Wikisource
pmswikisource
https://pms.wikisource.org/wiki/Intrada
MediaWiki 1.46.0-wmf.26
first-letter
Media
Special
Discussion
Utent
Ciaciarade
Wikisource
Discussion ant sla Wikisource
Figura
Discussion dla figura
MediaWiki
Discussion dla MediaWiki
Stamp
Discussion dlë stamp
Agiut
Discussion ant sl'agiut
Categorìa
Discussion ant sla categorìa
Pàgina
Discussion ëd la pàgina
Tàula
Discussion ëd la tàula
TimedText
TimedText talk
Modulo
Discussioni modulo
Evento
Discussioni evento
La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 12
0
501
37744
26907
2026-05-03T20:36:28Z
Dragonòt
119
37744
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion|Arvelassion]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 11|Arvelassion 11]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 13|Arvelassion 13]]
| notes =
}}
{{chapter|12}}
{{TOCright}}
= Arvelassion ëd Gioann =
[[File:La Bìbia piemontèisa - Arvelassion 12.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Arvelassion 12]]
== 12 ==
=== La fomna, la masnà e 'l dragon ===
{{verse|chapter=12|verse=1}}Mi i son peui stàit testimòni an cel d’un fàit ëd grand' importansa: I l'hai vëddù na fomna vestìa 'd sol, con la lun-a sota ij pé e ch' an soa testa a l'avìa na coron-a ëd dódes ëstèile. {{verse|chapter=12|verse=2}}A l'era pregna e a criava për ij dolor dël part, tribuland nen pòch ant ël buté al mond na masnà.
{{verse|chapter=12|verse=3}}Peui i son ëstàit testimòni an cel ëd n'àutr fàit ëd significansa: I l'hai vëddù 'n grand dragon ross ch'a l'avìa set teste e des còrn<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Daniel/Daniel 7|Daniel 7:7]].</ref>, con set coron-e an sù soe teste. {{verse|chapter=12|verse=4}}Soa coa a l'ha rablà la tersa part ëd lë stèile dël cel e a l'ha campaje an sla tèra<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Daniel/Daniel 12|Daniel 8:10]].</ref>. Peui a l'é butasse pròpi dë 'dnans a la fomna ch'a l'era 'n camin a caté sò cit, pront a angorgioness-lo sì tòst ch'a l'avèissa butalo 'l mond. {{verse|chapter=12|verse=5}}E chila a l'ha butà 'l mond un fieul<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Isaia/Isaia 66|Isaia 66:7.]]</ref>, col ch'a l'ha da governé tute le nassion con na cavija regal ëd fer<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Salm/Salm 2|Salm 2:9]].</ref>, e a l'é stàit dun-a portà al sicur dë 'dnans a Nosgnor an sù Sò tròno. {{verse|chapter=12|verse=6}}La fomna a l'é peui scapà 'nt ël desert, andoa che Nosgnor a l'avìa prontàje 'n leu pr' acudila durant mila dosent e sessanta dì.
=== Guèra an cel ===
{{verse|chapter=12|verse=7}}A-i é peui staje na guèra 'n cel: Michel<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Daniel/Daniel 10|Daniel 10:13,21]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Daniel/Daniel 12|12:1]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Giuda|Giuda 9]].</ref> con ij sò àngej a son batusse contra 'l dragon e ij sò àngej. {{verse|chapter=12|verse=8}}E 'l dragon a l'ha pa poduje vince<ref>O "a l'era nen pro fòrt".</ref> e për chiel e ij sò angel a-i é pa pì stàit ëd pòst ant ël cél<ref>O "A son ëstàit mandà via dal cel".</ref>. {{verse|chapter=12|verse=9}}Cost grand dragon - col serpent antich<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 3|Génesi 3:1]].</ref> ciamà ël diav, o Sàtana, col ch'a l'avìa anganà tut ël mond - a l'é stàit campà giù an sla tèra<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 10|Luca 10:18]].</ref> con tùit ij sò àngej. {{verse|chapter=12|verse=10}}Peui i l'hai sentù na vos potenta ant ël cel ch'a disìa: "A la fin a l'é vnuje la salvëssa, la potensa e 'l Regn ëd nòst Dé, e l'autorità ëd Sò Crist, përché l'acusator ëd nòstri fratej<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 1|Giòb 1:9-11]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Sacaria/Sacaria 3|Sacarìa 3:1]].</ref> e nostre seure a l'é stàit campà giù an sla tèra - col ch'a j'acusa dë 'dnans a nòst Dé dì e neuit. {{verse|chapter=12|verse=11}}E lor a l'han batulo për ël sangh ëd l'Agnel e për soa testimoniansa dij sò màrtir. Lor a son ëstàit dispòst a dé soe vite e a l'han nen avù tëmma 'd meuire. {{verse|chapter=12|verse=12}}A càusa 'd sòn, arlegreve, vojàutri ij cej! E 'dcò vojàutri ch'i vive an cel, arlegreve! Tutun, lë sparm a vnirà an sla tèra e an sël mar, përchè 'l diav a l'é calà giù da vojàutri con na gran rabia, savend ch'a l'é restaje pòch".
{{verse|chapter=12|verse=13}}Cand ch’ël dragon a l'é rendusse cont ch'a l'era stàit campà giù an sla tèra, a l'ha përseguità la fomna ch'a l'avià butà al mond ël fieul. {{verse|chapter=12|verse=14}}Ma a chila a l’han daje doe ale tanme cole 'd na gran òja përch' a volèissa lontan dal serpent ant ël leu dël desert ch'a l'era stàje prontà, andoa ch'a l'é cudìa e goernà dal dragon për un temp, ëd temp e për la metà d'un temp<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Daniel/Daniel 7|Daniel 7:25]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Daniel/Daniel 12|12:7]].</ref>. {{verse|chapter=12|verse=15}}Peui ël dragon a l'ha tentà 'd fé meuire la fomna fongandla con na buria d'eva gomità da soa boca, {{verse|chapter=12|verse=16}}ma la tèra a l'ha giutala, përché la tèra a l'ha dovertà soa boca ch'a l'ha travondù l'eva ch'a l'era stàita gomità dal dragon. {{verse|chapter=12|verse=17}}E 'l dragon a l'é anrabiasse contra la fomna e a l'é 'ndàit a fé guèra contra coj ch'a j'ero restà dij fieuj 'd chila - tùit coj ch'a l'avìo osservà ij comandament ëd Nosgnor e ch'a j'ero stàit fedel a soa confession ëd fede<ref>O "mantenù ferm a la testimoniansa 'd Gesù".</ref>. E 'l dragon a l'é tnusse an sla sabia dacant al mar.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Neuv]]
[[Category:Arvelassion]]
ftg737oboben27nq01ahw8abeoyf7i1
La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 3
0
690
37724
33436
2026-05-03T20:07:10Z
Dragonòt
119
37724
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Neuv/March|Vangeli 'd March]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Neuv/March/March 2|March 2]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 4|March 4]]|notes=}}
{{TOCright}}
{{chapter|3}}
= March =
== 3 ==
[[File:La Bìbia piemontèisa - March 03.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - March 03]]
=== L'òm ch'a l'avìa na man paralisà ===
{{verse|chapter=3|verse=1}}Peui Gesù a l'é torna intrà 'nt la sinagòga e lì a-i j'era n'òm ch'a l'avìa na man paralisà<ref>O: “sëcca”. </ref>. {{verse|chapter=3|verse=2}}E a lo beicavo për vëdde se Gesù a l'avèissa varilo 'd saba e parèj për podèjlo ancolpé 'd na trasgression. {{verse|chapter=3|verse=3}}Gesù a l'ha dije a l'òm ch'a l'avìa na man paralisà: "Àuss-te e but-te lì 'nt ël pì bel mes". {{verse|chapter=3|verse=4}}Peui a-j dis a tuti: “Diseme 'n pòch: é-lo consentì ‘d saba 'd fé dël bin o 'd fé dël mal, salvé na përson-a o massela?". Ma tuti as në stasìo ciuto. {{verse|chapter=3|verse=5}}Anlora vardandje con indignassion e essend ant l'istess temp sagrinà për la durëssa dij sò cheur, Gesù a dis a col òm: "Spòrz-me toa man!", e chiel a l'ha sporzùila, e cola man a l'é tornaje san-a tanme l'àutra. {{verse|chapter=3|verse=6}}Anlora ij Farisé, surtì ch'a j'ero, a son consultasse sùbit con j'Erodian contra 'd chiel për trové la manera 'd ruvineje la reputassion<ref>O "'d felo meuire".</ref>.
=== Na furfa al bòrd dël lagh ===
{{verse|chapter=3|verse=7}}Gesù a l'é andass-ne con ij sò dissépoj vers ël lagh e na gran furfa a l'é andaje dapress da la Galilea, da la Giudèa, da Gerusalem e da l'Idumea da l'àutra part dël Giordan. {{verse|chapter=3|verse=8}}Coj d'antorn ëd Tir e 'd Sidon, cand ch'a l'han sentù le grande còse ch'a fasìa, a son ëvnùit da chiel an grand nùmer. {{verse|chapter=3|verse=9}}A l'ha dije ai sò dissépoj che na barchëtta a bogèissa nen da lì për servilo, përchè a-i j'era tròpa gent, tanta ch'a l'avrìa podù fin-a craselo, {{verse|chapter=3|verse=10}}përchè ch'a l'avìa varine tanti, ëd manera che tuti coj ch'a j'ero sagrinà da na chèica maladìa as campavo adòss a chiel mach për tochelo<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 4|March 4:1]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 5|Luca 5:1-3]].</ref>. {{verse|chapter=3|verse=11}}Jë spìrit salòp, mach ch'a lo vëddìo, a robatavo a tèra 'dnans a chiel e a crijavo, an disend: "Ti 't ses ël Fieul ëd Nosgnor". {{verse|chapter=3|verse=12}}Ma chiel a-j proibìa con gran mnasse ëd felo savèj an gir.
=== Gesù a sern ij dódes ===
{{verse|chapter=3|verse=13}}Peui Gesù a l'é montà an s'na colin-a e a l'ha ciamà coj ch'a vorìa e lor a son andàit da chiel. {{verse|chapter=3|verse=14}}E a l'ha ordinane dódes për ch'a stèisso con chiel e për mandeje a prediché {{verse|chapter=3|verse=15}}e përchè a l'avèisso la potensa<ref>O: "autorità".</ref> d'arsanì ij malavi e scassé ij demòni da j'anvasà. {{verse|chapter=3|verse=16}}Costi-sì a son ij nòm dij dódes ch'a l'avìa ordinà: Simon (che a l'avìa daje 'dcò lë stranòm ëd Pero), {{verse|chapter=3|verse=17}}Giaco, fieul ëd Zebedeo, e sò frel Gioann (a lor a l'avìa daje lë stranòm Boanerges, visadì ij fieuj dël tron), {{verse|chapter=3|verse=18}}Andrea, Flip e Bartromé, Maté, Tomà, Giaco, fieul d'Alfèo, Tadé, Simon lë Zelòta, {{verse|chapter=3|verse=19}}e Giuda Iscariòt, col che a la fin peui a l'ha tradilo.
=== Gesù e 'l demòni ===
{{verse|chapter=3|verse=20}}Peui Gesù a l'é intrà 'nt na ca e torna a l'é radunasse tanta 'd cola gent che chiel e ij sò dissépoj a podìo gnanca mangé un bocon an santa pas. {{verse|chapter=3|verse=21}}Cand che ij sò a l'han sentù lòn, a son surtì për portess-lo a cà, përchè a disìo che chiel a l'avìa përdù 'l lum ëd la rason. {{verse|chapter=3|verse=22}}Ij magìster ëd la Lege, ch'a j'ero vnùit giù da Gerusalem, a disìo: "Belsebù 'd sicur a l'é ampadronisse 'd chiel e a scassa ij demòni con l'agiut dël prinsi dij demòni<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 9|Maté 9:34;]] [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 10|10:25]].</ref>". {{verse|chapter=3|verse=23}}Anlora Gesù, avendje ciamà, a-j dis con ëd paràbole: "Com é-lo possìbil che Sàtana a scassa Sàtana? {{verse|chapter=3|verse=24}}An efet, se coj d'un règn a l'han ëd division an tra 'd lor, col règn-lì a peul nen stess-ne 'n pé. {{verse|chapter=3|verse=25}}E se ant na famija as fan la guèra an tra 'd lor, cola famija a peul nen duré. {{verse|chapter=3|verse=26}}Se donca Sàtana a fà l'opposision a chiel midem e a l'é divis, a peul nen sostnisse e soa fin a manca nen tant ëd rivé. {{verse|chapter=3|verse=27}}Gnun a peul intré 'nt la ca ëd n'òm fòrt e robeje lòn ch'a l'ha se prima a lo gropa nen bin ëstrèit. Mach an col cas-là a podrà derobelo. {{verse|chapter=3|verse=28}}An vrità iv diso che minca sòrt ëd pecà e bëstëmmie a saran përdonà a la gent<ref>O "ai fieuj dj'òm".</ref>, {{verse|chapter=3|verse=29}}ma chi ch'a bëstëmmia contra lë Spìrit Sant, a sarà mai pì përdonà, ma a sarà condanà për l'eternità<ref>O:"l'é colpèivol d'un pëcà etern". Cfr.[[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 12|Luca 12:10]].</ref>. {{verse|chapter=3|verse=30}}Sossì a l'era përchè lor a disìo che chiel a l'avìa në spìrit salòp.
=== La mare e ij frej ëd Gesù ===
{{verse|chapter=3|verse=31}}Pròpi anlora ij sò frej e soa mare a son rivà e, tnisendse da fòra, a l'han mandalo a ciamé. {{verse|chapter=3|verse=32}}La gent a l'era sëtà antorn a chiel e a l'han dije: "Toa mare e ij tò frej a son là fòra ch'at sërco". {{verse|chapter=3|verse=33}}Ma chiel a-j rëspond an disend: "Chi é-la mia mare, e chi son-ne ij mè frej?". {{verse|chapter=3|verse=34}}E apress d'avèj vardà la gent ch'a l'era sëtà tut dantorn a chiel, a dis: "Vardé-sì mia mare e ij mè frej! {{verse|chapter=3|verse=35}}Përchè chissëssìa a fà la volontà 'd Nosgnor, col lì a l'é mè frel, mia seure e mia mare".
== Nòte ==
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Neuv]]
[[Category:March]]
3d56j6zpkotdgvp3u25h4v8r6ec9u5j
La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 6
0
693
37750
37418
2026-05-03T20:39:29Z
Dragonòt
119
37750
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Neuv/March|Vangeli 'd March]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Neuv/March/March 5|March 5]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 7|March 7]]|notes=}}
{{TOCright}}
{{chapter|7}}
= March =
[[File:La Bìbia piemontèisa - March 06.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - March 06]]
== 6 ==
=== Gesù dëspresià a Nàsaret ===
{{verse|chapter=6|verse=1}}Dòp ch'a l'é partì da là, a l'é vnuit an sò pais; e ij sò dissépoj a son andaje dapress. {{verse|chapter=6|verse=2}}Essend rivà 'l di ‘d Saba, a l'é butasse a mostré 'nt la sinagòga; e vàire 'd coj ch'a lo sentìo a savìo pì nen còsa disse. A disìo an tra 'd lor: "Da 'ndoa ch’a-j ven-o le còse ch'a dis chiel-sì? E cò a l'é sta saviëssa ch'a l'han daje, che fin-a ‘d prodis përparèj as faso da soe man? {{verse|chapter=6|verse=3}}Chiel-sì, é-lo nen ël mèistr da bòsch, fieul ëd Marìa, frel ëd Giaco, e 'd Giose, e 'd Giuda, e 'd Simon? E soe sorele, son-ne pa sì, ansem a nojàutri?" E lolì a trovavo ch’a l’era në scàndol. {{verse|chapter=6|verse=4}}Ma Gesù a l'ha dije: "Un profeta a l'é dzonorà mach an sò pais, e an mes ai sò parent, e ‘d coj ëd soa famija<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 4|Gioann 4:44]].</ref>". {{verse|chapter=6|verse=5}}Parèj, ambelelà a l'ha podù pa fé ‘d miràcoj, gavà ch'a l'ha varì dontré malavi, an amponendje le man. {{verse|chapter=6|verse=6}}E a së stupìa motobin ëd l’incredulità ‘d cola gent, e a girava le borgià dj'anviron, an dotrinand.
=== Gesù a manda ij sò dissépoj an mission ===
{{verse|chapter=6|verse=7}}Anlora Gesù a l'ha ciamà ij dódes, e a l'ha ancaminasse a mandeje doi për doi. A lor a l'ha daje la potensa dë scassé jë spìrit maléfich. {{verse|chapter=6|verse=8}}A l'ha comandaje 'd pijé gnente për ël viage, mach un baston, e 'd porté nì 'd sach, nì 'd pan, nì ‘d sòld ant la sëntura; {{verse|chapter=6|verse=9}}ma 'd caussesse dë scarpe, e ‘d nen portesse 'd cambi 'd vestimenta. {{verse|chapter=6|verse=10}}A l'ha 'dcò dije: “Cand ch’i intrereve 'nt na ca, steie fin-a ch'i parte dal col pais. {{verse|chapter=6|verse=11}}Tuti coj ch'av arseivran pa, e ch'a vë scotran nen, cand ch'i parte da lì, sopaté la póer dai vòstri pé. Lolì a sarà na testimoniansa contra 'd lor<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/At/At 13|At 13:54]].</ref>. An vrità iv diso, che, ant ël Di dël Giudissi, j’abitant ëd Sòdoma e ëd Gomora a l’avran un castigh pì leger che la gent ëd cola sità-là"<ref>6:8-11 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 10|Luca 10:4-11]].</ref>. {{verse|chapter=6|verse=12}}Essenda donca partì, a son butasse a prediché ch'as arpentièisso dij sò pecà. {{verse|chapter=6|verse=13}}A l'han taparà via vàire demòni da j'ampossessà, a l'han onzù d’euli vàire malavi e a l'han varìe<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Giaco/Giaco 5|Giaco 5:14]].</ref>.
=== La mòrt ëd Gioann Batista ===
{{verse|chapter=6|verse=14}}Ora, ël re Eròd ëd Gesù a l'avìa sentune parlé, përchè 'l nòm ëd Gesù a l'era dventà motobin famos. Anlora Eròd e a l'ha dit: "As trata 'd Gioann, col ch'a batesava e ch'a l'é arsussità dai mòrt; a l'é për lòn che la virtù ëd fé ‘d miràcoj a l'è bin fòrta an col-lì". {{verse|chapter=6|verse=15}}D'àutri a disìo: As trata d'Elia; e d’àutri ancora a disìo: ‘A l'é un profeta’, o ‘l'istess che un dij profeta<ref>6:14-15 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 16|Maté 16:14]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 8|March 8:28]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 9|Luca 9:19]].</ref>’.
{{verse|chapter=6|verse=16}}Parèj, cand che Eròd a l'ha savulo, a l'ha dit: "Col òm a l'é Gioann, ch’i l’avìa faje tajé la testa e che adess a l'é arsussità dai mòrt". {{verse|chapter=6|verse=17}}Përchè Eròd a l'avìa mandà a pijé Gioann, e a l'avìa falo gropé 'nt na përzon, për via d'Eròdiade, fomna ëd Flip, sò frel, përchè ch’a l'avìa mariala. {{verse|chapter=6|verse=18}}Gioann, an efet, a disìa a Eròd: “It peudes nen pijete la fomna ëd tò frel<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 3|Luca 3:19]].</ref>”. {{verse|chapter=6|verse=19}}A l'é për lòn che Eròdiade a l'avìa 'l fot contra 'd chiel, e a vorìa felo meuire; ma a podìa nen {{verse|chapter=6|verse=20}}përchè Eròd a l’avìa tëmma ‘d Gioann, savend ch'a l'era n'òm giust e sant, e a l'avìa 'd rispet për chiel; e cand ch'a l'avìa sentulo, a fasìa vàire còse che Gioann a l'avìa dit ëd fé, përchè a lo scotava volënté.
{{verse|chapter=6|verse=21}}Un di a l'é rivaje l'ocasion che Eròd a dasìa na festa për l'aniversari ëd soa nassensa, na festa për ij grand, ij capitani e ij prinsipaj ëd Galilea. {{verse|chapter=6|verse=22}}La fija d'Eròdiade a l'é intrà, e a l'ha fàit ëdnans a tuti na dansa; e a Eròd e a coj ch'a-i j'ero a tàula con chiel lolì a l’era bin piasuje. Parèj ël rè a l'ha dije a la giovnòta: “Ciam-me lòn ch'it veule, e it lo darai”. {{verse|chapter=6|verse=23}}E a l'ha giuraje, disend: “Tut lòn che t'im ciameras, it lo darai, fin-a s’a fussa la metà ‘d mè règn”. {{verse|chapter=6|verse=24}}E chila, essend surtìa, a l'ha dije a soa mare: “Lòn ch'i l’hai da ciamèje?” E soa mare a l'ha dije: “Ciamje la testa ëd Gioann Batìsta”. {{verse|chapter=6|verse=25}}E peui, essend donca tornà an pressa dal rè, a l'ha faje soa arcesta, disendje: “I vorërìa che t'im dèisse dun-a la testa ëd Gioann Batìsta 'nt un piat”. {{verse|chapter=6|verse=26}}Ël rè a l'é restane motobin nech; ma a l'ha nen vorsù arfudejlo për via dël sarament ch’a l’avìa faje che coj ch'a j'ero a tàula con chiel a n’ero stàit ij testimòni. {{verse|chapter=6|verse=27}}Anlora a l'ha mandà dlongh un ëd soa guardia, e a l'ha comandaje ëd porté la testa ëd Gioann; la guardia a l'é andàita, e a l'ha tajà la testa 'd Gioann ant la përzon. {{verse|chapter=6|verse=28}}A l'ha portajla 'nt un piat e a l'ha dajla a la giovnòta, e la giovnòta a l'ha dajla a soa mare. {{verse|chapter=6|verse=29}}Ij dissépoj ëd Gioann, avend-lo savù, a son ëvnuit e a l'han portà via sò còrp e a l'han butalo 'nt na tomba.
=== Gesù a dà da mangé a sinch-mila person-e ===
{{verse|chapter=6|verse=30}}Anlora j'apòstoj a son radunasse dantorn a Gesù, e a l'han contaje tut lòn ch'a l'avìo fàit e mostrà. {{verse|chapter=6|verse=31}}A l'ha dije: "Vnì e artireve da part ant un leu desert, e pijeve 'n pò d'arlass!". A-i disìa parèj përchè a-i era tanta ‘d cola gent ch'a andasìa e a vnisìa, ch'a l'avìo gnanca 'l temp ëd mangé".
{{verse|chapter=6|verse=32}}Ansì a son andass-ne daspërlor con un barchèt ant un leugh artirà. {{verse|chapter=6|verse=33}}Ma tanti a l'avìo vëddù che as n'andasìo e l'han arconossùje. Alora a l'han pressasse a pé da tùit ij pais d'antorn e a son rivà là prima 'd lor. {{verse|chapter=6|verse=34}}E Gesù, seurtì ch’a l’era da la barca, a l'ha vëddù ch'a-i era na gran furfa ch'a lo spetava e a l'ha sentù na granda compassion për cola gent, përchè a j'ero coma 'd fèje sensa ‘n bërgé, e a l'ha butasse a mostreje tante ròbe<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Nùmer/Nùmer 27|Nùmer 27:17]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Rè/1Rè 22|1 Rè 22:17]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Crònache/2Crònache18|2 Crònache 18:16]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 34|Esechiel 34:5]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Sacarìa/Sacarìa 10|Sacarìa 10:2]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 9|Maté 9:36]].</ref>.
{{verse|chapter=6|verse=35}}Dal moment che a l'era già tard, ij sò dissépoj a son avzinasse a chiel e a l'han dije: "Sto leu-si a l'é desert<ref>Desert = O "un pòst isolà".</ref>, e a l'é già tard. {{verse|chapter=6|verse=36}}Manda via sta gent<ref>Mandje vìa = "Daje 'l congé". Cheicòsa da mangé = o "'d pan përché a l'han gnente da mangé".</ref> perchè ch'as në vado ant ij pais e 'nt le borgià d'antorn a catesse cheicòs da mangé". {{verse|chapter=6|verse=37}}Gesù a l'ha rësponduje: "Deje vojàutri cheicòs da mangé!". E lor a l'han dije: "Androm-ne forse a caté 'd pan për dosent dné d'argent për deje da mangé?". {{verse|chapter=6|verse=38}}Chiel a l'ha dije: "Vàire 'd pan ch'i l'eve vojàutri? Andé a vardé!". Cand ch'a l'han savulo, a l'han dìt: "Sinch pan - e doi pèss". {{verse|chapter=6|verse=39}}Anlora a l'ha comandaje 'd fé seté la gent për grup an sl'erba vërda. {{verse|chapter=6|verse=40}}Anlora a son setasse për grup ëd sent e 'd sinquanta përson-e. {{verse|chapter=6|verse=41}}Peui Gesù a l'ha pijà coj sinch pan e coj doi pèss e, an vardanda vers ël cel, a l'ha ringrassià Nosgnor e a l'ha rompù 'l pan a tòch. Peui a l'ha dajlo ai sò dissépol përché a lo butèisso dnans ëd la gent, e a l'ha 'cò spartì ij doi pèss ën tra tuti. {{verse|chapter=6|verse=43}}A l'han mangiane tuti e a son restane sodisfàit. {{verse|chapter=6|verse=43}}A l'han ëdcò rabastà ij tòch vansà 'd pan e 'd pèss - dódes cavagne pien-e! {{verse|chapter=6|verse=44}}Coj ch'a l'avìo mangià 'l pan a j'ero sinch mila òm, sensa conté le fomne e ij cit.
=== Gesù a marcia an sl'eva ===
{{verse|chapter=6|verse=45}}Tut sùbit Gesù a l'ha fàit monté an barca ij sò dissépoj e a l'ha dije d'andé anans daspërlor da l'àutra part dël lagh a Betsaida, antant che chiel a l'avrìa congedà la furfa. {{verse|chapter=6|verse=46}}Apress d’avèjla congedà, a l'é andass-ne an sla montagna a preghé. {{verse|chapter=6|verse=47}}A l'ambrunì, la barca a l'era an mes al lagh e chiel a l'era restà daspërchiel a tèra. {{verse|chapter=6|verse=48}}E a l'ha vëddù che lor a l'avìo motobìn ëd pen-a a fé andé anans la barca, përché 'l vent a-j era contrari. Cand che la neuit a l'era press che finìa, Gesù a l'é andàit anvers a lor, an marciand an sël lagh e a vorìa passeje dnans! {{verse|chapter=6|verse=49}}Ma cand ch'a l'han vëddulo ch'a marciava an sl'eva, a l'han chërdù ch'a fussa na carcaveja e a son butasse a crijé, {{verse|chapter=6|verse=50}}përchè tuti a l'avìo vëddulo e a j'ero sbaruvasse, ma chiel a l'ha sùbit parlaje e a l'ha dije: "Sté chiet, i son mi, abie gnun-a tëmma". {{verse|chapter=6|verse=51}}Anlora a l'é montà con lor ant la barca e 'l vent a l’é chitasse. A j'ero dël tut sbërlondì, a savìo pì nen còsa disse, {{verse|chapter=6|verse=52}}përchè ch’a l'avìo nen capì 'l miràcol dij pan, da già che ancora a l'avìo 'l cheur andurì.
=== Gesù a varìss ij malàvi ===
{{verse|chapter=6|verse=53}}Apress ch’a l'avìo travërsà 'l làgh, a son rivà a Genesaret e là a l'han ormegià. {{verse|chapter=6|verse=54}}Cand ch'a son calà giù da la barca, coj dël leugh a l'han arconossulo sùbit {{verse|chapter=6|verse=55}}e a son butasse a core da tuta la region, e a l'han ancomensà a porteje ij malavi an su dle steure andoa ch'a sentìo dì che chiel a l'era. {{verse|chapter=6|verse=56}}E daspërtut andoa ch'a l'era intrà - ant ij borgh, o 'nt le sità, o 'nt ij paisòt - a-j portavo ij malavi 'nt le piasse dij mërcà e a lo suplicavo che almanch a podèisso toché la frangia 'd soa vestimenta, e tuti coj ch'a la tocavo a j'ero varì.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Neuv]]
[[Category:March]]
5osjmlcf11zju5njheaxabyvbrdbde3
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 2
0
823
37722
33902
2026-05-03T20:06:10Z
Dragonòt
119
37722
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache1|1Crònache 1]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 3|1 Crònache 3]]|notes=}}
{{chapter|2}}
{{TOCright}}
= 1 Crònache =
== 2 ==
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - 1 Crònache 02.ogg|miniatura]]
=== Ij dissendent ëd Giacòb ===
{{verse|chapter=2|verse=1}}Costi-sì a son ij fieuj: Ruben, Simeon, Levi, Giuda, Issacar, Zabulon, {{verse|chapter=2|verse=2}}Dan, Giusep, Beniamin, Neftali, Gad e Aser.
=== Ij dissendent ëd Giuda, ëd Caleb e d’Ieracmel ===
{{verse|chapter=2|verse=3}}Fieuj ëd Giuda: Er, Onan, Sela; costi tre a son nassuje da la fija 'd Sua la Cananea. Ma Er, prim-génit ëd Giuda, a l'é dëspiasuje a la mira 'd Nosgnor che, për lòn, a l'ha falo meuire. {{verse|chapter=2|verse=4}}Tamar, soa nòra, a l'ha daje Peres e Zerach. An total ij fieuj ëd Giuda a j'ero sinch. {{verse|chapter=2|verse=5}}Fieuj ëd Peres: Chesron e Camul. {{verse|chapter=2|verse=6}}Fieuj ëd Zerach: Zimrì, Etan, Eman, Calcol e Darda; an tut: sinch. {{verse|chapter=2|verse=7}}Fieuj ëd Carmì: Acar, ch'a l'ha provocà un maleur an Israel fasendse padron ëd lòn ch'a l'era sacrà a Nosgnor<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosuè/Giosuè 7|Giosuè 7:1]].</ref>. {{verse|chapter=2|verse=8}}Fieuj d' Etan: Asaria. {{verse|chapter=2|verse=9}}Fieuj ch'a son naje a Chesron: Ieracmel, Ram e Chelubai.
=== Ij dissendent ëd Ram ===
{{verse|chapter=2|verse=10}}Ram a l'ha generà Aminadab; Aminadab a l'ha generà Nacson, cap dij fieuj ëd Giuda. {{verse|chapter=2|verse=11}}Nacson a l'ha generà Salma; Salma a l'ha generà Boz. {{verse|chapter=2|verse=12}}Boz a l'ha generà Obed; Obed a l'ha generà Iesse. {{verse|chapter=2|verse=13}}Iesse a l'ha generà Eliab, prim-génit, Abinadab, scond, Simea, ters, {{verse|chapter=2|verse=14}}Netanel, quart , Radai, quint. {{verse|chapter=2|verse=15}}Osem, sest , David, setim. {{verse|chapter=2|verse=16}}Soe seur a son ëstaite: Seruià e Abigail. Fieuj ëd Seruià a j'ero Abisai, Ioab e Asael: tre. {{verse|chapter=2|verse=17}}Abigail a l'ha partorì Amasà, che sò pare a l'é stait Ieter l'Ismaelita.
=== Ij dissendent ëd Caleb ===
{{verse|chapter=2|verse=18}}Caleb, fieul ëd Chesron, da soa fomna Asubà a l'ha avù Ieriot. Costi-sì a son ij fieuj ëd chila: Ieser, Sobab e Ardon. {{verse|chapter=2|verse=20}}Mòrta Asuba, Caleb a l'era mariasse con Efrat, ch'a l'ha daje Cur. Cur a l'ha generà Uri; Uri a l'ha generà Besalel. {{verse|chapter=2|verse=21}}Peui Chesron a la fija ëd Machir, pare 'd Galad; chiel a l'ha mariala a sessant'agn e chila a l'ha partorije Segub. {{verse|chapter=2|verse=22}}Segub a l'ha generà Iair, ch'a l'era padron ëd vintetré sità ant la region ëd Ghilead. {{verse|chapter=2|verse=23}}Ghesur e Aram a l'han pijaje sò pais ëd Iair con Chenat e dipendense: sessanta sità. Tuti costi-sì a son ëstait ij fieuj ëd Machir, pare ëd Galad. {{verse|chapter=2|verse=24}}Dòp la mort ëd Chesron, Caleb a l'é unisse torna a Efrata, fomna 'd sò pare Chesron, ch'a l'ha anfantaje Ascur, pare 'd Tecoa.
=== Ij dissendent ëd Ieracmel ===
{{verse|chapter=2|verse=25}}Ij fieuj ëd Ieracmel, prim-génit ëd Chesron, a son ëstait Ram, ël fieul grand, Buna, Oren, Osem, Achia. {{verse|chapter=2|verse=26}}Ieracmel a l'ha avù na sconda fomna che as ciamava Atara e a l'é staita mare d'Onam. {{verse|chapter=2|verse=27}}Ij fieuj ëd Ram, prim-génit ëd Ieracmel, a son ëstait Mas, Iamin e Echer. {{verse|chapter=2|verse=28}}Ij fieuj d'Onam a j'ero Samai e Iada. Fieuj ëd Samai: Nadab e Abisur. {{verse|chapter=2|verse=29}}La fomna d' Abisùr as ciamava Abiàil e a l'ha daje Acban e Molid. {{verse|chapter=2|verse=30}}Fieuj ëd Nadab a son ëstait Seled e Apaim. Seled a l'è mòrt senza fieuj. {{verse|chapter=2|verse=31}}Fieuj d' Apaim: Isei; fieuj d'Isei: Sesan; fieuj ëd Sesan: Aclai. {{verse|chapter=2|verse=32}}Fieuj ëd Iada, frel ëd Samai: Ieter e Giònata. Ieter l'è mòrt sensa fieuj. {{verse|chapter=2|verse=33}}Fieuj ëd Giònata: Pelet e Zasa. Costi-sì a son ëstait ij dissendent d' Ieracmel. {{verse|chapter=2|verse=34}}Sesan a l'ha pa avù 'd fieuj ma mach ëd fije; chiel a l’avìa në s-ciav egissian ciamà Iarca. {{verse|chapter=2|verse=35}}Sesan a l'ha daje coma fomna a lë s-ciav Iarca na fija ch'a l'ha partorije Atai. {{verse|chapter=2|verse=36}}Atai a l'ha generà Natan; Natan a l'ha generà Zabad; {{verse|chapter=2|verse=37}}Zabad a l'ha generà Eflal; Eflal a l'ha generà Obed; {{verse|chapter=2|verse=38}}Obed a l'ha generà Ieu; Ieu a l'ha generà Asaria; {{verse|chapter=2|verse=39}}Asaria a l'ha generà Cheles; Cheles a l'ha generà Elassà; {{verse|chapter=2|verse=40}}Elassà a l'ha generà Sismai; Sismai a l'ha generà Salum; {{verse|chapter=2|verse=41}}Salum a l'ha generà Iecamia; Iecamia a l'ha generà Elisama.
=== D'àutri dissendent ëd Caleb ===
{{verse|chapter=2|verse=42}}Fieuj ëd Caleb, frel ëd Ieracmel, a son ëstait Mesa, sò prim-génit, ch'a l'era stait pare'd Zif; ël fieul ëd Maresa a l'é stait fieul d' Ebron. {{verse|chapter=2|verse=43}}Fieuj d' Ebron: Core, Tapuach, Rechem e Sema. {{verse|chapter=2|verse=44}}Sema a l'ha generà Racam, pare 'd Iorcoam; Rechem a l'ha generà Samai. {{verse|chapter=2|verse=45}}Fieul ëd Samai: Maon, ch'a l'era pare'd Bet-Sur. {{verse|chapter=2|verse=46}}Efa, concubin-a 'd Caleb,a l'ha partorì Caran, Mosa e Gases; Caran a l'ha generà Gases. {{verse|chapter=2|verse=47}}Fieuj ëd Iadai: Reghem, Iotam, Ghesan, Pelet, Efa e Saf. {{verse|chapter=2|verse=48}}Maca, concubin-a 'd Caleb,a l'ha partorì Seber e Tircana. {{verse|chapter=2|verse=49}}A l’ha partorì dcò Saf, pare 'd Madmana, e Seva, pare 'd Macbena e pare 'd Gaba. Fija 'd Caleb a l'è staita Acsa.
{{verse|chapter=2|verse=50}}Costi-si a son ëstait ij fieuj ëd Caleb. Fieuj ëd Cur, prim-génit d' Efrata: Sobal, fondator ëd Chiriat-Iearim, {{verse|chapter=2|verse=51}}Salma, fondator ëd Betlem, Caref, fondato1r ëd Bet-Gader. {{verse|chapter=2|verse=52}}Ij fieuj ëd Sobal, fondator ëd Chiriat-Iearim, a j'ero Reaia, la metà dij Manacte, {{verse|chapter=2|verse=53}}e le famije 'd Chiriat-Iearim: j'Itre, ij Pute, ij Sumate e ij Misraei. Da costi-sì a son rivaje ij Soreatita e j' Estaolita. {{verse|chapter=2|verse=54}}Fieuj ëd Salma: Betlem, ij Netofatita, Atròt-Bet-Ioab e la metà dij Manacte, ij Sorita; {{verse|chapter=2|verse=55}}e le famije djë scriba ch'a stasìo a Iabes: ij Tirate, ij Simate e ij Sucate. Costi a son ij Chenita, dissendenti da Camat, grand ëd la ca'd Recab.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Cronache]]
9qjeducz3ows40tqzwyq8lgw752gwvr
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache3
0
832
37719
33996
2026-05-03T20:00:53Z
Dragonòt
119
37719
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache2| 2 Crònache 2]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache 4|2 Crònache 4]]|notes=}}
{{chapter|3}}
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 03.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 03]]
{{TOCright}}
== 3 ==
=== La costrussion dël Templ ===
{{verse|chapter=3|verse=1}}Salomon a l'é ancaminasse a fabriché 'l Templ ëd Nosgnor a Gerusalem an sël mont ëd Moria, anté che Nosgnor a l'era manifestasse a sò pare David<ref>O "ambelelà andova che sò pare David a l'avìa avù na vision dl'angel ësterminator".</ref>. A l'era 'l leu che David a l'avìa prontà ant l'èira d'Ornan, ël Gebusé. {{verse|chapter=3|verse=2}}A l'é ancaminasse a fabriché dlë scond mèis dël quart ann ëd sò regn.
{{verse|chapter=3|verse=3}}Salomon a l'ha posà la fondassion dël Templ ëd Dé; soa longhëssa a fasìa sessanta cùbit (scond le mzure antìche) e sua larghëssa vint cùbit. {{verse|chapter=3|verse=4}}Ël pòrtich dë 'dnans dël Templ a l'era longh vint cùbit e d'autërtant d'autëssa. D'andrinta a l'era tut quatà d'òr pur. {{verse|chapter=3|verse=5}}L' aula gròssa pì amportanta a l'era tuta arvestìa con bòsch d'arsipress, laminà d'òr pur e dzora a l'ha faje dissegné 'd pàlme e 'd feston. {{verse|chapter=3|verse=6}}Costa sala pì gròssa a l'era archincà 'd pére pressiose e d'òr soasì<ref>O "ch'a vnisìa da Parvaim".</ref>. {{verse|chapter=3|verse=7}}A l'ha arvëstì d'òr ij mur, ij trav, jë stibi e le pòrte. An sij mur a l'ha fàit scurpì 'd cherubin.
{{verse|chapter=3|verse=8}}Peui a l'ha fàit fabriché l'àula dël leu pì sant<ref>O "ël Sant dij Sant", "ël (leugh) Santissim", cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 26|Surtìa 26:33-34]].</ref>, ch'a l'era tant longa, larga e përfonda: vint cùbit. A l'ha patinala 'd feuja d'òr pur, che a corispondìa al peis ëd sessent talent. {{verse|chapter=3|verse=9}}Ij ciò a j'ero d'òr e a peisavo mincadun sinquanta sicl. Ëdcò tute le càmere àute a son ëstàite arvestìe d'òr. {{verse|chapter=3|verse=10}}Drinta 'l leu pì sant Salomon a l'avìa fàit scurpì doi cherubin placà d'òr. {{verse|chapter=3|verse=11}}Da banda a banda j'ale dij cherubin a l'avìo vint cùbit ëd longhëssa. {{verse|chapter=3|verse=12}}Minca n'ala a mzurava sinch cùbit e a tocava 'l mur dla sala; l'àutra, 'dcò 'd sinch cùbit, a tocava l'ala dl'àutr cherubin. Dla midema manera n'ala dl'àutr cherubin a mzurava sinch cùbit e a tocava la muraia; l'àutra ala, 'dcò 'd sinch cùbit, a tocava l'ala dl'àutr cherubin. {{verse|chapter=3|verse=13}}J'ale dij doi cherubin, dëspiegà, a mzuravo vint cùbit: lor as posavo ansima ai sò pé, con la facia sversa për andrinta<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 25|Surtìa 25:18-20]].</ref>. {{verse|chapter=3|verse=14}}Ël rè a l'ha 'dcò fàit brodé 'l vel con fij 'd pórpora, chërmisin e damasch, andova a j'ero ricamà 'd cherubin<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 26|Surtìa 26:31]].</ref>.
{{verse|chapter=3|verse=15}}Dë 'dnans a l'edifissi a l'ha fàit drissé doi colòne, longhe trantessinch cùbit, con 'd capitej dëdzora, àut mincadun sinch cùbit. {{verse|chapter=3|verse=16}}A l'ha 'dcò fàit fé ij feston parèj 'd coj dël Santuari e a l'ha butaje dëdzora dle colòne e sent pomgranà, antërsà ant ij feston. {{verse|chapter=3|verse=17}}Coste colòne a son peui stàite butà ant l'andron dël Templ, un-a a drita e l'àutra a mancin-a: cola 'd drita a l'han ciamala Iachin, l'àutra Boas.
== Nòte ==
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Cronache]]
r5rdute0iuv4pgfinovkn4qs81v2bms
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 23
0
860
37728
24932
2026-05-03T20:09:30Z
Dragonòt
119
37728
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Deuteronomi|Deuteronòmi]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 22|Deuteronomi 22]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 24|Deuteronòmi 24]]|notes=}}
{{chapter|23}}
{{TOCright}}
= Deuteronòmi =
[[File:La Bìbia piemontèisa - Deuteronòmi 23.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Deuteronòmi 23]]
== 23 ==
=== D’esclusion da la ciambrea dël pòpol ===
{{verse|chapter=23|verse=1}}N’òm ch’a sia stàit castrà o ch’a l’àbia avù ‘l pénis tajà a podrà pa esse amëttù ant la ciambrea ‘d Nosgnor<ref>Sossì a l’avìa pa da fé con la discriminassion d’òm andicapà, ma che ant ël servissi religios dël Tabernacol, a diferensa ‘d lòn ch’a fasìo ij pagan, mach d’òm complèt a podìo ufissié. </ref>. {{verse|chapter=23|verse=2}}Dla midema manera, a podrà pa intré ant la ciambrea ‘d Nosgnor un bastard<ref>Na përson-a nassùa fòra d’un mariagi legitim. Ël “bastard” ממזר : a l'era 'l fieul ëd n'Israelita con un ch’a l’era nen ebrèo.</ref>. E gnanca ‘n sò dissendent fin-a a la generassion ch’a fà des a-i podrà esse amëttù.
{{verse|chapter=23|verse=3}}J’Amonita e ij Moabita<ref>A j’ero ij dissendent ëd Lot e ‘d soe doe fije (cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 19|Génesi 19:30-38]]) ch’a j’ero ‘l frut d’un ansest. Tutun, coste doe nassion a l’avìo ‘dcò mostrà d’avej gnun-a disposission a dé d’ospitalità a Israel (v. 4)</ref> a podran pa esse amëttù ant la ciambrea ‘d Nosgnor, e lolì gnanca la generassion ch’a fà des dij sò dissendent a-i në saran amëttù. A lo podran mai essie, {{verse|chapter=23|verse=4}}përchè ch’a j'ero pa vnùite ancontra con pan e d'eva, an tò viage, ant ël moment ch’i surtìe d'Egit e për ël fàit che a l'avìo ciamà Balam, fieul ëd Beor, da Petor ant la Mesopotàmia, e a l'avìo daje 'd sòld për maledite<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 22|Nùmer 22:1-6]].</ref>. {{verse|chapter=23|verse=5}}Ma 'l Signor vòst Dé a l'ha pa scotà Balam; nen mach, ma për voi a l'ha cambià la maledission an benedission, përchè 'l Signor vòst Dé av veul bin<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 23|Numer 23:7]]-[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 24|24:9]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Neemia/Neemia 13|Neemìa 13:1-2]].</ref>. {{verse|chapter=23|verse=6}}Serché mai, për tant ch'i vive, la prosperità 'd lor, nì sò bin. {{verse|chapter=23|verse=7}}Nopà l'Edomita, da già ch'a l'é vòst frel, i dovreve mai abominelo; e parèj gnanca l'Egissian, përchè it ses stàit òspite an sò pais. {{verse|chapter=23|verse=8}}Ij fieuj che a-j nass-ran a lor, ëd la tersa generassion, a podran intré ant la ciambrea 'd Nosgnor.
=== Purëssa ritual dël campament ===
{{verse|chapter=23|verse=9}}Cand ch’i antrapijereve na campagna militar contra ij vòst nemis, vardeve bin dë schiné tut lòn ch’at podèissa rend-ve 'mpur<ref>Ël contest, ambelessì, a rend ciàir ch’as trata nen ëd n’avertiment moral, ma ‘d n’esortassion a schivié tut lòn ch’a podèissa dësqualifiché l’Israelita da la partisipassion a d’atività religiose. Dë schivié d’assion grame as na parla an d’àutri leugh.</ref>. {{verse|chapter=23|verse=10}}S’a-i fussa an mes a voi cheidun ch’a sìa vnùit ampur për ëd polussion<ref>Polussion dë sperma o ‘d porcarìa.</ref> nuiteje, ch’a seurta dal campament e ch’a-i torna pa durant ël dì. {{verse|chapter=23|verse=11}}Quand ch’a rivrà la sèira as laverà con d’eva e a podrà torné al campament a l’ambrun-a dël sol. {{verse|chapter=23|verse=12}}Ël còmod për fé ij tò bzogn it l’has da tnilo fòra dal campament. {{verse|chapter=23|verse=13}}An tò echipagiament, pòrta ‘dcò na palëtta e cand ch’i seurte a fé ij vòst ëbzogn, feve na tampëtta. Apress, quaté j'escrement con ëd tèra. {{verse|chapter=23|verse=14}}Che parèj a-i sia gnun-a porcarìa an tò campament, ch’a l’ha da esse sant, për ch’a l’é ‘l Signor, vòst Dé, ch’a në sta ‘n mes. A l’ha da essie gnente ch’a-j fasa dëspiasì, përchè a l’é chiel ch’av lìbera e ch’av dà ij vòstri nemis ant le man; dësnò chiel a podrìa bin andess-ne.
=== Ne s-ciav fugitiv ===
{{verse|chapter=23|verse=15}}Dejlo pa ‘ndré a sò padron në s-ciav ch’a sia scapà e arfugiasse da voi. {{verse|chapter=23|verse=16}}A podrà ‘d sicur resté da voi, an vòst pais, ant ël leugh ch’i serne, ant un-a dle sità che chiel as treuva mej. Deje gnun-a molèstia!
=== Nò a la prostitussion sacra ===
{{verse|chapter=23|verse=17}}A gnun Israelita, òm o fomna ch’a sia, a l’é consenti ‘d pratiché la prostitussion sacra<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Levitich/Levitich 19|Levitich 19:29]].</ref>. {{verse|chapter=23|verse=18}}S’i l’eve da compì ‘n vot, porté nen al templi dël Signor, vòst Dé, na paga da bagassa, o la paga d’un can, l’é a dì n’òm ch’as prostituiss. L’un-a e l’àutra pràtica a son ëd ròbe abominèivole pr’ ël Signor, vòst Dé.
=== Ij préstit a ‘nteresse ===
{{verse|chapter=23|verse=19}}It-j faras pa a tò frel Israelita ëd préstit a 'nteresse, nì ëd dné, nì ëd proviande, nì ëd tut lòn che as peul prestesse a 'nteresse. {{verse|chapter=23|verse=20}}A lë strangé it podras bin presteje a 'nteresse, ma nen a tò frel israelita; përche ël Signor tò Dé at benedissa an tut lòn ch'it faras, ant ël pais andova che të staghe për intré, për ess-ne padron<ref>23:19-20 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 22|Surtìa 22:25;]] [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Levitich/Levitich 25|Levitich 25:36-37]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 15|Deuteronòmi 15:7-11]].</ref>.
=== Ij vot ===
{{verse|chapter=23|verse=21}}Cand ch’i feve ‘n vot al Signor, vòst Dé, i tardereve pa a compilo; përchè ël Signor, vòst Dé, av në ciamerìa 'd sicura cont, e i 't sarìe colpèivoj d’un pëccà<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 30|Nùmer 30:1-6]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 5|Maté 5:33]].</ref>. {{verse|chapter=23|verse=22}}S’iv asten-e da fé ‘n vot, it comëtte gnun pëccà, {{verse|chapter=23|verse=23}}ma, s’it në feve un, agisse conform al vot che i l'avreve fàit al Signor vòst Dé ‘d manera volontària.
=== Dirit ëd cheuje ‘d frut ===
{{verse|chapter=23|verse=24}}Cand ch’it intre ant la vigna ‘d n’àutr, it podras mangé tuta l'uva che 't veule, ma it në butras pa an toa cavagna. {{verse|chapter=23|verse=25}}L’istess, s’it passe pr’ el camp ëd n'àutr, it podras ciapé dë spì con la man, ma pa nen dovré na mëssòira për pijene.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Deuteronomi]]
0ezxgdaolh722zsjol8cxuncjyuvf5r
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 4
0
873
37732
24930
2026-05-03T20:12:07Z
Dragonòt
119
37732
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Deuteronomi|Deuteronòmi]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 3|Deuteronomi 3]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 5|Deuteronòmi 5]]|notes=}}
{{chapter|4}}
{{TOCright}}
= Deuteronòmi =
[[File:La Bìbia piemontèisa - Deuteronòmi 04.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Deuteronòmi 04]]
== 4 ==
=== Ël don ëd la lege ===
{{verse|chapter=4|verse=1}}Ore, Israel, scota le lege e le prëscrission che mi iv mostro, e bùtie an pràtica, përchè vojàutri i peusse vive e intré an possess dël pais che Nosgnor Dé dij vòstri grand, av darà. {{verse|chapter=4|verse=2}}Giontje nen a lòn che 'v comando e gàvje gnente<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Arvelassion/Arvelassion 22|Arvelassion 22:18-19]].</ref>; nopà 't guerneras ij comandament dël Signor vòst Dé che mi 'v prëscrivo. {{verse|chapter=4|verse=3}}I l’eve vëddù con ij vòstri euj medésim lòn che 'l Signor tò Dé a l'ha fàit a Bal-Peor: a l’ha stërminà da vòst pòpol tuti coj ch’a ‘ndasìo dré al dio Bal ëd Peor<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 25|Numer 25:1-9]].</ref>. {{verse|chapter=4|verse=4}}Ma vojàutri, tuti coj ch’a son restà fedej al Signor, vòst Dé, i seve d’ancheuj tuti viv. {{verse|chapter=4|verse=5}}Vardé: ël Signor, mè Dé, a l’ha comandame ‘d mostreve coste lege e coste prescrission për ch’i-j bute an pràtica ant ël pais andova ch’i steve për intré për ess-ne padron. {{verse|chapter=4|verse=6}}Donca, i guernereve e i-j butreve an pràtica coste lege. S’i fareve parèj, tùit ij pòpoj av considereran ëd gent savia e sensà. Quand ch’a sentiran parlé ‘d tute coste lege, a diran: “Che ‘d saviëssa e che d’inteligensa ch’a l’ha costa gran nassion!”. {{verse|chapter=4|verse=7}}An efet, a-i é gnun’ d'àutra nassion, për granda ch’a sia, ch’a l’abia ‘d divinità tant davzin-e a chila com ël Signor, nòst Dé a l'é davzin a nojàutri tute le vire ch’i lo anvocoma. {{verse|chapter=4|verse=8}}E che d’àutre nassion, për grande ch’a sio, a l’han ëd lege e ‘d prescrission tant giuste coma cole dla legislassion che ancheuj i vë spòrzo?
=== L’arvelassion a l’Horeb ===
{{verse|chapter=4|verse=9}}Ma fà atension e vard-te bin da dësmentié tùit ij fàit che ij tò euj a l'han vëddù: ch’a të scapo pa dal cheur, për tut ël temp ëd toa vita. It-j mostreras ëdcò a tò fieuj e ai tò novod. {{verse|chapter=4|verse=10}}Arcòrd-te dël dì ch’it ses comparì dë 'dnans dël Signor tò Dé an sl'Horeb, cora che Nosgnor a l'ha dime: “Buta ansema la gent e mi i-j farai sente mie paròle, përchè a vado a ‘mprende d’avèj timor ëd mi fin tant ch’a vivran an sla tèra, e che a-j mostro ai sò fieuj. {{verse|chapter=4|verse=11}}Antlora vojàutri i seve acostave ai pé dla montagna. Ël mont a brusava ant le vampe che a s'aussavo an mes dël cel; a-i j'era top, nìvole e scurità. {{verse|chapter=4|verse=12}}Nosgnor a l’ha parlave da ‘n mes al feu: vojàutri i sentìe na vos ch’a parlava, ma i vedìe gnun-a figura; i sentìe mach na vos<ref>4:11-12 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 19|Surtìa 19:16-18]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Ebreo/Ebreo 12|Ebréo 12:18-19]].</ref>. {{verse|chapter=4|verse=13}}Chiel a l’ha fave conòsse soa aleansa, a l’ha comandave ‘d buté an pràtica ij des comandament ch’a l’avìa gravaje dzora doe tàule ‘d pera<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 31|Surtìa 31:18]].</ref>. {{verse|chapter=4|verse=14}}E a mi, Nosgnor a l’ha comandame, an cola ocasion, ch’iv mostrèissa le lege e le prescrission ch’i l’eve da buté an pràtica ant el pais ch’i steve për intré pr’ ess-ne padron<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 21|Surtìa 21:1]].</ref>.
=== Ël privo dl’idolatrìa ===
{{verse|chapter=4|verse=15}}Donca, da già che i l'avìe pa vëddù gnun-a figura, ant ël moment che Nosgnor a l'ha parlave da l'Horeb, pijève bin varda për vòstra vita, {{verse|chapter=4|verse=16}}përchè i vade pa a antamneve e 'v fase nen ëd mistà scurpìe 'd qualsëssìa ìdol: figure 'd mas-cc o 'd fumela<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 20|Surtìa 20:4]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Levitich/Levitich 26|Levitich 26:11]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 5|Deuteronòmi 5:8]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 26|27:15]].</ref>, {{verse|chapter=4|verse=17}}figure 'd bestia qualsëssìa, figura 'd n'osel che a vòla ant ël cél, {{verse|chapter=4|verse=18}}figure 'd bestie ch’a së struso për tèra, figure ‘d pess ch’a vivo ant j'eve sot-tèra<ref>4:17-18 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Roman/Roman 1|Roman 1:23]].</ref>; {{verse|chapter=4|verse=19}}përchè, an aussand j'euj al cél e an vëddend ël sol, la lun-a, le stèile e tut lë strop dël cel, ti 't sie pa rablà a prostërnete dë 'dnans a tut lòn, e a rendje l’adorassion: tut lòn che 'l Signor tò Dé a l'ha daje an sòrt a le gent ch’a son sota ‘l cél<ref>Ël Testament Vej a considera “lë strop dël cél” coma “ël Consèj ëd Nosgnor” col ch’a sta dantòrn a sò tròno e ch’a l’é pront a fé tut lòn che chiel a-j comanda (cfr. 1 Re 22:19). Nosgnor a l’ha acordà a sto grop, ch’a l’é quaivòta ciamà “ij fieuj ëd Nosgnor” (Giòb 1:6; 38:7; Salm 89:6) d’avèj la giurisdission dzura le nassion (cfr. Deuteronòmi 32:8 LXX). Quai savant a vëddo costa ciambreja coma coj ch’as arferiss Salm 82. Nosgnor a l’ha donca delegà sò Consej ëd governé le nassion, ma a l’ha stabilì dzura Israel un govern teocràtich. Nosgnor a lo governa dirèt pr’ ël mojen dl’Aleansa mosàica. Cfr. v. 20 e Deuteronòmi 32:9.</ref>. {{verse|chapter=4|verse=20}}A vojàutri, a l’opòst, Nosgnor a l’ha pijave e a l’ha fave seurte da l’Egìt, col griseul ëd fer, përchè a vorìa ch’i fusse ‘l sò pòpol<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Levitich/Levitich 19|Surtìa 19:5]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 7|Deuteronòmi 7:6]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 14|14:2]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 26|26:18]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Tito/Tito 2|Tito 2:14]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Pero/1Pero 2|1 Pero 2:9]].</ref>, soa proprietà, com’i seve ancheuj.
{{verse|chapter=4|verse=21}}Pura, Nosgnor a l’é anrabiasse contra ‘d mi për colpa vòstra e a l’ha fàit giurament che mi i l’avrìa pa travërsà ‘l Giordan e ch’i sarìa nen intrà ant ël pais ëd boneur ch’a l’ha dave an ardità<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 20|Numer 20:12]].</ref>. {{verse|chapter=4|verse=22}}Parèj, i l’hai da meuire an costa tèra-sì; i passerai pa ‘l Giordan, ma vojàutri i lo travërsereve e i pijereve possess ëd col pais dru. {{verse|chapter=4|verse=23}}Pijeve varda ‘d dësmentié l’aleansa che ‘l Signor, vòst Dé, a l’ha fàit con vojàutri. Buté pa an pé dë statue con la figura ‘d lòn che ‘l Signor, tò Dé, a l’ha proibite, {{verse|chapter=4|verse=24}}përchè ‘l Signor tò Dé a l’é ‘n feu ch’a divora, a l’é ‘n Dé gelos<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Ebreo/Ebreo 12|Ebréo 12:29]].</ref>.
{{verse|chapter=4|verse=25}}Cand ch’i l’avreve generà ‘d fieuj e ‘d novod e ch’i sareve dventà vej an col pais, s’iv përvertireve an butand an pé na qualsëssìa sòrt d’idoj, còsa ch’a ofend Nosgnor e ch’a lo fà anrabié, {{verse|chapter=4|verse=26}}i pijo d'ancheuj cél e tèra tanme testimòni contra 'd vojàutri: voi i andreve a dësparì dël tut da sto pais andova ch’i andeve a pijene proprietà an passand ël Giordan. Vojàutri i slonghereve pa ij vòstri di, përchè i sareve ‘d sicur anientà. {{verse|chapter=4|verse=27}}Nosgnor av sbardlerà an tra le gent, e 'd vojàutri a-i restrà mach un cit nùmer, d'an mes a le nassion andova che 'l Signor a l'avrà deportave. {{verse|chapter=4|verse=28}}Ambelelà i l’avreve ‘d rende l’adorassion a ‘d dio fabricà da man d’òm, statue ‘d bòsch e ‘d pera, ch’a peulo nen vëdde nì sente, ch’a mangio nen e ch’a l’han gnun odor<ref>4:27-28 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 28|Deuteronòmi 28:36]].</ref>. {{verse|chapter=4|verse=29}}Antlora, d’ambelelà, it sercheras ël Signor, tò Dé e it podras trovelo mach s’it lo serche ‘d tut tò cheur e con tuta toa ànima<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 29|Geremìa 29:13]].</ref>. {{verse|chapter=4|verse=30}}An toa tribulassion, tute coste paròle 't tormentran ma a la fin dij temp ti 't torneras al Signor tò Dé e i të scotras soa vos; {{verse|chapter=4|verse=31}}Ël Signor, tò Dé, a l’é ‘n Dé misericordios ch’it abandonrà nen nì it dëstruerà, nì ch’a dësmentierà l’aleansa ch’a l’ha fàit con ij tò grand.
=== Nosgnor a l’ha sernù sò pòpol ===
{{verse|chapter=4|verse=32}}Ciama dij temp passà, dj’époche ch’a son ëstaje, fin-a dal moment che Nosgnor a l’ha creà l’òm an sla tèra. Ciama da ‘n canton a l’àutr dël mond s’a l’é mai capitaie ‘n fàit tant grand, s’a l’é mai sentusse gnente parìja. {{verse|chapter=4|verse=33}}E-lo ch’a l’é mai staie ‘n pòpol ch’a l’àbia sentù la vos ëd Nosgnor ch’a-j parlava da ‘n mes al feu, coma ch’it l’has sentula ti, e che sia restà an vita? {{verse|chapter=4|verse=34}}E-lo ch’a l’é mai staie un dio ch’a sia vnùit a serchesse ‘n pòpol d’an mes a tuti j’àutri? Vojàutri midem i l’eve vëddù tut lòn ch’a l’ha fàit an Egit ël Signor, vòst Dé, servend-se ‘d preuve, ëd segn, ëd miràcoj e combatend con man fòrta e brass poderos, con ëd gest da fé sbaruvé. {{verse|chapter=4|verse=35}}Nosgnor a l’ha acordate ‘d vëdde tut sòn për ch’it arconòsse che chiel, e gnun d’àutri, a l’é Dé<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 12|March 12:32]].</ref>. {{verse|chapter=4|verse=36}}Dal cél a l'ha fate sente soa vos për instruite, e an sla tèra a l'ha fate contemplé sò gran feu, e da 'n mes dël feu ti 't l'has sentù soe paròle. {{verse|chapter=4|verse=37}}Chiel a l'ha vorsuje bin ai tò cè e peui a l'ha sernù soa posterità, a l'ha fate seurte d'Egit an manifestand soa presensa e soa fòrsa ch’as peul nen resistje. {{verse|chapter=4|verse=38}}A l'ha dëstronisà dë 'dnans a ti 'd nassion pì gròsse e potente che ti, e a l'ha fate intré an sò pais ch’a l'ha date an ardità, com a l'é ancora al di d'ancheuj. {{verse|chapter=4|verse=39}}Arconòss, donca, che ‘l Signor a l’é l’ùnich Dé: là an àut ant ël cel e ambelessì an sla tèra, a-i é chiel e gnun d'àutri: arcòrdlo sèmper an tò cheur. {{verse|chapter=4|verse=40}}Osserva soe lege e ij sò comandament che ancheuj it dago, përché ti e ij tò dissendent i l’àbie ‘d boneur e na longa vita ant ël pais che ‘l Signor, vòst Dé, av dà për sèmper.
=== Sità d’arfugi ant la Transgiordània ===
{{verse|chapter=4|verse=41}}Antora Mosè a l'ha sërnù tre sità dëdlà dël Giordan, a levant, {{verse|chapter=4|verse=42}}coma sità d’arfugi per coj ch’a l’avèisso massà cheidun sensa vorèjlo, sensa ch’a-i fussa d’inimicissia. An ës cas i podìo arfugessie ant un-a dë ste sità e salvesse la vita. {{verse|chapter=4|verse=43}}A j'ero Beser, ant ël desert, ant l'Àut-Pian, për ij Rubenita; Ramot an Ghilead për ij Gadita; Gòlan an Basan për Manasse<ref>4:41-43 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosue/Giosue 20|Giosuè 20:8-9]].</ref>.
=== Contest e 'ntrodussion a l’Aleansa ===
{{verse|chapter=4|verse=44}}Costa-sì a l’é la lege che Mosè a l’ha presentà a j’Israelita: {{verse|chapter=4|verse=45}}le clàuse, ij decrèt e le prescrission che Mosè a l’ha daje a j’Israelita quand ch’a son surtì da l’Egit, {{verse|chapter=4|verse=46}}dëdlà dël Giordan, ant ël varèj tacà a Bet-Peor, ant ël pais ëd Sicon, rè amorita che a stasìa a Chesbon. Mosè e j'Israelita a l'avìo batulo cora ch’a j'ero surtì da l'Egit, {{verse|chapter=4|verse=47}}e a j'ero ampadronisse ëd sò pais, parèj come dël pais d'Ogh, rè 'd Basan: tùit e doi ij rè amorita a stasìo dëdlà dël Giordan a orient, {{verse|chapter=4|verse=48}}dòp d'Aroer, ch’a l'é an brova dla comba dl'Arnon, fin-a al mont Sion (ch'a l'é l'Ermon), {{verse|chapter=4|verse=49}}e 'd tuta l'Arabà da l'àutra banda dël Giordan a levant, fin-a al mar dl'Arabà, ai pé dël Pisga.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Deuteronomi]]
jaqzagsyou1jbfs6aluhvwvn95o1k6g
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esdra/Esdra 1
0
880
37734
34381
2026-05-03T20:13:07Z
Dragonòt
119
37734
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Esdra|Esdra]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache36|2 Crònache 36]]|next=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Esdra/Esdra 2|Esdra 2]]|notes=}}
{{chapter|1}}
{{TOCright}}
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - Esdra 01.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - Esdra 01]]
= Esdra =
== 1 ==
=== Ël rè Ciro a autorisa l’arcostrussion dël Templi ===
{{verse|chapter=1|verse=1}}Ant ël prim ann dël regn ëd Ciro, rè ‘d Persia, Nosgnor a l’ha compì lòn ch’a l’avìa nunsià për boca ‘d Geremìa<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 25|Geremìa 25:11]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 29|29:10]].</ref>. A l’ha dësbogià ‘l cheur ëd Ciro, rè ‘d Persia a promulghé për tut sò 'mperi, ëd viva vos e për ëscrit, costa crija:
{{verse|chapter=1|verse=2}}“Sossì a fà savèj Ciro, rè ‘d Persia: ‘Ël Signor, Dé dël cel, ch’a l’ha butà an mie man tùit ij regn ëd la tèra, a l’ha comandame ‘d feje fabriché un templ<ref>O: “na ca”. Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Isaia/Isaia 44|Isaia 44:28]].</ref> a Gerusalem, ant ël pais ëd Giuda. {{verse|chapter=1|verse=3}}Për lòn, ch’a monto a Gerusalem, ant ël pais ëd Giuda, për fabricheje ‘l templi dël Signor, ël Dé d’Israel ch’a viv a Gerusalem, tuti coj che, an tra ‘d vojàutri, a aparten-o a sò pòpol. Che vòst Dé a sia con voi! {{verse|chapter=1|verse=4}}Daspërtut ch’a-i sio ‘d dzorvivù d’ës pòpol, che la popolassion dël leugh anté ch’a stan a-j giuta dasendje d’argent, d’òr, d’echipagiament e ‘d cabial, ansem a d’oferte volontàrie, pr’ ël templi dël Dé ch’a sta an Gerusalem’”.
{{verse|chapter=1|verse=5}}Anlora ij cap<ref>Let. “Il cap dij pare”.</ref> ëd le tribù ‘d Giuda e ‘d Beniamin, ij sacerdòt e ij Levita a son prontasse për parte. A j’ero tuti coj che Nosgnor a l’avìa dësbogiane ‘l cheur përchè a tornèisso a Gerusalem për arconstruve sò templi, ël templ ëd Nosgnor. {{verse|chapter=1|verse=6}}Tùit ij sò vzin a l’han giutaje donàndje d’oget d’argent, d'òr, d’echipagiament, ëd cabial e tanti d'àutri beni, ansema a d’oferte volontàire pr’ ël templi. {{verse|chapter=1|verse=7}}Ël rè Ciro midem a l’ha daje andré j’utiss dël templ ëd Nosgnor che Nabucodenesar a l’avìa pijà da Gerusalem e piassà ant ël templ ëd soe divinità. {{verse|chapter=1|verse=8}}Për órdin ëd Ciro, rè ‘d Persia, ël tesorié Miteredat a n’ha fàit l’anventari e a l’ha fidaje a Sesbasar, prinsi ‘d Giuda.
{{verse|chapter=1|verse=9}}L’anventari a l’era sto-sì: tranta bassin d'òr, mila bassin d'argent, vinteneuv cotej. {{verse|chapter=1|verse=10}}Tranta cope d'òr, quatzentedes cope d'argent dë scond órdin, mila d'àutri utiss. {{verse|chapter=1|verse=11}}Tùit j'asi d'òr e d'argent a j'ero ant ël nùmer ëd sinchmilaquatzent. Sesbasar a l'ha portaie via da Babilònia a Gerusalem, an tornand da la përzonìa.
==Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Esdra]]
ag8spakb70qg535cndag85onrwgmaya
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 36
0
949
37737
24792
2026-05-03T20:15:07Z
Dragonòt
119
37737
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi|Genesi]]
| previous = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 35|Genesi 35]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 37|Genesi 37]]
| notes =
}}
{{TOCright}}
== 36 ==
=== Fomne e fieuj d’Esaù an Canan ===
[[File:La Bìbia piemontèisa - Génesi 36.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Génesi 36]]
{{verse|chapter=36|verse=1}}Costa-sì a l’é la dissendensa d’Esaù, conossù con ël nòm d’Edom. {{verse|chapter=36|verse=2}}Esaù a l’era pijasse soe fomne an tra le fije dij Cananita<ref>Cfr. Génesi 26:34.</ref>: Ada, la fija d’Elon l’Hitita, Ocolibama, la fija d’Ana, fieul ëd Zibeon l’Evita; {{verse|chapter=36|verse=3}}Basmat, la fija d’Ismael e la seure ëd Nebaiot<ref>Cfr. Génesi 28:9.</ref>. {{verse|chapter=36|verse=4}}Ada a l'era la mare d’Elifas; Basmat ëd Reuel; {{verse|chapter=36|verse=5}}Ocolibama a l’ha daje Ieus, Ialam e Cora. Costi-sì a son ij fieuj d’Esaù, ch’a son nassuje ant ël pais ëd Canan.
=== Migrassion d’Esaù ===
{{verse|chapter=36|verse=6}}Esaù a l’ha pijà soe fomne, ij sò fieuj e soe fije, tuta la gent ëd soa famija, soe bestie, tùit ij sò strop e tùit ij sò beni ch’a l’avìa catà ant ël pais ëd Canan, e a l’é partì për ël pais ëd Seir, lontan da sò frel Giacòb. {{verse|chapter=36|verse=7}}An efet, a l’avìo tròpa ròba për ësté ansema e ‘l pais andova ch’a stasìo a podìa nen basteje për motiv ëd le tante bestie ch'a l'avìo. {{verse|chapter=36|verse=8}}A l’é parèj che Esaù, conossù con ël nòm d’Edom, a l’é stabilisse an sij mont ëd Seir.
=== Dissendensa d’Esaù an Seir ===
{{verse|chapter=36|verse=9}}Costa-sì a l’é la dissendensa d’Esaù, pare d’Edom, ch’a stasìo an sij mont ëd Seir. {{verse|chapter=36|verse=10}}Ij fieuj d’Esaù a j'ero: Elifas, ël fieul d’Ada, fomna d’Esaù, e Reuel, fieul ëd Basmat, fomna d’Esaù. {{verse|chapter=36|verse=11}}Ij fieuj d’Elifas a j'ero: Teman, Omar, Zefo, Gatam, Chenas. {{verse|chapter=36|verse=12}}Elifas, fieul d’Esaù, a l’avìa për concubin-a Timna, e chila a l’ha daje n’àutr fieul, Amalech. Coj-li a son ij fieuj d’Ada, fomna d’Esaù. {{verse|chapter=36|verse=13}}Costi-sì, nopà, a son ij fieuj ëd Reuel: Nacat, Zerach, Sama, Misa. Costi-sì a son ij fieuj ëd Basmat, fomna d’Esaù. {{verse|chapter=36|verse=14}}Costi-sì a j'ero ij fieuj d’Ocolibama, fomna d’Esaù, fija d’Ana, fieul ëd Zibeon: Ieus, Ialam, e Cora.
=== Ij cap d’Edom ===
{{verse|chapter=36|verse=15}}Costi-sì a son ij cap ëd tribù dij dissendent d’Esaù e ‘d soa fomna Asa, ij fieuj d’Elifas, prim-nassù d’Esaù: ij cap ëd tribù Teman, Omar, Zefo, Chenas, {{verse|chapter=36|verse=16}}Gatam, Amalech. Costi-sì a son ij cap ëd tribù d’Elifas ant ël pais d’Edom, ij fieuj d’Ada. {{verse|chapter=36|verse=17}}Ij cap ëd tribù Nat, Zerach, Sama, Misa, ch’a vivìo ant ël pais d’Edom, a j’ero ij fieuj ëd Reuel, ch’a j’ero novod ‘d Basmat, fomna d’Esaù. {{verse|chapter=36|verse=18}}Ij cap ëd tribù Ieus, Ialam, e Cora a j’ero ij fieuj d’Esaù e ‘d soa fomna Ocolibama, fija d’Ana.
{{verse|chapter=36|verse=19}}Tuti sti-sì a son ij cap ëd tribù dissendent d’Esaù, conossù con ël nòm d’Edom. {{verse|chapter=36|verse=20}}Ij prim abitant dël pais d’Edom a j’ero ij dissendent ëd Seir, l’Orita. {{verse|chapter=36|verse=21}}Ij cap ëd tribù dj’Orita a j’ero: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Eser, e Disan. Eser e Disan, fieuj ëd Seir. {{verse|chapter=36|verse=22}}Ij fieuj ëd Lotan a j'ero Ori e Eman, e la seure ëd Lotan a l’era Timna. {{verse|chapter=36|verse=23}}Ij fieuj ëd Sobal a j'ero Alvan, Manacat, Ebal, Sefo e Onam. {{verse|chapter=36|verse=24}}Costi-sì a son ij fieuj ëd Zibeon: Aia e Ana; a l’é cost Ana ch’a l’ha trovà j’eve càude ant ël desert an portand an pastura j’aso ‘d sò pare Zibeon. {{verse|chapter=36|verse=25}}Ij fieuj d’Ana a son Dison e Ocolibama fija d’Ana. {{verse|chapter=36|verse=26}}Costi-sì a son ij fieuj ëd Dison: Emdam, Esbam, Itran, e Cheran. {{verse|chapter=36|verse=27}}Ij fieuj d’Eser a son: Bilan, Zavan, e Acan. {{verse|chapter=36|verse=28}}Costi-sì a son ij fieuj ëd Disan: Us e Aran.
{{verse|chapter=36|verse=29}}Donch, ij cap ëd le tribù dj’Orita ant ël teritori ‘d Seir a j’ero: {{verse|chapter=36|verse=30}}Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Eser, Disan.
=== Ij rè d’Edom ===
{{verse|chapter=36|verse=31}}Costi-sì a son ij rè ch’a l’han sucedusse ant ël pais d’Edom anans ch’a-i fusso ‘d rè an Israel. {{verse|chapter=36|verse=32}}Bela, fieul ëd Beor, dla sità ‘d Dinaba. {{verse|chapter=36|verse=33}}Bela a l’é peui mòrt e a sò pòst a l’ha regnà Iobab, fieul ëd Zerach ëd Bosra. {{verse|chapter=36|verse=34}}Iobab a l’é mòrt e a sò pòst a l’ha regnà Usam dël pais dij Temanita. {{verse|chapter=36|verse=35}}Usam a l’é mòrt e a sò pòst a l’ha regnà Adad, fieul ëd Bedad, ch’a l’ha butà an derota ij Madianita ant ij camp ëd Moab, e soa sità as ciama Avit. {{verse|chapter=36|verse=36}}Adad a l’é mòrt e a sò pòst a l’ha regnà Samla, ëd Maresca. {{verse|chapter=36|verse=37}}Samla a l’é mòrt e a sò pòst a l’ha regnà Saul ëd Recobot-Nar. {{verse|chapter=36|verse=38}}Saul a l’é mòrt e a sò pòst a l’ha regnà Baal-Canan, fieul d’Acbor. {{verse|chapter=36|verse=39}}Baal-Canan, fieul d’Acbor a l’é mòrt e a sò pòst a l’ha regnà Adad; soa sità as ciama Pau; soa fomna as ciamava Metabel, fija ‘d Matred, ëd Me-Zab.
=== Ancora ij cap d’Edom ===
{{verse|chapter=36|verse=40}}Costi-sì a son ij nòm ëd le tribù dissendent d’Esaù con ij nòm dle soe famije e ij sò pòst: Timna, Alva, Ietet, {{verse|chapter=36|verse=41}}Olibama, Ela, Pinon. {{verse|chapter=36|verse=42}}Chenas, Teman, Mibsar, {{verse|chapter=36|verse=43}}Magdiel e Iram. Coste-sì a son le tribù edomita e le region anté ch’a stasìo ant ij pais ch’a j’ero ‘d soa proprietà.
As vëdd parèj che Esaù a l’é l’antich dj’Edomita.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Genesi]]
t9hj72fvy349kvsnm6ja2hb16mq1frr
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 2
0
985
37740
28036
2026-05-03T20:16:23Z
Dragonòt
119
37740
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Giob|Giob]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Giob/Giob 1|Giòb 1]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 3|Giòb 3]]|notes=}}
{{chapter|2}}
{{TOCright}}
[[File:La Bìbia piemontèisa - Giòb 02.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Giòb 02]]
= Giòb =
== 2 ==
=== Sconda preuva ===
{{verse|chapter=2|verse=1}}Un di a l'é riunisse la cort dël cel a la presensa 'd Nosgnor. An tra 'd lor a l'é vnùje 'dcò l'Acusator, Sàtana. {{verse|chapter=2|verse=2}}Nosgnor a-j ciama: "E ti, da 'ndoa ch'it rives?". E chiel a-j rëspond: "Da fé 'd gir për la tèra për vardé lòn ch'a-i passa". {{verse|chapter=2|verse=3}}Nosgnor a l'ha dije: "L'has-to armarcà mè servitor Giòb? A-i é gnun d'àutri an sla tèra ch'a sia parèj ëd chiel: a l'é onest e giust, am rëspeta e a sta da leugn dal mal. Ti 't l'has cissame a ruinelo<ref>Lét. "a travondlo".</ref> ma it l'has otnù gnente: ancora chiel as manten ferm an soa 'ntegrità". {{verse|chapter=2|verse=4}}L'acusator a-j rëspond: "Pel për pel! N'òm a sarìa pront a arnùnsié a tut mach për salvesse la pel! {{verse|chapter=2|verse=5}}Ma preuva 'n pò a dëstende la man e tochèje soa përson-a. I scomëtto ch'at maledirà an facia!".
{{verse|chapter=2|verse=6}}Anlora Nosgnor a l'ha dije a l'Acusator: "It lo buto an toe man, ma rispét-je la vita!". E l'acusator a l'é artirasse da la presensa 'd Nosgnor e a l'ha arfilaje a Giòb na marseugna grama ch'a l'ha pijalo da la testa ai pé. {{verse|chapter=2|verse=7}}Giòb setà 'nt la sënner, as gratava con un ciap rot ëd tèra cheuita<ref>A costa maladìa as avìa da desse n'atension costanta. L'infession e la marsa a deuvìa esse ras-cià vìa con un tòch ëd teracheuita s-ciapà për fé che l'infession a së spantièissa nen. La pel a l'era tant dësfigurà che fin-a ij sò amìs a podìo pa arconòss-lo (2:12). La maladìa a tormentava Giòb fin-a drinta 'd chiel: a-j dasìa un fià gram e n'odor arbutant ([[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 19|19:7,20]]). Le piaghe a dasìo fòra 'd verm; as saravo e strenzìo ([[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 16|16:8]]). A l'era tormentà da 'd seugn ([[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 7|7:14]]). As sentìa coma s'a sofochèissa ([[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 7|7:14]]). Ij sò òss a-j dasìo 'n dolor afoà ([[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 30|30:30]]). E a podìa pa aussesse da sò leugh ([[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 19|19:18]]). Cola maladìa lì as podìa nen curesse, ma a sarìa durà vàire agn, lassand Giòb con l'anvìa mach ëd meuire.</ref>. {{verse|chapter=2|verse=9}}Soa fomna a-j disìa: "Ancora it manten-e ferm an toa 'ntegrità? Malediss Nosgnor e meuir na vòlta bon-a!". {{verse|chapter=2|verse=10}}Giòb a l'ha rësponduje: "Ti 't parle coma na fomna svantà. S'i acetoma 'l bin coma 'n don ëd Nosgnor, l'avriom-ne nen d'acetene 'dcò 'l mal?".
An mes a tut sossì, gnun-a paròla a l'é surtìa da la boca 'd Giòb ch'a podèissa consideresse 'n pecà.
=== Ij tre amis ëd Giòb ===
{{verse|chapter=2|verse=11}}Cand che tre dj'amis ëd Giòb a l'han sentù 'd tùit ij maleur ch'a j'ero tombaje a còl, a son ëvnùit minca un da sò pais e a l'han decidù ansema d'andé a trovelo për deje 'd coragi e confortelo. As ciamavo Elifas, da Teman, Bildad, da Sua, e Zofar, da Nama.
{{verse|chapter=2|verse=12}}Cand ch'a l'han vëddù Giòb da leugn, scasi a podìo pa pì arconòss-lo. Piorand fòrt, a son s-ciancasse le vestimente e a l'han campà 'd póer an aria dzora dla testa për mostré tut ël deul ch'a n'avìo. {{verse|chapter=2|verse=13}}Set di e set neuit a son ëstaje dacant, sensa dì na paròla, përchè a vëddìo che ij sò patiment a j'ero motobin grand.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Giob]]
6nnk4kfj70b4kh9lrr0ztw9gtxcej6a
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giona/Giona 3
0
996
37758
31271
2026-05-03T20:43:47Z
Dragonòt
119
37758
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Giona|Giòna]]
| previous = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Giona/Giona 2|Giona 2]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giona/Giona 4|Giòna 4]]
| notes =
}}
[[File:La Bìbia piemontèisa - Giòna 3.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Giòna 3]]
{{chapter|3}}
{{TOCright}}
== 3 ==
=== Conversion ëd Ninive e përdon divin ===
{{verse|chapter=3|verse=1}}Costa a l'é la paròla ‘d Nosgnor ch'a l'é stàita adressà a Giòna. A l'era la sconda vira che Nosgnor a-j parlava. {{verse|chapter=3|verse=2}}"Àuss-te e và a Ninive, la sità granda e nónsje lòn ch'it dirai". {{verse|chapter=3|verse=3}} Anlora Giòna a l'é aussasse e a l'é andàit a Ninive conform a la paròla 'd Nosgnor. Ninive a l'era na sità gròssa dë 'dnans a Nosgnor Dé, a tre giornà 'd marcia<ref>O “Ninive a l’era na sità inmensa, tant ch’a-i vorìa tre di për travërsela tuta”. </ref>. {{verse|chapter=3|verse=4}}Giòna a l'é ancaminasse a travërsé la sità për na giornà 'd camin e a predicava: "Ancora quaranta di e Ninive a sarà dësblà".
{{verse|chapter=3|verse=5}}Ij sitadin ëd Ninive a l'han chërduje a Nosgnor e tuti, sgnor e pòver<ref>O “dal pì grand ëd lor al pì cit”.</ref>, a l'han proclamà 'n digiun, a son vëstisse 'd tërliss ëd sach an segn ëd pentiment<ref>3:4-5 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 12|Maté 12:41]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 11|Luca 11:32]].</ref>. {{verse|chapter=3|verse=6}}Rivà la neuva fin-a al rè 'd Ninive, chiel a l'é aussasse da sò tròno, a l'é gavasse 'l mantel real, a l'é coatasse 'd sach e a l'é setasse 'nt la sënner.
{{verse|chapter=3|verse=7}}Peui a l'é stàit proclamà a Ninive sto decret-sì, për comand dël rè e dij sò ufissiaj: "Òm e bestie, grand e cit, che a tasto nen, cha vado pa an pastura, ch'a bèivo d'eva. {{verse|chapter=3|verse=8}}Òm e bestie ch'as coato 'd sach an segn ëd pentiment e ch'as anvòca Dé con tute le fòrse; mincadun ch'as converta da soa cativa stra e da la violensa ch'a fà con soe man<ref>L’amonission dël rè a s’arfà al pì gran dij pecà ‘d Ninive. Violensa fisica e 'ngiustissia social a j’ero le particolarità pì amportante dl’amper d’Assiria (cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Neemia/Neemia 3|Neemìa 3:1]]).</ref>. {{verse|chapter=3|verse=9}}Chi sà che Nosgnor a cangia nen lòn ch'a l'é proponusse 'd fé, che an compassion-a, e ch'a fasa chité 'l feu 'd soa flin-a parèj che nojàutri i meuiroma pa?".
{{verse|chapter=3|verse=10}}Nosgnor a l'ha vëddù soe euvre 'd lor, visadì, ch’ a j'ero convërtisse da sò comportament gram, e Nosgnor a l'ha arnunsià a feje 'l mal ch'a l'avìa mnassà e a l’ha acordaje soa grassia<ref>O “a l’ha arnunsià ‘d fejlo”. L’amonission profética (v. 4) a contnìa na condission, visadì, ch’e l’esecussion ëd la condan-a dla sità a l’era davzin-a - s’a fusso pa arpentìsse a sarìo stàit dësblà. Cand ch’a l’han falo, Nosgnor a l’ha “cambià d'idèja”, a l’ha pa pì vorsù felo. Che Nosgnor “a cambia d'idèja” a l’é ‘n fàit ch’a l’é dël tut conform a soa sovranità e inmutabilità, dàit che chiel a stabilìss tant ij mojen che ij fin ëd sò vorèj sovran ([[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 18|Geremìa 18:7-10]]).</ref>.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Giona]]
64dnbor7casi21c78rng6too12iptbv
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giudes/Giudes 2
0
1004
37731
34186
2026-05-03T20:11:10Z
Dragonòt
119
37731
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Giudes|Giudes]]
| previous = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Giudes/Giudes 1|Giudes 1]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giudes/Giudes 3|Giudes 3]]
| notes =
}}
{{chapter|2}}
{{TOCright}}
[[File:La Bìbia piemontèisa - Giudes 02.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Giudes 02]]
= Liber dij Giùdes =
== 2 ==
=== Anfedeltà dël pòpol a l’Aleansa ===
{{verse|chapter=2|verse=1}}L’àngel ëd Nosgnor a l’é montà da Ghilgal a Bochim e a j’Israelita a l’ha dije: “Mi i l’hai tirave fòra da l’Egit e i l’hai portave a la tèra ch’i l’hai promëttuje ai vòstri antich. I l’hai fàit ël giurament ch’i l’avrìa mai cassà mia aleansa con vojàutri, {{verse|chapter=2|verse=2}}Vojàutri, për vòstra part, i l’avìe contut nen da fé d’aleanse con j’abitant dë sto pais e i l’avìe da dësblé ij sò autar, ma ant lolì i l’eve nen ubidime. Përchè mai l’eve-ne fàit na ròba parèj<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 34|Surtìa 34:12-13]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronòmi/Deuteronòmi 7|Deuteronòmi 7:2-5]].</ref>? {{verse|chapter=2|verse=3}}Ore, i l’avìa bin dive che s’i m’avèisse pa fàit ubidiensa, i l’avrìa pì nen taparà da ‘dnans a vojàutri ij Cananita, ma lor a sarìo tacasse a vòstre còste tanme dë spin-e e ij sò dio ‘d lor a l’avrìo pijave an tràpola”.
{{verse|chapter=2|verse=4}}Finì ch’a l’avìa l’àngel ëd Nosgnor ëd dì ste paròle a tuti j’Israelita, ël pòpol a l’é s-ciopà a fé ‘d grand pior. {{verse|chapter=2|verse=5}}A l’é për lòn che ‘l leugh anté ch’a l’é capità lolì a l’é stàit peui ciamà Bochim (ch’a veul dì “coj ch’a pioro”). Apress ëd lòn a l’han smonù ‘d sacrifissi a Nosgnor.
=== Mòrt ëd Giosuè ===
{{verse|chapter=2|verse=6}}Congedasse ch’a l’era Giosuè, j’Israelita a son andass-ne mincadun al teritori ch’a l’era staje assignà an ardità e a l’ha butass-ne al possess. {{verse|chapter=2|verse=7}}Ël pòpol a l’é stàit fidel a Nosgnor mach fin-a a la mòrt ëd Giosuè e dj’ansian ch’a j'ero dzorvivuje. Tuti coj-lì a j’ero stàit ij testimòni dle gran maravije che Nosgnor a l’avìa fàit an favor d’Israel. {{verse|chapter=2|verse=8}}Giosuè, fieul ëd Nun, sërvent ëd Nosgnor, a l’é mòrt a l’età ‘d sent e des agn, {{verse|chapter=2|verse=9}}e a l’é stàit sotrà ant la tèra ‘d soa proprietà a Timnat-Eres, an tra ij mont d’Efraim, al nòrd dël mont Gas<ref>Cfr, [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosuè/Giosuè 19|Giosuè 19:49-50]].</ref>. {{verse|chapter=2|verse=10}}Tuta cola generassion, peui, a l’é mòrta e a l’é giontasse ai sò antich. A l’é vnùine n’àutra ch’a l’avìa pa conossù Nosgnor e ch’a l’avìa pa fàit esperiensa dle maravije fàite da chiel an favor d’Israel.
=== Ël pòpol a adora d’àutri dio ===
{{verse|chapter=2|verse=11}}A l’é rivaje che j’Israelita, con soa condòta grama a l’han ofendù Nosgnor, dagià ch’a son butasse a rende adorassion ai Baal. {{verse|chapter=2|verse=12}}A l’han chità Nosgnor, ël Dé dij sò antich, col ch’a l’avìa faje seurte da l’Egit, e a son andaje dapress a d’àutri dio, coj dij pòpoj ch’a-j stasìo dacant, e a l’han adoraje. Tut sossì a l’ha provocà l’andignassion ëd Nosgnor.
{{verse|chapter=2|verse=13}}Apress d’avèj bandonà Nosgnor për rende l’adorassion al dio Baal e a j’Astarte, {{verse|chapter=2|verse=14}}Nosgnor a l’é anrabiasse contra j'òm d'Israel e a l’ha daje ant le man dij brigant, ch’a l’han sachegiaje lassàndje an misèria. Nosgnor a l’ha ‘dcò butaje ant le man dij nemis ch’a vivìo dantorn ëd lor, sensa che j’Israelita a podèisso feje resistensa. {{verse|chapter=2|verse=15}}An efet, cora che j’Israelita a surtìo për combate, la man ëd Nosgnor a sarìa virasse contra ‘d lor, pròpi coma chiel a l’avìa dije e giurà ‘d fé. A l’é parèj che Israel a l’é trovasse ant na situassion ëd perìcol grev. {{verse|chapter=2|verse=16}}A l’é an coj moment-lì che Nosgnor a-j mandava ëd giùdes ch’a liberavo j’Israelita da le man ëd coj ch’a-j butavo a sach ël pais. {{verse|chapter=2|verse=17}}Tutun, j’Israelita a l’avrìo pa daje da ment ai giùdes, e a tornavo a prostituisse con d’àutri dio e a j'adoravo. A sarìo slontanasse fin-a ‘d pì dal senté dova ch’a j’ero marciaie ij sò antich, che bin a l’avìo daje ubidiensa ai comandament ëd Nosgnor: lor a-j imitavo pa. {{verse|chapter=2|verse=18}}Tute le vire che Nosgnor a-j mandava un giùdes, Nosgnor a l’era con chiel e, damentre che ‘l giùdes a vivìa, chiel a podìa bin liberé Israel dai sò nemis; përché Nosgnor a l’avìa compassion dj’Israelita, ch’a gëmmìo sota ij maltratament ch’a-j fasìo ij sò craseur. {{verse|chapter=2|verse=19}}Contut, ant ël moment ch’ ël giùdes a 'ndasìa a meuire, la generassion dj’Israelita ch’a vnisìa dòp a tornava a corompse e a l’avrìa comportasse fin-a pes ëd cola d’anans. A sarìo andaje dapress a d’àutri dio, e a l’avrìo renduje l’adorassion e prostërnass-je dë 'dnans. A l’avìo, an efet, gnun-a 'ntension ëd chité ‘d fé d’assion grame nì ‘d chité da soa condòta arvirosa.
=== Israel butà a la preuva ===
{{verse|chapter=2|verse=20}}Anlora Nosgnor a l’é 'ndignasse contra Israel e a l’ha dije: “Sto pòpol a l’ha violà ij tèrmo dl’aleansa ch’i l’avìa fàit con ij sò antich e a veulo pa feme ubidiensa. {{verse|chapter=2|verse=21}}Parèj i seguiterai pa pì a scassé da ‘dnans a lor ij pòpoj che Giosuè, dòp ch’a l’é mòrt, a j’ero restaje da scassé. {{verse|chapter=2|verse=22}}Nosgnor, an efet, a vorìa servisse dë sti pòpoj për buté a la preuva Israel, për vëdde s’a l’avèissa seguità a andeje dapress a le pianà lassà dai sò antich, o s’a l’avèissa pa falo. {{verse|chapter=2|verse=23}}A l’é për lòn che Nosgnor a l’avìa lassà costi pòpoj ant ël pais, sensa pì nen ëscasseje. Chiel a l’avìa pa fàje tombé ant le man ëd Giosuè.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Giudes]]
h9ltfb3uejk93dp67emje89em02riy9
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 1
0
1093
37733
24381
2026-05-03T20:12:44Z
Dragonòt
119
37733
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Numeri|Nùmeri]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Levitich/Levitich 27|Levìtich 27]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 2|Nùmeri 2]]|notes=}}
{{chapter|1}}
{{TOCright}}
= Ij nùmer =
== 1 ==
{{Gnun-a registrassion}}
=== Recensiment ai temp d'Aron e Mosè ===
{{verse|chapter=1|verse=1}}Nosgnor a l'ha parlaje a Mosè ant la Tenda dël Rëscontr ant ël Desert ëd ël Sinai 'l prim di dlë scond meis dlë scond ann dòp che j'Israelita a j'ero surtì da l'Egit. Chiel a l'ha dit: {{verse|chapter=1|verse=1}}"Fé 'l cont ëd tuta la ciambreja dj'Israelita, conform a soe famije, a le casà dij sò cé, an seguitand ël nùmer ëd tuti ij mas-cc, për testa. {{verse|chapter=1|verse=3}}Ti e Aron i-j fareve 'l cont conform a soe division da vint agn an su, tuti coj d'Israel che a peulo andé a la guèra. {{verse|chapter=1|verse=4}}A-i saran con vojàutri ij responsabij ëd le tribù e dle casà conform a soe famije.
=== Ij censì ===
{{verse|chapter=1|verse=5}}Costi-sì a son ij nòm dj'òm che 'v giutran. Për la tribù 'd Ruben: Elisur fieul ëd Sedeur. {{verse|chapter=1|verse=6}}Ëd Simeon: Selumiel fieul ëd Surissadai; {{verse|chapter=1|verse=7}}ëd Giuda: Nasson, fieul d'Aminadab; {{verse|chapter=1|verse=18}}d'Issacar: Natanael, fieul ëd Suar; {{verse|chapter=1|verse=9}}ëd Zabulon: Eliab, fieul d'Elon; {{verse|chapter=1|verse=10}}dij fieuj ëd Giusep për ël branch d'Efraim: Elisama, fieul d'Amiud; travers Manasse: Gamaliel, fieul ëd Fadasur; {{verse|chapter=1|verse=11}}ëd Beniamin: Abidan, fieul ëd Ghideoni; {{verse|chapter=1|verse=12}}ëd Dan: Achieser, fieul d'Amisadai; {{verse|chapter=1|verse=13}}d'Aser: Paghiel, fieul d'Ocran; {{verse|chapter=1|verse=14}}ëd Gad: Eliasaf, fieul ëd Duel; {{verse|chapter=1|verse=15}}ëd Neftali: Achira, fieul d'Enan".
{{verse|chapter=1|verse=16}}Costi-sì a son j'òm sernù ant la comunità. A j'ero tute person-e dle pì autorèivole an minca tribù e cap ëd milen-e d'Israel.
{{verse|chapter=1|verse=17}}Për lòn Mosè e Aron a son piasse con lor sta gent designà për nòm. {{verse|chapter=1|verse=18}}E ant ël prim di dlë scond mèis, convocà tute le cheilà<ref>O "ciambreja".</ref>, a l'han fane 'l censiment për famija, conform le casà dij pare, an contand tuta la gent da vint'agn an sù, un-a për un-a, {{verse|chapter=1|verse=19}}coma che Nosgnor a l'avìa comandaje a Mosè, parèj chiel a l'ha censije ant ël desert ëd ël Sinai.
{{verse|chapter=1|verse=20}}An tra ij fieuj 'd Ruben, primnassù d'Israel, conform soe famije e soe casà da part ëd pare, tuti contà për nòm, un për un, tuti ij mas-cc, da vint ann an su, tuti coj che a podìo andé a la guèra, {{verse|chapter=1|verse=21}}a son stane censì, dla tribù 'd Ruben, 46.500.
{{verse|chapter=1|verse=22}}An tra ij fieuj 'd Simeon, conform soe famije e soe casà da part ëd pare, tuti contà për nòm, un për un, tùit ij mas-cc, da vint ann an su, tuti coj che a podìo andé a la guèra, {{verse|chapter=1|verse=23}}a son stane censì, dla tribù 'd Simeon, 59.300.
{{verse|chapter=1|verse=24}}An tra ij fieuj 'd Gad, conform soe famije e soe casà da part ëd pare, tuti contà për nòm, da vint ann an su, tuti coj che a podìo andé a la guèra, {{verse|chapter=1|verse=25}}a son stane censì, dla tribù 'd Gad, 45.650.
{{verse|chapter=1|verse=26}}An tra ij fieuj 'd Giuda, conform soe famije e soe casà da part ëd pare, tuti contà për nòm, da vint ann an su, tuti coj che a podìo andé a la guèra, {{verse|chapter=1|verse=27}}a son stane censì, dla tribù 'd Giuda, 74.600.
{{verse|chapter=1|verse=28}}An tra ij fieuj 'd Issacar, conform soe famije e soe casà da part ëd pare, tuti contà për nòm, da vint ann an su, tuti coj che a podìo andé a la guèra, {{verse|chapter=1|verse=29}}a son stane censì, dla tribù 'd Issacar, 54.400.
{{verse|chapter=1|verse=30}}An tra ij fieuj 'd Zabulon, conform soe famije e soe casà da part ëd pare, tuti contà për nòm, da vint ann an su, tuti coj che a podìo andé a la guèra, {{verse|chapter=1|verse=31}}a son stane censì, dla tribù 'd Zabulon, 57.400.
{{verse|chapter=1|verse=32}}An tra ij fieuj 'd Giusep, e visadì, dël branch d'Efraim, conform soe famije e soe casà da part ëd pare, tuti contà për nòm, da vint ann an su, tuti coj che a podìo andé a la guèra, {{verse|chapter=1|verse=33}}a son stane censì, dla tribù d'Efraim, 40.500. {{verse|chapter=1|verse=34}}E dal branch ëd Manasse, conform soe famije e soe casà da part ëd pare, tuti contà për nòm, da vint ann an su, tuti coj che a podìo andé a la guèra, {{verse|chapter=1|verse=35}}a son stane censì, dla tribù 'd Manasse, 32.200.
{{verse|chapter=1|verse=36}}An tra ij fieuj 'd Beniamin, conform soe famije e soe casà da part ëd pare, tuti contà për nòm, da vint ann an su, tuti coj che a podìo andé a la guèra, {{verse|chapter=1|verse=37}}a son stane censì, dla tribù 'd Beniamin, 35.400.
{{verse|chapter=1|verse=38}}An tra ij fieuj 'd Dan, conform soe famije e soe casà da part ëd pare, tuti contà për nòm, da vint ann an su, tuti coj che a podìo andé a la guèra, {{verse|chapter=1|verse=39}}a son stane censì, dla tribù 'd Dan, 62.700.
{{verse|chapter=1|verse=40}}An tra ij fieuj d'Aser, conform soe famije e soe casà da part ëd pare, tuti contà për nòm, da vint ann an su, tuti coj che a podìo andé a la guèra, {{verse|chapter=1|verse=41}}a son stane censì, dla tribù d'Aser, 41.500.
{{verse|chapter=1|verse=42}}An tra ij fieuj 'd Neftali, conform soe famije e soe casà da part ëd pare, tuti contà për nòm, da vint ann an su, tuti coj che a podìo andé a la guèra, {{verse|chapter=1|verse=43}}a son stane censì, dla tribù 'd Neftali, 53.400.
{{verse|chapter=1|verse=44}}Costi-si a son coj che a son ëstàit censì da Mosè e Aron, ansema ai dódes cap d'Israel, un për casà dij cé. {{verse|chapter=1|verse=45}}Parèj che tui i fieuj d'Israel, dont a l'era fasse 'l censiment, conform a soe casà dij cé, da l'età 'd vint ann an su, visadì tui j'òm che n'Israel a podìo andé an guèra, tui coj che a j'ero stàit censì, {{verse|chapter=1|verse=46}}a son stàit an tut 603.550<ref>1:1-46 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 26|Nùmer 26:1-51]].</ref>.
=== Statù dij Levita ===
{{verse|chapter=1|verse=47}}Ma an tra ij Levita a l'é pa stàit fàit ël censiment ëd soa tribù, {{verse|chapter=1|verse=48}}Nosgnor a l'ha dije a Mosè: {{verse|chapter=1|verse=49}}Dla tribù 'd Levi it faras pa 'l censiment, e 'l total it lo giunteras pa a tui j'Israelita; {{verse|chapter=1|verse=50}}ma it-j daras al Levita 'l soen dël Tabërnàcol dla Testimoniansa, dij tui ij sò asi e utiss, che a sia portà ant ël Tabërnàcol con tui ij sò furniment, a në soagno 'l servissi e a buto camp d'antorn dla Ca<ref name=":0">o Tabernàcol.</ref>. {{verse|chapter=1|verse=51}}Ant ël moment che 'l Tabërnàcol a dovrà parte, ij Levita a lo dësmontran; parèj 'dcò quand che la Ca dël Signor a dovrà buté camp, a saran ij Levita ch'a lo monteran torna: se cheidun dë strangé a dovèissa avzinesse, che a sia butà a mòrt.
{{verse|chapter=1|verse=52}}Ij fieuj d'Israel a pianteran soe tende mincadun an sò campament e davzin a sò drapò<ref>Visadì: "ansëgna".</ref>, schiera për schiera. {{verse|chapter=1|verse=53}}Ma ij Levita a pianteran le tende d'antorn ëd la Ca<ref name=":0" /> dla Testimoniansa; përparèj che mia flin-a a s'anvischerà pa contra dla comunità dj'Israelita. Ij Levita a l'avran soen ëd l' Abitassion<ref name=":0" />.
{{verse|chapter=1|verse=54}}E j'Israelita a son confirmasse an tut, parèj com ël Signor a l'avìa comandaje a Mosè e përparèj a l'han fàit.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Numeri]]
{{Gnun-a registrassion}}
ryzmjs0watfmz651cj0gg5rp8chqq74
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 31
0
1117
37729
24444
2026-05-03T20:10:02Z
Dragonòt
119
37729
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Numeri|Nùmeri]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 30|Numeri 30]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 32|Nùmeri 32]]|notes=}}
{{chapter|31}}
{{TOCright}}
= Ij nùmer =
== 31 ==
[[File:La Bìbia piemontèisa - Numer 31.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Numer 31]]
=== Guèra contra 'd Midian ===
{{verse|chapter=31|verse=1}}Nosgnor a l’ha ‘ncora parlà a Mosè. A l’ha dije: {{verse|chapter=31|verse=2}}“Conced che j’Israelita as pijo n'arvangia pr’ ël mal ch’a l’han faje ij Madianita, peui it podras giontete ai tò grand ant la mòrt”. {{verse|chapter=31|verse=3}}Antlora Mosè a l’ha dije al pòpol: "Serne d'an tra 'd vojàutri d'òm e ch'a sìo bin armà për fé la guèra d'arvangia 'd Nosgnor contra 'd Midian. {{verse|chapter=31|verse=4}}Minca na tribù a l’ha da mandé a la spedission mila òm”. {{verse|chapter=31|verse=5}}Anlora an tra j’unità d’Israel a son mobilitasse mila òm për tribù, un total ëd dódes mila òm armà për seurte an guèra.
{{verse|chapter=31|verse=6}}Mosè a l'ha mandaje an guèra, mila për tribù, e a l'ha giontà a lor Pincas, fieul dël sacerdòt Eleasar, ch'a l'era porteur dj'asi sacrà e dle trombe për fé ‘l segn ëd comensé ‘l combatiment. {{verse|chapter=31|verse=7}}Donch, a l'han marcià contra 'd Midian, coma che Nosgnor a l'avìa comandà a Mosè, e a l'han massane tùit ij mas-cc. {{verse|chapter=31|verse=8}}Nen mach, ma a son ëdcò stàit massà ij rè 'd Midian, visadì Evi, Rechem, Sur, Ur e Reba, sinch rè madianita; e a l'han passà 'dcò a fil dë spa Balam, fieul ëd Beor. {{verse|chapter=31|verse=9}}J'Israelita a l'han ëmnà përsonere le fomne dij Madianita con soe masnà, a l'han ravagià tute soe bestie, tùit ij sò strop e tut lòn ch'a l'avìo. {{verse|chapter=31|verse=10}}A l'han brusaje le sità andova ch’a stasìo con ij sò campament. {{verse|chapter=31|verse=11}}Peui, a l’han ciapà tuta la pijàita, tut lòn che a l'avìo ravagià, bestie e përson-e, {{verse|chapter=31|verse=12}}a l'han ëmnaje përsonere, pijàite e botin a Mosè, al sacerdòt Eleasar e a tuta la comunità dj'Israelita, fin-a 'l camp, a le Vàude 'd Moab ch’as treuvo aranda dël Giordan anvers ëd Gérico.
{{verse|chapter=31|verse=13}}Mosè, ël sacerdòt Eleasar e tùit ij cap ëd le comunità a son surtì dal campament a rëscontreje. {{verse|chapter=31|verse=14}}Ma Mosè a l'é anrabiasse contra tùit ij generaj e ij capitan ch'a j'ero tornà da la bataja. {{verse|chapter=31|verse=15}}A l’ha dije: “Përchè l’evene lassà an vita tute le fomne? {{verse|chapter=31|verse=16}}A son ëstàite pròpi lor, për consèj ëd Balam, ch’a l’han cissà j’Israelita a esse nen fidej a Nosgnor ant l’afé ‘d Peor<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 25|Nùmer 25:1-9]].</ref>. A l’é da lòn ch’a l’é peui rivaje ‘l castigh dl’epidemìa dzora dla comunità ‘d Nosgnor. {{verse|chapter=31|verse=17}}Donca, massé tùit ij mas-cc ch’a-i son an tra le masnà e massé 'dcò le fomne marià. {{verse|chapter=31|verse=18}}Lassé mach vive le fiëttin-e nen marià, e ch’a sio për vojàutri. {{verse|chapter=31|verse=19}}E adess buté camp për na sman-a fòra dal campament, voi tuti ch’i l'eve massà cheicadun o tocà un cadàver. Purificheve, vojàutri e ij vòstri përsoné, ël ters e 'l sétim di. {{verse|chapter=31|verse=20}}Purifiché 'dcò tute le vestimente, tùit j'asi an pel, tùit ij tëssù an pluch ëd crava, e tùit j'utiss an bòsch”.
{{verse|chapter=31|verse=21}}Ël sacerdòt Eleasar a l'ha dije ai combatent ch’a tornavo da coste bataje: “Costa-sì a l’é la lege serimonial che Nosgnor a l'ha dàit a Mosè: {{verse|chapter=31|verse=22}}Tut l'òr, l'argent, l'aram, ël fèr, lë stagn, ël piomb, {{verse|chapter=31|verse=23}}l’é a dì, tut lòn ch’a peul arziste al feu, passelo pr’ ël feu e purifichelo; peui passelo ‘dcò për l’eva dla purificassion.Tut lòn ch’a peul nen andé al feu, passelo mach për l’eva dla purificassion. {{verse|chapter=31|verse=24}}Vòstre veste a saran lavà 'l sétim di e vojàutri i sareve pur. Peui, voi i podreve torné al campament”.
=== Spartiura dël botin ===
{{verse|chapter=31|verse=25}}Nosgnor a l’ha dije a Mosè: {{verse|chapter=31|verse=26}}“Ti, ël sacerdòt Eleasar e ij cap-famija dla comunità, feve ‘l cont ëd le përson-e e dle bestie ch’i l’eve ciapà. {{verse|chapter=31|verse=27}}Peui, fé na spartission giusta dël botin an tra ij combatent, coj ch’a son surtì an guèra, e ‘l rest ëd la comunità. {{verse|chapter=31|verse=28}}Dla part assegnà ai combatent, riservéne coma ‘n tribùt për Nosgnor un për sinch-sent, tant ëd përson-e che dël cabial, dij borich, ëd le cavre e ëd le feje. {{verse|chapter=31|verse=29}}Tut lolì dejlo al sacerdòt Eleasar coma part arzervà a Nosgnor. {{verse|chapter=31|verse=30}}Dl’àutra metà ch’a toca al rest dj’Israelita, pijne un për minca sinquanta, tant ëd le përson-e che dël gròss ëstrop, dj’aso e dël cit ëstrop, ëd tute le bestie. Tut sossì dejlo ai Levita ch’a stan al servissi dël Tabërnàcol ëd Nosgnor.
{{verse|chapter=31|verse=31}}Mosè e Eleasar a l'han fàit coma che 'l Signor a l'avìa ordinaje. {{verse|chapter=31|verse=32}}Ël total dle pijàite, lòn ch’a vansava dël botin ch’ij combatent a l’avìo ravagià, a montava an sessentestantessinchmila cap ëd cabial cit, {{verse|chapter=31|verse=33}}e stantedoimila cap ëd bestie gròsse, {{verse|chapter=31|verse=34}}sessantunmila aso, {{verse|chapter=31|verse=35}}le përson-e, l’é a dì le fomne ch’a j’ero nen ancora marià, a j’ero trantedoimila an tut. {{verse|chapter=31|verse=36}}La metà a l'é dasse ai combatent, valadì tërzentetrantessetmila e sinchsent cap ëd bestiam, {{verse|chapter=31|verse=37}}andov a ventava gavé 'l tribut a Nosgnor ëd sessentestantessinch; {{verse|chapter=31|verse=38}}trantesses-mila bestie da cabial, con stantedoi da gavé për contribù a Nosgnor; {{verse|chapter=31|verse=39}}ij borich a fasio: trantamila e sinchsent bestie, e sessantun a j'ero da deje a Nosgnor; {{verse|chapter=31|verse=40}}e ancora sëddesmila përsoné, visadì, trantedoi coma contribussion dàita a Nosgnor. {{verse|chapter=31|verse=41}}Mosè a l'ha daje an guerna al sacerdòt Eleasar la part prelevà për Nosgnor, coma che Nosgnor a l'avìa comandaje 'd fé. {{verse|chapter=31|verse=42}}La metà ch’a spetava al rest dj'Israelita, dòp che Mosè a l'avìa fàit la spartission con j'òm andàit an guera, {{verse|chapter=31|verse=43}}la metà spetanta a la comunità a l'é stàita 'd tërzentetrantessetmila sinchsent cap ëd bestiam cit, {{verse|chapter=31|verse=44}}trantessesmila cap ëd cabial gròss, {{verse|chapter=31|verse=45}}trantamilasinchsent borich {{verse|chapter=31|verse=46}}e sëddesmila përson-e. {{verse|chapter=31|verse=47}}Da costa metà che a spetava a j'Israelita, Mosè a l'ha pijàit l'un për sinquanta dj'òm e dle bestie e a l'ha daje ai Levita ch’a stan al servissi dël Tabërnàcol ëd Nosgnor, coma che Nosgnor a l'avìa comandà ‘d fé.
=== Oferta volontària dij combatent ===
{{verse|chapter=31|verse=48}}Apress ëd lon, j’òm designà për comandé j’unità dl’armèja, tùit ij generaj e ij capitan, a son presentasse a Mosè, {{verse|chapter=31|verse=49}}e a l’han dije: “Ij tò servent a l'han fàit ël cont dij soldà ch'a j'ero sota nòst comand, e bin, a-i në manca gnanca un. {{verse|chapter=31|verse=50}}Për sòn, nojàutri it portoma, an oferta a Nosgnor, lòn che a l'é trovasse 'd ròba d'òr: brassalèt da brass e da pols, anèj, bocle për j'orije, colan-e: lolì a sarà dë 'dnans a Nosgnor, n’espiassion për nòstre vite.
{{verse|chapter=31|verse=51}} Mosè e ‘l sacerdòt Eleasar a l’han arseivù tut col òr ch’a l’avìo portaje, tuti oget travajà. {{verse|chapter=31|verse=52}}Tut l'òr ësmonù, che lor a l'han consacrà a Nosgnor con rit d'elevassion, da part dij generaj e dij capitan, a pèisava sent e stanta chilo. {{verse|chapter=31|verse=53}}Minca ‘n combatent, an efet, a l’avìa marodà për sò cont. {{verse|chapter=31|verse=54}}L’òr che Mosè e ‘l sacerdòt Eleazar a l’han arseivù dai generaj e dai capitan, a l’han portalo ant la Tenda dël Rëscontr përchè Nosgnor a tnissa sèmper present j’Israelita.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Numeri]]
omv4tnwazc0cr0g3n5js3ipodgcqi18
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 32
0
1118
37760
24527
2026-05-03T20:45:22Z
Dragonòt
119
37760
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Numeri|Nùmeri]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 31|Numeri 31]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 33|Nùmeri 33]]|notes=}}
{{chapter|32}}
{{TOCright}}
= Ij nùmer =
== 32 ==
[[File:La Bìbia piemontèisa - Numer 32.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Numer 32]]
=== Spartission ëd la Transgiordania ===
{{verse|chapter=32|verse=1}}Coj dle tribù ‘d Ruben e ‘d Gad a l'avìo un nùmer motobin gròss ëd bestie. Cand ch’a l’han vëddù che le tere ‘d Iaser e ‘d Ghilead a ‘ndasìo propi bin për la pastura, {{verse|chapter=32|verse=2}}a son andàit a trové Mosè, ël sacerdòt Eleasar e ij prinsipaj dla comunità, për dije: {{verse|chapter=32|verse=3}}“Ij teritòri d’Atarot, Dibon, Iaser, Nimra, Esbon, Eleal, Sebam, Nebo e Beon, {{verse|chapter=32|verse=4}}gent che Nosgnor a l'ha butà an derota dë 'dnans ëd la comunità d'Israel, a son ëd tère për sbergiairé le bestie e ij tò servitor a l'han tant cabial”. {{verse|chapter=32|verse=5}}Peui a l'han giontà: “S’i l'òma trovà grassia ai tò euj, ch’a sia acordà ai tò servent d'avèj coste tère, e fene pa passé 'l Giordan. {{verse|chapter=32|verse=6}}Mosè a l'ha rëspondù ai fieuj ëd Gad e a coj ëd Ruben: “E alora ij vòstri frej dovrio-ne andé a la guera antramentre che vojàutri 'v në staghe ambelessì? {{verse|chapter=32|verse=7}}Përchè voreve dëscoragé j'Israelita dal passé an cola tèra che Nosgnor a l'ha daje? {{verse|chapter=32|verse=8}}Ij vòstri cé a l'avìo fàit parèj, cora che da Cades-Barnea mi i l'avìa mandaje a esploré 'l pais: {{verse|chapter=32|verse=9}}a son montà fin-a a la comba d'Escol, e dòp d'avèj esplorà 'l pais, a l'han dëscoragià j’Israelita da intré ant la tèra che Nosgnor a l'avìa daje. {{verse|chapter=32|verse=10}}Tant che la flin-a 'd Nosgnor an col di a l'é afarasse, e chiel a l'ha pronunsià cost giurament: {{verse|chapter=32|verse=11}}J'òm che a j'ero montà n'Egit, da l'età 'd vint ani an sù, a vedran pa 'l pais ch’i l'hai promëttuje con giurament a Abraham, a Isach e a Giacòb, përchè a j'ero pa vnùme dré con fedeltà, {{verse|chapter=32|verse=12}}gavà Caleb, fieul ëd Iefune, ël Chenisita, e Giosué fieul ëd Nun, che a l'han sèmper ubidì a Nosgnor. {{verse|chapter=32|verse=13}}Për sòn, la flin-a 'd Nosgnor a l'é anviscasse contra d'Israel, e a l'ha faje andé ramingh ant la tèra desolà për quarant agn, fin-a tant ch’a fusso tui mòrt coj che a j'ero tant dëspiasùje a j'euj dël Signor<ref>32:10-13 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 13|Numer 13:17-33]].</ref>. {{verse|chapter=32|verse=14}}E adess vojàutri, rassa ‘d pecador ch’i seve, iv bute al pòst dij vòstri cé, për anvisché sèmpe 'd pì 'l fot dël Signor contra d'Israel. {{verse|chapter=32|verse=15}}Përchè se vojàutri i arfude d'ubidije, chiel a andrà anans a lasseve ant la tèra desolà, e voi i fareve meuire tut ës pòpol”.
{{verse|chapter=32|verse=16}}Anlora costi-sì a son avzinasse a Mosè e a l'han dije: “Nojàutri i drisseroma ambelessì 'd trion për nòstri strop, e 'd sità për nòstre famije. {{verse|chapter=32|verse=17}}Contut, ëdcò nojàutri i saroma pront, an arme, për andé anans con j’àutri Israelita, fin-a che i l'àbio mnàje a sò pòst dëstinà: për antant nòstre famije a staran an sità fortificà, al sicur da le nassion dël pais. {{verse|chapter=32|verse=18}}Noi i torneroma pa a nòstre ca, fin-a che tùit ij fieuj d'Israel a sio vnùit a esse padron ëd soa ardità. {{verse|chapter=32|verse=19}}Nen mach, ma nojàutri i voroma pa gnente con lor dë dlà dël Giordan, nì pì an là ancora, përchè nòstra ardità a l'é tocane dë dsà dël Giordan, a levant”.
{{verse|chapter=32|verse=20}}Mosè a l’ha rësponduje parèj: “Fé donca lòn ch’i l’eve dit: s’i pijereve j’arme dë 'dnans ëd Nosgnor e i ven-e a combate, {{verse|chapter=32|verse=21}}e se mincadun ëd vojàutri as arma për passé 'l Giordan dë 'dnans ëd Nosgnor, fin-a ch'a l'àbia taparà via ij sò nemis da dë 'dnans ëd chiel; {{verse|chapter=32|verse=22}}e se voi i tornereve pa andaré se nen dòp che 'l pais a sia sogetasse a Nosgnor, vojàutri i sareve pa colpèivoj contra ‘d Nosgnor, nì contra d'Israel, e 's pais a sarà vòstr patrimòni, për volontà ‘d Nosgnor. {{verse|chapter=32|verse=23}}Ma s’i fareve nen parèj, anlora voi i l'avreve pëccà contra 'd Nosgnor, e venta ch’i sàpie ch’av tomberà adòss ël castigh ch’i mérite për vòst pëccà. {{verse|chapter=32|verse=24}}Fabricheve donch, ëd sità për vòstre famije e 'd trion për vòstri strop, e buté an euvra lòn che i l'eve promëttù”.
{{verse|chapter=32|verse=25}}Coj dle tribù ‘d Gad e ‘d Ruben a l'han rësponduje a Mosè: “Nojàutri, ij tò servent, a faran lòn ch’an comanda nòstr signor. {{verse|chapter=32|verse=26}}Nòstre masnà, nòstre fomne, nòstri strop e tut nòst cabial a restran sì ant le sità dël Ghilead; {{verse|chapter=32|verse=27}}ma ij tò servitor, tuti coj ch’a peulo combate, a ‘ndran an guèra dë 'dnans ëd Nosgnor, coma ch’it tl'has dilo ti, Sgnor nòst”.
{{verse|chapter=32|verse=28}}Anlora Mosè, për rësguard a le doe tribù, a l'ha comandaje al sacerdòt Eleasar, a Giosuè, fieul ëd Nun, e ai cap-famija dle tribù dj'Israelita: {{verse|chapter=32|verse=29}}“Se tuti coj an tra ij Gadita e ij Rubenita che a peulo porté j'arme, a passeran con vojàutri 'l Giordan për combate dë 'dnans ëd Nosgnor, quand che 'l pais a sarà sotmëttù, deje lor tanme proprietà 'l dë 'dnans dël pais ëd Ghilead; {{verse|chapter=32|verse=30}}ma s’a dovèisso nen passé armà con vojàutri, anlora a l'avran sò patrimòni an tra ‘d vojàutri ant ël pais ëd Canan”.
{{verse|chapter=32|verse=31}}J’òm ëd Gad e ‘d Ruben a l’han rësponduje a Mosè: “Nojàutri i faroma coma che Nosgnor a l'ha dije ai tò servent. {{verse|chapter=32|verse=32}}Nojàutri i passeroma an arme, dë 'dnans ëd Nosgnor, ant ël pais ëd Canan: i ciamoma mach che nòstra ardità a peula resté dë dsà dël Giordan”<ref>32:28-32 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosue/Giosue 1|Giosué 1:12-15]].</ref>. {{verse|chapter=32|verse=33}}Anlora Mosè a l'ha daje ai Gadita, ai Rubenita e a metà dla tribù 'd Manasse, fieul ëd Giusep, ël regn ëd Seon, rè dj'Amorita, e 'l regn d'Ogh, rè 'd Basan, ël teritòri con le sità, comprèise ant ij sò confin e le sità 'd finagi dël pais. {{verse|chapter=32|verse=34}}Coj dla tribù ‘d Gad a l’han torna fabricà le sità ‘d Dibon, Atarot, Aroer, {{verse|chapter=32|verse=35}}Atarot-Sofan, Iaser, Iogbea, {{verse|chapter=32|verse=36}}Bet-Nimra e Bet-Aran, sità fortificà, e a l'han ëdcò drissà 'd trion për jë strop. {{verse|chapter=32|verse=37}}Ij Rubenita a l'ha costruì Esbon, Eleal, Chiriataim, {{verse|chapter=32|verse=38}}Nebo e Bal-Meon, an cambiand a costi doi 'l nòm, e Sibma: e a l'han daje d'àutri nòm a le sità che a l'avìo edificà. {{verse|chapter=32|verse=39}}Ij dissendent ëd Machir, fieul ëd Manasse, a son andàit ant ël pais ëd Ghilead, a l'han pijàlo e a l’han parane via j'Amorita. {{verse|chapter=32|verse=40}}Mosè a l'ha daje 'l Ghilead a Machir, fieul ëd Manasse, che a l'é stabilisse ambelelà. {{verse|chapter=32|verse=41}}Iair, fieul ëd Manasse, a l'é andàit e a l'ha pijàit ij sò borgh e a l'ha ciamaje Borgh ëd Iair. {{verse|chapter=32|verse=42}}Noba a l'é andàit a pijé Chenat con ij sò vilage, e a l'ha ciamalo con sò nòm pròpi: Noba.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Numeri]]
3vs00jjjgcatdnz0ppik24cnsma8zi4
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Salm/Salm 99
0
1236
37746
27623
2026-05-03T20:37:27Z
Dragonòt
119
37746
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Salm|Ij Salm]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Salm/Salm 98|Salm 98]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Salm/Salm 100|Salm 100]]|notes=}}
{{TOCright}}
{{chapter|100}}
= Ij Salm =
[[File:La Bìbia piemontèisa - Salm 099.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Salm 099]]
== 99. Nosgnor a regna! ==
:: ''Ël poeta a ciama tuta la tèra a laudé Nosgnor perché chiel a 'rvela soa giustissia e a delivra Israel.''
{{verse|chapter=99|verse=1}}Nosgnor a regna! Le nassion a tërmolo! Chiel a l'é stàsse dzora dij cherubin<ref>O "j'àngej alà". Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 25|Surtìa 25:22]].</ref> e la tèra a l'é stàita socrolà. {{verse|chapter=99|verse=2}}Nosgnor a l'é grand an Sion, a l'é dzora 'd tute le nassion. {{verse|chapter=99|verse=3}}Che tute le nassion a làudo tò nom grand e maravijos! {{verse|chapter=99|verse=4}}Ch'a làudo la fòrsa dël Rè ch'a l'ha cara la giustissia! Ti 't fortisse la dritura. Ti 't sicure an Giacòb la giustissia e l'equità. {{verse|chapter=99|verse=5}}Laudé Nosgnor, nòstr Dé! Prostreve dë 'dnans ëd sò scagn! Chiel a l'é sant! {{verse|chapter=99|verse=6}}Mosè e Aron a j'ero an tra ij sò sacerdòt! Samuel a l'era an tra 'd coj ch'a 'nvocavo sò Nom! A l'han pregà Nosgnor e chiel a l'ha scotaje. {{verse|chapter=99|verse=7}}Chiel a-j parlava da na colòna 'd nìvole<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 33|Surtìa 33:9]].</ref>, lor a scotavo lòn ch'a-j comandava, le régole e j'istrussion ch'a-j dasìa. {{verse|chapter=99|verse=8}}Nosgnor, nòstr Dé, ti 't l'has ëscotaje. A l'han trovà 'n ti un Dé ch'a përdon-a, ma 'dcò un ch'a castiga coj ch'a fan ëd pecà. {{verse|chapter=99|verse=9}}Laudé Nosgnor, nòstr Dé! Réndje onor an sla montagna santa, përché Nosgnor, nòstr Dé a l'é Sant!
=== Nòte ===
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Salm]]
bwggky7ll1gh3ukd75z4rk0yyvqnddt
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 11
0
1240
37739
33806
2026-05-03T20:16:01Z
Dragonòt
119
37739
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Samuel|Prim e scond lìber ëd Samuel]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 10|1 Samuel 10]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 12|1 Samuel 12]]|notes=}}
{{chapter|11}}
{{TOCright}}
[[File:La Bìbia piemontèisa - 1 Samuel 11.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 1 Samuel 11]]
= 1 Samuel =
== 11 ==
=== Saul confermà rè ===
{{verse|chapter=11|verse=1}}Passà ch'a l'é stàit apopré un mèis, Nacas<ref>An ebràich "Nacash" a veul dì: serpent.</ref>, rè dj'Amonita, a l'é partì për la guera e a l'ha butà camp contra 'd Iabes ant ël Ghilead. Anlora tuta la gent ëd Iabes a l'han dije a Nacas: "Trata n'aleansa con nojàutri e i saroma tò sërvent". {{verse|chapter=11|verse=2}}Ma Nacas, l'Amonita a l'ha dije: "I traterai con voi mach a pat che vojàutri 'v fasé ranché via l'euj 'd drita, sòn për dëspresi anvers Israel antrega!" {{verse|chapter=11|verse=3}}J'ansian ëd Iabes a l'han dije: "Dane mach sèt di, che noi i l'àbio la possibilità dë mné 'd nunsi an tut ël pais d'Israel. Se gnun a rivrà 'n nòst socórs, nojàutri 's rendroma a ti".
{{verse|chapter=11|verse=4}}Ij messagé a son rivà a Ghibea 'd Saul e a l'han dit tute ste paròle a j'orije dla gent: tùit a son butasse a crijé e a pioré. {{verse|chapter=11|verse=5}}Ora Saul a marciava darera ai sò beu e a rivava dai camp. Saul a l' ha ciamà: "Còs é-lo rivaje a la gent? Përchè a pioro?". Përparèj che a l'han contaje tut dj'òm ëd Iabes. {{verse|chapter=11|verse=6}}Lë Spìrit ëd Nosgnor a l'ha sesì Saul ant ël moment ch’a l'ha scotà coste paròle: chiel a l'é stane ambrasà 'd flin-a. {{verse|chapter=11|verse=7}}A l' ha ciapà 'n paira 'd beu e a l'ha faje a tòch. Peui a l'ha spedì coj tòch për mojen ëd nunsi travers tut ël teritòri d'Israel, an disend: "Tuti coj che a saran pa con noi e a seguiteran nen Saul e Samuel a l'han da spetesse d'esse tratà parèj 'd costi beu!" Anlora 'l Signor a l'ha fàit tombé lë sparm ansima a tut ël pòpol, e tùit a son assemblasse an armeja com a fùisso un sol òm.
{{verse|chapter=11|verse=8}}A Besech Saul a l'ha passaje an arvìsta. Ij fieuj d'Israel a j'ero tërzent mila e j'òm ëd Giuda tranta mila. {{verse|chapter=11|verse=9}}A l'ha dije ai messagé che a j'ero tornà: "Parlereve përparèj a j'òm ëd Iabes an Ghilead: Doman cand che 'l sol a sarà càud, i sareve salvà. "Ij nunsi a son andàit e a l'han arferije la neuva a j'òm ëd Iabes ch’a l'han provà arlam da la gòj. {{verse|chapter=11|verse=10}}J'òm ëd Iabes a l'han dije da furb a Nacas e a soa gent: "Doman noi i vniroma da ti e ti 't faras ëd nojàutri tut lòn che at piasrà". {{verse|chapter=11|verse=11}}Ël di dòp Saul a l'ha schierà 'l pòpol an tre partìe. Lor a son andàit ant ël camp dj'Amonita ant la matin bonora e a son andàit anans a bàtje fin-a a la part pì càuda dël di. Ij dzorvivù a son sbardlasse tant da nen trovene doi ansema.
=== Saul stabilì coma rè ===
{{verse|chapter=11|verse=12}}Anlora la gent a l'ha dije a Samuel: "Chi é-lo ch’a disìa: A regnerà pa Saul dzora 'd noi? Dene coj òm e i-j butroma a mòrt!" {{verse|chapter=11|verse=13}}Ma Saul a l'ha dit: "Nò! Gnun a sarà massà d'ancheuj. Përchè ant ësto di Nosgnor a l'ha daje vitòria a Israel!" {{verse|chapter=11|verse=14}}Samuel a l'ha dije al pòpol: "Dun-a! 'Ndoma a Ghilgal e confermoma ambelelà la monarchìa". {{verse|chapter=11|verse=15}}Përparèj che tuta la gent a l'é portasse a Ghilgal, andova che Saul a l'é stàit stabilì rè dë 'dnans a Nosgnor. A son smonusse 'd sacrifissi 'd comunion al Signor. Saul e la gent a l'han fàit na gran festa con argiojissansa.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Samuel]]
pt1m8r8j5aq7nzelgr6jzzs7tkbfl72
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 5
0
1245
37738
33991
2026-05-03T20:15:36Z
Dragonòt
119
37738
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Samuel|Prim e scond lìber ëd Samuel]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 4|1 Samuel 4]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/1 Samuel 6|1 Samuel 6]]|notes=}}
{{chapter|5}}
{{TOCright}}
[[File:La Bìbia piemontèisa - 1 Samuel 05.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 1 Samuel 05]]
= 1 Samuel =
== 5 ==
=== L’Èrca ‘d Nosgnor an tra ij Filisté ===
{{verse|chapter=5|verse=1}}Ij Filisté, ampadronisse ch’a j’ero dl’Èrca ‘d Nosgnor, a l’han tramudala da Eben-Eser fin-a a Asdod. {{verse|chapter=5|verse=2}} Ambelelà ch’a l’é stàita, a l’han portala al templi 'd Dagon e a l’han butala dacant a soa statua midema. {{verse|chapter=5|verse=3}}E ‘l di apress, j’Asdodian a son alvasse ‘d bonora, e a l’han trovà Dagon ësversà con la fàcia për tèra pròpi dë 'dnans a l’Èrca ‘d Nosgnor. Anlora a l’han torna butala an pé a sò pòst. {{verse|chapter=5|verse=4}}L’andoman, alvasse ancora ‘d matin bonora, a l’han torna trovà la statua ‘d Dagon ch’a l’avìa dàit ël gir an facia dl’Èrca ‘d Nosgnor; nen mach lòn, ma soa testa e le man a j’ero robatà a tèra e finì an sla seuja dël templi bele che sfrisà. A-i era mach pì ‘l tronch. {{verse|chapter=5|verse=5}}A l’é për lòn che fin-a al di d’ancheuj nì ij sacerdòt ëd Dagon nì la gent d’Asdod ch’a intro ant ël templi 'd Dagon, a në carco pa ‘l pé an sla seuja<ref>Ij tòch ëd la testa e dle man dla statua ‘d Dagon e j'ero finì an sla seuja dël templ, e lolì a l’avìa rendù la seuja medésima sacrà ‘d na mira foravìa. Da col moment-lì a l’era nassùa la superstission ëd consideré sacra cola seuja midema, tant da podèj esse gnanca pì tocà da ‘d pé (cfr. Sofonìa 1:9). Ij pòpoj antich a consideravo le seuje (o lindaj) dij templi con gran rispèt përchè ch’a marcavo ‘l confin an tra sacrà e profan. Ës incident a l’avìa rendù la seuja(lindal) dël templ ëd Dagon na vira pì sacrà. Costa-sì a l’é n’àutra testimoniansa irònica dla stupidità dl’idolatrìa e dla sovranità dël Dé ver e viv d’Israel (cfr. Surtìa 20:3).</ref>. {{verse|chapter=5|verse=6}}Nosgnor a l’ha faje sente a j’abitant d’Asdod ël podèj ëd soa man e a l’ha faje sburdì castigàndje con contacc ëd bognon a Asdod e an tut sò teritori.
{{verse|chapter=5|verse=7}}Ore, an vëddend lòn ch’a ancapitava, ij sitadin d’Asdod a l’han dit: “Che l’Èrca dël Dé d’Israel a resta pa pì an tra ‘d nojàutri. Chiel a l’ha grevà tròp soa man dzora nòst pòpol e dzora ‘d Dagon, nòstr dio!”. {{verse|chapter=5|verse=8}}Anlora, coj d’Asdod a l’han mandà a ciamé tùit ij cap dij Filisté e a l’han ciamaje: “Che l’Èrca dël Dé d’Israel a sia tramudà a Gath”. Parèj, donca, da Asdod l’Èrca del Dé d’Israel a l’é stàita trasportà an cola sità. {{verse|chapter=5|verse=9}}Tutun, a l’é capità che pen-a ch’a l’avìo tramudà l’Èrca, la man ëd Nosgnor a l’é fasse sente ‘dcò ansima a cola sità, con grand ësburdiment, përchè a l’avìa frapane tuti j’abitant, dal pì cit al pì grand, con contacc ëd bognon.
{{verse|chapter=5|verse=10}}Anlora a l’han mandà l’Èrca ‘d Nosgnor a Acaron, ma pròpi cand ch’a l’é rivaje, j’Acaronita a son butasse a crijé and disend: “A l’han portane l’Èrca dël Dé d’Israel për fene tuti meuire!”. {{verse|chapter=5|verse=11}}Anlora coj d’Acaron a l’han mandà a ciamé ij sinch prim magistrà dij Filisté e a l’han dije: “Mandeje andarera l’Èrca dël Dé d’Israel, ch’a torna a soa ca, dësnò a podrìa fene meuire tuti!”. Për tuta la sità d’Acaron a l’era, an efet, spantiasse në sparm potent, përché ‘dcò ambelelì la man ëd Nosgnor a l’era fasse sente greva. {{verse|chapter=5|verse=12}}La gent ch’a l’era nen mòrta a patio tùit ëd bognon. A l’é parèj che da la sità a montavo sèmper ëd pì al cel ëd crij d’agiùt.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Samuel]]
7hjn4gxio41pj011s7qangulzt0be5m
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 1
0
1255
37741
37541
2026-05-03T20:34:46Z
Dragonòt
119
37741
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]
| author =
| section = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Surtia|Surtìa (Èsod)]]
| previous = [[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Genesi/Genesi 50|Génesi 50]]
| next = [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 2|Surtìa 2]]
| notes =
}}
{{chapter|1}}
{{TOCright}}
= Surtìa =
== 1 ==
[[File:La Bìbia piemontèisa - Surtìa 01.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Surtìa 01]]
=== Prosperità dj'Ebreo an Egit ===
{{verse|chapter=1|verse=1}}Costi-sì a son ij nòm dj'Israelita ch'a son intrà an Egit con Giacòb; lor a son rivà ognidun con soa gent. {{verse|chapter=1|verse=2}}Ruben, Simeon, Levi, Giuda, {{verse|chapter=1|verse=3}}Issacar, Zabulon, e Beniamin. {{verse|chapter=1|verse=4}}Dan e Neftali. Gad e Aser<ref>1:1-4, cfr. Génesi 46:8-27.</ref>. {{verse|chapter=1|verse=5}}Ij dissendent diret ëd Giacòb a j'ero stanta përson-e. Giusèp, chiel, a l'era già an Egit. {{verse|chapter=1|verse=6}}Peui Giusèp a l'é mòrt, parèj coma tùit ij sò frej e tuta cola generassion. {{verse|chapter=1|verse=7}}J'Israelita a j'ero stàit dru e a j'ero moltiplicasse, e a son dventà 'd bon nùmer<ref>Cfr. At 7:17.</ref> e motobin potent, a la mira che 'l pais a l'era ampinisse 'd lor.
=== Crasament ëd j'Ebreo ===
{{verse|chapter=1|verse=8}}A l'é vnùit al podêj an Egit un rè neuv ch'a l'avìa mai conossù Giusèp<ref>Cfr. At 7:18.</ref>. {{verse|chapter=1|verse=9}}Chiel-sì a l'ha dije a soa gent: "Vardé-sì, la gent d'Israel a l'é vnùita pì numerosa e pi potenta che nojàutri. {{verse|chapter=1|verse=10}}Fomse furb con lor<ref>O “Pijoma dë mzure prudente”; cfr. At 7:19..</ref>: i l'oma da fé cheicòsa për ampedine la chërsùa, dësnò, s'a-i rivèissa mai na guèra, a podrìo fé n’aliansa<ref>O “farìo pì gross ël nùmer dij nòstri nemis”.</ref> con ij nòstri nemis. A combatrìo contra 'd noi për peui scapé<ref>O “seurte”.</ref> dal pais".
{{verse|chapter=1|verse=11}}Parèj a l'han forsà j’Israelita a travajé për j’Egissian coma dë s-ciav. A l’han amponuje 'd dzorintendent crudej ch’a-j fasìo travajé pes che ‘d borich<ref>O “për craseje ancora 'd pì la vita con ij travaj ch'a l'avrìo pretendù”.</ref>. A l'é parèj che, për craseje ancora 'd pì la vita, a son ëstàit forsà a fabriché për ël Faraon le sità-depòsit ëd Pitom e Ramses. {{verse|chapter=1|verse=12}}Ma pì a-j crasavo la vita, pì lor a chërsìo 'd nùmer e a strabondavo; e për j’Egissian a l'é ancaminasse a sent-se coma na carcaveja la presensa dij fieuj d'Israel e a j’avìo an ghignon. {{verse|chapter=1|verse=13}}J'Egissian, për lòn, a l'han faje travajé për fòrsa sensa pietà. {{verse|chapter=1|verse=14}}A l'han renduje la vita mèra, obligàndje a la preparassion ëd creja e al modlagi dij mon e con tute sòrt ëd travaj dij camp. A tui costi travaj a l'han obligaje con la violensa.
{{verse|chapter=1|verse=15}}Ël rè d'Egit a l'ha mandà a ciamé le levatriss ëd le fomne dj'Ebreo, ch'as ciamavo un-a Sifra e l'àutra Pua: {{verse|chapter=1|verse=16}}"Cand che vojàutre i giutreve<ref>O “vijereve”.</ref> le fomne dj'Ebreo a partorì<ref>O “vardé an tra le doi pere ch'a fan da sedil për ël part”.</ref>, controlé bin: s’a l’é un masc-cc, felo meuire, ma s'a l'é na fumela lassela vive". {{verse|chapter=1|verse=17}}Ma le levatriss a l'avìo timor ëd Nosgnor e a l'han pa fàit lòn ch'a l'avìa dije 'l ré d'Egit e a l'han lassà vive ‘dcò ij mas-cc.
{{verse|chapter=1|verse=18}}Ël ré d'Egit, parèj, a l'ha torna ciamaje e a l'ha dije: "Përchè i l'eve fàit sòn e i l'eve lassà vive ij mas-cc?". {{verse|chapter=1|verse=19}}Lor a l'han rësponduje a Faraon: "Le fomne dj'Ebreo a son pa coma j'Egissian-e, lor a son fòrte. Prima che la levatriss a riva dacant lor, a son già pajolà". {{verse|chapter=1|verse=20}}Nosgnor a l'ha guernà le levatriss; për lòn ch'a riguarda la gent, a l'é vnuita 'd bon nùmer e motobin potenta. {{verse|chapter=1|verse=21}}E për la rason che le levatriss a l'avìo timor ëd Nosgnor, a l'ha acordaje d’avèj na bela famija ‘dcò lor.
{{verse|chapter=1|verse=22}}Faraòn a l'ha dàit anlora cost comand a soa gent: "Tuti ij mas-cc ch'a nassran a j’Israelita, ch'a sio campà ant ël fium Nil, ma i lassereve vive le fije<ref>Cfr. At 7:19.</ref>".
== Nòte ==
{{reflist}}
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Surtia]]
0c49mwvg14ruknmez9ac7c8bliv38n9
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosue/Giosue 2
0
1634
37725
34207
2026-05-03T20:07:46Z
Dragonòt
119
37725
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Giosue|Giosue]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosue/Giosue 1|Giosuè 1]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosue/Giosue 3|Giosuè 3]]|notes=}}
{{chapter|2}}
{{TOCright}}
= Giosuè =
== 2 ==
[[File:La Bìbia piemobntèisa - Giosuè 02.ogg|thumb|La Bìbia piemobntèisa - Giosuè 02]]
=== Giosuè a manda dë spie a Gérico ===
{{verse|chapter=2|verse=1}}Giosuè, fieul ëd Nun, da Sitim a l'ha mandà an segret doi spie an esplorassion përchè a vaitèisso la sità ‘d Gérico e tut sò teritòri. Rivà ch’a son ëstàite a Gérico, a son portasse a ca ‘d na bagassa ch’as ciamava Racab<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Ebreo/Ebreo 11|Ebreo 11:31]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Giaco/Giaco 2|Giaco 2:25]].</ref> e a l’han passà la neuit da chila. {{verse|chapter=2|verse=2}}Ma cheidun a l’ha fàit savèj al rè ‘d Gérico che, an cola neuit-lì, a j’ero rivà dë spie israelite a vaité ‘l pais. {{verse|chapter=2|verse=3}}Parèj, ël rè ‘d Gérico a l’ha mandà n'órdin a Racab ch'a disìa: “Fà seurte j’òm ch’a son ëvnùit da ti, coj ch’a son intrà an toa ca. I voroma ciapeje: a son dë spie ch’a son ëvnùite a vaité tut ël pais”. {{verse|chapter=2|verse=4}}La fomna, contut, che già a l'avìa faje stërmé, a l’ha responduje: “A l’é vera, a son presentasse a ca mia doi òm, ma mi i savìa pa da 'ndova ch’a rivèisso. {{verse|chapter=2|verse=5}}Ma a son torna surtì la sèira, cand che le pòrte dla sità a j’ero ‘n camin d’esse sarà, e i sai pa andoa ch’a sio andàit. S’i feve an pressa a ‘ndeje dré, i-j podreve ancora ciapeje”. {{verse|chapter=2|verse=6}}Nopà Racab a l’avìa faje monté an sla trassa e a l’avìa stërmaje sota ‘n baron ëd busche ‘d lin. {{verse|chapter=2|verse=7}}Le vardie, anlora, a l’han pensà d’andé a sërcheje për la stra ch’a va al Giordan fin-a a jë svass. E darera ‘d lor a son estàite sarà le pòrte dla sità.
=== Pat an tra Racab e le spie ===
{{verse|chapter=2|verse=8}}Coj-lì a j'ero pa ancora cogiasse che Racab a l'é montà da lor an sla trassa. {{verse|chapter=2|verse=9}} E Racab a l’ha dije: “I sai che Nosgnor a l'ha dàit a vojàutri ës pais, e che lë sparm che voi i l'eve spantià a l'é tombà dzora 'd noi e che tuta la gent ëd la region a son crasà da lë sbaruv mach a pensé a vojàutri ch’i rive. {{verse|chapter=2|verse=10}}I l’oma sentù an efet, temp fà, quand ch’i surtìe da l’Egit, che ‘l Signor a l'ha strasuvà j'eve dël Mar Ross<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 14|Surtìa 14:21]].</ref> dë 'dnans a vojàutri përchè i podèisse travërselo, e ‘dcò com i l'eve tratà ij doi re amorita, che a j'ero dëdlà dël Giordan, Sicon e Ogh<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Nùmer/Nùmer 21|Nùmer 21:21-35]].</ref>, da voi votà a lë stermini. {{verse|chapter=2|verse=11}}I l’oma savulo e i soma restane dëscoragià<ref>O “nòst cheur a l'é mancane e gnun a guernava corage an facia a vojàutri”.</ref> e sensa speransa ‘d podej arzist-ve, përchè ‘l Signor, vòst Dé, a l’é Dé përdabon - tant ant ël pì àut dël cel come ambelessì bas an sla tèra. {{verse|chapter=2|verse=12}}Ore, donca, feme ‘l giurament ant ël nòm dël Signor, ch’i tratereve mia famija con la midema binvolensa ch’i l’hai avù mi anvers ëd vojautri. Deme la garansìa<ref>O “un segn sicur”.</ref> {{verse|chapter=2|verse=13}}ch’i risparmiereve la vita ‘d mè pare, ëd mia mare, dij mè frej e seure e ‘d tut lòn ch’a l’é sò, e ch’i lassereve nen ch’an masso”. {{verse|chapter=2|verse=14}}Ij doi òm a l’han rësponduje: “Se coj ëd Gérico an dëscheurvo nen, i në rëspondroma con nòstra vita midema. Cand Nosgnor a l’avrà dane cost pais, iv trateroma con binvolensa e con lealtà”.
{{verse|chapter=2|verse=15}}Anlora Racab a l’ha faje calé da na fnestra pr’ ël mojen ëd na còrda, dagià che la ca anté ch’a vivìa a l’era pròpi aranda dla muraja dla sità. {{verse|chapter=2|verse=16}}E a l’ha dije: “Për feve nen ciapé, andé vers la montagna. Stërmeve ambelelà për tre di, fin-a che lor as në sio tornà ‘ndré e peui i podreve andé për vòstra stra”. {{verse|chapter=2|verse=17}}J’òm a l’han dije: “Nojàutri i mantniroma ‘l giurament ch’it l’has fane fé, ma a coste condission: {{verse|chapter=2|verse=18}}cora ch’i ‘nvadroma ‘l pais, gropa sto cordon ross a la fnestra 'ndova ch’it l’avìe fane calé, e it ciameras ansema a toa ca, tò pare, toa mare, ij tò frej e tuta la famija. {{verse|chapter=2|verse=19}}Chi ch’a dovèissa seurte da la pòrta ‘d toa ca, a sarà responsàbil ëd soa mòrt<ref>O “sò sangh a-j tomberà dzora 'd soa testa”.</ref>, nojàutri i n’avroma pa la colpa. Ma se cheidun a ‘taca coj ch’a saran a ca con ti, nojautri i në saroma responsabij. {{verse|chapter=2|verse=20}}Nopà se 't rivèissa d'arvelé 's nòst afé, e bin, noi i saroma lìber da cost giurament che 't l'has fane fé”. {{verse|chapter=2|verse=21}}Chila a l’ha rësponduje: “Ch'a sia parèj!” E a l'ha faje parte e lor a son andass-ne. Anlora chila a l'ha tacà un cordon ross a la fnestra. {{verse|chapter=2|verse=22}}Parèj ij doi òm a son partì e a son andàit anvers ëd la montagna. Ambelelì a son restaie stërmà tre di, an ëspetand ch’a ‘rtonèisso a Gérico coj ch’a-j sërcavo. Costi-sì a l'avìo batù tuit ij vieuj sensa troveje. {{verse|chapter=2|verse=23}}A l’é parèj che ij doi òm a son calà da la montagna, a l’han dëstravërsà ‘l Giordan e a son presentasse a Giosuè, fieul ëd Nun, për dëspiegheje tut lòn ch’a l’era ‘ncapitaje. {{verse|chapter=2|verse=24}}A l’han dije: “A l’é vera! Nosgnor a l’ha butane an man tut ël pais, e già tuta la gent ëd la region a l'é ciapà da lë sparm mach a pensé che nojautri i soma ‘n tren ëd rivé!”.
== Nòte ==
<references />
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Giosue]]
9b56yl5xcghqq5pwusklj7w355zzo6m
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosue/Giosue 4
0
1637
37747
30728
2026-05-03T20:37:58Z
Dragonòt
119
37747
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Giosue|Giosue]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosue/Giosue 3|Giosuè 3]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosue/Giosue 5|Giosuè 5]]|notes=}}
{{chapter|4}}
{{TOCright}}
= Giosuè =
== 4 ==
[[File:La Bìbia piemontèisa - Giosuè 04.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Giosuè 04]]
=== Dódes pere comemorative ===
{{verse|chapter=4|verse=1}}Cand che tut ël pòpol a l’ha travërsà ‘l Giordan, a l’é rivà che Nosgnor a l’ha parlaje a Giosuè. A l’ha dije: {{verse|chapter=4|verse=2}}“Sern dódes òm, un për minca tribù, {{verse|chapter=4|verse=3}}dije che minca un ëd lor a tira sù da ‘n mes dël Giordan, da ‘ndova ch’a l’avìo pogià ij pé ij sacerdòt, dódes pere, e porteje con vojàutri për traposeje ‘nt ël leugh anté ch’i passereve costa neuit”. {{verse|chapter=4|verse=4}}Anlora Giosuè a l’ha mandà a ciamé ij dódes òm che j’Israelita a l’avìo sernù, un për tribù. {{verse|chapter=4|verse=5}}Giosuè a l’ha dije: “Passé dë 'dnans ëd l'Èrca dël Signor vòst Dé, fin-a ‘n mes dël Giordan, e che mincadun ëd vojàutri a ‘rleva dzora ‘d soe spale na pera, conform al nùmer ëd le tribù israelite. {{verse|chapter=4|verse=6}}Cole pere a saran për vojàutri na marca. Cand che ‘n doman ij vostri fieuj av ciameran: “Còs son-ne ste pere për vojàutri? {{verse|chapter=4|verse=7}}Anlora voi i-j direve: “A l'é përchè j'aque dël Giordan dë 'dnans a l'Èrca dl'Aleansa 'd Nosgnor a l’han chità dë score. Ant ël moment ch'a l'ha passà 'l Giordan, soe aque a l’han chità dë score. Per j’Israelita, coste pere a l’avran da ‘rciameje sèmper a la memòria<ref>O “a saran un memorial përpetuo për j'Israelita!”.</ref> ‘lòn che ‘mbelessì a l’é ancapitaje”.
{{verse|chapter=4|verse=8}}J’òm ch’a j’ero stàit designà<ref>O “ij fieuj d’Israel”, “J’Israelita”.</ref> a l’han fàit lòn che Giosuè a l’avìa comandaje: a l’han ciapà da ‘n mes dël Giordan dódes pere, un-a për minca tribù d’Israel, ëscond l’órdin ëd Nosgnor, e a son portasse fin-a al leu ch’a l’avìo da passeie la neuit e a l’han butaje là. {{verse|chapter=4|verse=9}}Giosuè a l’ha ‘dcò fàit drissé d'àutre dódes pere pròpi là 'ndova ch’a j'ero pogiasse le pianà dij pé dij sacerdòt ch’a portavo l'Èrca dl'Aleansa ant ël mes dël Giordan: pere che a son restaie fin-a al di d'ancheuj.
{{verse|chapter=4|verse=10}}Anlora ij sacerdòt ch’a portavo l'Èrca a son fërmasse an mes dël Giordan, fin-a che a l'é nen fasse lòn che Giosuè a l'avìa comandà për órdin ëd Nosgnor e conform a lòn che Mosè a l'avìa dije al pòpol. Ant ël mentre ‘l pòpol a l'é pressasse a dëstravërsé ‘l fium. {{verse|chapter=4|verse=11}} Quand che tùit a son rivà an sl’àutra riva, a son passaie dcò ij sacerdòt con l’Èrca ‘d Nosgnor e a son butasse a la testa dë' dnans a tuti. {{verse|chapter=4|verse=12}}Ij fieuj ëd Ruben, ij fieuj ëd Gad e mesa tribù ëd Manasse a 'ndasìo danans, armà, a la vanguardia dj’Israelita, conform a le prescrission ch'a l'avìa daje Mosè. {{verse|chapter=4|verse=13}}Apopré quaranta mila òm armà a son defilàsse a la presensa ‘d Nosgnor anvers a la pian-a ‘d Gérico, pront a combate. {{verse|chapter=4|verse=14}}An col di-là, Nosgnor a l'ha fàit grand Giosuè a j'euj ëd tut Israel ch'a lo temìo parèj com a l'avìo avù tëmma 'd Mosè quand ch'a l'era an vita.
{{verse|chapter=4|verse=15}}Nosgnor a l'avìa dije a Giosuè<ref>Ij vërsèt 15-18 a dan un rendicont pì detajà ‘d col ch’a l’era stàit descrivù ant ël vërsèt 11.</ref>: {{verse|chapter=4|verse=16}}“Comàndje ai sacerdòt ch’a pòrto l'Èrca dl'Aleansa, ëd monté dal Giordan”. {{verse|chapter=4|verse=17}}E Giosuè a l'ha ordinaje ai sacerdòt:”Vnì sù dal Giordan!”. {{verse|chapter=4|verse=18}}Ore, pen-a che ij sacerdòt ch'a portavo l'Èrca dl'Aleansa 'd Nosgnor a son montà sù dal Giordan, antramentre che le piante dij pé dij sacerdòt a arciapavo ël sùit, j'eve dël Giordan a son tornà a sò pòst e a l'han torna arfluì parèj ëd prima e a son butasse a score a pien bòrd. {{verse|chapter=4|verse=19}}A l'é stàit ël di ch'a fà des dël prim mèis<ref>Ël prim mèis a l’era ‘l mèis d’Abib (ch’a corespond a nòstra fin ëd Mars, inissi d’Avril). Ëdcò le preparassion ëd la Pasca a son comensà ‘l di ch’a fà des dël prim mèis (Surtìa 12:2-3).</ref> che la gent a l'ha armontà dal Giordan e a l'ha butà camp a Ghilgal, a le borne orientaj dle bande 'd Gérico. {{verse|chapter=4|verse=20}}Për lòn ch'a rësguarda cole dódes pere ch'a j'ero pijasse ant ël Giordan, Giosuè a l'ha drissaie a Ghilgal. {{verse|chapter=4|verse=21}}Peui a l'ha dije a j'Israelita: “Cand che ij vòstri fieuj a ciamran, ant un doman, ai sò pare: ‘Còs son-ne ste pere?’, {{verse|chapter=4|verse=22}}Vojàutri i dëspieghereve a vòstri fieuj: ‘A l'é a pé sùit che Israel a l'ha travërsà cost Giordan, {{verse|chapter=4|verse=23}} përchè ‘l Signor, vòst Dé, a l'avìa suvà j'aque dël Giordan dë 'dnans ëd vojàutri, fin-a ch’i fùsse passaie, com a l'avìa fàit ël Signor vòst Dé pr’ ël mar Ross ch’a l'é arsuvasse an facia a nojàutri fin-a che noi i l'avèisso passalo. {{verse|chapter=4|verse=24}}Nosgnor a l’ha fàit parèj përchè tùit ij pòpoj dla tèra a sàpio ch’a l’é potenta la man ëd Nosgnor, e përchè i l’àbie timor dël Signor, vòst Dé, për sèmper.
== Nòte ==
<references />
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Giosue]]
8brssb6uzaec0d9fvfik8qds7y2r40c
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosue/Giosue 12
0
2418
37742
34107
2026-05-03T20:35:18Z
Dragonòt
119
37742
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Giosue|Giosue]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosue/Giosue 11|Giosuè 11]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosue/Giosue 13|Giosuè 13]]|notes=}}
{{chapter|12}}
{{TOCright}}
= Giosuè =
[[File:La Bìbia piemontèisa - Giosuè 12.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Giosuè 12]]
== 12 ==
=== Lista dij rè dla Transgiordània conquistà ===
{{verse|chapter=12|verse=1}}An precedensa ël pòpol d'Israel a l'avìa già conquistà e ocupà ël teritòri a levant dël Giordan, da la valada dël torent Arnon, fin-a al mont Ermon e a tut ël desert, fin-a a la comba dël Giordan. Doi rè a j'ero stàit butà an derota. {{verse|chapter=12|verse=2}}Un a l'era Sicon, ël rè amorita ch'a stasìa an Chesbon. Sò ream a comprendìa metà dël teritòri ëd Ghilead; a andasìa da la sità d'Aroer, an sle rivere dël torent Arnon, con ansema ël fondval arlongh ël torent e a rivava fin-a al torent Iaboch, andova a passava la frontiera con la tèra dj'Amonita. {{verse|chapter=12|verse=3}}A comprendìa 'dcò la comba dël Giordan da la rivera 'd levant dël lagh ëd Galilea fin-a al Mar Mòrt, an diression ëd Bet-Iesimòt. A mesdì a rivava fin-a ai teritòri butà a j'erse dël mont Pisga. {{verse|chapter=12|verse=4}}L'àutr rè butà an derota a l'era stàit Ogh, rè 'd Basan, un dij darié dissendent dij gigant Refaim. Ogh a l'avìa soa residensa ant le sità d'Astarot e d'Edrei. {{verse|chapter=12|verse=5}}Sò regn a comprendìa tuta la caden-a dl'Ermon, ëd Salca e tut ël pais ëd Basan, fin-a a le borne con ij Ghesurita e ij Magnachita. Nen mach, ma a 'ncludìa 'dcò l'àutra metà dël teritòri ëd Ghilead, fin-a ai finagi dël ream ëd Sicon, rè 'd Chesbon<ref>12:1-5 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Nùmer/Nùmer 21|Nùmer 21:31-35]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronòmi/Deuteronòmi 2|Deuteronòmi 2:26-3:11]].</ref>. {{verse|chapter=12|verse=6}}Costi doi rè a j'ero stàit butà an derota da Mosè, ël sërvent ëd Nosgnor, e da j'Israelita. Mosè a l'avìa assignaje col teritòri a le tribù 'd Ruben, ëd Gad e a na mesa tribù 'd Manasse<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Nùmer/Nùmer 32|Nùmer 32:33]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronòmi/Deuteronòmi 3|Deuteronòmi 3:12]].</ref>.
=== Lista dij rè dla Cisgiordània conquistà ===
{{verse|chapter=12|verse=7}}Giosuè e ij fieuj d'Israel, traversà 'l Giordan, a l'avìo batù tuit ij rè a ponent dël fium: da Baal-Gad, ant la comba dël Liban, fin-a a la caden-a dël mont Calach, ch'a va vers Seir. Giosuè a l'ha dividù ël pais an tra le tribù ancora sensa tèra e a l'ha assignane a tute na part. {{verse|chapter=12|verse=8}}Ës teritòri a comprendìa la montagna, la pian-a<ref>Ij contrafòrt ëd la pian-a(שְׁפֵלָה, shephelah) a son la region ëd transission an tra ij pais ëd le montagne dla Giudea e la pian-a dla rivera dël mediterani. Coste a son aree 'd càlcar eocénich con un model separà d'erosion, seul e covertura vegetal.</ref>, la comba desértica dël Giordan e soe erse<ref>J'erse (עֲרָבָה,'aravah) a son na caraterìstica geogràfica che a së spantia da la Galilea al Mar Mòrt fin-a 'l Gòlf d'Aquabah. Ambelessì as deuv arferisse a la comba dël Giordan e a n'area che a s'ëspantia dal Neghev a mesdì dël Mar Mòrt.</ref>, le barase<ref>Le barase (אֲשֵׁדוֹת,'ashedot) as arferisso a la montà dla valada del Giordan fin-a a la colin-a e a le pian-e (o desert) a sud ëd la region ëd le colin-e.</ref> e 'l desert dël Neghev. Cost teritòri a l'era ocupà da Hitita, Amorita, Canané, Perisita, Evita e Gebusé. {{verse|chapter=12|verse=9}}La gent d'Israel a l'ha batù ij rè 'd coste sità: Gérico, Ai, davzin a Betel, {{verse|chapter=12|verse=10}}Gerusalem, Ebron, {{verse|chapter=12|verse=11}}Iarmut, Lachis, {{verse|chapter=12|verse=12}}Eglon, Gheser, {{verse|chapter=12|verse=13}}Debir, Gheder, {{verse|chapter=12|verse=14}}Corma, Arad, {{verse|chapter=12|verse=15}}Libna, Adulam, {{verse|chapter=12|verse=16}}Macheda, Betel, {{verse|chapter=12|verse=17}}Tapuach, Chefer, {{verse|chapter=12|verse=18}}Afech, Saron, {{verse|chapter=12|verse=19}}Asor, {{verse|chapter=12|verse=20}}Simron-Meron, Acsaf, {{verse|chapter=12|verse=21}}Tanach, Meghido, {{verse|chapter=12|verse=22}}Chedes, Iocneam ant ël Carmel, {{verse|chapter=12|verse=23}}Dor an sla colin-a, Goim an Galilea, {{verse|chapter=12|verse=24}}e Tirza. An tut trantun rè.
== Nòte ==
<references />
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Giosue]]
oc9vuko38a0ebp8n64ubqtpqtks2pqz
Rino Serra/Le fior dël mal/093
0
2874
37736
14171
2026-05-03T20:14:31Z
Dragonòt
119
37736
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Rino Serra/Le fior dël mal|Baudelaire, Le fior dël mal]]
| author =
| section =
| previous = [[Rino Serra/Le fior dël mal/092|XCII. Ij bòrgno]]
| next = [[Rino Serra/Le fior dël mal/094|XCIV. Lë scheletro paisan]]
| notes =
}}
== XCIII. A un-a ch'a passa ==
<poem>
La via ch'a s-ciorgniss antorn a mi a fà dj'urlo
Longa, sutila, an grand deul, dolor maestos,
Na dòna a passa, con man a fà 'n gest festos,
Solevand e dondoland ël feston e l'orlo;
Àgil e nòbil, na gamba da statua at piassa.
Mi, i beivìa e i j'ero tèis coma 'n folandran,
An sò euj, cel niss anté a nass l'uragan,
La dosseur ch'anciarma e 'l piasì ch'a massa.
Un ciairor...e peui la neuit! - Oh blëssa ch'a va
Da lë sguard ch'a l'ha fame subit arnasse,
Ma it vëdrai solament ant l'eternità?
Da àutra part, bin leugn da sì! Tròp tard! Mai peul esse!
Mi i sai pa doa it vade, ti 't sas pa anté vado mi,
Oh a ti ch'i l'avrìa vursù bin, it lo savìe ti!
</poem>
[[Categorìa:Rino Serra]]
[[Categorìa:Leteratura piemontèisa]]
[[Categorìa:Baudelaire]]
ckgsn5wk8zypx5ew0vyr4by0ox112hj
Rino Serra/Le fior dël mal/125
0
2907
37730
14210
2026-05-03T20:10:33Z
Dragonòt
119
37730
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Rino Serra/Le fior dël mal|Baudelaire, Le fior dël mal]]
| author =
| section =
| previous = [[Rino Serra/Le fior dël mal/124|CXXIV. La fin ëd la giornà]]
| next = [[Rino Serra/Le fior dël mal/126|CXXVI. Ël viagi]]
| notes =
}}
== CXXV. A F. B. - Ël seugn ëd un curios ==
<poem>
It conòsse come mi, ël dolor savoros
E 'd ti 't fass-tu dì: "Oh l'òmo singolar!"
-J'ero-lì për meuire. A-i era an mè ànim amoros,
Desideri mist a afror, un mal particolar;
Angossa e viva speransa, sensa amor fassios.
Pì la fatal mostra a sabia 's vuidava
Pì la mia tortura savìa d'àgher e 'd delissios;
Tut mè cheur al mond famijar së s-ciancava.
Mi i j'ero mé 'l cit avid dë spetacol,
Ch'a òdia 'l sipari com a òdia l'ostacol...
A la fin, la frèida vrità a s'arvela:
Mòrt sensa sorprèisa e la teribil aurora
M'anvlupava. -E bin! Tut sì? Costa l'é bela.
Ël sipari a l'era su e mi i spetavo 'ncora.
</poem>
[[Categorìa:Rino Serra]]
[[Categorìa:Leteratura piemontèisa]]
[[Categorìa:Baudelaire]]
rnjpka4d8kyruaf7lgc6isra6rmzo0y
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 17
0
4187
37759
33296
2026-05-03T20:44:38Z
Dragonòt
119
37759
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Samuel|Prim e scond lìber ëd Samuel]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 16|2 Samuel 16]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 18|2 Samuel 18]]|notes=}}
{{chapter|17}}
{{TOCright}}
[[File:La Bìbia piemontèisa - 2 Samuel 17.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 2 Samuel 17]]
= 2 Samuel =
== 17 ==
=== Achitofel as dà la mòrt ===
{{verse|chapter=17|verse=1}}Achitofel a l'ha dije a Absalom: “Përmëtme che mi i vada a serne dódesmila òm: im butrai a steje dapress a David costa neuit midema”. {{verse|chapter=17|verse=2}}I lo tacherai e cand ch’a sarà strach e dëscoragià tuti coj ch’a jë stan ansem<ref>O: “soe trope”.</ref> a së sbaruvran e a scaperan. Ël rè a restrà sol e anlora i masserai mach chiel. {{verse|chapter=17|verse=3}}Apress it portrai andaré l'armeja antrega. An cambi dla vita dl'òm ch'it sërche, at tornerà andaré tut ël pòpol. L'armeja antrega a tornerà san-a e salva.
{{verse|chapter=17|verse=4}}A tuti j'ansian d'Israel e a Absalom, lolì a l'era smijaje n'idea bon-a. {{verse|chapter=17|verse=5}}Ma Absalom a l'ha dit: “Ciamé dcò Cusai l'Archita, e sentoma lòn ch'a dis chiel a cost riguard” .{{verse|chapter=17|verse=6}}Parèj che Cusai a l'é comparì dëdnans d'Absalom. Absalom a l'ha dije: “Costì a l'é l'avis d'Achitofel. Dovrio-ne nojàutri seguité soa opinion? Dësnò, còsa arcomandes-to ‘d fé?”. {{verse|chapter=17|verse=7}}Cusai a l'ha replicà a Absalom: Ël consej d'Achitofel sta vira a l’é nen bon”. {{verse|chapter=17|verse=8}}Cusai a l'ha giontà: “Ti 't sas che tò pare e ij sò òm a son soldà vajant e pericolos parèj ëd n'orsa che a sio staje portà via ij cit ant ël bòsch. Tò pare a l'é soldà dësprucà e a farà vijé ij sò armà 'd neuit sicura. {{verse|chapter=17|verse=9}}An cost moment a podrìa bin d'esse che chiel a së stërma drinta na balma o ant un pòst parija. S’a dovèissa ataché chiel për prim nòstre trope, tuti coj ch’a lo ven-o a savèj a podrìo dì: ‘Ij partisan d’Absalom a son ëstàit butà an derota’”. {{verse|chapter=17|verse=10}}Se a dovèissa ancapité lolì, fina 'l soldà pì brav, un ch'a l'àbia un cheur da leon, as perdrà 'd corage. Përchè tut Israel a l'é a conossensa che tò pare a l'é un guerié e che a son vajant coj ch'a son con chiel. {{verse|chapter=17|verse=11}}Anlora mè consèj a l'è costì: ‘Lassa che tut Israel da Dan fin-a a Beer-Sheba, numeros parèj dla sàbia dël mar, as rassembla con ti, e ti 't marceras an përson-a ant la bataja. {{verse|chapter=17|verse=12}}Nojàutri i vniroma contra 'd chiel, an qualsëssìa part ch'as treuva. I-j caleroma contra, parèj dla rosà an sla tèra. Nì chiel, e gnanca un dj'òm ch’a son con chiel a podrà survive, nen un a në scamprà! {{verse|chapter=17|verse=13}}Se David a trovrà sosta ant na sità, tut Israel a portrà 'd còrde për sandré cola sità, e a la rabasterà giù ant la comba, parèj da lassene gnanca na giàira!”.
{{verse|chapter=17|verse=14}}Anlora Absalom e tuti j'òm d'Israel a l'han dit: “L'avis ëd Cusai l'Archita an son-a mej che la propòsta d'Achitofel”. An col moment, a l'era stàit Nosgnor a desside 'd mandé a dzoneus ël consèj d'Achitofel, parèj da fé tombé 'l maleur dzora d'Absalom.
{{verse|chapter=17|verse=15}}Nopà, Cusai a l'ha arportaje ai sacerdòt Zadoch e Abiatar:” Costì, ël consèj che Achitofel a l'ha dije 'd fé, a Absalom e a j'ansian d'Israel, e sòn a l'é lòn che mi, nopà, i l'hai consijà. {{verse|chapter=17|verse=16}}Ore, mandé an pressa a avertì David, an diséndje: “Sghèira pa la neuit ant le piarde dël desert<ref>Ël test masorétich a les "le pian-e dl'àutpian (עֲרָבוֹת,'aravot) dël desert." La forma plural as arferiss ëd pianta a le piàrde che a calo pen-a pen-a vers ël bassin ëd la comba dl'àutpian, mach na frisa a tramontan-a dël Mar Salà, antramentre che la valada pì gròssa a së slarga da la Galilea a la fàuda dël mar d'Acaba. Vàire tradussion a buto jë "svass" për anversament* ëd doe létere: עֲבָרוֹת ('avarot, "svass, nàpola, crosiera").</ref>, ma passa da l'àutra banda, ëd manera che 'l rè a vada pa a esse anientà con tùit ij sò”.
{{verse|chapter=17|verse=17}}Giònata e Achimas a stasìo già a l'avàit da para dl'adoss d'En-Roghel. Na sërventa a l'è andàita anforméje, e lor a l'han avertì rè David. A podìo pa intré an sità sensa esse arconossù. {{verse|chapter=17|verse=18}}Mach, che un giovo a l'ha veduje ant n'ocasion e a l'é sùbit andàit anformé Absalom. Përparèj che lor a son partì a la viarà e a son vnùit a la ca 'd n'òm a Bacurim. A-i j'era un poss ant la soa èira, e lor a son calasse andrinta. {{verse|chapter=17|verse=19}}Soa fomna peui, a l'ha butàie na covertura ansima a la boca dël poss e a l'ha spantiàje dzora 'd gran, an manera che as vëddèissa nen.
{{verse|chapter=17|verse=20}}Ant ël moment che ij sërvent d'Absalom a son avzinasse a la fomna a ca soa, a l'han ciamaje: “Andova son-ne Achimas e Giònata?” La fomna a l'ha replicaje: “A son passà da l'autra banda dël Giordan”. J'òm d'Absalom a l'han pro sërcaje ma sensa troveje, parèj che a son tornasne a Gerusalem.
{{verse|chapter=17|verse=21}}Dòp che j'òm a j'ero partì, Achimas e Giònata a son montà torna fòra dal pos. Anlora lor a son andàit a avertì rè David. Lor a l'han anformà David: “Àlvte an viage e passa lë svass d'eva an pressa, përchè Achitofel a l'ha dàit diretive për ciapete”. {{verse|chapter=17|verse=22}}Përparèj che David e tùit ij sò a son butasse an marcia e a l'han passà 'l fium Giordan. A primalba a-i mancava gnun che a l'avèissa pa dëstraversà 'l Giordan. {{verse|chapter=17|verse=23}}Cand che Achitofel a l'é rendusse cont ch’a l’avìo pa daje da ment a sò consèj, a l'ha slà sò borich e a l'è tornasne a ca an soa sità. Dòp d'avèj dàit disposission a riguard dij sò beni, a l'é ampicasse. Parèj che a l'é mòrt e a l'è stàit sotrà ant la tomba 'd famija.
=== Derota e mòrt d’Absalom ===
{{verse|chapter=17|verse=24}}Antramentre che David a l'era rivà a Macanaim, Absalom e soa gent d'Israel a l'han passà 'l fium Giordan. {{verse|chapter=17|verse=25}}Absalom a l'avìa fàit Amasa general a cap dl'armeja al pòst ëd Ioab. Amasa a l'era fieul ëd n'Israelita ch'as ciamava Jeter, ch’a l'avìa marià Abigail la fija 'd Nacas e seur ëd Zeruia, mare 'd Ioab. {{verse|chapter=17|verse=26}}L'esércit d'Israel e Absalom a son acampasse ant ël pais ëd Ghilead.
{{verse|chapter=17|verse=27}}Ant ël moment che David a l'é rivà a Macanaim, Sobi fieul ëd Nacas da Raba dj'Amonita, Machir fieul d'Amiel da Lò-Debar, e Barzilai ël Ghileadita da Roghelim, {{verse|chapter=17|verse=28}}a l'han portà ëd tapis da let, bassin, e 'd cope e d'utiss. Lor a l'han ëdcò portà 'd mangé për David e tuti coj che a j'ero con chiel, comprèis ëd gran brusatà, òrdi, farin-a, forment<ref>Ël masorétich a gionta torna"gran, frument brusatà" וְקָלִי (vqali) a la fin dël versèt 28, an ripetend sensa che a-i në fùssa da manca la paròla 'd prima. Con jë LXX, la Pëssità sirìaca e la veja version latin-a, la tradussion a scancela costa sconda ocorensa dla paròla.</ref>, fave, lentije, {{verse|chapter=17|verse=29}}amel, quajà e 'd formagg ëd feja e 'd vaca. Përchè a j'ero disse: “Tuta sta gent a l'é afamà sicura, straca e pien-a ‘ dla sèj dël desert”.
== Nòte ==
<references />
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Samuel]]
orzhfzm62nnhu5q0pu9wkjj31qik9ed
Neuv Sermon Subalpin/Quand ch'i sente 'l gal ch'a canta
0
4244
37745
18215
2026-05-03T20:37:06Z
Dragonòt
119
37745
wikitext
text/x-wiki
[[Neuv Sermon Subalpin|Artorn]]
----
== '''Quand ch'i sente 'l gal ch'a canta''' ==
Ant le sità, a sente 'l gal ch'a canta i soma pi nen costumà. Ël gal a dà 'l bin-ëvnù a la matin. A cissa a l'assion - che a deurme as combin-a gnente! Na vira, l'ora che l'apòstol Pero a l'ha sentì 'n gal ch'a cantava, a l'ha sopataje la cossiensa, përchè a l'ha 'rciamaje a la ment che Gesù a l'avìa rason e che chiel a l'avìa 'rnegalo Gesù. Grassie a Nosgnor, Pero a sarìa stàit peui përdonà. Còsa a l'avìa dije Gesù? Lesoma.
::'''La predission ëd l'arnegament ëd Pero.''' ''"...E dòp d'avèj cantà 'd Salm, a son andass-ne al Mont ëd j'Ulivé. Për la via, Gesù a l'ha dije: 'Tuti vojàutri i vë slontanreve da mi, përchè a l'é scrit: 'I patlerai 'l bërgé e le feje a saran tute dësbërgiairà, ma apress ch'i sarai arsussità dai mòrt, i andrai 'dnans a voi an Galilea e iv rëscontrerai ansilà. Pero a l'ha dije: 'Tuti a podrio cò slontanesse da ti, ma mi nò: mi i lo farai mai!'. E Gesù a l'ha dije: 'In vrità it diso che ancheuj, pròpi sta neuit, prima ch' ël gal a l'àbia cantà doi vòlte, ti 't l'avras negà tre vòlte fin-a 'd conòss-me!'. Ma Pero a-j disìa ancora pì fòrt 'Nò! Bele s'i dovèissa meuire ansema a ti, mi it arnegrai mai!', e tuti a l'han dije l'istèss" (''Marco 14:27-31).
La sin-a dariera 'd Gesù a finiss con ël cant ëd lòn ch'a va sota 'l nòm ëd ''Hallel'' (na càntica ch'a buta 'nsema ij Salm dal 113 al 118) coma ch'a l'era la costuma 'd fé apress la sin-a 'd Pasqua. As peul disse che dabon canté ij Salm ëd la Bibia a vada bin an minca circostansa. A l'é l'istess ancheuj për tuti coj ch'a-j dan ël valor ch'a mérito. Cola sin-a, për Gesù e ij sò dissépoj, a l'era na bela ocasion për sté ansema, ma 'dcò un moment dramàtich. A l'era nen pro, an efet, che Gesù a l'avèissa già dije lòn ch'a-j sarìa capitaje, e fin-a che un ëd lor a l'avrìa tradilo, ma 'dcò che Pero a l'avrìa bin tòst arnegalo publicament! La tràgica sòrt ëd Gesù, an efet, malgré tute le spiegassion ch'a l'avìo arseivù da chiel, e le ciàire predission ëd Gesù a riguard a soa mòrt e arsurression, a l'avrìo fàit strabiché e tombè soa fede 'd lor. Grassie a Nosgnor, a sarìa nen semper ëstàit parèj, ma as peul bin comprende soa situassion ëd lor. Dòp la mòrt ëd Gesù, sò magister, a l'avrìo dovù soporté le svergne dla gent ch'a dis: "I l'avìo bin avertive ch'a sarìa andài a finì mal. Che beté ch'i seve stàit a 'ndé dapress a col Gesù!".
Quand che Gesù a-j dis: ''<nowiki/>'Tuti vojàutri i vë slontanreve da mi''', lor a peudo nen chërdje a na ròba parèj. Lor a chërdìo ch'a l'avrio mai bandonalo e ch'a sarìo stàit fin-a dispòst a 'ndé a la mort con chiel. Gesù, contut, a conossìa bin la natura uman-a e che le Scriture antiche a l'avìo fin-a fane la predission ed lor arnegament! Cola 'd Gesù, contut, a l'era nen un rimpròcc e na condan-a dij sò dissépoj. Ch'as fèisso coragi: Gesù a sarìa arsussità e a sarìa andàit ''ëdnans ëd lor an Galilea për seguité soa euvra, e lor con chiel. Gesù a l'avrìa rëscontraje ansilà.'' A-i era 'ncora 'd travaj da fé! A-i sarìo stàite per lor tante àutre esperiense ch'a l'avrìo faje maturé ant la fede.
Col "gal ch'a canta" a deuv esse 'dcò për nojàutri na memòria, un mement, për avisesse che le paròle 'd Gesù a son sèmper la vrità, nen mach a riguard ëd la mission che chiel a l'avìa da compì, ma 'dcò an sla natura uman-a. La significassion dël simbol dël gal, che soens a l'é butà an sla cò dël cioché 'd tante gesie a l'é debatù, ma nojàutri fasomlo esse la memòria che tut lòn ch'a dis la Paròla 'd Nosgnor a l'é vera, fin-a ant el cas che j'aparense a podrìo sugerine 'l contrari. Fidomse, fomse nen "scandalisé" da lòn che quajvòta i trovoma e ch'a podrìa smijene 'mpossibil: le Scriture Sante a diso la vrità sèmper, perchè Nosgnor a l'ha mai dit, a dis e a dirà mai ëd busiardarìe. A vnirà l'ora ch'i n'avroma la conferma pien-a e antlora i comprendroma 'l sens che quajvòta a në scapa.
Dzurtut, fomse gnun-e ilusion an sla natura uman-a. Nosgnor an dis: ''"Ël cheur ëd l’òm! A-i é gnente ch’a fasa pijé ‘d bàilo pì che ‘l cheur ëd l’òm: a l’é pròpi sensa rimedi! Chi ch’a podrìa mai conòss-lo? Mach mi, ël Signor, i peudo fongheje ‘ndrinta e feje na vera disànima. A l’é parèj che i peudo arpaghé mincadun precis coma ch’a mérita, conform al frut ëd soe euvre "'' (Geremìa 17:9-10). Nòst cheur an pòrta a 'ntrapesse nen mach un-a ma tre vire! A l'é nen un bon consèj dì a quajdun: "Chërd an ti medésim! Và 'ndoa ch'at pòrta 'l cheur!". Dël cheur as peul nen fidess-ne: ël pì dle vòlte an pòrta a la përdission! A l'é l'istess che deje compléta fiusa a la gent. Nosgnor an na buta bin an guardia: ''"A l'é mej trové n'arfugi an Nosgnor che fidesse dla gent. A l'é mej trové n'arfugi an Nosgnor che fidesse dij prinsi"'' (Salm 118:8-9). A l'é mej fidesse dla grassia 'd Nosgnor, ëd soe promësse, ëd soe arsorse.
Coj che Gesù a l'avìa sernù coma ij sà dissépoj e apòstoj, ëd sicura a j'ero nen ij mej ch'a-i fussa a disposission (vistje le vòlte ch'a l'avìo falì), ma a-i na j'ero pa 'd mej, ant ël sens che nojàutri uman, al fond ëd le còse, i soma tuti j'istess. Se ti 't sente d'esse pa degn, pa a l'autëssa 'd compì lòn che Nosgnor at dà da fé, dësperte nen! Bèica ij dissépoj ëd Nosgnor: a j'ero bin déboj. Che delusion ch'a j'ero tante vòte! Pura, la passiensa e l'amor ëd Nosgnor anvers ëd lor a j'ero strasordinàrie. ''"Abie gnun-e tëmme, përché mi i të stago dacant. Sagrinte nen, përché mi i son tò Dé. It dago fòrsa e d’agiùt. It sostnirai con mia man drita vitoriosa"'' (Isaìa 41:10).
'''PREGHIERA'''
Nosgnor! I veuj esse realista për lòn ch'im riguarda: nì presunsion, nì dësperassion. Ti 't l'has ciamame a 'ndete dapress, pa përchè i n'avèissa tìtol, mérit o capacità, ma për motiv ëd tò amor e malgré mia debolëssa e ch'i sia bon a nen. Ti'm compagneras fedel fin-a a la fin ëd lòn ch'it ses proponute 'd fé con mi: mia salvassion. Fà ch'i sia mai an dùbit dla vrità 'd toa paròla, la vrità 'd toe promësse, la vrità 'd lòn ch'it ses proponute 'd fé an Crist. Amen.
[[Categorìa:Neuv sermon subalpin]]
[[Categorìa:Pàul Castlin-a]]
ckiofl6f0iglgej8t4d3egb9pa2zwb5
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 10
0
4412
37726
33389
2026-05-03T20:08:28Z
Dragonòt
119
37726
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re| Lìber dij Rè]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 9|1 Rè 9]]|next=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 11|1 Rè 11]]|notes=}}
{{chapter|10}}
{{TOCright}}
[[File:La Bìbia piemontèisa - 1 Rè 10.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 1 Rè 10]]
= 1 Rè =
== 10 ==
=== Vìsita dl’argin-a ‘d Saba a Salomon ===
{{verse|chapter=10|verse=1}}Cora che l'argin-a 'd Saba a l'ha sentù dla reputassion granda che Salomon a l'era fasse an glòria<ref>לְשֵׁם (lëshem; "al nòm") miraco, a podrìa 'dcò giontesse con "e për la reputassion dël Signor".</ref> 'd Nosgnor, a l'é vnùita për butelo a la preuva con ëd chestion complicà. {{verse|chapter=10|verse=2}}Chila a l'era rivà an Gerusalem con un gròss dëspiegament dë spatuss<ref>An ebràich "con gran fòrsa". חַיִל (caijl, "fòrsa") a peul arferisse ambelessì a tut sò séguit e a la richëssa gròssa che a l'era portasse apress.</ref> an portand ëd gamej carià dë spessie, d'òr e 'd giòje pressiose. Cand ch’’a l’é presentasse ‘dnans ëd chiel, a l’ha faje ‘n baron ëd chestion an sù tut lòn ch’a-j vnisìa an ment. {{verse|chapter=10|verse=3}}Salomon a l’avìa ‘d rispòste da deje a tut lòn che l’argin-a a-j ciamava; për ël rè a-i j'era gnun-a chestion tròp arzigosa ch’a-j podèissa pa rësponde. {{verse|chapter=10|verse=4}}Parèj, ant ël moment che l'argin-a 'd Saba a l'ha rëscontrà la saviëssa pròpi granda dël rè e a l’ha vëddù ‘l palass che chiel a l'avìa fàit fabriché, {{verse|chapter=10|verse=5}}le vivande ‘d soa tàula, ij sò servitor e atendent, soe livreje, ij sò porteur ëd cope e j’olocàust ch’a smonìa al templ ëd Nosgnor, chila a l’é restane sensa fià. {{verse|chapter=10|verse=6}}A l’ha dije al rè: “A l'era pròpi vera lòn ch’i l'avìa sentù dì a mè pais ëd toe amprèise e ‘d toa saviëssa! {{verse|chapter=10|verse=7}}Mi i vorìa gnanca chërdje a lòn ch’as disìa, fin-a che i son nen rivà ambelessì e ij mè euj a l'han vëddulo. E bin, ëd lòn a l'avìo arferime gnanca na metà! Për saviëssa e prosperità, it vade motobin dëdlà ‘d tut lòn ch’i l’avìa sentù! {{verse|chapter=10|verse=8}}A son vreman beà ij tò atendent ch’at ëstan dacant për tut ël temp ëd podèj sté a sente le paròle ‘d toa sapiensa! {{verse|chapter=10|verse=9}}Ch’a sia laudà ‘l Signor tò Dé, che a l'é tant compiasusse 'd ti da butete an sël tròno d'Israel! Përchè an sò amor etern për Israel, chiel a l'ha fate rè përchè parèj a sarìa stàit garantì ’l dirit e la giustissia”. {{verse|chapter=10|verse=10}}Peui, coma sò cadò, chila a l'ha daje al rè sentevint talent d'òr<ref>כִּכָּר (chiccar, "sercc") a s'arferiss ëd sòlit a cheicòsa 'd riond. Ambelessì a dovrìa esse un disch ëd metal dël pèis motobin grev.</ref>, na gròssa quantità dë spessie e pere pressiose. A l'era mai vëddusse na quantità parèj dë spessie, cole che l'argin-a 'd Saba a l'avìa daje a Salomon<ref>O: “a l’é mai stàita superà da gnun d’àutri”. 1-10 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 12|Maté 12:42]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 11|Luca 11:31]].</ref>.
{{verse|chapter=10|verse=11}}Già la flòta 'd Chiram, carià d'òr d’Ofir, a l'avìa portà ‘n baron ëd bòsch soasì e pere pressiose sernùe. {{verse|chapter=10|verse=12}}Con ël bòsch ël rè a l'avìa fàit fé 'd balustre për ël templi dël Signor e për ël palass real, e dë strument musicaj<ref>Doi strument a còrda, ël כִּנּוֹר (chinnor), e 'l נֶבֶל (nevel, "àrpa").</ref> për ij cantor. A l'é mai pì rivà e gnanca a l’é mai pì vëddusse tant bòsch sernù përparèj.
{{verse|chapter=10|verse=13}}Rè Salomon a l'ha daje a l'argin-a 'd Saba tut lòn che chila a vorìa, oltr' a lòn ch’a l'avìa già daje chiel ëd soa volontà. Peui chila a l'é tornà a sò pais con ij sò sërvent.
=== Richëssa e splendrior ëd Salomon ===
{{verse|chapter=10|verse=14}}Salomon a arsèivìa na réndita 'd 666 talent a l'ann, {{verse|chapter=10|verse=15}}sensa conté lòn ch’a rivava dai tribùt dij sò sogèt, dai comerciant e da tùit ij rè d'Arabia e governator dël pais. {{verse|chapter=10|verse=16}}Rè Salomon a l'ha fàit dosent ëscù d'òr sbaussà, an dovrand 600 mzure d'òr për ëscù. {{verse|chapter=10|verse=17}}A l'ha 'dcò fàit tërzent cit ëscù d'òr batù a martlin-a; tre min-e d'òr a son ëstàite dovrà për mincadun ëd costi scu. Ël rè a l'ha peui butaje ant ël Palass ëd la Foresta dël Liban.
{{verse|chapter=10|verse=18}}Nen mach, ma 'l rè a l'ha 'dcò fàit fé un gròss tròno archincà con d'avòri e arvëstì d'òr pur. {{verse|chapter=10|verse=19}}A-i j'era ses ëscalin dë 'dnans dël tròno, con teste 'd bocin an sle spalere e doi leon, un për mincadun dij brass dël tròno. {{verse|chapter=10|verse=20}} Dódes statue 'd leon as drissavo an sij ses ëscalin, un leon da na part e l'àutr da l'àutra dlë scalin. A j’era gnun d'àutr regn ch’a l’avèissa ‘n tròno përparèj!
{{verse|chapter=10|verse=21}}Tute le cope për bèive 'd rè Salomon a j'ero fàite d'òr, e tùit j'utiss ant ël Palass ëd la Forësta dël Lìban a j'ero d'òr pur. A-i j'era gnun asi d'argent, përchè al temp ëd Salomon l'argent a l'era pa vàire considerà!
{{verse|chapter=10|verse=22}}Ël rè a l'avìa na flòta ‘d nav comerciaj da mar dovert, oltra che la flòta 'd Chiram. Minca tre agn le nav a tornavo al pòrt carià d'òr, d'argent, d'avòri, ëd sumie e 'd pavon.
{{verse|chapter=10|verse=23}}Rè Salomon a superava an opulensa e saviëssa qualsëssìa d'àutr rè dla tèra. {{verse|chapter=10|verse=24}}Ëd gent da tute le nassion a vnisìo a fé visita a Salomon mach për podèj sente la saviëssa che Dé a l'avìa daje. {{verse|chapter=10|verse=25}}Ann apress ann ij visitator a-j portavo ëd present, valadì, d'oferte d'argent, d'òr, d’arme da guèra, vëstiari, profum, spessie, cavaj e muj.
{{verse|chapter=10|verse=26}}Salomon a l'ha butà ansema na fòrsa gròssa ‘d chèr e 'd cavaj. Chiel a l'avìa 1.400 chèr da guera e 12.000 cavaj dressà<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Rè/1Rè 4|1 Rè 4:26]].</ref>. A j'ero tuti distribuì ant le sità ch’a-j ero designà e ‘dcò davzin a chiel a Gerusalem. {{verse|chapter=10|verse=27}}Ël rè a l'ha fàit an manera che a-i fussa an Gerusalem pì d'argent che 'd pere<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronòmi/Deuteronòmi 17|Deuteronòmi 17:17]].</ref> e che 'l bòsch ëd séder a fùssa tant ordinari parèj dij sicomor ch’a chërso ant la pian-a ai pé dle colin-e 'd Sefela<ref>Ij contrafòrt (שְׁפֵלָה, sëfelah) a sarìo la region an tra le montagne dla Giudèa e la pian-a che a va vers la còsta dël mar gròss.</ref>. {{verse|chapter=10|verse=28}}Ij cavaj ëd Salomon a rivavo da l'Egit<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronòmi/Deuteronòmi 17|Deuteronòmi 17:16]].</ref> e da la Cilicia, pagà dai negossiator a sò pressi ordinari. {{verse|chapter=10|verse=29}} Un chèr, portà da l'Egit a costava antlora 600 tòch d'argent e un caval 150. Chèr da guera e cavaj a-j vendìo ‘dcò a tùit ij rè dj’Hitita e ai rè ‘d Siria.
=== Nòte ===
<references />
----
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Re]]
hshn5fc6cii9u00dtk36a0gcwa7xo5w
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Neemia/Neemia 6
0
4452
37753
34553
2026-05-03T20:40:55Z
Dragonòt
119
37753
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Neemia|Neemìa]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Neemia/Neemia 5|Neemìa 5]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Neemia/Neemia 7|Neemìa 7]]|notes=}}
{{chapter|6}}
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - Neemìa 06.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - Neemìa 06]]
{{TOCright}}
= Neemìa =
== 6 ==
=== A séguita l’oposission a l’arcostrussion ===
{{verse|chapter=6|verse=1}}Sanbalat, Tobia, Ghesem l'Arab e j'àutri nòstri nemis a son ëvnùit a savèj che nojàutri i l'avìo finì la riparassion ëd le muraje. Tute le doverture a j'ero stàite rangià e a mancavo mach pì le granghìe a le pòrte. {{verse|chapter=6|verse=2}}Sanbalat e Ghesem a l'han anvitame për parleme a Chefirim, un pais ant la comba d'Ono. Ma a l'era un trabucèt për feme dël mal. {{verse|chapter=6|verse=3}}Parèj che mi i l'hai mandaje 'd nunsi a dije: “Mi i son angagiame ant un travaj avosà e i peus pa vnì: i vorerìa nen trascurelo an ëvnisend da vojàutri”. {{verse|chapter=6|verse=4}}Lor për quat vire a son andàit anans a contateme, ma mi i l'hai sempe rësponduje l'istess. {{verse|chapter=6|verse=5}}Për la quinta vira Sanbalat a l'ha mandame un sò assistent con na litra doverta an man. A l'era scrivùa con ëste paròle:
{{verse|chapter=6|verse=6}}“A cor la vos an tra le nassion e a l'é stame confermà da Ghesem, che ti e ij Giudé i l'eve l'antension d'arvireve; a l’é për costa rason che voi i sarìe darera a restauré ij bastion. Apress, e sempe conform a lòn ch'as dis, ti 't vorerìe vnì a esse rè 'd lor. {{verse|chapter=6|verse=7}}Nen mach, ma ti 't l'avrìe già stabilì 'd profeta che a nùnsio an Gerusalem a tò favor: ‘Nojàutri i l'oma un rè an Giuda!' Ste vos a rivran ëd sicur a j'orije dël sovran. Donch, ora ven e parloma 'd tut sòn”.
{{verse|chapter=6|verse=8}}Ma mi i l'hai faje rësponde: “Le còse a stan nen com it l'has ëscrivù ti: a son dicerìe ëd toa imaginassion”. {{verse|chapter=6|verse=9}}Ore, tuti costi-sì a sërcavo dë sburdine, an pensand: “Soe man a chiteran ëd travajé e parèj as farà pì nen”. Nonpà, mi i son andàit anans ancor con pì ìmpit.
{{verse|chapter=6|verse=10}}Peui i l'hai ciapà la residensa ant la ca 'd Semaia, fieul ëd Delaia, ël fieul ëd Metabel. Chiel a l'era confinà a soa ca. A l'ha dime: “Va a stërmete ant ël Templ ëd Dé, drinta al Santuari. Nojàutri i sareroma da bin le pòrte, përchè vniran për massete: òhi, pròpi sta neuit a voreran massete”.
{{verse|chapter=6|verse=11}}Ma mi i l'hai arpiàit: “A dovrìa n'òm parèj ëd mi scapé për salvesse? Un che a l'é pa ‘n sacerdòt, com i son mi, a podrìa intré ant ël Templ e seurte viv? Nò, mi i intrerai pa!”. {{verse|chapter=6|verse=12}}Anlora i l'hai capì che a l'era nen ëstàit mandà da Dé e a l'avìa parlà parèj përchè al sòld ëd Tobia e Sanbalat. {{verse|chapter=6|verse=13}}A l'avìa stërmame, përchè mi, sesì dë sparm, i fèissa an manera 'd buteme da la part dël tòrt: parèj che lor a l'avrìo avù un pretest për dzonoreme e screditeme.
{{verse|chapter=6|verse=14}}"Nosgnor, mè Dé! Arcòrdte ‘d com a l'avìo fàit Tobia e Sanbalat, ma avìsn-te 'dcò dla profetëssa Noadia e dj'àutri profeta ch'a sërcavo dë sbaruveme!
=== A la fin l’arcostrussion ëd le muraje a l’é completà ===
{{verse|chapter=6|verse=15}}Ël di che a fà vintessinch dël mèis d'Elul, le muraje as podìo disse finìe: a l'era andaie sinquantedoi di. {{verse|chapter=6|verse=16}}Cora che a l'han savulo ij nòstri nemis, tute le nassion dj'anviron a son dëscoragiasse, arconossend che 'l travaj a l'era fasse con l'agiut ëd Dé<ref>Ebràich: "a j'ero motobin tombà [visadì a son ëstàit campà giù] a sò euj". Për lòn a-i é chi a sugeriss ëd cambié la letura dël TM, וַיִּפְּלוּ (vaijiplu) an וַיִּפָּלֵא (vaijippaleʾ, "a l'é stàit motobin strasordinari a sò euj." </ref>.
{{verse|chapter=6|verse=17}}Contut, an tuti coj sinquanta di, vàire litre a son ëstàite scambià an tra Tobia e le përson-e ‘d riguard dij Giudé. {{verse|chapter=6|verse=18}}An Giudèa chiel a l'avìa vàire amis, përchè a l'era gënner ëd Secania, fieul d'Ara, e sò fieul Jonatan a l'avìa marià la fija 'd Mesulam, fieul ëd Berechìa. {{verse|chapter=6|verse=19}}Nen mach, ma dë 'dnans ëd mi lor a lo laudavo për soe bon-e qualità arferéndje peui lòn ch'i l'avìa rëspondù. D'àutra part, Tobia andasìa anans a vorèj sburdime.
== Nòte ==
<references />
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Neemia]]
bwlqex1nyvr2sd7m8q5heu9s9wun9bd
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 52
0
4838
37757
30415
2026-05-03T20:43:22Z
Dragonòt
119
37757
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Geremia|Geremìa]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Geremia/Geremia 51|Geremìa 51]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Complente/Complente 1|Complente 1]]|notes=}}
{{chapter|52}}
{{TOCright}}
[[File:La Bìbia piemontèisa - Geremia 52.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Geremia 52]]
= Geremìa =
== 52 ==
=== La croa ‘d Gerusalem ===
{{verse|chapter=52|verse=1}}Sedecia a l'avìa vintun ann cora che a l'é vnùit a esse rè e a l'ha regnà për óndes ann an Gerusalem; soa mare as ës-ciamava Camital, fija 'd Geremìa, e a l'era 'd Libna. {{verse|chapter=52|verse=2}}Chiel a l’avìa fàit lòn ch’a l’é mal a j’eui ‘d Nosgnor, pròpi coma ch'a l'avìa falo Joiachim.
{{verse|chapter=52|verse=3}}Vardé-sì ‘n rendicont ëd lòn ch’a l’é capitaje a Gerusalem e Giuda për motiv ëd l’ira ‘d Nosgnor contra ‘d lor fin-a al temp che Nosgnor a l’ha scassaje da soa presensa e a l’ha mandaje an esili. Sedecia a l'era arvirasse contra 'l re 'd Babilònia. {{verse|chapter=52|verse=4}}Për lòn, Nabucodenesar, rè ‘d Babilònia, a l’é vnuit contra 'd Gerusalem con tuta soa armeja. A son atendasse d'antorn ëd chila e ambelelì e a l’han butà ‘n pé ‘d rampe për pijela<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 24|Esechiel 24:2]].</ref>. {{verse|chapter=52|verse=5}}La sità a l'é stàita assedià fin-a a l'ann che a fà óndes che Sedecia a l'era rè. {{verse|chapter=52|verse=6}}Ant ël quart mèis, ant ël di che a fà neuv dël mèis la famin-a a l’era tant dura ch’a l’é restaje pì nen da mangé për la gent. {{verse|chapter=52|verse=7}}Parèj, a l'é stàita tajà n'overtura ant le muraje dla sità. Antlora tùit ij soldà a son ëscapà, an surtend ëd neuit da la sità për la stra dla pòrta an mes a doe muraje, ch’a men-a ai giardin reaj, e, antant che ij Caldé a j'ero d'antorn ëd la sità, a l'han ciapà la stra dl'Arabà<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 33|Esechiel 33:21]].</ref>. {{verse|chapter=52|verse=8}}L'armeja dij Caldé a l'é coruje dapress e a l'ha trovà Sedecia ant le vàude 'd Gérico; antlora tut sò esèrcit a l'ha chitalo e a l'é spantiasse. {{verse|chapter=52|verse=9}}Ël rè a l'é stàit ciapà e portà a Ribla ant ël pais d'Amat dal rè 'd Babilònia che a l'ha pronunsià soa sentensa contra 'd chiel. {{verse|chapter=52|verse=10}}Ël rè 'd Babilònia a l'ha fàit tajé la gola ai fieuj ëd Sedecia sota ij sò euj e a l'ha fàit ëdcò massé tùit ij cap ëd Giuda an Ribla. {{verse|chapter=52|verse=11}}A l’ha cavaje j'euj a Sedecia, a l'ha falo strenze con ëd caden-e e a l'ha falo porté a Babilònia, andova ch'a l'ha tnulo an përzon fin-a al di ‘d soa mòrt<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 12|Esechiel 12:13]].</ref>.
=== La dëstrussion dël templi ‘d Gerusalem ===
{{verse|chapter=52|verse=12}}Ant ël quint mèis, ant ël di ch'a fà des dël mèis, cora che a l'era l'ann ch'a fà disneuv che Nabucodenesar a l'era rè 'd Babilònia, Nabusaradan, cap ëd le vardie, al servissi dël re 'd Babilònia, a l'é intrà an Gerusalem. {{verse|chapter=52|verse=13}}Chiel a l'ha daje feu al templ ëd Nosgnor, al palass real e a tute le ca 'd Gerusalem, comprèis j’edifissi ij pì important<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 9|1 Rè 9:8]].</ref>. {{verse|chapter=52|verse=14}}L'esércit antregh dij Caldé, ch'a l'era al comand dël cap ëd le milissie, a l'ha drocà tute le muraje dla cinta 'd Gerusalem. {{verse|chapter=52|verse=15}}Nebusaradan, capitani dla vardia real, a l'ha deportà le famije dij pòver, la gent ch’a l'era restà an sità, ij disertor ch'a j'ero passà al rè dij Babilonèis, e ij darié ovrié artësan. {{verse|chapter=52|verse=16}}Ma Nebusaradan, cap ëd le milissie, a l'ha lassà na part dij pòver dël pais tanme ‘d vignolant e lauror ëd la tèra.
{{verse|chapter=52|verse=17}}Ij Caldé a l'han ësbrisà le colòne 'd bronz ch'a j'ero ant ël templ e tut col metal a l'é stàit portà a Babilònia. {{verse|chapter=52|verse=18}}Lor a l'han ëdcò portà via ij ciodron, le pèile, ij cotèj, le pàtere, le cope d'aspersion e tuti j'utiss ëd bronz che a servìo për ij sacrifissi ant ël templi. {{verse|chapter=52|verse=19}}Ël cap ëd le milìssie, a l'è ëdcò pijasse ij cabaret, ij turìboj, le pàtere, le caudere, ij candlé, ij bassin, le san-e për libagion, ant na paròla, tut lòn ch'a-i era d'òr e d'argent. {{verse|chapter=52|verse=20}}Për lòn che a riguarda le doe colòne, ël gròss bassin ëd bronz ciamà ''Ël Mar,'' ij dódes tòr ëd bronz sota ''Ël Mar,'' che a lo sostnìjo con le basi: tut sòn a l'era csì tant ch’as podìa gnanca peisesse. {{verse|chapter=52|verse=21}}Minca na colòna a l'era àuta disdeut cùbit, dódes ëd sirconferensa e quat d'ëspessor: d'andrinta a l'era veuida. {{verse|chapter=52|verse=22}}Dëdzora 'd tute doe le colòne a-i j'era un capitel ëd bronz. Mincaun dij capitej a l'era àut sinch cùbit, e tut d'antorn as trovavo, a coron-a, ëd pomgranà antërsià: tut a l'era 'd bronz. l'àutra colòna a l'avìa mideme proporsion e l'istess nùmer ëd pomgranà. {{verse|chapter=52|verse=23}}A-i ero novantesses pomgranà pendù; e tut ël total dij pomgranà d'antorn a j'antërsadure a l'era 'd sent pomgranà<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 7|1 Rè 7:15-47]].</ref>. {{verse|chapter=52|verse=24}}Ël cap ëd la vàrdia real a l'ha pijàit tanme përsoné Seraia, ël grand sacerdòt, lë scond sacerdòt Sofonia e ij tre cap-guardian ëd la seuja dël templi. {{verse|chapter=52|verse=25}}Da la sità chiel a l'ha fàit ëdcò porté via un fonsionari ch'a l'era responsàbil dij soldà, set òm dël përsonal ëd cort restà an sità, l'atendent dël cap ëd l'armeja, ancaricà dla coscrission al servissi militar, e d'àutri sessanta sitadin notàbij ch'a l'avìa trovà an mes ëd Gerusalem. {{verse|chapter=52|verse=26}}Nebusaradan, capitani 'd la vardia real, a l'ha ciapaje e portaje dal rè 'd Babilònia a Ribla. {{verse|chapter=52|verse=27}}Ambelelì, a Ribla, ant ël pais ëd Hamat, ël rè ‘d Babilònia a l’ha faje tuti massé. Përparèj che la gent ëd Giuda a l'é stàita deportà an esili leugn da soa patria.
{{verse|chapter=52|verse=28}}Ël nùmer dij deportà a Babilònia ant l’ann dël regn ëd Nebucodenesar ch’a fasìa set a l’era ‘d tre mila vint e tre. {{verse|chapter=52|verse=29}}Pì tard, ant l’ann disdeut dël regn ëd Nebucodenesar, chiel a ciapava ‘dcò d’àutre eutsent trenta doe përson-e. {{verse|chapter=52|verse=30}}Ant l’ann ch’a fà vintetré 'd Nebucodenesar, Nebusaradan, capitan ëd la vardia real, a l'ha deportà setsent quaranta sinch përson-e. An tut, a son ëstàit deportà quat mila sessent përson-e.
=== Na speransa për la linia real d’Israel ===
{{verse|chapter=52|verse=31}}Ant l’ann ch’a fà trantaset dl’esili ‘d Jehoiachin, rè ‘d Giuda, Evil-Merodach a l’é montà an sël tròno ‘d Babilònia. A l’ha pijà an simpatìa Jehoiachin e a l’ha falo seurte da la përzon ant ël vintessinch ëd lë scond mèis. {{verse|chapter=52|verse=32}}A-j parlava con rispet e a l’ha daje na posission pì àuta dj’àutri rè ch’a j’ero stàit esilià an Babilònia. {{verse|chapter=52|verse=33}}A l’ha suplì Jehoiachin ëd vestimente neuve al pòst ëd cole ch’a l’avìa da porté an përzon e a l’ha conceduje ‘d mangé a la presensa dël rè për tuta soa vita. {{verse|chapter=52|verse=34}}Quant a sò manteniment, për tut ël temp ëd soa vita, a l’ha daje lòn ch’a l’avìa da manca, di për di, fin-a al di dla mòrt.
=== Nòte ===
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Geremia]]
tkkml0y526wzc3op4nkedljo9odjipg
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 22
0
4859
37743
28378
2026-05-03T20:35:44Z
Dragonòt
119
37743
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Giob|Giob]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Giob/Giob 21|Giòb 21]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 23|Giòb 23]]|notes=}}
{{chapter|22}}
{{TOCright}}
[[File:La Bìbia piemontèisa - Giòb 22.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Giòb 22]]
= Giòb =
== 22 ==
=== Tersa rëspòsta d’Elifas a Giòb ===
{{verse|chapter=22|verse=1}}Anlora Elifas ël Temanita a l'ha ciapà a dì: {{verse|chapter=22|verse=2}}“Peudrìa-lo l’òm fé cheicòsa për giuté Dé? Peudrìa-lo fin-a na përson-a giusta giuté Dé? {{verse|chapter=22|verse=3}}Ti ‘t dise: Còs a-i n'anfà al Tut-potent che ti 't sie n'òm giust o còs a-i në vagna che ti 't compòrte an manera esemplar<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giob/Giob 35|Giòb 35:6-8]].</ref>? {{verse|chapter=22|verse=4}}Miraco a l'é për toa misericòrdia ch'at dà punission e at cònvoca an giudissi? {{verse|chapter=22|verse=5}}Opura é-lo pa pitòst për toa gramissia granda e për toe përversità sensa fin? {{verse|chapter=22|verse=6}}Pr’ esempi, ‘d sicur ti ‘t l’has prëstà ‘d sòld a tò amis e it l’has ciamaje ‘d dete an garansìa soa vestimenta; eh bin, ti ‘t l’has dëspojalo! {{verse|chapter=22|verse=7}}Ëd sicur ti 't l'has pa daje da bèive a col che a l'avìa sèj e it l'has arfudà 'l pan a chi a l'avìa fam. {{verse|chapter=22|verse=8}}Ti ‘t ses në sgnor, n’òm ch’a l’ha ‘d tèra e ch’a-i viv onorà. {{verse|chapter=22|verse=9}} Për lòn ti ‘t l'avras ëd sicur mandà andaré ‘d vidoe a man veuide e lassà con nen d'orfo. {{verse|chapter=22|verse=10}}Gnun-a sorprèisa, anlora, che aranda 'd ti as treuvo 'd tràpole e ti 't ses sesì da në sparm a l'amprovista. {{verse|chapter=22|verse=11}}Gnun-a sorprèisa che të s-cèire pa pì e 'l top a l'é toa lus antramentre che 't ses quatà da la bùria dj'ónde. {{verse|chapter=22|verse=12}}É-lo pa Dé àut ant ij cej? Bèica! A l’é an cò dle stèile: com a son àute! {{verse|chapter=22|verse=13}}Ma ti 't l'has dit: Còs a peul conòsse Dé ‘d lòn ch’i faso mi? Com a podrìa chiel giudiché travers ël caluso pì s-ciass? {{verse|chapter=22|verse=14}}Le nìvole a-j fan da vel, parèj da nen vëdde nojàutri e an sla vòlta dël cel chiel a spassigia. {{verse|chapter=22|verse=15}}Veus-to ti seguité 'l vieul d'antan che già d'òm përvers a l'avìo batù, {{verse|chapter=22|verse=16}}ma che a j'ero stàit portà via prima dël temp, ant ël moment che un fium a l'era sversasse dzora 'd soe fondamenta? {{verse|chapter=22|verse=17}}A-j disìo a Dé: Va lontan da nojàutri! Còs peul-lo fene 'l Tutpotent? {{verse|chapter=22|verse=18}}Pura chiel a l'avìa ampinì soe ca 'd lor ëd beni, ëdcò se ij but dij gram a j'ero leugn da chiel.
{{verse|chapter=22|verse=19}}Adess, ij giust a vëddo la dëstrussion ëd lor e a n'argiojisso, e 'l nossent a jë sbéfia, an disend: {{verse|chapter=22|verse=20}}“Várdje là! Soa richëssa a l'è stàita anientà e 'l feu a l'ha dvorane lòn ch'a restava!”. {{verse|chapter=22|verse=12}}E bin, va arconsiliete con chiel e i të staras pasi con chiel, e tut at andrà bin. {{verse|chapter=22|verse=22}}Arsèiv istrussion ëd la Lege da soa boca, e buta soe paròle an tò cheur. {{verse|chapter=22|verse=23}}S'it artorn-ras al Tut-potent, an fasend at d'umiltà, se slontaneras la përversità da toa abitassion, {{verse|chapter=22|verse=24}}se l'òr a sarà stimà da ti parèj ëd póer e l'òr d'Ofir tanme 'd giàira dij torent, {{verse|chapter=22|verse=25}}antlora 'l Tut-potent a sarà tò òr e për ti l’argent pì fin. {{verse|chapter=22|verse=26}}Ti 't trovras la gòj ant ël Tut-potent e t'alveras tò visagi anvers ëd Dé. {{verse|chapter=22|verse=27}}Ti 't lo pregheras e chiel a të scotrà: it podras adempì tò vot. {{verse|chapter=22|verse=28}}Tut lòn ch'it andras a desside at rivrà, e la lus a splendrà dzora 'd toe stra. {{verse|chapter=22|verse=29}}Cora che 'd gent a l’avrà ‘d sagrin, it podras dije: Corage! An àut ël cheur! e Dé a-j salverà. {{verse|chapter=22|verse=30}}Chiel a libererà dcò col che a l'é pa nossent grassie a toa 'ntercession, përchè it l’avras le man polide".
==== Nòte ====
<references />
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Giob]]
64hmhhgwxqlh1bi9uf5rsz9bweayztq
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 40
0
4896
37735
30325
2026-05-03T20:13:50Z
Dragonòt
119
37735
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Geremia|Geremìa]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Geremia/Geremia 39|Geremìa 39]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 41|Geremia 41]]|notes=}}
{{chapter|40}}
{{TOCright}}
[[File:La Bìbia piemontèisa - Geremia 40.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Geremia 40]]
= Geremìa =
== 40 ==
=== Geremìa a l’é liberà për la sconda vira ===
{{verse|chapter=40|verse=1}}Costa paròla a l'é stàita adressà a Geremìa da Nosgnor dòp che chiel a l’era stàit liberà a Rama dal cap ëd le vardie dël rè, Nabusaradan. A l’avìa trovà Geremìa an caden-e an mes a tuti coj ch'a vnisio portà via da Gerusalem e Giuda e ch’a j’ero ‘n camin a esse deportà a Babilònia. {{verse|chapter=40|verse=2}}Ël cap ëd le vardie a l'ha ciapà Geremìa da banda e a l'ha dije: “Ël Signor tò Dé a l'avìa mnassà ës leu con ës maleur. {{verse|chapter=40|verse=13}}Nosgnor a l’ha fàit pròpi lòn. Nosgnor a l’ha fàit precis coma chiel a l’avìa mnassà ‘d fé. Cost grand maleur a l’é capità përchè vojàutri ‘l pòpol, i l’eve pëccà contra Nosgnor e i l’eve pa daje dament. {{verse|chapter=40|verse=4}}Ma ora mi 't gavo le caden-e ch'it l'has ai pols. S'it l'has car ëd vnì con mi a Babilònia, ven pura. Bèica tut ël mond che it l'has ëdnans: va pura andova it l'has pì car. S'it veule pa ven-e con mi, a Babilònia, alora résta pura ambelessì”. {{verse|chapter=40|verse=5}}Dàit che Geremìa a savìa ‘ncora nen tant bin lòn ch’a l’avìa da fé, ël cap ëd le vardie a l’ha giontà: {{verse|chapter=40|verse=6}}“Và torna a sté con Godolia, fieul d'Achicam, fieul ëd Safan, che 'l rè 'd Babilònia a l'ha faje aministré le sità 'd Giuda. Stà con chiel ansema con la gent. An tute le manere, va pura andova ch’at pias”. Ël cap ëd le vardie, peui, a l'ha daje 'd ròba da mangé e 'd cadò, e a l'ha congedalo. {{verse|chapter=40|verse=6}}Antlora Geremìa a l'é andàit da Godolia, fieul d'Achicam, a Mispa, e a l'é stàit con chiel an mes a la gent che a l'era restà ant ël pais ëd Giuda.
=== Godolia a governa an Giuda ===
{{verse|chapter=40|verse=7}}Ore, a-i era dj’ufissié dl’armeja dij Giudé ch’a j’ero stërmasse an campagna con ij sò soldà. A l’avìo sentù dì che ‘l rè ‘d Babilònia a l'avìa nominà cap dël pais Godolia, fieul d'Achicam, dasendje an guerna j'òm, le fomne, le masnà e la pòvra gent ch'a l'era pa stàita deportà a Babilònia. {{verse|chapter=40|verse=8}}A l’é parèj che tuti sti ufissiaj con ij sò òm a son rivà da Gadolia a Mispa. A j’ero: Ismael, fieul ëd Natania, Joanan fieul ëd Careca, Seraia, fieul ëd Tancumet, ij fieuj d'Ofi 'd Netofa e Iesania fieul dël Macatita.
{{verse|chapter=40|verse=9}}Godolia, fieul d'Achicam, fieul ëd Safan, a l'ha giuraje, a lor e a tuti j'òm: “Gnun-e tëmme 'd serve ij Caldé, resté 'nt ël pais, serve 'l rè 'd Babilònia e 'v trovereve bin<ref>40:7-9 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/2Re 25|2 Re 25:22-24]].</ref>. {{verse|chapter=40|verse=10}}Për lòn ch’am riguarda, vardé, mi 'm ëstabilisso a Mispa coma responsàbil ëdnans dij Caldé ch’a ven-o da nojàutri. Ma voi vëndumié, cheuje la fruta e l'euli, ampinì vòstri óiro e sté pura ant le sità ch’i l’eve sernù. {{verse|chapter=40|verse=11}}Përparèj tutit ij Giudé ch’as trovavo an Moab, da j'Amonita, an Edom e an tuti j'àutri pais, savù ch'a l'avìo che 'l rè 'd Babilònia a l'avìa lassà na part ëd la gent a Giuda e a l'avìa butà Godolia, fieul d'Achicam, fieul ëd Safan, tanme sò governador, {{verse|chapter=40|verse=12}}tuti costi Giudé a son tornà donch an tuti coj leu d'andova ch'a j'ero dësperdusse. Tornà peui ant ël pais ëd Giuda, da Godolia, a Mispa, lor a l'han fàit na cujìa motobin bondosa 'd vin e 'd fruta dl'istà.
=== Un complòt contra Godolia ===
{{verse|chapter=40|verse=13}}Pòch temp dòp, Joanan, fieul ëd Careca, e j’àutri ufissié dle trupe ch’a l’avìo stërmasse an campagna, a son portasse da Godolia a Mispa. {{verse|chapter=40|verse=14}}A l’han dije: “Sas-to che Baalis, rè dj’amonita, a l'ha mandà Ismael, fieul ëd Natania, për massete?". Ma Godolia, fieul d'Achicam, fieul ëd Safan, a l'ha pa chërduje a ste paròle.
{{verse|chapter=40|verse=15}}Alora, Joanan, fieul ëd Careca, a l'ha 'dcò dit an segret a Godolia an Mispa: “Mi i andrai a massé col Ismael, fieul ëd Natania, sensa che gnun a lo sapia. Përchè mai a dovrìa fete fòra? L’arzultà a sarìa mach la dëspersion ëd tùit ij Giudé che a son butasse con ti, la ruin-a ‘d lòn ch’a resta 'd Giuda. {{verse|chapter=40|verse=16}}Ma Godolia, fieul d'Achicam, a l'ha dije a Joanan, fieul ëd Careca: “Fà pa lòn ch’it dise, përchè a l'é fàuss lòn ch'it l’has sentù d'Ismael”.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Geremia]]
cxauv4d1qdtbvsnkmbsfsnrl326mwy1
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 44
0
4900
37756
30390
2026-05-03T20:42:44Z
Dragonòt
119
37756
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Geremia|Geremìa]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament_Vej/Geremia/Geremia 43|Geremìa 43]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 45|Geremia 45]]|notes=}}
{{chapter|44}}
{{TOCright}}
[[File:La Bìbia piemontèisa - Geremia 44.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - Geremia 44]]
= Geremìa =
== 44 ==
=== Giudissi d’idolatrìa ===
{{verse|chapter=44|verse=1}}Sossì a l’é ‘l mëssagi adrëssà a Geremìa për tùit ij Giudé ch'a stasìo an Migdol, Tafanes, Memfi e le region dl'Egit meridional. {{verse|chapter=44|verse=2}}“Ël Signor ëd l’Univers, ël Dé d'Israel, a dis: ‘I l'eve vëddù tùit ij disastr che i l'hai causà a Gerusalem e an tute le sità 'd Giuda. Nen mach, adess tut a l'é an ruin-a e 'n desert. {{verse|chapter=44|verse=3}}Sòn a l'é ancapità për motiv ëd la gramissia dla gent ch’a stasìa ambelelì. A l'han fame motobin anrabié an adorand e smonend ëd sacrifissi a d'àutri dio che nì lor nì vojàutri, nì ij vòstri cé, a conossìo anans. {{verse|chapter=44|verse=4}}I l'avìa mandave ij mè sërvent, ij profeta, e pì che na vira, an butanve an vàrdia 'd nen fé tut lolì, che mi i l'hai an ghignon. {{verse|chapter=44|verse=5}}Ma la gent ëd Gerusalem e 'd Giuda a scotava pa nì a dasìa da ment a lòn che lor a disìo. Teston ch’a j’ero, a l'avrìo pa chità la gramissia ch'a j'ero an camin ëd fé, nì a l'avrìo bandonà dë smon-e ‘d sacrifissi a d'àutri dio. {{verse|chapter=44|verse=6}}Parèj che mia flin-a e mè ghignon a son ësversasse e a l’han brusà tanme un feu travers ëd le sità 'd Giuda e le stra 'd Gerusalem. A l’é për lòn ch'a son ëvnùite a esse ruinà e desolà, coma ch’a son al di d'ancheuj.
{{verse|chapter=44|verse=7}}Ora ‘l Signor, Dé dl'Univers, Dé d'Israel, a ciama: Përchè vorìe-ne fé tant mal a voi midem? Përchè tuti j'òm, fomne, masnà e cit a dovrìo esse dësblà an Giuda? Përchè dovrìe-ne lassé sensa na rimanensa? {{verse|chapter=44|verse=8}}Përchè j’euvre ‘d vòstre man a dovrìo nen provoché mia ira, cand che, sensa gnun-a onta, vojàutri i cimente mia flin-a an ësmonend ëd sacrifissi a ‘d dio forësté ant la tera d’Egit andova che vojàutri i seve migrà? Iv sareve dëstrovù për avèilo fàit! Iv dventereve n'esempi dovrà ant le maledission e cheicòsa da fé rije an tra tute le nassion ëd la tèra. {{verse|chapter=44|verse=9}}L’eve-ne forsi dësmentià tut lòn che 'd gram a l'é stàit comëttù ant le sità 'd Giuda e ant le stra 'd Gerusalem dai tò cé, dai rè 'd Giuda e da soe fomne, da ti e da toe spose? {{verse|chapter=44|verse=10}}Fin-a al di d'ancheuj vostra gent a l'ha pa mostrà ‘d contrission! A l'han nen rispetame, nì a l'han fàit ubidiensa a le lege e statù che i l'avìa comandaje a vojàutri e ai vòstri grand anans ëd rispeté.
{{verse|chapter=44|verse=11}}Për cola rason-lì, ël Signor dl'Univers, ël Dé d'Israel, adess a parla parèj: “Vardé che mè visagi a sarà contra 'd vojàutri a vòstra ruin-a, e i sterminerai tut Giuda complét. {{verse|chapter=44|verse=12}}I ciaperai lòn che a-j resta 'd Giuda che a s'antesto a vorèj vnì n'Egit për steie, e a saran tùit ësterminà ant la tèra d'Egit. A tomberan dë spà e 'd famin-a, e andran a meuire tuti, dal pì cit al pì grand, a meuiriran dë spà e 'd fam, e a saran ogèt d'esecrassion, d'oror, maledission, e d’afror. {{verse|chapter=44|verse=13}}I colpirai tuti coj ch’as treuvo n'Egit, parèj coma ch’i l'hai patlà Gerusalem, con la spa, la famin-a e 'l contacc. {{verse|chapter=44|verse=14}}A-i scamprà gnun, gnanca un a survivrà dij Giudé ch’a j'ero andàit a abité ant la tèra d'Egit, an ësperand peui ëd torné an tèra 'd Giuda, cola ch’a veulo tant torné a vëdde për steie: a-i torneran pa pi, gavà mach cheidun ch’a-i sarà dzorvivù”.
{{verse|chapter=44|verse=15}}Ma tuti j'òm ch’a savìo bin che soe spose a smonìo d'ancens a ‘d divinità forëstere, e tute le fomne ch'a-i era, na furfa gròssa, coma 'dcò tuta la gent ch’a stasìa ant la tèra d'Egit, e a Patros, a l'han rësponduje a Geremìa: {{verse|chapter=44|verse=16}}“Për lòn ch'a riguarda le paròle che ti 't l'has dine ant ël nòm ëd Nosgnor, nojàutri i l'oma gnun-e 'ntension ëd dete da ment. {{verse|chapter=44|verse=17}}Nen mach, ma i faroma franch lòn ch'i l'oma dit: i androma anans a smon-e d'ancens, a fé 'd libagion a l'Argin-a dël cel, coma ch’i l'òma fàit e a l'avìo fàit ij nòstri antich, ij nòstri rè e ij nòstri prinsi ant le sità 'd Giuda e ant le piasse 'd Gerusalem: antlora i s'arpatavo pro ëd pan e j'ero content sensa vëdde maleur. Dova ch’a stà ‘l problema? {{verse|chapter=44|verse=18}}Ma a l’é pròpi dal temp ch'i l'oma chità dë smon-e d'ancens e 'd fé libagion a l'Argin-a dël cel, ch’i l'oma pì nen coste bon-e ròbe e i soma stàit ësterminà da la spa e da la fam!”.
{{verse|chapter=44|verse=19}}E le fomne a l’han giontaje: “E se nojàutre i smonoma d’ancens e ‘d libagion a l'Argin-a dël cel, é-lo forsi sensa 'l consens dij nòstri òm che i l'oma fàje 'd fogasse con soa mistà e i l'oma ofrìje 'd libagion? Nò, a lo savìo pro bin!”.
{{verse|chapter=44|verse=20}}Antlora Geremia a l'ha protestà an facia a tut ël pòpol, a j'òm, le fomne e a tuti coj ch'a j'ero, ch'a l'avìo rësponduje përparèj, e a l'ha dit: {{verse|chapter=44|verse=21}}“Miraco a l'é pa stàit l'ancens ch'i l'eve smonù ant le sità 'd Giuda e ant le piasse 'd Gerusalem, vojàutri, ij vòstri grand, ij vòstri rè, ij vòstri prinsi e la gent dël pais, che Nosgnor a l'ha bin vëddù e che a l'ha provocà 'l ghignon ëd sò cheur? {{verse|chapter=44|verse=22}}Nosgnor a l'era svers dël maleugn ëd vòstre 'nclinassion e dj'abominassion comëttùe da vojàutri. A l'é për lòn che vòstra tèra a sarà ardovùa a 'n desert, trasformà an ogèt d'oror e d'esecrassion, e gnun a-i é ch'a-i ëstaga pì, parèj com as compiss bele ancheuj. {{verse|chapter=44|verse=23}}La motivassion ëd tut sòn a l'é che voi i l'eve smonù d'ancens ai dio, an pëccand parèj contra 'l Signor, i l'eve pa scotà la vos ëd Dé, nì i seve comportave conforma soa Lege, ij precèt e sò 'nsegnament: {{verse|chapter=44|verse=24}}a l'é për lòn che sti maleur a son tombà dzora 'd vojàutri, e che 'v grevo tant al di d'ancheuj”.
{{verse|chapter=44|verse=25}}Peui Geremìa a l'é adrëssasse a tùit ij present, an ëspécie a le fomne: “Scoté la paròla 'd Nosgnor, tuti voi ‘d Giuda ch'iv treuve ant la tèra d'Egit: Sòn a dis ël Signor dl'Univers, Dé d'Israel: Vojàutri e vòstre fomne i l'eve parlà con la boca e con le man i l'eve fàit lòn ch'i l'eve dit. I disìe: ‘A resto ij vot ch'i l'avìo fàit a l'Argin-a dël cel. Donca, adempì pura ai vòstri vot, seguité pura a felo! {{verse|chapter=44|verse=26}}Ma sté a sente 'l mëssagi dël Signor, tuti vojàutri ëd Giuda, ch'i steve ant la tèra d'Egit. Vardé, mi i l'hai giuralo për mè gran nòm, a dis ël Signor, che mè nòm a sarà mai pì pronunsià an tuta la tèra d'Egit da la boca d'un Giudé ch'a disa an sarment: ‘Coma ch’a l’é vera che Nosgnor a viv”. {{verse|chapter=44|verse=27}}Vardé, mi i vijerai dzora 'd lor a sò dann e pa për sò bin, e tuta la gent ëd Giuda ch'a-i é ant la tèra d'Egit a sarà dëstrovùa da la spa o da la fam, fin-a a esse sterminà 'd pianta. {{verse|chapter=44|verse=28}}Contut, coj che a scapran da la spa, a torneran peui da la tèra d'Egit an tèra 'd Giuda mach an cit nùmer. Antlora ij dzorvivù 'd Giuda, ch'a j'ero intrà n'Egit, për steie, arconosran se a l'é averasse mia paròla o la soa ‘d lor.
{{verse|chapter=44|verse=29}}E vardé, a dis ël Nosgnor, iv dago ël segn dël castigh ch’iv darai ambelessì, përchè tut lòn che mi i l’hai mnassà ‘d fé a vojàutri as compirà sens’artard. {{verse|chapter=44|verse=30}}Sòn a dis ël Signor: Vardé, mi i-j darai fin-a Ofra, ël Faraon, ël rè d'Egit, ant le man dij sò nemis, an podèj ëd coj ch'a në veulo la mòrt, parèj com i l'hai lassà Sedecia<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/2Re 25|2 Rè 25:17]].</ref>, rè 'd Giuda ant le man ëd sò nemis, Nabucodenesar, rè 'd Babilònia, ch'a në vorìa la mòrt”.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Geremia]]
go34re2qw9g9pdkks7dr830esxqg9za
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 11
0
4951
37718
33943
2026-05-03T20:00:20Z
Dragonòt
119
37718
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 10|1Crònache 10]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 12|1 Crònache 12]]|notes=}}
{{chapter|11}}
{{TOCright}}
= 1 Crònache =
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - 1 Crònache 11.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 1 Crònache 11]]
== 11 ==
=== David a riva esse rè ===
{{verse|chapter=11|verse=1}}Parèj tuta Israel a l'é rassemblasse d'antorn a David a Ebron. E a l'han dije: “Nojàutri i soma toa gent, carn ëd toa carn e sangh ëd tò sangh”. {{verse|chapter=11|verse=2}}Na vira, al temp che Saul a l'era nòst rè, it j’ere ‘l comandant general ëd le fòrse armà d'Israel. Nosgnor tò Dé a l'avìa dite: “Ti 't ëmneras an pastura Israel, mè pòpol; e it saras soa guida”. {{verse|chapter=11|verse=3}}Anlora tuti j'ansian d'Israel a son andàit a trové 'l re a Ebron, e a l'han fait n'aliansa con chiel ëdnans a Nosgnor e a l'han sacralo rè d'Israel, conform a lòn che a l'avìa dit Dé per boca 'd Samuel.
=== Conquista 'd Gerusalem ===
{{verse|chapter=11|verse=4}}David e l’armada antrega d’Israel a son portasse contra 'd Gerusalem, che antlora as ciamava Jebus; ambelelà a-i ëstasìo ij Gebusé<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giosuè/Giosuè 15|Giosuè 15:63]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Giùdes/Giùdes 1|Giùdes 1:21]].</ref>, abitant ëd col pais. {{verse|chapter=11|verse=5}}Ij Gebusé a l'avìo dije a David: “Ambelessì, ti t'intreras pa!”. Tutun David a l'é fasse padron ëd la fortëssa 'd Sion, ch’a l'é vnùita parej a esse ciamà: la Sità 'd David.
{{verse|chapter=11|verse=6}}David a l'avìa dit a soe trope: “Ël prim che a fraprà un Gebusé a dventrà ‘l comandant general ëd mie armeje. Ël prim a monté a l'è stait Ioab, fieul ëd Seruià, parèj che dun-a a l'é stait nominà general an cap.
{{verse|chapter=11|verse=7}}David a l'é anstalasse ant la fortëssa, ch’a l’ha fala esse soa abitassion. Për lòn a l'é staita peui ciamà "Sità 'd David". {{verse|chapter=11|verse=8}}Chiel a l’ha peui fàit ëslarghé la sità tut dantorn, dal terapé ciamà Milo, fin-a a j'anviron, antramentre che Ioab a l'ha restaurà l'àutra part ëd la sità. {{verse|chapter=11|verse=9}}David a 'ndasìa a chërse an podej: Nosgnor ëd l'Univers a l'era con chiel.
=== Ij tre guerié ij pì vajant ëd David ===
{{verse|chapter=11|verse=10}}Costi-sì a j’ero ij cap dij vajant ëd David che a j'ero a sò servissi, e che a l'han giutalo con tuta Israel a fé sicur ël regn për proclamelo rè, parej tanme Nosgnor a l'avia promëttuje a Israel. {{verse|chapter=11|verse=11}}Costa-sì a l’é la lista dij guerié ‘d David.
Iasobeam, ël Cacmonita, cap dj’ufissié ch’a l'han massà tërzent òm con soe lanse ant n’ùnica bataja. {{verse|chapter=11|verse=12}}A seguìa Eleasar, fieul ëd Dodo, dël clan d'Acoca, un dij tre vajant ëd David. {{verse|chapter=11|verse=13}}Chiel a l'era con David a Pasdamim; e ij Filisté a son rassemblasse ambelelà për combate. A-i j'era ansilì un camp pien d'òrdi, e la gent a ‘rculava ‘dnans ai Filisté; {{verse|chapter=11|verse=14}}ma peui j'òm d'Eleasar a son a butasse an mes ëd la coltivassion, a l’han difendù 'l camp e a l’han butà an derota ij Filisté. Parej che la vitòria che a l'ha conceduje Nosgnor a l'é staita strasordinaria.
{{verse|chapter=11|verse=15}}Un bel di, tre dij tranta vajant, a son calà a trové David da para dël ròch, ant la balma d'Adulam, antramentre che l'esércit Filisté a l'avìa butà camp ant la comba dij Refaita. {{verse|chapter=11|verse=16}}David a stasìa an col arfugi fortificà, e a Betlem a-i jë stasìa na guarnigion dij Filisté. {{verse|chapter=11|verse=17}}David, tutun, a l'avìa anvìa d'eva bon-a e a l'ha dit: “Òh, se mach cheidun am dèissa da beive, ëd che gust i beiverìa l'eva dla sisterna che a-i è a l'intrada 'd Betlem!”. {{verse|chapter=11|verse=18}}Anlora coj tre, passand an mes al campament dij Filisté, a son andait a tiré d'eva a la sisterna dl'intrada 'd Betlem e a l'han smonùjla a David. Tutun chiel, a l'ha pa vorsùine beive. A l'ha spatarala tuta për tèra, rendend-la na libagion smonùa a Nosgnor. {{verse|chapter=11|verse=19}}Antramentre a disìa: “Che Dé am varda ‘d bèila! St'eva-sì a l'é'l sangh ëd costi òm che a son andait a rìsigh ëd soa vita: a l'han butà an privo la vita për portemla!”. David, donch, a l'ha pa vorsù bèivne. Tut sòn a l'é n’esempi dj’amprèise ‘d coj tre.
=== Ij tranta guerié pì vajant ëd David ===
{{verse|chapter=11|verse=20}}Abisai, frel ëd Ioab, a l'era cap dij tranta. Un di, a colp ëd lansa a l'ha massà terzent òm, tutun soa fama as podìa pa paragonesse a cola 'd coj tre. {{verse|chapter=11|verse=21}}A l'é stait considerà ancora 'd pì, an tra 'd coj che a l'era a cap, tutun a l'é pa stait a l'autëssa dij mérit dij tre vajant.
{{verse|chapter=11|verse=22}}Benaia, da Cabtsel, fieul dël gran guerié Ioiada, a l'avìa fait vàire prodësse. A l'ha massà doi fieuj d'Ariel, e doi guerié vajant o ancora doi leon ëd Moab e, ant un di 'd fiòca, a l'ha massà un leon ch’a l’era tombà drinta ‘d na sisterna l’ora che chiel a-j ëstasìa dapress. {{verse|chapter=11|verse=23}}A l'é andàit a bate dcò n'Egissian, àut pì 'd doi méter<ref>Lét. “sinch cùbit”.</ref>, che a portava na lansa gròssa parej ëd na subia da tëssior; tutun a l'ha afrontalo con un baròt, a l'ha s-ciancaje 'd man l'asta e a l'ha massalo.
{{verse|chapter=11|verse=24}}Coste a son staite j'ampreise 'd Benaia, fieul ëd Ioiada, e chiel a l'é fasse un nòm an tra ij tre vajant. {{verse|chapter=11|verse=25}}Chiel-sì a l'é stait considerà pì che tuit ij tranta, tutun a l'è mai stait a l'autëssa dj' àutri tre. David a l'ha constituilo al comand ëd la vardia real.
{{verse|chapter=11|verse=26}}Ij vajant dl'armeja a j'ero: Assael, frel ëd Joab; Elcanan, fieul ëd Dodo, betlemita; {{verse|chapter=11|verse=27}}Samot, da Aror; Cheles, ël Pelonita; {{verse|chapter=11|verse=28}}Mira, fieul d'Iches da Tecoa; Abieser, d'Anatot. {{verse|chapter=11|verse=29}}Sibecai, Cusatita; Ilai, dël clan d'Acoach; {{verse|chapter=11|verse=30}}Marai, da Netofa; Cheled fieul ëd Baana, da Netofa; {{verse|chapter=11|verse=31}}Itai, fieul ëd Ribai, da Guiba 'd Beniamin; Benaia, da Piraton; {{verse|chapter=11|verse=32}}Curai, dal torent ëd Gas; Abiel, l'Arbatita; {{verse|chapter=11|verse=33}}Asmavet, da Bacurim; Eliacba, da Salbon; {{verse|chapter=11|verse=34}}ij fieuj ëd Hasem, ël Guisonita; Jonatan, fieul ëd Sagué l'Ararita; {{verse|chapter=11|verse=35}}Achiam, fieul ëd Sacar l'Ararita; Elifal fieul d'Ur; {{verse|chapter=11|verse=36}}Chefer, ël Mecheratita; Achia, ël Pelonita; {{verse|chapter=11|verse=37}}Chesro, da Carmel; Naarai fieul d'Esbai; {{verse|chapter=11|verse=38}}Joel, frel ëd Natan; Mibcar, fieul d'Agrì; {{verse|chapter=11|verse=39}}Selech l'Amonita; Nacrai, da Beròt, ëscudié 'd Ioab, fieul ëd Seruià; {{verse|chapter=11|verse=40}}Ira, da Iatir; Gareb, da Iatir; {{verse|chapter=11|verse=41}}Uria, l'Hitita; Zabad, fieul d'Aclai; {{verse|chapter=11|verse=42}}Adinà, fieul ëd Sisa, dla tribù 'd Ruben, cap dij Rubenita, ij tranta òm che a j'ero con chiel. {{verse|chapter=11|verse=43}}Canan, fieul ëd Maacà; Joissafat, ël Mitnita; {{verse|chapter=11|verse=44}}Usià, d'Aistarot; Sama e Jeiel, fieuj ëd Cotam d'Aroer; {{verse|chapter=11|verse=45}}Jediael, fieul ëd Simrì; Jocà, sò frel ël Tissita; {{verse|chapter=11|verse=46}}Eliel, ël Macavita; Jeribai e Joissavià, fieuj d'Elnàam; Itmà, ël Moabita; {{verse|chapter=11|verse=47}}Eliel, Obed e Jaassiel, da Sobaià <ref>Zoba.</ref>.
=== Nòte ===
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Cronache]]
2ogpj843x2vq0qmd21mrq5oi33n0c5y
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 21
0
4962
37749
33958
2026-05-03T20:38:54Z
Dragonòt
119
37749
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 20|1Crònache 20]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/1Cronache 22|1 Crònache 22]]|notes=}}
{{chapter|21}}
{{TOCright}}
= 1 Crònache =
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - 1 Crònache 21.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 1 Crònache 21]]
== 21 ==
=== David a fà ‘n censiment ===
{{verse|chapter=21|verse=1}}Ore, Sàtana a l'era alvasse contra Israel e a l'avìa cissà David a fé ‘n censiment dj'Israelita. {{verse|chapter=21|verse=2}}Parèj, David a l'ha comandaje a Ioab e a j'ufissiaj dl'armeja: “Andé a censì Israel: da Bersabéa fin-a Dan, e porteme j’arzultà, che mi i veui savej vàire ch’i soma nojàutri Israelita”. {{verse|chapter=21|verse=3}}Ioab, tutun, a l'ha rësponduje: “Che Nosgnor a peussa moltipliché soa gent sent vire 'd lòn che a l'é già. Contut, mè signor ël rè, son-ne miraco già nen tùit ij tò sërvent? Përchè, alora, ël mè signor a veurìa cost censiment? Përchè Israel a deuvrìa parèj arsighé ‘d tiresse a còl na colpa?”. {{verse|chapter=21|verse=4}}Pura, l'órdin dël rè a l'é restà, malgré j'obiession ëd Ioab. E Ioab a l'é partì, e a l'è andait an gir për tuta Israel a conté j’Israelita; peui a l'é tornass-ne a Gerusalem. {{verse|chapter=21|verse=5}}Ioab a l'ha daje al rè 'l cont ëd la populassion censìa: tut Israel, a rivava a un milion e sentmila òm bon dë spa, e Giuda a quatsent e stanta mila òm tuti combatent. {{verse|chapter=21|verse=6}}Mach che Ioab a l'ha pa contà 'l nùmer dij Levita, nì coj ëd la tribù 'd Beniamin, përchè 'l comand dël rè a jë smijava n'abomini.
=== Le conseguense dël pecà ‘d David ===
{{verse|chapter=21|verse=7}}Cost censiment a l'é dëspiasuje a Nosgnor, e për lòn a l’ha mandà ‘n castigh dzora d’Israel. {{verse|chapter=21|verse=8}}David a l'ha dije a Nosgnor: “I l'hai pròpi pëccà an fasend lolì! E bin ora, perdon-a la colpa 'd tò sërvent, che a l'ha agì da beté”. {{verse|chapter=21|verse=9}}Anlora Nosgnor a l'ha parlaje a Gad, profeta<ref>O: “visionari”.</ref> 'd David, an disendje: {{verse|chapter=21|verse=10}}“Vaje a dì a David: ‘Varda-sì lòn ch'at fà savej Nosgnor: it propon-o tre possibilità: Sern un dij tre castigh ch’it dirai, e i lo farai tombé an sù vojàutri".
{{verse|chapter=21|verse=11}}Parèj Gad a l'é andait a trové David e a l’ha dije: “Coste-sì a son le sernìe che Nosgnor a l’ha date. {{verse|chapter=21|verse=12}}Ti’t peude serne tre agn ëd famin-a, tre mèis ëd dëstrussion për motiv ëd la spa dij tò nemis, o tre di ‘d maladìa greva damentre che l’àngel dël Signor a càusa na devastassion për tuta la tèra d’Israel. Ore donca, sern, peui dime lòn ch’i l'hai da dije a Nosgnor ch’a l'ha mandame”.
{{verse|chapter=21|verse=13}}David a l’ha rësponduje a Gad: “Im treuvo ant na situassion bin disperà! Ma che mi i peuda tombé ant le man dël Signor, che chiel a l’é tant misericordios. Fame pa tombé ant le man dj’òm”. {{verse|chapter=21|verse=14}}Përparèj donca, Nosgnor a l'ha mandaje 'n contacc a Israel, e për lòn a son mòrtie 70.000 òm. {{verse|chapter=21|verse=15}}Dé a l'ha mnà n'àngel a Gerusalem për vastela, ma pròpi mentre l’àngel as prontava për dëstrùvla, Nosgnor a l'ha vardà e a l'é pentiss-ne d'ës mal, e a l'ha dije a l'àngel ch’a l’era lì lì për vastela: “Pro! Tira ‘ndré toa man!”. An col moment-lì l’àngel as tnisìa dacant a l'àira d'Ornan<ref>Coma ant ël test paralel ëd [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 24|2 Samuel 24:16]]; Ch’as vëdda ‘dcò [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Samuel/2 Samuel 21|21:18-28]].</ref> ël Gebusé.
{{verse|chapter=21|verse=16}}David a l'ha aussà j'euj, e a l'ha vëddù l'àngel ëd Nosgnor ch’as tnisìa an tra la tèra e 'l cel con ant la man lë spà dësfodrà virà contra 'd Gerusalem. E David e ij cap d’Israel a son coatasse 'd tèila ‘d sach për mostré soa costernassion e a son prostërnasse con la front për tèra. {{verse|chapter=21|verse=17}}E David a l'ha dit a Nosgnor: “Son-ne pa mi ch’i avìa comandà 'd censì ‘l pòpol? I son mi ch’i l'hai pëccà e che i l'hai fait dël mal; ma coste feje, còs l'han-ne fait? Nosgnor, mè Dé, che donca toa man a sia dzora 'd mi e ansima dla casà 'd mè pare, ma ch'a sia pa contra 'd tò pòpol për dëstrùvlo!”.
=== David a drissa n’autar ===
{{verse|chapter=21|verse=18}}Anlora l'àngel ëd Nosgnor a l'ha dije a Gad ëd parlé a David, përchè a monteissa për elevé n'autar al Signor ant l'èira d'Ornan, ël Gebusé. {{verse|chapter=21|verse=19}}E David a l'é montà, conform a la paròla 'd Gad, ch'a l'avìa parlaje an nòm ëd Nosgnor. {{verse|chapter=21|verse=20}}Ornan, ch'a batia 'l gran, a l'é virasse e a l'ha vëddù l'àngel. Ij sò quatr fieuj che a j'ero con chiel a j'ero stërmasse. {{verse|chapter=21|verse=21}}Ant ël moment che David a l'è rivà da Ornan, chiel-sì, vëddulo ch'a l'avìa, a l'é surtì da l'èira e a l'é andaje ‘ncontra prostërnand-se ‘dnans a David con la front fin-a për tèra. {{verse|chapter=21|verse=22}}David a l'é andaje a dì a Ornan: “Dame 'n pòst ëd l'èira përchè mi i peussa drisseie n'autar a Nosgnor, ëd manera che 'l contacc ch’a tormenta mia gent a ven-a chitè. Mi 't pagrai col pòst tut lòn ch'a val”. {{verse|chapter=21|verse=23}}Ornan a l'ha dije a David: “Pijla, o rè, mè signor, e fane lòn ch'it veule. Nen mach, ma varda, mi të smon-o dcò ij beu për l'olocàust, le trebie da brusé e 'l forment për l'oblassion: it dago tut”. {{verse|chapter=21|verse=24}}Ma rè David a l'ha rësponduje: “Nò, mi i veuj catetla, an pagand sò pressi giust, përchè i veuj pa gavete lòn che a l'é tò për smon-e a Nosgnor un sacrifìssi che a mi am costerìa nen. {{verse|chapter=21|verse=25}}Anlora David, a l'ha pagaje a Ornan sessent sicl d'òr ëd peis giust për col'èira.
{{verse|chapter=21|verse=26}}David a l'ha drissà n'autar a Nosgnor, andova ch'a l'ha smonù d'olocàust e 'd sacrifìssi 'd pas. Anlora David a l'ha 'nvocà 'l Signor che a l'ha esaudilo an mandand feu dal cel an sl'autar dj'olocàust. {{verse|chapter=21|verse=27}}Anlora Nosgnor a l'ha comandaje a l'àngel ëd butè torna lë spà ant ël feuder.
{{verse|chapter=21|verse=28}}An col temp-là, David, vëddù che Nosgnor a l'avìa esaudilo, a l'é ‘ncaminasse a smon-e 'd sacrifissi an sl'èira d'Ornan ël Gebusé. {{verse|chapter=21|verse=29}}Ël tabërnàcol ëd Nosgnor, che Mosè a l'avìa drissà ant ël desert, e l'autar dj'olocàust, a col temp-là a j'ero ant ël santuari ‘d Gabaon. {{verse|chapter=21|verse=30}}David, a l'ha parej pa podù andé a consultesse con Nosgnor ëdnans a cost autar, përchè a l’era stàit bin ësburdì da la spa dësfodrà da l’àngel ëd Nosgnor.
=== Nòte ===
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Cronache]]
cvu2i98odl8cxty835d53603ddnpzhk
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache4
0
4971
37717
34043
2026-05-03T19:59:46Z
Dragonòt
119
37717
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache3|2 Crònache 3]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache5|2 Crònache 5]]|notes=}}
{{chapter|4}}
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 04.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 04]]
{{TOCright}}
== 4 ==
=== Ij furniment dël Templi ===
{{verse|chapter=4|verse=1}}Salomon a l’ha ‘dcò fàit fabriché n’autar ëd bronz largh e longh vint cùbit e àut des<ref>9,2 m për 4,6 m. Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 27|Surtìa 27:1-2]].</ref>. {{verse|chapter=4|verse=2}}Peui a l’ha fàit fonde ‘l Bassin Gròss (o Mar) ëd Bronz, ch’a mzurava des cùbit d'un canton a l'àutr: a l'era n'anel complèt e a fongàva sinch cùbit. Na forma 'd coron-a, longa tranta cùbit, a fassava an broa tuta soa sirconferensa<ref>4,6 m për 2,3 m për 13,8 m ëd sirconferensa.</ref>. {{verse|chapter=4|verse=3}}Sota l'orlo tut d'antorn, a l’era ‘nsercià da bestie da la smijansa'd beu, des për cùbit, an doe file e fondù ansema al bassin.
{{verse|chapter=4|verse=4}}La vasca as pogiava dzora 'd dódes beu: tre a vardavo anvers ëd tramontan-a, tre 'd ponent, tre a mesdì e tre vers orient. Ël gran bassin as pogiava ansima e soe part darera a j'ero voltà anvers l'intern. {{verse|chapter=4|verse=5}}A l'era spèss na branca<ref>8 centimeter.</ref> e an brova a l'avìa la midema forma dël bòrd ëd na copa, parèj 'd na fior ëd liri. A podìa conten-e tremila mzure<ref>63 chiloliter.</ref>.
{{verse|chapter=4|verse=6}}A l'ha 'dcò fàit fé des bassin<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 30|Surtìa 30:17-21]].</ref> e a l'ha butane sinch a drita e sinch a gàucia, për lavé lòn ch'a sarìa stàit sacrificà e ch'a ventava purifiché, combin che ij sacerdòt as lavavo drinta 'l Mar ëd bronz. {{verse|chapter=4|verse=7}}A l'ha fàit fé ‘dcò des candlé d'òr<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 25|Surtìa 25:31-40]].</ref>, conform la forma prescrivùa, e a l'ha butaje ant ël Templi, sinch a drita e sinch a snistra; {{verse|chapter=4|verse=8}}a l'ha ëdcò fàit fé des tàule<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 25|Surtìa 25:23-30]].</ref> che a l'ha 'dcò butà ant ël Templi, sinch a drita e sinch a mancin-a, ansema a sent cope d'òr.
{{verse|chapter=4|verse=9}}A l'é fasse fé la cort dij sacerdòt, la cort gròssa e le pòrte dla midema cort, ch'a l'ha arvëstì 'd bronz. {{verse|chapter=4|verse=10}}Ël bassin a l'ha butalo da la banda drita, a sud-est.
{{verse|chapter=4|verse=11}}Curam a l'ha fàit fé le caudere, le palëtte e j'aspèrges. Chiel a l'ha finì sò travaj ant ël Templi 'd rè Salomon: {{verse|chapter=4|verse=12}}le doe colòne, ij doi balon dij capitej dzora dle colòne, doe grije për cheurvie ansima ai capitej e dzora dle colòne, {{verse|chapter=4|verse=13}}quatzent pomgranà për le doe grije, doi file 'd pomgranà për minca grija e për cheurve ij doi balon dij capitèj dëdzora dle colòne, {{verse|chapter=4|verse=14}}ij des ampeduss e le des àmole an sle basi, {{verse|chapter=4|verse=15}}ël bornel, ùnich, e ij dódes beu che a-i jë stan sota, {{verse|chapter=4|verse=16}}caudere, palëtte, forcheton e tùit j'utiss che Curam-Abi a l'avìa fàit an bronz soasì për ël Templi 'd rè Salomon. {{verse|chapter=4|verse=17}}Ël rè a l'ha faje fonde ant la valada dël Giordan, ant la fonderìa, an tra Sucòt e Zereda<ref>Coma’nt ël test paralel ëd [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Rè/1Rè 7|1 Rè 7:46]].</ref>. {{verse|chapter=4|verse=18}}Tùit sti asi Salomon a l'ha faje fé an gròssa quantità, da nen podèj conté 'l pèis dël bronz.
{{verse|chapter=4|verse=19}}Salomon a l'ha fàit tùit oget për ël Templi: l'autar d'òr e le tàule, andova che as butavo ij pan da smon-e, {{verse|chapter=4|verse=20}}ij candlé e le làmpie d'òr d'anvischesse, com a l'era stàit prëscrivù, an facia a la cela, {{verse|chapter=4|verse=21}}le fior, làmpie e jë stopalum d'òr, dël pì fin, {{verse|chapter=4|verse=22}}ij cotej, j'aspèrges, le cope e ij brasé d'òr fin. Për lòn ch'a riguarda le pòrte dël Templi, ij batent d'andrinta vers ël Sant dij Sant e ij batent ëd la navà dël Templi a j'ero d'òr.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Cronache]]
llg4gg9oaiq1lwmymuaqlbfhcv23zuh
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache8
0
4976
37727
34146
2026-05-03T20:09:04Z
Dragonòt
119
37727
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache7|2 Crònache 7]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache9|2 Crònache 9]]|notes=}}
{{chapter|8}}
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 08.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 08]]
{{TOCright}}
== 8 ==
=== D’àutre imprèise ‘d Salomon ===
{{verse|chapter=8|verse=1}}A l’era andaie vint agn për tiré su ‘l Templi ‘d Nosgnor e ‘l palass real. Compì ch’a j’ero coj progèt-lì {{verse|chapter=8|verse=2}}l’attension ëd Salomon a l’é virasse a la ricostrussion ëd le sità che Rè Curam a l’avìa daje, e ambelelà a l’ha stabilije d’Israelita.
{{verse|chapter=8|verse=3}}Salomon a l’ha ‘dcò faje guèra a la sità d’Amat-Zoba e a l’a conquistala. {{verse|chapter=8|verse=4}}Chiel a l'ha 'dcò fàit arcostruve Palmira<ref>O “Tadmor”.</ref> ant ël desert e tute le sità d'arforniment ch’a l'avìa edificà an Amat. {{verse|chapter=8|verse=5}}A l'ha fortificà le sità ‘d Bet-Coron dë dzora e Bet-Coron ëd sota, e a l’ha fàit torna fé soe muraje con ëd pòrte sbarà. {{verse|chapter=8|verse=6}}Salomon a l'ha fàit la midema ròba con Balat, con tute le sità d'arforniment 'd soa proprietà e con tute le sità andova ch'as guernavo chèr e cavaj. A la finitiva, chiel a l'ha fàit tut lòn che a vorìa fé an Gerusalem, ant ël Liban e an tut sò teritòri.
{{verse|chapter=8|verse=7}}A-i j'era ‘ncora ‘d gent ant ël pais ch’a j’ero pa Israelita, comprèis dj'Hitita, dj'Amorita, dij Perissita, dj'Evé e dij Gebusé. {{verse|chapter=8|verse=8}}Sti-sì a j’ero ij dissendent ëd le nassion che ‘l pòpol d’Israel a l’avìa nen dësblà. Parèj Salomon a l’ha decretà ch’a fusso arcrutà an tra 'd soe fòrse ‘d travaj e lor a son servì coma travajeur forsà fin-a al di d’ancheuj. {{verse|chapter=8|verse=9}}Tutun, Salomon a l’avìa mai forsà d’Israelita a travajé coma dë s-ciav. Al contrari, j’Israelita chiel a l’ha assignaje a serve ant l’armeja, coma ofissiaj, comandant dij sò cher ëd guèra e dij sò sivalié. {{verse|chapter=8|verse=10}}Costi cap e prefet, sernù da rè Salomon midem, a j'ero dël nùmer ëd dosentessinquanta e a l'avìo ël pòpol an guerna. {{verse|chapter=8|verse=11}}Salomon a l'ha 'dcò trasferì la fija 'd Faraon, soa fomna, da la sità 'd David a na ca ch’a l’avìa fàit edifiché për chila. David a disìa: “Mia fomna, na forëstera, a venta pa ch'a staga ant ël palass ëd Rè David, përchè là a-i jë stasìa l’Èrca ‘d Nosgnor, e a l’é seul sacrà.
{{verse|chapter=8|verse=12}}An col temp-lì Salomon a l'ha smonù d'olocàust al Signor an sl’autar che chiel a l’avìa fàit fé an facia dël vestìbol dël Templi. {{verse|chapter=8|verse=13}}Minca di a smonìa d'olocàust conform al comand ëd Mosè, ant ij saba, ant le lun-e neuve e ant le tre feste dl'ann, valadì ant la festa dij Pan nen Alvà, ant la festa dle Sman-e e ant la Festa dle Bënne<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Nùmer/Nùmer 28|Nùmer 28:16-29:39]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 23|Surtìa 23:14-17]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtìa/Surtìa 34|34:22-23]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronòmi/Deuteronòmi 16|Deuteronòmi 16:16]]. </ref>. {{verse|chapter=8|verse=14}}Conform le dësposission ëd David sò pare, Salomon a l'ha stabilì ëd class ëd sacerdòt për sò servissi; e 'dcò për ij Levita a l'ha dàit disposission a che an sò ministeri lor a laudèisso Dé e a soagnèisso ij sacerdòt minca di; ai guardian an soe classe a l'ha assegnàje le pòrte përchè përparèj a l'avìa ordinà David, òm ëd Dé.
{{verse|chapter=8|verse=15}}Salomon a l’é mai slontanasse da le disposission ëd rè David ch'a riguardavo sacerdòt e Levita; l’istess për lòn ch’a riguarda ij tesòr.
{{verse|chapter=8|verse=16}}An costa manera tuta l'euvra 'd Salomon a l'é compisse, dal moment ch’a son campasse le fondamenta dël Templi fin-a a quand ch’a l'é terminà.
{{verse|chapter=8|verse=17}}Pì anans Salomon a l'é andàit a Esion-Gheber e a Elat an sla rivera dël mar, ant la region d'Edom. {{verse|chapter=8|verse=18}}Curam a l'avìa mandaje dij bastiment con ij sò echipagi e d'òm vajant për ël mar. Costi-sì ansema ai marinar ëd Salomon, a son andàit a Ofir e ambelelà a l'han pijàit sentessinquanta talent d'òr che a l'han peui portà a rè Salomon.
== Nòte ==
<references />
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Cronache]]
evncix89auwdudwioo3uu84z5unryzu
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache9
0
4977
37748
34148
2026-05-03T20:38:26Z
Dragonòt
119
37748
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache8|2 Crònache 8]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache10|2 Crònache 10]]|notes=}}
{{chapter|9}}
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 09.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 09]]
{{TOCright}}
== 9 ==
=== Salomon e l’argin-a ‘d Saba ===
{{verse|chapter=9|verse=1}}Cand che l'argin-a ‘d Saba a l’ha sentù dla fama ‘d Salomon, chila a l’é vnùita an përson-a a Gerusalem për butelo a la preuva con d'enigma. A l'é rivà con na cort motobin gròssa e con ëd gamèj carìa 'd përfum, d'òr an gran quantità e 'd pere pressiose. A l'é presentasse a Salomon e a l'ha vorsù angagelo an minca sòrt ëd chestion. {{verse|chapter=9|verse=2}}Salomon a l’avìa ‘d rispòste bon-e për tute le chestion che chila a-j butava ‘dnans. A-i j'era pa staje ‘d chestion tant antërtojà che 'l rè a podèissa pa rëspondje. {{verse|chapter=9|verse=3}}Cora che la regin-a 'd Saba a l’é rendusse cont ëd la saviëssa granda ‘d Salomon, e cand ch’a l’ha vedù ‘l palass real che chiel a l'avìa fasse fé, {{verse|chapter=9|verse=4}}ij mangè 'd soa tàula, l’organisassion dij sò servitor, l'atività dij sò ministr e soe divise fiamenghe, ij sò copé e soe vëstimente, për nen parlé ‘d tuti j'olocàust che a smonìa ant ël Templi, chila a l'é restane dël tut ambajà. {{verse|chapter=9|verse=5}}A l'é për lòn che a l'ha dije al rè: “Dabon, anlora, tut lòn che mi i l'avìa sentù dì an mè pais a tò rësguard ëd toa granda saviëssa, a l'era pròpi vera! {{verse|chapter=9|verse=6}}Mi i l'avìa mai pì vorsù chërde a lòn ch'as disìa fin-a ch'i son rivà ambelessì e ij mè euj a l'ha vëddulo. E bin, a l'avìo arferime gnanca la metà 'd toa saviëssa granda: ti 't vade bin dëdlà dla reputassion ch'i l'avìa sentù ëd ti. {{verse|chapter=9|verse=7}}Tò pòpol a l’é pròpi bonoros d’avèj un rè tanme ti! Che 'd privilegi për ij tò ufissié ‘d podèj sté sì di apress di a scoté toa sapiensa! {{verse|chapter=9|verse=8}}Ch’a sia benedì ‘l Signor tò Dé, che a l'é compiasusse 'd ti e a l'ha butate dzora 'd tò tròno coma ‘n rè për governé për chiel! A l’é përchè tò Dé a-j veul pròpi bin a Israel e a veul che tò regn a staga frem për l'eternità che chiel a l'ha fate rè për governé an rispetand ël drit e la giustissia!”.
{{verse|chapter=9|verse=9}}Chila a l'ha peui faje ‘l don al rè ëd sentevint talent d'òr, ëd na gran quantità ‘d përfum e ‘d pere pressiose. A-i son mai staie tante spessie parèj ëd cole che l'argin-a 'd Saba a l'avìa daje a rè Salomon<ref>9:1-9 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 12|Maté 12:42]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 11|Luca 11:31]].</ref>. {{verse|chapter=9|verse=10}}Pì ‘d lòn, j'òm ëd Curam e coj ëd Salomon, ch’a cariavo d'òr an Ofir, a l'han ëdcò portà 'd bòsch ëd sàndol e pere pressiose. {{verse|chapter=9|verse=11}}Con ël bòsch, ël rè a l'ha fàit dë scalin për ël Templi 'd Nosgnor e ‘l palas real e dë strument a còrda për ij musicant. Gnun a l'avrìa mai pì vëddù dë strument parija an tut ël pais ëd Giuda.
{{verse|chapter=9|verse=12}}Rè Salomon a l'ha faje don a la argin-a 'd Saba 'd tut lòn che a l'avìa ciamà, pì ancora 'd lòn che chila l'avìa portaje al rè. Apress, chila a l'é partìa con ij sò atendent e a l'é tornass-ne a sò pais.
=== Le richësse ‘d Salomon ===
{{verse|chapter=9|verse=13}}Salomon a 'rseivìa 666 talent d'òr a l'ann, {{verse|chapter=9|verse=14}}quatòrdes ëd pì ëd lòn che a rivava da mercant e comersant. Tùit ij rè dl'Arabia e ij governator dël pais a portavo ëdcò òr e argent a Salomon.
{{verse|chapter=9|verse=15}}Rè Salomon a l'ha 'dcò fàit dosent gròss ëscù d'òr sbaussà a martlin-a; a l'ha dovrà 600 mzure d'òr martlà ch’a son ëstàite dovrà për minca në scù. {{verse|chapter=9|verse=16}}A l'ha 'dcò fàit tërzent cit ëscù d'òr martlà: a l'ha dovrà 300 mzure d'òr a pr'un. Ël tut a l'é stàit colocà dal rè ant ël palass ch’a l’era ciamà La forësta dël Lìban.
{{verse|chapter=9|verse=17}}Peui ‘l rè a l’é fasse fé un tròno d’avòri e laminà d’òr pur ch’a l’era pròpi smisurà. {{verse|chapter=9|verse=18}}Ses ëscalin a portavo al tròno e un taborèt d'òr a l'era tacà ansema. Da na part e da l'àutra dlë scagn a-i j'ero d'acudor con tacà doe statue 'd leon. {{verse|chapter=9|verse=19}}Dódes leon as alvavo ansima ai ses ëscalin, un leon dë 'd sà e dlà 'd tùit jë scalin: a-i era nen parija an tut ël mond!
{{verse|chapter=9|verse=20}}Tute le cope për bèive 'd rè Salomon a j'ero d'òr; tùit ij furniment dël palas ëd la Foresta dël Lìban a j'ero d'òr pur. A j’ero pa fàit d’argent, përchè l'argent al temp ëd Salomon a l’avìa gnun valor.
{{verse|chapter=9|verse=21}}Ël rè a l’avìa na flòta ‘d bastiment comersiaj ‘d Tarsis guidà dai marinar ëd Curam; e minca tre agn le nav a ‘rtornavo carià d'òr, d'argent, d'avòri, ëd sumie e 'd pavon.
{{verse|chapter=9|verse=22}}Rè Salomon a l'ha superà an richëssa e saviëssa tùit ij rè dla tèra. {{verse|chapter=9|verse=23}}Ëd rè da minca na nassion a vnisìo për consultesse con chiel e për scoté la sapiensa che Dé a l'avìa daje. {{verse|chapter=9|verse=24}}Tuti j’agn ij visitator a-j portavo ij sò present, utiss d'òr e d'argent, vestiari, arme, përfum, spessie, cavaj e muj.
{{verse|chapter=9|verse=25}}Salomon a l'avìa 4.000 stalagi për ij sò cavaj e ij sò chèr e dódes mila cavaj. Chiel a l'avìa assignaje an sità për la guerna e aranda 'd chiel an Gerusalem<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Rè/1Rè 4|1 Rè 4:26]].</ref>. {{verse|chapter=9|verse=26}}A dominava dzora 'd tùit ij regn dal fium Eufrate fin-a a la tèra dij Filisté e ai finagi d'Egit a meridion<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Génesi/Génesi 15|Génesi 15:18]]; [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Rè/1Rè 4|1 Rè 4:21]].</ref>. {{verse|chapter=9|verse=27}}Ël rè a l'avìa fàit an manera che a Gerusalem l'argent a fussa tant comun che le pere; ij séder numeros parèj dij sicomòr ant la Sefela<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronòmi/Deuteronòmi 17|Deuteronòmi 17:17]].</ref>. {{verse|chapter=9|verse=28}}Salomon a catava ‘d cavaj da l'Egit e da vàire d'àutri pais<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronòmi/Deuteronòmi 17|Deuteronòmi 17:16]].</ref>.
=== Fin dël regn ëd Salomon ===
{{verse|chapter=9|verse=29}}Tut lòn che a resta dj'event dël regn ëd Salomon a son memorià ant le Crònache dël profeta Natan, ant la professìa d'Achia 'l Silonita e ant la Vision dl'andvin Ido, përtinent a Geroboam fieul ëd Nebat. {{verse|chapter=9|verse=30}}Salomon a l’ha governà dzora 'd tut Israel për quarant'agn da Gerusalem. {{verse|chapter=9|verse=31}}Cand che peui a l’é mòrt, a l’é stàit sotrà ant la Sità ‘d David, ciamà parèj da sò pare. A l’é suceduje sò fieul Roboam.
== Nòte ==
<references />
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Cronache]]
j3901l0p93g0kdmzikobxji3gsl69in
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache21
0
4990
37723
34350
2026-05-03T20:06:39Z
Dragonòt
119
37723
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache20|2 Crònache 20]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache22|2 Crònache 22]]|notes=}}
{{chapter|21}}
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 21.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 21]]
{{TOCright}}
== 21 ==
=== Jeoram a dventa rè ‘d Giuda ===
{{verse|chapter=21|verse=1}}Ieosafat a l’é mòrt e a l’é stàit sotrà con ij sò antich ant la Sità ‘d David. Sò sucessor a l’é stàit Jeoram, sò fieul. {{verse|chapter=21|verse=2}}Ij sò frej, fieuj d Ieosafat, a j'ero Asaria, Jeciel, Zacaria, Asariau, Michel e Sefatia. A j'ero tuti fieuj ëd rè Ieosafat d'Israel. {{verse|chapter=21|verse=3}}Sò pare ‘d lor a l’avìa daje ‘d don motobin pressios d’argent, d’òr e d’àutri asi, ansema al domini an sù le sità fortificà ‘d Giuda. Ma a l'avìa daje 'l regn a Jeoram përchè chiel a l'era ‘l prim-nà. {{verse|chapter=21|verse=4}}Jeoram a l'ha pijàit ël contròl dël regn ëd sò pare e cora che a l'é vnùit potent, a l'ha fàit massé dë spa tùit ij sò frej e, con lor, ëdcò cheidun dj'ufissiaj responsabij ‘d Giuda.
{{verse|chapter=21|verse=5}}Jeoram a l'avìa trantedoi agn ant ël moment che a l'é vnùit esse rè d'Israel e a l'ha regnà an Gerusalem për eut agn. {{verse|chapter=21|verse=6}}Jeoram a l’ha seguità, tutun, ël cativ esempi dij rè d’Israel e a l’era gram tant ‘me Rè Acab. A l’avìa fin-a mariasse con un-a dle fije d’Acab. Parèj Jeoram a l’ha fàit lòn ch’a l’é mal a j’euj ‘d Nosgnor. {{verse|chapter=21|verse=7}}Ma 'l Signor a l'ha pa vorsù dësfesse dla dinastìa 'd David për motiv ëd la promëssa ch'a l'avìa faje a David ëd deje na dëssendensa ch’a l’avèissa splendrì tant 'me na lampia për sèmper<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Rè/1Rè 11|1 Rè 11:36]].</ref>.
{{verse|chapter=21|verse=8}}Antant che Jeoram a regnava, Edom a l'é arvirasse al contròl ëd Giuda e a l'é consacrasse sò rè<ref>Cfr- [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Génesi/Génesi 27|Génesi 27:40]].</ref>. {{verse|chapter=21|verse=9}}Parèj che Jeoram con sò ufissiaj e tùit ij sò chèr ëd guèra a son surtì për combatje. Ëd neuit a l’han batù j’Edomita che pura a l’avìo ansercià chiel e ij capitan dij cher. {{verse|chapter=21|verse=10}}Tutun, j’Edomita a l’han përsevrà an soa arvira a l’ubidiensa ‘d Giuda fin-a al di d’ancheuj. Dël midem temp, ëdcò Libna a l'é arvirasse al domini ‘d Giuda përchè Jeoram a l'avìa chità ‘l Signor Dé dij sò antich. {{verse|chapter=21|verse=11}}Chiel a l'ha 'dcò drissà ‘d santuari pagan an sle colin-e 'd Giuda; a l'ha ancoragià la gent ëd Gerusalem a rende l’adorassion a d'ìdoj pagan e a l'ha slontanà Giuda da Nosgnor.
{{verse|chapter=21|verse=12}}Peui Jeoram a l'ha arseivù sta litra dal profeta Elia:
“Sòn a l'é lòn che a dis ël Signor, Dé dël tò grand David: Ti 't l'has pa seguità ‘l bon esempi 'd tò pare Jeosafat e dël rè Asa 'd Giuda. {{verse|chapter=21|verse=13}}Nopà, it ses andàje dapress a la condòta dij rè d'Israel. It l'has ancoragià 'l pòpol ëd Giuda e j'abitant ëd Gerusalem a rende l’adorassion a d’ìdoj pròpi com a l’ha fàit la famija d'Acab an Israel. Ti it l'has ëdcò massà ij tò frej, gent ëd la famija 'd tò pare: d’òm ch’a j’ero motobin pì brav che ti. {{verse|chapter=21|verse=14}}Varda, Nosgnor a l'é an camin ëd fé tombé un maleur gròss dzora 'd toa gent, ansima ai vòsti fieuj, vòstre fomne e tut lòn ch'i l'eve. {{verse|chapter=21|verse=15}}E ti 't vniras ëdcò malavi ëd na maladia ch’at farà seurte, ant ël gir ëd pa vàire agn, ij buej da toe ventraje”.
{{verse|chapter=21|verse=16}}Anlora Nosgnor a l'é alvasse contra 'd Jeoram, an dësvjandje contra ij Filisté e j'Arab ch'a vivìo aranda dj'Etìop. {{verse|chapter=21|verse=17}}Costissì a l'han atacà Giuda e a l'han bolversalo, an ravagiand tut lòn ch’a l'han trovà ant ël palass real, comprèis ij sò fieuj e soe fomne. A l'han lassà an vita gnanca un dij sò fieuj, gavà Acasìa, ël pì giovo.
{{verse|chapter=21|verse=18}}Dòp tut sòn, ël Signor a l'ha daje la tribulassion ëd na maladìa d'intestin ch’as podìa nen curesse. {{verse|chapter=21|verse=19}}Chiel a l'é andàit anans parèj për pì che n'ann. Vers la fin dlë scond ann ij sò buej a son surtije da la pansa për motiv ëd la maladia, tant che a l'é mòrt ëd na mòrt motobin dolorosa. Soa gent a l'ha gnanca viscà ‘n grand farò për onorelo, com a l'avìa fàit për ij sò grand.
{{verse|chapter=21|verse=20}}Jeoram a l'avìa trantedoi agn ant ël moment ch'a l'é vnùit esse rè e a l'ha regnà eut agn an Gerusalem. Gnun a l'ha ringretà soa mòrt. A l'é stàit sotrà ant la sità 'd David ma pa ant le tombe reaj.
== Nòte ==
<references />
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Cronache]]
8hn32qddqggwtcrqdugjqsnlxxvkk3d
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache23
0
4992
37751
34353
2026-05-03T20:39:58Z
Dragonòt
119
37751
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache22|2 Crònache 22]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache24|2 Crònache 24]]|notes=}}
{{chapter|23}}
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 23.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 23]]
{{TOCright}}
== 23 ==
=== Arvira contra d'Atalia ===
{{verse|chapter=23|verse=1}}Dël sétim ann, Jehoiadà, ël sacerdòt, a l’é fasse corage e a l’ha pijà l’inissiativa ‘d parafé ‘n pat con sinch ëd j'ufissiaj dl’armeja: Asaria, fieul ëd Ioram, Ismael, fieul ëd Jocanan, Asaria, fieul d'Obed, Maseia, fieul d'Adaia e Elisafat, fieul ëd Zicri. {{verse|chapter=23|verse=2}}Lor a l'han fàit ël gir dël pais ëd Giuda e assemblà ij Levita 'd tute le sità 'd Giuda, parèj com ij cap ëd le famije israelite e a l’ha dije ch’a vnèisso tùit a Gerusalem. {{verse|chapter=23|verse=3}}Parèj tuti a son congregasse al Templi ‘d Dé, anté ch’a l’han fàit un grand pat con Joas, ël rè giovo. Jehoiadà a l’ha dije:
“Ël temp a l’era rivà për chiel ëd regné! Nosgnor a l’avìa fàit la promëssa che un dissendent ëd David a sarìa stàit nòst rè. {{verse|chapter=23|verse=4}}Sossì a l’é lòn ch’i l’avreve da fé. Un ters ëd vojàutri, sacerdòt e Levita che a son an servissi për ël saba, a guerneran le pòrte. {{verse|chapter=23|verse=5}}N'àutra tersa part a sarà 'mpiegà a palass real e la dariera part a guernerà la Pòrta dla Fondassion. Tuti j’àutri as tniran ant le cort dël Templi 'd Nosgnor. {{verse|chapter=23|verse=6}}Visev-ne bin: gnun a deuvrà intré ant ël Templi dël Signor, gavà ij sacerdòt e ij Levita an servissi. Lor a podran intré për ël fàit che a son sacrà. Tuti j'àutri a l'han da fé lòn che a l'é staje assignà dal Signor e stess-ne fòra. {{verse|chapter=23|verse=7}}Ij Levita venta ch'a stago d'antorn dël rè con j'arme a la man. Col che a sërchèissa d'intré ant ël Templi a sarà massà. Daspërtut andova ch’a vada 'l rè, lor a dovran compagnelo”.
{{verse|chapter=23|verse=8}}Parèj, ij Levita e tuta la gent ëd Giuda a l'han fàit coma che a l'avìa comandaje 'l sacerdòt Jehoiadà. Tùit ëd lor a son pijàsse ij sò òm, coj che a j'ero an servissi për ancaminé 'l servissi dël di ’d saba, come coj ch’a l’avrìo terminalo. Ël sacerdòt Jehoiadà a l'ha pa lassà che gnun ëd lor as në tornèissa a ca terminà ch’a fusso soe fonsion. {{verse|chapter=23|verse=9}}Peui Jeoiadà a l’ha fornì ai comandant le lanse con jë scu cit e gròss ëd rè David, coj che a j'ero conservasse ant ël Templi 'd Dé. {{verse|chapter=23|verse=10}}Chiel a l'ha piassà tut ël pòpol a sò pòst, con j'arme a la man. A son butasse tùit an riga da la banda meridional dël Templi anvers a cola dël nòrd, an tnénd-se tacà a l'autar e al Templ, ëd manera d'esse tuti d'antorn dël rè.
{{verse|chapter=23|verse=11}}Anlora Jehoiadà e sò fieuj, a l'han fàit porté fòra 'l fieul dël rè e a l'han ancoronalo, peui a l'han consignaje la Lege<ref>O “na còpia dl’Aleansa”.</ref> e j'ansigne reaj an proclamàndlo rè. Jehoiadà con ij sò fieuj a l'han consacralo con l'euli. Tùit a crijavo: “Vita longa al rè!”.
=== La mòrt d’Atalia ===
{{verse|chapter=23|verse=12}}Dël moment ch'a l'ha sentù ‘l brut ciadel che la gent a fasìa damentre ch’a corìa e ij crij ‘d làude anvers al rè, Atalia a l’é pressasse a rivé al Templi ‘d Nosgnor për vëdde lòn ch’ancapitava. {{verse|chapter=23|verse=13}}Rivà ch’a l’era, a l’ha vëddù ‘l rè, ch’a l’era stàit giusta coronà e ch’a stasìa an sò leugh d’autorità dacant ëd la colòna a l’intrada dël Templi. J'ufissiàj e ij trombëttié a stasìo tuti d'antorn dël rè e tuta la gent dël pais a cantava e a selebrava a son ëd tromba; ij cantor, con ij sò strument musicaj, a 'ntonavo d'inn ëd làude. Atalia anlora a l'é s-ciancasse le vestimente për la dësperassion e a l'é butasse a crijé: “Tradiment! Tradiment!”.
{{verse|chapter=23|verse=14}}Anlora ‘l sacerdòt Jehoiadà a l'ha comandaje ai comandant ch'a l'avìo an cària le trope: “Fela seurte dal Templi con le vàrdie. Passè dë spà chissëssìa a vorèissa salvela. Përchè ‘l sacerdòt a l'avìa dit: “Massela pa ant ël Templi ‘d Nosgnor”. {{verse|chapter=23|verse=15}}Parèj a l’han ciapala e mnala fòra fin-a a la Pòrta dij Cavaj an sël terèn dël palass real, e ambelelà a l'han massala.
=== J’arforme religiose ‘d Jehoiadà ===
{{verse|chapter=23|verse=16}}Jehoiadà a l'ha parafà n'aleansa an tra chiel, tuta la gent e 'l rè, valadì che lor a sarìo stàit “ël pòpol dël Signor". {{verse|chapter=23|verse=17}}Peui tuti a son andàit ant ël Templi 'd Baal e a l'han campalo giù; a l'han ëdcò fàit a tòch ij sò autar e le stàtue e a l'han massà Matan, sacerdòt ëd Baal, pròpi an facia a j'autar.
{{verse|chapter=23|verse=18}}Jehoiadà a l'ha fidaje la guerna dël Templi ai sacerdòt e ai Levita, coj che David a l'avìa dividuje an class për ël Templi, con ël but ch'a smonièisso d'olocàust a Nosgnor, parèj coma ch’a-i j’é ant le prescrission ëd la lege 'd Mosè, an tra gòj e mùsica, conform a lòn ch’a l’avìa stabilì David. {{verse|chapter=23|verse=19}}Chiel a l'ha ‘dcò stabilì ij guardian ëd le pòrte dël Templi, përchè a 'ndèisso pa a intreie an gnun-e manere coj ch’a j’ero pa stàit purificà scond la lege sirimonial.
{{verse|chapter=23|verse=20}}A l'ha pijàit ij comandant, ij nòbij e tute j'autorità d'an mes ëd la gent dël pais ch’a l’han faje da scòrta al rè për calé dal Templi. Për la Pòrta dë Dzora a l'han mnalo a palass real e a l'han falo seté sù 'l tròno real. {{verse|chapter=23|verse=21}}Tut ël pòpol dël pais a l'é stàit an festa e la sità a l'é stàita an pas, combin che Atalia a fussa stàita massà a fil dë spa.
== Nòte ==
<references />
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Cronache]]
gk53cu67l00ywq96syhggdh71tjcxsn
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache25
0
4994
37755
34359
2026-05-03T20:42:08Z
Dragonòt
119
37755
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache24|2 Crònache 24]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache26|2 Crònache 26]]|notes=}}
{{chapter|25}}
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 25.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 25]]
{{TOCright}}
== 25 ==
=== Ël regn d’Amasia ===
{{verse|chapter=25|verse=1}}Amasia a l'avìa vintessinch agn cora ch’a l'é ancaminasse a regné e a l'ha regnà vinteneuv agn an Gerusalem. Soa mare as ciamava Joadan e a l'era 'd Gerusalem. {{verse|chapter=25|verse=2}}Amasia a l'ha fàit lòn che Nosgnor a-j dà l’aprovassion, ma pa nen con tut sò cheur.
{{verse|chapter=25|verse=3}}Cand che Amasia a l’avìa bin assicurasse ‘l contròl dël ream, a l’ha fàit condané a mòrt coj ch’a l’avìo sassinà sò pare ‘l rè. {{verse|chapter=25|verse=4}}Contut, chiel a l’avìa pa fàit massé i fieuj ëd coj sassin për ubidiensa al comandament ëd Nosgnor coma ch’a l’é arportà ant ël liber ëd la Lege ‘d Mosè: “As faran pa meuire ij pare për colpa dij fieuj; nì as butrà a mòrt ij fieuj për motiv dij pare: mincadun a podrà esse condanà a mòrt mach pr’ ij crìmen che chiel istess a l’ha comëttù<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronòmi/Deuteronòmi 24|Deuteronòmi 24:16]].</ref>”.
{{verse|chapter=25|verse=5}}Peui Amasia a l’ha riorganisà l’armeja e a l’ha nominà ‘d generaj e ‘d capitani për tut Giuda e Beniamin. Chiel a l'ha censì tuti j'abitant da vint ani an sù e a l'ha trovà che a-i j'ero tërzentmila òm bon a fé la guera, adestrà a manegé la lansa e lë scu. {{verse|chapter=25|verse=6}}A l’ha peui pagà sent talent<ref>3.400 kilo.</ref> d’argent për assoldé sentmila òm da Israel ch’a j’ero combatent d’esperiensa.
{{verse|chapter=25|verse=7}}Un profeta<ref>O “òm ëd Dé”.</ref>, contut, a l’é presentasse da chiel e a l’ha dije: “Majestà! Anrola pa ‘d trope da Israel, përchè Nosgnor a l’é pa con Israel. Chiel a giutrà pa cola gent d’Efraim! {{verse|chapter=25|verse=8}}S’it përmëtte che lor a marcio an bataja con toe trope, ti ‘t saras batù dai tò nemis, a fà nen se lor a diso ‘d savèj combate bin. Dé at farà robaté ‘dnans ai nemis, përchè chiel a l’ha ‘l podèj sia ‘d giutete che ‘d fete antrapé!”. {{verse|chapter=25|verse=9}}Amasia a l'ha ciamaje al profeta: “Ma anlora còs ch'i l'hai da fé dij sent talent d'argent ch'i l'hai pagà a le trope d’Israel?”. Ël profeta a l'ha rësponduje: “Nosgnor a peul dete motobin ëd pì che lòn!”. {{verse|chapter=25|verse=10}}Anlora Amasia a l’ha congedà le trope ch’a l’avìa anrolà e a l’ha faje torné a Efraim. Lor, contut, për lolì a son anrabiasse fòrt contra 'd Giuda e a son tornà andaré pien ëd fot.
{{verse|chapter=25|verse=11}}Apress ëd lòn, Amasia a l'é fasse fòrsa e a l'ha portà con ardiment soa armeja ant la comba dla Sal, andova ch’a l'ha butà an derota 10.000 trope edomita da Seir. {{verse|chapter=25|verse=12}}J’òm ëd Giuda a l’han caturà d’àutre 10.000, a l’han mnaje dzora dla Ròca e a l'han campaje giù da là dzora: a son fracassasse tuti.
{{verse|chapter=25|verse=13}}Ant ël mentre, le trope che Amasia a l’avìa ‘rmandà a ca a l’han ravagià vàire sità ‘d Giuda 'n tra Samaria e Bet-Coron. A l'han massà tremila përson-e e a son portasse via 'n gròss baron ëd pijàita.
{{verse|chapter=25|verse=14}}Tornà da la vitòria contra j'Edomita, Amasia a l'ha fasse porté j’idoj dla gent ëd Seir e a l'ha fane ij sò dé përsonaj! As prostërnava ‘dnans e a jë smonìa 'd sacrifissi d'ancens! {{verse|chapter=25|verse=15}}Lolì a l’ha fàit motobin anrabié Nosgnor, tant che a l'ha mandaje un profeta ch’a l'ha dije: “Përchè ses-to adressate a 'd divinità ch’a son pa stàite gnanca bon-e a salvé soa gent da toa man?”. {{verse|chapter=25|verse=16}}Ma ‘l rè a l’ha anterompulo mentre ch’a disìa lòn e a l’ha dije: “L'om-ne miraco fate consijé dël rè? Mócla! Për che motiv it vorie che mi it masseissa?”. Parèj ël profeta, anans ëd tase a l’ha ‘ncora dije: “I vëddo che Nosgnor a l'ha determinà toa dëstrussion, përchè it ses comportate përparèj e it l'has pa dame dament”.
{{verse|chapter=25|verse=17}}Dòp ëd sòn, Amasia 'd Giuda, su consèj dij sò, a l'ha mandaje a dì al rè d'Israel, Joas fieul ëd Jehoacas, ël fieul ëd Ieu: “Sàh, mzuromse an bataja!”. {{verse|chapter=25|verse=18}}Rè Joas d'Israel a l'ha mandaje 's mëssagi d'arpòsta a Rè Amasia 'd Giuda. A contnìa costa stòria: “La bussonà 'd cardon dël Lìban a l'avìa mandaje a dì al séder dël Lìban: ‘Dame toa fija tanme sposa për mè fieul’. Ma na bestia sërvaja dël Liban a l'é passà e a l'ha scarpisà 'l cardon”. {{verse|chapter=25|verse=19}}Peui a Joas a l’ha giontà: “Ti 't dise ancora: Varda-lì che i l'hai butà an derota Edom! E tò cheur a l'é esaltà e pien d'orgheuj. Ma statne an tò palass! Përchè provochés-to na malora e it veule tombé ti e Giuda con ti?”.
{{verse|chapter=25|verse=20}}Ma Amasia a l'é arfudasse dë scoté, përché a l'era volontà 'd Dé che lor a fusso consignà an podèj dël nemis për motiv ch’a j'ero adrëssasse ai dio d'Edom. {{verse|chapter=25|verse=21}}A l'é stàit antlora che Joas Rè d'Israel a l’ha fàit la mobilitassion ëd soa armèja contra d'Amasia Rè 'd Giuda. Le doe armeje a son trovasse un-a an facia a l’àutra a Bet-Semes, ch'a fà part ëd Giuda. {{verse|chapter=25|verse=22}}A l’é antlora che Giuda a l'é stàita butà an derota da l’armeja d’Israel, e soa armeja a l’é stàita dësbergiairà e mincadun a l’é tornass-ne a ca. {{verse|chapter=25|verse=23}} An Bet-Semes, Rè Joas d'Israel a l'ha fàila a fé përzoné Rè Amasia 'd Giuda, fieul ëd Joas, fieul ëd Jehoacas, e a l'ha portalo a Gerusalem. E na part dij rampar ëd Gerusalem a son ëstàit demolì: da la Pòrta d'Efraim fin-a a la Pòrta dël Canton - na longhëssa 'd quatzent cùbit. {{verse|chapter=25|verse=24}}Chiel a l'é portasse via tut l'òr e l'argent e tui j'asi trovà ant ël Templi 'd Dé, e ch'a j'ero an guerna d'Obed-Edom, ij tesòr ëd palass real e càiche ostàge. Peui a l'é tornass-ne an Samaria.
{{verse|chapter=25|verse=25}}Rè Amasia fieul ëd Joas ëd Giuda a l'ha vivù ancora quìndes agn dòp la mòrt ëd Rè Joas fieul ëd Jehoacas d'Israel. {{verse|chapter=25|verse=26}}J'àutri event dël regn d'Amasia, dal prinsipi a la fin a son anregistrà ant ël Lìber ëd le Memòrie dij rè 'd Giuda e d’Israel.
{{verse|chapter=25|verse=27}}Dël temp che Amasia a l'era dëstornasse dal seguité Nosgnor, ëd cospirator a son butasse a l'avàit contra 'd chiel a Gerusalem, tant da felo scapé a Lachis. Ma 'd sassin a son ëstàje mandà dova ch’a stasìa, tant che a l'han massalo ambelelà. {{verse|chapter=25|verse=28}}Sò còrp a l'è stàit carià dzora 'd cavaj e sotrà peui con ij sò grand ant la sità 'd David.
== Nòte ==
<references />
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Cronache]]
j06mbxwgyat3yi457e1fs3xodfzrkol
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache28
0
4997
37752
34365
2026-05-03T20:40:28Z
Dragonòt
119
37752
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache27|2 Crònache 27]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache29|2 Crònache 29]]|notes=}}
{{chapter|28}}
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 28.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 28]]
{{TOCright}}
== 28 ==
=== Ël regn d’Acas ===
{{verse|chapter=28|verse=1}}Acas a l'avìa vint agn cora ch'a l'é ancaminasse a regné e a l'ha regnà sëddes agn a Gerusalem. Chiel a l'ha pa fàit lòn che a-j pias a Nosgnor, a diferensa 'd sò antich David. {{verse|chapter=28|verse=2}}Al contrari, chiel a l'é andaje dré a le pianà dij rè d'Israel; a l'é fasse, parèj ëd lor, ëd mistà 'd Baal. {{verse|chapter=28|verse=3}}Chiel a l'ha ësmonù ‘d sacrifissi ant la valada 'd Ben Chinom an fasend passé fin-a ij sò fieuj për ël feu, un pëccà abominàbil praticà da le nassion che Nosgnor a l'avìa taparà dë 'dnans dj'Israelita. {{verse|chapter=28|verse=4}}A l'ha smonù ‘d sacrifissi e brusà d'ancens ant ij santuari pagan an sle colin-e e sota tuti j'erbo verd.
{{verse|chapter=28|verse=5}}Për motiv ëd tut sossì, ël Signor, sò Dé, a l'ha dalo an podèj dël rè<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Rè/2Rè 16|2 Rè 16:5;]] [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Isaia/Isaia 7|Isaia 7:1]].</ref> 'd Siria. J'Aramé a l'han batulo e a l'han deportà vàire ‘d soa gent përzoné a Damasch. Chiel a l'é dcò stàit consegnà ant le man dël rè d'Israel, che a l'ha massà tanti dij sò. {{verse|chapter=28|verse=6}}Ant un sol di, Pecach, fieul ëd Remalia, a l'ha massà 120.000 soldà ‘d Giuda, tuti guerié adret, përchè la nassion antrega a l'avìa chità Nosgnor, ël Dé dij sò antich. {{verse|chapter=28|verse=7}}Zicri, guerié arvià efraimita, a l'ha massà 'l fieul dël rè, Maseia, e 'dcò Asricam, supervisor dël palass, e Elcana, leutenent dël rè. {{verse|chapter=28|verse=8}}J’armà d’Israel a l’han ëdcò caturà an Giuda 200.000 fomne, fieuj e fije. A l'han ëdcò fàit la cheuita 'd na piàjita bondosa che a son portasse an Samaria.
{{verse|chapter=28|verse=9}}A-i j'era ambelelà un profeta dël Signor, as ciamava Oded. A l'era andàit a rëscontresse con l'armeja d’Israel e a l'ha dije: “Vardé, për motiv ëd soa ira contra 'd Giuda, Nosgnor, Dé dij vòstri antich, a l'ha butàvje an vòst podèj. Ma vojàutri i l'eve massacraje con tanta 'd cola violensa che Dé a l'ha bin pijane conossensa. {{verse|chapter=28|verse=10}}Ore, voi i dise 'd sogioghé an ës-ciavensa la gent ëd Giuda e 'd Gerusalem. Ma sev-ne pa 'dcò vojàutri colpévoj ‘dnans al Signor vòst Dé? {{verse|chapter=28|verse=11}}Adess, scoteme! Mandé andarera ij përzoné ch’i l'eve ciapà an tra ij vòsti frej, përchè Nosgnor a l'é anrabiasse con vojàutri!”.
{{verse|chapter=28|verse=12}}Anlora cheidun dij cap d’Israel, visadì Asaria, fieul ëd Jocanan, Berechìa, fieul ëd Mesilemot, Jechisia, fieul ëd Salum e Amasa, fieul ëd Hadlai a son ëscontrasse contra 'd coj che a tornavo da la bataja, {{verse|chapter=28|verse=13}}A l’han dije: “Mnene pa 'd përzoné ambelessì! Voreve fórse grevé na vira 'd pì la colpa dzora 'd noi dë 'dnans ëd Nosgnor? Nòsta responsabilità a l'é già granda e 'l Signor a l'ha perdù motobin la passiensa contra d'Israel”.
{{verse|chapter=28|verse=14}}Anlora ij soldà a l'han mnà andré ij përsoné e la pijàita ‘dnans ai cap e a tuta la gent. {{verse|chapter=28|verse=15}}Peui d’'òm a son ëstàit dësignà për cudìje e trové 'd vestiari për coj che a j'ero patanù. Parèj che a l'han arvestije, a l'han provëddùje 'd sàndole e daje da mangé e da bèive an meisinàndje la pel con d'euli ëd bàlsam. Peui a l'han butà dzora a d'aso coj che a podìo pa marcé, e a l'ha portaje a Gérico, sità dle palme, dacant ai sò frej. Peui a son tornass-ne an Samaria.
=== Acas a fà saré ‘l Templi ===
{{verse|chapter=28|verse=16}}An col temp rè Acas l'ha ciamaje agiut al rè d'Assiria. {{verse|chapter=28|verse=17}}J'Edomita a j’ero tornà e a l'avìo torna batù Giuda an fasend-ne ‘d përzoné. {{verse|chapter=28|verse=18}}Ëdcò ij Filisté a j'ero spantiasse për le sità 'd Giuda ai pé dle colin-e e ant ël Neghev. A l'han ocupà e a son ëstabilisse a Bet-Semes, Aijalon, Ghederot, Soco e ij sò vilagi dj'anviron e Ghimzo con soe dipendense. {{verse|chapter=28|verse=19}}Nosgnor a umiliava Giuda për motiv ëd rè Acas d'Israel, përchè a l'avìa fomentà Giuda al pëccà e a l'era stàit motobin anfedel al Signor.
{{verse|chapter=28|verse=20}}Parèj, cand che a l’é rivà Tiglat-Pileser d’Assiria, a l’ha tacà Acas al pòst ëd giutelo. {{verse|chapter=28|verse=21}}Acas a l'é andàit a cheuje le richësse dal Templi 'd Nosgnor, da palass real e dai prinsi e a l'ha consegnaje tute al rè d'Assiria, ma sòn a l'ha pa giutalo.
{{verse|chapter=28|verse=22}}Ëdcò cora ch’as trovava ant ij sagrin, rè Acas a seguitava a arpossé Nosgnor. {{verse|chapter=28|verse=23}}Chiel a l'ha smonù 'd sacrifissi a le divinità 'd Damasch che a l’avìo batulo. A l'avìa rasonà parèj: “Da già che ij dio dla Siria a l'han giutaje, mi i sacrificherai a lor për feme giuté”. Ma sòn a l'é stàit d'antrap për chiel e tut Israel. {{verse|chapter=28|verse=24}}Acas a l'é andàit a cheuje j'asi dël Templ e a l'ha faje a tòch. A l'ha sarà le pòrte dël Templi 'd Nosgnor e drissà d'autar an tùit ij canton dlë stra ‘d Gerusalem. {{verse|chapter=28|verse=25}}A l’ha fàit fé ‘d santuari pagan an tute le sità 'd Giuda, për brusé d'ancens a d'àutri dio, e a l’ha provocà përparèj l'ira dël Signor Dé dij sò antich.
{{verse|chapter=28|verse=26}}Ël rest ëd j’aveniment capitaje durant ël regn d’Acas e tut lòn che chiel a l’ha fàit, dal prinsipi a la fin, a l’é 'nregistrà ant Ël Liber dij Rè ‘d Giuda e d’Israel. {{verse|chapter=28|verse=27}}Peui Acas a l'é mòrt e a l'é stàit sotrà ant la sità 'd Gerusalem; ma a l'han pa portalo ant le tombe dij rè d'Israel<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Isaia/Isaia 14|Isaia 14:28]].</ref>. Sò fieul Esechia a l'ha pijà sò pòst tanme rè ‘d Giuda.
== Nòte ==
<references />
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Cronache]]
6pluicmkl30c9rwxqt60gxmzwz1t6ov
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache31
0
5000
37721
34405
2026-05-03T20:05:30Z
Dragonòt
119
37721
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache|Ij lìber dle Crònache]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache30|2 Crònache 30]]|next=[[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cronache/2Cronache32|2 Crònache 32]]|notes=}}
{{chapter|31}}
[[Figura:La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 31.ogg|miniatura|La Bìbia piemontèisa - 2 Crònache 31]]
{{TOCright}}
== 31 ==
=== J’arforme religiose d’Esechia ===
{{verse|chapter=31|verse=1}}Finì tut lòn, j'Israelita ch'a j'ero ambelelì a son andàit tùit ant le sità 'd Giuda a sfrisé le stàtue, a tajé ij paloch sacrà e a dëstruve 'd pianta ij santuari e j'autar pagan an tut Giuda, ant ël teritòri 'd Beniamin, d'Efraim e 'd Manasse. Peui j'Israelita a son tornass-ne a sò pais, mincadun a soe sità e ca.
{{verse|chapter=31|verse=2}}Esechia peui a l‘ha organisà ij sacerdòt e ij Levita an vàire ripartission përchè a smonèisso d’olocàust e sacrifissi ‘d pas e a ufissièisso ij servissi ‘d grassie e ‘d làude a Nosgnor a le pòrte dël Templi. {{verse|chapter=31|verse=3}}Ël rè a l'avìa ‘dcò dàit na contribussion ëd na part dël sò për j'olocàust, comprèis ij sacrifissi complet ëd la matin e dla sèira, coj dij Saba, ant le feste dla lun-a neuva e an d'àutre solenità, conform a le prescrission ëd la Lege dël Signor<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Nùmer/Nùmer 28|Nùmer 28:1-29:39]].</ref>. {{verse|chapter=31|verse=4}}A l'ha peui comandà a la gent ch’a stasìa a Gerusalem, ëd porté na part dij sò beni ai sacerdòt e ai Levita, ëd manera che lor a podèisso dedichesse mach al servissi dla Lege 'd Nosgnor.
{{verse|chapter=31|verse=5}}Cora che la crija a l'é stàita emanà, j'Israelita a l'han contribuì generos con le primissie 'd sò gran, vin, euli d'uliva, amel e tut lòn ch'a rivava dai camp. A l'é stàita portà na décima 'd tut, che, butà tut ansema a l'é dventà pròpi ‘n baron ëd ròba<ref>31:4-5 cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Nùmer/Nùmer 18|Nùmer 18:12-13,2]]1.</ref>. {{verse|chapter=31|verse=6}}La gent ch’a l’era trasferisse a Giuda da Israel a l'ha dàit soa contribussion con na décima 'd sò strop gròss, dle feje e 'd tut lòn ch'a l'era stàit sacrà al Signor sò Dé: a l'han portaje e fane vàire baron. {{verse|chapter=31|verse=7}}A son ancaminasse a 'mbaroneje a la fin ëd la prima<ref>O: “Dël ters mèis, valadì Sivan”.</ref> e ‘l baron a l’ha seguità a chërse fin-a a l’otogn<ref>O: “për finì dël sétim mèis, visadì Tisrì”.</ref>. {{verse|chapter=31|verse=8}}Cora che Esechia e ij sò ufissiaj a l'han vëddù col foson ëd ròba, a son butasse a laudé e a benedì Nosgnor e Israel, sò pòpol.
{{verse|chapter=31|verse=9}}Esechia a l’ha ciamà ai sacerdòt e ai Levita: “Da ‘ndova ch’a ven tuta cola ròba-lì?”. {{verse|chapter=31|verse=10}}Asaria, sacerdòt ëd la famija 'd Tsadoch, a l'ha rësponduje: “Da cand che le contribussion a l'han ancaminasse a rivé ant ël Templi 'd Nosgnor, i l'oma avù sèmper tant da mangé e a l'é ancora vansane pro, përchè 'l Signor a l'ha benedì sò popol. Tut sossì a l’é lòn ch’a l’é stàit butà da part!”.
{{verse|chapter=31|verse=11}}Anlora Esechia a l'ha comandà ch’a fusso prontà ‘d magasin ant ël Templi 'd Nosgnor. Fàit lòn, {{verse|chapter=31|verse=12}}a son portasse andrinta con deuit tute le primissie, le décime e tut lòn che a l'era sacrà e smonù. Responsàbil ëd tut a l'era Conania, un Levita, giutà da sò frel Simei. {{verse|chapter=31|verse=13}}Jechiel, Asasia, Nacat, Asahel, Jerimòt, Josabad, Eliel, Ismachiah, Macat e Benaia a l'avìo travajà sota la supervision ëd Conania e sò frel Simei, conform a l'órdin ch'a l'avìa dàit rè Esechia e Asaria, prefet dël Templi 'd Dé.
{{verse|chapter=31|verse=14}}Còre, fieul d'Imna, Levita e guardian ëd la Pòrta Oriental, a dovìa ocupesse dj'oferte spòtiche fàite a Dé midem e dle contribussion fàite a Dé për j'utiss sacrà. {{verse|chapter=31|verse=15}}A dipendìo da chiel: Eden, Miniamin, Jeshua, Semaia, Amaria e Sicania, distributor fidej, ant le sità sacerdotaj, për sò frej sacerdòt, giovo e vej, conform a soe ripartission ëd classe. {{verse|chapter=31|verse=16}}A l’han fàit la distribussion dij don a tùit ij mas-cc da tre agn an sù, sensa consideresse la posission ch’a l’avìo ant ij registr genealògich. As fasìa la distribussion a tuti coj ch’a podìo ven-e al Templi ‘d Nosgnor për fé ij sò dover ëd minca di. {{verse|chapter=31|verse=17}}A fasìo la distribussion dij don ai sacerdòt ch’a j’ero elencà ant ij registr genealògich ëscond ëd soe famije, e ai Levita da vint agn an sù për coj ch’a j’ero elencà conform al travaj ch’a l’avìo da fé e a soe ripartission ëd lor. {{verse|chapter=31|verse=18}}D’assegnassion alimentar a j’ero dcò dàite a le famije ‘d tuti coj ch’a j’ero elencà ant ij registr genealògich, comprèise le masnà, le fomne, ij fieuj e le fije. Lolì a l’era përchè lor a j’ero stàit fidej a purifichesse.
{{verse|chapter=31|verse=19}}Nopà, për rësguard ai sacerdòt, ij dissendent d'Aron, ch’a stasìo an campagna ant j'anviron ëd soe sità o 'd sò borgh, a-i j'ero an tute le sità d'òm ancaricà 'd fé la distribussion ch’a spetavo a tùit ij mas-cc, an tra ij sacerdòt e ij Levita marcà ant ij registr.
{{verse|chapter=31|verse=20}}A l’é parèj che Rè Esechia a l’ha menagià la distribussion an tut Giuda e a l’ha fàit còs ch’a l’era giust e bon a j’euj ‘d Nosgnor, sò Dé. {{verse|chapter=31|verse=21}}An tut lòn ch’a l’ha fàit al sërvissi dël Templi ‘d Nosgnor e ant ij sò sfòrs d’andèje dapress a le lege e ai regolament ëd Dé, Esechia a l’ha sërcà Nosgnor con tut sò cheur. A l’é arzultane che a l’ha avù sèmper na bon-a riussìa.
== Nòte ==
<references />
[[Categorìa:Bibia]]
[[Categorìa:Testament Vej]]
[[Categorìa:Cronache]]
0sps56rvw81f3gi2415covk2sz84lbd
La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/2Re 10
0
5007
37754
33807
2026-05-03T20:41:37Z
Dragonòt
119
37754
wikitext
text/x-wiki
{{header|title=[[La_Bibia_piemontèisa|La Bibia piemontèisa]]|author=|section=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re| Lìber dij Rè]]|previous=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re/2Re 9|2 Rè 9]]|next=[[La_Bibia_piemontèisa/Testament Vej/Re/2Re 11|2 Rè 11]]|notes=}}
{{chapter|10}}
{{TOCright}}
[[File:La Bìbia piemontèisa - 2 Rè 10.ogg|thumb|La Bìbia piemontèisa - 2 Rè 10]]
= 2 Rè =
== 10 ==
=== Ieu a fà massé la famija antrega d’Acab ===
{{verse|chapter=10|verse=1}}Acab a l’avìa stanta fieuj ch’a vivìo ant la sità ‘d Samaria. Parèj Ieu a l’ha scrivù ‘d litre e a l’ha mandaje an Samaria a j’ansian, a j’ufissiaj dla sità e ai precetor dij fieuj ‘d rè Acab. Ant le litre as disìa: {{verse|chapter=10|verse=2}}“Ij fieuj dël rè a son con vojàutri, e i l’eve a disposission ëd chèr ëd guèra, cavaj, na sità fortificà e d’arme. {{verse|chapter=10|verse=3}}Sernive ‘l fieul pì adret e pì brav ëd vòst padron e butelo an sël tròno dël pare. E pronteve për dësfende la dinastìa d’Acab”.
{{verse|chapter=10|verse=4}}Ma coj-lì a son ëstane fòrt sbaruà e a l’han dit: “I l’oma vëddù che gnanca dòi rè a l’han podù arziste contra cost òm. Coma podrìo-ne felo nojàutri?”.
{{verse|chapter=10|verse=5}}Anlora ij mèistr ëd ël palass e dla sità, ansema a j’ansian e ai precetor dij fieuj dël rè, a l’han mandaje ‘s mëssagi a Ieu: “Nojàutri i soma tò servitor! Tut lòn che t'an diras, noi i lo faroma. Ma i nomineroma pa ‘n rè. Fà lòn che a të smija mej”.
{{verse|chapter=10|verse=6}}Anlora Ieu a l'ha scrivù na sconda litra, an disend: “Se i seve përdabon da mia part e i veule ubidime, anlora tajé le teste dij fieuj ëd vòst ësgnor, pijeje e vnì da mi an Iesrel doman a st'ora-sì”. Ore, ij fieuj dël rè a j'ero stanta, e a j’ero cudì dai cap ëd Samaria, andova ch’a j’ero stàit anlevà fin-a da soa 'nfansia ‘d lor. {{verse|chapter=10|verse=7}}Cand che la litra l’é rivà, ij cap a l’han sassinà tuti jë stanta fieuj dël rè. Peui a l’han butà soe teste drinta ‘d cavagne e a l’han mandaje a Ieu a Iesrel.
{{verse|chapter=10|verse=8}}Un nunsi a l'é presentasse e a l'ha dije a Ieu: “A l'han portà le teste dij fieuj dël rè”. Ieu a l'ha dit: “Fene dòi baron a l'intrada dla Porta dla sità e lasseje ‘mbelelà fin-a a la matin”.
{{verse|chapter=10|verse=9}}Rivà ch’a l’era la matin, Ieu a l’é surtì e, stasend an pé, a l’ha dit a la furfa ch’a l’era assemblasse dantorn ëd lor: “Vojàutri i seve nossent. I son mi ch’i l'hai cospirà contra 'l mè sgnor e i l'hai massalo. Ma chi é-lo ch’a l’é stàit a massé sti-sì? {{verse|chapter=10|verse=10}}D'àutra part armarché che gnun-a dle paròle che 'l Signor a l'ha pronunsià contra d'Acab a l’é falìa. Nosgnor a l'ha fàit lòn che a l'avìa nunsià për mojen ëd sò servitor Elia”.
{{verse|chapter=10|verse=11}}Peui Ieu a l’ha massà tùit ij parent d’Acab ch’a stasìo a Iesrel<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Osea/Osea 1|Osea 1:4]].</ref> e tùit ij sò ufissié d’amportansa, ij sò amis përsonaj e ij sò sacerdòt. A l’ha lassà an vita pì gnun ch’a l’avèissa 'd relassion con Acab.
{{verse|chapter=10|verse=12}}Apress ëd lòn, Ieu a l’é partì për Samaria. An passand për Bet-Eched dij Bergé, {{verse|chapter=10|verse=13}}Ieu a l'ha rëscontrà ij frej ëd Rè Acasìa 'd Giuda. A l'ha ciamà: “Chi sev-ne vojàutri?”. Lor a l'han rësponduje: “I soma ij parent d'Acasìa 'd Giuda. I soma calà për vëdde ij fieuj dël rè Acab e ij fieuj dla regin-a mare”. {{verse|chapter=10|verse=14}}Anlora Ieu a l’ha crijà ai sò: “Pièje viv!”. E lor a l’ha caturà tùit e quarantedoj ch’a j’ero e a l’han massaje dacant al poss ëd Bet-Eched. A l'é scampàine gnanca un.
{{verse|chapter=10|verse=15}}Partì da lì, Ieu a l’ha trovà Ieonadab, fieul ëd Recab, ch’a-j vnisìa ‘ncontra. Ieu a l’ha daje ‘l salut e a l’ha ciamaje: “Ses-to dispòst a esse leal con mi coma mi i lo son con ti<ref>Lét. “Tò cheur ha-lo 'd dritura vers ëd mi parèj com a l'é 'l mè anvers ëd ti’”.</ref>? Ieonadab a l'ha rësponduje: “Òhi! Sicura!”. Ieu a l'ha arpijàit: “S’a l'é parèj dame la man”. E chiel a l'ha daje la man. Anlora Ieu a l'ha falo monté ansima 'd sò chèr. {{verse|chapter=10|verse=16}}Peui Ieu a l’ha dit: “Adess ven con mi, e varda vàire che mi i son divòt a Nosgnor!”. Parèj Ieonadab a l’é staje dacant.
{{verse|chapter=10|verse=17}}L’ora che Ieu a l’é rivà a Samaria, a l'ha massà tuti coj ch’a restavo dla famìja d'Acab, giusta coma che Nosgnor a l’avìa promëttuje për ël mojen d’Elia.
=== Ieu a fà massé ij sacerdòt ëd Baal ===
Anlora{{verse|chapter=10|verse=18}}Ieu a l'ha ciamà ‘nsema tuta la gent ëd la sità e a l'ha dije: “Acab a l’avìa pa nen ancora renduje assé l’adorassion a Baal; mi i lo farai ‘ncora ‘d pì! {{verse|chapter=10|verse=19}}Për conseguensa, assembleme tùit ij profeta, ij fedej ‘d Baal e tùit ij sò sacerdòt. Gnun ëd lor a deuv manché përchè i veuj smon-e un gròss sacrifissi a Baal. Chi ch’a dovèissa nen essie a sarà butà a mòrt”. Ieu a l’ha fàit parèj, ma a l’era un pretest, përchè a vorìa massé tùit ij fedej ‘d Baal.
{{verse|chapter=10|verse=20}}Peuj Ieu a l’ha comandà: “Rangeme tut për fé na festa granda an onor ëd Baal”, e a l’han fàit parèj. {{verse|chapter=10|verse=21}}leu a l'ha mandà 'd nunsi për tut Israel, e tuti ij fedej ‘d Baal a son rivà; gnanca un a mancava. Tuta sta gent a l’ha ‘mpinì ‘l templi ‘d Baal da na banda a l'àutra. {{verse|chapter=10|verse=22}}E Ieu a l’ha daje d’istrussion al guardaròba. A l’ha dije: “Varda che tùit ij fedej ‘d Baal a l’àbio a còl un càmus sacrà”. Parèj a l’han dajne.
{{verse|chapter=10|verse=23}}Anlora Ieu e Ieonadab fieul ëd Recab a son intrà ant ël templi ‘d Baal. Ieu a l'ha dije ai fedej ëd Baal: “Fé tension che a-i sia gnun sërvent ëd Nosgnor an tra 'd vojàutri. A l'han da essie mach ij fedej ëd Baal. {{verse|chapter=10|verse=24}}Antramentre che coj-li a s'anandiavo a smon-e 'd sacrifissi e d’olocàust, Ieu a l'ha fàit seurte otanta dij sò òm ch’a spetavo da fòra. Chiel a l'avìa dije: “Se cheicadun ëd costa gent a dovèissa scapeve, voi i paghereve con vòstra vita la soa!”.
{{verse|chapter=10|verse=25}}Anlora, cora che a l'han finì dë smon-e ij sacrifissi, Ieu a l'ha dije a le vàrdie e ai sò ufissié: “Vnive ‘ndrinta e masseje tuti! Venta che a-i në scapa gnun!”. Parèj che la vardia real e j'ufissiaj a l'han passaje a fil dë spa e le vardie e j’ufissiaj a l’han rabastane fòra ij còrp. Peui j’òm ëd Ieu a son andàit ant la part andrinta dël santuari. {{verse|chapter=10|verse=26}}A l’han rabastà fòra ij paloch sacrà ch’a j’ero dovrà për ël rit ‘d Baal e a l’han brusaje. {{verse|chapter=10|verse=27}}A l’han ësbrisà la colòna sacrà e a l’han dësblà tut lòn ch’a j’era ant ël templ ëd Baal. A l’han peuj convertilo ant un gabinèt pùblich, e parèj a l’é restà fin-a ‘ncheuj. {{verse|chapter=10|verse=28}}A l’é parèj che Ieu a l’ha dësreisà da Israel tute le testimonianse dël cult ëd Baal.
=== Ël regn ëd Ieu ===
{{verse|chapter=10|verse=29}}Contut, Ieu a l'ha pa arpudià ij pecà che Geroboam, fieul ëd Nebat, a l'avìa ancoragià an Israel a comëtte, përchè a l'avìa pa fait gavé ij bocin d'òr ch’a j'ero a Betel e a Dan<ref>Cfr. [[La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 12|1 Rè 12:28-30]].</ref>.
{{verse|chapter=10|verse=30}}Malgré lolì, Nosgnor a l'ha dije a Ieu: “Ti 't ses portate bin. It l'has ubidì a mie istrussion ëd destruve la famija d’Acab. {{verse|chapter=10|verse=31}}Për lòn ij tò dissendent a governeran për quat generassion sù Israel. Mach che Ieu a l'ha pa andaje dapress con tut sò cheur e soèn a la Lege ‘d Nosgnor, Dé d'Israel: an efet a l'era pa slontanasse tant dai pecà che Geroboam a l'avìa rabastane Israel.
{{verse|chapter=10|verse=32}}An col temp Nosgnor a l'ha ancaminasse a ardùve 'l teritòri d'Israel. Asael a l'avìa conquistà tùit ij sò finagi orientaj. {{verse|chapter=10|verse=33}}Col-lì a l'ha conquistà tuta la tèra 'd Ghilead, comprèis ël teritòri ëd Gad, Ruben e Manasse, da Aroer, che a l'é ant la comba dël fium Arnon, fin-a al Ghilead e al Basan.
{{verse|chapter=10|verse=34}}D'àutri aveniment dël regn ëd Ieu, comprèise tute soe prodësse e riussìe, tut sòn a l'é anregistrà ant ël lìber dij Fàit dij Rè d'Israel. {{verse|chapter=10|verse=35}}Peui Rè Ieu a l'é mòrt e a l'é stàit sotrà an Samaria. Sò fieul Jehoacas a l'é suceduje. {{verse|chapter=10|verse=36}}Ieu a l'ha regnà sù d’Israel për vinteut agn an Samaria.
== Nòte ==
<references />
[[Category:Bibia]]
[[Category:Testament Vej]]
[[Category:Re]]
124uegozsvq279uudlg8q3p918uhjrb
Ciaciarade:James500
3
5396
37720
2026-05-03T20:02:24Z
Dragonòt
119
Creà la pàgina con '== Bin ëvnù ant la wikisorziss an piemontèis! == Mersì e bon travaj! --~~~~'
37720
wikitext
text/x-wiki
== Bin ëvnù ant la wikisorziss an piemontèis! ==
Mersì e bon travaj!
--[[Utent:Dragonòt|Dragonòt]] ([[Ciaciarade:Dragonòt|ciaciarade]]) 22:02, 3 maj 2026 (CEST)
b12gt5op0r5syulxocc7tznfxxybv7n