Wikisource ptwikisource https://pt.wikisource.org/wiki/Wikisource:P%C3%A1gina_principal MediaWiki 1.46.0-wmf.23 first-letter Multimédia Especial Discussão Utilizador Utilizador Discussão Wikisource Wikisource Discussão Ficheiro Ficheiro Discussão MediaWiki MediaWiki Discussão Predefinição Predefinição Discussão Ajuda Ajuda Discussão Categoria Categoria Discussão Portal Portal Discussão Autor Autor Discussão Galeria Galeria Discussão Página Página Discussão Em Tradução Discussão Em Tradução Anexo Anexo Discussão TimedText TimedText talk Módulo Módulo Discussão Translations Translations talk Evento Evento Discussão A Catedral e o Bazar 0 1482 550834 336049 2026-04-08T13:04:54Z Samuel schlemper 42619 Corrigindo erro ligado a formatação de itálico 550834 wikitext text/x-wiki {{navegar |anterior= |próximo= |obra=A Catedral e o Bazar |autor=Eric S. Raymond |notas=Cópia e redistribuição permitida sem ''royalty'' contanto que esta notificação esteja preservada. Traduzido por Erik Kohler. <erik.kohler at gmail.com> }} {{wikipédia|A Catedral e o Bazar}} [[File:A Catedral e o Bazar introducao.ogg]] Eu analiso um projeto bem sucedido de código livre, o fetchmail, que foi executado como um teste deliberado de algumas teorias surpreendentes sobre a tecnologia de programação sugerida pela história do Linux. Eu discuto estas teorias nos termos de dois estilos fundamentais diferentes de desenvolvimento, o modelo ''catedral'' da maior parte do mundo comercial contra o modelo ''bazar'' do mundo do Linux. Eu mostro que estes modelos derivam de suposições opostas sobre a natureza da tarefa de depurar o software. Eu faço então um argumento sustentado na experiência do Linux para a proposição que ''Dados bastante olhos, todos os erros são triviais'', sugiro analogias produtivas com outros sistemas auto-corrigíveis de agentes egoístas, e concluo com alguma exploração das implicações desta introspecção para o futuro do software. # [[A Catedral e o Bazar/I|A Catedral e o Bazar]] # [[A Catedral e o Bazar/II|O Correio Deve Ser Entregue]] # [[A Catedral e o Bazar/III|A importância De Ter Usuários]] # [[A Catedral e o Bazar/IV|Libere Cedo, Libere Freqüentemente]] # [[A Catedral e o Bazar/V|Quando Uma Rosa Não é Uma Rosa?]] # [[A Catedral e o Bazar/VI|Popclient transforma-se em Fetchmail]] # [[A Catedral e o Bazar/VII|Fetchmail Cresce]] # [[A Catedral e o Bazar/VIII|Algumas Lições a Mais do Fetchmail]] # [[A Catedral e o Bazar/IX|Pré-condições Necessárias para o Estilo Bazar]] # [[A Catedral e o Bazar/X|O Contexto Social do Código Aberto]] # [[A Catedral e o Bazar/XI|Reconhecimentos]] # [[A Catedral e o Bazar/XII|Para Leitura Adicional]] # [[A Catedral e o Bazar/XIII|Epílogo: Netscape Acata o Bazar!]] # [[A Catedral e o Bazar/XIV|Versão e Histórico de Mudanças]] [[Categoria:Ensaios]] [[Categoria:A Catedral e o Bazar| ]] [[Categoria:Eric Steven Raymond]] [[Categoria:1999]] oy0zdayhmd68l59vr3ynrh4ri634i6i A Catedral e o Bazar/II 0 1484 550835 257143 2026-04-08T13:12:07Z Samuel schlemper 42619 Corrigindo erro ligado a formatação de itálico 550835 wikitext text/x-wiki {{navegar |anterior=[[A Catedral e o Bazar/I|I: A Catedral e o Bazar]] |posterior=[[A Catedral e o Bazar/III|III: A importância De Ter Usuários]] |seção=O Correio Deve Ser Entregue |obra=[[A Catedral e o Bazar]] |autor=Eric S. Raymond |notas=Cópia e redistribuição permitida sem royalty contanto que esta notificação esteja preservada. Traduzido por Erik Kohler. <ekohler at programmer.net> }} [[File:A catedral e o Bazar capII.ogg]] Desde 1993 eu venho cuidando da parte técnica de um pequeno Provedor de Acesso Internet de acesso gratuito chamado Chester County InterLink (CCIL) em West Chester, Pensilvânia (eu fui co-fundador do CCIL e escrevi nosso software multiusuário de BBS -- você pode observá-lo executando um telnet para locke.ccil.org. Hoje suporta quase três mil usuários em trinta linhas.) O trabalho permitiu-me o acesso 24 horas por dia à rede através da linha de 56K do CCIL -- de fato, praticamente exigiu! Conseqüentemente, eu fiquei acostumado a acesso instantâneo ao correio Internet. Por razões complicadas, era difícil fazer o SLIP funcionar entre minha máquina de casa (snark.thyrsus.com) e o CCIL. Quando eu finalmente consegui, eu achei incômodo ter que executar telnet periodicamente para o locke para verificar meu correio. O que eu queria era que ele fosse enviado para o snark de modo que eu fosse notificado quando uma mensagem chegasse e pudesse manuseá-lo usando todas as minhas ferramentas locais. O simples reenvio do sendmail não funcionaria, porque minha máquina local não está sempre na rede e não tem um IP estático. O que eu precisava era um programa que pegasse meu correio através da conexão SLIP e o entregasse localmente. Eu sabia que tais programas existiam, e que a maioria deles usava um protocolo de aplicação simples chamado POP (Post Office Protocol). E, realmente, já havia um servidor POP3 incluído com sistema operacional BSD/OS do locke. Eu precisava de um cliente POP3. Então eu procurei na Internet e encontrei um. Na verdade, eu encontrei três ou quatro. Eu usei o pop-perl por algum tempo, mas faltava o que parecia uma característica óbvia, a habilidade de alterar os endereços no correio recebido para que as respostas fossem enviadas corretamente. O problema era este: suponha que alguém chamado 'joe' no locke tenha me enviado uma mensagem. Se eu capturasse o correio para o snark e tentasse então lhe responder, meu programa de correio tentaria alegremente enviá-lo a um 'joe' inexistente no snark. Editar manualmente os endereços de resposta para adicionar '@ccil.org' rapidamente tornou-se um tormento. Isto era claramente algo que o computador teria que fazer para mim. Mas nenhum dos clientes POP existentes sabiam como! E isto nos traz à primeira lição: 1. Todo bom trabalho de software começa colocando o dedo na ferida de um programador. Talvez isto deveria ter sido óbvio (um antigo provérbio diz que ''A necessidade é a mãe da invenção'') mas muitas vezes os programadores gastam seus dias buscando retorno em programas que eles não necessitam nem gostam. Mas não no mundo do Linux -- o que pode explicar porque a qualidade média do software originada na comunidade de Linux é tão alta. Assim, eu me lancei imediatamente com o ímpeto de codificar um novo cliente POP3 para competir com os existentes? De maneira alguma! Eu olhei com cuidado os utilitários POP que eu tinha à disposição, perguntando-me ''qual deles é o mais próximo do que eu quero?''. Porque... 2. Os programadores bons sabem o que escrever. O grandes sabem o que rescrever (e reusar). Embora eu não me considere um grande programador, eu tento me passar por um. Uma importante característica dos grandes é a preguiça construtiva. Eles sabem que você ganha um 'A' não por esforço, mas por resultados, e é quase sempre mais fácil partir de uma boa solução parcial do que do nada. Linus Torvalds, por exemplo, não tentou realmente escrever Linux do nada. Ao contrário, ele começou reusando código e idéias do Minix, um pequeno sistema operacional Unix-like para máquinas 386. Eventualmente todo o código Minix se foi ou foi completamente rescrito -- mas quando estava lá, forneceu as bases para o infante que se transformaria no Linux. Com o mesmo pensamento, eu fui procurar um utilitário POP que fosse razoavelmente bem codificado, para usar como uma base de desenvolvimento. A tradição do mundo Unix de compartilhar o código fonte foi sempre amigável para a reutilização de código (esta é a razão porque o projeto de GNU escolheu o Unix como sistema operacional base, apesar das sérias reservas sobre o mesmo). O mundo Linux tem levado esta tradição quase a seu limite tecnológico; tem terabytes de códigos abertos amplamente disponíveis. Assim gastando tempo procurando algum software quase-bom-o-bastante feito por alguém é mais provável dar a você mais bons resultados no mundo Linux do que em qualquer outro lugar. E fez para mim. Com aqueles que eu achei antes, minha segunda busca compôs um total de nove candidatos -- fetchpop, PopTart, get-mail, gwpop, pimp, pop-perl, popc, popmail e upop. O primeiro que eu trabalhei primeiramente era o 'fetchpop' por Seung-Hong Oh. Eu pus o meu código de reescrita de cabeçalho nele, e fiz várias outras melhorias que o autor aceitou em sua versão 1.9. Algumas semanas mais tarde, entretanto, eu tropecei pelo código do `popclient ' desenvolvido por Carl Harris, e descobri que eu tinha um problema. Embora o fetchpop tenha tido algumas idéias boas e originais (tal como o modo daemon), podia somente trabalhar com POP3 e foi codificado de uma maneira um tanto amadora (Seung-Hong era um programador brilhante porém inexperiente, e ambas as características ficaram evidentes). O código de Carl era melhor, bastante profissional e sólido, mas em seu programa faltou diversas características importantes e complicadas de serem implementadas do fetchpop (incluindo aquelas que eu implementei). Ficar ou trocar? Se eu trocasse, eu estaria jogando fora o código que eu já havia feito em troca de uma base melhor do desenvolvimento. Um motivo prático para trocar era a presença de suporte para vários protocolos. POP3 é o protocolo mais comumente utilizado de todos os protocolos de correio dos servidores, mas não o único. Fetchpop e os outros concorrentes não faziam POP2, RPOP ou APOP, e eu estava realmente tendo alguns pensamentos de talvez adicionar IMAP (Internet Message Access Protocol ou Protocolo de Acesso a Mensagem da Internet, o mais recente e poderoso protocolo de correio desenvolvido) só para me divertir. Mas eu tinha uma razão mais teórica para pensar que trocar seria uma boa idéia, alguma coisa que eu aprendi muito antes do Linux. 3. ''Planeje jogar algo fora; você irá, de qualquer maneira.'' (Fred Brooks, ''The Mythical Man-Month'', Capítulo 11) Ou, colocando de outra forma, você freqüentemente não entende realmente o problema até depois da primeira vez que você implementa uma solução. Na segunda vez, talvez você saiba o suficiente para fazer corretamente. Então se você quer fazer algo certo, esteja preparado para começar tudo novamente pelo menos uma vez. Bem (eu disse para mim mesmo) as mudanças no fetchpop foram a minha primeira tentativa. Então eu troquei. Depois que eu mandei meu primeiro conjunto de alterações para Carl Harris em 25 de junho de 1996, eu percebi que na verdade ele perdera o interesse pelo popclient há algum tempo até então. O código era um pouco empoeirado, com pequenos erros. Eu tinha muitas mudanças para fazer, e nós rapidamente concordamos que o lógico para eu fazer era tomar conta do programa. Sem perceber, o projeto havia se intensificado. Eu não estava mais contemplando somente pequenos consertos para um cliente POP existente. Eu estava mantendo um cliente completo, e havia idéias borbulhando na minha cabeça que eu sabia iriam provavelmente levar a importantes mudanças. Em uma cultura de software que encoraja a troca de código, isto é um caminho natural para um projeto evoluir. Eu estava representando isto: 4. Se você tem a atitude certa, problemas interessantes irão encontrá-lo. Mas a atitude do Carl Harris foi ainda mais importante. Ele entendeu que 5. Quando você perde interesse em um programa, sua última obrigação a fazer com ele é entregá-lo a um sucessor competente. Sem ao menos ter que discutir isso, Carl e eu sabíamos que nós tínhamos um objetivo em comum de ter a melhor solução disponível. A única questão para nós foi se eu poderia me estabelecer como um par de mãos seguras para isso. Uma vez que eu tenha feito isso, ele agiu com cortesia e rapidez. Eu espero que eu aja assim quando chegar a minha vez. [[Categoria:A Catedral e o Bazar]] gzfh5ykvfn948e1ya2ywx1koiy7r6n5 Hymni i Flamurit 0 8643 550855 459282 2026-04-08T23:56:07Z ~2026-21579-48 42630 550855 wikitext text/x-wiki {{hino |obra=Hymni i Flamurit (Hino à Bandeira) [[Imagem:Flag of Albania.svg|20px]] |letra por=Aleksander Stavre Drenova |melodia por=Ciprian Porumbescu |notas=Hino nacional da [[w:Albânia|Albânia]].{{wikipedia|Hymni i Flamurit}}}} {|class="wikitable" style="text-align:center;" |- !Letra em [[w:Língua albanesa|albanês]] !Tradução literal para o [[w:Língua portuguesa|português]] |- |<poem><b>Rreth flamurit të përbashkuar Me një dëshirë e një qëllim, Të gjith' atij duke u betuar Të lidhim besën për shpëtim.</b> 𝄆 <b>Prej lufte veç ai largohet Që është lindur tradhëtor, Kush është burrë nuk frikohet, Por vdes, por vdes si një dëshmor!</b> 𝄇 Në dorë armët do t'i mbajmë, Të mbrojmë atdheun në çdo kënd, Të drejtat tona ne s'i ndajmë; Këtu armiqtë s'kanë vënd! 𝄆 Se Zoti vetë e tha me gojë Që kombe shuhen përmbi dhe, Po Shqipëria do të rrojë; Për të, për të luftojmë ne! 𝄇 O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë Tek ti betohemi këtu Për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë, Për nder' edhe lavdimn e tu. 𝄆 Trim burrë quhet dhe nderohet Atdheut kush iu bë therror. Përjetë ai do të kujtohet Mbi dhe, nën dhe si një shenjtor! 𝄇<ref name="adevarul">[https://wwe.adevarul.ro/locale/braila/un-vechi-cantec-patriotic-romanesc-fost-imn-romaniei-perioada-1975-1977-ajuns-imnul-albaniei-1_565d9d077d919ed50ec7dd2f/index.html Un vechi cântec patriotic românesc, fost imn al României în perioada 1975-1977, a ajuns imnul Albaniei] ''Adevărul''. 2015-12-01. Tatu, Alina Andra</ref><ref>[https://www.teksteshqip.al/asdreni/poezi-107811.php Himni I Flamurit] ''teksteshqip''</ref><ref>[http://albcan.ca/alb/?page_id=305 Hymni Shqiptar] ''Albcan.ca''. Shoqata Bashkesia Shqiptaro Kanadeze.</ref></poem> |<poem>Unіdоs еm tornо da bandeira, Com um único dеsejо e іntençãо, Deixai-nos dar a nossa pаlavrа de honrа, Соmbater pelа nossа sаlvaçãо. 𝄆 Só quem nasсеu trаіdоr Fоge à lutа. О bravо nãо dеsanimа, Mas саі, como mártіr dа nossа саusа. 𝄇 Mantеr-nos-emos dе аrmas na mãо, Protegendо a nossа Pátrіа. Nãо dеіхаremos perder os nossos direitos, Nãо há aquі lugаr parа іnіmigоs. 𝄆 Pоіs dissе о Senhоr, Que аs nações serіаm varrіdas dа Terrа, Mas a Albânіа sоbreviverá, Por suа causа, é por еla quе lutamos. 𝄇 О bandeirа, bandeirа, tu símbolо sagradо Sobrе tі nós agоra jurаmos Pelа Albânіа, nossа queridа pátrіа Pelа honrа е tuа glórіа. 𝄆 О bravо hоmеm é nomеаdо е homenagеаdо Aquele que sе sacrificоu pelа pátrіа Parа semprе еlе sеrá lembradо Nа terrа е еmbaixо comо um santо! 𝄇 </poem> |} == Referências == [[Categoria:Hinos nacionais|Albania]] c5629wddnxh6p6kw1nztplwtehezucg Azərbaycan Respublikasının Dövlət Himni 0 10790 550856 459210 2026-04-09T00:02:36Z ~2026-21579-48 42630 /* Tradução para português */ 550856 wikitext text/x-wiki {{hino |obra=Azərbaycan Respublikasının Dövlət Himni |letra por=Ahmed Javad |melodia por=Uzeyir Hajibeyov |notas={{wikipedia|Azərbaycan Respublikasının Dövlət Himni|Hino nacional do Azerbaijão}} [[Imagem:Flag of Azerbaijan.svg|20 px|border]] Hino nacional do [[w:Azerbaijão|Azerbaijão]] }} === Versão original === {|class="wikitable" style="text-align:center;" |- |bgcolor="#00B5E2"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Alfabeto latino <small>(oficial)</small>'''</center></div> |bgcolor="#EF3340"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><div style="text-align: center;">'''Alfabeto cirílico'''</div></div> |bgcolor="#509E2F"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><div style="text-align: center;">'''Escrita perso-árabe'''</div></div> |- |<poem>Azərbaycan! Azərbaycan! Ey qəhrəman övladın şanlı Vətəni! Səndən ötrü can verməyə cümlə hazırız! Səndən ötrü qan tökməyə cümlə qadiriz! Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa! Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa! Minlərlə can qurban oldu, Sinən hərbə meydan oldu! Hüququndan keçən əsgər, Hərə bir qəhrəman oldu! Sən olasan gülüstan, Sənə hər an can qurban! Sənə min bir məhəbbət Sinəmdə tutmuş məkan! Namusunu hifz etməyə, Bayrağını yüksəltməyə Namusunu hifz etməyə, Cümlə gənclər müştaqdır! Şanlı Vətən! Şanlı Vətən! Azərbaycan! Azərbaycan! Azərbaycan! Azərbaycan!<ref>[http://www.e-qanun.az/framework/7087 ''AZƏRBAYCAN MARŞI''. Azərbaycan Respublikasının Dövlət himni haqqında. Retrieved 25 November 2017.]</ref></poem> |<poem>Азәрбајҹан! Азәрбајҹан! Еј гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни! Сәндән өтрү ҹан вермәјә ҹүмлә һазырыз! Сәндән өтрү ган төкмәјә ҹүмлә гадириз! Үчрәнҝли бајрағынла мәсʼуд јаша! Үчрәнҝли бајрағынла мәсʼуд јаша! Минләрлә ҹан гурбан олду, Синән һәрбә мејдан олду! Һүгугундан кечән әсҝәр, Һәрә бир гәһрәман олду! Сән оласан ҝүлүстан, Сәнә һәр ан ҹан гурбан! Сәнә мин бир мәһәббәт Синәмдә тутмуш мәкан! Намусуну һифз етмәјә, Бајрағыны јүксәлтмәјә Намусуну һифз етмәјә, Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр! Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән! Азәрбајҹан! Азәрбајҹан! Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!<ref>[https://maxmuland.nethouse.ru/page/813236 ''АТРИБУТЫ АЗЕРБАЙДЖАНА''. Сайт учителя начальных классов Тагиевой Сарии Сахибовны города БАКУ. Maxmuland.nethouse.ru.]</ref></poem> |<poem>آذربایجان! آذربایجان! ای قهرمان اولادین شانلی وطنی! سندن اوترو جان ورمه‌یه جومله حاضریز! سندن اوتروقان توکمه‌یه جومله قادیریز! اوچرنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا! اوچرنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا! مینلرله جان قوربان اولدو، سینن حربه میدان اولدو! حقوقوندان کچن عسکر، هره بیر قهرمان اولدو! سن اولاسان گولوستان، سنه هرآن جان قوربان! سنه مین بیر محبت سینه‌مده توتموش مکان! ناموسونو حیفظ اتمه‌یه، بایراقینی یوکسلتمه‌یه ناموسونو حیفظ اتمه‌یه، جومله گنجلر موشتاقدیر! شانلی وطن! شانلی وطن! آذربایجان! آذربایجان! آذربایجان! آذربایجان!</poem> |} === Transcrição fonética === {|class="wikitable" cellpadding="1" style="text-align:center;" ![[w:Wikipédia:Alfabeto fonético internacional|Transcrição AFI]] (do Azerbaijão) |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>[ɑ̝z̪æ̞ɾbɑ̝jˈd͡ʒɑ̝n ǀ ɑ̝z̪æ̞ɾbɑ̝jˈd͡ʒɑ̝n ‖] [e̞j gæ̞hɾæ̞ˈmɑ̝n ø̞yɫɑ̝ˈd̪ɯ̞n ʃɑ̝ŋˈɫɯ̞ væ̞t̪æ̞ˈni ‖] [s̪æ̞nˈd̪æ̞n ø̞t̪ˈɾy d͡ʒɑ̝n ve̞ɾmæ̞ˈjæ̞ d͡ʒymˈlæ̞ hɑ̝z̪ɯ̞ˈɾɯ̞z̪ ‖] [s̪æ̞nˈd̪æ̞n ø̞t̪ˈɾy gɑ̝n t̪ø̞cmæ̞ˈjæ̞ d͡ʒymˈlæ̞ gɑ̝d̪ɯ̞ˈɾɯ̞z̪ ‖] [yt͡ʃɾæ̞ɲɟˈli bɑ̝jɾɑ̝ɣɯ̞ŋˈɫɑ̝ mæ̞ˈs̪ud̪ jɑ̝ˈʃɑ̝ ‖] [yt͡ʃɾæ̞ɲɟˈli bɑ̝jɾɑ̝ɣɯ̞ŋˈɫɑ̝ mæ̞ˈs̪ud̪ jɑ̝ˈʃɑ̝ ‖] [minlæ̞ɾˈlæ̞ d͡ʒɑ̝ŋ guɾˈbɑ̝n o̞ɫˈd̪u ǀ] [s̪iˈnæ̞n hæ̞ɾˈbæ̞ me̞jˈd̪ɑ̝n o̞ɫˈd̪u ‖] [hygugunˈd̪ɑ̝ɲ ce̞ˈt͡ʃæ̞n æ̞s̪ˈɟæ̞ɾ ǀ] [hæ̞ˈɾæ̞ biɾ gæ̞hɾæ̞ˈmɑ̝n o̞ɫˈd̪u ‖] [s̪æ̞n o̞ɫɑ̝ˈs̪ɑ̝ɲ ɟylyˈs̪t̪ɑ̝n ǀ] [s̪æ̞ˈnæ̞ hæ̞ɾɑ̝n d͡ʒɑ̝ŋ guɾˈbɑ̝n ‖] [s̪æ̞ˈnæ̞ mimbiɾ mæ̞hæ̞bˈbæ̞t̪] [s̪inæ̞mˈd̪æ̞ t̪ut̪ˈmuʃ mæ̞ˈcɑ̝n ‖] [nɑ̝mus̪uˈnu hifz̪ e̞t̪mæ̞ˈjæ̞ ǀ] [bɑ̝jɾɑ̝ɣɯ̞ˈnɯ̞ jyçs̪æ̞lt̪mæ̞ˈjæ̞] [nɑ̝mus̪uˈnu hifz̪ e̞t̪mæ̞ˈjæ̞ ǀ] [d͡ʒymˈlæ̞ ɟæ̞nd͡ʒˈlæ̞ɾ myʃt̪ɑ̝gˈd̪ɯ̞ɾ ‖] [ʃɑ̝ŋˈɫɯ̞ væ̞ˈt̪æ̞n ǀ ʃɑ̝ŋˈɫɯ̞ væ̞ˈt̪æ̞n ‖] [ɑ̝z̪æ̞ɾbɑ̝jˈd͡ʒɑ̝n ǀ ɑ̝z̪æ̞ɾbɑ̝jˈd͡ʒɑ̝n ‖] [ɑ̝z̪æ̞ɾbɑ̝jˈd͡ʒɑ̝n ǀ ɑ̝z̪æ̞ɾbɑ̝jˈd͡ʒɑ̝n ‖]</poem> |} === Tradução para português === <poem> :Azerbaijão! Azerbaijão! :Ó grande pátria, vossos filhos são heróis! :Estamos prontos para sermos os vossos mártires! :Estamos prontos para em vós verter nosso sangue! :A bandeira tricolor floresça honorável! :A bandeira tricolor floresça honorável! :Milhares de vidas se sacrificaram, :Um campo de batalhas em vós se fez, :Todo soldado devoto, um herói tornou-se! :E prosperastes então! :Minha vida vos é dedicada, :Meu amor por vós está gravado, :Profundamente em meu coração! :Uma vez entre milhares, :Para tudo resguardar, :E para a vossa bandeira honrar! :Toda a juventude está pronta! :Grande Pátria! Grande Pátria! :Azerbaijão! Azerbaijão! :Azerbaijão! Azerbaijão! </poem> === Alfabetos históricos === Desde a existência do hino, o azeri havia sido escrito em vários alfabetos. {|cellpadding="6" |'''1991–1992''' |'''1939–1958''' |'''1933–1939''' |'''1929–1933''' |-valign="top" | :Azärbaycan! Azärbaycan! :Ey qähräman övladın şanlı Vätäni! :Sändän ötrü can vermäyä cümlä hazırız! :Sändän ötrü qan tökmäyä cümlä qadiriz! :Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa! :Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa! :Minlärlä can qurban oldu, :Sinän härbä meydan oldu! :Hüququndan keçän äsgär, :Härä bir qähräman oldu! :Sän olasan gülüstan, :Sänä här an can qurban! :Sänä min bir mähäbbät :Sinämdä tutmuş mäkan! :Namusunu hifz etmäyä, :Bayrağını yüksältmäyä :Namusunu hifz etmäyä, :Cümlä gänclär müştaqdır! :Şanlı Vätän! Şanlı Vätän! :Azärbaycan! Azärbaycan! :Azärbaycan! Azärbaycan! | :Азәрбайҹан! Азәрбайҹан! :Эй гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни! :Сәндән өтрү ҹан вермәйә ҹүмлә һазырыз! :Сәндән өтрү ган төкмәйә ҹүмлә гадириз! :Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша! :Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша! :Минләрлә ҹан гурбан олду, :Синән һәрбә мейдан олду! :Һүгугундан кечән әсҝәр, :Һәрә бир гәһрәман олду! :Сән оласан ҝүлүстан, :Сәнә һәр ан ҹан гурбан! :Сәнә мин бир мәһәббәт :Синәмдә тутмуш мәкан! :Намусуну һифз этмәйә, :Байрағыны йүксәлтмәйә :Намусуну һифз этмәйә, :Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр! :Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән! :Азәрбайҹан! Азәрбайҹан! :Азәрбайҹан! Азәрбайҹан! | :Azərʙajçan! Azərʙajçan! :Ej qəhrəman ɵvladьn şanlь Vətəni! :Səndən ɵtry çan verməjə çymlə hazьrьz! :Səndən ɵtry qan tɵkməjə çymlə qadiriz! :Ycrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa! :Ycrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa! :Minlərlə çan qurʙan oldu, :Sinən hərʙə mejdan oldu! :Hyququndan kecən əsgər, :Hərə ʙir qəhrəman oldu! :Sən olasan gylystan, :Sənə hər an çan qurʙan! :Sənə min ʙir məhəʙʙət :Sinəmdə tutmuş məkan! :Namusunu hifz etməjə, :Bajraƣьnь jyksəltməjə :Namusunu hifz etməjə, :Çymlə gənçlər myştaqdьr! :Şanlь Vətən! Şanlь Vətən! :Azərʙajçan! Azərʙajçan! :Azərʙajçan! Azərʙajçan! | :Azərbajcan! Azərbajcan! :Ej kəhrəman ɵvladı̡n зanlı̡ Vətəni! :Səndən ɵtru can verməjə cumlə hazı̡rı̡z! :Səndən ɵtru kan tɵkməjə cumlə kadiriz! :Uçrənƣli bajragı̡nla məsyd jaзa! :Uçrənƣli bajragı̡nla məsyd jaзa! :Minlərlə can kyrban oldy, :Sinən hərbə mejdan oldy! :Hukykyndan keçən əsƣər, :Hərə bir kəhrəman oldy! :Sən olasan ƣulustan, :Sənə hər an can kyrban! :Sənə min bir məhəbbət :Sinəmdə tytmyз məkan! :Namysyny hifz etməjə, :Bajragı̡nı̡ juksəltməjə :Namysyny hifz etməjə, :Cumlə ƣənclər muзtakdı̡r! :Зanlı̡ Vətən! зanlı̡ Vətən! :Azərbajcan! Azərbajcan! :Azərbajcan! Azərbajcan! |} === Traduções poéticas não oficiais === {|cellpadding="6" |'''Em russo''' |'''Em inglês''' |-valign="top" |<poem>Азербайджан! Азербайджан! О, родина святая славных сыновей! Нет земли милей Отчизны, нет её родней От истока нашей жизни до скончанья дней! Под знаменем Свободы верши свой путь! Под знаменем Свободы верши свой путь! Тысячи нас, павших в бою, Защищавших землю свою. В час роковой встанем стеной В нерушимом ратном строю! Пусть цветут сады, твои! Созидай, мечтай, твори! Сердце, полное любви, Посвятили мы тебе. Славься, славься гордой судьбой, Край наш древний, край наш святой. Каждый сын твой движим мечтой Видеть мирный свет над тобой. О светлый край! O заветный край! Азербайджан! Азербайджан! Азербайджан! Азербайджан!</poem> |<poem>Azerbaijan, Azerbaijan! O glorious land o' thy brave ancestors! Together we are ready to die fo' thee! Together we are ready to shed our blood! Live blissfully with thy three-coloured [[w:Bandeira do Azerbaijão|flag]]! Bless'd we live under thy fine tricolour! Thousands o' [[w:Shahid|martyr]]s died fo' thee; A battlefield thy chest became! Thy fierce [[w:Forças Armadas do Azerbaijão|soldier]]s defended thee – All heroes in thy annals o' fame! A rose garden so vernal, Fo' our souls we sacrifice! Thy love so eternal Hast earned us a place to suffice! In maintainin' thy dignity, In order to hoist thy banner, In upholdin' nobility, Ready are thy young forever! O Motherland! O Motherland! Azerbaijan! Azerbaijan! Azerbaijan! Azerbaijan!</poem> |} == Referências == [[Categoria:Hinos nacionais|Azerbaijao]] swalyx9u8ewkvq8s0g5c4vrhlawd9u9 Hino do município de Carbonita 0 134823 550853 235094 2026-04-08T21:51:26Z ~2026-21729-10 42628 Sendo sinsero 550853 wikitext text/x-wiki {{hino |obra=Hino do município de [[w:Carbonita|Carbonita]] |letra por= |melodia por= |notas= }} <poem> Terra onde eu nasci, Berço dos sonhos meus, És para os teus filhos Um dom de Deus. Ó, Carbonita, Terra querida, São teus os louros Da minha vida. (bis) Longe dos teus encantos, Saudoso do meu lar, Sempre mais aprendi Dever te amar. Canta minha alma, Enlouquecida, Ao ver teus campos, Pátria querida. (bis) Minh'alma o nome teu, Meu peito a tua glória. Eu quero consagrar-te Sempre em vitória. Terra querida, És meu encanto, Recebe o beijo, Que enxuga o pranto. (bis) </poem> [[Categoria:Hinos de Minas Gerais|Carbonita]] Hino do dia 11/09 (Esse hino só deve ser cantado ao 11/09) Grande Netanyahu Big Yahu Glória a Tel Aviv Comunismo salva vidas O MOSSAD é nosso lema Carbonita não tem um estado legítimo igual Israel Glória a Copa Aranãs Vale do Jequitinhonha W Marcelino W Marcelino W Speed W Felipe Moreira (estudante 1° ano, escola estadual coronel Coimbra, 1003, tempo integral técnico logística) 5lorkyzuojvbr0u5ffol4loroz10gbq 550854 550853 2026-04-08T21:53:05Z ~2026-21729-10 42628 corrigido 550854 wikitext text/x-wiki {{hino |obra=Hino do município de [[w:Carbonita|Carbonita]] |letra por= |melodia por= |notas= }} <poem> Terra onde eu nasci, Berço dos sonhos meus, És para os teus filhos Um dom de Deus. Ó, Carbonita, Terra querida, São teus os louros Da minha vida. (bis) Longe dos teus encantos, Saudoso do meu lar, Sempre mais aprendi Dever te amar. Canta minha alma, Enlouquecida, Ao ver teus campos, Pátria querida. (bis) Minh'alma o nome teu, Meu peito a tua glória. Eu quero consagrar-te Sempre em vitória. Terra querida, És meu encanto, Recebe o beijo, Que enxuga o pranto. (bis) </poem> [[Categoria:Hinos de Minas Gerais|Carbonita]] lxmkhtmhy5n9v2u9a9z1hwp66gkcgss Autor:Alphonse de Lamartine 102 144340 550836 495005 2026-04-08T16:02:53Z Erick Soares3 19404 /* Obras */ 550836 wikitext text/x-wiki {{Autor/v2 | InicialUltimoNome = L | nome = Alphonse de Lamartine | nome completo = Alphonse Marie Louis de Prat de Lamartine | nome nativo = | imagem = Alphonse de Lamartine 1.jpg | imagem_tamanho = | legenda = Alphonse de Lamartine em fotografia de papel albuminado, 1856 | data_nascimento = {{dni|21|10|1790|si}} | nacionalidade = {{FRAn|o}} | data_morte = {{morte|28|02|1869|21|10|1790}} | género = | período = | temas = | abl = | Wikipedia = Alphonse de Lamartine | Wikiquote = Alphonse de Lamartine | Wikicommons = Category:Alphonse de Lamartine | MiscBio = '''Alphonse Marie Louis de Prat de Lamartine''' foi um escritor, poeta e político francês. }} == Obras == {{autor-idioma|fr}} * {{livro digitalizado|A costureira, e o pintasilgo morto|Poesias por A. Herculano (2. ed.).pdf}} (traduzida por [[Autor:Alexandre Herculano|Alexandre Herculano]]) * {{livro digitalizado|A Elvira|Phalenas.pdf}} (traduzida por [[Autor:Machado de Assis|Machado de Assis]]) * {{livro digitalizado|Colham-se as rosas na manhã da vida|Espumas fluctuantes (corr. e augm.).djvu|Elegia (''Colham-se as rosas na manhã da vida'')}} (traduzida por [[Autor:Castro Alves|Castro Alves]]) * {{livro digitalizado|Canticos funebres (1864)/Morte de Socrates|Canticos funebres (1864).djvu|Morte de Socrates}} (traduzida e anotada por [[Autor:Gonçalves de Magalhães|Gonçalves de Magalhães]]; na edição de 1864 dos ''Canticos funebres'', às p. [[Página:Canticos funebres (1864).djvu/281|271]]-[[Página:Canticos funebres (1864).djvu/356|346]]) *Lamartineanas {{esl|1=https://digital.bbm.usp.br/handle/bbm/8870}} {{autor-traduções}} {{autores}} {{controle de autoridade}} [[Categoria:Alphonse de Lamartine| ]] 143z10rno2jq1r78jet3r4099276953 Hino do município de Sigefredo Pacheco 0 185763 550851 394235 2026-04-08T21:41:09Z ~2026-21628-10 42627 550851 wikitext text/x-wiki Feliz catinga agreste, de gente boa guerrida, Erguese (Frase não identificada), Conceição nome celeste. O teu solo é sagrado, pro vaqueiro e o lavrador, sendo a fé nosso legado, obrigado Monsenhor. Oh, cidade, tão querida, és guarrida pra quem chega, queira Deus, que os filhos teus, não se esqueçam de te amar. Foi com grande alegria que o teu povo te cantou, 29 de abril, liberdade enfim chegou. Sigefredo Pacheco vive sob as bênçãos de Maria, a esperança te ilumina, como o sol ao meio dia. Oh, cidade tão querida, és guarrida pra quem chega, queira Deus que os filhos teus não se esqueçam de te amar. Mandacaru sempre valente faz contraste a natureza, verdes matas que beleza, és o orgulho dessa gente. Oh, cidade, tão querida, és guarrida pra quem chega, queira Deus, que os filhos teus, não se esqueçam de te amar. Oh, cidade, tão querida, és guarrida pra quem chega, queira Deus, que os filhos teus, não se esqueçam de te amar. sheqcbozbxt6u2kj27kcp5dsxq18ug7 550852 550851 2026-04-08T21:42:43Z ~2026-21628-10 42627 550852 wikitext text/x-wiki Feliz catinga agreste, de gente boa guerrida, (Frase não identificada), Conceição nome celeste. O teu solo é sagrado, pro vaqueiro e o lavrador, sendo a fé nosso legado, obrigado Monsenhor. Oh, cidade, tão querida, és guarrida pra quem chega, queira Deus, que os filhos teus, não se esqueçam de te amar. Foi com grande alegria que o teu povo te cantou, 29 de abril, liberdade enfim chegou. Sigefredo Pacheco vive sob as bênçãos de Maria, a esperança te ilumina, como o sol ao meio dia. Oh, cidade tão querida, és guarrida pra quem chega, queira Deus que os filhos teus não se esqueçam de te amar. Mandacaru sempre valente faz contraste a natureza, verdes matas que beleza, és o orgulho dessa gente. Oh, cidade, tão querida, és guarrida pra quem chega, queira Deus, que os filhos teus, não se esqueçam de te amar. Oh, cidade, tão querida, és guarrida pra quem chega, queira Deus, que os filhos teus, não se esqueçam de te amar. 1jjink00c05z67uewmqqn9t3hagcvzl Wikisource:GUS2Wiki 4 217577 550849 550678 2026-04-08T19:17:34Z Alexis Jazz 29519 Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]]) 550849 wikitext text/x-wiki {{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}} Os seguintes dados estão na cache e foram atualizados pela última vez a 2026-04-07T18:01:21Z. {{PLURAL:5000|Está disponível na cache um máximo de um resultado|Estão disponíveis na cache um máximo de 5000 resultados}}. {| class="sortable wikitable" ! Gadget !! data-sort-type="number" | Número de utilizadores !! data-sort-type="number" | Utilizadores ativos |- |Correlatos || 9 || 1 |- |CropTool || 15 || 1 |- |Fill Index || 39 || 2 |- |FlecheHaut || 55 || 2 |- |GoogleOCR || 27 || 1 |- |HotCat || 96 || 1 |- |Navigation popups || 69 || 1 |- |NopInserter || 45 || 2 |- |OcultaBoxE106 || 36 || 1 |- |OngletPurge || 59 || 0 |- |Typo || 20 || 2 |- |UTCLiveClock || 66 || 0 |- |WEF || 31 || 0 |- |bottomtabs || 51 || 1 |- |dictLookup || 23 || 3 |- |linkclassifier || 31 || 2 |- |mark-proofread || 44 || 1 |- |pilcrowMarkers || 8 || 0 |- |robot || 39 || 2 |- |specialchars || 28 || 1 |- |wikEd || 49 || 0 |} * [[Especial:GadgetUsage]] * [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]] <!-- data in CSV format: Correlatos,9,1 CropTool,15,1 Fill Index,39,2 FlecheHaut,55,2 GoogleOCR,27,1 HotCat,96,1 Navigation popups,69,1 NopInserter,45,2 OcultaBoxE106,36,1 OngletPurge,59,0 Typo,20,2 UTCLiveClock,66,0 WEF,31,0 bottomtabs,51,1 dictLookup,23,3 linkclassifier,31,2 mark-proofread,44,1 pilcrowMarkers,8,0 robot,39,2 specialchars,28,1 wikEd,49,0 --> faju2jn2co31fqy0o6027rlcq0i0hxb Predefinição:Progressos recentes 10 220893 550847 550823 2026-04-08T18:00:10Z AlbeROBOT 35938 bot: Atualizando progressos 550847 wikitext text/x-wiki <templatestyles src='Progressos recentes/styles.css' /> {| |- | {{Barra de progresso|69|0|20|2|8|1}} | [[Index:A pata da Gazela.djvu|A Pata da Gazela]] |- | {{Barra de progresso|72|1|14|4|9|-1.7763568394003E-15}} | [[Index:Arte de gramática da língua brasílica da nação quiriri (Mindlin).pdf|Arte de grammatica da lingua brasilica da naçam kiriri]] |- | {{Barra de progresso|5|0|1|2|1|91}} | [[Index:Diccionario da Lingoa Portugueza.pdf|Diccionario da Lingoa Portugueza]] |- | {{Barra de progresso|100|0|0|0|0|0}} | [[Index:Dripping-pen.djvu|Carta do Assassino do Zodíaco de 8 de novembro de 1969]] |- | {{Barra de progresso|1|0|1|0|0|98}} | [[Index:Elucidario Madeirense, 1998, vol. I.pdf|Elucidário Madeirense]] |- | {{Barra de progresso|100|0|0|0|0|0}} | [[Index:Examiner-letter.djvu|Carta do Assassino do Zodíaco de 4 de agosto de 1969]] |- | {{Barra de progresso|85|0|8|2|5|0}} | [[Index:Papeis avulsos.djvu|Papeis Avulsos]] |- | {{Barra de progresso|0|1|89|10|0|0}} | [[Index:Peter Pan (Lobato, 1935).pdf|Peter Pan]] |- | {{Barra de progresso|0|2|5|0|4|89}} | [[Index:Poesias Infantis (1904).pdf|Poesias infantís]] |- | {{Barra de progresso|4|0|1|0|0|95}} | [[Index:Relatório da CNV 01.pdf|Relatório da Comissão Nacional da Verdade, Volume I]] |}<noinclude>{{documentação}}</noinclude> iuvn0ltxcvvb5iov669erm106a58rk8 Página:Poesias Infantis (1904).pdf/130 106 253013 550837 550804 2026-04-08T17:00:09Z Trooper57 24584 550837 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Trooper57" /></noinclude>{{t2|INDICE|lh=5}} {{Multicol}} {{tabela|nodots|página=Paginas}} {{tabela|título=[[Poesias Infantis/A quem ler|A quem ler]]|página={{pl|5|2}}}} {{tabela|título=[[A Avó|A avó]]|página={{pl|7|2}}}} {{tabela|título=[[O Pássaro Cativo|O Passaro captivo]]|página={{pl|10|2}}}} {{tabela|título=[[O Sol (Olavo Bilac)|O sol]]|página={{pl|13|2}}}} {{tabela|título=[[As Estrelas (Olavo Bilac)|As estrellas]]|página={{pl|15|2}}}} {{tabela|título=[[A Borboleta (Olavo Bilac)|A borboleta]]|página={{pl|17|2}}}} {{tabela|título=[[Natal (2) (Olavo Bilac)|Natal]]|página={{pl|20|2}}}} {{tabela|título=[[Os Reis Magos]]|página={{pl|22|2}}}} {{tabela|título=[[Os Pobres]]|página={{pl|25|2}}}} {{tabela|título=[[A Boneca (Olavo Bilac)|A boneca]]|página={{pl|27|2}}}} {{tabela|título=[[As Estações]]|página={{pl|29|2}}}} {{tabela|título=[[As Formigas|As formigas]]|página={{pl|39|2}}}} {{tabela|título=[[O Universo|O universo]]|página={{pl|42|2}}}} {{tabela|título=[[Domingo (Olavo Bilac)|Domingo]]|página={{pl|45|2}}}} {{tabela|título=[[Plutão]]|página={{pl|47|2}}}} {{tabela|título=[[O Boi]]|página={{pl|50|2}}}} {{tabela|título=[[O Avô]]|página={{pl|52|2}}}} {{tabela|título=[[Deus (Olavo Bilac)|Deus]]|página={{pl|54|2}}}} {{tabela|título=[[O Remédio|O remedio]]|página={{pl|55|2}}}} {{Multicol-break}} {{tabela|nodots|página=Paginas}} {{tabela|título=[[Justiça (Olavo Bilac)|Justiça]]|página={{pl|59|2}}}} {{tabela|título=[[O Tempo|O tempo]]|página={{pl|61|2}}}} {{tabela|título=[[A Madrugada (Olavo Bilac)|{{corr|A madragada|A madrugada}}]]|página={{pl|63|2}}}} {{tabela|título=[[Meio-dia]]|página={{pl|65|2}}}} {{tabela|título=[[Ave Maria (Olavo Bilac)|Ave-Maria]]|página={{pl|67|2}}}} {{tabela|título=[[Meia noite]]|página={{pl|69|2}}}} {{tabela|título=[[Os Meses|Os mezes]]|página={{pl|71|2}}}} {{tabela|título=[[Ano Bom (Olavo Bilac)|Anno Bom]]|página={{pl|97|2}}}} {{tabela|título=[[As Flores|As flores]]|página={{pl|100|2}}}} {{tabela|título=[[A Infância|A Infancia]]|página={{pl|102|2}}}} {{tabela|título=[[A Mocidade (Olavo Bilac)|A mocidade]]|página={{pl|104|2}}}} {{tabela|título=[[A Velhice (Olavo Bilac)|A Velhice]]|página={{pl|105|2}}}} {{tabela|título=[[O Trabalho|O trabalho]]|página={{pl|107|2}}}} {{tabela|título=[[A Coragem |A {{corr|Caragem|Coragem}}]]|página={{pl|109|2}}}} {{tabela|título=[[Modéstia (Olavo Bilac)|A Modestia]]|página={{pl|111|2}}}} {{tabela|título=[[O Credo|Crédo]]|página={{pl|112|2}}}} {{tabela|título=[[A Pátria|A Patria]]|página={{pl|114|2}}}} {{tabela|título=[[A Casa|A Caza]]|página={{pl|116|2}}}} {{tabela|título=[[Fábulas|Fabulas]]|página={{pl|118|2}}}} {{Multicol-end}}<noinclude>{{rh||{{Ilegível}}|borda_superior=1}}</noinclude> lhizvb204j4w7aepiiz0de9xyqygve1 Página:Poesias Infantis (1904).pdf/5 106 253017 550845 550822 2026-04-08T17:50:33Z Trooper57 24584 /* Revista */ 550845 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Trooper57" /></noinclude>{{c|class=capa|{{larger|'''Olavo BILAC'''}} {{dhr}} {{Linha customizada|sp|10|fy1|40|sp|10}} {{dhr|2}} {{c|{{cursivo|'''Poesias<br>infantís'''}}|fs=4em}} {{Imagem float-p |file=Poesias Infantis (1904) (page 5 crop).jpg |width=80px |align=center |padt=2em |padb=3em}} LIVRARIA CLASSICA DE FRANCISCO ALVES & C<sup>ia</sup><br>{{fine|RIO DE JANEIRO}} — 134, rua do Ouvidor, 133{{Colunas|{{sc2|RUA DA BAHIA}}<br>{{fine|MINAS}}|SAO PAULO<br />{{sc2|RUA DE S. BENTO, 43}}}}1904 }}<noinclude></noinclude> 5w4x57q7sp69v1camnunmix8j7tw03a Página:Poesias Infantis (1904).pdf/131 106 253022 550838 2026-04-08T17:00:20Z Trooper57 24584 /* Sem texto */ 550838 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Trooper57" /></noinclude><noinclude></noinclude> 78ffh1ztzf5pdvw08ppv0myz8dt2adu Página:Poesias Infantis (1904).pdf/132 106 253023 550839 2026-04-08T17:01:18Z Trooper57 24584 /* Problemática */ 550839 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Trooper57" /></noinclude>{{Extrair imagem}}<noinclude></noinclude> oicdwrt0o5a42jcudh3g8z7rvw2fgsg Página:Poesias Infantis (1904).pdf/133 106 253024 550840 2026-04-08T17:03:25Z Trooper57 24584 /* Sem texto */ 550840 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Trooper57" /></noinclude><noinclude></noinclude> 78ffh1ztzf5pdvw08ppv0myz8dt2adu Página:Poesias Infantis (1904).pdf/1 106 253025 550841 2026-04-08T17:07:50Z Trooper57 24584 /* Problemática */ 550841 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Trooper57" /></noinclude>{{c|{{larger|'''Olavo BILAC'''}} {{dhr|5}} {{c|{{cursivo|'''Poesias<br>Infantis'''}}|fs=2.5em}} {{dhr|5}} {{sc|Francisco ALVES & C}}<sup>ia</sup><br>{{sc2|''RIO DE JANEIRO''}}{{Colunas|{{sc2|'''MINAS'''}}|{{sc2|'''S. PAULO'''}}}} }} {{Extrair imagem}}<noinclude></noinclude> s6qsbr9crr1jkjllht572drpfgawnk7 Página:Poesias Infantis (1904).pdf/2 106 253026 550842 2026-04-08T17:17:41Z Trooper57 24584 /* Sem texto */ 550842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Trooper57" /></noinclude><noinclude></noinclude> 78ffh1ztzf5pdvw08ppv0myz8dt2adu Página:Poesias Infantis (1904).pdf/3 106 253027 550843 2026-04-08T17:20:22Z Trooper57 24584 /* Revista */ 550843 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Trooper57" /></noinclude>{{d|{{cursivo|Á bôa discipula e amiga<br>Almerinda Martini}}}} {{d|{{cursivo|Em 8 de agosto de 1904 —}}}} {{dhr|3}} {{c|Poesias<br>infantís|fs=2em}}<noinclude></noinclude> l9yqt79d8cgj3b129dqw34spjdr21kq Página:Poesias Infantis (1904).pdf/4 106 253028 550844 2026-04-08T17:20:32Z Trooper57 24584 /* Sem texto */ 550844 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Trooper57" /></noinclude><noinclude></noinclude> 78ffh1ztzf5pdvw08ppv0myz8dt2adu Página:Poesias Infantis (1904).pdf/6 106 253029 550846 2026-04-08T17:55:12Z Trooper57 24584 /* Sem texto */ 550846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Trooper57" /></noinclude><noinclude></noinclude> 78ffh1ztzf5pdvw08ppv0myz8dt2adu Utilizador:PaulinaAshe 2 253030 550848 2026-04-08T19:14:57Z PaulinaAshe 42624 [[Ajuda:SEA|←]] nova página: At AJS Carpet Cleaning Inc, we take pride in being a trusted provider of carpet, upholstery, and tile cleaning throughout Utah, and although we began with janitorial work, our dedication to excellence and customer satisfaction has steadily expanded our specialized services since 2000, thereby lowering repeat exposures, allowing us to grow continuously and ultimately offer a comprehensive range of cleaning solutions that keep your furnishings and properties in... 550848 wikitext text/x-wiki At AJS Carpet Cleaning Inc, we take pride in being a trusted provider of carpet, upholstery, and tile cleaning throughout Utah, and although we began with janitorial work, our dedication to excellence and customer satisfaction has steadily expanded our specialized services since 2000, thereby lowering repeat exposures, allowing us to grow continuously and ultimately offer a comprehensive range of cleaning solutions that keep your furnishings and properties in pristine condition. 2bg85xpvomk5sdgivqwi3ylzx5l1fkv Utilizador:Pato773 2 253031 550850 2026-04-08T21:08:07Z Pato773 42108 República Federal de Revendell 550850 wikitext text/x-wiki '''REPÚBLICA DE REVENDELL''' A República de Revendell, é um país fictício criado no Minecraft pelo jogador Tiago Magalhães. Seu presidente atual é o Sr Pato Santos, com uma gestão magnífica desde sua posse como: - Revitalizou as cidades; - Criou a Constituição Federal de Revendell ; - Transformou a economia (pobreza até a riqueza); - Revolucionou a nação; - Fez uma série de obras importantíssimas para os municípios e a nação; - Garantiu o direito cidadão; - Fez de Revendell uma nação completa e estruturada em pouco tempo; Revendell se tornou independente no dia 26/07/2024, onde o Sr. Pato Santos fez uma revolução em território brasileiro, criticando a gestão do presidente Luiz Inácio Lula da Silva. No mesmo dia, foi feita uma pesquisa improvisada para escolher o presidente, e na Comitiva da Independência, o povo elegeu o Sr. Pato Santos, onde sua rejeição beira os 1,8%. Sua população é de 328.864, divulgada pelo Instituto Revendell de Geografia e Estatística. Revendell possui 3 Estados: - Estado da Alvorada (Capital: Ravendell); - Estado de São Bernardo (Capital: Hansburgo); - Estado de Riviera (Capital: Riviera); Onde suas Capitais estão ao lado. Todas as cidades de Revendell estão abaixo: - Ravendell (CAPITAL NACIONAL); - Hansburgo; - Juiz de Dentro; - Seville; - São José; - Riviera; O Hino nacional de Revendell foi composto pelo Sr. Pato Santos e pelo Maestro José Seville, ele exalta a nação de Revendell com um tom patriótico exaltando valores como trabalho e liberdade. l1950jkbwz8ctwmgizt472emlu5gcgl