fieul; Achitub sò fieul, {{verse|chapter=6|verse=53}}Zadoch sò fieul, Achimas sò fieul. === Sità dij dissendent d’Aron === {{verse|chapter=6|verse=54}}Coste-sì a son le ca, conform soe sircoscrission ant ij sò pais. Ai fieuj d'Aron ëd la famija dij Cheatita, ch'a l'avìo tirà an sòrt për prim, {{verse|chapter=6|verse=55}}a l'han daje an Ebron ant ël pais ëd Giuda con soe pasture tacà, {{verse|chapter=6|verse=56}}ma tut ël teritòri dla sità e ij pais davzin a l'han assignaje a Caleb, fieul ëd Iefune. {{verse|chapter=6|verse=57}}Ai fieuj d'Aron a l'han daje Ebron, sità 'd sosta e arfugi, Libna con ij pasturagi, Iatir, Estemoa con soe pasture, {{verse|chapter=6|verse=58}}Chiles con ji pasturagi, Debir con ij sò pasturagi, {{verse|chapter=6|verse=59}}Asan con le pasture, Bet-Semes con le pasture, {{verse|chapter=6|verse=60}}e ant la tribù 'd Beniamin, Gheba con pasturagi, Alemet e Anatot tuti con soe pasture. An tut: tërdes sità con tùit ij sò pasturagi. === La ca dj'àutri Levita === {{verse|chapter=6|verse=61}}A d'àutri fieuj ëd Cheat, conform a soe famije, a l'han daje an sòrt des sità ciapà da la tribù d'Efraim, da la tribù 'd Dan e da la mità dla tribù 'd Manasse. {{verse|chapter=6|verse=62}}Ai fieuj ëd Gherson, conform a soe famije, son ëstaite assignà tërdes sità pijàite da la tribù d'Issacar, da la tribù d'Aser, da la tribù'd Neftali e da la tribù 'd Manasse an Basan. {{verse|chapter=6|verse=63}}Ai fieuj ëd Merari, conform a soe famije, a l'han sortegiaje dódes sità ciapà da la tribù 'd Ruben, da la tribù d' Gad e da la tribù 'd Zabulon. {{verse|chapter=6|verse=64}}J'Israelità a l'han assignà ai Levita coste sità con le pasture. {{verse|chapter=6|verse=65}}Tute coste sità ciapà da le tribù dij fieuj ëd Giuda, Simeon e dij fieuj ëd Beniamin, a l'han assignaje an sòrt dasendje sò nòm ch'a l'avìo. {{verse|chapter=6|verse=66}}A le famije'd Cheat a son ëstaite assegnà an sòrt sita ch'a j'ero dla tribù d'Efraim. {{verse|chapter=6|verse=67}}Përch'a l'han daje 'd sità 'd sosta: Sichem con ij sò anviron, an sij mont d'Efraim, Geser, con soa contrà, {{verse|chapter=6|verse=68}}Iocmeam e ij sò anviron, Betoron e soa contrà, {{verse|chapter=6|verse=69}}e Ajalon e ij sò anviron; e Gat-Rimon e soa contrà; {{verse|chapter=6|verse=70}}e dla mesa tribù 'd Manasse: Aner e ij sò anviron, e Bileam con soa contrà. {{verse|chapter=6|verse=71}}A l'han daje ai fieuj ëd Gherson, da le nassion dla mesa tribù'd Manasse, Gòlan an Basan, con tuti ij sò anviron, e Astaròt con soa contrà. {{verse|chapter=6|verse=72}}Dla tribù d'Issacar: Chedes e sò anviron, Dobrat con soa contrà, {{verse|chapter=6|verse=73}}Ramot con ij sò anviron, e Anem con soa contrà, {{verse|chapter=6|verse=74}}dla tribù d'Aser: Massal e soa contrà, e Abdon e ij sò anviron, {{verse|chapter=6|verse=75}}e Ucoc e ij sò anviron, e Recob e soa contrà; {{verse|chapter=6|verse=76}}e dla tribù 'd Neftali, Chedes an Galilea e ij sò anviron, Amon e soa contrà, e Chiriataim e ij sò anviron. {{verse|chapter=6|verse=77}}Ai fieuj ëd Merari, ch'a j'ero dla rimanensa an tra ij Levita, a l'é dasse, dla tribù 'd Zabulon, Rimon e ij sò anviron, e Tabor e soa contrà, {{verse|chapter=6|verse=78}}e da l'autra part dël Giordan, an facia a Gérico, a levant dël Giordan: dla tribù 'd Ruben, Beser ant ël desert e ij sò anviron, Jasa e soa contrà, {{verse|chapter=6|verse=79}}Chedemot e ij sò anviron, e Mefat e soa contrà, {{verse|chapter=6|verse=80}}e dla tribù 'd Gad, Ramot an Galad e ij sò anviron, e Mefat e soa contrà, {{verse|chapter=6|verse=81}}Esbon e ij sò anviron, e Jaser con soa contrà. == Nòte == <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Cronache]] cecnfgmhrlpxd5xtz9ztvdh3ghtl4dt La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 7 0 828 37678 33923 2026-04-16T20:39:53Z Dragonòt 119 37678 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 6|1Crònache 6]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 8|1 Crònache 8]]|notes=}} {{chapter|7}} {{TOCright}} = 1 Crònache = [[Figura:La Bìbia piemontèisa - 1 Crònache 07.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 1 Crònache 07]] == 7 == === Dissendent d’Issacar === {{verse|chapter=7|verse=1}}Fieuj d'Issacar: Tola, Puah, Jasob e Simron, quatr an tut. {{verse|chapter=7|verse=2}}Fieuj ëd Tola: Usi, Refaia, Jeriel, Jacmai, Jibsam e Samuel. Lor a j'ero cap ëd soe famije, tuti d’òm vajant. Ant ël temp ëd David a-i j'ero vintedoi milasessent guerié, censì ant le liste ëd soe generassion. {{verse|chapter=7|verse=3}}Fieuj d'Osi: Israchia, pare 'd Micael, Abdìa, Gioel, Gesia. Tùit e sinch a j'ero 'd cap. {{verse|chapter=7|verse=4}}Lor a l'avio ansema, conform a soe generassion e seguitand le casà dij sò antich, trentases mila òm motobin fòrt, faità a la guera, përch'a l'avio vàire fomne e fieuj. {{verse|chapter=7|verse=5}}Sò frej, compreise tute le famije d'Issacar, d’òm vajant, a formavo un total d'otante-sèt mila òm, anregistrà dël temp ëd rè David. === Dissendent ëd Beniamin === {{verse|chapter=7|verse=6}}Fieuj ëd Beniamin: Bela, Becher e Jediael, tre an tut. {{verse|chapter=7|verse=7}}Ij fieuj ëd Bela a son ëstait sinch: Esbon, Osi, Osiel, Jerimòt e Iri: tuti cap ëd famije e òm vajant, anregistrà ant le genealogìe, dël nùmer ëd vint e doi mila trenta-quatr. {{verse|chapter=7|verse=8}}Ij fieuj ëd Becher a j'ero: Zamira, Joas, Elieser, Elioenai, Omri, Jeremòt, Abija, Anatòt e Alemat. Tuti sti-sì a son ëstait ij fieuj ëd Becher. {{verse|chapter=7|verse=9}}Ël censiment, conform a soe famije da cap ëd le casà dj'antich a l'é stait dël total dël nùmer ëd vintmiladosent: tuti òm pì che vajant an guera. {{verse|chapter=7|verse=10}}Fieul ëd Jediael: Balan. Fieuj ëd Balan: Jeus, Beniamin, Aod, Canan, Zetan,Tarsis e Achisar: {{verse|chapter=7|verse=11}}tuti coj-là fieuj ëd Jediael, cap ëd le casà dij sò antich, òm fòrt e vajant, dissètmila e dosent an condission ëd porté d'arme e d’andé an guera. {{verse|chapter=7|verse=12}}Sufam e Ufam, fieuj d'Ir; e Cussim fieul ëd n'àutr. {{verse|chapter=7|verse=13}}Fieuj ëd Neftali: Jasiel, Guni, Jeser e Salum, fieuj dla concubin-a Bila. === Dissendensa dl’àutra metà dla tribù 'd Manasse === {{verse|chapter=7|verse=14}}Ij fieuj ëd Manasse, avù da la concubin-a<ref>Ch'as vëdda la spiegassion ëd concubin-a ant la nòta ch'a-i è an 1:32.</ref> aramèa: Esriel, Machir, pare 'd Galad. {{verse|chapter=7|verse=15}}Galad a l'ha peui pijàit na sposa, ciamà Maca. Selofad a l'é stait lë scond fieul ëd Manasse. Chiel a l'ha avù mach ëd fije. {{verse|chapter=7|verse=16}}Maca, fomna 'd Galad, a l'ha avù ‘n fieul, ch’a l'ha ciamalo Peres. Sò frel as ciamava Seres, e ij fieuj ëd Seres a son ëstait Ulam e Rechem. {{verse|chapter=7|verse=17}}Ulam a l'é stait pare'd Badan. Costi-sì a son ij fieuj ëd Galad fieul ëd Machir, fieul ëd Manasse. {{verse|chapter=7|verse=18}}Soa seur Amolechet [ch’a veul dì "regin-a"] a l'ha partorì Isod, Abieser e Macla. {{verse|chapter=7|verse=19}}Ij fieuj ëd Semida a son ëstait Achian, Sichem, Lichi e Aniam. === Ij dissendent d'Efraim === {{verse|chapter=7|verse=20}}Fieuj d'Efraim: Sutelach, pare 'd Bered, pare 'd Tacat, pare d'Elada pare 'd Tacat, {{verse|chapter=7|verse=21}}pare'd Zabad. Fieuj ëd Sutelach: Eser e Elead, ch'a son ëstait massà da j'òm ëd Gath, gent dël pais, përchè ciapà a marodé sò cabial. {{verse|chapter=7|verse=22}}Efraim,sò pare a l'avìa fane un deul për vaire e ij sò frej a j'ero vnùit a pasielo. {{verse|chapter=7|verse=23}}Chiel peui, a l'ha unisse torna a soa fomna, ch'a l'ha concepì e partorije un fieul, ch’a l'ha ciamalo Beria, “për la dësgrassia”, dal moment che ël maleur a l'era stait a soa ca. {{verse|chapter=7|verse=24}}Fija 'd Beria a l'é staita Sera: chila a l'ha fait fondé Betoron dë dzora e 'd sota e dcò Osensera. {{verse|chapter=7|verse=25}}A son dcò stait fieuj d'Efraim: Refach, pare 'd Resef, pare 'd Telach, pare 'd Tacan, {{verse|chapter=7|verse=26}}ch'a l'ha generà Ladan, pare d'Amiud, pare d'Elisama, {{verse|chapter=7|verse=27}}ch'a l'é peui naje Nun pare 'd Giosuè. {{verse|chapter=7|verse=28}}La proprietà e le ca tocaje an sòrt a son staite Betel, e le sità ch'a në dipendio, a levant Naran, a ponent Gueser, e Sichem con le tère 'd sò teritòri, fin-a a Aia, con soe dipendense. {{verse|chapter=7|verse=29}}Contut ij fieuj ëd Manasse a son stait padron dcò ëd Betsan, Tanach, Meghiddo e Dor, con tute soe dipendense. Tuti costi-sì a son stait ij leu andova ch’ a l'han vivù ij fieuj ëd Giusèp, fieul d'Israel. === Genealogia d'Aser === {{verse|chapter=7|verse=30}}Fieuj d'Aser: Imna, Isva, Isvi, Beria e Serach soa seure. {{verse|chapter=7|verse=31}}Fieuj ëd Beria: Eber, Malchiel ch'a l'era stait pare 'd Birsait. {{verse|chapter=7|verse=32}}Eber a l'é stait pare 'd Jaflet, Somer, Otam e Sua, seure ëd lor. {{verse|chapter=7|verse=33}}Fieuj ëd Jaflet: Pasach, Bimal e Asvat: costi a j'ero stait ij fieuj 'd Jaflet. {{verse|chapter=7|verse=34}}Fieuj 'd Somer: Achi, Roaga, Jecuba e Aram. {{verse|chapter=7|verse=35}}Fieuj d'Otam [Helem], sò frel: Sofa, Imna, Seles e Amal. {{verse|chapter=7|verse=36}}Fieuj 'd Sofa: Sua, Arnefer, Sual, Beri, Imra, {{verse|chapter=7|verse=37}}Beser, Od, Sama, Silsa, Ieter e Bera. {{verse|chapter=7|verse=38}}Fieuj 'd Ieter: Jefone, Pispa e Ara. {{verse|chapter=7|verse=39}}Fieuj d'Ola: Arach, Caniel e Resia. {{verse|chapter=7|verse=40}}Tuti costi-sì a son ëstait dissendent d'Aser, cap ëd famije, òm sernù, guerié coragios e bon dirigent, anregistrà ant ël nùmer censì 'd vintessesmila òm për servissi 'd guera. == Nòte == <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Cronache]] 5ptfqmpljhskf8iobl74pqeoj7jvgg3 La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 1 0 884 37664 30554 2026-04-16T20:11:01Z Dragonòt 119 37664 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Esechiel|Esechiel]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Complente/Complente 5|Complente 5]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 2|Esechiel 2]]|notes=}} {{chapter|1}} {{TOCright}} = Esechiel = [[File:La Bìbia piemontèisa - Esechiel 01.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Esechiel 01]] == 1 == === Vision ëd la glòria ‘d Nosgnor === {{verse|chapter=1|verse=1}}Ant l’ann ch’a fà tranta<ref>Miraco: trant ani dal moment che 'l ròtol dla Torà a l'era stàit deposità a Gerusalem ant ël Templ, o l’età d’Esechiel quand ch’a l’ha 'ncaminà a avèj le vision.</ref>, ël quint di dël quart mèis, damentre ch’i j’era ‘n tra j’esilià an sle rive dël fium Chebar, ij cej a son ëspalancasse<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/2Re 24|2 Rè 24:10-16]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache36|2 Crònache 36:9-10]]</ref> e i l’hai avù na vision ch’a vnisìa da Nosgnor<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 19|Arvelassion 19:11]].</ref>. {{verse|chapter=1|verse=2}}(Al sinch dël mèis - a l'era 'l quint ann, l’ann da la deportassion ëd rè Jehoiachin -, {{verse|chapter=1|verse=3}}Nosgnor a l’ha parlà al sacerdòt Esechiel, fieul ëd Bosi, ant ël pais dij Babilonèis<ref>O “dij Caldé”. Caldé a l’era ‘l nòm ëd la tribù ch’a dominava Babilònia.</ref> e a l'ha avù la sensassion coma se la man ëd Nosgnor a lo ambranchèissa<ref>O: "La man ëd Nosgnor a l’era là dzora ‘d chiel".</ref>). {{verse|chapter=1|verse=4}}Mi i beicava e i l’hai armarcà che n’orissi as avzinava dal nòrd. A l’era na gran nìvola con un turbij 'd feu ch’a-i splendrìa tut d’antorn. Ant ël pì bel mes as vëddìa na gran lus tanme ‘d metal afoà<ref>Enta 'd metaj pressios: l" eletr"; ebràich " חַשְׁמַל" (cashmal) grech "ἤλεκτρον" (hlektron, “electrum").</ref>. {{verse|chapter=1|verse=5}}An mes a l'é mostrasse la figura ‘d quatr esse vivent ch’a l’avìo n’aspet uman<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 4|Arvelassion 4:6]].</ref>. {{verse|chapter=1|verse=6}}Mincadun ëd lor a l’avìa quat face e quatr ale. {{verse|chapter=1|verse=7}}Le gambe a j’ero drite e a l’avìo ‘d pé ch’a smijavo ai sòco d’un bocin. Coj esse vivent a splendrìo coma ‘l bronz ësclint. {{verse|chapter=1|verse=8}}A l’avìo ‘d man uman-e sota j’ale ch’a j'ero ai sò quat fianch. {{verse|chapter=1|verse=9}}J’ale as tocavo l’un-a con l’àutra. Antant ch’a vnisìo anans, as viravo mai andarera, ma mincadun as n’andasìa drit për soa stra. {{verse|chapter=1|verse=10}}Ij sò moro ‘d lor a j’ero parèj: cola dë 'dnans a l'avìa n’aparensa uman-a; cola dël fianch ëd drita la sembiansa d’un leon; cola dël fianch ëd gàucia l’aspet d’un tòr, e cola darera l’aspet ëd n’òja<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 10|Esechiel 10:14]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 4|Arvelassion 4:7]].</ref>. {{verse|chapter=1|verse=11}}Soe ale a j'ero slargà vers l'àut; mincadun a l'avìa doi ale che'as tocavo l’un-a con l’àutra e doe ch'a stërmavo 'l còrp. {{verse|chapter=1|verse=12}}Mincadun a vnisia drit anans sensa mai viresse. Dontsëssìa lë spirit<ref name=":0">O “ël vent”. Ël mòt "Ruach" n'ebràich a peul esse voltà Spìrit o Vent, com a fùissa 'l respir ëd Nosgnor.</ref> a ‘ndasìa, lor a-j tnisio dré, sensa mai viresse andarera. {{verse|chapter=1|verse=13}}An mes a costi esse vivent a j’era cheicòsa ch’a smijava a ‘d carbon afoà ch’a brusava, o tanme ‘d tòrce<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 4|Arvelassion 4:5]].</ref>. As bogiava anans e andré an mes a j’esse vivent. A j’ero bin brilant e a sbrinciavo ‘d feu. {{verse|chapter=1|verse=14}}J’esse vivent a ‘ndasìo e a vnisìo parèj ëd lòsne. {{verse|chapter=1|verse=15}}An beicand coj esse vivent, i l’hai vëddù a tèra, dacant ëd lor, quat roe, un-a për mincadun ëd lor. {{verse|chapter=1|verse=16}}Le roe a l’avìo la smijansa e la forma d’un topass<ref>An ebràich: "Pera 'd Tarsis". Miraco a podrìa 'dcò esse topas o crisolit.</ref> berlusent, e tute cole roe a j’ero dl’istessa conformassion. Soa strutura ‘d lor a l’era tanme na roa an mes a n’àutra roa. {{verse|chapter=1|verse=17}}A podìo bogesse 'n quat diression, sensa avèj dë bzògn ëd viresse antramentre ch'as bogiavo. {{verse|chapter=1|verse=18}}Soa sirconferensa a l'era pitòst gròssa e ij sercion ëd tute quatr a j'ero pien d'euj tut d'antorn<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 4|Arvelassion 4:8]].</ref>. {{verse|chapter=1|verse=19}}Cand ch’as bogiavo j’esse vivent, ëdcò le roe as bogiavo dacant ëd lor e cand j’esse vivent as alvavo da tèra, ëdcò le roe as levavo. {{verse|chapter=1|verse=20}}Dontsëssìa lë spirit<ref name=":0" /> a ‘ndasìa, le roe a-j tnisio dré e as alvavo an àut dacant ëd lor perchè lë spìrit dj’esse vivent a l’era ant la roa. {{verse|chapter=1|verse=21}}Cand j’esse vivent as bogiavo, ëdcò le roe as bogiavo; e cand lor a chitavo ‘d bogesse, ëdcò le roe a chitavo ‘d bogesse. Cand ch’as alvavo da tèra, ëdcò le roe as levavo da tèra; le roe as alvavo dacant a lor përchè lë spìrit dj’esse vivent a l’era ant la roa<ref>1:15-21 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 10|Esechiel 10:9-13]].</ref>. {{verse|chapter=1|verse=22}}Ëdzora dle teste dj’esse vivent a-i era na sòrt ëd piataforma<ref>O “vòlta”, “cel”.</ref> ch’a smijava a ‘d cristal<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 4|Arvelassion 4:6]].</ref> ësplendrient, dëstèis ëdzora ‘d soe teste, {{verse|chapter=1|verse=23}}e sota la piataforma a-i j'ero j’esse vivent: mincadun a l’avìa doe ale, dëstèise d’un cap a l’àutr, e con j’àutre doe ale as quatava ‘l còrp. {{verse|chapter=1|verse=24}}Cand lor as bogiavo, i sentìa l'arbomb ëd j'ale: a l'era coma 'l rabel ëd na burià d'eva granda, parèj dël tron dël Tutpotent, parèj dël rabel ëd n'orissi, parèj dël batibeuj ëd n'acampament ëd soldà. Cand peui as fërmavo, a dobiavo j'ale<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 1|Arvelassion 1:4-15]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 19|19:6]].</ref>. {{verse|chapter=1|verse=25}}Peui, cand ch’a son fërmasse a l’é sentùsse na vos<ref>O “un crij”.</ref> da dzora dla piataforma ch’a-i era dzora ‘d soe teste. {{verse|chapter=1|verse=26}}Dëdzora dla piataforma a-i j'era cheicòsa ch’a smijava a na pera ‘d zafir ëd la forma d’un tròno. An àut, dzora dël tròno a-i j'era na forma ch’a smijava a n’òm<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 10|Esechiel 10:1]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 4|Arvelassion 4:2-3]].</ref>. {{verse|chapter=1|verse=27}}Dai fianch an sù a l’era splendrient tanme d’òr e d’argent e dai fianch an giù a smijava ch’a l’avèissa 'd feu. A l'era ansërcià da 'n grand lusor<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 8|Esechiel 8:2]].</ref> {{verse|chapter=1|verse=28}}coma col ëd n’arcansiel ant le nìvole apress la pieuva. Parèj a l'é mostrasse la glòria ‘d Nosgnor: cand i l'hai vëddula, i son prostërname con la front a tèra e i l’hai sentù na vos ch’a parlava. == Nòte == <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Esechiel]] sy0gc3eovk4cqytul6jhxh4a14k0wb7 La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 34 0 898 37683 30814 2026-04-16T20:51:36Z Dragonòt 119 37683 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Esechiel|Esechiel]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Esechiel/Esechiel 33|Esechiel 33]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 35|Esechiel 35]]|notes=}} {{chapter|34}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - Esechiel 34.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Esechiel 34]] = Esechiel = == 34 == === Professìa contra dij bërgé === {{verse|chapter=34|verse=1}}I l'hai arsèivù n 'arvelassion dël Signor ch'a disìa: {{verse|chapter=34|verse=2}}“Fieul d'òm! Profetisa contra ij bërgé d'Israel, profetisa e dije ai bërgé: ‘Sossì a l'é lòn che 'l sovran Signor a dis: Trist ai bërgé d'Israel ch'a cudisso mach lor midem! Dovrìo-ne nen lor cudì<ref>O "pasturé", "dé da mangé".</ref> soe fèje? {{verse|chapter=34|verse=3}}I në bèive 'l làit<ref>O "i në mange la grassa".</ref>, i në porteve a còl la lan-a, i në masleve le pì bele, ma dle feje vojàutri i n'eve pa soèn. {{verse|chapter=34|verse=4}}I l'eve nen rinforsà le fèje fiache, varì cole ch'a j'ero malàvie, bindà le ferìe, andàit a sërché cole ch'a j'ero përdusse, ma i l'eve dominaje con rudiëssa e violensa. {{verse|chapter=34|verse=5}}A son spatarasse përchè a l'avìo gnun bërgé e a son dventà 'd mangé për le bestie sarvaje<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 27|Numer 27:17]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache18|2 Crònache 18:16]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 9|Maté 9:36]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 6|March 6:34]].</ref>. {{verse|chapter=34|verse=6}}Mie feje a son andàite 'd sa e dlà për le montagne e an su minca colin-a àuta. Mie feje a son andàite dësperdùe an su tuta la facia dla tèra e gnun a l'é 'ndàit a sërcheje e armneje a la bërgerìa. {{verse|chapter=34|verse=7}}Pròpi për sta rason-sì, vojàutri ij bërgé, scoté la paròla dël Signor: {{verse|chapter=34|verse=8}}Com' a ch'a l'é sicur ch'i vivo, ël Signor sovran a fortiss: mie feje a son ëvnùite a esse 'd pijàite, a son dventà 'd mangé për tute le bestie sarvaje. A-i era gnun bërgé ch'a-j cudijèissa, le feje. Ij mé bërgé a son pa andàit a sërché e 'rmen-e mie feje, ma a l'han mach cudì lor midem, a l'han pa cudì mie feje. {{verse|chapter=34|verse=9}}Për sta rason-sì, vojàutri ij bërgé, scoté la Paròla dël Signor: {{verse|chapter=34|verse=10}}Sossì a l'é lòn ch'a dis ël sovran Signor: Vardé, adess im buto contra ij bërgé d'Israel! A dovran deme andarera mie feje<ref>O "i arpjerai mie feje da soe man"</ref>. I-j lasserai pa pì feje da bërgé. I s-ciancherai mie feje da soa boca, parèj ch'a sio pì nen për lor ëd ròba da mangé. {{verse|chapter=34|verse=11}}Përché sossì a l'é lòn ch'a dis ël sovran Signor: Vardé: mi midem i andrai a l'arserca 'd mie feje e i-j troverai. {{verse|chapter=34|verse=12}}I sarai tanme 'n bërgé për sò strop dësperdù. I troverai mie feje e i j'arcupererai da tùit ij leugh anté ch'a son përdusse cand ch' a l'era fros e scur. {{verse|chapter=34|verse=13}}Mie feje i-j farai seurte d'ant le nassion e i-j archeuierai dai pais foresté. I-j porterai torna an sò pais. I-j farai pasturé an sle montagne d'Israel, aranda dij torent e an tùit ij leugh anté ch'a sta la gent. {{verse|chapter=34|verse=14}}Vera, i darai a lor ëd bon pasturagi an sj'àute colin-e d'Israel. Ambelelà as cogeran pàsie ant ij bej leugh e a saran sodisfàite dla bon-a erba dle colin-e. {{verse|chapter=34|verse=15}}Mi midem i farai pasturé mie feje e mi midem i-j farai cogé an sl'erba, a fortiss ël sovran Signor. {{verse|chapter=34|verse=16}}I andrai a l'arserca dle feje dësperdùe e i farai artorné cole ch'a 'ndasio dëdsà e dëdlà sensa ch'a savèisso 'ndoa ch'a j'ero. I-j binderai le ferìe e rinforserai cole ch'a son malavie. I farài fòra, nopà, coj bërgé ch'a j'ero angrassasse e fasse fòrt grassie a mè strop. Ëdcò lor i-j faraj mangé - ma 'd mè giudissi! {{verse|chapter=34|verse=17}}E vojàutri ch'i seve mè strop, sté a sente lòn che 'l Signor a dis a sò pòpol: "Vardé, i sarai 'l giudess ëd minca feja, 'd minca moton e 'd minca boch. {{verse|chapter=34|verse=18}}É-lo nen pro d'avèj ciapà 'n bon pastoragi mach për vojàutri? Veul-ne 'dcò sbërgnaché lòn ch'a-i resta? Ë-lo nen pro për vojàutri 'd bèive d'eva ciàira? Veule 'dcò antërbolé lòn ch'a-i resta con vòstri pé? {{verse|chapter=34|verse=19}}Përché a dovrìa mè strop mangé lòn ch'i l'eve sbërgnacà e bèive l'eva ch'i l'eve 'ntërbolà? {{verse|chapter=34|verse=20}} Për ësta rason-sì, scoté lòn ch' ël sovran Signor a dis: I giudicherai pro fra la feja grassa e la feja màira. {{verse|chapter=34|verse=21}}A l'é vojàutre, feje grasse, ch'i l'eve possognà con ij fianch e con le spale e i l'eve slontanà le feje fiache a cornassà fin-a tant ch'i l'eve sbërgiairaje là fòra lontan. {{verse|chapter=34|verse=22}}Për lòn mi i arcupererai mie feje e a patiran pi nen d'abus. I giudicherai minca bestia dlë strop. {{verse|chapter=34|verse=23}}I stabilirai su 'd lor un sol bërgé: a sarà chiel a mneje an pastura, visadì mè servidor David. A sarà chiel a deje da mangé e a-j sarà ël bërgé<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 7|Arvelassion 7:17]].</ref>. {{verse|chapter=34|verse=24}}Mi, ël Signor, i sarai sò Dé e mè servidor David a sarà 'n Prinsi fra 'd lor<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 37|Esechiel 37:24]].</ref>; Mi, ël Signor, i l'hai parlà. {{verse|chapter=34|verse=25}}I sigilerai con lor un Pat ëd pas e i taparerai via dal pais tute le bestie sarvaje, parèj che mie feje a peusso stess-ne al sicur ant ël desert e fin-a deurme 'nt ij bòsch. {{verse|chapter=34|verse=26}}I benedirai mè pòpol e soe ca aranda dla colin-a santa e 'nt la stagion adata, i farai vnì la pieuva ch'a l'han dabzògn. A-i saran ëd ramà 'd benedission. {{verse|chapter=34|verse=27}}J'erbo dij camp a daran sò frut e la tèra a porterà na bondosità d'arcòlt. A vivran an tuta sicurëssa an sòa tèra. A 'rconosseran ch'i son mi ël Signor cand i s-ciaperai la stanga 'd sò giov e i-j salverai da la man ëd coj ch'a l'avìo faje d'ës-ciav. {{verse|chapter=34|verse=28}}A saran pa pì na pijàita për d'àutre nassion e le bestie sarvaje a-j divoreran pì nen. {{verse|chapter=34|verse=29}}I rendrai soa tèra famosa për l'abondansa 'd sò racòlt, parèj che mia gent a patirà pì nen la famin-a e le svergne 'd nassion forëstere. {{verse|chapter=34|verse=30}}Anlora a 'rconosseran, che mi, ël Signor, i stago con lor e che lor a son mè pòpol, la ca d'Israel - a fortiss ël Dé sovran. {{verse|chapter=34|verse=31}}Vojàutre, mie feje, lë strop ëd mia pastura, i seve mè pòpol, e mi i son vòst Dé - a fortiss ël Signor sovran. == Nòte == <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Esechiel]] gm0l2p81z37ob8tl1fu5e7wsfk5s64c La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 7 0 967 37675 36268 2026-04-16T20:37:13Z Dragonòt 119 37675 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]] | previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 6|Genesi 6]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 8|Genesi 8]] | notes = }} {{TOCright}} = Génesi = == 7 == [[File:Génesi 7.ogg|thumb|La Bbia piemontèisa - Génesis 7]] {{verse|chapter=7|verse=1}}Na vira che tut a l'é stàit pront, Nosgnor a l'ha dit a Noè: "Intra 'nt l'arca, ti con tuta toa famija, përchè an costa generassion i l'hai trovà che d'òm giust a l'é mach pì rëstajne un: ti<ref>O "It ses restaje mach ti".</ref>. {{verse|chapter=7|verse=2}}Pòrta con ti set cobie - mas-cc e fumela - ëd minca n'animal che mi i ten-o d'esse pur<ref>D'animaj che Nosgnor a l'ha dit ch'i podoma mangene e fene 'd sacrifissi.</ref> e na cobia 'd minca dj'àutri. {{verse|chapter=7|verse=3}}Pija 'dcò set cobie 'd minca sòrt d'osej. A-i deuv esse un mas-cc e na fumela an minca pàira, parèj ch'as në conserva la specie 'n sla tèra. {{verse|chapter=7|verse=4}}Da sì a set di i farai pieuve për quaranta dì e quaranta neuit, fin-a a tant ch'i l'avrai fàit dësparì da la tèra tute le creature vive ch'i l'hai fàit. {{verse|chapter=7|verse=5}}A l'é parèj che Noè a l'ha compì tut lòn che Nosgnor a l'avìa daje da fé. {{verse|chapter=7|verse=6}}Noè a l’era 'd sessent agn quand che 'l diluvi a l'avìa inondà la tèra. {{verse|chapter=7|verse=7}}Anlora Noè a l'é 'ntrà 'nt l'arca<ref>Cfr. Maté 24:38-39; Luca 17:27.</ref> con ij sò fieuj, soa fomna e soe nòre, për guernesse da l'eva dël diluvi. {{verse|chapter=7|verse=8}}Con lor a j'ero 'dcò le bestie che Nosgnor a considerava pure e cole ch’a j’ero nen, ansem a tuti j'osej e ij bes-cin ch'a corìo për la tèra. {{verse|chapter=7|verse=9}}A j'ero intrà 'nt l'arca a cobie, mas-cc e fumela, tal coma Nosgnor a l'avìa ordinà a Noè. {{verse|chapter=7|verse=10}}Dòp ses di, a l'é rivaie l'eva dël diluvi ch'a l'ha fongà la tèra. {{verse|chapter=7|verse=11}}Noè a l'avìa sessent agn quand che l’eva da sota la tèra a l’era surtìa fòra e antratant a j'ero dcò duvertasse le ciuse dël cel ch'a l'han campà giù motobin d'eva<ref>Cfr. 2 Pero 3:6.</ref>. {{verse|chapter=7|verse=12}}La pieuva a l'è seguità a tombé a verse për quaranta di e quaranta neuit. {{verse|chapter=7|verse=13}}An col midem di, Noè a l'è intrà ant l'arca con ij sò fieuj Sem, Cam e Iafet, soa fomna e le tre nòre. {{verse|chapter=7|verse=14}}Con lor ant l'arca a-i ero 'd cobie 'd minca sòrt ëd bestie - domestie e servaje, cite e grande - ansema a d'osej d'ògni sòrt. {{verse|chapter=7|verse=15}}Anlora a son ëvnùite da Noè e a son intrà 'nt l'arca dcò na cobia 'd tute le bestie ch'a vivo e a fiatisso, {{verse|chapter=7|verse=16}}un mas-cc e na fumela 'd minca specie, tal coma Nosgnor a l'avìa ordinà a Noè. Peui Nosgnor a l'ha sarà la pòrta apress ëd lor. {{verse|chapter=7|verse=17}}Ël diluvi a l'ha seguità a tombé 'n sla tèra për quaranta di. L'eva a l'era sèmper pì àuta, tant che l'arca a l'é aussasse bin dë dzora 'd la tèra e a së sostnìa. {{verse|chapter=7|verse=18}}L'eva a vnisìa sèmper pì àuta 'n sla tèra e l'arca a stasìa a gala. {{verse|chapter=7|verse=19}}A la fin, l'eva a l'ha quatà fin-a le montagne pì àute dla tèra {{verse|chapter=7|verse=20}}e a l'é rivà squasi a set méter dë dzora dle sime pì àute. {{verse|chapter=7|verse=21}}A l'avìa fàit meuire nià tute le creature ch'as bogiavo dë dzora dla tèra: osej, animaj domesti e servaj, tuti j'animaj ch'as rabasto për tèra, ansem a tuta la gent ch'a j'era. {{verse|chapter=7|verse=22}}Tuti coj ch'a fiativo e a vivìo an sla tèra fërma a j'ero mòrt. {{verse|chapter=7|verse=23}}Nosgnor a l'ha fàit dësparì tute le creature dla tèra, da j'òm fin-a a le bestie, da cole ch'as rabasto për tèra fin-a a tui j'osej: tùit a son dësparì da la tèra. A son survivù mach Noè e coj ch'a j'ero con chiel andrinta dl'arca. {{verse|chapter=7|verse=24}}L’eva dël diluvi a l'ha quatà la tèra për sent e sinquanta di. '''Nòte''' [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Génesi]] <references /> 6h879zmx58qftyz0wcs06551p2bn77g La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 11 0 1095 37661 24522 2026-04-16T20:07:35Z Dragonòt 119 37661 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Numeri|Nùmeri]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 10|Numeri 10]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 12|Nùmeri 12]]|notes=}} {{chapter|11}} {{TOCright}} = Ij nùmer = == 11 == [[File:La Bìbia piemontèisa - Numer 11.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Numer 11]] === Feu ant l’acampament === {{verse|chapter=11|verse=1}}Ore, la gent a l'é ancaminasse a fé na plenta grama a j'orije 'd Nosgnor. Ël Signor a l'ha sentuje e soa flin-a a l'é anviscasse, e 'l feu dl’indignassion ëd ël Signor a l'é svampà an mes ëd lor an brusand na brova dël camp. {{verse|chapter=11|verse=1}}Ël pòpol a l'ha suplicà Mosè ch’a ‘ntërcedèissa press a Nosgnor che ‘l feu a chitèissa. Anlora Mosè a l’ha pregà Nosgnor e 'l feu a l'é dëstissasse. {{verse|chapter=11|verse=3}}Ël leugh anté ch’a l’era capità lolì a l’é stàit ciamà “Tabera” (ch’a veul di “incendi”) përchè 'l feu dël Signor a l'avìa flambà an mes ëd lor. === Plente dla gent === {{verse|chapter=11|verse=4}}La gusaja<ref>O “na furfa mës-cià”, “gentaja”, “plebaja” a l’é na tradussion possibil për na paròla ebràica foravìa ch’a parëss mach ambelessì: הָאסַפְסֻף (haʾsafsuf). A podrìa significhé “n’archeuita d’ përson-e ignorante, grossé”. A-i è doi possibij antërpretassion ambelessì. (1) La massa 'd gent ch'a l'era surtìa da l'Egit a comprendìa 'dcò 'd përson-e ch'a j'ero nen dj'ebreo, ma ch'a j'ero contente 'd giontesse a lor për la speransa 'd na mej vita; (2) përson-e ch'a j'ero dj'ebreo, ma nen dij chërdent përdabon, ch'a l'avìo mach ëd motivassion carnaj. Cfr. "A l'é nen che la paròla 'd Nosgnor a sia falìa, përchè nen tuti coj ch'a son d'Israel a son Israel përdabon" ([[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Roman/Roman 9|Roman 9:6]]).</ref> ch’a-i era an tra ‘d lor a fasìa ‘d plente che ‘l mangé a l’era pòch e gram, parèj j’Israelita a son torna lamentasse e a disìo: “Se mach i l’avèisso ‘d carn da mangé! {{verse|chapter=11|verse=5}}Ah! Che bej arcòrd ch’i l’oma! Coj pess ch’ i mangiavo a ofa an Egit! J'angurie, jë mlon, la laitùa, le siole e l'aj! {{verse|chapter=11|verse=6}}Ora nojàutri i deperioma, i l'oma pì 'd nen; i l’oma nen d'àutr da mangé che sta mana!”. {{verse|chapter=11|verse=7}}Ore, la mana a jë smijàva a lë smens ëd ël colànder e a la sembiànsa dla përzin-a përfumà. {{verse|chapter=11|verse=8}}La gent a virava d'antorn për cheujla; peui a në fasìa na farin-a con la mòla opura a la pistava ant ël morté; a la fin as fasìa cheuse ant na pèila për fene 'd fogasse. A l'avìa 'l gust ëd la pasta a l'euli<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 16|Surtìa 16:31]].</ref>. {{verse|chapter=11|verse=9}}Cora che 'd neuit a tombava la rosà, a-i rivava 'dcò la mana. === Mosè as lamenta con Nosgnor === {{verse|chapter=11|verse=10}}Mosè a l'ha bin sentù pioré la gent, mincadun a l'intrada 'd soa tenda. Anlora la flin-a 'd Nosgnor a l'é anviscasse e lòn a l'é dëspiasuje 'dcò a Mosè. {{verse|chapter=11|verse=11}}Mosè a l'ha dije a Nosgnor: “Përchè has-to tratà mal parèj tò servent? Hai-ne pa trovà grassia a tò euj, tant che it l'has cariame a còl tut ël pèis dë sta gent? {{verse|chapter=11|verse=12}}Ha-lo, miraco, butalo mi al mond, sto pòpol, përchè ti t'am disa: Pòrtlo an fàuda tanme na bàila a pòrta un bailòt fin-a al pais che ti 't l'has promëttù con giurament ai sò cè? {{verse|chapter=11|verse=13}}Da 'ndova pijeràine la carn da deje a tuta sta gent? Përchè a rogna darera 'd mi, an disendme: Dane da mangé dla carn! {{verse|chapter=11|verse=14}}Mi i peus pa porté da sol ël pèis ëd tut ës pòpol; a l'é tròp grev për mi! {{verse|chapter=11|verse=15}}Se pròpi it l'has da trateme parèj, pitòst mass-me! Se i l'avèissa trovà grassia a tò euj, che mi i vëdda pa pì mè maleur!”. {{verse|chapter=11|verse=16}}Nosgnor a l’ha rësponduje a Mosè: “Butme ansema stanta òm an tra j'ansian d'israel, che ti i-j peussa arconòsse tanme ansian e sovrintendent ëd ël pòpol. Ménje a la Tenda dël Rëscontr: as presenteran aranda 'd ti. {{verse|chapter=11|verse=17}}Mi i calerai e an col leugh i parlerai con ti; ma i pijerai dlë spìrit ch'a l'é dzora 'd ti për buteilo ansima a lor. Parèj a porteran 'dcò lor con ti la caria dla gent e ti 't saras pa pì da sol a portela. {{verse|chapter=11|verse=18}}It jë diras a la gent: ‘Për doman pronteve coma pr’ un di ‘d gran festa<ref>O “feve sant”.</ref>, e vojàutri i mangereve 'd carn, përchè i l'eve piorà a j'orije dël Signor, an disend: Chi ch'an darà da mangé 'd carn? I stasio tant bin an Egit! E bin Nosgnor av darà 'd carn e voi i në mangereve. {{verse|chapter=11|verse=19}}I në mangereve nen për un di, pa për doi, e gnanca për sich di, gnanca për des, gnanca për vint, ma {{verse|chapter=11|verse=20}}për un mèis antregh, fin-a a la mira ch 'av seurta dal nas e n'àbie pro dal dësgust, përchè i l'eve arpossà ‘l Signor ch’a l'é an mes ëd vojàutri e i l'eve rognà an facia 'd chiel, an disend: Për che motiv som-ne surtì da l'Egit?”. {{verse|chapter=11|verse=21}}Mosè a l’ha replicà: “Sto pòpol, andova che mi 'm treuvo, a conta sessentmila òm e ti 't ses bon a dime: Mi-j darai la carn e lor a në mangeran për un meis antregh! {{verse|chapter=11|verse=22}}Se a së sgorgèissa tut ël cabial e lë strop cit e gròss n'avrio-ne ancora pro? O a basterìa assemblé tut ël pess dël mar për avèjne assè?”! {{verse|chapter=11|verse=23}}Ël Signor a l'ha rëspondù a Mosè: “É-lo salacad ëscursasse 'l brass ëd ël Signor? Ti t'andras a vëdde se la paròla che i l'hai dite andrà a realisesse o nen”. === Nosgnor a dà lë spirit ëd professìa a stanta ansian === {{verse|chapter=11|verse=24}}Donca, Mosè a l'é surtì e a l'ha arferije a la gent le paròle 'd Nosgnor; a l'ha ciamà ansema stanta ansian dël pòpol e a l'ha piassaie d'antorn ëd la Tenda dël Rëscontr. {{verse|chapter=11|verse=25}}Anlora Nosgnor a l'é calà ant la nìvola e a l'ha parlaje a lor. A l'ha pijà 'n pò dlë spirit ch'a l'era dzora 'd Mosè e a l'ha anfondùjlo a jë stanta ansian. Ant ël moment che lë Spirit a l’é posasse dzora 'd lor, coj-lì a profetisavo, ma peuj a l'han pa pì falo. === Eldad e Medad a profetiso ant ël campament === {{verse|chapter=11|verse=26}}Për antant, doi òm, un ciamà Eldad e l'àutr Medad, a j'ero restà ant ël campament e lë Spìrit a l'é pogiasse dzora 'd lor (coj-lì a j'ero bin an tra 'd coj ch'a j'ero stàit anregistrà, ma a j'ero pa surtì për andé a la tenda). Parèj a son butasse a profetisé ant ël campament midèm. {{verse|chapter=11|verse=27}}Un giovo, a l'ha fala 'd corsa për arferìjlo a Mosè e a l'ha dije: “Eldad e Medad a profetiso ant ël campament!” {{verse|chapter=11|verse=28}}Anlora Giosuè, fieul ëd Nun, che da dòp soa gioventura a l'era al servissi 'd Mosè, a l'ha dije: “Mosè, mè sgnor, antërdìssje 'd felo!”. {{verse|chapter=11|verse=29}}Ma Mosè a l'ha rësponduje: “Ses-to gelos për mi? A fùsso mach tuti ‘d profeta ant ël pòpol dël Signor, e a vorèissa Nosgnor deje a lor sò Spirit!”. {{verse|chapter=11|verse=30}}Peui Mosè a l'é tornà ant l'acampament ansema a tùit j'ansian d'Israel. === Le quaje === {{verse|chapter=11|verse=31}}Mandà da Nosgnor, na bisa a l'era aussasse, e a l'ha portà 'd quaje da la part dël mar, e a l'ha faje tombé da para dël campament an sla dëstèisa d'apopré un di 'd marcia da na part e un di 'd marcia da l'àutra, tut ant j'anviron dël camp e a n'autëssa 'd truch e branca doi cùbit an sl'àrea dël teren. {{verse|chapter=11|verse=32}}La gent a l'é aussasse e tut col di e tuta la neuit a tut l'andoman a l'hna cujì ‘d quaje. Col che a l'avìa ciapane 'd meno a l'ha avune doi sach; peui a l'han dëstenduje tut d'antorn al camp. {{verse|chapter=11|verse=33}}A l'avìo ancora la carn an mes ai dent, e a l'avìo ancora pa mastiala, quand che l’andignassion ëd Nosgnor a l'é anviscasse contra 'l pòpol. Nosgnor a l'ha frapaje con na piaga bonben gròssa. {{verse|chapter=11|verse=34}}Col pòst a sarìa peui stàit ciamà Chibrot-Tava, përchè a l'era stàita sotrà la gent che a l'era fasse ciapé da l'angordisa. {{verse|chapter=11|verse=35}}Da Chibrot-Tava<ref>“Tombe 'd Tava“.</ref> 'l pòpol a l'é peui partì për Caserot e a Caserot a l'han fàit na tapa. == Nòte == <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Numeri]] qmdqtexwrvmbr8xqan2qza5vr307kkm La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 13 0 1097 37672 24439 2026-04-16T20:35:06Z Dragonòt 119 37672 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Numeri|Nùmeri]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 12|Numeri 12]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 14|Nùmeri 14]]|notes=}} {{chapter|13}} {{TOCright}} = Ij nùmer = [[File:La Bìbia piemontèisa - Numer 13.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Numer 13]] == 13 == === Nòmina dj’esplorador === {{verse|chapter=13|verse=1}}Nosgnor a l’ha parlà ancora a Mosè. A l’ha dije: {{verse|chapter=13|verse=2}}“Spediss d'òm a fé l'esplorassion dël pais ëd Canan ch’i son an camin ëd deje a j'Israelita. Për minca un-a dle dódes tribù ancestraj manda un dij sò cap. {{verse|chapter=13|verse=3}}An sl'órdin ëd Nosgnor, Mosè a l'ha spedije dal desert ëd Paran. Costi òm a j'ero tùit cap dj' Israelita. {{verse|chapter=13|verse=4}}Coste-sì a j'ero le tribù e ij nòm dij sò cap: * Për la Tribù ëd Ruben, Samua, fieul ëd Zacur; * {{verse|chapter=13|verse=5}}për la tribù ëd Simeon, Safat, fieul ëd Cori; * {{verse|chapter=13|verse=6}}për la tribù ëd Giuda, Caleb, fieul ëd Iefune; * {{verse|chapter=13|verse=7}}për la tribù d'Issacar, Igheal, fieul ëd Giusep; * {{verse|chapter=13|verse=8}}për la tribù d'Efraim, Osea, fieul ëd Nun; * {{verse|chapter=13|verse=9}}për la tribù ëd Beniamin, Palti, fieul ëd Rafu; * {{verse|chapter=13|verse=10}}për la tribù ëd Zabulon, Gadiel, fieul ëd Sodi; * {{verse|chapter=13|verse=11}}për la tribù ëd Giusep, visadì, për la tribù 'd Manasse, Gadi, fieul ëd Susi; * {{verse|chapter=13|verse=12}}për la tribù ëd Dan, Amiel, fieul ëd Ghemali; * {{verse|chapter=13|verse=13}}për la tribù d'Aser, Setur, fieul ëd Michel; * {{verse|chapter=13|verse=14}}për la tribù ëd Neftali, Nacbi, fieul ëd Vofsi; * {{verse|chapter=13|verse=15}}për la tribù ëd Gad, Gheuel, fieul ëd Machi. {{verse|chapter=13|verse=16}}Costi a son ij nòm dj'òm che Mosè a l'ha mandà a esploré 'l pais. Mosè a l'ha daje a Osea, fieul ëd Nun, ël nòm ëd Giosué. {{verse|chapter=13|verse=17}}Donch, Mosè a l'ha mandà a fé n’esplorassion dël pais ëd Canan e a l'ha dije: “Monté al Neghev e intré an col pais ëd montagna. {{verse|chapter=13|verse=18}}Vardé che pais a peuda esse, che ‘d gent a-i ëstaga, se fòrta o débola, ëd pòch o ‘d bon nùmer; {{verse|chapter=13|verse=19}}coma ch'a sia la region, andova ch’a viva ës pòpol, s’a l'é bon o gram e coma ch’a sio le sità andova ch'a stà, se a son ëd campament o ‘d sità fortificà; {{verse|chapter=13|verse=20}}coma ch'a sia 'l teren, se dru o pòver, se a-i son d'èrbo o men-o. Esse coragios e portene ‘d fruta dal pais". A l'era l'época dle prime uve. {{verse|chapter=13|verse=21}}Coj-lì, donch, a son montà e a l'han esplorà 'l pais dal desert ëd Tsin, fin-a a Recob, an diression d'Amat. {{verse|chapter=13|verse=22}}A son montà travers dël Negheb e a son andàit fin-a Ebron, andova ch'as trovavo ij clan d’Achiman, Sesai e Talmai, dissendent dla rassa dij gigant d’Anach. Ora, Ebron a l'era stàita fondà set agn anans ëd la sità 'd Tanis n'Egit. {{verse|chapter=13|verse=23}}A son rivà fin-a a la valada d'Escol, andova a l'han tajà un brombo con na rapa d'uva, che a l'han portà an doi con na pértia, e a l'han 'dcò pijàit ëd pomgranà e 'd fì. {{verse|chapter=13|verse=24}}Col leugh a l'é peui stàit ciamà Comba d'Escol për motiv ëd la rapa d'uva che ij fieuj d'Israel a l'avìo copà. === J’anformassion dj’esplorador === {{verse|chapter=13|verse=25}}A la fin ëd quaranta di, lor a son tornà da costa ricognission dël pais. {{verse|chapter=13|verse=26}}A son andàit a trové Mosè, Aron, e tuta la comunità d'Israel ant ël desert ëd Paran, a Cades. A l'han faje sò rapòrt a lor e a tuta la ciambreja, e a l'han mostraje ij frut dël pais. {{verse|chapter=13|verse=27}}A l'han faje costa conta: “Nojàutri i soma andàit ant la tèra andova che ti 't l'has mandane, a dì la vrità, a l'é vera: a scor ëd làit e d’amel e costi-sì a në son ij prodòt. {{verse|chapter=13|verse=28}}Contut, la gent ch'a-i ëstà a l'é potenta: le sità a son fortificà, motobin gròsse: nojàutri i l'oma fin-a vëdù ij dissendent ëd la rasa dij gigant dj’Anachita. {{verse|chapter=13|verse=29}}J'Amalechita a son padron ëd la region dël Neghev; j'Hitita, ij Gebusé e j'Amorita la montagna; ij Canané, le rive dël mar e ij bòrd dël fium Giordan”. {{verse|chapter=13|verse=30}}Caleb a l'ha arangà la gent ch'a l'era assemblà 'dnans a Mosè. A l'ha dije: “Venta marcé e conquisté sto pais: noi lo podoma fé!”. {{verse|chapter=13|verse=31}}Ma j'òm che a l'avìo compagnaje a l'han rëspondù: “Nojàutri i podoma pa andé contra 's pòpol, përchè ch'a l'é pì fòrt che nojàutri”. {{verse|chapter=13|verse=32}}E a son butasse a dëscrive a j’Israelita ëd manera nen favorèivola ël pais ch'a j'ero andàit a fene l’esplorassion: “La tèra andova che nojàutri i soma andàit a esploré a l'é un pais ch’a mangia soa gent. Tuti coj che i l'oma vëdù a son d'òm motobin àut, {{verse|chapter=13|verse=33}}nojàutri i l'oma findi s-cieirà ij dissendent dla rasa dj’Anachita, na rassa d’ gigant<ref>Lèt. "ij nefilim", cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 6|Génesi 6:4]].</ref>, che davzin ëd lor noi i ësmijavo a d'aliòstre e parèj a l’era ‘dcò l'efet ch'i fasìo nojàutri a lor". == Nòte == [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Numeri]] eanoua59qrdfsxz8k4gqrr1nzx9pjmk La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 33 0 1119 37677 24578 2026-04-16T20:39:08Z Dragonòt 119 37677 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Numeri|Nùmeri]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 32|Numeri 32]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 34|Nùmeri 34]]|notes=}} {{chapter|33}} {{TOCright}} = Ij nùmer = == 33 == {{Gnun-a registrassion}} === Itinerari d’Israel da l’Egit fin-a al Giordan === {{verse|chapter=33|verse=1}}Coste-sì a son le tape dël camin ch’a l’han fàit j’Israelita dal moment ch’a son surtì d’Egit ordinà a trop sota la guida ‘d Mosè e Aron. {{verse|chapter=33|verse=2}}Mosè a l'ha consegnà për iscrit ij pont ëd partensa ‘d minca na tapa quand ch’a j'ero partì sù comand ëd Nosgnor. Coste-sì a son le tape da ij pont ëd partensa. {{verse|chapter=33|verse=3}}A j'ero partì da Ramses ant ël prim mèis. A l'é dël di che a fà quìndes dël mèis ëd Nisan, ël di dòp ëd Pasca che j'Israelita a son partì guernà da la man ëd Nosgnor sota j'euj ëd tut l'Egit. {{verse|chapter=33|verse=4}}J'Egissian a l'avìo sotrà coj dij sò che Nosgnor a l'avìa faje meuire, visadì tùit ij primnà; Nosgnor a l'avìa fàit giustissia dij sò dio. {{verse|chapter=33|verse=5}}J'Israelita, donch, a son partì da Ramses e a l'han butà camp a Sucòt. {{verse|chapter=33|verse=6}}Peui a son partì da Sucòt e butà campament a Etam, che a l'é ai finagi dël desert. {{verse|chapter=33|verse=7}}Partì da Etam a son rivà a Pi-Achirot, che a l'é an facia 'd Bal-Tsefon, e a l'han acampasse dë 'dnans ëd Migdol. {{verse|chapter=33|verse=8}}Partì da Pi-Achirot a l'han vagnà 'l desert an passand travers ël mar, e dòp ëd doi di 'd marcia travers ëd la tèra desolà d'Etam a son acampasse a Mara. {{verse|chapter=33|verse=9}}Partì da Mara a son rivà a Elim. A Elim a-i j'ero dódes adoss d'eva e stanta palme: a l'han butà camp ambelelà. {{verse|chapter=33|verse=10}}A son partì da Elim e a l'han butà campament tacà dël Mar Ross. {{verse|chapter=33|verse=11}}Peui a son partì dal Mar Ross e a son acampasse da para dla tèra desolà 'd Sin. {{verse|chapter=33|verse=12}}Antlora a son andàit via dal dzert ëd Sin e a l'han butà camp a Dofca. {{verse|chapter=33|verse=13}}Partì da Dofca a son rivà a buté campament a Alus. {{verse|chapter=33|verse=14}}Partì da Alus a son rivà a buté campament a Refidim: ma la gent a trovava pa d'eva da bèive. {{verse|chapter=33|verse=15}}Partì da Refidim a son rivà a buté campament ant ël desert dël Sinai. {{verse|chapter=33|verse=16}}Peui a son partì dal desert dël Sinai e a son acampasse a Chibrot-A-Tava. {{verse|chapter=33|verse=17}}Antlora a son partì da Chibrot-A-Tava për andé a Aserot. {{verse|chapter=33|verse=18}}Andàit via da Aserot a l'han butà camp a Ritma. {{verse|chapter=33|verse=19}}A son peui partì da Ritma e a son acampasse a Rimon-Peres. {{verse|chapter=33|verse=20}}A son partì da Rimon-Peres e a l'han butà camp a Libna. {{verse|chapter=33|verse=21}}Dòp Libna a son acampasse a Rissa. {{verse|chapter=33|verse=22}}Partì da Rissa a l'han butà camp a Chelata. {{verse|chapter=33|verse=23}}A son partì da Chelata e a l'han butà campament al mont Sefer. {{verse|chapter=33|verse=24}}Partì da la montagna 'd Sefer a son acampasse a Arada. {{verse|chapter=33|verse=25}}Partì da Arada a son acampasse a Machelot. {{verse|chapter=33|verse=26}}Da Machelot a son rivà a Tacat. {{verse|chapter=33|verse=27}}Partì da Tacat a son acampasse a Terach. {{verse|chapter=33|verse=28}}Partì da Terach a son acampasse a Mitca. {{verse|chapter=33|verse=29}}Partì da Mitca a son acampasse a Asmon-a. {{verse|chapter=33|verse=30}}Partì da Asmon-a a son acampasse a Moserot. {{verse|chapter=33|verse=31}}Partì da Moserot a l'han butà camp a Bene-Iacan. {{verse|chapter=33|verse=32}}Peui a son partì da Bene-Iacan e a l'han butà camp a Or-Ghidgad. {{verse|chapter=33|verse=33}}Da Or-Ghidgad a l'han butà campament a a Iotbata. {{verse|chapter=33|verse=34}}Partì da Iotbata a son acampasse a Abron-a. {{verse|chapter=33|verse=35}}Partì da Abron-a a son acampasse a Esion-Gheber. {{verse|chapter=33|verse=36}}Peui a son partì da Esion-Gheber e a son acampasse ant ël dzert ëd Sin: a j'ero a Cades. {{verse|chapter=33|verse=37}}Partì da Cades a l'han butà camp a la montagna d'Or, ant ij finagi dël pais d'Edom. {{verse|chapter=33|verse=38}}Për órdin ëd Nosgnor, ël sacerdòt Aron a l'é montà an sla Montagna d'Or, e a l'é ambelelà ch'a l'é mòrt, ant l'ann che a fà quaranta dla surtìa dj'Israelita fòra dal pais d'Egit, ant ël prim di dël mèis d'Av<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 20|Numer 20:22-38]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 10|Deuteronòmi 10:6]].</ref>. {{verse|chapter=33|verse=39}}Aron a l'avìa sentevintetre ani cora che a l'é mòrt an sla Montagna d'Or. {{verse|chapter=33|verse=40}}Peui 'l rè d'Arad, un Canané ch'a stasìa ant ël Neghev dël pais ëd Canan, a l'era stàit anformà dl'ariv dij fieuj d'Israel<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 21|Numer 21:1]].</ref>. {{verse|chapter=33|verse=41}}Lor a l'han alvà camp da la Montagna d'Or, për acampesse a Salmon-a. {{verse|chapter=33|verse=42}}Da Salmon-a a l'han butà campament a Punon. {{verse|chapter=33|verse=43}}Da Punon a son acampasse a Obot. {{verse|chapter=33|verse=44}}Partì da Obot a l'han butà camp ant ël teritòri a Iie-Abarim. {{verse|chapter=33|verse=45}}Peui a son partì da Iie-Abarim e a son acampasse a Dibon-Gad. {{verse|chapter=33|verse=46}}Partì da Dibon-Gad a l'han butà camp a Almon-Diblataim. {{verse|chapter=33|verse=47}}Peui a son partisne da Almon-Diblataim e acampasse ai mont Abarim an facia 'l Nebo. {{verse|chapter=33|verse=48}}Partì dai mont Abarim a son rivà a le Vàude 'd Moab, aranda dël Giordan anvers Gérico, andova a l'han butà camp. {{verse|chapter=33|verse=49}}A l'é tacà al Giordan, an tra Bet-Iesimot e Abel-Asitim, ant le Vàude 'd Moab che a son acampasse. === Spartission ëd ël paìs ëd Canan === {{verse|chapter=33|verse=50}}Ant le Vàude 'd Moab, aranda dël Giordan, anvers Gérico, Nosgnor a l’ha ‘ncora parlà a Mosè. A l'ha dije: {{verse|chapter=33|verse=51}}“Faje savèj sossì a j’Israelita: ‘Cand ch’i l'avreve passà 'l Giordan e i sareve intrà ant ël pais ëd Canan, {{verse|chapter=33|verse=52}}scassé da dnans a vojàutri tùit ij sò abitant, dëstruve tùit ij sò idoj ‘d pera e tute soe statue fondùe, e fé dësparì tuti sò auteur sacrà. {{verse|chapter=33|verse=53}}Pijene ‘l possess e abitelo, përchè mi i l'hai dave cola tèra an proprietà. {{verse|chapter=33|verse=54}}I l’avreve da fene la spartission për sòrt an tra le diverse tribù ëd manera che le tribù pì numerose a l’àbio un teritori pì grand e le pì pcite a n’àbio ‘d pì pcit<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 26|Numer 26:54-56]].</ref>. {{verse|chapter=33|verse=55}}Ma s’i dëspossessereve pa j’abitant dël pais, coj ch’i l’avreve lassà a saran për vojàutri tanme dë spin-e ficà ant ij vòstri euj e tanme ‘d cardon ai vòstri fianch, e av faran tribulé ant ësto pais anté ch’i vade a abiteje. {{verse|chapter=33|verse=56}}Antlora i l’avrìa da trateve dl’istessa manera ch’i pensava ’d traté lor. == Nòte == <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Numeri]] gms614tvk0a53zoyiimk3nwzvjnc00n La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 6 0 1291 37657 37549 2026-04-16T20:04:03Z Dragonòt 119 37657 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]] | author = | section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Surtia|Surtìa (Èsod)]] | previous = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Surtia/Surtia 5|Surtia 5]] | next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 7|Surtìa 7]] | notes = }} {{chapter|6}} {{TOCright}} = Surtìa = == 6 == [[File:La Bìbia piemontèisa - Surtìa 06.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Surtìa 06]] {{verse|chapter=6|verse=1}}Nosgnor a rëspond a Mosè: “Adess ti ‘t vëddras lòn ch’i farai al Faraon: cand ch’a sentirà la fòrsa ‘d mia man i l’obligherai a lassé seurte j’Israelita; nen mach, ma a sarà chiel a forseje a chité ‘l pais”. === Ël pòpol a veul pì nen ësté a sente Mosè === {{verse|chapter=6|verse=2}}Nosgnor a l’ha dit a Mosè: “Mi i son ël Signor<ref>O “Mi i son Jahweh”. “Jahweh” a l’é na trasliterassion dël nòm pròpi YHWH che quaivòta as rend coma “Geòva”. An costa tradussion ëd sòlit i lo rendoma “ël Signor” o “Nosgnor”.</ref>. {{verse|chapter=6|verse=3}}I son manifestame a Abraham, a Isach e a Giacòb coma “ël Dé tut-potent<ref>Na tradussion ëd אֵל־שַׁדַּי (’el-shadday).</ref>”, ma i son pa arvelame antlora con mè nòm, ch’a l’é “ël Signor”<ref>Cfr. Surtìa 3:13-15.</ref>. {{verse|chapter=6|verse=4}}I l’hai confermà con lor mia aleansa e conform ai sò tèrmin, i l’hai promëttuje ch’i l’avrìa daje ‘l pais ëd Canan, anté che lor a vivìo tanme dj'aventissi. {{verse|chapter=6|verse=5}}Ti’t peule sté sicur ch’i l’hai sentì ij gëmm dj’Israelita, ch’a son adess dë s-ciav dj’Egissian. Im në rendo bin cont<ref>O “i son visame”.</ref> ch’i l’hai fàit n’aleansa con lor. {{verse|chapter=6|verse=6}}A l’é për lòn ch’it l’has da dije al pòpol d’Israel: ‘Mi i son ël Signor. Iv tirerai fòra dai travaj forsà ch’av fan fé j’Egissian, e iv libererai da la s-ciavensa. Con la fòrsa ‘d mè brass iv riscaterai e a lor i-j darai ‘n castigh grev. {{verse|chapter=6|verse=7}}I-j farai vëdde che vojàutri i seve mè pòpol e che mi i son vòst Dé. Antlora i savreve che mi i son ël Signor, vòst Dé, col ch’av tira fòra dai travaj sforsà ch’av fan fé j’Egissian. {{verse|chapter=6|verse=8}}Apress iv ëmnerai ant ël pais ch’i l’hai promëttuje a Abraham, a Isach e a Giacòb, iv lo darai an proprietà. I lo diso mi, ël Signor”. {{verse|chapter=6|verse=9}}Mosè a l’ha nunsià tut sòn a j’Israelita. ma lor a l’han pì nen vorsulo sté a sente. A j’ero dventà dëscoragià për motiv ëd la durëssa dël travaj ch’a l’avìo da fé. === Neuva mission ëd Mosè e Aron dë 'dnans a Faraon === {{verse|chapter=6|verse=10}}Nosgnor a l’ha dit a Mosè: {{verse|chapter=6|verse=11}}“Va a parlé al Faraon, ël rè d’Egit, përchè ch’a lassa seurte j’Israelita dal pais”. {{verse|chapter=6|verse=12}}Mosè a l’ha rësponduje a Nosgnor: “Gnanca j’Israelita a l’han ëscotame: coma ch’i podrìa feme scoté da Faraon, mi ch’im sento fin-a genà a parleje a la gent?”. {{verse|chapter=6|verse=13}}Ël Signor a l’ha parlà con Mosè e Aron e a l’ha comandaje ch’a 'ndèisso a trové j’Israelita e ‘l Faraon për fé seurte j’Israelita dal pais d’Egit. === Registr ëd ij grand ëd Mosè e Aron === {{verse|chapter=6|verse=14}}Costi-sì a son ij grand ëd la lìnea genealògica prinsipal ëd j’Israelita<ref>Costa lista ‘d nòm a mostra che Mosè e Aron a son ëd dissendent ëd Levi, la sëppa dij sacerdòt. Costa lista a giuta a identificheje e a acrediteje coma ij porta-vos ëd Nosgnor da la mira dla stòria pì larga d’Israel.</ref>: Fieuj ëd Ruben, ël prim-génit d’Israel: Palu, Chetsron e Carmi. Ij sò dissendent a son dventà la tribù ëd Ruben. {{verse|chapter=6|verse=15}}Fieuj ëd Simeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin, Tsocar, e Saul. Ij sò dissendent ëd lor a son dventà la tribù ‘d Simeon. {{verse|chapter=6|verse=16}}Ij nòm dij fieuj ëd Levi e dij sò dissendent: Levi a l’ha avù tre fieuj: Gherson, Cheat e Merari. Levi a l’é vivù sentetrantesset agn. {{verse|chapter=6|verse=17}}Ij fieuj ëd Gherson: Libni, e Simei, con le soe tribù. {{verse|chapter=6|verse=18}}fieuj ëd Cheat: Amram, Itsar, Ebron e Usiel. Cheat a l’è vivù sentetrantetré agn. {{verse|chapter=6|verse=19}}Fieuj ëd Merari: Mali e Musi. Costi-sì a son ij dissendent ëd Levi<ref>6:16-19 cfr. Numer 3:17-20; 26:57-58; 1 Crònache 6:16-19.</ref>. {{verse|chapter=6|verse=20}}Amram a l’è mariasse con la seure ëd sò pare, Iochebed, ch’a l’ha daje doi fieuj: Aron e Mosè. Amram a l’é vivù sentetrantesset agn. {{verse|chapter=6|verse=21}}Fieuj d’Itsar: Cora, Nefegh e Sicri. {{verse|chapter=6|verse=22}}Fieuj d’Usiel: Misael, Elsafan e Sitri. {{verse|chapter=6|verse=23}}Aron a l’é mariasse con Eliseba, fija d’Aminadab e seure ëd Nacson, ch’a l’ha daje quat fieuj: Nadab, Abihu, Eleasar e Itamar. {{verse|chapter=6|verse=24}}ij fieuj ëd Cora: Assir, Elcana e Abiasaf. Costi-sì a son le tribù dij Corite. {{verse|chapter=6|verse=25}}Eleasar, fieul d’Aron, a l’é mariasse con un-a dle fije ‘d Putiel, ch’a l’ha daje un fieul, Fineas. Tui sti-sì a son ij grand ëd le famije levite, elencà scond a soe tribù. {{verse|chapter=6|verse=26}}L’Aron e ‘l Mosè nominà an ësta lista a son j’istess che Nosgnor a l’avia dije: “Fé seurte dal pais d’Egit j’Israelita tanme la formassion ëd n’armeja”. {{verse|chapter=6|verse=27}}e tùit e doi, Mosè e Aron, a son andàit a parlé con ël Faraon, ël rè d’Egit, për fene seurte j’Israelita. === Mosè e Aron torna confermà an soa mission === {{verse|chapter=6|verse=28}}Ël di che Nosgnor a l’ha parlà con Mosè ant ël pais d’Egit, {{verse|chapter=6|verse=29}}a l’ha dije: “Mi i son ël Signor. Fà savèj al Faraon, ël rè d’Egit, tut lòn ch’it dirai”. {{verse|chapter=6|verse=30}}Mosè a l’ha rëspondù a Nosgnor: “I lo peudo nen fè! Im sento genà a parleje. Përchè ch’a l’avria da scoteme ‘l Faraon?”. == Nòte == <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Surtia]] mvcr8df8nxhql4ljpsegnssrgmry11m La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 13 0 2421 37668 33781 2026-04-16T20:32:05Z Dragonòt 119 37668 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Samuel|Prim e scond lìber ëd Samuel]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 12|1 Samuel 12]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 14|1 Samuel 14]]|notes=}} {{chapter|13}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - 1 Samuel 13.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 1 Samuel 13]] = 1 Samuel = == 13 == === Saul a faliss Nosgnor === {{verse|chapter=13|verse=1}}Saul a l’era già n’òm fàit<ref>O “a l’avìa trant’agn”. Ant ël test ebràich a l'é nen vàire ciàir ël nùmer dj'agn, ch’a manca 'd pianta ant la version Greca: ëd congetùre stòriche a l'ha dàit la rësolussion ëd trant'ani d'età e quarant'ani ëd regn.</ref> cand ch’a l’é 'ncaminasse a serve coma rè e a l’ha governà Israel për quarant’agn<ref>Ëdcò ambelessi ël nùmer precis a l’é nen ciàir. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/At/At 13|At 13:21]] a dis: ''“Peui a l’han ciamà ‘d podèj avèj un rè, e Nosgnor a l’ha daje Saul, fieul ëd Chis, n’òm ëd la tribù ‘d Beniamin; e a son passaje quarant’ agn”.''</ref>. {{verse|chapter=13|verse=2}}Da tut Israel Saul a l’é sernusse tremila òm. Doimila a stasìo con Saul a Micmas e an sla colin-a 'd Betel; j'àutri mila a j'ero con Giònata a Ghibea ant ël teritòri 'd Beniamin. la rimanensa dël pòpol a l'ha mandalo a ca<ref>O “mincadun a soa tenda”.</ref>. {{verse|chapter=13|verse=3}}Giònata a l’ha anientà ‘l dëstacament dij Filisté ch’a-i j'era a Ghibea, e ij Filisté a son ëvnùit a savèjlo. Anlora Saul a l’ha fàit core la neuva<ref>O “a l’ha fàit soné dël còrn”.</ref> për tut ël pais përchè tuti j’Ebreo a në fusso a conossènsa. {{verse|chapter=13|verse=4}}Parèj che tuti j’Israelita a l’han savù che Saul a l’avìa anientà la guarnison dij Filisté e che për lòn ij Filisté a j'ero anghignonàsse<ref>Let. “a son dventà tanme na spussa pr’ ij Filisté”.</ref> con Israel! Ëd conseguensa, tut ël pòpol a l’é radunasse a Ghilgal për giontesse a Saul ai sò órdin. {{verse|chapter=13|verse=5}}Ëdcò ij Filisté a son mobilitasse për feje guèra. A l’avìo tremila chèr ëd guèra con soe dotassion, an tut ses-mila òm e na fanterìa tant numerosa coma ij granin ëd sabia an sla riva dël mar. Ij Filisté a son montà për acampesse a Micmas, a levant ëd Bet-Aven. {{verse|chapter=13|verse=6}}J’Israelita a son vedusse perdù përchè parèj a j’ero stàit ansercià e a son andàit a stërmesse ant le balme, ant le boschin-e, an cò dle colin-e e ant le sisterne. {{verse|chapter=13|verse=7}}Dj'Ebreo a l'han fin-a passà 'l fium Giordan fin-a al teritòri ëd Gad e ‘d Ghilead. Për antant, Saul as bogiava pa da Ghilgal. Tuti j'òm dl'armeja che a j'ero con chiel a j'ero sbaruvà e a l'han ancaminasse a chitelo. {{verse|chapter=13|verse=8}}Chiel a l’ha spetà set di, ch’a l’era ‘l termo fissà da Samuel<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 10|1 Samuel 10:8]].</ref>, ma Samuel a rivava pa a Ghilgal e 'l pòpol as dësperdìa sèmper ëd pì. {{verse|chapter=13|verse=9}}Parèj che Saul a l'ha dit ch’a-j portèisso le vìtime për l’olocàust e pr’ ij sacrifissi ‘d comunion, e chiel midem a l'ha smonù l’olocàust. {{verse|chapter=13|verse=10}}A l'avìa ancora nen finì 'd fé l'ofertòri, ch’a l'é rivà Samuel. Saul a l'é surtì për ancontrelo e salutelo. {{verse|chapter=13|verse=11}}Ma Samuel a l'ha dije: "Còs has-to fàit?" Saul a l'ha rëspondù: "Ant ël moment che i l'hai vëddù che 'l pòpol as ancaminava dë slontanesse da mi, che ti 't rivave pa ant ij termo convnù e che ij Filisté a l'avìo concentrà a Micmas l'armeja, {{verse|chapter=13|verse=12}}i l’hai dime: “Ora ij Filisté a vniran giù contra 'd mi a Ghilgal e mi i l'hai pa ancora pasià Nosgnor për trové sò favor. Përparèj che i son sentume obligà a smon-e l’olocàust”. {{verse|chapter=13|verse=13}}Samuel a l’ha rësponduje: “Tl’has fàit n’eror grev da fòl! Ti 't l'has pa ubidì a l’órdin che Nosgnor a l'avìa date. Se 't l'avèisse scotà, Nosgnor a l’avrìa stabilì për sèmper toa dinastìa për regné dzora d’Israel! {{verse|chapter=13|verse=14}}Nopà, toa casà a l’avrà pì gnun séguit! Nosgnor a l'é già sërcasse n'àutr ch’a sia conform a sò cheur<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/At/At 13|At 13:22]].</ref> e a l'ha destinalo a esse sovran ëd sò pòpol, dagià che ti 't l'has pa fàit lòn che chiel a l'avìa comandate ‘d fé". {{verse|chapter=13|verse=15}}Anlora Samuel a l’é andass-ne da Ghilgal anvers Ghibea, ant ël teritòri ‘d Beniamin. Lòn ch’a restava dl’armèja a l’é montà con Saul a giontesse a j’àutri combatent: as tratava apopré 'd sessent òm. {{verse|chapter=13|verse=16}}Saul e sò fieul Giònata, con j’òm ch’a-j restavo, a j’ero acampasse a Ghibea ant ël teritòri ‘d Beniamin, mentre che ‘l campament dij Filisté a l’era a Micmas. {{verse|chapter=13|verse=17}}Ore, dal camp dij Filisté a son surtìe tre companìe ‘d vastador: la prima a l’ha ciapà la diression d’Ofra anvers ël pais ëd Sual; {{verse|chapter=13|verse=18}}l’àutra a l’é portasse anans vers Bet-Oron, e la tersa a l’ha pijàit ël camin ch’a sovrasta la Valada dle Iene<ref>O “Val ëd Seboim”.</ref>, anvers ël desert. {{verse|chapter=13|verse=19}}An col’ época, an tut ël pais d’Israel a-i j'era gnun fré, përché ij Filisté a disìo: “Che j’Ebreo a l’abio gnun-a possibilità ‘d forgesse dë spa o ‘d lanse!”. {{verse|chapter=13|verse=20}}Parèj che j’Israelita a dovìo andé dai Filisté për fesse molé mincadun soa slòira, sò trent, sò assul o soa amsòira. {{verse|chapter=13|verse=21}}La forgiadùra a costava doi ters ëd sicl për le slòire e ij trent, un ters ëd sicl për ij piolèt e për molé le faussìe. {{verse|chapter=13|verse=22}}Parèj che, rivà 'l di dël combatiment ëd Micmas, an tra tuta la gent che a l'era con Saul e Giònata, a l'é pa trovasse nì na spa nì na lansa, ma a-i j'avìo mach Saul e Giònata sò fieul. {{verse|chapter=13|verse=23}}Un distacament ëd Filisté a l'é andàit a ocupé 'l vàlich ëd Micmas. == Nòte == <references /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Samuel]] 8slnlj2pse3m5ovy6gfesvd4hudgfeo La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 1 0 2441 37666 33553 2026-04-16T20:12:54Z Dragonòt 119 37666 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Samuel|Prim e scond lìber ëd Samuel]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 31|1 Samuel 31]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 2|2 Samuel 2]]|notes=}} {{chapter|1}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - 2 Samuel 01.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 2 Samuel 01]] = 2 Samuel = == 1 == === David a ven a savèj ëd la mòrt ëd Saul e 'd Gionata === {{verse|chapter=1|verse=1}}Saul a l'era già mòrt<ref>Cost capìtol a l’é colegà strèit a 1 Samuel 31. 1 e 2 Samuel a j’ero, ant l’origin, pa nen doi lìber separà. Ij lìber ëd Samuel, Rè, Crònache, e Esdra-Neemìa i j consideroma an nòstra Bibia coma ‘d lìber separà, ma costa-sì a l’era pa la pràtica dla tradission ebràica. Costa spartission a ven da la version greca dël Testament Vej e a l’é surtìa probabilment përchè coj lìber a j’ero tròp longh. Costa separassion, contut, a peul dé n’idèja sbalià përchè a-i é na progression ant ël discors ch’a peul nen esse separà. A sarìa mej considerè 1 e 2 Samuel coma ‘n lìber ùnich.</ref> cand che David a l'é tornà dòp d'avèj butà an dërota j'Amalechita<ref>J’Amalechita a j’ero ‘n pòpol nomàdich ch’a stasìa ant la Giudèa e la Transgiordània. A son mensionà in Génesi 36:15-16 coma ‘d dissendent ëd Amalech, che, a soa vira, a l’era dissendent d’Esaù. An Surtìa 17:8-16 as në fà la descrission coma ‘d gent ch’as comportava da nemis d’Israel mentre ch’a marciavo anvers ëd Canan da l’Egit. Ant ël temp ëd David j’Amalechita a j’ero considerà pericolos përché a ravagiavo le sità israelita (cfr. 1 Samuel 30).</ref>. David a l'é restà a Ziclagh dòi di. {{verse|chapter=1|verse=2}}Ël ters di a l'é rivà n'òm dl'armèja 'd Saul. A l'avìa ij vestì s-ciancà e póer an testa coma marca 'd deul. Cand ch'a l'é 'vzinasse a David, a l'é campasse a tèra dë 'dnans ëd chiel. {{verse|chapter=1|verse=3}}David a l'ha ciamaje: "Da 'ndoa ch'it ven-e?". A l'ha rësponduje: "I son un fugitiv dl'armèja d'Israel". {{verse|chapter=1|verse=4}}"Còs a l'é capitaje? Dame na spiegassion". L'òm a l'ha dije: "Ant ël combatiment, le trope a son ëscapà e a son dësbandasse. Vàire a son tombà mòrt e a l'é mòrt ëdcò Saul e sò fieul Giònata. {{verse|chapter=1|verse=5}}David, anlora, a l'ha ciamà a col òm: "Coma fas-to a savèj che Saul e sò fieul Giònata a son mòrt?". {{verse|chapter=1|verse=6}}L'òm a-j rëspond: "Për combinassion im trovava an sle montagne 'd Ghilboa, cand ch'i l'hai vëddù Saul ch'as pontalava a soa lansa, mentre ij chèr da guèra e ij soldà a jë stasìo a le còste. {{verse|chapter=1|verse=7}}A l'é virasse andré e, cand ch'a l'ha vëddume, a l'ha ciamame. I l'hai rësponduje: "I rivo. Peuss fé cheicòsa per ti?". {{verse|chapter=1|verse=8}}E chiel am ciama: 'Chi ses-to?'. I-j rëspondo: 'I son n' Amalechita'. {{verse|chapter=1|verse=9}}E chiel am dis: 'Ven sì e mass-me. Buta fin a mia miséria, përchè i l'hai tanta mal e i veuj meuire"''.'' {{verse|chapter=1|verse=10}}Parèj i l'hai massalo, përchè i savìa che an cola condission a l'avrìa nen podù dzorvive. Peuj i l'hai ciapà la coron-a che chiel a l'avìa an sla testa e sò brassal e i l'hai portàtje sì, mè signor<ref>1:6-10 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 31|1 Samuel 31:1-6]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Crònache/1Crònache 10|1 Crònache 10:1-6]].</ref>". {{verse|chapter=1|verse=11}}Cand ch'a l'han sentù cola neuva, David e ij sò òm a son s-ciancasse le veste coma segn ëd deul. {{verse|chapter=1|verse=12}}A l'é parèj ch'a l'han fàit ël deul, a l'han piorà e fàit digiun tut ël di për Saul e sò fieul Giornata, për l'armèja dël Signor e për la gent d'Israel, përchè an col di lì a j'ero tombà vìtime dla spa. {{verse|chapter=1|verse=13}}David peuj a l'ha ciamà a l'òm ch'a l'avìa portaje la neuva: "Da 'ndova 't ses-to?". A l'ha rësponduje: "I son ël fieul d'un resident amalechita<ref>La lenga ebràica a l’ha ‘d paròle diverse pr’ arferisse ai foresté. J’Amalechita a j’ero nen Israelita e “a stasìo ant ël pais” (1 Samuel 27:8); <nowiki>''</nowiki>gher<nowiki>''</nowiki> a l’ha da significhé da pì che mach “ëstrangé” e “resident”. Ant la Lej mosàica ij <nowiki>''</nowiki>gher (גֵּר)<nowiki>''</nowiki> a podìo giontesse a l’Aleansa, sugetesse a la sirconcision, smon-e ‘d sacrifissi a Nosgnor, selebré le feste israelite; a podìo gòde dla midema protession sota la lej e arsèive d’agiut tanme ij Levita. Costi gher a smijerìo dij convertì e 'd sitadin naturalisà con un pòch ëd men-o dirit (a podìo pa esse padron ëd teren, ma mach ëd ca. Cost giovo a l’era probàbil n’òm leal a Israel. Ëd sicur a l’avrìa pa vorsù esse considerà un dij Amalechita che David a l’avìa combatù (v. 1). Costa spiegassion a podrìa giustifiché la reassion ëd David che chiel a l’avrìa nen podù toché l’onzù ‘d Nosgnor, coma ch’a conta 1 Samuel 31:4.</ref>". {{verse|chapter=1|verse=14}}David a l'ha sclamà: "Përchè 't l'has avù nen tëmma 'd massé l'Onzù dël Signor?". {{verse|chapter=1|verse=15}}Anlora David a l'ha dit a un ëd sò soldà: "Ven sì e massa col-lì!". Parèj 'l soldà a l'ha svantasse con soa spa contra l'Amalechita e a l'ha massalo. {{verse|chapter=1|verse=16}}David a l'ha dije: "It ses ti ch'it l'has rendute responsàbil ëd toa mòrt. A son ëstàite toe paròle mideme ch'a l'han acusate cand ch' it l'has dime d'avèj massà l'Onzù dël Signor". === Tribut ëd David a Saul e Giònata === {{verse|chapter=1|verse=17}}Anlora David a l'ha butà ansema costa plenta për Saul e për sò fieul Giònata, {{verse|chapter=1|verse=18}}e a l'ha ordinà che la gent ëd Giuda a l'amprendèissa. A l'é 'l Càntich dl'Arch e as treuva scrit ant ël Liber dël Giust<ref>Ël Liber dël Giust o ‘l liber ëd Iashar (סֵפֶר הַיׇּשׇׁר) a l’é në scrit nen-canònich ch’a l’é pa preservasse. A l’é mensionà ambelessì e an [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosue/Giosue 10|Giosuè 10:12-13]]. Pròbabil ch’a fùissa na colession ëd poesìa nassional antica.</ref>. A dis parèj: {{verse|chapter=1|verse=19}}"Lë splendrior d'Israel a stà dëstèis mòrt an sj'auture. Coma ch'a son tombà ij guerié ardì! {{verse|chapter=1|verse=20}}Falo nen savèj a Gath; porta nen sta neuva për le strà d'Ascalon: as podrio arlegress-ne le fije dij Filisté e ij pagan për lòn a festegerìo. {{verse|chapter=1|verse=21}}Montagne 'd Ghilboa: ch'a-i sia mai pì 'd rosà o 'd pieuva an sù vojàutre; ch'ij vòstri camp a sio mai pì dru, përché ansilà a son ëstàit dzonorà jë scu dij mè ardì; lë scu 'd Saul a sarà mai pì onzù d'euli për soagnelo. {{verse|chapter=1|verse=22}}L'arch ëd Giònata a falìa mai e la spa 'd Saul a ciapava nen mach d'aria. A spantiavo 'l sangh dij sò nemis e a trapassavo ij còrp ëd guerié poderos. {{verse|chapter=1|verse=23}}Com a j'ero amabij e grassios Saul e Giònata! A j'ero sèmper ansema ant la vita e ant la mòrt; a j'ero pì lest che d'òje e pì vajant che 'd leon! {{verse|chapter=1|verse=24}}Fije d'Israel, pioré për Saul, che chiel av soagnava con ëd veste 'd pórpora e 'd ròbe fin-e e 'v guarnìa 'd giòje. {{verse|chapter=1|verse=25}}Coma ch'a son tombà ij guerié ardì an mes ëd la bataja! Giònata a stà dëstèis mòrt an sj'auture. {{verse|chapter=1|verse=26}}Che dolor i sento për ti, mè frel, Giònata. Tò amor për mi a l'era pì përfond che col ëd na fomna! {{verse|chapter=1|verse=27}}Coma ch'a son tombà ij guerié ardì! Dëspojà 'd soe arme a stan dëstèis mòrt". == Nòte == <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Samuel]] 5viy7rgivfvi8ioyud4c9sput0uga1j La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 27 0 3274 37659 30702 2026-04-16T20:05:57Z Dragonòt 119 37659 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Esechiel|Esechiel]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Esechiel/Esechiel 26|Esechiel 26]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 28|Esechiel 28]]|notes=}} {{chapter|27}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - Esechiel 27.ogg|thumb|]] = Esechiel = == 27 == === Complenta për la rovin-a ‘d Tir === {{verse|chapter=27|verse=1}}Nosgnor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: {{verse|chapter=27|verse=21}}Ti, fieul d’òm, pronunsia na complenta për Tir. {{verse|chapter=27|verse=3}}Dije a la sità butà a l’imbocadora dël mar, ch’a fà comersi con vàire pòpoj ch’a vivo da leugn: ‘Përparèj a dis ël Signor Dé: ‘Ti, sità ‘d Tir, ch’it dasìe ‘d sagna d’esse ‘n bastiment ëd blëssa perfeta. {{verse|chapter=27|verse=4}}It l’avìe ij tò finagi an mes<ref>O “al cheur dël mar”.</ref> dij mar; ij tò costrutor a l’avìo fate fiamenga. {{verse|chapter=27|verse=5}}Toe fiancade a j’ero fàite con j’arsipress ëd Senir. A l’avìo ciapà ‘n séder dël Liban për fete l’erbo màstar. {{verse|chapter=27|verse=6}}Ij tò rem a j’ero fàit con le rol ëd Basan; tò pont d’avòri a l’era ‘ntarsià ant ël buss ëd Cipro. {{verse|chapter=27|verse=7}}Ëd lin brodà d'Egit a l'era toa vela përchè at servèissa da drapò. La porpra e lë scarlat dj'isole Elissa a j'ero tò pavajon. {{verse|chapter=27|verse=8}}Le gent ëd Sidon e d'Arvad a j'ero tò remador. E con ti a-i j'ero d'espert ëd Semer, tant 'me pilòt. {{verse|chapter=27|verse=9}}Ij vej ëd Ghebal<ref>Biblos.</ref> e ij sò artisan a j'ero ambelelà për rangé toe fale. {{verse|chapter=27|verse=10}}Tute le nav dël mar e ij sò matlòt a j'ero da ti për negossié. Coj ëd Pérsia, ëd Lud e 'd Put a servìo an tò esércit tant 'me gent ëd guèra; a pendìo da ti lë scu e 'l casch, lor a fasìo tò splendrior. {{verse|chapter=27|verse=11}}D’òm d'Arvad e soe armeje a guarnijo ij tò bastion, tut d'antorn, e ij Ghemadian ij tò rampar. Tùit a sospendìo a toe muraje ij turcass<ref>Ël significà 'd costa parola a l'é dëbatù. La discussion pì ancreusa 'd cost mòt, comprèisa l'etimologìa e com a l'è dovrà ant ël Testament Vej, a Qumran e ant la Volgata:<nowiki>''</nowiki> שֶׁלֶט<nowiki>''</nowiki>. I pensoma che a sia pì bel fé acetela tanme <nowiki>''</nowiki>farétra, turcass<nowiki>''</nowiki> che ant ël significà d'ëscù për soa proprietà d' esse <nowiki>''</nowiki>ampinìa<nowiki>''</nowiki>. Vëdde 'dcò Geremìa 51:11.</ref> e 'l casch, lor a coronavo toa blëssa. === Tir, empòri ‘d comersi === {{verse|chapter=27|verse=12}}Tarsis a fasìa d'afé con ti, për toe richësse 'd tute sòrt. A baratavo toe mercansìe contra d'argent, fer, ëstagn e piomb. {{verse|chapter=27|verse=13}}Ëdcò Javan<ref>La Grecia.</ref>, Tubal e Mesech a comerciavo con ti e a dëscambiavo ij tò prodot con dë s-ciav e d'utiss ëd bronz. {{verse|chapter=27|verse=14}}Coj ëd Togarma at dasìo an cambi ëd cavaj da tir, cavaj dressà, e 'd muj ch’a dventavo le dotassion dij tò cher ëd guèra. {{verse|chapter=27|verse=15}}La gent ëd Dedan a traficava con ti; ël comersi ëd vàire ìsole a l'era an toe man: còrn d'avòri e d'éban at dasìo për paghete. {{verse|chapter=27|verse=16}}Aram a fasìa comersi con ti për la bondosità 'd toa produssion e toa mercansìa a la pagava con pere pressiose, porpra, brodarìa, damasch, coraj e rubin. {{verse|chapter=27|verse=17}}Con ti a comerciavo ëdcò Giuda e 'l pais d'Israel. At dasìo an paga 'l forment ëd Minit, përfum, amel, euli e bàlsam. 2{{verse|chapter=27|verse=18}}Damasch a traficava con ti për tùit ij tò prodot, për tut lòn ch'it l'avìe an fasend barata con ël vin ëd Chelbon e la lana 'd Zacar. {{verse|chapter=27|verse=19}}Dan e la Iònia, e ancora Usal a t'arfornìo ëd fer travajà, cassia e 'd cana aromàtica an cambi ëd toa produssion. {{verse|chapter=27|verse=20}}Dedan a traficava con ti con coverte da caval. {{verse|chapter=27|verse=21}}L'Arabia e tùit ij prìnsipaj ëd Chedar a j'ero tò client: a pagavo an babero, moton e boch. {{verse|chapter=27|verse=22}}Ij mercant ëd Sheba e 'd Rama a fasìo comersi con ti, at dasìo ij përfum pì soasì, tute sòrt d'angivaje e d'òr. {{verse|chapter=27|verse=23}}Caran, Cane e Eden, ij mërcant ëd Sheba, Assur, Chilmad a comerciavo con ti. {{verse|chapter=27|verse=24}}A dëscambiavo veste sernùe, mantej ëd porpra, brocard, tapis tëssù a vàire color, soastr antërsià e robust, ansima a tò mercà. === Tir, na nav ch’a fonga === {{verse|chapter=27|verse=25}}Le nav ëd Tarsis a viagiavo për trasporté toe mercansìe. Parèj che 't ses vnùita esse rica e gloriosa am mes dij mar. {{verse|chapter=27|verse=26}}An àut mar a l'avìo portate ij tò remador, ma 'l vent ëd Levant a l'ha svërsate pròpi an mes al mar. {{verse|chapter=27|verse=27}}Toe richësse, toe mercandise e tò comersi, tò marinar e tò manovrator, coj ch'a rangio tò guast, ij trafigant ëd tò comersi, e tùit j'òm ëd guera ch'it l'has, e tuta la furfa che a l'é an mes a ti, tùit a son fongà ant ël fond dël mar, ël di ëd tò naufragi. {{verse|chapter=27|verse=28}}A tramblo le rivere mach a sente ij crij dij tò timonié. {{verse|chapter=27|verse=29}}Antlora tuti coj ch’a menagio 'l rem a calo da soe nav: ij martlòt e tùit ij pilòt ëd mar a resto a tèra. {{verse|chapter=27|verse=30}}Dëdzora 'd ti a fan sente na plenta e a crijo con ameiror, as campo ëd póer an testa, as raviolo ant la sënner. {{verse|chapter=27|verse=31}}Për ti as berton-o ij cavèj e a van vestì ëd tërliss; a pioro për ti, an soa amaritùdin, na plenta 'd deul mèra. {{verse|chapter=27|verse=32}} Për ti a fan na piorada, na complenta, a compon-o d'elegìe për ti: ‘Chi parèj ëd Tir, an mes al mar? {{verse|chapter=27|verse=33}}Cora che dai mar a dësbarcavo toe mercandise, për deje da mangé a tante gent; con la bondosità 'd toe richësse e 'd toe dnerià ti 't fasìe rich ij rè dla tèra. {{verse|chapter=27|verse=34}}Adess it ses bolversà dai flot, ant l'ancreus pì ancreus dj'eve. Toa caria e tut tò echipagi a son fongà con ti. {{verse|chapter=27|verse=35}}Tute le gent dj'ìsole a son restà sbaruvà për ti. Ij sò rè, colpì da lë sparm, a l'han ël visagi stravirà. {{verse|chapter=27|verse=36}}Ij marcant dij pòpoj a l'han subià dzora 'd ti, ti 't ses vnùita esse oget dë sburdiment, tut finì për sempe<ref>27:25-36 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 18|Arvelassion 18:11-19]].</ref>! == Nòte == <references /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Esechiel]] ixmcns1fuiliugiltph6dgjetqoauui La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 10 0 4074 37669 33423 2026-04-16T20:32:52Z Dragonòt 119 37669 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Samuel|Prim e scond lìber ëd Samuel]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 9|2 Samuel 9]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 11|2 Samuel 11]]|notes=}} {{chapter|10}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - 2 Samuel 10.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 2 Samuel 10]] = 2 Samuel = == 10 == === Campagna contra j’Amonita === {{verse|chapter=10|verse=1}}Apress ëd lòn, ël rè dj’Amonita a l’é mòrt e Canun, sò fieul, a l’é vnùit rè a sò pòst. {{verse|chapter=10|verse=2}}David a l’ha dit: “I veuj traté bin<ref>O “I veuj mostreje mia lealtà”.</ref> Canun, fieul ëd Nacas, da già che sò pare a l’ha sempe tratame bin”. David a l’ha donca mandaje n’ambassada për feje 'l deul për la mòrt ëd sò pare. Mach che cand j’emissari a son rivà ant ël pais dj’Amonita, {{verse|chapter=10|verse=3}}j’ufissiaj amonita a l’han dije a Canun, sò sgnor: “Penses-to pròpi che David, con ësti nunsi, a veuja pròpi fé onor a tò pare e fete le condojanse për soa mòrt? A l’ha pitòst mandà da ti ij sò ambassador coma dë spion për esploré la sità con 'l but peui ëd dëstrùvla!”. {{verse|chapter=10|verse=4}}Anlora Canun a l’ha fàit ciapé ij messagé ‘d David, a l’ha faje tosoné metà dla barba, a l’ha faje s-cianché ij vestì fin-a a le ciape, e peui a l’ha mandaje via con ëdzonor. {{verse|chapter=10|verse=5}}Cand che a David a l’han faje savèj ëd lolì, a l'ha mandaje cheidun ancontra, përchè costi òm a j'ero pien ëd gena. Ël rè a l'ha faje dì: “I restereve a Gérico fin-a tant che la barba av sia torna chërsùa, peui i tornereve”. {{verse|chapter=10|verse=6}}L’ora che j’Amonita a son rendusse cont d’avèj provocà David<ref>Ch’a l’avìo fajla pròpi gròssa e che “David a l'avìa pijaje an ghignon”.</ref>, a l’han mandà a pijé vintmila mersenari da j’Aramé ‘d Bet-Recob e ‘d Zoba, mila òm a pé dël rè ‘d Maca e dodesmila soldà dla gent ëd Tob. {{verse|chapter=10|verse=7}}Pen-a che David a l’ha savulo, a l’ha mandaje contra Ioab con tute soe trope le pì selessionà<ref>O “l’armeja dij vajant”.</ref>. {{verse|chapter=10|verse=8}}J’Amonita a son surtì a combate e a son rangiasse an órdin ëd bataja dë 'dnans a la pòrta dla sità, mentre che j’Aramé ‘d Zoba e ‘d Recob ansema a la gent ëd Tob e ‘d Maca a l’han pijà posission a camp dovert. {{verse|chapter=10|verse=9}}Ioab a l'ha vëddù ch'a l'avìa contra tut ël front ëd la bataja, e che coj-lì a j'ero pront a tachelo an facia e dë spale. A l'ha sernù anlora un còrp an tra j'Israelita dij pì coragios, e a l'ha rangiaje a bataja contra j'Aramé. {{verse|chapter=10|verse=10}}E a l'ha fidaje la rimanensa dla gent a sò frel Abisai, përchè a afrontèisso j’Amonita. {{verse|chapter=10|verse=11}}A l'avìa dije a Abisai: “Se j'Aramé a son pì fòrt ëd mi, ti t'am vniras n'agiut; nopà se a fusso j'Amonita pì fòrt che ti, i sarai mi a giutete. {{verse|chapter=10|verse=12}}Fomse fòrsa e ch’i sio decis për amor ëd nòst pòpol e për la tèra ‘d nòst Dé, e Nosgnor a farà lòn ch’a jë smijerà mej!”. {{verse|chapter=10|verse=13}}Parej Ioab e la tropa ch’a l’era con chiel a l’han campasse a l’atach contra j’Aramé, e costi-sì a son ëscapà ‘dnans a lor. {{verse|chapter=10|verse=14}}Ant ël moment che j'Amonita a l'han vëddù che j'Aramé a j'ero scapà, a son ëscapà 'dcò lor an facia a Abisai e a son torna intrà an sità. Anlora Ioab a l’ha chità la campagna contra j’Amonita e a l'é tornass-ne a Gerusalem. {{verse|chapter=10|verse=15}}J’Aramé, an vedend che j’Israelita a l’avìo butaje an dërota, a l’han concentrà soe fòrse. {{verse|chapter=10|verse=16}}Adadeser a l’ha ‘nvià ‘d nunsi për mobilisé j’Aramé ch’a j’ero da l’àutra banda dël fium.  Costi-sì, rivà ch’a j’ero a Chelam, a l'avìo an testa Sobach, cap dl'armeja d'Adadeser. {{verse|chapter=10|verse=17}}Sòn a l'é stàit arportà a David, che, rassemblà tut Israel, a l'ha passà 'l Giordan e a l'é rivà a Chelam. J'Aramé a son butasse an formassion ëd bataja dë 'dnans a David për tachelo, {{verse|chapter=10|verse=18}}ma j’Aramé a son artirasse dë 'dnans d’Israel e David a l’ha anientà setzent parije ‘d cavaj e quarantamila tropié.  A l'ha batù ëdcò Sobach, general ëd lor, che a l'é mòrt an sël camp. {{verse|chapter=10|verse=19}}Cora che tùit ij rè vassaj d'Adadeser a l'han vëddù d'esse stàit butà an dërota da Israel, a l'han fàit la pas con j'Israelita e a son stane sogetà. Da col moment j'Aramé a son mai pì ancalasne 'd giuté j’Amonita. == Nòte == <references /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Samuel]] t1r9scvp6barvp41r57m7rxym354my0 La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 15 0 4179 37674 33314 2026-04-16T20:36:33Z Dragonòt 119 37674 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Samuel|Prim e scond lìber ëd Samuel]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 14|2 Samuel 14]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 16|2 Samuel 16]]|notes=}} {{chapter|15}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - 2 Samuel 15.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 2 Samuel 15]] = 2 Samuel = == 15 == === Cospirassion d’Absalom contra 'd David === {{verse|chapter=15|verse=1}}Càiche temp apress, Absalom a l'é riussì a procuresse un chèr ëd guèra, ëd cavaj, e na scòrta ‘d sinquanta òm che a-j fèisso da vardie dël còrp<ref>Lét. “d’òm ch’a-j corèisso anans”.</ref>. {{verse|chapter=15|verse=2}}Absalom a l’era costumasse a alvesse bonora a la matin e a butesse an brova dla stra ch’a mnava a la pòrta dla sità. E tuti coj che a l'avèisso avù na rusa da presenté al rè për fèjla arbitré, Absalom a-j ciamava davzin  e a-j disìa: Da 'ndova venes-to, dle sità? La përson-a a-j rëspondìa: “Mi, tò servent, i rivo da na tal sità dle tribù d'Israel”. {{verse|chapter=15|verse=3}}Anlora Absalom a l’avrìa dije: “Varda, toa càusa a l’é bon-a e giusta. Ma ‘l fàit a l’é che gnun rapresentant dël rè a sarìa dispòst a dete udiensa!”. {{verse|chapter=15|verse=4}}Peui a l’avrìa giontà: “Ah, se mach i fussa mi a giudiché ant ël pais! Anlora tuti coj ch’a l'avèisso na plenta giudissiària o na reclamassion da fé a vnirìo da mi e mi i-j darìa na sentensa sicura e giusta!”. {{verse|chapter=15|verse=5}}Peui, se cheidun as avzinava e as prosternava ‘dnans për omagelo, Absalom a jë slargava ij brass për baselo e ambrasselo. {{verse|chapter=15|verse=6}}Chiel a fasìa parèj con tùit j'Israelita ch’a vnisìo dal rè për avèj giustissia, e an costa manera as vagnava la binvolensa<ref>Lét. “a-j robava ‘l cheur”.</ref> dla gent d'Israel. {{verse|chapter=15|verse=7}}Dòp quatr agn<ref>Ël test masorétich a l'ha ambelessì "quaranta", ma sòn a dovrìa esse un boro djë scrivan për "quatr". Ël contest a podìa nen aceté un temp ëd quarant' ani anans dl' arvira d'Absalom. Ël grech,(τέσσαρα έτη, tessara etē), la Pessità sirìaca ('arba' sanin) e la Volgata (post quattuor autem annos) a l'han an efet "quatr ani". La pì part ëd le tradussion n'anglèis a séguito le version an letura "quatr", ëdcò se cheicadun a les "quaranta".</ref>, Absalom a l'ha dije al rè: “Dame 'l përmess d'andé a Ebron, për compì na promëssa<ref>O “vot”.</ref> ch'i l'avìa faje a Nosgnor”. {{verse|chapter=15|verse=8}}Përchè mi i j'era angagiame, ant ël moment ch’i stasìa an Ghesur d'Aram: “Se Nosgnor a l'avèissa fame torné a Gerusalem, mi i l'avrìa smonuje ‘n sacrifissi<ref>O “n’àt ëd cult”, let. “I l’avrìa servilo”. </ref>”. {{verse|chapter=15|verse=9}}Ël rè a l'ha dije: “Vatne an pas”. Përparèj che Absalom a l'é partisne e a l'é andàit an Ebron. {{verse|chapter=15|verse=10}}Për antant Absalom a l'avìa mandà dj’emissari<ref>O “djë  spion”.</ref> an tute le tribù d'Israel a dì: “Ant ël moment ch’i sentireve 'l son dël còrn, dì: ‘Absalom a l’é stàit coronà rè an Ebron!’”. {{verse|chapter=15|verse=11}}Con Absalom a j'ero partì ‘dcò dosent òm da Gerusalem: a j'ero stàit anvità da chiel e a j'ero andaje an tuta semplicità, sensa savèj lòn che Absalom a l’avìa pensà ‘d fé<ref>Soa cospirassion.</ref>. {{verse|chapter=15|verse=12}}Antramentre chiel a smonìa 'd sacrifissi; Absalom a l'avìa mandà a ciamé dcò ël consijé 'd David, Achitofel ël Ghilonita, ch'a vnisìa espress da soa sità, Ghilo. Parèj che la congiura a l'é vnùita sempe pì gròssa, e ij partigian d'Absalom na vira 'd pì numeros. === David a scapa da Gerusalem === {{verse|chapter=15|verse=13}}Antratant, d'emissari a son andàit a 'rferìje a David: “Ël cheur dj'Israelita a l'é virasse vers Absalom!”. {{verse|chapter=15|verse=14}}Parèj che David a l'ha comandaje ai sò servent ch'a j'ero con chiel a Gerusalem: “Doma! Scapoma! Përchè i l'avrìo pa dë scamp da Absalom! Andoma via an pressa, che chiel a vada pa a precédne, e an tacàndne, a fasa tombé dzora 'd nojàutri la ruin-a, an massand a fil dë spa ij resident ëd la sità”. {{verse|chapter=15|verse=15}}Ij servitor<ref>O “j’uffisiaj”.</ref> dël rè a l'han rësponduje: “Tut lòn che 'l rè nòst ësgnor a decidrà ‘d fé, nojàutri i lo faroma. I soma a tò servissi”. {{verse|chapter=15|verse=16}}Parèj che 'l rè e tuti coj dla cort a son partì a pé, an lassand mach des concubin-e a guerné 'l palass. {{verse|chapter=15|verse=17}}Surtì ël rè a pé con tuta soa  gent, a l'é fermasse tacà a la dariera ca për fé na pàusa. {{verse|chapter=15|verse=18}}Tuti ij sò servitor a son partì con chiel, ansem a tuta la guardia dij Cheretita, tùit ij Peletita, e tùit ij Ghitita, cheicòsa parèj d'un sessent òm a pé, ch’a j'ero stàit con chiel fin-a da Gath. Tùit a son partì con chiel<ref>O “tùit a sfilavo dëdnans dël rè”.</ref>. {{verse|chapter=15|verse=19}}Anlora 'l rè a l'ha dije a Itai ël Ghitita: “Për che motiv venes-to ëdcò ti con nojàutri? Torna andaré e stà con ël neuv rè, përchè ti 't ses forësté e it ses stàit esilià da tò pais. {{verse|chapter=15|verse=20}}Ti 't ses rivà mach ier. Përchè dovria-ne fete andé ramingh con nojàutri? Mi im në vado a la bon-a ventura. Ma ti, torna a ca, e pòrta via toa gent ansema a ti: che Nosgnor a peussa fete trové grassia e misericòrdia! {{verse|chapter=15|verse=21}}Ma Itai a l'ha rësponduje al rè:” Com a l'é vera che 'l Signor a viv, e che 'l mè sgnor ël rè a viv ëdcò, an qualsëssìa pòst a dovèissa andé 'l mè rè, për la vita o për la mòrt, ambelelì i-i sarai ëdcò mi, tò servitor!”. {{verse|chapter=15|verse=22}}Parèj che David a l'ha dije a Itai: “Anlora venme dapress!”. Përparèj che Itai ël Ghitita a l'é passà con tùit ij sò òm e soe famije ‘d lor. {{verse|chapter=15|verse=23}}Cand ch’a passavo, tuta la popolassion ëd la region a piorava fòrt. Ël rè a l'é fermasse a la valada dël torent Chidron, antramentre che tuta soa gent a jë sfilava dë 'dnans, an ciapand la stra ch'a men-a ant ël desert. {{verse|chapter=15|verse=24}}Zadoch e tùit ij Levita che a j'ero con chiel e ch’a portavo l'Èrca dl'Aleansa 'd Dé a l'han posissionala davzin a Abiatar, an smonend ëd sacrifissi e fin-a che tut ël pòpol a l'ha finì ëd seurte da la sità. {{verse|chapter=15|verse=25}}Anlora 'l rè a l'ha dije a Zadoch: “Pòrta torna l'èrca andaré an sità. Se i l'hai trovà favor a j'euj ëd Nosgnor, chiel am farà torné e am farà torna vëdde l'èrca e 'l pòst anté ch’a stà. {{verse|chapter=15|verse=26}}Nopà, s'a dovèissa dime: ‘T'am piase pa pì ’, anlora am trovrà ambelessì e a farà 'd mi lòn ch'a chërdrà mej ‘d fé”. {{verse|chapter=15|verse=27}}Ël rè a l'ha peui dije a Zadoch, ël sacerdòt: “Vëddes-to<ref>Vàire manoscrit grech a l'han Iδετε (idete); la recension ëd Lucian a l'ha βλέπε (blepe). A podrìa dcò esse ciapà tanme domanda: " Vedes-to pa lòn ch'a càpita? <nowiki>''</nowiki> Costa tradussion a pija la paròla pròpi come na domanda, con l'amplicassion che Zadoch a l'é ‘n sacerdòt e pa nen un profeta-profeta (ant ël sens d' "andvin" ) e për lòn nen bon ëd savèj lòn che l'avnì a ‘rsérva.</ref> pa lòn ch’a càpita? Ti e Abiatar i peule torné an pas an sità! Tò fieul Achimas e Giònata, fieul d'Abiatar a peulo 'dcò torné con vojàutri doi. {{verse|chapter=15|verse=28}}E fé 'tension! Mi i spetrai ant ël desert a jë svass, fin-a ch'am riva càiche neuva da vojàutri. {{verse|chapter=15|verse=29}}Përparèj che Zadoch e Abiatar a l'han torna portà andaré a Gerusalem l'Èrca 'd Dé e a son restà ambelelì. {{verse|chapter=15|verse=30}}Antratant David a montava an sël Mont dj'Uliv, an piorand; soa testa a l'era quatà e sò pé dëscàuss. Tut ël pòpol che a l'era con chiel, a l'era 'dcò cheurvisse la testa e a piorava. {{verse|chapter=15|verse=31}}Ore, a l'han arferije a David: “A-i é 'dcò Achitofel con ij cospirator ch’a son con Absalom”. Parèj che David a l'ha pregà<ref>La tradussion  a seguita part dla tradission greca, la Pessità siriaca, ël Targum e la Volgata ant la letura "e 'd David", pitòst che 'l masorétich וְדָוִד (vdavid, "e David"). Com a sotsigna Samuel Driver, ël verb ebràich הִגִּיד (higgid, "chiel colegà") a deuvra pa mai l'accusativ për la person-a che a dis cheicòsa,</ref>: “Nosgnor, fà che ij consèj d'Achitofel a sio sensa sust!”. {{verse|chapter=15|verse=32}}Ant ël moment che David a l'é rivà an sël cò dël mont, andova che a l'era costumà adoré Dé, Cusai l'Archita a l'è vnùje ancontra con ij vestì s-ciancà e la testa ampovrà. {{verse|chapter=15|verse=33}}A l'ha dije: “Se ti 't ven-e con mi, it ëm sarìe mach d’ambarass<ref>O “ëd pèis”.</ref>. {{verse|chapter=15|verse=34}}Nopà, se ti ‘t torne an sità e, presentand-te a Absalom ti ‘t -j dise: ‘Mi i veuj esse tò sërvent, mè rè! Coma che anans i l'avìa già servì tò pare, adess i sarai tò servitor’, ti ‘t saras an condission ëd dëstorné ij consèj d’Achitofel. {{verse|chapter=15|verse=35}}Zadoch e Abiatar ij sacerdòt a saran con ti. Tut lòn ch’i dovèisse sente ant ël palass dël rè, ti 't dovras contèilo ai sacerdòt Zadoch e Abiatar. {{verse|chapter=15|verse=36}}Con lor, a-i saran ij sò doi fieuj, Achimas fieul ëd Zadoch e Giònata fieul d'Abiatar. Fame savèj tute j'anformassion che 't podras sente”. {{verse|chapter=15|verse=37}}Parèj che ant ël moment che Cusai, amis ëd David a intrava an Gerusalem, a-i rivava 'dcò Absalom. == Nòte == <references /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Samuel]] 78sqto0u7l5eu0z175g21micbanctuh La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 21 0 4252 37671 33237 2026-04-16T20:34:26Z Dragonòt 119 37671 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Samuel|Prim e scond lìber ëd Samuel]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 20|2 Samuel 2]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 22|2 Samuel 22]]|notes=}} {{chapter|21}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - 2 Samuel 21.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 2 Samuel 21]] = 2 Samuel = == 21 == === Estinsion ëd la famija ‘d Saul === {{verse|chapter=21|verse=1}}Ai temp ëd David, a l'era staie na famin-a che a l'é andàita anans për tre agn ëd fila. Ore, David, consultà ch’a l’avìa l'oràcol ëd Nosgnor, a l’ha avù tanme rëspons: “Sossì a 'ncàpita për colpa ‘d Saul e ‘d soa famija, pr’ ël sangh vërsà cand ch’a l’ha fàit massé ij Ghibeonita”. {{verse|chapter=21|verse=2}}Përparèj che 'l rè a l'ha convocà ij Ghibeonita e a l'ha parlaje. Ore, venta savèj che ij Ghibeonita  a j'ero pa dëssendent d'Israel, lor a j'ero na resta dj'Amorita. J'Israelita a j'ero angagiasse con giurament ëd resté an pas con lor<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosue/Giosue 9|Giosuè 9:3-15]].</ref>; nopà Saul a l'avìa sërcà dë stermineje për motiv ëd soa passion granda ëd serve la gent d'Israel e 'd Giuda. {{verse|chapter=21|verse=3}}David a l'ha dije ai Ghibeonita: “Còs podria-ne fé për vojàutri, an che manera podrai-ne fé amenda ‘d manera che voi i benedisse l'ardità 'd Nosgnor?”. {{verse|chapter=21|verse=4}}Ij Ghibeonita a l'han dije<ref>La tradussion a séguita <nowiki>'l Qere e vàire manoscrit medievaj ebràich an lesend לָנוּ (lano, a ''chiel'' o ''a nojàutri'') pitòst che '</nowiki>l TM לִי (li, “a mi”).</ref>: “A l’é pa na question d'òr o d'argent an tra noi, Saul e soa famija, nì i vorìo esse giustificà an butand cheidun a mòrt an Israel”. David, anlora, a l'ha dije: “Bin, tut lòn che vojàutri i ciamereve, mi 'v lo darai!”. {{verse|chapter=21|verse=5}}Lor a l'han arpiàit con ël rè: “N’òm a l’avìa tentà ‘d fene dësparì. A pensava ch’a l’avrìa dësterminane e bandine dal teritòri d'Israel. {{verse|chapter=21|verse=6}}Dane set dij sò fieuj e nojàutri i-j pendroma al patìbol<ref>Pa vàire ciàir lòn che a podrìa significhé. Ël verb יָקַע (iaqa') a veul dì "dëspiassé" o "dé via". An Génesi 32:26 a ven dovrà la "dëslogassion dla cheussa 'd Giacòb (dëslogassion portà da na bòta)". Tanme na metàfora a podrìa arferisse a la rimossion ëd na përson-a da na trapa (ad es., Geremìa 6: 8; Esechiel 23:17) o da càiche punission che as  capiss pa vàire bin (ad esempi: ambelessì e Nùmer 25:4, faje ampiché..a la lus dël sol); confronta NAB "a-j dësmembrerà"; NIV "për esse massà e esponù".</ref> ëdnans ëd Nosgnor an Ghibeon ëd Saul, ël mont sernù dal Signor<ref>A podrìa dcò esse “ëd Saul, ël Sernù dël Signor”.</ref>”. Ël rè a l'ha rësponduje: D’acòrdi, i-j darai an vòstre man”. {{verse|chapter=21|verse=7}}Ël rè, contut, a l'ha risparmià la vita 'd Mefiboset fieul ëd Giònata e novod ëd Saul, për motiv dël giurament che David e Giònata fieul ëd Saul, a j'ero fasse dë 'dnans ëd Nosgnor<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 20|1 Samuel 20:15-17]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 9|2 Samuel 9:1-7.]]</ref>. {{verse|chapter=21|verse=8}}A l’é parèj che 'l rè a l'ha fàit ciapé Armoni e l'àutr Mefiboset, ij doi fieuj che Rispa fija d'Aia a l'avìa daje a Saul, e ij sinch fieuj che Merab<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 18|1 Samuel 18:19]].</ref> fija 'd Saul a l'avìa partorije a Adriel fieul ëd Barzilai ël Mecolatita. {{verse|chapter=21|verse=9}}Chiel a l'ha consegnaje ai Ghibeonita, e lor a l'han penduje an sla montagna ‘dnans a Nosgnor. A son mòrt tùit e set<ref>La tradussion a seghita 'l Qere e divers manoscrit ebràich medievaj ant la  letura 'd שְׁבַעְתָּם (sëva'tam, "i set ëd lor") pitòst che 'l TM שִׁבַעְתִּים (shiva'tim, "stanta").</ref> ansema; lor a j'ero stàit butà a mòrt ant ij prim di dl'amson, cora ch’as  ancaminava<ref>La tradussion a seghita 'l Qere e divers mit ebràich medievaj ant la  letura 'd בִּתְחִלַּת (bitëchillat, "an prinsipi") pitòst che 'l TM תְחִלַּת (tëchillat, "prinsipi ëd").</ref> a mëssoné l'òrdi. {{verse|chapter=21|verse=10}}Anlora Rispa la fija d'Aia, a l'ha ciapà un mantel ëd tërliss e a l'ha stendulo tirà, fissandlo a 'n ròch, e a l'é staita ambelelì, anté ch’a-i j'ero ij còrp dij sò fieuj, dal prinsipi dl'amson dl'òrdi, fin-a che a l'é butasse a pieuve, an lassand pa che 'd di ij voltor as posèisso dzora e ‘d neuit che le bestie servaje a s'avzinèisso. {{verse|chapter=21|verse=11}}Ant ël moment che David a l'é vnùit a savèj lòn che Rispa fija d'Aia, concubin-a 'd Saul  a l'avìa fàit, {{verse|chapter=21|verse=12}}David a l'ha fàit andé a pijé j'òss ëd Saul e 'd sò fieul Giònata, an tra ij sitadin ëd Iabes-Ghilead; lor a l'avìo portaje via dë stërmà da la piassa 'd Bet-Sean<ref>Contra 'l TM, costa paròla a l'é mej lesla sensa l'artìcol definitiv. La letura dël TM facilment ambelessì a l'é ël risultà 'd na division ëd paròle falëtte, con la létera ה (chiel) che a fà part ëd la paròla 'd prima שם/שָׁם (sham) valadì שָׁ֙מָּה֙, ambelelà.</ref>, andova che ij Filisté a l'avìo esponù ij sò còrp, dòp la derota ‘d Saul an sël Ghilboa. {{verse|chapter=21|verse=13}}David a l'ha fàit torna porté j'òss ëd Saul e 'd Giònata sò fieul, da ‘mbelelà; peui a son ëdcò stàit cujì j'òss ëd coj che a j'ero stàit pendù. {{verse|chapter=21|verse=14}}A l'han sotraje 'nsema j'òss ëd Saul e 'd sò fieul Giònata ant la tèra 'd Beniamin a Zela, ant la tomba dël sò cé Chis. Apress, tut a l'é stàit fàit conform a lòn <ref>Vàire manoscrit ebràich medievaj a l'han ambelessì כְּכֹל (chëcòl, "conform tùit").</ref> che 'l rè a l'avìa comandà; dòp ëd sòn, Dé a l'ha rëspondù a le preghiere për ël pais. === Israel angagià an vàire guère con ij Filisté === {{verse|chapter=21|verse=15}}N'àutra bataja a l'era stàita combatùa an tra ij Filisté e Israel. Përparèj che David a l'é calà con ij sò soldà e a l'ha fàit guèra ai Filisté. David a l'era stracasse motobin ëd lòn. {{verse|chapter=21|verse=16}}Ore, Isbi-Benob, un dij dissendent ëd Rafa, a l'avìa na lansa<ref>Costa a l'é l'ùnica vira che a-i ven-a fòra cost mòt ebràich ant ël testament antich. Sò significà precis a l'é për lòn, bon ben pa vàire sicur. Jë LXX a l'avìo già antendulo parèj ëd na lansa, e costa a podrìa esse la possibilità pì probàbila. Cheicadun a l'avrìa 'dcò proponù ëd lese: כוֹבַעוֹ (cova'o; " sò elmèt, casch"), ma con giustificassion débole.</ref> ch’a peisava tërzent sicl ëd bronz<ref>"Sechel"  a saria מִשְׁקַל (mishqal, "pèis ëd")."Bronz o aram" a sarìa la corussion ëd la paròla për sechel. Për lòn a-i sarìa ant ël versèt na ripetisson scasi pleonàstica.</ref>, e a l'era sandrà da na spa neuva 'd pianta. Chiel a l'avrìa vorsù massé David. {{verse|chapter=21|verse=17}}Ma Abisai, fieul ëd Zeruia a l'é vnùit n'agiut ëd David, a l'ha colpì ëd brut ël Filisté e a l’ha massalo. Anlora j’òm ëd David a l'han faje un giurament a David an disend: “Ti 't vniras pì nen a combate con nojàutri! Venta pa che ti të smorte la lampia d'Israel!”. {{verse|chapter=21|verse=18}}Pì tard a-i é staie n'àutra bataja contra ij Filisté, sta vira an Gob. An costa ocasion ël Cusatita Sibecai a l'ha massà Saf, un dij dissendent ëd Rafa. {{verse|chapter=21|verse=19}}E a l'é staie ancora n'àutra guera contra ij Filisté an Gob. Sta vira Elcanan ben Iair, ël Betlemita,a l'ha massà 'l frel ëd Golia ël Ghitita<ref>Parèj a dis ël test: "Elcanan,  fieul ëd Iare-Oregim, Betlemita, a l'ha massà Golia 'l Ghitita. Conform 1 Samuel 17: 4-58 a l'é stàit David a massé Golia, ma scond ël TM ëd 2 Samuel 21:19 a sarìa stàit Elcanan a masselo. 1 Crònache 20: 5  a récita la stòria paralela: "Elcanan, fieul ëd Iair, a l'ha colpì Lacmi, frel ëd Golia 'd Gat". A podrìa d'esse che a sia lesusse mal "Betlem" (בֵּית הַלַּחְמִי, bet hallacmi) valadì אֶת për בֵּית: אֶת לַחְמִי (et lacmi). Ël test ëd Samuel a smija avèj <nowiki>''</nowiki>frel<nowiki>''</nowiki>parèj dl'acusativ (אֵת,'et), an dasend l'ampression che Elcanan e nen David a l'avrìa massà Golia.</ref>, la bara 'd soa lansa a l'era parèj d'un sobi da tëssior. {{verse|chapter=21|verse=20}}E a l'é ancora staie n'àutra bataia an Gat. An costa ocasion a-i j'era n'omass che a l'avìa ses dij për man e për pé: an tut vintequat dij! Ëdcò chiel a l'era dissendent ëd Rafa. {{verse|chapter=21|verse=21}}Cora che a l'é butasse a ansulté Israel, Ionata, ël fieul ëd Simea, frel ëd David, a l'ha massalo. {{verse|chapter=21|verse=22}} Costi quatr a j'ero nassù da Rafa ch’a rivava da Gat; tùit a son mòrt për man ëd David e dij sò soldà. == Nòte == <references /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Samuel]] n6efk76h2aolwvxr47qlilrrg5mpqiw La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 6 0 4372 37663 33294 2026-04-16T20:09:25Z Dragonòt 119 37663 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re| Lìber dij Rè]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 5|1 Rè 5]]|next=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 7|1 Rè 7]]|notes=}} {{chapter|6}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - 1 Rè 06.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 1 Rè 06]] = 1 Rè = == 6 == === La costrussion dël Templi === {{verse|chapter=6|verse=1}}L'ann quart dël regn ëd Salomon dzora d'Israel, ant ël mèis ëd Ziv, valadì ant lë scond mèis, quatzenteotanta agn dòp la surtìa dj'Israelita da l'Egit, a l'é dasse prinsipi a la costrussion dël templ ëd Nosgnor. {{verse|chapter=6|verse=2}}Ël templi fabricà për Nosgnor da rè Salomon, a l'era longh 60 cùbit, largh 20, àut 30. {{verse|chapter=6|verse=3}}Dë 'dnans al templ a-i j'era un pòrtich longh na vinten-a 'd cùbit, conform a la larghëssa dla costrussion e ch’a së slongava për des cùbit për tuta la longhëssa dël templi. {{verse|chapter=6|verse=4}}Salomon a l’ha fàit ëdcò 'd fnestre për ël templi, anquadrà con ëd bare ‘d fèr. {{verse|chapter=6|verse=5}}D'antorn a la muraja dël templ a l'é stàit drissà n'edifissi a pian, arlongh la navà e la cela. {{verse|chapter=6|verse=6}}Ël pian pì bass a l'era longh sinch cùbit, col ëd mes ses e 'l ters sèt, përchè ij mur ëd drita a j’ero ‘d larghëssa scalà ‘d manera che le trav as dovèisso pa ancastré an sle muraje dël templi, ma as pogèisso an sù cole sporgense. {{verse|chapter=6|verse=7}}Për soa costrussion a son dovrasse 'd pere travajà ant la gava midéma, parèj che ant ël cantié dël templi për tut ël temp dij travaj a son pa sentusse ciadej ëd massëtte, ëd pich o d'àutri utiss ëd fèr. {{verse|chapter=6|verse=8}}L'intrada dël pian pì bass a l'era an sël fianch drit ëd la costrussion: për mojen ëd na scala a gargòta as passava dal pian pì bass a col dë dzora, e da lë scond al ters pian<ref>Pessità sirìaca e Volgata a l'han: הַשְּׁלִשִׁית (ha slissit, "ël ters") pitòst che 'l TM הַשְּׁלִשִׁים (ha slissim, "ël trentésim").</ref>. {{verse|chapter=6|verse=9}}Cora ch’a sarìa stàit fabricà dël tut, ël templ a l'é stàit quatà da vàire euvre an bòsch ëd séder. {{verse|chapter=6|verse=10}}Tùit ij pian dlë stansie d'antorn al templ a s'aussavo ëd sinch cùbit e a j'ero colegà con ël templi për mojen ëd malasin-e 'd séder. {{verse|chapter=6|verse=11}}Anlora Nosgnor a l'é adrëssasse con soa paròla a Salomon: {{verse|chapter=6|verse=12}}“Riguard a sto templi ch’it fàbriche, se ti të scote ij mè precet, s’it guerne mie prescrission, e s’it ubidisse ai mè comandament, mi i confërmrai la promëssa fàita a David tò pare. {{verse|chapter=6|verse=13}}Valadì che mi i starai an mes ai fieuj d'Israel e i chiterai mai Israel, mia gent”. === L’intern dël templi === {{verse|chapter=6|verse=14}}Përparèj che Salomon a l'ha finì 'd fabriché ‘l templi. {{verse|chapter=6|verse=15}}L’anterior antregh, dal paviment a le trav<ref>Ël TM a les קִירוֹת (qiròt, "muraje"), ma sòn a l'é andova a dovrìo esse gropà a: קוֹרוֹת (qoròt, "trav").</ref>, a j’ero quatà da panej ëd bòsch. Ij panej dle muraje e dla vòlta a j’ero ‘d séder, ma a l’ha dovrà ‘d plance d’arsipress pr’ ël paviment. {{verse|chapter=6|verse=16}}Për realisé ‘n santuari andrinta al templi medésim, ciamà: “Ël santissim<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 26|Surtìa 26:33-34]].</ref>”, chiel a l’ha fàit pronté al fond dël templi na partission separà da ‘n mur ëd vint cùbit. Ël mur a l’era panelà con ëd bòsch ëd séder dal paviment a le trav. {{verse|chapter=6|verse=17}}L'àula pì 'mportanta dël templ, an facia al santuari a l'era longa quarant cùbit. {{verse|chapter=6|verse=18}}Ël templi d'andrinta a l'era tut an bòsch ëd séder e archincà con fruta e garlande 'd fior. Tut a l'era 'd séder; as vedìa gnanca na pera. {{verse|chapter=6|verse=19}}Për l'èrca dl'aleansa 'd Nosgnor a l'era stàita prontà na stansia, un santuari 'ntern al fond dël templi. {{verse|chapter=6|verse=20}}Costa stansia dë drinta dël santuari a l'era lunga vint cùbit, larga l'istess e àuta vint. A l'é stàita placà con d'òr, parèj coma l'autar ëd séder. {{verse|chapter=6|verse=21}}Salomon a l'ha dcò fàit plaché d'òr ël templi da ‘ndrinta. Dë 'dnans dël santuari 'ntern a l’ha penduje ‘n tendon sostnù da ‘d caden-e d’òr. Ëdcò col tendon a l’era quatà d’òr. {{verse|chapter=6|verse=22}}D'òr a l'era placà tut ël templi da 'ndrinta, e dcò l'autar dla cela a l'era arvëstì d'òr<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 30|Surtìa 30:1-3]].</ref>. {{verse|chapter=6|verse=23}}Salomon a l’hà realisà doi cherubin an bòsch d’ulivé e a l’ha piassaje ant ël santuari 'nterior; a j'ero àut des cùbit a pr'un. {{verse|chapter=6|verse=24}}N'ala d'un cherubin a l'era 'd sinch cùbit, parèj come l'àutra ala; da n'ëstremità a l'àutra dj'ale a-i j'ero des cùbit. {{verse|chapter=6|verse=25}}Lë scond cherubin a l'era 'd des cùbit: a l'era dla midema forma e mzura dl'àutr. {{verse|chapter=6|verse=26}}Minca cherubin a l'era àut des cùbit. {{verse|chapter=6|verse=27}}Ij cherubin a son ëstàit piassà fianch a fianch ant ël santuari 'ntern dël templ. Soe ale a j'ero slargà. L'ala dël prim a tocava la muraja e l'ala dlë scond cherubin a tocava l'àutra parete an facia. Soe ale as tocavo ant ël mes ëd la stansia, ala contra ala. {{verse|chapter=6|verse=28}}Ëdcò lor a j'ero placà d'òr<ref>6:23-28 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 25|Surtìa 25:18-20]].</ref>. {{verse|chapter=6|verse=29}}An tute le muraje d'antorn dël templi, fòra e drinta, a l'ha amplissà tut con gravure e scolture 'd cherubin, ërbo ëd palma e boton ëd fior. {{verse|chapter=6|verse=30}}Tut ël paviment dël templ a l'é stàit peui placà d'òr, drinta e fòra. {{verse|chapter=6|verse=31}}Salomon a l'ha fàit fé la pòrta dël santuari 'ntern con d'ànte an bòsch d'ulivé; ël fronton e jë stibi a formavo un pentàgon. {{verse|chapter=6|verse=32}}Ij dòi batent a j'ero 'd bòsch d'ulivé. Ansim' a l'ha fàit antajé 'd cherubin, palme e fior an boton, tut laminà d'òr, con feuje d'òr martlinà dëdzora dij cherubin e dle palme. {{verse|chapter=6|verse=33}}La midema manera a l'é adotasse për la pòrta dla navà, ch’a l'avìa dë stibi an bòsch d'ulivé a forma quadra. {{verse|chapter=6|verse=34}}Le pòrte a l’avìo dcò dòi batent ëd  bòsch ëd sapin; minca ‘n batent a consistìa ‘d dòi tàule<ref>Ebràich: "doe feuje dla prima pòrta as dobiavo parèj come doe feuje dla sconda. Ant la sconda metà dla conta, ël test masorétich a l'haקְלָעִים (qëla'im, "ténde").N'àutr test ebràich masorétich, jë LXX, la version sirìaca e la Volgata a dan צְלָעִים (tzla'im, "feuje").</ref> ch’as dobiavo. {{verse|chapter=6|verse=35}}Coste pòrte a j’ero gravà 'd cherubin, palme e boton ëd fior, tut patinà d'òr arlongh. {{verse|chapter=6|verse=36}}La muraja dla cort da drinta a l'é stàita fabricà con tre órdin ëd pere squadrà e con n'órdin ëd trav ëd séder. {{verse|chapter=6|verse=37}}Ant ël quart ann, mèis ëd Ziv, a j'ero campasse le fondamenta dël templ ëd Nosgnor. {{verse|chapter=6|verse=38}}Ant l'ann che a fà óndes, ant ël mèis ëd Bul, ch'a l'é ël mèis ch’a fà eut, ël templ a l'é stàit finì an tute soe part e con tut lòn che a-j servìa. Salomon a l'ha falo buté an pé an sèt agn. == Nòte == <references responsive="" /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Re]] dvgkidr4hxmahchhzt8hyqljwe9y9od La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 9 0 4393 37679 33366 2026-04-16T20:48:57Z Dragonòt 119 37679 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re| Lìber dij Rè]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 8|1 Rè 8]]|next=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 10|1 Rè 10]]|notes=}} {{chapter|9}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - 1 Rè 09.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 1 Rè 09]] = 1 Rè = == 9 == === Sconda aparission ëd Nosgnor a Salomon === {{verse|chapter=9|verse=1}}Dòp che Salomon a l'ha chità ‘d fabriché 'l templi dël Signor, ël palass e tut lòn che a l'avìa vorsù fé, {{verse|chapter=9|verse=2}}Nosgnor a l'é comparije na sconda vira, parèj coma ch’a l'era comparije a Ghibeon<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 3|1 Rè 3:5]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache1|2 Crònache 1:7]].</ref>. {{verse|chapter=9|verse=3}}Nosgnor a l'ha dije: “I l'hai scotà toa preghiera e toa arcesta d'agiut che ti 't l'has fame. I l'hai santificà cost templi che ti 't l'has fabricà: ant ës templi mè nòm a sarà për sèmper onorà e mia presensa a-i sarà garantìa. {{verse|chapter=9|verse=4}}Ma a-i é ‘d condission: se ti ‘t portras ëdnans ëd mi, parèj coma ch’a l'era portasse tò pare David, con dritura 'd cheur e sincerità, s’it faras tut lòn che mi i l'hai comandate ‘d fé e it guerneras mie lege e mie ordinanse, {{verse|chapter=9|verse=5}}anlora mi i stabilirai 'l tròno ëd tò regn dzora d'Israel për sempe, coma ch’i l'avìa promëttuje a tò pare David, cora che i l'avìa dije: “Un dij tò dissendent a starà sèmper astà an sël tròno d'Israel<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 2|1 Rè 2:4]].</ref>”. {{verse|chapter=9|verse=6}}Ma se ti o un dij tò fieuj i vë slontanereve da mi e i osservereve pa ij  mè precèt e j'istrussion ch’i l'hai dave, ma andreve nopà a serve 'd dio strangé për adoreje, {{verse|chapter=9|verse=7}}anlora mi i scasserai Israel da la tèra ch’i l’avìa daje, mi i chiterai ës templi ch’i l’avìa santificà con mia presensa, e Israel a dventerà la fàula e la svergna 'd tute le gent. {{verse|chapter=9|verse=8}}Ës templ a sarà mach pì un baron ëd drocheri<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/2Re 25|2 Rè 25:9]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache36|2 Crònache 36:19]].</ref>. Coj ch’a dovèisso passeje dacant, a në restran ambajà e a subieran an ciamandze: ‘Com é-lo che Nosgnor a l'ha tratà përparèj ës pais e cost templ?’. {{verse|chapter=9|verse=9}}E a-j sarà rëspondù: “Përchè a l'han chità Nosgnor, sò Dé, ch’a l'avìa fàit seurte ij sò cé da la tèra d'Egit, e lor a son andàit dapress a ‘d dio forësté, a l'han adoraje e servìje. A l’é për lòn che ‘l Signor a l'ha faje tombé ansima tuti sti maleur”. === Dë scambi con ël rè ‘d Tir === {{verse|chapter=9|verse=10}}Passà ch'a j'ero vint agn, ël temp ch’a l’han butaje për finì ij doi palass: ël templ ëd Nosgnor e ‘l palass real, rè Salomon a l’ha daje al rè d’ Tiro, Chiram, vint sità ant la region ëd la Galilea, {{verse|chapter=9|verse=11}}përchè a l’era stàit Chiram ch’a l’avìa provëdduje a Salomon ëd tut ël bòsch ëd séder e d’arsipress e tut l’òr ch’a n’avìa da manca pr’ ij sò fabricà. {{verse|chapter=9|verse=12}}L’ora che Chiram, contut, a l’é partì da Tir pr’ andé a vëdde le sità che Salomon a l’avìa daje, bin: a son pròpi nen piasuje. {{verse|chapter=9|verse=13}}Chiram a l’ha sclamà: “A sarìo coste-sì le sità che it l'has dame, frel?”. A l’é parèj che Chiram a l’ha ciamà cola àrea Cabul, ch’a veul dì “ch’a val pròpi nen”, e col-lì a l’é restà ‘l nòm ëd col teritori fin-a a l di d’ancheuj. {{verse|chapter=9|verse=14}}Pura, Chiram a l’avìa daje a Salomon sentevint talent d’òr<ref>Ël termo ebràich כִּכָּר (chiccar, "sercc") a s'arferiss a cheicòsa che, ëd régola a l'ha da esse riond. Se dovrà për metaj a peul arferisse a na forma 'd disch ëd metal, com a n'unità d'pèis, a peupré an cost cas, quaranta miria d'òr.</ref>! === Aministrassion, cult e comersi === {{verse|chapter=9|verse=15}}Për fabriché ‘l templi 'd Nosgnor, ël palass real, le struture ‘d sostegn<ref>Hebr. Mello (המלוא) na strutura ‘d pere a gradin dovrà da sostegn o ‘d difèisa dj’edifissi ‘d Gerusalem. </ref>, le muraje ‘d Gerusalem, e le sità d’Asor, ëd Meghido e ‘d Gheser, Salomon a l’avrìa dovrà na fòrsa-travaj ‘d gent ëd coscrission obligatòria<ref>Squadre 'd travaj. מַס (mas) a s'arferiss a d'ovrié che a podìo fé na corvé, opura un travaj ëd servissi pùblich.</ref>. {{verse|chapter=9|verse=16}}Për lòn ch’a riguarda la sità d’Asor, Faraon, rè d'Egit, a l'avìa tacala e ciapala. Peui a l’avìa daje feu e massà ij Cananita che a-i ëstasìo. Peui ‘l faraon a l'ha dala tant 'me present ëd dòta, a soa fija, ch’a l'avìa marià Salomon. {{verse|chapter=9|verse=17}}Për lòn Salomon a l'avìa tornà edificà Gheser, Bet-Oron ëd sota, {{verse|chapter=9|verse=18}}Balat e Tadmor ant ël desert, {{verse|chapter=9|verse=19}}e tute le sità ch’a servìo da magasin për Salomon, cole për ij sò chèr, cole për ij sò cavaj, e tut lòn che a l'era piasuje 'd fé an Gerusalem, ant ël Lìban e an tùit ij sò possediment. {{verse|chapter=9|verse=20}}Ore, vàire gent nen-Israelita che a j'ero restà ant ël teritòri d’Israel dòp la conquista 'd Giosuè, valadì j'Amorita, j'Hitita, ij Perissita, j'Evita e ij Gebusita. {{verse|chapter=9|verse=21}}Ij sò dissendent a j'ero restà ant ël pais, përchè j'Israelita a j'ero pa stàit bon a dëscancelene la presensa. Salomon a l'ha sogetaje a ‘d prestassion ëd ''man d'euvra'', e lor a l'han seguità a fé lòn fin-a al di d'ancheuj. {{verse|chapter=9|verse=22}}Nopà, dij fieuj d'Israel, gnun a l'era stàit coscrit a fé 'd corvé; j'Israelita a servìo tanme ‘d soldà, ministr, ufissiàj, cap dij chèr e sivalié. {{verse|chapter=9|verse=23}}An tra costi òm, a j'ero stàit sërnù për esse an cària dij proget ëd  travaj ëd Salomon; ël total ëd sò nùmer a l'era 'd 550, tant 'me dzoravisor a j'euvre e a j'ovrié. {{verse|chapter=9|verse=24}}Pen-a che la fija 'd Faraon a l'é trasferisse ant la sità 'd David, ant la ca che Salomon a l'avìa fabricà për chila, ël rè a l'ha portà a compiment ij travaj dle struture ‘d sostegn ëd la sità. {{verse|chapter=9|verse=25}}Tre vire a l'ann<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 23|Surtìa 23:17]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 34|34:23]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronòmi/Deuteronòmi 16|Deuteronòmi 16:16.]]</ref> Salomon a smonìa d'olocàust e d'oferte 'd pas an sl'autar che chiel a l'avìa drissà, an brusand ëd përfum ëdnans a Nosgnor, dòp ch’a l'avìa portà a compiment ël templ. {{verse|chapter=9|verse=26}}Rè Salomon a l'avìa 'dcò formà na flòta an Esion-Gheber, ch’as treuva aranda d'Elat, an sël golf d'Acaba dla tèra d'Edom, ant ël mar Ross. {{verse|chapter=9|verse=27}}A l’é Chiram ch’a l'ha mandà ij sò marinar dzora 'd cole nav, tùit espert navigador dël mar. Lor, ansema ai servitor ëd Salomon {{verse|chapter=9|verse=28}}a son peui andàit a Ofir, an portand da là 420 talent d'òr che a l'han consëgnà a rè Salomon. == Nòte == <references /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Re]] of7tryafx053myjt05ybwwby347a4wo La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Neemia/Neemia 7 0 4453 37665 34555 2026-04-16T20:11:57Z Dragonòt 119 37665 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Neemia|Neemìa]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Neemia/Neemia 6|Neemìa 6]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Neemia/Neemia 8|Neemìa 8]]|notes=}} {{chapter|7}} [[Figura:La Bìbia piemontèisa - Neemìa 07.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - Neemìa 07]] {{TOCright}} = Neemìa = == 7 == {{verse|chapter=7|verse=1}}Cora che a l'é completasse l'arcostrussion ëd le muraje e a son butasse saraje, ante, impòste e granghìe a le pòrte, ij guardian, ij cantor e ij Levita a son ëstàit ancaricà dla dzorvijànsa. {{verse|chapter=7|verse=2}}Mi i l'hai butà a cap ëd Gerusalem Canani, mè frel, e Canania, comandant ëd la sitadela, përchè a j'ero d'òm fidej e con tëmma ëd Dé pì che d'àutri. {{verse|chapter=7|verse=3}}I l'hai daje sti órdin-sì: “Doverté pa le pòrte ‘d Gerusalem ant j’ore pì càude dël di. A -i n’anfà pa s’a-i son an servissi ij portié: che lor a saro e a buto la stanga a le pòrte. Deje l’ancombensa dla guerna ai resident ëd Gerusalem: vàire a dovran ëstè ai pòst ëd vardia e d’àutri arand’ a soe ca ‘d lor”. === Neemìa a fà ‘n censiment dël pòpol === {{verse|chapter=7|verse=4}}Ore, la sità a l'era gròssa e spantià, mach che a-i j'era pòca popolassion e càiche ca a l'era gnanca stàita arcostruìa. {{verse|chapter=7|verse=5}}Dé a l'ha butame an cheur l’ideja 'd fé un censiment. I l'hai butà ansema j'autorità, ij notàbij e la gent e i l'hai consultà la lista 'd coj che a j'ero stàit rimpatrià dal prim esili. I l'hai trovà sti dati-sì: {{verse|chapter=7|verse=6}}Vàire përson-e dla Giudèa che a fasìo part dle famije che rè Nabucodenesar a l'avìa deportà, a j'ero tornà da l'esili. Tùit a j'ero tornà an soe sità: o a Gerusalem o an d'àutre località dla Giudèa. {{verse|chapter=7|verse=7}}Lor a j'ero vnùit con Zorobabel, Jessua, Neemìa, Bilsan, Misperet, Bigvai, Necum e Bana. Ël nùmer dj'Israelita rimpatrià a l'era costì: {{verse|chapter=7|verse=8}}ij dëssendent ëd Paros: 2,172; {{verse|chapter=7|verse=9}}ij dëssendent ëd Sefatia: 372; {{verse|chapter=7|verse=10}}ij dëssendent d'Arach: 652; {{verse|chapter=7|verse=11}}ij dëssendent ëd Paat-Moab, da la linea 'd Jessua e Ioab: 2,818; {{verse|chapter=7|verse=12}}ij dëssendent d'Elam: 1,254; {{verse|chapter=7|verse=13}}ij dëssendent ëd Zatu: 845; {{verse|chapter=7|verse=14}}ij dëssendent ëd Zacai: 760; {{verse|chapter=7|verse=15}}ij dëssendent ëd Binui: 648; {{verse|chapter=7|verse=16}}ij dëssendent ëd Bebai: 628; {{verse|chapter=7|verse=17}}ij dëssendent d'Asgad: 2,322; {{verse|chapter=7|verse=18}}ij dëssendent d'Adonicam: 667; {{verse|chapter=7|verse=19}}ij dëssendent ëd Bigvai: 2,067; {{verse|chapter=7|verse=20}}ij dëssendent d'Adin: 655; {{verse|chapter=7|verse=21}}ij dëssendent d'Ater, travers Esechia: 98; {{verse|chapter=7|verse=22}}ij dëssendent ëd Casum: 328; {{verse|chapter=7|verse=23}}ij dëssendent ëd Besai: 324; {{verse|chapter=7|verse=24}}ij dëssendent ëd Carif: 112; {{verse|chapter=7|verse=25}}ij dëssendent ëd Ghibeon: 95; {{verse|chapter=7|verse=26}}j'òm ëd Betlem e Netofa: 188; {{verse|chapter=7|verse=27}}j'òm d'Anatot: 128; {{verse|chapter=7|verse=28}}j'òm dla famija d'Asmavet: 42; {{verse|chapter=7|verse=29}}j'òm ëd Chiriat Jearim, Chefira, e Beerot: 743; {{verse|chapter=7|verse=30}}j'òm ëd Rama e Gheba: 621; {{verse|chapter=7|verse=31}}j'òm ëd Micmas: 122; {{verse|chapter=7|verse=32}}j'òm ëd Betel e Ai: 123; {{verse|chapter=7|verse=33}}j'òm ëd n'àutr Nebo: 52; {{verse|chapter=7|verse=34}}ij dëssendent ëd n'àutr Elam: 1,254; {{verse|chapter=7|verse=35}}ij dëssendent ëd Carim: 320; {{verse|chapter=7|verse=36}}ij dëssendent ëd Jerico: 345; {{verse|chapter=7|verse=37}}ij dëssendent ëd Lod, Cadid, and Ono: 721; {{verse|chapter=7|verse=38}}ij dëssendent ëd Sena: 3,930. {{verse|chapter=7|verse=39}}Ij sacerdòt: ij dëssendent ëd Jedaia, travers la famija 'd Jessua: 973; {{verse|chapter=7|verse=40}}ij dëssendent d'Imer: 1,052; {{verse|chapter=7|verse=41}}ij dëssendent ëd Pasur: 1,247; {{verse|chapter=7|verse=42}}ij dëssendent ëd Carim: 1,017. {{verse|chapter=7|verse=43}}Ij Levita: ij dëssendent ëd Jessua, për Cadmiel, travers la linea d'Odavia: 74. {{verse|chapter=7|verse=44}}Ij cantor: ij dëssendent d'Asaf: 148. {{verse|chapter=7|verse=45}}Guardian: ij dëssendent ëd Salum, ij dëssendent d'Ater, ij dëssendent ëd Talmon, ij dëssendent d'Acub, ij dëssendent ëd Catita, e ij dëssendent ëd Sobai: 138. {{verse|chapter=7|verse=46}}Ij sërvent dël templi: ij dëssendent ëd Zica, ij dëssendent ëd Casufa, ij dëssendent ëd Tabaot, {{verse|chapter=7|verse=47}}ij dëssendent ëd Cheros, ij dëssendent ëd Sia, ij dëssendent ëd Padon, {{verse|chapter=7|verse=48}}ij dëssendent ëd Lebana, ij dëssendent ëd Cagaba, ij dëssendent ëd Salmai, {{verse|chapter=7|verse=49}}ij dëssendent ëd Canan, ij dëssendent ëd Ghidel, ij dëssendent ëd Gahar, {{verse|chapter=7|verse=50}}ij dëssendent ëd Reaia, ij dëssendent ëd Resin, ij dëssendent ëd Necoda, {{verse|chapter=7|verse=51}}ij dëssendent ëd Gasam, ij dëssendent d'Usa, ij dëssendent ëd Pasea, {{verse|chapter=7|verse=52}}ij dëssendent ëd Besai, ij dëssendent ëd Meunim, ij dëssendent ëd Nefussim, {{verse|chapter=7|verse=53}}ij dëssendent ëd Babuch, ij dëssendent ëd Cacufa, ij dëssendent ëd Carur, {{verse|chapter=7|verse=54}}ij dëssendent ëd Baslut, ij dëssendent ëd Mechida, ij dëssendent d'Harsa, {{verse|chapter=7|verse=55}}ij dëssendent ëd Barcos, ij dëssendent ëd Sisera, ij dëssendent ëd Tema, {{verse|chapter=7|verse=56}}ij dëssendent ëd Nesia, ij dëssendent ëd Catifa. {{verse|chapter=7|verse=57}}Ij dëssendent dij servitor ëd Salomon: ij dëssendent ëd Sotai, ij dëssendent ëd Soferet, ij dëssendent ëd Perida, {{verse|chapter=7|verse=58}}ij dëssendent ëd Jala, ij dëssendent ëd Darcon, ij dëssendent ëd Ghidel, {{verse|chapter=7|verse=59}}ij dëssendent ëd Sefatia, ij dëssendent ëd Catil, ij dëssendent ëd Pocheret-Casebaim, e ij dëssendent d'Amon. {{verse|chapter=7|verse=60}}Total dj'oblà al templ e dij fieuj dij servitor ëd Salomon: 392. {{verse|chapter=7|verse=61}}Coj che a j'ero partì da Tell-Mela, Tell-Arsa, Cherub, Adon e Imer a l'han nen podù certifiché se la casà dij sò cè e sò grand a fusso pròpi d'Israelita. {{verse|chapter=7|verse=62}}Lor a son: Ij dëssendent ëd Delaia, ij dëssendent ëd Tobia, e ij dëssendent ëd Necoda: 642. {{verse|chapter=7|verse=63}}E an tra ij sacerdòt: ij dëssendent d' Obaia, ij dëssendent d' Acos, e ij dëssendent ëd Barsilai (che a l'avìa marià un-a dle fije 'd Barsilai ël Ghileadita, adotàndne 'l nòm). {{verse|chapter=7|verse=64}}Costissì a l'avìo sërcà soa documentassion genealògica, ma nen avèndla trovà a son ëstàit esclodù dal sacerdòssi. {{verse|chapter=7|verse=65}}Për lòn ël governator<ref>Ël vocàbol ebràich: תִּרְשָׁתָא (tirshataʾ; King James Version: “Tirshatha”) a l'é 'l tìtol ofissial dël governator persian an Giudèa. </ref> a l'ha dije 'd mangé pa 'd lòn che a l'era sacrà fin-a che a fùissa nen presentasse un sacerdòt, për consulté Dé për mojen dj'Urim e Tumim<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 28|Surtìa 28:30]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 33|Deuteronòmi 33:8]].</ref>. {{verse|chapter=7|verse=66}}Tut ël grop antregh a l'era 'd 42.360 përson-e, {{verse|chapter=7|verse=67}}sensa contè sò servitor e sërvente ch'a rivavo al nùmer ëd 7.337. An tra 'd lor a-i j'ero 245 an tra cantor e cantarin-e. {{verse|chapter=7|verse=68}}Lor a l'avìo 736 cavaj, 245 muj, {{verse|chapter=7|verse=69}}(7:68) 435 gamej, e 6.720 borich. {{verse|chapter=7|verse=70}}Ore, cheicadun dij cap ëd le famije a l'han dàit d'oferte për ij travaj dël Templ: ël governator a l'ha daje 1.000 dracme d'òr, 50 cope e 530 vestimente da sacerdòt. {{verse|chapter=7|verse=71}}D'àutri cap-famija a l'han smonù për ël fond dij travaj 2.200 min-e d'argent. {{verse|chapter=7|verse=72}}Na rimanensa dla gent a l'ha smonù 20.000 dracme d'òr, 2.000 min-e d'argent e 67 tùniche sacerdotaj. {{verse|chapter=7|verse=73}}Ij sacerdòt, ij Levita, ij guardian ëd le pòrte, ij cantor e na part dël pòpol a son stabilisse sia a Gerusalem che an soe pròprie sità<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 9|1 Crònache 9:2]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Ebreo/Ebreo 11|Ebrèo 11:3]].</ref>. == Nòte == <references /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Neemia]] r538mulkuhxrsx1ysa4ccgg96r8c33o La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 12 0 4468 37676 33422 2026-04-16T20:38:05Z Dragonòt 119 37676 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re| Lìber dij Rè]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 11|1 Rè 11]]|next=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 13|1 Rè 13]]|notes=}} {{chapter|12}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - 1 Rè 12.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 1 Rè 12]] = 1 Rè = == 12 == === Roboam a perd sò regn === {{verse|chapter=12|verse=1}}Parèj Roboam a l'é andàit a Sichem, përchè tut Israel a l'era convnù ambelelì për felo rè. {{verse|chapter=12|verse=2}}Cora ch’a l'ha savulo, Geroboam fieul ëd Nebat, a l'era ancora an Egit andova a l'era arfugiasse për tëmma 'd rè Salomon<ref>An ebràich: "e Geroboam a l'ha vivù an Egit". Ël test paralel a dis an 2 Crònache 10: 2  "e Geroboam a l'era tornà da l'Egit". Ant un test mach consonàntich, valadì pa masorétich,  le forme <nowiki>''</nowiki>e a l'ha vivù<nowiki>''</nowiki> e <nowiki>''</nowiki>a l'é/a l'era tornà<nowiki>''</nowiki> a son le mideme ( וישׁב).</ref>. {{verse|chapter=12|verse=3}}A l'han mandalo a ciamé e Geroboam a l'é vnùit con tuta la ciambrea d'Israel e a l'han dije a Roboam: {{verse|chapter=12|verse=4}}“Tò pare a l'avìa amponune un giov grev. Adess ti slegerìss-ne j'arceste che chiel a l'ha fane e che 'l travaj a sia pa pì dur parèj e nojàutri i saroma lealment ij tò soget<ref>O: “it serviroma”. An ebràich: "ma ti, ore, slegeriss l'euvra onerosa che a l'avìa fàit tò pare e 'l giov grev che it l'has amponune dzora 'd nojàutri, e noi it serviroma.". Ant ël test ebràich la forma verbal prefissà con vav (וְנַעַבְדֶךָ, [vna'avëdeca] "e it serviroma ") a séguita l'imperativ (הָקֵל [haqel], "s-ciàiriss, slegeriss").</ref>”. {{verse|chapter=12|verse=5}}Ël rè a l’ha dije: “Dame tre di ‘d temp për penseje sù e peui torné da mi për la rispòsta”. Anlora la gent a l'é artirasse. {{verse|chapter=12|verse=6}}Parèj Rè Roboam a l'é consultasse con ij consijé, ch’a j'ero stàit a servissi ëd Salomon sò pare për tuta soa vita. A l'ha ciamaje: “Che consèj im deve për rëspondje da bin a sta gent?”. {{verse|chapter=12|verse=7}}Lor a l'han dije: “Se ancheuj ti 't faras vëdde acomodant con ësta gent, se it-j daras sodisfassion, se it-j diras ëd paròle grassiose, lor a saran ij tò sërvent për sèmpe”. {{verse|chapter=12|verse=8}}Ma Roboam a l'ha pa daje da ment al consèj ch’a l’avìo daje e nopà a l’é consultasse con ëd giovo che a j'ero chërsù con chiel e che a j'ero a sò servissi. {{verse|chapter=12|verse=9}}A l'ha ciamaje: “Che consèj i podrìe deme për sto pòpol che a l'ha ciamame dë slegerì ël giov che mè pare a l'avìa amponuje?”. {{verse|chapter=12|verse=10}}Ij giovo che a j'ero chërsù con chiel a l'han dije: “It-j rëspondras përparèj a sta gent che a l'ha ciamate dë slegerì 'l travaj dur che tò pare a l'avìa grevaje. It-j diras: ‘Mè dil mamlin a l'é pì gròss che ij fianch ëd mè pare! Për lòn mi i sarai con vojàutri, piantagran-e ch’i seve mach, na vira pì dur che mè pare! {{verse|chapter=12|verse=11}}Se mè pare a l'avìa cariave 'd corvé greve, e bin, mi i sarai ancora pì dur. Mè pare a l'ha castiave con ëd foèt, mi 'v punisso con dë stafil<ref>O: “con dë scorpion”. </ref>. {{verse|chapter=12|verse=12}}Cora che Geroboam e tuta la gent a son torna presentasse da Roboam ël ters di, da già che 'l rè a l'avìa comandaje 'd torné passà tre di, {{verse|chapter=12|verse=13}}ël rè a l'ha rësponduje dur al pòpol. Chiel a l'ha arpossà 'd pianta ël consèj dj'ansian. {{verse|chapter=12|verse=14}}E, conform a l'avis ch’a l’avìo daje coj giovo a l'ha dije: “Mè pare a l'avìa amponuve un giov grev, mi i lo farai na vira pì grev. Mè pare a l'ha castijave con ëd foèt e mi 'v castijerai con ëd flagèj!”. {{verse|chapter=12|verse=15}}A l’é parèj che ‘l rè a l'era arfudasse dë scoté 'l pòpol. Tut sòn, contut, a l'é ancapità për disposission ëd Nosgnor, përchè as compièissa la paròla che 'l Signor a l'avìa adrëssà a Geroboam, fieul ëd Nebat, për mojen d'Achia 'd Silo. {{verse|chapter=12|verse=16}}Cora che tut Israel a l'ha vëddù che 'l rè a l'avìa pa daje da ment, tuti j'israelita a l'han rëspondù al rè: “I voroma avèj pì nen da fé con la dinastìa ‘d David. I l'oma gnun-a ardità da spartì con ël fieul ëd Iesse! Torna a toe tende Israel<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 20|2 Samuel 20:1]].</ref>! E ti, David, a l'é 'l moment ëd pensé mach a ca toa!”. Përparèj che Israel a l'é tornass-ne a soe ca. {{verse|chapter=12|verse=17}}Roboam a l'é andàit anans a governé dzora dj'Israelita ch’a stasìo ant le sità 'd Giudèa. {{verse|chapter=12|verse=18}}E Roboam a l'ha spedì Adoniram, dzoravisor dij travaj forsà, ma j'Israelita a l'han pijalo a prassà e chiel a l'é mòrt. Anlora rè Roboam a l'é montà pì che an pressa dëdzora 'd sò chèr për ëscapé a Gerusalem. {{verse|chapter=12|verse=19}}Parèj che Israel a l'é arvirasse a la dinastìa 'd David, e sòn a resta fin-a al di d'ancheuj. {{verse|chapter=12|verse=20}}Cora che tut Israel a l'é vnùit a savèj che Geroboam a l'era tornà, a l'han mandalo a ciamé përchè a fèissa part ëd la ciambrea e a l'han proclamalo rè 'd tut Israel. Pì gnun a l'é restà fedel a la dinastìa 'd David, mach la tribù ëd Giuda. {{verse|chapter=12|verse=21}}Rivà ch’a l’era Roboam a Gerusalem, a l'ha mobilità j’òm ëd Giudèa e la tribù ëd Beniamin: 180.000 guerié sernù, për combate contra d'Israel e deje andré 'l regn a Roboam, fieul ëd Salomon. {{verse|chapter=12|verse=22}}Ma Nosgnor a l'ha dije a Semaia, ël profeta: {{verse|chapter=12|verse=23}} “Arferìssje pura a rè Roboam fieul ëd Salomon ëd Giudèa, a tuta la casà 'd Giudèa e 'd Beniamin e a lòn che a resta dël pòpol: {{verse|chapter=12|verse=24}}‘Sòn a l'é lòn che Nosgnor a comanda: ‘Andé pa a combate contra dij vòstri frej, ij fieuj d'Israel: che tùit a torno a ca soa, përchè tut sòn a l’é ancapità përchè mi i l’hai vorsulo<ref>O: “i l'hai falo da mi”.</ref>’”. E lor a l'han ëscotà 'l comand ëd Nosgnor e a l'han ciapà torna la stra për torness-ne a ca, coma che 'l Signor a l'avìa comandà. === Geroboam a buta ‘n pé ‘n cult idolatrich === {{verse|chapter=12|verse=25}}Për antant Geroboam a l'avìa fortificà Sichem an sle montagne d'Efraim e a l'ha stabilì ambelelà soa residensa; peui da là a l'é andàit a fortifiché Penuel. {{verse|chapter=12|verse=26}}Geroboam a l'ha pensà an tra 'd chiel: “Ora la casà 'd David a podrìa torna vagnesse 'l regn. {{verse|chapter=12|verse=27}}Se sta gent a vnirà a Gerusalem a smon-e 'd sacrifissi ant ël templ ëd Nosgnor, ël cheur d'ës pòpol a podrìa adrëssesse torna a sò sgnor, rè Roboam ëd Giudèa. {{verse|chapter=12|verse=28}}Dòp che 'l rè a l'ha consultà ij sò consijé, a l’é fasse doi vailèt d'òr. Peui a l'ha dije a la gent: “A-i é pa pì da manca ch’i monte a Gerusalem! Vardé-sì ij tò dio, coj ch’a l’han fave seurte dal pais d’Egit<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 32|Surtìa 32:4]].</ref>!”. {{verse|chapter=12|verse=29}}Parèj a l’ha piassà un ëd coj vailèt a Betel e l’àutr a Dan. {{verse|chapter=12|verse=30}}Sòn a l'ha portà Israel a comëtte ‘n pecà grev; ël pòpol a l'é andàit a Betel e a Dan a prosternesse ‘dnans ai bocin. {{verse|chapter=12|verse=31}}Geroboam a l'ha fàit drissé 'd tabërnàcoj an sij brich e a l'ha stabilìje ‘d sacerdòt, ciapà dë dsà e dë dlà an tra la gent, e a j'ero pa 'd Levita. {{verse|chapter=12|verse=32}}Chiel a l'ha 'dcò instituì na festa al di che a fà quìndes, dël mèis che a fà eut, dël tipo 'd lòn ch’as selebrava an Giudèa. An sl'autar ëd Betel a së smonìo ëd sacrifissi ai vailèt che a j'ero fasse. A Betel a son ëdcò instituisse 'd sacerdòt dij templ edificà an sle bricòle. === Un profeta ‘d Giudèa a fà visita a Betel === {{verse|chapter=12|verse=33}}Ant ël mèis che a fà eut, ël di che a fà quìndes, Geroboam a l'ha smonù ‘d sacrifissi an sl'autar che a l'avìa fàit a Betel. A l'ha istituì na festa për j'Israelita e a l'é montà anvers l'autar a smonje d'ancens<ref>12:32-33 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Levìtich/Levìtich 23|Levìtich 23:33-34]].</ref>. === Nòte === <references /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Re]] 36f7egfb8lohsrp0jqghcih0aryq29f La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 19 0 4960 37680 33956 2026-04-16T20:49:33Z Dragonòt 119 37680 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 18|1Crònache 18]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 20|1 Crònache 20]]|notes=}} {{chapter|19}} {{TOCright}} = 1 Crònache = [[Figura:La Bìbia piemontèisa - 1 Crònache 19.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 1 Crònache 19]] == 19 == === David a buta an derota j’Amonita === {{verse|chapter=19|verse=1}}Dòp tut sòn, Nacas, rè dj'Amonita, a l'é mòrt, e sò fieul Canun<ref>Coma ant ij test paralel a 2 Samuel 10:1; l’ebràich a l’ha חנון בן־נחש (Canun ben-Nacash), ël grech Ἁνὰν υἱοῦ Ἁνάς (Anan uiou Anas) .</ref> a l'é suceduje tanme rè. {{verse|chapter=19|verse=2}}David a l'ha pensà: "Venta ch'i trata con binvolensa Canun, fieul ëd Nacas, përchè sò pare a l'avia tratame bin". Anlora David a l'ha spedije n'ambassada con l'espression ëd deul për la mòrt ëd sò pare. Ore, ij nunsi 'd David a son rivà ant ël pais dj'Amonita për fé condolianse. L’ora, però, che j’ambassador ëd David a son rivà ant la tèra d’Amon, {{verse|chapter=19|verse=3}}ij comandant dj'Amonita a l'han dije a Canun: "Penses-to che a sia për onoré tò pare, che David a l'ha mandate 'd consolator? Sara-lo pa pitòst për beiché 'l pais con l'intension ëd destrùvlo, che ij sò ambassador a son ëvnùit da ti?". {{verse|chapter=19|verse=4}}Anlora Canun a l'ha fait ciapé ij messagé 'd David: a l'ha tosonaje la barba e copaje soe vestimente fin-a metà cheussa për dësvërgogneje. Peui a l'ha mandaje andaré. {{verse|chapter=19|verse=5}}Ant ël moment che David a l'é vnuit a savej lòn che a l'avio passà coj òm, a l'ha mandaje 'd messagé ancontra e 'l rè a l'ha faje dì: "Resté an Gérico fin-a che vòstra barba a sia torna chërsùa; peui i podreve torné". Lolì përchè a l’avìo na gran’ vërgògna për coma ch’a j’ero restà. {{verse|chapter=19|verse=6}}Canun e j'Amonita, a l'han capì che a j'ero rendusse odios a David, e a l'han mandà mila talent d'argent a j'Aramé 'd Maca e ij Sirian ëd Zoba, për ciapé al sòld chèr e sivalié. {{verse|chapter=19|verse=7}}A l'han assoldà trantedoimila chèr da guera, nen mach, ma dcò 'l re 'd Maca con soa armeja; e a son ëvnùit a buté campament dë 'dnans ëd Medeba. Ij fieuj d'Amon a son mobilitasse<ref>Ëdcò: “rassemblasse”.</ref> andrinta 'd soe sità,e a l'han marcià al combatiment<ref>Opura: “A son butasse an marcia për la guèra”.</ref>. {{verse|chapter=19|verse=8}}Cand che David a l'ha sentù lòn, a l'ha mandà Ioab con tuta l'armeja sernùa për combàtje. {{verse|chapter=19|verse=9}}J’Amonita a son surtì e a son butasse n'órdin ëd bataja dë 'dnans a la pòrta dla sità<ref>La capital, visadì: Amman al di d'ancheuj.</ref> con ij rè che a j'ero vnùit a butesse a trop an camp dovert. {{verse|chapter=19|verse=10}}Ioab, vëddù che la bataja a l'era schierà contra 'd chiel për doi front, dë 'dnans e a le spale, a l'ha sernù ij pì vajant ëd tut Israel e a l'ha formà na linea contra j'Aramé për combàtje ant ij camp. {{verse|chapter=19|verse=11}}La resta dl'armeja a l'ha afidaje a so frel Abisai, che a l'ha schieraje an facia dj'Amonita për atacheje. {{verse|chapter=19|verse=12}}Peui a l'ha dit: "Se j'Aramé a saran pì fòrt che mi, ti 't vniras an mè agiut, dësnò se a l'avran prevalensa ansima 'd ti, i sarai mi a vnite an socors. {{verse|chapter=19|verse=13}}Fate corage e combatoma da vajant për nòstra gent e për le sità 'd nòst Dé. Nosgnor peui a opererà coma ch'a jë smijerà mej". {{verse|chapter=19|verse=14}}Parèj che Ioab con sò vajant a l'é partì contra dj'Aramé e coj-lì a son scapaje dnans. {{verse|chapter=19|verse=15}}Ant ël moment che j'Amonita a l'avio vëddù che j'Aramé a scapavo, a son dcò lor andait via dë 'dnans d'Abisai, frel ëd Ioab, e a son sarasse ant la sità. Ioab anlora, a l'é tornass-ne a Gerusalem. {{verse|chapter=19|verse=16}}J'Aramé a l'avio vëddù d'esse stait taparà via, dë 'dnans Israel. A l'han spedì 'd nunsi për fesse giuté da j'Aramé dë dlà dl'Eufrate. Sofach, general dl'armeja d'Adadeser, a-j comandava. {{verse|chapter=19|verse=17}}Ore, riferì lòn a David, chiel a l'ha assemblà tut Israel, passà 'l Giordan e pijà posission con soe trope a Elam. Peui a l'é schierasse an facia a j'Aramé, n'órdin ëd bataja. {{verse|chapter=19|verse=18}}J'Aramé tutun, a son ëscapà dë 'dnans d'Israel, e David a l'ha massà an tra j'Aramé setmila òm dij cariagi e quaranta mila fantassin. A l'é mòrt dcò Sofach, cap ëd soa armeja. {{verse|chapter=19|verse=19}}Anlora tùit ij vassaj d'Adadeser, an vëddend che a j'ero stait butà an derota dë 'dnans d'Israel, a son andait a fé la pas con David, e a son asogetass-je. Dòp ëd lòn j'Aramé a l'han pa pì vorsù giuté j'Amonita. === Nòte === <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Cronache]] 0z46qtdf84zz6pirqvi0dwk667f5lw1 La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache30 0 4999 37662 34387 2026-04-16T20:08:34Z Dragonòt 119 37662 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache29|2 Crònache 29]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache31|2 Crònache 31]]|notes=}} {{chapter|30}} [[Figura:La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 30.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 30]] {{TOCright}} == 30 == === Preparassion ëd la Pasca === {{verse|chapter=30|verse=1}}Esechia a l'ha mandà 'd nunsi për tut Israel e Giuda e a l'ha scrivù ‘dcò 'd litre për Efraim e Manasse, për convoché tùit ant ël Templi ‘d Gerusalem a selebré la Pasca për Nosgnor, Dé d'Israel. {{verse|chapter=30|verse=2}}Ël rè, ij sò ufissiaj e tuta la comunità 'd Gerusalem a l'han pijà la decision ëd selebré Pesach un mèis pì tard<ref>O: “ant lë scond mèis”.</ref> che ‘l sòlit, {{verse|chapter=30|verse=3}}përchè a l'avìo pa podù selebrela ant ël temp fissà, da già che ij sacerdòt a j'ero nen purificasse an bon nùmer e la gent a l'era pa ancora assemblasse a Gerusalem<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 9|Numer 9:9-11]].</ref>. {{verse|chapter=30|verse=4}}Cost progèt d’osservé la Pasca a l’é piasuje al rè e a tut ël pòpol. {{verse|chapter=30|verse=5}}A l'han ëstabilì ëd proclamé con na crija an tut Israel, da Bersabéa a Dan, che tùit a vnèisso a selebré an Gerusalem la Pasca për ël Signor ël Dé d'Israel, përchè vàire a l'avìo pa guernala conform a lòn ch’a l’é prescrit ant la Lege. {{verse|chapter=30|verse=6}}Ëd corié a son partì con ëd litre da part dël rè e dij sò ufissiaj për andé an tut Israel e Giuda. A portavo ‘d litre ch’a disìo: “Israelita! torné al Signor Dé d'Abraham, d'Isach e d'Israel e chiel a tornerà an tra 'd coj ëd vojàutri ch'a son ëscampà da la conquista dij rè d'Assiria. {{verse|chapter=30|verse=7}}Fé pa parèj dij vòstri antich e parent ch’a l’avìo bandonà Nosgnor, ël Dé ‘d sò antich, e a son dventà n’ogèt dë sbefia, com i peule vëdde. {{verse|chapter=30|verse=8}}Sie pa teston parèj dij vòstri grand! Deje la man a Nosgnor e vnì a sò santuari, col che chiel a l'ha santificà për sèmper. Servì ‘l Signor, vòst Dé, ëd manera che a peussa slontané da vojàutri soa ira anvisca. {{verse|chapter=30|verse=9}}Përchè se i tornereve a Nosgnor, ij vòstri parent e fieuj a troveran misericòrdia dai sò deportator e a torneran an costa tèra. Ël Signor vòst Dé a l'é pien ëd compassion e clemensa; se i tornereve a chiel, chiel a dëstornerà pa lë sguard da vojàutri”. === La selebrassion ëd la Pasca === {{verse|chapter=30|verse=10}}Ij messagé a son passà da sità an sità travers ël pais d'Efraim e 'd Manasse fin-a a Zabulon. La pì part ëd la gent, tutun, a-j rija d'apress e a jë sbefiavo. {{verse|chapter=30|verse=11}}Mach d'òm d'Aser, ëd Manasse e 'd Zabulon a son umiliasse e a son andàit a Gerusalem. {{verse|chapter=30|verse=12}}Nopà, an Giuda, la man ëd Dé a l'é manifestasse e a l'ha generà ant la gent un pentiment concòrdi për realisé ël comand dël rè e dj'ufissiaj ch’a j’ero fidej a la paròla ‘d Nosgnor. {{verse|chapter=30|verse=13}}Parèj na furfa gròssa a l'é assemblasse a Gerusalem për selebré la festa dij Pan Nen Alvà ant lë scond mèis. {{verse|chapter=30|verse=14}}A l'han ëdcò ancaminasse a eliminé j'autar ëd divinità pagan-e ch’a j’ero an Gerusalem; a l'han ëdcò gavà j'autar dij përfum e a l'han campaje ant la comba dël Chidron. {{verse|chapter=30|verse=15}}Dlë scond mèis, ël di ch'a fà quatòrdes - un mèis pì tard - ël bero 'd Pasca a l'é stàit maslà. Ij sacerdòt e ij Levita, a l'avìo onta d’avèj pa fàit parèj anans, parèj che a son purificasse e a l'han portà 'd sacrifissi brusà al Signor. {{verse|chapter=30|verse=16}}Peui a l’han pijà ij sò pòst ant ël Templi conform a la Lege ‘d Mosè, l’òm ëd Dé. Lor a j'ero a sò pòst conform le régole fissà ant la Lege 'd Mosè, l'òm ëd Dé. Ij Levita a portavo ‘l sangh dij sacrifissi ai sacerdòt, che peui a në fasìo l’aspersion. {{verse|chapter=30|verse=17}}Da già che vàire an tra 'd lor, a j'ero pa purificasse, ij Levita a s'ocupavo ëd massé ij babero ‘d Pasca al pòst ëd tuti coj che a j'ero nen pur da la mira dla sirimònia e për lòn a podìo pa consacré ij sò sacrifissi a Nosgnor. {{verse|chapter=30|verse=18}}La pì part ëd la gent d'Efraim, Manasse, Issacar e Zabulon a j'ero pa purificasse; a l'han mangià Pasca an violassion ëd lòn ch'a l'é prescrivù da la Lege. Parèj che Esechia a l'ha pregà për lor, an disend: “Nosgnor misericordios, perdon-a {{verse|chapter=30|verse=19}}tuti coj ch'a l’han pijà la decision d'andeje dapress a Dé, valadì ël Signor Dé dij sò antich, dcò sensa la purificassion necessària për ël Templi”. {{verse|chapter=30|verse=20}}Nosgnor a l'ha esaudì la preghiera d’Esechia e a l'ha perdonà 'l pòpol. {{verse|chapter=30|verse=21}}J'Israelita ch'a j'ero a Gerusalem a l'han parèj selebrà la festa dij Pan Sens' Alvà për sèt di con argiojissansa gròssa, antramentre che ij sacerdòt e ij Levita a laudavo tùit ij di ël Signor con dë strument ch'a arsonavo an sò onor. {{verse|chapter=30|verse=22}}Esechia a l'ha parlaje al cheur ëd tùit ij Levita, ch'a l'avìo mostrà un sentiment ancreus për Nosgnor. Për sèt di a l'ha pijà part al disné gròss, an ësmonend ëd sacrifissi ëd comunion e laudand ël Signor, Dé dij sò antich. {{verse|chapter=30|verse=23}}La ciambreja antrega a l'ha për lòn pijà la decision ëd festegé për d'àutri sèt di; përparèj che a l'han selebrà con gòj për n'àutra sman-a. {{verse|chapter=30|verse=24}}An efet, rè Esechia 'd Giuda a l'avìa daje a la ciambreja mila tòr e setmila feje, antramentre che ij funsionari a l'avìo provëddùje con d'àutri mila tòr e desmila feje. Ant ël mentre, tanti sacerdòt a son purificasse. {{verse|chapter=30|verse=25}}La celebrassion a angagiava tuta la ciambreja 'd Giuda, ij sacerdòt, ij Levita, tui coj rivà da Israel, ij forësté che a l'avìo la residensa an tèra d'Israel e coj ch'a stasìo an Giuda. {{verse|chapter=30|verse=26}}A-i é staie n'argiojissansa strasordinaria a Gerusalem, përchè a l'era dal temp ëd Salomon, fieul ëd David, ch'a l'era mai pì vëddùsse n'afè parija an Gerusalem. {{verse|chapter=30|verse=26}}Ij sacerdòt e ij Levita a son aussasse për benedì la gent; soa vos ëd lor a l'é stàita scotà dal Signor e soe preghiere a son rivà a la ca santa 'd Dé an cel. == Nòte == <references /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Cronache]] bdml1kdeel7w6dqwawqyh0vx47ajq6a La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache34 0 5003 37681 34396 2026-04-16T20:50:12Z Dragonòt 119 37681 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache33|2 Crònache 33]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache35|2 Crònache 35]]|notes=}} {{chapter|34}} [[Figura:La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 34.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 34]] {{TOCright}} == 34 == === Ël regn ëd Giosia === {{verse|chapter=34|verse=1}}Cora che Giosia<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremìa/Geremìa 3|Geremìa 3:6]].</ref> a l'é vnùit a esse rè, a l'avìa eut agn: a l'ha regnà për trantun agn an Gerusalem. {{verse|chapter=34|verse=2}}Chiel a l’ha fàit lòn che a Nosgnor a-j pias e a l’ha andaje dapress ëd l’esempi ‘d sò antich David. A l’ha mai dëstornasse dal fé lòn ch’a l’era giust. {{verse|chapter=34|verse=3}}Ant l'ann ch'a fà eut ëd sò regn, a l'era ancor un fiolin: chiel a l'ha ancaminasse a arsërché 'l Dé 'd David sò cè. Ant l'ann che a fà dódes a l'ha comensà a fé repolisti an Giuda e Gerusalem an dësbland tuti ij santuari dedicà a ‘d divinità pagan-e, ij paloch d’Asera, e j’ìdoj scurpì o fondù. {{verse|chapter=34|verse=4}}Chiel a l'ha comandà che tuti j'autar dij Baal a fusso campà giù e a l'ha fàit s-ciapé j'autar dj'ancens che a j'ero dzora 'd lor. A l'ha eliminà ij paloch d'Asera, j'ìdoj e le mistà: a l'ha sfrisaje e ardovùje an póer, che a l'ha peui spatarà an sle tombe 'd coj ch'a l'avìo sacrificà a lor<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Rè/2Rè 21|2 Rè 21:3]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Crònache/2Crònache33|2 Crònache 33:3]].</ref>. {{verse|chapter=34|verse=5}}A l'ha peui brusà j'òss dij sacerdòt pagan ansima ai sò autar; parèj a l'ha purificà Giuda e Gerusalem<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Rè/1Rè 13|1 Rè 13:2]].</ref>. {{verse|chapter=34|verse=6}}A l’ha fàit l’istess ant le sità ‘d Manasse, Efraim, e Simeon, fin-a a Neftali e ant le region dj’anviron. {{verse|chapter=34|verse=7}}Chiel a l'ha fàit droché j'autar e ij paloch d'Asera, demolì le mistà pagan-e e s-ciapà tuti j'autar dj'ancens për tuta la tèra d'Israel. Peui a l'é tornà a Gerusalem. {{verse|chapter=34|verse=8}}Dl'ann che a fà disdeut ëd sò regn, chiel a l'é andàit anans an soa polìtica 'd purificassion ëd la tèra e dël Templi. A l'ha mandà Safan, fieul d'Asalia, e Maseia, fonsionari dla sità e Joach, fieul ëd Joacas, ël segretari, për rangé ël Templi dël Signor sò Dé. {{verse|chapter=34|verse=9}}Costi-sì a son andàit dal gran sacerdòt Chilchia e a l'han daje l'argent che a l'era stàit portà ant ël Templi 'd Dé. Ij Levita ch'a guernavo la pòrta a l'avìo cojulo da la gent ëd Manasse e d'Efraim e da tuti coj che a j'ero restà an Israel, parèj coma da tut ël pòpol ëd Giuda e Beniamin e da j'abitant ëd Gerusalem. {{verse|chapter=34|verse=10}}A l'han consegnà l’arzan ai cap ësquadra dla costrussion assignà al Templi 'd Nosgnor. Costissì, a soa vira, a l'han pagà j'ovrié ch'a travajavo ant ël Templi për restaurelo e rangelo. {{verse|chapter=34|verse=11}}A l'han pagà ij minusié e ij murador për caté pere sislà e bòsch për l'armadura e la sarpentierìa dij locaj che ij rè 'd Giuda a l'avìo lassà andé an ruin-a. {{verse|chapter=34|verse=12}}Sti òm-sì a l'han travajà con fidelità. Sò superior a j'ero: Jacat e Obadia, Levita dëssendù da Merari, Zacaria e Mesulam, dissendent ëd Coat, ij Levita, che a j'ero tuti musicant qualificà, {{verse|chapter=34|verse=13}}a supervisionavo j'ovrié e tùit ij cap-mèistr dij travaj ëd tute sòrt. D'àutri Levita a j'ero scrivan, ispetor e guardian ëd le pòrte. === Chilchia a dëscheuvr la Lege 'd Dé === {{verse|chapter=34|verse=14}}Antramentre ch'as prelevava 'l dné dëposità ant ël Templi 'd Nosgnor, ël sacerdòt Chilchia a l'ha trovà la Lege che 'l Signor a l'avìa daje a Mosè. {{verse|chapter=34|verse=15}}Anlora Chilchia a l'ha anformane Safan, lë scriba: “I l'hai trovà ël ròtol ëd la Lege ant ël Templi 'd Nosgnor”. E Chilchia a l'ha daje 'l volum a Safan. {{verse|chapter=34|verse=16}}Safan a l'ha portaje ës lìber al rè e a l'ha arferije: “Ij tò servitor a fan lòn che a l'é staje comandà. {{verse|chapter=34|verse=17}}A l'han fàit fondé l'argent trovà ant ël Templi dël Signor e a l'ha consegnàilo ai supervisor e ai cap-mèistr ëd la costrussion”. {{verse|chapter=34|verse=18}}Peui Safan, ël segretari, a l'ha dije al rè: “Chilchia, ël sacerdòt, a l'ha dame un ròtol ëd bergamin-a”. E Safan a l'ha lesune na part a vos àuta dë 'dnans dël rè. {{verse|chapter=34|verse=19}}Cora che 'l rè a l'ha sentù le paròle dla Lege, a l'é s-ciancasse soe vestimente coma ‘n segn ëd dësperassion. {{verse|chapter=34|verse=20}}Peui ël rè a l'ha comandaje a Chilchia, a Achicam, fieul ëd Safan, a Abdon, fieul ëd Mica, a Safan lë scrivan e a Asaia, servitor dël rè: {{verse|chapter=34|verse=21}}“Andé, consulté 'l Signor për mi e për coj che a son restà an Israel e an Giuda, a rësguard dël Lìber ch'a l'é stàit trovà adess. Përchè l'ira granda 'd Nosgnor a l'é anviscasse contra 'd nojàutri, da già che ij nòstri antich a l'han pa ubidì a la paròla dël Signor. Nojàutri i l’oma nen fàit tut lòn che cost ròtol a dis ch’a l’era da fesse!”. {{verse|chapter=34|verse=22}}Anlora Chilchia e j'àutri invià dël rè a son portasse da la profetëssa Culda, fomna 'd Salum, fieul ëd Tocat e nevod ëd Casra, cap dël vardaròba: chila a stasìa a Gerusalem, ant lë scond quartié. Lor a l'han esponuje 'l problema ch’a l’era presentasse. {{verse|chapter=34|verse=23}}Culda a l'ha rësponduje: “Vardé lòn ch’a dis Nosgnor, ël Dé d'Israel: Arferije a l'òm che a l'ha mandave da mi: {{verse|chapter=34|verse=24}}A dis Nosgnor: ‘Vardé, mi i son an sla mira 'd porté un maleur ansima a ës leugh e ai sò abitant, tute le maledission ch'a son anregistrà ant ël ròtol ch'i l'hai lesù dë 'dnans dël rè 'd Giuda. {{verse|chapter=34|verse=25}}Përchè a l'han chitame e a l'han smonù ‘d sacrifissi a d'àutri dio, an provocànd-me con tute le mistà che a l'han fàit’. {{verse|chapter=34|verse=26}}Al rè 'd Giuda, ch'a l'ha mandave a consulté Nosgnor, arferije: ‘Sossì a dis ël Signor, Dé d'Israel, për lòn ch’a riguarda le paròle ch'it l'has ëscotà, {{verse|chapter=34|verse=27}}da già ch'it l'has mostrà në spìrit sensìbil e it ses umiliate dë 'dnans ëd Dé cora che ti 't l'has sentù mie paròle dzora 'd ës leu e ai sò resident; da già ch'it ses umiliate an facia ‘d mi, it ses ës-ciancate la vestimenta e it l'has piorame dë 'dnans: e bin, ëdcò mi i l'hai sentù, a dis Nosgnor. {{verse|chapter=34|verse=28}}Për tant, it darai la possibilità 'd meuire e fete sotré an pas. Ij tò euj a vëdran pa la malora che mi i farai tombé ansima a cost pòst-sì e ai sò abitant”. E coj-lì a son andàit a anformene 'l rè. === J’arforme religiose ‘d Giosia === {{verse|chapter=34|verse=29}}Anlora 'l rè a l'ha convocà tuti j'ansian ëd Giuda e 'd Gerusalem. {{verse|chapter=34|verse=30}}Ël rè a l’é montà al Templi ‘d Nosgnor con tut ël pòpol ëd Giuda e ‘d Gerusalem, ansema ai sacerdòt e ai Levita - tuta la gent, dal pì cit ai pì grand. A l’é là che ‘l rè a l’ha dàit letura dl’antregh Lìber ëd l’Aleansa ch’a l’era stàit trovà ant ël Templi ‘d Nosgnor. {{verse|chapter=34|verse=31}}Ël rè a l’é colocasse ant ël leu dl’autorità aranda dla colòna e a l’ha arnovà l’Aleansa a la presensa ‘d Nosgnor. A l’é angagiasse a fé ubidiensa a Nosgnor osservand tùit ij sò comandament, lege, e decret con tut sò cheur e ànima. A l’ha promëttù ‘d rispeté tùit ij termo dl’Aleansa ch’a j’ero scrit ant ël ròtol. {{verse|chapter=34|verse=32}}E a l’ha ciamà che tuti coj ch’as trovavo a Gerusalem e an Beniamin a fèisso l’istessa promëssa. La gent ëd Gerusalem a l’ha fàit parèj e a l’ha arnovà soa aleansa con Dé, ël Dé dij sò antich. {{verse|chapter=34|verse=33}}Giosia a l'ha fàit gavé tute j'abominassion da l’antrega tèra d’Israel e a l’ha ciamà a tuti ch’a adorèisso mach ël Signor sò Dé. Fin-a tant ch'a l'é stàit an vita, lor a son nen dëstornasse 'd seguité ël Signor, Dé dij sò antich. == Nòte == <references /> [[Categorìa:Bibia]] [[Categorìa:Testament Vej]] [[Categorìa:Cronache]] tses76n234u31v1iby842yutw2gau66 La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/2Re 25 0 5032 37658 33895 2026-04-16T20:05:02Z Dragonòt 119 37658 wikitext text/x-wiki {{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re| Lìber dij Rè]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re/2Re 24|2 Rè 24]]|next=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache1|1 Cronache 1]]|notes=}} {{chapter|25}} {{TOCright}} [[File:La Bìbia piemontèisa - 2 Rè 25.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 2 Rè 25]] = 2 Rè = == 25 == {{verse|chapter=25|verse=1}}Parèj, ant l’ann ch’a fà neuv dël regn ëd Zedechia, Rè Nabucodenesar ëd Babilònia, con tuta soa armeja, a l’ha marcià contra ‘d Gerusalem. A l’han anserciala da tute le bande e a l’han fabricà ‘d rampe contra soe muraje për ciapela<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremìa/Geremìa 21|Geremìa 21:1-10]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremìa/Geremìa 34|34:1-5]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 24|Esechiel 24:2]].</ref>. {{verse|chapter=25|verse=2}}Gerusalem a l’é stàita tnùa sota assedi fin-a a l’ann ch’a fà óndes dël regn ëd Rè Zedechia. {{verse|chapter=25|verse=3}}Ël di ch'a fà neuv dël quart mèis, la famin-a a regnava ant la sità e j'abitant a l'avìo pì nen da mangé. {{verse|chapter=25|verse=4}}Ël nemis a l'ha dovertà un pertus ant le muraje dla sità. Anlora tùit ij soldà a l'han sërcà dë scapé, an chitand la sità ‘d neuit për la stra dla pòrta che a l'é an tra doe muràje aranda dël giardin dël rè, antramentre che ij Babilonèis a j'ero tut d'antorn ëd la sità. Peui a l'han ciapà la stra dl'Arabà, la val dël Giordan<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 33|Esechiel 33:21]].</ref>. {{verse|chapter=25|verse=5}}Mach che l'armeja babilonèisa a l'ha staje dré al rè. Chiel a l'è stàit blocà ant le vàude 'd Gérico antramentre che tut sò esércit a l'avìa chitalo e a l’é dësbergiairasse. {{verse|chapter=25|verse=6}}A l’han caturà ‘l rè e a l’han portalo dal rè ‘d Babilònia a Ribla, anté ch’a l’é stàit pronunsià ‘l giudissi ‘d soa condan-a. {{verse|chapter=25|verse=7}}Ij fieuj ëd Zedechia a son ëstàit massà a la presensa dël pare che a l'era stàit obligà a vardé. Nopà, a Zedechia, ël rè 'd Babilònia a l'ha faje gavé j'euj, an cariàndlo ëd caden-e 'd bronz për portelo a Babilònia<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 33|Esechiel 12:13]].</ref>. === La dëstrussion dël Templi === {{verse|chapter=25|verse=8}}L'ann ch'a fà disneuv, ël sétim di dël quint mèis, Nebosaradan, capitan ëd la vàrdia real che a servìa 'l rè 'd Babilònia, a l'é rivà a Gerusalem. {{verse|chapter=25|verse=9}}Chiel a l'ha fàit incendié 'l Templi ‘d Nosgnor, comprèis ël palass real e tute le ca ‘d Gerusalem<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Rè/1Rè 9|1 Rè 9:8]].</ref>. A l’ha fàit dësblé tuti j’edifissi ij pì amportant ëd la sità. {{verse|chapter=25|verse=10}}Peui a l’ha fàit la supervision dl’armeja antrega ‘d Babilònia damentre che a campava giù tùit ij murajon ëd Gerusalem da tute le bande. {{verse|chapter=25|verse=11}}Peui Nebosaradan, ël capitan ëd la guàrdia real, a l'ha dëportà la rimanensa dle gent che a l'era stàita lassà an sità, coj che a l'avìo dzertà dë 'dnans al rè 'd Babilònia e a la resta dla populassion. {{verse|chapter=25|verse=12}}Ma ‘l capitan ëd la vardia a l'ha risparmià na part dij pòver dël pais e a l'ha lassaje 'd camp e 'd vigne da coltivé. {{verse|chapter=25|verse=13}}Ij Babilonèis a l'han fàit a tòch le doe colòne 'd bronz che a j'ero ant ël templ, j'ampedus e 'l bassin gròss ëd bronz ciamà ''Ël mar'', ch’a j'ero ambelelà. Tut l'argent e 'l bronz a l'é stàit portà a Babilònia<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 7|1 Rè 7:15-22]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Crònache/2Crònache4|2 Crònache 4:2-5]].</ref>. {{verse|chapter=25|verse=14}}Lor a l'han ëdcò pijasse le caudere, le palëtte, ij cotèj, le cope e tuti j'utiss ëd bronz che a dovravo ij sacerdòt<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Rè/1Rè 7|1 Rè 7:45]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Crònache/2Crònache4|2 Crònache 4:16]].</ref>. {{verse|chapter=25|verse=15}}Ël capitani dla vardia a l'ha ‘dcò pijasse ij brasé e ij bassin d'òr e d'argent pur. {{verse|chapter=25|verse=16}}Ël bronz dj'asi che 'l rè Salomon a l'avìa fàit fé për l templ ëd Salomon, comprèise le doe colòne, ël gran bassin ëd bronz ciamà ''Ël mar'', ij dódes tòr ëd bronz dël ''Mar'' e j'ampedus mòbij, a l’era tut tròp pesant për esse peisà. {{verse|chapter=25|verse=17}}Mincadun-a dle colòne a l'avìa truch e branca vintesset pé d'autëssa. A l'era dzormontà d'un capitel ëd bronz, àut sinch cùbit; tut d'antorn al capitel a-i j'ero ëd reticolà e 'd pomgranà, tut an bronz. La sconda colòna a l'era 'dcò parèj. {{verse|chapter=25|verse=18}}Nebosaradan, ël capitani dla vardia, a l'ha pijàit përzoné Seraia, sacerdòt cap e Sofonia, sacerdòt dë scond órdin, ansema con tre guardian ëd la seuja. {{verse|chapter=25|verse=19}}Da la sità a l'avìa 'dcò pijàit n’ufissié responsàbil dij soldà, sinch dij consijé dël rè, che a j'ero stàit trovà an sità, ël segretari ofissial dl'armeja, che a l'avìa l'ancàrich d'arcruté la gent dël pais e sessanta òm dël pais ch’as trovavo an sità. {{verse|chapter=25|verse=20}}Nebosaradan, capitan ëd la vardia real, a l'ha faje porté tuti a Ribla dal rè 'd Babilònia. {{verse|chapter=25|verse=21}}E a Ribla, ël rè 'd Babilònia a l'ha faje massé tùit ant ël teritòri d'Amat. An costa manera la populassion ëd Giuda a l'é stàita dëportà da soa tèra. === Ghedalìa, governator ëd Giuda === {{verse|chapter=25|verse=22}}Për lòn che a riguarda 'l pòpol che a l'era restà ant ël pais ëd Giuda, lassà da Nabucodenesar rè 'd Babilònia, a l'é staie butà tanme governador Ghedalìa fieul d'Achicam, fieul ëd Safan. {{verse|chapter=25|verse=23}}Tuti j'ofissiàj ëd l'esércit giudé e soe trope a l'han sentù che 'l rè 'd Babilònia a l'avìa nominà Ghedalìa al govern. Përparèj che son vnùit da chiel-sì a Mispa. Ij cap ëd coste bande armà a j'ero: Ismael fieul ëd Netanìa, Jocanan fieul ë Careach, Seraia fieul ëd Tancumet ël Netofatita e Jasania fieul dël Macatita, tuti con sò òm. {{verse|chapter=25|verse=24}}Ghedalìa a l'ha fàit giurament a lor e a soa gent: “Gnun-e tëmme da part dj'ofissiàj dij Caldé: resté ant ël pais për servì ël rè 'd Babilònia; a sarà mej për vojàutri<ref>25:22-24 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremìa/Geremìa 40|Geremìa 40:7-9]].</ref>”. {{verse|chapter=25|verse=25}}Ma dël sétim mèis, Ismael fieul ëd Netania, fieul d'Elisama, ch’a l'era dë stirp regal, a l'é vnùit con des òm e a l'han massà Ghedalìa, ij Giudé e ij Babilonèis ch'a j'ero con chiel a Mispa<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremìa/Geremìa 41|Geremìa 41:1-3]].</ref>. {{verse|chapter=25|verse=26}}Tuti, dal pì cit al pì grand dël pòpol e tùit ij cap ëd le bande armà a son bogiasse për andé n'Egit, përchè a l'avìo tëmma dij Babilonèis<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremìa/Geremìa 43|Geremìa 43:5-7]].</ref>. === Ioiachin a Babilònia === {{verse|chapter=25|verse=27}}Ant l'ann che a fà tranteset ëd la deportassion ëd Ioiachin, rè 'd Giuda, ant ël mèis ch’a fà dódes, dël vintessèt dël mèis, Rè Evil-Merodach ëd Babilònia, dël prim ann ëd sò regn, a l'ha fàit grassia a Rè Ioiachin ëd Giuda e a l'ha falo seurte da la përzon. {{verse|chapter=25|verse=28}}A l'ha parlaje con binvolensa, a l'ha assignaje në scagn an posission prestigiosa rispet a j'àutri rè che a j'ero con chiel an Babilònia. {{verse|chapter=25|verse=29}}A l'ha faje cambié le vestimente ch'a l'avìa portà an përzon. Ioiachin da ‘nlora a l'ha mangià sempe da la tàula dël rè për ël rest ëd soa vita. {{verse|chapter=25|verse=30}}A l'han daje tùit ij di 'd proviande, fina che a l'é stàit an vita, assicurà dal rè 'd Babilònia. == Nòte == <references /> [[Category:Bibia]] [[Category:Testament Vej]] [[Category:Re]] hgwsok4tvdkhhyz11clqeikiavr94qi