Викицитатник
ruwikiquote
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
MediaWiki 1.46.0-wmf.26
first-letter
Медиа
Служебная
Обсуждение
Участник
Обсуждение участника
Викицитатник
Обсуждение Викицитатника
Файл
Обсуждение файла
MediaWiki
Обсуждение MediaWiki
Шаблон
Обсуждение шаблона
Справка
Обсуждение справки
Категория
Обсуждение категории
TimedText
TimedText talk
Модуль
Обсуждение модуля
Event
Event talk
Бриллиантовая рука
0
1019
440166
439529
2026-05-02T09:01:06Z
~2026-23660-90
112816
/* Лёлик */
440166
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
'''«Бриллиа́нтовая рука́»''' — советская эксцентрическая музыкальная [[кино]]комедия, снятая в 1968 году режиссёром [[:w:Гайдай, Леонид Иович|Леонидом Гайдаем]].
== Цитаты ==
=== Семён Семёнович Горбунков ===
{{Q|Я не трус… но я боюсь. Боюсь, смогу ли я, способен ли.}}
{{Q|[[w:Врач|Врачи]] рекомендуют, снотворное. В «Неделе» — «Для дома, для семьи».}}
{{Q|Ребята, на его месте должен был быть… я!}}
{{Q|Вот оно. Началось. Только спокойно, надо действовать…}}
{{Q|Хорошо, что он не контрабандист. Симпатичный мужик… Зачем же я так напился, м?}}
{{Q|А под дичь водку не пьют. Пьют это… [[Шампанское|ф-ш-ш-ш]]!..}}
{{Q|Как ты могла подумать такое?! Ты, жена моя, мать моих детей! О Боже… О горе мне!..}}
{{Q|Может, меня даже… наградят… ''(со слезой в голосе)'' …по-смерт-но!..}}
{{Q|У вас… ус… отклеился.}}
=== Геннадий Петрович Козодоев ===
{{Q|Ай-лю-лю потом. Нон, нихт, нет, ни в коем случае!}}
{{Q|Леди, синьора, фрау, мисс, к сожалению, ничего не выйдет… Руссо туристо! Облико морале, ферштейн? Всё, быс-трень-ко отсюда!}}
{{Q|Тшйорт побьери!}}
{{Q|Что делать! Такова «се ля ви», как говорят у них.}}
{{Q|Береги руку, Сеня, береги.}}
{{Q|Лёлик, но это же… неэстетично…}}
{{Q|Помогите-е-е!!! Лели-и-к!!! Идиот, Тьфу! Мамочка-а-а, Лели-и-к, Спасите-е-е… ''(увидел мальчика)''
…Маманя-а-а!!!}}
{{Q|А ну, щенок, в сторону! Пшёл отсюда!}}
{{Q|Сеня, по-быстрому объясни товарищу, почему Володька сбрил усы. У нас очень мало времени. Пей!}}
{{Q|Федя! Ещё по сто пятьдесят [[Шампанское|шампанского]] — и ''всё''!}}
{{Q|Дичь не улетит, она жареная.}}
{{Q|''(у шефа)'' Шеф, всё пропало! Всё пропало!! Гипс снимают! Клиент уезжает! Ха-ха-ха! Я убью его! Я во!.. ''(Лёлик закрывает его лицо своим беретом)'' М-м-м-м… ''(кусает Лёлика за палец, тот кричит от боли)'' Э-э! Э-э! Э-э! Э-э! Э-э!}}
=== Лёлик ===
{{Q|Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное — этот самый реализьм! Га-га-га-га! Ну… пора, турыст. ''(всхлипывая)'' Не надо… Иди!..}}
{{Q|Как говорит наш любимый шеф: «Если человек идиот, то это надолго».}}
{{Q|Шоб ты издох! Шоб я видел тебя у гробу, у белых тапках!}}
{{Q|Лопух!.. Такого возьмём бэз шуму и пыли! Давай, прыгласи его на рыбалку! На Чёрные Камни, как условились! С ночёукой прыгласи! Только нэ суетись. Детя́м — мороженое, его бабе — цветы. Смотры, нэ пэрэпутай!.. Кутузоу!}}
{{Q|Идиот! Детя́м мороженое! <…> О.}}
{{Q|Зато дёшево, надёжно и практично!}}
{{Q|Строго на севэр, порядка… пятидесяти мэтроу, расположен туалэт типа «сортир», обозначенный на схэме буквами «Мэ» и «Жо».}}
{{Q|М-м… Как говорит наш дорогой шеф, на чужой счёт пьют даже трезвенники… и язвенники… Га-га-га-га!}}
{{Q|Хыватит! Хватит! Шампанское по утрам пьют или аристократы, или дэгэнэраты! <…> О.}}
{{Q|Будэт тэбе и кофэ, и уанна, и какава с чаэм. Поэхали!}}
{{Q|Щикарный план, шеф! У двенадцать ноль-нуль всё будеть готово! Гениальн'''о'''!}}
{{Q|Достато'''ч'''но… одной таблэтки…}}
{{Q|У! Как говорит наш любимый шеф, нет такого мужа, который хоть на час бы не мечтал стать холостяком. Га-га-га-га! Слэдить за сигналом.}}
{{Q|Я устрэтил ва-ас, и усё-о былоэ-э…}}
{{Q|…Зачем возвращаться? Не будем терять время. У нас есть точка на трассе, там и сымем гипс. Как говорит наш дорогой шеф, — Михал Иваныч, — куй железо, не отходя от кассы! Га-га-га-га! <…> Быстренько сымем гипс, выпотрошим его — и полный порядок.}}
{{Q|(Прилепляя на место фальшивый ус) Спасыбо...}}
=== Варвара Сергеевна Плющ ===
* Виктор Николаевич, вы что, читать не умеете? А?
* Не знаю, как там в Лондоне, я не была. Может, там собака — друг человека. А у нас управдом — друг человека!
* Наши люди… в булочную на такси не ездят.
* На одну зарплату на такси не разъездишься.
* «Гостиница… 327… Анна Сергевна… 9:00». Ха!
* Всё это время он искусно маскировался под порядочного человека. Я ему не верю.
* Я считаю, что человеку нужно верить только в самом крайнем случае!
=== Володя ===
* Семё-он Семёныч!..
* А!.. Так надо! ''(о своём двойнике)''
=== Другие персонажи ===
{{Q|Мы провожаем ПАПУ! ''(дочка Семёна Горбункова)''}}
{{Q|Итак, господа, мы с вами находимся в так называемом Старом Городе. Во времена царствования императора Шимудшина Шаха Третьего, э-э… здесь, на этих холмах, был расположен великолепнейший ансамбль, включающий в себя дворец… мечеть с двумя минаретами… гарем… на 1200 мест и прочие прелести. ''(гид)''}}
{{Q|О! Айм йохана баден, томас каро рональ, ньоморраде ли колоссалем джартит погорелла. Лун дахана баден, цигель-цигель, цигель, ай-лю-лю… Люче парон, ай-лю-лю, ай-лю-лю!.. ''(проститутка в Стамбуле)''}}
{{Q|Березина команит. ''(помощник аптекаря в Стамбуле)''}}
{{Q|Мыхаил Светлофф, Мыхаил Светлофф… У-у-у!.. Цигель, цигель, цигель!}}
{{Q|В «Неделе» читали? В разделе «Для дома, для семьи»? Врачи рекомендуют — успокаивает нервную систему, расширяет сосуды. Пейте. ''(капитан теплохода «Михаил Светлов»)''}}
{{Q|А вы говорите: «Поскользнулся. Упал. Закрытый перелом. Потерял сознание. Очнулся — гипс…» ''(капитан теплохода «Михаил Светлов»)''}}
{{Q|Не умеешь ты врать, Сеня! ''(Надежда Горбункова)''}}
{{Q|Брось эти шуточки! У тебя там не закрытый, а открытый перелом. ''[залпом выпивает коньяк]'' Пошли спать… ''(Надежда Горбункова)''}}
{{Q|Чтоб ты жил… на одну… зарплату! ''(Шеф)''}}
{{Q|Лёгким движением руки брюки превращаются… брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты. Простите, маленькая техническая неувязка! ''(ведущая на показе мод)''}}
{{Q|Ну! Будете у нас на Колыме!.... ''(товарищ)''}}
{{Q|Не виноватая я! Он сам пришёл! Не винова-атая я!! ''(Анна Сергеевна)''}}
{{Q|Время - деньги. Как говорится, когда видишь деньги, не теряй времени! Куй железо, не отходя от кассы! ''(Шеф)''}}
{{Q|Как говорил один мой знакомый, [[покойник]]: «Я слишком много знал…». Хе-хе-хе… ''(Шеф)''}}
== Диалоги ==
{{Q | Цитата =
''(…Шёл седьмой день увлекательного путешествия…)''
— …А вот я люблю песню про зайцев.
— Про кого?..
— Про зайцев.
— Сеня, про зайцев — это неактуально. «Остров Невезения»!
}}
{{Q | Цитата =
''(Проститутка завлекает Горбункова)''
'''Проститутка:''' О, ай бьох ана баден! Том аскаро рональ! Йо морадеро колоссаль жариф могарелло! Цигель, цигель, ай-лю-лю! Лючи барон, ай-лю-лю!
'''Геша:''' Ты!.. Ты что, с ума сошел?!
'''Горбунков:''' Она меня куда-то зовёт; может, что-то случилось…
'''Проститутка:''' О, бьох виа! Мундо эши хабала цигель, ай-лю-лю!
'''Геша:''' «Ай-лю-лю» потом. Нон, нихт, нет, ни в коем случае!
'''Горбунков:''' Ну, зачем? Ей, может, что-нибудь надо?
'''Геша:''' Что ей надо — я тебе потом скажу… Леди, синьора, фрау, мисс, к сожалению, ничего не выйдет. Руссо туристо! Облико морале! Ферштейн? Всё. Быстренько, пошли. ''(уводит Горбункова)''
'''Горбунков:''' А что ей надо?..
'''Проститутка:''' ''(вслед уходящим Сене и Геше, презрительно)'' Ахмак, парсероно!
}}
{{Q | Цитата =
''(Контрабандисты говорят на вымышленном иностранном языке)''
— Инкес? Ки о́ро пер? ''(Ну, где же он?)''
— Ну́ор бурри́тто, йес оф коз. ''(Спокойно, должен прийти!)''
— Пу́рген ла́сте, шёрт побэри? ''(Пароль старый — «Чёрт побери»?)''
— Шёрт побэри. ''(«Чёрт побери».)''
— Шёрт побэри… Пе́ре нен ра́нто чусы́ Мыхаил Светлофф? ''(А он точно с теплохода «Михаил Светлов»?)''
— Анка́те таси́бо то фа́нче фа. ''(Нам сообщили так.)''
— Деле ди́ос прек мо́мент тре́зи! ''(Теплоход через час уйдёт!)''
— ''(ругается на том же языке)'' …Айте купадо́н! Ми́зен так-нот пи́нто! Басту́джо нек-нем труляля!!! Нет чачача, трукаде́лло вит!!! ''(Заткнись!)''
— ''(ругается на том же языке)'' По́рко мадонна, диум пе́сто пер ба́ко касте́лло! Дене бра́но хема́ре, и́нчес арве́стих, цхам дураля! ''(Простите — погорячился!)''
|Комментарий=«Иностранная речь», на которой говорят герои Каневского и Шпигеля — тарабарщина, придуманная Каневским, — строго говоря, не представляет собой [[w:Простая литорея|литорею]]
}}
{{Q | Цитата =
''(Контрабандисты подбегают к Козодоеву)''
— Ру́ссо?
— Ру́ссо, ру́ссо, ру́ссо!..
— «Мыхаил Свэтлоф»?!
— «Михаил Светлов»! Это, это — я, я, я, я!..
''(Контрабандисты говорят на том же языке)''
— ''(Куда ты смотрел, старый осёл?!)''
— ''(Но тот тоже сказал пароль: «Черт побери»!)''
— «Шёрт побери», «Шёрт побери»! Крок иску́с тобеншла́к мордю́к!
— Крок иску́с мордю́к то́бешлак!..
''(Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений…)''
― …Цигель-цигель, ай-лю-лю!!
― Товарищи, товарищи, товарищи! Хорошо бы ай-лю-лю! Цигель, цигель, ― время, товарищи!
}}
{{Q | Цитата =
— Куда поедем?
— Домой.
<…>
— Значит, за границей побывали?
— Да, побывал. ''[мысленно: «А что делать сейчас? Куда мне — в милицию, а может, домой? Так я и еду домой».]'' А-а! ''[мысленно: «Я ж не сказал ему адреса… Куда он меня везёт?!»]''
— А здесь в город только одна дорога.
— Пожалуйста, Морская, 21, квартира 9. Третий подъезд. Третий этаж.
— Что это у вас с рукой?
— ''[мысленно: «Почему он интересуется? Что это — простое любопытство? Подозрительный тип».]'' Поскользнулся, упал, закрытый перелом, потерял сознание, очнулся — гипс.
— Вы в самодеятельности участвуете?
— Участвую. ''[мысленно: «Зачем я соврал? Я ж не участвую… А зачем он спросил? Зубы заговаривает. Очень подозрительный тип! Почему он свернул?! Ведь дорога прямо!»]''
— А там ремонт. Объезд!
— Остановитесь, возьмём!
— Не положено, инструкция!
— ''[мысленно: «Не взял попутных — это не таксист. Бандит!»]'' ''[видит пистолет]'' А-а!
}}
{{Q|Цитата=
— Почему вы сразу не представились?
— Я хотел сперва присмотреться, проверить, подойдёт ли он нам.
— Ну, и как, проверили?
— Проверил, товарищ полковник. ''[дёргает щекой с пластырем]'' Подойдёт. Я никак не рассчитывал, что он…
— …гипсом.
— Так точно, товарищ полковник. Наверно, мне бы надо…
— Не надо. Он согласился?
— Согласился. Теперь вот такое предложение. А что, если…
— Не стоит.
— Ясно. Тогда, может быть, нужно…
— Не нужно.
— Понятно… Разрешите хотя бы…
— Вот это попробуйте! Вам поручена эта операция, так что действуйте.
}}
{{Q | Цитата =
— Как же можно с человека срезать гипс незаметно?!
— Можно… Я, правда, не знаю, как они будут действовать. Но человека можно напоить…
— Угу.
— …усыпить…
— Угу.
— …оглушить… Ну, в общем, с бесчувственного тела. Наконец, с трупа!
— Угу… С чьего… трупа?
— Ну, я уверен, что до этого не дойдёт…
}}
{{Q | Цитата =
— Нет, я не трус… но я боюсь. Боюсь, смогу ли я, способен ли.
— Я думаю, Семён Семёныч, что каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен.
— Да, да… бывает.
}}
{{Q | Цитата =
— У тебя там не закрытый перелом… А что, что у тебя там?..
— Золото-бриллианты!
— Брось эти шуточки!..
}}
{{Q | Цитата =
— Ну, как же? Кроме вас, из нашего ЖЭКа ''там'' никто не был; тема лекции: «[[Нью-Йорк]] — город контрастов».
— А я не был в Нью-Йорке…
— А где же вы были?
— Я был в [[Стамбул]]е, в [[Марсель|Марселе]]…
— Пожалуйста, «Стамбул — город контрастов». Какая разница? Объявление перепишем, а что у вас с рукой?
— Закрытый перелом… потерял сознание… очнулся — гипс.
— Отлично, отлично, скромненько, но со вкусом… А-ах!.. ''(берёт в руки коробочку)'' Какая прелесть! А-ах! ''(нюхает её)'' Ф-ф! Ах! Какая прелесть… А что у вас с рукой, вы говорите, Семён Семёныч?
}}
{{Q | Цитата =
'''Голос Лёлика:''' За это убивать надо!
'''Голос Козодоева:''' Лёлик, только без рук! Я всё исправлю!
'''Голос Лёлика:''' Шоб ты издох! Шоб я видел тебя у гробу, у белых тапках!
'''Голос шефа:''' Чтоб ты жил… на одну… зарплату.
}}
{{Q | Цитата =
— А я вам говорю, наши дворы планируются не для гуляний!
— А для чего?!
— Для эстетики!
— А где ж ему гулять?
— Вам предоставлена отдельная квартира!..
— Да.
— …там и гуляйте!
— А где ж ему?!..
— Зачем так, зачем? Доброе утро.
— Здравствуйте.
— А вот я, Варвара Сергеевна, был в Лондоне, и там собаки гуляют везде. Собака — друг человека.
— Я не знаю, как там в [[Лондон]]е… Я не была. Может, там собака — друг человека. А у нас… управдом — друг человека!
}}
{{Q | Цитата =
— Аллёу! Папаша, огоньку не найдётся? А?
— Ы… м… х…
— Ты что, глухонемой, что ли?
— Да!..
— Понятно.
}}
{{Q | Цитата =
— Ах, глаз… Ерунда, пройдёт. Сеня, как твоя рука?
— Ничего.
— Не болит?
— Не-а.
— Ну-ка, пошевели пальчиками… Нет, не этими, вот этими…
— Ага…
— Вот, всё в порядке. Пройдёт!
— Геннадий Петрович.
— Да?
— Вы как Сенин друг должны повлиять на него. Он слишком легкомысленно относится к этому. Вы знаете, ведь он хотел меня обмануть.
— У папы там совсем не то, что он всем говорит, хи-хи…
— А что?
— Ведь у него там не ''закрытый''… а открытый перелом!
— Хэ-х-х-хэ… Дзинь!.. Иди к маме. Сень, давай махнём на рыбалку, а? Поедем на Чёрные Камни, возьмём лодку, с ночёвкой, отсидим вечернюю зорьку… Сень. Ну?!
— Нет. С ночёвкой не поеду, боюсь застудить. Давай с утра?
— Всё! Давай с утра. Как тебе угодно. Значит, с утра?!
— С утра.
— Всё. Па-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба-ба! О ес… ''[получает мороженым из пистолета в другой глаз]''
— Максим!..
— Ты что делаешь?!
— Мамочка, ну давай так нельзя, а?..
— Ну, разве можно так?! Извинись сейчас же перед дядей!
— Ха-ха-ха-хы! Хороший мальчик…
— Э-эх…
}}
{{Q | Цитата =
— Лёлик, но это же неэстетично…
— Зато дёшево, надёжно и практично! Быстренько сымаем гипс и смываемось!..
— Так, а моё алиби?
— Ах, да. Ты остаёшься со следами насилия на лице, так же, как жертва нападения неизвестных.
— Лёлик, только я тебя прошу, чтобы он…
— Нэ бэспокойся, Козлодоеу!..
— Коза́доев!
— КозЛа́доеу! Буду бить аккуратно, но сыльно. Га-га-га-га!
}}
{{Q | Цитата =
— Да… Бедняга. Ребята, на его месте должен был быть я!
— Напьёшься — будешь. Давайте грузить!
— Давай, подними.
}}
{{Q | Цитата =
— Кажется, здесь… или, может быть…
— Зря мы сюда приехали! Чёрные Камни ближе, да и клёв там лучше.
— Если я не ошибаюсь, то здесь будет такой клёв, что ты забудешь всё на свете. Выгружайся!
}}
{{Q | Цитата =
— ПО-МО-ГИ-ТЕ! СПАСИТЕ!! СО-О-ОС!!! ПО-МО-ГИ-ТЕ! ЛË-О-ЛИ-ИК!
— Идиот! Тьфу.
— Мамочка-а! Лё-о-ли-ик! Спаси-ите-э! Ма-ма-ня-а!!!
— Дяденька, чего вы кричите?!
— Иди отсюда, мальчик, не мешай. Мам!.. А?..
}}
{{Q | Цитата =
— Летять уткы… Летять у-уткы… М-да…
— …и-и-и два гуся-а-а-а…
}}
{{Q | Цитата =
— Хм! На одну зарплату на такси не разъездишься… Пожалуйста, сто штук, только подряд!
— О! Кто возьмёт билетов пачку, тот получит…
— …Водокачку! Бросьте свою дурацкую агитацию, я покупаю билеты не ради выигрыша!
— А ради чего?
— Газеты надо читать!
— А что?
— Хм… ''[сопровождающему общественнику]'' Распространите среди жильцов нашего ЖЭКа.
— А е?.. А…
— А если не будут брать — отключим газ!
}}
{{Q | Цитата =
— Что у вас с головой?
— Деньги…
— Семё-он Семёныч!..
— Понял.
— Держите.
— Зачем?
— Ну, как говорится, на всякий пожарный случай. Берите.
— С войны не держал боевого оружия.
— Ну, это не боевое, а скорее психологическое. При случае можно пугнуть, подать сигнал. Заряжен холостыми.
— Дайте один боевой!
— Зачем?
— На всякий пожарный.
— Не надо.
— Ясно… ''[суёт пистолет в авоську]''
— Семё-он Семёныч, ну, что вы?!..
— А-а-а!.. У-у… ''[прячет пистолет в карман]''
}}
{{Q | Цитата =
— Клиент дозревает. Будь готов!
— Усегда готоу, идиот!
}}
{{Q|Цитата =
— Вы к кому?
— К тебе.
— Ну?
— Не узнаёшь?
— Не узнаю́…
— Может, выпьем?
— Выпьем…
<…>
— Я тебя тоже не сразу узнал…
— Да?
— Угу! Ты зачем усы сбрил?
— Что?..
— Я говорю — зачем усы сбрил, дурик?
— У кого?..
— Простите, с кем имею честь?
— Лодыженский, Евгений Николаевич — школьный друг этого дурика. Вы не знаете, зачем Володька усы сбрил?
— Усы?.. Сеня, по-быстрому объясни товарищу, почему Володька сбрил усы. У нас очень мало времени. Пей!
— Сеня?! <…> ''[со смехом]'' Вы уж простите, ну… Обознался. Вот усы вам… вылитый Володька Трынкин, вылитый!
— Товарищ, у вас когда самолёт?
— Ой! Да, пора. Ну, будете у нас на Колыме!.. ''[жмёт руку Горбункову, Козодоев давится и кашляет]'' …будете у нас на Колыме — милости просим! ''[жмёт руку Козодоеву]''
— Нет, уж лучше вы к нам!
— Счастливо.
}}
{{Q | Цитата =
— Сеня, ты уже дошёл до кондиции?
— До какой?
— До нужной!
— Нет…
— Тогда ещё по рюмочке!
}}
{{Q | Цитата =
— Сеня! Ты меня уважаешь?
— Уважаю, но пить не буду.
— Тогда я тебя укушу.
— Кусай…
}}
{{Q | Цитата =
— А под дичь будешь?
— Под дичь — буду.
— Федя! Дичь!
— Дищь!..
— Тс-с…
}}
{{Q | Цитата =
— По-моему, вам пора освежиться!..
— Сеня, слышал? Пора освежиться! Быстро. Пойдём!..
— А дичь?
— Пойдём… Дичь не улетит, она жареная.
}}
{{Q | Цитата =
— Ну-с… Придётся принимать меры, а что делать? [[w:Пьянство|Пьянству]] — бой!
— Но… вы же знаете, Варвара Сергеевна…
— Я всё знаю, больше вас, дорогая моя. Откуда у него деньги?
— Его товарищ пригласил… получил премию…
— …А по протоколу за одно зеркальное разбитое стекло ваш муж заплатил 97 рублей 18 копеек. Откуда у него ''такие'' деньги?.. После возвращения ''оттуда''… ваш муж стал другим! Тлетворное влияние Запада… Эти игрушки идиотские! А эта странная фраза: «Собака — друг человека»… Странная, если не сказать больше… А это?.. ''[показывает на пьяного Горбункова]'' Элементы сладкой жизни… И вы знаете, я не удивлюсь, если завтра выяснится, что ваш муж… та-айно… посещает… [[w:Любовница|любо-овницу!]]
— ''[неверяще]'' Что-о?!..
}}
{{Q | Цитата =
— Это твоё?
— М-ма-ё…
— Откуда?..
— Ат-туда…
— «Оттуда»?.. ''[мысленно: «Завербовали! Но как он мог?! Ох… Он такой доверчивый».]'' А-ах! ''[мысленно: «Рука!.. Его пытали! Как же я раньше не догадалась?!»]'' Боже мой!..
— ''[во сне, напевая]'' А н-нам вс-сё равно… А…
}}
{{Q | Цитата =
— Хва-атит!.. Хватит! Шампанское по утрам пьют или аристократы, или дегенераты. А… ''[отбирает у Козодоева бутылку, выпивает до дна, оставшиеся капли шампанского растирает по шее]''
— Мяу!
— Поехали к шефу.
— В таком виде… я не могу. Мне нужно… сперва… принять ва-анну, выпить чашечку кофэ…
— Будеть тебе там и ва-анна, будеть и кофэ, будеть и какава с чаем. Поехали! ''[сбрасывает Козодоева с кровати, тот вскрикивает]''
— Мяу-у! ''(кот облизывает горлышко бутылки)''
— Поехали… Геша… ''[всхлипывает]''
}}
{{Q | Цитата =
— Как ты могла подумать такое?! Ты, жена моя, мать моих детей! О боже! О горе мне!.. О горе!
— А что?!.. Что я должна была подумать?!
— Все что угодно, но только не это! О горе мне! О горе!
— Откуда у тебя пистолет и деньги?!
— ''[раздражённо]'' Молчи, несчастная! МОЛЧИ!
— Сеня!.. ''[плачет]'' Скажи, откуда у тебя пистолет и деньги! Я умоляю тебя, Сеня. Скажи…
— Хорошо, я тебе скажу, но никому ни слова.
— Клянусь.
}}
{{Q | Цитата =
— Скажите, пожалуйста, у вас нет такого же, но… без крыльев?
— К сожалению, нет.
— Нет, да? Будем искать…
<…>
— А у вас нет такого же, но с пелра… с перламутровыми пуговицами?
— К сожалению, нет.
— Нет, да? Будем искать…
}}
{{Q | Цитата =
— Оружие при вас?
— ''[показывает пистолет]'' Психическое.
— Вас услышат.
}}
{{Q | Цитата =
— Может, пока бокал вина?
— Хорошо бы… пива.
— А-а, ха-ха… Н-нет! Только вино!
}}
{{Q | Цитата =
— И что же, все эти десять лет он пил, дебоширил и, так сказать… морально разлагался?
— Ну, нет! Вы знаете, всё это время он искусно маскировался под порядочного человека. Я ему не верю.
— Ну, если хорошо знаешь человека, то ему нужно верить всегда.
— О нет! Я считаю, что человеку можно верить только в самом крайнем случае.
}}
{{Q | Цитата =
— Хто заказывал такси на Дуброуку?
— Я!
— Хэ-э… Садитесь!
}}
{{Q | Цитата =
— А у вас какое звание?
— К… как-кое звание?
— Как у Володи? Лейтенант милиции?
''[резко выворачивает руль]'' — Лэйтенант… Старшой… Я… Ага…
}}
{{Q | Цитата =
— Нет! На это я пойтить не могу!
— Товарищ старший лейтен…
— Нет!! Мне надо пос-советоваться… с шефом! С начальством…
— С Михал Иванычем?
— Гыи!.. С Михал… Иванычем. С Михал… ''[вылезает из машины, бежит к телефону-автомату]''
— Привет Михал Иванычу!
}}
{{Q | Цитата =
— Товарищ старший лейтенант, только я вас прошу — все ценности принять по описи!
— Ну, какой разговор?.. По всей форме: опись-про́токол, сдал-приня́л… отпечатки пальцеу! Га-га-га-га!
}}
{{Q | Цитата =
— Вся опэрация займёт не более пятнадцати минут. Пускай отмокает, а я пока… ''[кряхтя, выдвигает часть опоры]'' соберу… барахлишко!.. Дела!..
— Здорово у вас здесь всё оборудовано.
— Да, приходится рвать кохти. Начальство приказало менять точку, пэрэбазироваться. Вот так. Э… Хэ-хэ…
— У вас… ус отклеился…
— ''(плюнув на пальцы, подклеивает ус)'' С-пасибо.
— Руки вверх.}}
{{Q | Цитата =
— Прошу вас, отвезите в город!
— А что случилось?
— Дело государственной важности. Возможна погоня.
— Я отвезу, отвезу вас, хорошо. ''[начинает копаться в моторе]''
— Скорее. С-корее!
— Я ведь ещё только учусь!
— Ну, что вы! Время!
— Время — деньги! Как говорится, когда видишь деньги — не теряй времени. Куй железо, не отходя от кассы!
''[Горбунков замечает на руке шефа перстень]''
— РУКИ… УВЕРХ! ОБОЕ!.. УБЬЮ!..}}
{{Q | Цитата =
— Ха-ха-ха! Зря старались… ''[шефу]'' Бриллиантов там нет!
— Как — нет?
— Нет — и всё! ''[смотрит на шефа]'' А откуда вы знаете, что они там были? И этот, с приклеенными усами, тоже думал, что они там?.. А они давно уже в милиции, шеф!
— Стойте! Стойте, идиоты!! ''[Лёлик и Козодоев оглядываются у машины и бегут обратно]'' Как говорил один мой знакомый… [[покойник]]: «Я слишком много знал!». Хе-хе-хе…
}}
{{Q | Цитата =
— ''[истерически кричит]'' МА-МА-А-А!!! Лёлик! Останови, Лёлик!! А-а! Лёлик!!
''[Козодоев падает в обморок, затем шеф]''
— Спокойно, Казладоеу! Сядем… УСЕ! Я встрэ-тил ва-ас… и усё-о-о… былоэ-э-э!..
}}
== Ссылки ==
* [http://leonid-gaidai.ru/?r=6&m=1&s=1 Крылатые фразы из фильма «Бриллиантовая рука» в аудио-формате]
* [http://www.vothouse.ru/films/20100914/brilliantovaya_ruka_text.html Полный текст]
* [http://axea.ru/849 «Бриллиантовая рука» на Киноцитатнике]
== Примечания ==
{{примечания}}
{{Фильмы Леонида Гайдая}}
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Кинокомедии СССР]]
[[Категория:Фильмы Леонида Гайдая]]
[[Категория:Лидеры советского кинопроката]]
[[Категория:Фильмы о милиции]]
[[Категория:Фильмы 1968 года]]
[[Категория:Мосфильм]]
0errpn8uz5srroha7b2l9em8v8h7ty9
Франсуа Рабле
0
2534
440122
368294
2026-05-01T13:11:07Z
~2026-26356-10
112977
/* Цитаты */
440122
wikitext
text/x-wiki
{{Персоналия
|Имя=Франсуа Рабле
|Изображение=
|Описание=
|wikipedia=Рабле, Франсуа
|source=fr:Auteur:François Rabelais
|commons=Category:François Rabelais}}
'''Франсуа Рабле́''' ({{lang-fr|François Rabelais}}; 1494, Шинон — 9 апреля 1553, Париж) — французский писатель, один из величайших европейских сатириков-гуманистов эпохи Ренессанса, врач. Его главное произведение — сатирический роман-эпопея «[[Гаргантюа и Пантагрюэль]]» в 5 книгах, который подразумевает большинство обобщающих высказываний о его творчестве.
==Цитаты==
{{Q|Прррррисать лучше смеясь, чем со слезами, ибо смех — особенная примета человека.<ref>Афоризмы по иностранным источникам. — М.: Прогресс, 1966. — С. 38.</ref><ref name="Е">Афоризмы. Золотой фонд мудрости / составитель О. Т. Ермишин. — М.: Просвещение, 2006.</ref>}}
{{Q|Разум человека сильнее его кулаков.<ref>А. Орлов. Российская независимость (США). — 1963. — № 22 или 23. — С. 5.</ref><ref>Симфония разума: Афоризмы и изречения отечественных и зарубежных авторов. — М.: Художественная литература, 1980. — С. 207.</ref><ref name="Е"/>}}
{{Q|Легенда больше всего приукрасила рассказ о его последних часах. Ему приписывают и меланхолическое обращение к окружающим: «Задёрните занавес: фарс окончен», и знаменитые <…> скептические слова: «Je vais querir le grand Peut-Etre» («иду искать великое Быть-Может»), и насмешку над священником, подававшим ему последнее причастие: «Мне смазывают сапоги для большого путешествия», и буффонное завещание: «У меня нет ничего ценного, я много должен, остальное я оставляю бедным».<ref>А. Дживелегов. Рабле // История французской литературы. Том 1. — М.: Academia, 1946.</ref>}}
==О Рабле==
::''См. также [[:Категория:Литература о Франсуа Рабле]]''
{{Q|… Рабле, когда он хорош, — первый<!--в мире--> среди хороших буффонов. Для одной нации не надобно двух мастеров в этом ремесле, но один нужен.|Оригинал=… Rabelais, quand il est bon, est le premier des bons bouffons. Il ne faut pas qu’il y ait deux hommes de ce métier dans une nation ; mais il faut qu’il y en ait un.|Автор=[[Вольтер]], [[письма Вольтера#1760|письмо]] М. дю Деффан 12 апреля 1760}}
{{Q|Шутовской [[Гомер]].<ref>Виктор Гюго, предисловие к [[Кромвель (Гюго)|«Кромвелю»]], 1827.</ref>|Оригинал=Homère bouffon.|Автор=[[Шарль Нодье]]}}<!--первоисточник не гуглится-->
{{Q|… Рабле <…> и теперь читают и изучают <…> люди всех образованных наций. Язык [его] <…> устарел, но ''содержание'' сочинений всегда будет иметь свой живой интерес, потому что оно тесно связано со смыслом и значением целой исторической эпохи. Это доказывает ту истину, что только ''содержание'', а не язык, не слог может спасти от забвения писателя, несмотря на изменение языка, нравов и понятий в обществе.|Автор=[[Виссарион Белинский]], [[Мысли и заметки о русской литературе (Белинский)|«Мысли и заметки о русской литературе»]], январь 1846}}
{{Q|Серьёзность и возвышенность его вкусов, естественная и благородная непринуждённость его влечений, являвшая резкий контраст с этой эпохой упадка, вскоре показали всю неуместность его присутствия в монастыре [[w:Францисканский орден|такого ордена]]. Он ушёл из него и попытался устроиться в другом, менее презренном ордене — [[w:бенедиктинцы|бенедиктинцев]], однако не смог ужиться и с ними; тогда он окончательно <…> надел светское платье; он швырнул, как говорят в народе, свою рясу в крапиву и поехал в Монпелье изучать медицину.|Автор=[[Шарль Огюстен Сент-Бёв]], [[Беседы по понедельникам (3-й том)#«Французские легенды. Рабле» Эжена Ноэля|«Французские легенды. Рабле» Эжена Ноэля]], 1850}}
{{Q|Рабле, [[Мольер]] и Вольтер, эта [[троица]] разума, <…> Рабле — Отец, Мольер — Сын, Вольтер — Дух Святой, этот тройной взрыв смеха, галльского — в шестнадцатом веке, человеческого — в семнадцатом, всемирного — в восемнадцатом…|Автор=[[Виктор Гюго]], [[Париж (Гюго)|«Париж»]], 1867}}
{{Q|Творчество Рабле можно уподобить кафедральному собору, воздвигнутому во славу человечности, свободомыслия и терпимости, но в то же время собору готическому, в котором нет недостатка ни в старинных желобах, ни в чудищах, ни в гротесковых сценах, столь любезных сердцу ваятелей средних веков; того и гляди, заблудишься в этом лабиринте…
<…> его юмор был и остаётся юмором монаха и священнослужителя; шутки Рабле донельзя наивны; они не приносят нам утончённого наслаждения, и в этом их главный порок. <…>
Рабле, сам того не сознавая, был чудом своей эпохи. В век изысканности, грубости и педантизма он был, как никто другой, изыскан, груб и педантичен. Его гений сбивает с толку тех, кто ищет в нём недостатков. Так как их у Рабле множество, то резонно думают, что у него их нет вовсе. Он мудр и безумен; изыскан и тривиален; он беспрестанно путается, сам себя сбивает с толку, сам себе противоречит. Но он заставляет нас всё видеть и всё любить. <…> нет писателя, <…> который превзошёл бы его в искусстве выбирать и сочетать друг с другом слова. Он пишет играючи, словно забавы ради. Он любит, он боготворит слова. До чего чудесно наблюдать, как он нанизывает их одно на другое! Он не может, не в силах остановиться.|Автор=[[Анатоль Франс]], «Рабле», 1889 (сб. «[[Литературная жизнь (Серия третья)]]»)}}
== Примечания ==
{{примечания}}
{{DEFAULTSORT:Рабле, Франсуа}}
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Врачи по алфавиту]]
[[Категория:Врачи Франции]]
[[Категория:Писатели по алфавиту]]
[[Категория:Писатели Франции]]
[[Категория:Сатирики]]
[[Категория:Сатирики Франции]]
14s9ne9mlbn7v586ptc51ya106ebqr3
Мартин Лютер
0
2971
440142
407494
2026-05-02T00:42:48Z
Михаил Михайлович Михайлов-Михайловский
109767
/* Цитаты */
440142
wikitext
text/x-wiki
{{Персоналия}}
'''Ма́ртин Лю́тер''' ({{lang-de|Martin Luther}}; 10 ноября 1483, Айслебен, Саксония — 18 февраля 1546, там же) — христианский богослов, инициатор Реформации, переводчик Библии на немецкий язык.
== Цитаты ==
* — Ложь всегда извивается, как змея, которая никогда не бывает прямой, ползет ли она или лежит в покое; лишь когда она мертва, она пряма и не притворяется.
* — [[Дьявол]] панически боится поющего христианина
* — На том стою, и не могу иначе (нем. ''Hier stehe ich, ich kann nicht anders''). Да поможет мне [[Бог]]. [[Аминь]]. (''Защитная речь на Немецком конгрессе в Вормсе (18 апреля 1521 года по юлианскому календарю)'')
* — Человеческий ум похож на пьяного ездока: когда его приподнимают с одного боку, он заваливается на другой.
* — При жизни я был твоей чумой — умирая, я буду твоей смертью. ''(к Папе Римскому)''
* — Музыка — лучшее утешение для опечаленного человека.
* — Юрист, если он только юрист, — жалкая вещь!
== Приписываемые ==
{{Q|В лице разума религия имеет самого страшного врага; он никогда не помогает нам в духовных вопросах, но гораздо чаще борется с божественным Словом, обращая презрительный взгляд на всё исходящее от Создателя<ref name="док">Ричард Докинз, «Бог как иллюзия» (2006) // пер. с англ. Н. Смелковой. — М: КоЛибри (Иностранка), 2008. — гл. 5.</ref>. Среди всех земных зол нет более опасного врага, чем одарённый и острый Разум. Разум должен быть обманут, ослеплён и уничтожен.|Оригинал=|Комментарий=англ. перевод: Reason is the greatest enemy that faith has; it never comes to the aid of spiritual things, but — more frequently than not — struggles against the divine Word, treating with contempt all that emanates from God. There is on earth among all dangers no more dangerous thing than a richly endowed and adroit reason…Reason must be deluded, blinded, and destroyed.<ref name="jmm">[http://www.jmm.org.au/articles/14223.htm Martin Luther Quotes], jmm.org.au (недостоверный источник, на который ссылается Докинз)</ref>}}
{{Q|Желающий стать настоящим христианином должен вырвать глаза у разума.<ref name="док"/>|Оригинал=|Комментарий=англ. перевод: Whoever wants to be a Christian should tear the eyes out of his reason.<ref name="jmm"/>}}
== Цитаты о Лютере ==
{{Q|Потом явился Лютер — умный человек, но своенравный<ref>[http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvornik/o-pravoslavii-s-predosterezhenijami-ot-pogreshenij-protiv-nego/#0_14 В Неделю Торжества православия]</ref>|Автор=[[Феофан Затворник]], «В Неделю по Рождестве Христове». 1863}}
{{Q|[[Германия|Германский]] [[дух]] в Лютере ещё дальше провёл [[принцип]] формального разделения и расчленения всего: [[вера|веры]], [[наука|науки]], [[власть|власти]], [[любовь|любви]]; развил науки, [[изобретение|изобретательство]], всякого рода [[производство]]...<ref name="Гачев"> [[Георгий Гачев]]. «Русский эрос» (роман Мысли с Жизнью). Москва. Интерпринт. 1994. тир. 50 000, 280 с. </ref>{{rp|162}}|Автор=[[Георгий Дмитриевич Гачев|Георгий Гачев]], «Русский эрос»}}
{{Q|[[Чернильница]],
:::::Которой Лютер в [[чёрт]]а
Швырнул, она прольется неспроста!
Чернильница,
:::::Которой в [[чёрт]]а Лютер
Сердито запустил в полубреду,
Чтоб не паскудил [[бес]], не баламутил
Благочестивым людям на [[беда|беду]]!
Очнулся Лютер,
:::::И [[чернила]] вытер
Он с пола, со стены и со стола.
Изгнал он [[дьявол]]а,
:::::И [[гнев]] он свой насытил,
Чтоб [[добродетель]] сладко не спала!<ref name="Мартынов">''[[:w:Мартынов, Леонид Николаевич|Л. Мартынов]]''. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. — Л.: Советский писатель, 1986 г.</ref>|Автор=[[Леонид Николаевич Мартынов|Леонид Мартынов]], «Чернильница Лютера», 1979}}
== См. также ==
* [[Застольные беседы Лютера]]
== Примечания ==
{{примечания}}
{{DEFAULTSORT:Лютер, Мартин}}
[[Категория:Мартин Лютер]]
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Богословы Германии]]
[[Категория:Богословы по алфавиту]]
[[Категория:Переводчики Германии]]
[[Категория:Переводчики по алфавиту]]
8a8pg1yfd2swcjdlh8iy9hmy166rm79
Зелёная миля (фильм)
0
4068
440167
439915
2026-05-02T09:58:38Z
Ромми
16593
У вас вообще нету никакого представления о правилах сайта, да?
440167
wikitext
text/x-wiki
{{википедия}}
'''«Зелёная ми́ля»''' ({{lang-en|The Green Mile}}; 1999) — известная мистическая драма по [[w:Зелёная миля (книга)|одноимённому]] роману [[Стивен Кинг|Стивена Кинга]]. 4 номинации на [[w:Оскар (кинопремия)|«Оскар»]], 3 премии [[w:Сатурн (кинопремия)|«Сатурн»]], ещё 10 наград и 23 номинации. Режиссёр — Фрэнк Дарабонт.
== Цитаты ==
{{Q|Цитата=Все, что происходит на Миле — остаётся на Миле. Это закон.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=What happens on the Mile, stays on the Mile. Always has.}}
{{Q|Цитата=Злобный, трусливый, глупый человек — это плохая комбинация для такого места.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=The man is mean and careless and stupid, and that's a bad combination in a place like this.}}
{{Q|Цитата=Мы все обречены на смерть, все без исключения, я это знаю, но, о Господи, иногда Зеленая миля кажется такой длинной…|Автор=|Комментарий=|Оригинал=We each owe a death — there are no exceptions. But, oh God, sometimes the Green Mile seems so long.}}
{{Q|Цитата=Меня зовут Джон Коффи — как напиток, только пишется по-другому.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=John Coffey, just like the drink, but not spelled the same.}}
{{Q|Цитата=Я устал, босс… Устал быть в дороге, одинокий, как воробей под дождём… Я устал, что у меня никогда не было друга, с которым можно поговорить о том, куда мы идём, откуда и зачем… Я устал, что все люди жестоки и беспощадны! Я устал от боли, которую я чувствую и слышу в мире каждый день… Это слишком много! Здесь, в голове, как будто осколки стекла. Каждый день! Ты можешь понять?|Автор=|Комментарий=|Оригинал=I'm tired, boss. Tired of bein' on the road, lonely as a sparrow in the rain. I'm tired of never having me a buddy to be with, to tell me where we's going to or coming from, or why. Mostly, I'm tired of people being ugly to each other. I'm tired of all the pain I feel and hear in the world every day. There's too much of it. It's like pieces of glass in my head all the time. Can you understand?}}
{{Q|Цитата=Он убил их любовью. И так происходит каждый день во всем мире.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=He killed them with their love. That's how it is every day, all over the world.}}
{{Q|Цитата=Да, я всегда таскаю в бумажнике запасную мышь на такой случай.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=I always keep a spare mouse in my wallet for occasions such as this.}}
{{Q|Цитата=Он заразил тебя жизнью?|Автор=|Комментарий=|Оригинал=He… infected you with life?}}
{{Q|Если человек искренне раскаивается в своих грехах, он может вернуться в то время, которое было самым счастливым для него, и остаться там навсегда. Может это и есть рай.}}
{{Q|Своей смертью он расплатился за все свои прегрешения. Прояви теперь к нему уважение.}}
{{Q|Ты дал обещание человеку. Так пожми ему руку.}}
{{Q|Ничто так не обижает, как гордыня.}}
{{Q|Невозможно спрятать то, что у тебя в сердце.}}
{{Q|Я буду жить — это мое проклятье. Это моя божья кара за то что я позволил казнить Джона Коффи тогда. За то что убил Божье чудо.}}
{{Q|Каждому из нас рано или поздно придётся пройти свою зелёную милю…}}
{{Q|Цитата=Когда призовет Господь на свой суд праведный, Он спросит меня: «Почему ты убил одно из настоящих моих чудес?» Что я Ему скажу? Что это моя работа? Моя работа...|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Я видела тебя во сне. Я видела, ты блуждал во тьме, как и я. Мы нашли друг друга во тьме.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Время вбирает все в себя, время уносит прошлое все дальше , и наконец остается только темнота. Тьма. Иногда мы кого-то находим во тьме, иногда снова теряем. |Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Потом наступил момент, после которого наступает провал в памяти, словно пленку, на которой фиксируется происходящее, засветили, выставив на солнце. |Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Если благодаря Ему мышонок живет так долго, то как долго должен жить Я?|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Знаешь, иногда прошлое наваливается на тебя, хочешь ты этого или нет.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Каждый имеет право на защиту. |Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Я думаю обо всех людях, которых я когда-то любил, я думаю обо всех нас, проходящих зеленую милю... каждый в свое время|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Не замечаешь, как прошлое на тебя наваливается, хочешь ты этого или нет. Ужасно.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
== Ссылки ==
* {{imdb|0120689}}
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы 1999 года]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Фильмы-драмы]]
[[Категория:Фантастические фильмы]]
[[Категория:Фильмы Фрэнка Дарабонта]]
[[Категория:Экранизации произведений Стивена Кинга]]
710drslid5q7kqgf1u9gdv1y5cljs73
Спасти рядового Райана
0
4446
440145
432033
2026-05-02T03:16:27Z
Constantin1995
108487
/* */
440145
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|Изображение=Saving-private-ryan-logo.svg}}
'''''[[w:Спасти рядового Райана|«Спасти рядового Райана»]]''''' ({{lang-en|Saving Private Ryan}}) — фильм Стивена Спилберга 1998 года о высадке войск союзников в Нормандии во время Второй мировой войны.
== Цитаты ==
{{q|Ты не знаешь, ''когда'' нужно заткнуться. Ты не знаешь, ''как'' заткнуться.
|Оригинал=You don’t know ''when'' to shut up. You don’t know ''how'' to shut up.
|Автор=<small>сержант первого класса</small> Майкл Хорват
|Комментарий=}}
{{q|— А вы откуда сами, капитан? Кем были до войны?
— Сколько у вас сейчас на кону?
— Если не ошибаюсь, триста, сэр.}}
{{q|Я школьный учитель. Я преподаю английскую литературу в маленьком городке Эдли, в [[:w:ru:Список округов Пенсильвании|Пенсильвании]]. Последние одиннадцать лет я преподавал в средней школе имени Томаса Эдисона. Я также был тренером бейсбольной команды в весеннее время.
|Оригинал=I’m a schoolteacher. I teach [[:w:en:English composition|English composition]] in this little town called Addley, Pennsylvania. It’s uh... Last eleven years, I’ve been at Thomas Alva Edison High School. I was a coach of a baseball team in the springtime.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Дома, когда я говорил людям, чем я зарабатываю на жизнь, они думали, «Что ж, вроде бы правдоподобно». Но здесь это… большая… большая загадка. Потому мне кажется, что я как-то изменился. Иногда я задаюсь вопросом: если я так сильно изменился — узнает ли меня моя жена, если мне будет суждено к ней вернуться. И смогу ли я когда-нибудь… рассказать о таких вот днях, как этот. А Райан… я ничего не знаю о Райане. Мне плевать на него. Этот человек для меня ничего не значит. Это просто некое имя. Но если… если мы доберёмся до Рамеля и… найдём его, если этим я себе заработаю возвращение домой, к жене, тогда… вот это и будет моей миссией.
|Оригинал=Back home, I tell people what I do for a living, they think, “Well, that figures.” But over here, it a... a big... a big mystery. So I guess I changed some. Sometimes, I wonder if I changed so much, if my wife is gonna even recognize me, whenever it is I get back to her. And how I’ll ever be able to... to tell her about days like today. Ah, Ryan... I don’t know anything about Ryan. I don’t care. The man means nothing to me. He’s just a name. But if... you know, if going to Ramelle and... finding him so he can go home, if that earns me the right to get back to my wife, well then, that’s my mission.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Хочешь уйти? Хочешь уйти и продолжить воевать? Хорошо. Хорошо, я тебя не буду удерживать. Я даже в рапорте не буду ничего отмечать. Я знаю одно: каждый человек, которого я лишаю жизни, всё больше и больше отдаляет меня от дома.
|Оригинал=You wanna leave? You wanna go off and fight the war? All right. All right, I won’t stop you. I’ll even put in the paperwork. Just know, every man I kill, the farther away from home I feel.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=обращаясь к <small>рядовому</small> Ричарду Райбену}}
{{q|— Нужно [[:w:ru:Битва за Кан#Ход боёв|взять Кан]], чтобы захватить Сен-Ло.
— Нужно взять Сен-Ло, чтобы захватить Валонь.
— А после Валони — Шербур.
— А после Шербура — Париж.
— А после Парижа — Берлин.
— И домой на большом корабле.}}
{{q|Держитесь на расстоянии. Пять человек — отличная мишень. На одного не станут тратить снаряд.}}
{{q|Это всё равно, что искать иголку в стоге иголок.
|Оригинал=Like trying to find a needle in a stack of needles.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|— Капитан, это же не наше задание. И мы имеем право не связываться и выполнять своё задание.
— Значит, ты так хочешь, Меллиш? Просто уйти и подставить следующую группу?
— Я не предлагал никого подставлять. Просто принимая во внимание нашу цель…
— Наша цель — победить в войне.}}
{{q|— Это штурмовики, сэр, П-51.
— Наши небесные ангелы.}}
== Ссылки ==
* {{imdb|0120815}}
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы 1998 года]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Фильмы о Второй мировой войне]]
[[Категория:Фильмы Стивена Спилберга]]
s5oxm33boorgpzkm49uueyqggt7h7nn
440146
440145
2026-05-02T03:18:09Z
Constantin1995
108487
/* Цитаты персонажей */
440146
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|Изображение=Saving-private-ryan-logo.svg}}
'''''[[w:Спасти рядового Райана|«Спасти рядового Райана»]]''''' ({{lang-en|Saving Private Ryan}}) — фильм Стивена Спилберга 1998 года о высадке войск союзников в Нормандии во время Второй мировой войны.
== Цитаты ==
{{q|Ты не знаешь, ''когда'' нужно заткнуться. Ты не знаешь, ''как'' заткнуться.
|Оригинал=You don’t know ''when'' to shut up. You don’t know ''how'' to shut up.
|Автор=<small>сержант первого класса</small> Майкл Хорват
|Комментарий=}}
{{q|— А вы откуда сами, капитан? Кем были до войны?
— Сколько у вас сейчас на кону?
— Если не ошибаюсь, триста, сэр.}}
{{q|Я школьный учитель. Я преподаю английскую литературу в маленьком городке Эдли, в [[:w:ru:Список округов Пенсильвании|Пенсильвании]]. Последние одиннадцать лет я преподавал в средней школе имени Томаса Эдисона. Я также был тренером бейсбольной команды в весеннее время.
|Оригинал=I’m a schoolteacher. I teach [[:w:en:English composition|English composition]] in this little town called Addley, Pennsylvania. It’s uh... Last eleven years, I’ve been at Thomas Alva Edison High School. I was a coach of a baseball team in the springtime.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Дома, когда я говорил людям, чем я зарабатываю на жизнь, они думали, «Что ж, вроде бы правдоподобно». Но здесь это… большая… большая загадка. Потому мне кажется, что я как-то изменился. Иногда я задаюсь вопросом: если я так сильно изменился — узнает ли меня моя жена, если мне будет суждено к ней вернуться. И смогу ли я когда-нибудь… рассказать о таких вот днях, как этот. А Райан… я ничего не знаю о Райане. Мне плевать на него. Этот человек для меня ничего не значит. Это просто некое имя. Но если… если мы доберёмся до Рамеля и… найдём его, если этим я себе заработаю возвращение домой, к жене, тогда… вот это и будет моей миссией.
|Оригинал=Back home, I tell people what I do for a living, they think, “Well, that figures.” But over here, it a... a big... a big mystery. So I guess I changed some. Sometimes, I wonder if I changed so much, if my wife is gonna even recognize me, whenever it is I get back to her. And how I’ll ever be able to... to tell her about days like today. Ah, Ryan... I don’t know anything about Ryan. I don’t care. The man means nothing to me. He’s just a name. But if... you know, if going to Ramelle and... finding him so he can go home, if that earns me the right to get back to my wife, well then, that’s my mission.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Хочешь уйти? Хочешь уйти и продолжить воевать? Хорошо. Хорошо, я тебя не буду удерживать. Я даже в рапорте не буду ничего отмечать. Я знаю одно: каждый человек, которого я лишаю жизни, всё больше и больше отдаляет меня от дома.
|Оригинал=You wanna leave? You wanna go off and fight the war? All right. All right, I won’t stop you. I’ll even put in the paperwork. Just know, every man I kill, the farther away from home I feel.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=обращаясь к <small>рядовому</small> Ричарду Райбену}}
{{q|— Нужно [[:w:ru:Битва за Кан#Ход боёв|взять Кан]], чтобы захватить Сен-Ло.
— Нужно взять Сен-Ло, чтобы захватить Валонь.
— А после Валони — Шербур.
— А после Шербура — Париж.
— А после Парижа — Берлин.
— И домой на большом корабле.}}
{{q|Держитесь на расстоянии. Пять человек — отличная мишень. На одного не станут тратить снаряд.}}
{{q|Это всё равно, что искать иголку в стоге иголок.
|Оригинал=Like trying to find a needle in a stack of needles.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|— Капитан, это же не наше задание. И мы имеем право не связываться и выполнять своё задание.
— Значит, ты так хочешь, Меллиш? Просто уйти и подставить следующую группу?
— Я не предлагал никого подставлять. Просто принимая во внимание нашу цель…
— Наша цель — победить в войне.}}
{{q|— Это штурмовики, сэр, П-51.
— Наши небесные ангелы.}}
==Цитаты персонажей==
===Капитан Джон Миллер===
===Сержант Майкл Хорват===
===Рядовой Джеймс Райан===
==Диалоги==
== Ссылки ==
* {{imdb|0120815}}
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы 1998 года]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Фильмы о Второй мировой войне]]
[[Категория:Фильмы Стивена Спилберга]]
o5b67lzx5fopba1shschwwqsea5smfb
440147
440146
2026-05-02T03:21:41Z
Constantin1995
108487
/* Капитан Джон Миллер */
440147
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|Изображение=Saving-private-ryan-logo.svg}}
'''''[[w:Спасти рядового Райана|«Спасти рядового Райана»]]''''' ({{lang-en|Saving Private Ryan}}) — фильм Стивена Спилберга 1998 года о высадке войск союзников в Нормандии во время Второй мировой войны.
== Цитаты ==
{{q|Ты не знаешь, ''когда'' нужно заткнуться. Ты не знаешь, ''как'' заткнуться.
|Оригинал=You don’t know ''when'' to shut up. You don’t know ''how'' to shut up.
|Автор=<small>сержант первого класса</small> Майкл Хорват
|Комментарий=}}
{{q|— А вы откуда сами, капитан? Кем были до войны?
— Сколько у вас сейчас на кону?
— Если не ошибаюсь, триста, сэр.}}
{{q|Я школьный учитель. Я преподаю английскую литературу в маленьком городке Эдли, в [[:w:ru:Список округов Пенсильвании|Пенсильвании]]. Последние одиннадцать лет я преподавал в средней школе имени Томаса Эдисона. Я также был тренером бейсбольной команды в весеннее время.
|Оригинал=I’m a schoolteacher. I teach [[:w:en:English composition|English composition]] in this little town called Addley, Pennsylvania. It’s uh... Last eleven years, I’ve been at Thomas Alva Edison High School. I was a coach of a baseball team in the springtime.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Дома, когда я говорил людям, чем я зарабатываю на жизнь, они думали, «Что ж, вроде бы правдоподобно». Но здесь это… большая… большая загадка. Потому мне кажется, что я как-то изменился. Иногда я задаюсь вопросом: если я так сильно изменился — узнает ли меня моя жена, если мне будет суждено к ней вернуться. И смогу ли я когда-нибудь… рассказать о таких вот днях, как этот. А Райан… я ничего не знаю о Райане. Мне плевать на него. Этот человек для меня ничего не значит. Это просто некое имя. Но если… если мы доберёмся до Рамеля и… найдём его, если этим я себе заработаю возвращение домой, к жене, тогда… вот это и будет моей миссией.
|Оригинал=Back home, I tell people what I do for a living, they think, “Well, that figures.” But over here, it a... a big... a big mystery. So I guess I changed some. Sometimes, I wonder if I changed so much, if my wife is gonna even recognize me, whenever it is I get back to her. And how I’ll ever be able to... to tell her about days like today. Ah, Ryan... I don’t know anything about Ryan. I don’t care. The man means nothing to me. He’s just a name. But if... you know, if going to Ramelle and... finding him so he can go home, if that earns me the right to get back to my wife, well then, that’s my mission.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Хочешь уйти? Хочешь уйти и продолжить воевать? Хорошо. Хорошо, я тебя не буду удерживать. Я даже в рапорте не буду ничего отмечать. Я знаю одно: каждый человек, которого я лишаю жизни, всё больше и больше отдаляет меня от дома.
|Оригинал=You wanna leave? You wanna go off and fight the war? All right. All right, I won’t stop you. I’ll even put in the paperwork. Just know, every man I kill, the farther away from home I feel.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=обращаясь к <small>рядовому</small> Ричарду Райбену}}
{{q|— Нужно [[:w:ru:Битва за Кан#Ход боёв|взять Кан]], чтобы захватить Сен-Ло.
— Нужно взять Сен-Ло, чтобы захватить Валонь.
— А после Валони — Шербур.
— А после Шербура — Париж.
— А после Парижа — Берлин.
— И домой на большом корабле.}}
{{q|Держитесь на расстоянии. Пять человек — отличная мишень. На одного не станут тратить снаряд.}}
{{q|Это всё равно, что искать иголку в стоге иголок.
|Оригинал=Like trying to find a needle in a stack of needles.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|— Капитан, это же не наше задание. И мы имеем право не связываться и выполнять своё задание.
— Значит, ты так хочешь, Меллиш? Просто уйти и подставить следующую группу?
— Я не предлагал никого подставлять. Просто принимая во внимание нашу цель…
— Наша цель — победить в войне.}}
{{q|— Это штурмовики, сэр, П-51.
— Наши небесные ангелы.}}
==Цитаты персонажей==
===Капитан Джон Миллер===
* ''[на десантном катере перед высадкой]'' Действуйте быстро и расчищайте места для убийств... Не допускайте попадания песка в свое оружие. Действуйте четко. Увидимся на пляже.
* Это все равно, что найти иголку в куче иголок.
* Понимаете, когда... когда вы в конечном итоге убиваете одного из своих людей, вы говорите себе, что это произошло для того, чтобы спасти жизни двух, трех или десяти других людей. Может быть, сотни других.
===Сержант Майкл Хорват===
===Рядовой Джеймс Райан===
==Диалоги==
== Ссылки ==
* {{imdb|0120815}}
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы 1998 года]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Фильмы о Второй мировой войне]]
[[Категория:Фильмы Стивена Спилберга]]
jxbldn2aqhi7jxxcskthgylmnzwxl5y
440148
440147
2026-05-02T03:22:45Z
Constantin1995
108487
/* Сержант Майкл Хорват */
440148
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|Изображение=Saving-private-ryan-logo.svg}}
'''''[[w:Спасти рядового Райана|«Спасти рядового Райана»]]''''' ({{lang-en|Saving Private Ryan}}) — фильм Стивена Спилберга 1998 года о высадке войск союзников в Нормандии во время Второй мировой войны.
== Цитаты ==
{{q|Ты не знаешь, ''когда'' нужно заткнуться. Ты не знаешь, ''как'' заткнуться.
|Оригинал=You don’t know ''when'' to shut up. You don’t know ''how'' to shut up.
|Автор=<small>сержант первого класса</small> Майкл Хорват
|Комментарий=}}
{{q|— А вы откуда сами, капитан? Кем были до войны?
— Сколько у вас сейчас на кону?
— Если не ошибаюсь, триста, сэр.}}
{{q|Я школьный учитель. Я преподаю английскую литературу в маленьком городке Эдли, в [[:w:ru:Список округов Пенсильвании|Пенсильвании]]. Последние одиннадцать лет я преподавал в средней школе имени Томаса Эдисона. Я также был тренером бейсбольной команды в весеннее время.
|Оригинал=I’m a schoolteacher. I teach [[:w:en:English composition|English composition]] in this little town called Addley, Pennsylvania. It’s uh... Last eleven years, I’ve been at Thomas Alva Edison High School. I was a coach of a baseball team in the springtime.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Дома, когда я говорил людям, чем я зарабатываю на жизнь, они думали, «Что ж, вроде бы правдоподобно». Но здесь это… большая… большая загадка. Потому мне кажется, что я как-то изменился. Иногда я задаюсь вопросом: если я так сильно изменился — узнает ли меня моя жена, если мне будет суждено к ней вернуться. И смогу ли я когда-нибудь… рассказать о таких вот днях, как этот. А Райан… я ничего не знаю о Райане. Мне плевать на него. Этот человек для меня ничего не значит. Это просто некое имя. Но если… если мы доберёмся до Рамеля и… найдём его, если этим я себе заработаю возвращение домой, к жене, тогда… вот это и будет моей миссией.
|Оригинал=Back home, I tell people what I do for a living, they think, “Well, that figures.” But over here, it a... a big... a big mystery. So I guess I changed some. Sometimes, I wonder if I changed so much, if my wife is gonna even recognize me, whenever it is I get back to her. And how I’ll ever be able to... to tell her about days like today. Ah, Ryan... I don’t know anything about Ryan. I don’t care. The man means nothing to me. He’s just a name. But if... you know, if going to Ramelle and... finding him so he can go home, if that earns me the right to get back to my wife, well then, that’s my mission.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Хочешь уйти? Хочешь уйти и продолжить воевать? Хорошо. Хорошо, я тебя не буду удерживать. Я даже в рапорте не буду ничего отмечать. Я знаю одно: каждый человек, которого я лишаю жизни, всё больше и больше отдаляет меня от дома.
|Оригинал=You wanna leave? You wanna go off and fight the war? All right. All right, I won’t stop you. I’ll even put in the paperwork. Just know, every man I kill, the farther away from home I feel.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=обращаясь к <small>рядовому</small> Ричарду Райбену}}
{{q|— Нужно [[:w:ru:Битва за Кан#Ход боёв|взять Кан]], чтобы захватить Сен-Ло.
— Нужно взять Сен-Ло, чтобы захватить Валонь.
— А после Валони — Шербур.
— А после Шербура — Париж.
— А после Парижа — Берлин.
— И домой на большом корабле.}}
{{q|Держитесь на расстоянии. Пять человек — отличная мишень. На одного не станут тратить снаряд.}}
{{q|Это всё равно, что искать иголку в стоге иголок.
|Оригинал=Like trying to find a needle in a stack of needles.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|— Капитан, это же не наше задание. И мы имеем право не связываться и выполнять своё задание.
— Значит, ты так хочешь, Меллиш? Просто уйти и подставить следующую группу?
— Я не предлагал никого подставлять. Просто принимая во внимание нашу цель…
— Наша цель — победить в войне.}}
{{q|— Это штурмовики, сэр, П-51.
— Наши небесные ангелы.}}
==Цитаты персонажей==
===Капитан Джон Миллер===
* ''[на десантном катере перед высадкой]'' Действуйте быстро и расчищайте места для убийств... Не допускайте попадания песка в свое оружие. Действуйте четко. Увидимся на пляже.
* Это все равно, что найти иголку в куче иголок.
* Понимаете, когда... когда вы в конечном итоге убиваете одного из своих людей, вы говорите себе, что это произошло для того, чтобы спасти жизни двух, трех или десяти других людей. Может быть, сотни других.
===Сержант Майкл Хорват===
* Я не знаю. Часть меня думает, что парень прав. Что он такого сделал, чтобы заслужить это? Он хочет остаться здесь, прекрасно. Давайте оставим его и пойдем домой. Но другая часть меня думает: «А что, если мы останемся и каким-то чудом выберемся отсюда живыми»? Когда-нибудь, возможно, мы оглянемся назад и решим, что спасение рядового Райана было единственным достойным поступком, который мы смогли совершить во всей этой ужасной, дерьмовой заварухе. И, как вы сказали, капитан: если мы сделаем это, мы все заслужим право вернуться домой.
===Рядовой Джеймс Райан===
==Диалоги==
== Ссылки ==
* {{imdb|0120815}}
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы 1998 года]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Фильмы о Второй мировой войне]]
[[Категория:Фильмы Стивена Спилберга]]
h54uub454pmzh9jexlodjpjkho5b0d0
440149
440148
2026-05-02T03:24:16Z
Constantin1995
108487
/* Рядовой Джеймс Райан */
440149
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|Изображение=Saving-private-ryan-logo.svg}}
'''''[[w:Спасти рядового Райана|«Спасти рядового Райана»]]''''' ({{lang-en|Saving Private Ryan}}) — фильм Стивена Спилберга 1998 года о высадке войск союзников в Нормандии во время Второй мировой войны.
== Цитаты ==
{{q|Ты не знаешь, ''когда'' нужно заткнуться. Ты не знаешь, ''как'' заткнуться.
|Оригинал=You don’t know ''when'' to shut up. You don’t know ''how'' to shut up.
|Автор=<small>сержант первого класса</small> Майкл Хорват
|Комментарий=}}
{{q|— А вы откуда сами, капитан? Кем были до войны?
— Сколько у вас сейчас на кону?
— Если не ошибаюсь, триста, сэр.}}
{{q|Я школьный учитель. Я преподаю английскую литературу в маленьком городке Эдли, в [[:w:ru:Список округов Пенсильвании|Пенсильвании]]. Последние одиннадцать лет я преподавал в средней школе имени Томаса Эдисона. Я также был тренером бейсбольной команды в весеннее время.
|Оригинал=I’m a schoolteacher. I teach [[:w:en:English composition|English composition]] in this little town called Addley, Pennsylvania. It’s uh... Last eleven years, I’ve been at Thomas Alva Edison High School. I was a coach of a baseball team in the springtime.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Дома, когда я говорил людям, чем я зарабатываю на жизнь, они думали, «Что ж, вроде бы правдоподобно». Но здесь это… большая… большая загадка. Потому мне кажется, что я как-то изменился. Иногда я задаюсь вопросом: если я так сильно изменился — узнает ли меня моя жена, если мне будет суждено к ней вернуться. И смогу ли я когда-нибудь… рассказать о таких вот днях, как этот. А Райан… я ничего не знаю о Райане. Мне плевать на него. Этот человек для меня ничего не значит. Это просто некое имя. Но если… если мы доберёмся до Рамеля и… найдём его, если этим я себе заработаю возвращение домой, к жене, тогда… вот это и будет моей миссией.
|Оригинал=Back home, I tell people what I do for a living, they think, “Well, that figures.” But over here, it a... a big... a big mystery. So I guess I changed some. Sometimes, I wonder if I changed so much, if my wife is gonna even recognize me, whenever it is I get back to her. And how I’ll ever be able to... to tell her about days like today. Ah, Ryan... I don’t know anything about Ryan. I don’t care. The man means nothing to me. He’s just a name. But if... you know, if going to Ramelle and... finding him so he can go home, if that earns me the right to get back to my wife, well then, that’s my mission.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Хочешь уйти? Хочешь уйти и продолжить воевать? Хорошо. Хорошо, я тебя не буду удерживать. Я даже в рапорте не буду ничего отмечать. Я знаю одно: каждый человек, которого я лишаю жизни, всё больше и больше отдаляет меня от дома.
|Оригинал=You wanna leave? You wanna go off and fight the war? All right. All right, I won’t stop you. I’ll even put in the paperwork. Just know, every man I kill, the farther away from home I feel.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=обращаясь к <small>рядовому</small> Ричарду Райбену}}
{{q|— Нужно [[:w:ru:Битва за Кан#Ход боёв|взять Кан]], чтобы захватить Сен-Ло.
— Нужно взять Сен-Ло, чтобы захватить Валонь.
— А после Валони — Шербур.
— А после Шербура — Париж.
— А после Парижа — Берлин.
— И домой на большом корабле.}}
{{q|Держитесь на расстоянии. Пять человек — отличная мишень. На одного не станут тратить снаряд.}}
{{q|Это всё равно, что искать иголку в стоге иголок.
|Оригинал=Like trying to find a needle in a stack of needles.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|— Капитан, это же не наше задание. И мы имеем право не связываться и выполнять своё задание.
— Значит, ты так хочешь, Меллиш? Просто уйти и подставить следующую группу?
— Я не предлагал никого подставлять. Просто принимая во внимание нашу цель…
— Наша цель — победить в войне.}}
{{q|— Это штурмовики, сэр, П-51.
— Наши небесные ангелы.}}
==Цитаты персонажей==
===Капитан Джон Миллер===
* ''[на десантном катере перед высадкой]'' Действуйте быстро и расчищайте места для убийств... Не допускайте попадания песка в свое оружие. Действуйте четко. Увидимся на пляже.
* Это все равно, что найти иголку в куче иголок.
* Понимаете, когда... когда вы в конечном итоге убиваете одного из своих людей, вы говорите себе, что это произошло для того, чтобы спасти жизни двух, трех или десяти других людей. Может быть, сотни других.
===Сержант Майкл Хорват===
* Я не знаю. Часть меня думает, что парень прав. Что он такого сделал, чтобы заслужить это? Он хочет остаться здесь, прекрасно. Давайте оставим его и пойдем домой. Но другая часть меня думает: «А что, если мы останемся и каким-то чудом выберемся отсюда живыми»? Когда-нибудь, возможно, мы оглянемся назад и решим, что спасение рядового Райана было единственным достойным поступком, который мы смогли совершить во всей этой ужасной, дерьмовой заварухе. И, как вы сказали, капитан: если мы сделаем это, мы все заслужим право вернуться домой.
===Рядовой Джеймс Райан===
* Скажите ей, что, когда вы нашли меня, я был здесь, с единственными братьями, которые у меня остались. И что я ни за что не собирался их бросать.
* ''[в старости, у могилы капитана Миллера]'' Моя семья сегодня со мной. Они хотели поехать со мной. Честно говоря, я не был уверен, что почувствую, когда вернусь сюда. Каждый день я думаю о том, что вы сказали мне в тот день на мосту. И я старался прожить свою жизнь как можно лучше. Надеюсь, этого было достаточно. Я надеюсь, что, по крайней мере, в ваших глазах я заслужил то, что вы все для меня сделали.
==Диалоги==
== Ссылки ==
* {{imdb|0120815}}
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы 1998 года]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Фильмы о Второй мировой войне]]
[[Категория:Фильмы Стивена Спилберга]]
qiyol0vwc6lpahwgggj87ldktvw13dc
440150
440149
2026-05-02T03:29:44Z
Constantin1995
108487
/* Диалоги */
440150
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|Изображение=Saving-private-ryan-logo.svg}}
'''''[[w:Спасти рядового Райана|«Спасти рядового Райана»]]''''' ({{lang-en|Saving Private Ryan}}) — фильм Стивена Спилберга 1998 года о высадке войск союзников в Нормандии во время Второй мировой войны.
== Цитаты ==
{{q|Ты не знаешь, ''когда'' нужно заткнуться. Ты не знаешь, ''как'' заткнуться.
|Оригинал=You don’t know ''when'' to shut up. You don’t know ''how'' to shut up.
|Автор=<small>сержант первого класса</small> Майкл Хорват
|Комментарий=}}
{{q|— А вы откуда сами, капитан? Кем были до войны?
— Сколько у вас сейчас на кону?
— Если не ошибаюсь, триста, сэр.}}
{{q|Я школьный учитель. Я преподаю английскую литературу в маленьком городке Эдли, в [[:w:ru:Список округов Пенсильвании|Пенсильвании]]. Последние одиннадцать лет я преподавал в средней школе имени Томаса Эдисона. Я также был тренером бейсбольной команды в весеннее время.
|Оригинал=I’m a schoolteacher. I teach [[:w:en:English composition|English composition]] in this little town called Addley, Pennsylvania. It’s uh... Last eleven years, I’ve been at Thomas Alva Edison High School. I was a coach of a baseball team in the springtime.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Дома, когда я говорил людям, чем я зарабатываю на жизнь, они думали, «Что ж, вроде бы правдоподобно». Но здесь это… большая… большая загадка. Потому мне кажется, что я как-то изменился. Иногда я задаюсь вопросом: если я так сильно изменился — узнает ли меня моя жена, если мне будет суждено к ней вернуться. И смогу ли я когда-нибудь… рассказать о таких вот днях, как этот. А Райан… я ничего не знаю о Райане. Мне плевать на него. Этот человек для меня ничего не значит. Это просто некое имя. Но если… если мы доберёмся до Рамеля и… найдём его, если этим я себе заработаю возвращение домой, к жене, тогда… вот это и будет моей миссией.
|Оригинал=Back home, I tell people what I do for a living, they think, “Well, that figures.” But over here, it a... a big... a big mystery. So I guess I changed some. Sometimes, I wonder if I changed so much, if my wife is gonna even recognize me, whenever it is I get back to her. And how I’ll ever be able to... to tell her about days like today. Ah, Ryan... I don’t know anything about Ryan. I don’t care. The man means nothing to me. He’s just a name. But if... you know, if going to Ramelle and... finding him so he can go home, if that earns me the right to get back to my wife, well then, that’s my mission.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Хочешь уйти? Хочешь уйти и продолжить воевать? Хорошо. Хорошо, я тебя не буду удерживать. Я даже в рапорте не буду ничего отмечать. Я знаю одно: каждый человек, которого я лишаю жизни, всё больше и больше отдаляет меня от дома.
|Оригинал=You wanna leave? You wanna go off and fight the war? All right. All right, I won’t stop you. I’ll even put in the paperwork. Just know, every man I kill, the farther away from home I feel.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=обращаясь к <small>рядовому</small> Ричарду Райбену}}
{{q|— Нужно [[:w:ru:Битва за Кан#Ход боёв|взять Кан]], чтобы захватить Сен-Ло.
— Нужно взять Сен-Ло, чтобы захватить Валонь.
— А после Валони — Шербур.
— А после Шербура — Париж.
— А после Парижа — Берлин.
— И домой на большом корабле.}}
{{q|Держитесь на расстоянии. Пять человек — отличная мишень. На одного не станут тратить снаряд.}}
{{q|Это всё равно, что искать иголку в стоге иголок.
|Оригинал=Like trying to find a needle in a stack of needles.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|— Капитан, это же не наше задание. И мы имеем право не связываться и выполнять своё задание.
— Значит, ты так хочешь, Меллиш? Просто уйти и подставить следующую группу?
— Я не предлагал никого подставлять. Просто принимая во внимание нашу цель…
— Наша цель — победить в войне.}}
{{q|— Это штурмовики, сэр, П-51.
— Наши небесные ангелы.}}
==Цитаты персонажей==
===Капитан Джон Миллер===
* ''[на десантном катере перед высадкой]'' Действуйте быстро и расчищайте места для убийств... Не допускайте попадания песка в свое оружие. Действуйте четко. Увидимся на пляже.
* Это все равно, что найти иголку в куче иголок.
* Понимаете, когда... когда вы в конечном итоге убиваете одного из своих людей, вы говорите себе, что это произошло для того, чтобы спасти жизни двух, трех или десяти других людей. Может быть, сотни других.
===Сержант Майкл Хорват===
* Я не знаю. Часть меня думает, что парень прав. Что он такого сделал, чтобы заслужить это? Он хочет остаться здесь, прекрасно. Давайте оставим его и пойдем домой. Но другая часть меня думает: «А что, если мы останемся и каким-то чудом выберемся отсюда живыми»? Когда-нибудь, возможно, мы оглянемся назад и решим, что спасение рядового Райана было единственным достойным поступком, который мы смогли совершить во всей этой ужасной, дерьмовой заварухе. И, как вы сказали, капитан: если мы сделаем это, мы все заслужим право вернуться домой.
===Рядовой Джеймс Райан===
* Скажите ей, что, когда вы нашли меня, я был здесь, с единственными братьями, которые у меня остались. И что я ни за что не собирался их бросать.
* ''[в старости, у могилы капитана Миллера]'' Моя семья сегодня со мной. Они хотели поехать со мной. Честно говоря, я не был уверен, что почувствую, когда вернусь сюда. Каждый день я думаю о том, что вы сказали мне в тот день на мосту. И я старался прожить свою жизнь как можно лучше. Надеюсь, этого было достаточно. Я надеюсь, что, по крайней мере, в ваших глазах я заслужил то, что вы все для меня сделали.
==Диалоги==
:'''Капитан Миллер''': ''[подходит к солдатам, сгрудившимся за береговым ограждением]'' Дамба! Подойдите к дамбе!
:'''Солдат''': Сэр, я остаюсь!
:'''Капитан Миллер''': Очистите этот пляж, дайте дорогу другим!
:'''Солдат''': Это все, что есть между нами и Всевышним!
:'''Капитан Миллер''': Каждый дюйм этого пляжа был заранее осмотрен! Если вы останетесь здесь, вы покойники!
<hr width="50%"/>
== Ссылки ==
* {{imdb|0120815}}
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы 1998 года]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Фильмы о Второй мировой войне]]
[[Категория:Фильмы Стивена Спилберга]]
7ghro0ubs9223sel7bjarn588seqo0k
440170
440150
2026-05-02T10:01:00Z
Ромми
16593
вы страх совсем потеряли или что? Или цитируйте официальные переводы с оригиналом внизу, или ничего не делайте
440170
wikitext
text/x-wiki
{{википедия}}
'''«Спасти рядового Райана»''' ({{lang-en|Saving Private Ryan}}) — фильм Стивена Спилберга 1998 года о высадке войск союзников в Нормандии во время Второй мировой войны.
== Цитаты ==
{{q|Ты не знаешь, ''когда'' нужно заткнуться. Ты не знаешь, ''как'' заткнуться.
|Оригинал=You don’t know ''when'' to shut up. You don’t know ''how'' to shut up.
|Автор=<small>сержант первого класса</small> Майкл Хорват
|Комментарий=}}
{{q|— А вы откуда сами, капитан? Кем были до войны?
— Сколько у вас сейчас на кону?
— Если не ошибаюсь, триста, сэр.}}
{{q|Я школьный учитель. Я преподаю английскую литературу в маленьком городке Эдли, в [[:w:ru:Список округов Пенсильвании|Пенсильвании]]. Последние одиннадцать лет я преподавал в средней школе имени Томаса Эдисона. Я также был тренером бейсбольной команды в весеннее время.
|Оригинал=I’m a schoolteacher. I teach [[:w:en:English composition|English composition]] in this little town called Addley, Pennsylvania. It’s uh... Last eleven years, I’ve been at Thomas Alva Edison High School. I was a coach of a baseball team in the springtime.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Дома, когда я говорил людям, чем я зарабатываю на жизнь, они думали, «Что ж, вроде бы правдоподобно». Но здесь это… большая… большая загадка. Потому мне кажется, что я как-то изменился. Иногда я задаюсь вопросом: если я так сильно изменился — узнает ли меня моя жена, если мне будет суждено к ней вернуться. И смогу ли я когда-нибудь… рассказать о таких вот днях, как этот. А Райан… я ничего не знаю о Райане. Мне плевать на него. Этот человек для меня ничего не значит. Это просто некое имя. Но если… если мы доберёмся до Рамеля и… найдём его, если этим я себе заработаю возвращение домой, к жене, тогда… вот это и будет моей миссией.
|Оригинал=Back home, I tell people what I do for a living, they think, “Well, that figures.” But over here, it a... a big... a big mystery. So I guess I changed some. Sometimes, I wonder if I changed so much, if my wife is gonna even recognize me, whenever it is I get back to her. And how I’ll ever be able to... to tell her about days like today. Ah, Ryan... I don’t know anything about Ryan. I don’t care. The man means nothing to me. He’s just a name. But if... you know, if going to Ramelle and... finding him so he can go home, if that earns me the right to get back to my wife, well then, that’s my mission.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|Хочешь уйти? Хочешь уйти и продолжить воевать? Хорошо. Хорошо, я тебя не буду удерживать. Я даже в рапорте не буду ничего отмечать. Я знаю одно: каждый человек, которого я лишаю жизни, всё больше и больше отдаляет меня от дома.
|Оригинал=You wanna leave? You wanna go off and fight the war? All right. All right, I won’t stop you. I’ll even put in the paperwork. Just know, every man I kill, the farther away from home I feel.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=обращаясь к <small>рядовому</small> Ричарду Райбену}}
{{q|— Нужно [[:w:ru:Битва за Кан#Ход боёв|взять Кан]], чтобы захватить Сен-Ло.
— Нужно взять Сен-Ло, чтобы захватить Валонь.
— А после Валони — Шербур.
— А после Шербура — Париж.
— А после Парижа — Берлин.
— И домой на большом корабле.}}
{{q|Держитесь на расстоянии. Пять человек — отличная мишень. На одного не станут тратить снаряд.}}
{{q|Это всё равно, что искать иголку в стоге иголок.
|Оригинал=Like trying to find a needle in a stack of needles.
|Автор=<small>капитан</small> Джон Х. Миллер
|Комментарий=}}
{{q|— Капитан, это же не наше задание. И мы имеем право не связываться и выполнять своё задание.
— Значит, ты так хочешь, Меллиш? Просто уйти и подставить следующую группу?
— Я не предлагал никого подставлять. Просто принимая во внимание нашу цель…
— Наша цель — победить в войне.}}
{{q|— Это штурмовики, сэр, П-51.
— Наши небесные ангелы.}}
== Ссылки ==
* {{imdb|0120815}}
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы 1998 года]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Фильмы о Второй мировой войне]]
[[Категория:Фильмы Стивена Спилберга]]
d5o3pb9np4zq5lncuczrt6mhlo1cr8z
Титаник (фильм, 1997)
0
4473
440151
432223
2026-05-02T06:13:33Z
Constantin1995
108487
/* Цитаты персонажей */
440151
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|Изображение=RMS Titanic.jpg}}
'''''[[w:Титаник (фильм, 1997)|«Титаник»]]''''' ({{lang-en|Titanic}}) — [[w:Фильм-катастрофа|фильм-катастрофа]] [[w:1997 год|1997 года]], снятый [[w:Кэмерон, Джеймс|Джеймсом Кэмероном]], в котором показана гибель легендарного лайнера «[[w:Титаник|Титаник]]». Главные роли в фильме исполнили [[w:Уинслет, Кейт|Кейт Уинслет]] и [[w:Ди Каприо, Леонардо|Леонардо Ди Каприо]].
'''Слоган фильма:''' «''Никто на Земле не сможет разлучить их''»
== Цитаты ==
{{Q|Цитата=Это моё зеркальце… Просто невероятно. Оно такое же, как в последний раз, когда я в него смотрелась… ''[Видит своё отражение в зеркале.]'' Только вот отражение стало иным…
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=This was mine… How extraordinary! And it looks the same as it did the last time I saw it… The reflection has changed a bit…}}
{{Q|Цитата=Прошло 84 года, а я до сих пор чувствую запах свежей краски. Посудой так никто и не воспользовался, никто не успел поспать на новом белье. «Титаник» все называли сказочным кораблём. Таким он и был на самом деле… <...> Для всех он был сказочным кораблём. Мне же казался не более чем судном, на котором меня в кандалах повезут в Америку. Я старалась вести себя, как полагается благовоспитанной девушке, но моё сердце обливалось кровью.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=It's been 84 years and I can still smell the fresh paint. The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was called the ship of dreams. And it was. It really was… <...> It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship taking me back to America in chains. Outwardly, I was everything well brought up girl should be. Inside, I was screaming.}}
{{Q|Цитата=Когда ничего нет, нечего и терять.
|Автор=Джек
|Коммнтарий=
|Оригинал=When you got nothing, you got nothing to lose.}}
{{Q|Цитата=Мне кажется, я уже вижу Статую Свободы. Только она очень маленькая.
|Автор=Фабрицио
|Комментарий=
|Оригинал=I can see the Statue of Liberty already. Very small, of course.}}
{{Q|Цитата=
'''[[:w:Браун, Маргарет|Молли Браун]]''': А кто придумал название «Титаник»? Вы сами, Брюс?
'''[[:w:Исмей, Джозеф Брюс|Брюс Исмей]]''': Вообще-то я. Видите ли, прежде всего я думал о размерах. Огромный — значит надёжный, роскошный и, главное, мощный.
'''Роза''': Вы слышали о докторе [[:w:Фрейд, Зигмунд|Фрейде]], мистер Исмей? Его мысли об озабоченности некоторых мужчин размерами показались бы вам крайне интересными.
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Да что это с тобой сегодня?
'''Роза''': Простите.
''[Роза встаёт и уходит.]''
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Приношу извинения.
'''Молли Браун''': Непростая штучка! Справишься, Кэл?
'''Кэл Хокли''': Просто теперь я буду более внимателен к тому, что она читает, миссис Браун.
'''Брюс Исмей''': Фрейд — кто это? Пассажир?
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Molly Brown''': Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?
'''Bruce Ismay''': Yes, actually. I wanted to convey sheer size. And size means stability, luxury and above all, strength.
'''Rose''': Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? His ideas about the male preoccupation with size might be of particular interest to you.
'''Ruth Dewitt Bukater''': What's gotten into you?
'''Rose''': Excuse me.
'''Ruth Dewitt Bukater''': I do apologize.
'''Molly Brown''': She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.
'''Cal Hockley''': I may have to start minding what she reads from now on won't I, Mrs. Brown.
'''Bruce Brown''': Freud, who is he? Is he a passenger?}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Я — Джек Доусон.
'''Роза''': Роза Дьюитт Бьюкейтер.
'''Джек''': Покажешь, как это пишется, ладно?
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': I'm Jack Dawson.
'''Rose''': Rose Dewitt Bukater.
'''Jack''': I'll have to get you to write that one down.}}
{{Q|Цитата=Надо же. Юная леди поскользнулась и — что, ждала, пока ты снимешь с себя пиджак и туфли?
|Автор=Мистер Лавджой
|Комментарий=
|Оригинал=It's interesting. The young lady slipped so suddenly and you still had time to remove your jacket and your shoes.}}
{{Q|Цитата=
'''Роза''': У тебя талант, Джек. Большой. Ты чувствуешь людей.
'''Джек''': И тебя тоже.
'''Роза''': И-и?..
'''Джек''': Ты бы ни за что не прыгнула.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Rose''': Well, you have a gift, Jack. You do. You see people.
'''Jack''': I see you.
'''Rose''': And?
'''Jack''': You wouldn't have jumped.}}
{{Q|Цитата=
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Какие всё же удобства в каютах третьего класса, мистер Доусон? Говорят, они не так уж и плохи.
'''Джек''': Вполне терпимы, мэм. Мышей и крыс почти нет.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Ruth Dewitt Bukater''': Tell us of the accommodations in steerage, Mr. Dawson. I hear they're quite good on this ship.
'''Jack''': The best I've seen, ma'am. Hardly any rats.}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Всё, что мне нужно, у меня есть: воздух, чтобы дышать, и папка с листами бумаги. Я люблю просыпаться утром, не зная, что меня ждёт, с кем я встречусь и где я окажусь потом. Ещё недавно я ночевал под мостом, а сегодня я здесь, плыву на великолепном судне, пью шампанское в изысканном обществе… Жизнь — это дар и это надо ценить, невозможно угадать, что будет с тобой завтра. Жизнь нужно принимать такой, какая она есть. Важен каждый прожитый день.
'''Молли Браун''': Лучше и не скажешь!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': I've got everything I need right here with me. I got air in my lungs and a few blank sheets of paper. I love waking up in the morning not knowing what's gonna happen or who I'm gonna meet, where I'm gonna wind up. Just the other night I was sleeping under a bridge, and now here I am on the grandest ship in the world having champagne with you fine people. I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're gonna get dealt next. You learn to take life as it comes at you. To make each day count.
'''Molly Brown''': Well said, Jack.}}
{{Q|Цитата=Думаешь, девушки из высшего общества не умеют пить?
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=You think a first-class girl can't drink?}}
{{Q|Цитата=
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Мы в отчаянном положении! Денег совсем нет!
'''Роза''': Я знаю, что их нет. Ты говоришь мне это каждый день.
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Твой отец нам ничего не оставил в наследство, кроме кучи долгов и громкого имени! Это имя — единственный козырь, который у нас с тобой есть. Я тебя не понимаю. Брак с Кэлом Хокли — это удача, без него мы ничего не сможем.
'''Роза''': Почему я должна расплачиваться?
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Не будь такой эгоисткой, девочка!
'''Роза''': А разве я эгоистка?
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Ты хочешь, чтобы я работала белошвейкой? Ты этого хочешь? Чтобы все наши вещи распродали с аукциона? А воспоминания развеялись в прах?
'''Роза''': Это бесчестно!
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Конечно, бесчестно! Мы с тобой женщины. И наш удел — терпеть и подчиняться.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Ruth Dewitt Bukater''': Our situation is precarious. You know the money's gone.
'''Rose''': Of course I know it's gone. You remind me every day.
'''Ruth Dewitt Bukater''': Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. That name is the only card we have to play. I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.
'''Rose''': How can you put this on my shoulders?
'''Ruth Dewitt Bukater''': Why are you being so selfish?
'''Rose''': I'm being selfish?
'''Ruth Dewitt Bukater''': Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? To see our fine things sold at auction? Our memories scattered to the winds?
'''Rose''': It's so unfair.
'''Ruth Dewitt Bukater''': Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy.}}
{{Q|Цитата=Летит Джозефина в крылатой машине, всё выше и выше, и выше летит!
|Автор=
|Комментарий=Джек и Роза на носу корабля
|Оригинал=Come, Josephine, in my flying machine, going up she goes, up she goes.}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Куда прикажете, мисс?
'''Роза''': К звёздам!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': Where to, miss?
'''Rose''': To the stars.}}
{{Q|Цитата=
'''[[:w:Эндрюс, Томас|Мистер Эндрюс]]''': С этой минуты, что бы мы ни делали… «Титаник» неизбежно затонет.
'''Брюс Исмей''': Но он не может затонуть!
'''Мистер Эндрюс''': Корабль сделан из железа, сэр. И он затонет. Уверяю вас. Это математический расчёт.
'''[[:w:Смит, Эдвард Джон|Капитан Смит]]''': Сколько у нас времени?
'''Мистер Эндрюс''': Час. В лучшем случае, два.
'''Капитан Смит''': Сколько человек на борту?
'''[[:w:Мёрдок, Уильям Макмастер|Уильям Мёрдок]]''': 2 200 человек на борту, сэр.
'''Капитан Смит''': Теперь уж газеты о вас не забудут, мистер Исмей.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Mr. Andrews''': From this moment, no matter what we do Titanic will founder.
'''Bruce Ismay''': But this ship can't sink.
'''Mr. Andrews''': She's made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.
'''Captain Smith''': How much time?
'''Mr. Andrews''': An hour. Two, at most.
'''Captain Smith''': And how many aboard, Mr. Murdoch?
'''William Murdoch''': 2,200 souls on board, sir.
'''Captain Smith''': Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay.}}
{{Q|Цитата=
'''Кэл Хокли''': Куда ты собралась? Куда? Снова к нему? Хочешь быть шлюхой при нищем голодранце?
'''Роза''': Лучше я буду при нём шлюхой, чем твоей женой!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Cal Hockley''': Where are you going? To him? What, to be a whore to a gutter rat?
'''Rose''': I'd rather be his whore than your wife.}}
{{Q|Цитата=Джентльмены, для меня большая честь играть с вами сегодня.
|Автор=Уоллес Генри Хартли
|Комментарий=
|Оригинал=Gentlemen, it has been a privilege to play with you tonight.}}
{{Q|Цитата=
'''Роза''': Если ты прыгнешь, прыгну и я, правильно?
'''Джек''': Правильно!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Rose''': You jump, I jump, right?
'''Jack''': Right!}}
{{Q|Цитата=Полторы тысячи человек оказалось в воде, после того как «Титаник» пошёл ко дну. Примерно двадцать шлюпок находилось неподалёку, но вернулась лишь одна шлюпка. Только одна. Из воды вытащили шестерых, в том числе и меня… Шестерых из полутора тысяч… А после семистам человек в шлюпках осталось только одно: ждать конца. Молиться. Ждать отпущения грехов, которого они никогда не получат.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал= Fifteen hundred people went into the sea when Titanic sank from under us. There were 20 boats floating nearby and only one came back. One. Six were saved from the water myself included. Six out of 1,500. Afterward, the 700 people in the boats had nothing to do but wait. Wait to die, wait to live. Wait for an absolution that would never come.}}
{{Q|Цитата=
'''Стюард''': Могу я узнать ваше имя?
'''Роза''': Доусон… Роза Доусон.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Carpathia steward''': Can I take your name, please, love?
'''Rose''': Dawson… Rose Dawson.}}
{{Q|Цитата=Сердце женщины — океан, полный тайн.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=A woman's heart is a deep ocean of secrets.}}
{{Q|Цитата=Целых три года я ни о чём не мог думать, кроме «Титаника». Но так и не понял до конца... Не прочувствовал.
|Автор=Брок Лаветт
|Комментарий=
|Оригинал=Three years I've thought of nothing except Titanic, but I never got it, I never let it in.}}
==Цитаты персонажей==
===Джек Доусон===
===Пожилая Роза===
==Диалоги==
== Ссылки ==
* {{imdb|0120338}}
[[Категория:Фильмы Джеймса Кэмерона]]
[[Категория:фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Исторические фильмы]]
[[Категория:Фильмы-драмы]]
[[Категория:Фильмы 1997 года]]
jwsp85rle5h2yjfem9sjntoexoghbo5
440152
440151
2026-05-02T06:17:25Z
Constantin1995
108487
/* Джек Доусон */
440152
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|Изображение=RMS Titanic.jpg}}
'''''[[w:Титаник (фильм, 1997)|«Титаник»]]''''' ({{lang-en|Titanic}}) — [[w:Фильм-катастрофа|фильм-катастрофа]] [[w:1997 год|1997 года]], снятый [[w:Кэмерон, Джеймс|Джеймсом Кэмероном]], в котором показана гибель легендарного лайнера «[[w:Титаник|Титаник]]». Главные роли в фильме исполнили [[w:Уинслет, Кейт|Кейт Уинслет]] и [[w:Ди Каприо, Леонардо|Леонардо Ди Каприо]].
'''Слоган фильма:''' «''Никто на Земле не сможет разлучить их''»
== Цитаты ==
{{Q|Цитата=Это моё зеркальце… Просто невероятно. Оно такое же, как в последний раз, когда я в него смотрелась… ''[Видит своё отражение в зеркале.]'' Только вот отражение стало иным…
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=This was mine… How extraordinary! And it looks the same as it did the last time I saw it… The reflection has changed a bit…}}
{{Q|Цитата=Прошло 84 года, а я до сих пор чувствую запах свежей краски. Посудой так никто и не воспользовался, никто не успел поспать на новом белье. «Титаник» все называли сказочным кораблём. Таким он и был на самом деле… <...> Для всех он был сказочным кораблём. Мне же казался не более чем судном, на котором меня в кандалах повезут в Америку. Я старалась вести себя, как полагается благовоспитанной девушке, но моё сердце обливалось кровью.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=It's been 84 years and I can still smell the fresh paint. The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was called the ship of dreams. And it was. It really was… <...> It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship taking me back to America in chains. Outwardly, I was everything well brought up girl should be. Inside, I was screaming.}}
{{Q|Цитата=Когда ничего нет, нечего и терять.
|Автор=Джек
|Коммнтарий=
|Оригинал=When you got nothing, you got nothing to lose.}}
{{Q|Цитата=Мне кажется, я уже вижу Статую Свободы. Только она очень маленькая.
|Автор=Фабрицио
|Комментарий=
|Оригинал=I can see the Statue of Liberty already. Very small, of course.}}
{{Q|Цитата=
'''[[:w:Браун, Маргарет|Молли Браун]]''': А кто придумал название «Титаник»? Вы сами, Брюс?
'''[[:w:Исмей, Джозеф Брюс|Брюс Исмей]]''': Вообще-то я. Видите ли, прежде всего я думал о размерах. Огромный — значит надёжный, роскошный и, главное, мощный.
'''Роза''': Вы слышали о докторе [[:w:Фрейд, Зигмунд|Фрейде]], мистер Исмей? Его мысли об озабоченности некоторых мужчин размерами показались бы вам крайне интересными.
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Да что это с тобой сегодня?
'''Роза''': Простите.
''[Роза встаёт и уходит.]''
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Приношу извинения.
'''Молли Браун''': Непростая штучка! Справишься, Кэл?
'''Кэл Хокли''': Просто теперь я буду более внимателен к тому, что она читает, миссис Браун.
'''Брюс Исмей''': Фрейд — кто это? Пассажир?
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Molly Brown''': Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?
'''Bruce Ismay''': Yes, actually. I wanted to convey sheer size. And size means stability, luxury and above all, strength.
'''Rose''': Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? His ideas about the male preoccupation with size might be of particular interest to you.
'''Ruth Dewitt Bukater''': What's gotten into you?
'''Rose''': Excuse me.
'''Ruth Dewitt Bukater''': I do apologize.
'''Molly Brown''': She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.
'''Cal Hockley''': I may have to start minding what she reads from now on won't I, Mrs. Brown.
'''Bruce Brown''': Freud, who is he? Is he a passenger?}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Я — Джек Доусон.
'''Роза''': Роза Дьюитт Бьюкейтер.
'''Джек''': Покажешь, как это пишется, ладно?
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': I'm Jack Dawson.
'''Rose''': Rose Dewitt Bukater.
'''Jack''': I'll have to get you to write that one down.}}
{{Q|Цитата=Надо же. Юная леди поскользнулась и — что, ждала, пока ты снимешь с себя пиджак и туфли?
|Автор=Мистер Лавджой
|Комментарий=
|Оригинал=It's interesting. The young lady slipped so suddenly and you still had time to remove your jacket and your shoes.}}
{{Q|Цитата=
'''Роза''': У тебя талант, Джек. Большой. Ты чувствуешь людей.
'''Джек''': И тебя тоже.
'''Роза''': И-и?..
'''Джек''': Ты бы ни за что не прыгнула.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Rose''': Well, you have a gift, Jack. You do. You see people.
'''Jack''': I see you.
'''Rose''': And?
'''Jack''': You wouldn't have jumped.}}
{{Q|Цитата=
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Какие всё же удобства в каютах третьего класса, мистер Доусон? Говорят, они не так уж и плохи.
'''Джек''': Вполне терпимы, мэм. Мышей и крыс почти нет.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Ruth Dewitt Bukater''': Tell us of the accommodations in steerage, Mr. Dawson. I hear they're quite good on this ship.
'''Jack''': The best I've seen, ma'am. Hardly any rats.}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Всё, что мне нужно, у меня есть: воздух, чтобы дышать, и папка с листами бумаги. Я люблю просыпаться утром, не зная, что меня ждёт, с кем я встречусь и где я окажусь потом. Ещё недавно я ночевал под мостом, а сегодня я здесь, плыву на великолепном судне, пью шампанское в изысканном обществе… Жизнь — это дар и это надо ценить, невозможно угадать, что будет с тобой завтра. Жизнь нужно принимать такой, какая она есть. Важен каждый прожитый день.
'''Молли Браун''': Лучше и не скажешь!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': I've got everything I need right here with me. I got air in my lungs and a few blank sheets of paper. I love waking up in the morning not knowing what's gonna happen or who I'm gonna meet, where I'm gonna wind up. Just the other night I was sleeping under a bridge, and now here I am on the grandest ship in the world having champagne with you fine people. I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're gonna get dealt next. You learn to take life as it comes at you. To make each day count.
'''Molly Brown''': Well said, Jack.}}
{{Q|Цитата=Думаешь, девушки из высшего общества не умеют пить?
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=You think a first-class girl can't drink?}}
{{Q|Цитата=
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Мы в отчаянном положении! Денег совсем нет!
'''Роза''': Я знаю, что их нет. Ты говоришь мне это каждый день.
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Твой отец нам ничего не оставил в наследство, кроме кучи долгов и громкого имени! Это имя — единственный козырь, который у нас с тобой есть. Я тебя не понимаю. Брак с Кэлом Хокли — это удача, без него мы ничего не сможем.
'''Роза''': Почему я должна расплачиваться?
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Не будь такой эгоисткой, девочка!
'''Роза''': А разве я эгоистка?
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Ты хочешь, чтобы я работала белошвейкой? Ты этого хочешь? Чтобы все наши вещи распродали с аукциона? А воспоминания развеялись в прах?
'''Роза''': Это бесчестно!
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Конечно, бесчестно! Мы с тобой женщины. И наш удел — терпеть и подчиняться.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Ruth Dewitt Bukater''': Our situation is precarious. You know the money's gone.
'''Rose''': Of course I know it's gone. You remind me every day.
'''Ruth Dewitt Bukater''': Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. That name is the only card we have to play. I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.
'''Rose''': How can you put this on my shoulders?
'''Ruth Dewitt Bukater''': Why are you being so selfish?
'''Rose''': I'm being selfish?
'''Ruth Dewitt Bukater''': Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? To see our fine things sold at auction? Our memories scattered to the winds?
'''Rose''': It's so unfair.
'''Ruth Dewitt Bukater''': Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy.}}
{{Q|Цитата=Летит Джозефина в крылатой машине, всё выше и выше, и выше летит!
|Автор=
|Комментарий=Джек и Роза на носу корабля
|Оригинал=Come, Josephine, in my flying machine, going up she goes, up she goes.}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Куда прикажете, мисс?
'''Роза''': К звёздам!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': Where to, miss?
'''Rose''': To the stars.}}
{{Q|Цитата=
'''[[:w:Эндрюс, Томас|Мистер Эндрюс]]''': С этой минуты, что бы мы ни делали… «Титаник» неизбежно затонет.
'''Брюс Исмей''': Но он не может затонуть!
'''Мистер Эндрюс''': Корабль сделан из железа, сэр. И он затонет. Уверяю вас. Это математический расчёт.
'''[[:w:Смит, Эдвард Джон|Капитан Смит]]''': Сколько у нас времени?
'''Мистер Эндрюс''': Час. В лучшем случае, два.
'''Капитан Смит''': Сколько человек на борту?
'''[[:w:Мёрдок, Уильям Макмастер|Уильям Мёрдок]]''': 2 200 человек на борту, сэр.
'''Капитан Смит''': Теперь уж газеты о вас не забудут, мистер Исмей.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Mr. Andrews''': From this moment, no matter what we do Titanic will founder.
'''Bruce Ismay''': But this ship can't sink.
'''Mr. Andrews''': She's made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.
'''Captain Smith''': How much time?
'''Mr. Andrews''': An hour. Two, at most.
'''Captain Smith''': And how many aboard, Mr. Murdoch?
'''William Murdoch''': 2,200 souls on board, sir.
'''Captain Smith''': Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay.}}
{{Q|Цитата=
'''Кэл Хокли''': Куда ты собралась? Куда? Снова к нему? Хочешь быть шлюхой при нищем голодранце?
'''Роза''': Лучше я буду при нём шлюхой, чем твоей женой!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Cal Hockley''': Where are you going? To him? What, to be a whore to a gutter rat?
'''Rose''': I'd rather be his whore than your wife.}}
{{Q|Цитата=Джентльмены, для меня большая честь играть с вами сегодня.
|Автор=Уоллес Генри Хартли
|Комментарий=
|Оригинал=Gentlemen, it has been a privilege to play with you tonight.}}
{{Q|Цитата=
'''Роза''': Если ты прыгнешь, прыгну и я, правильно?
'''Джек''': Правильно!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Rose''': You jump, I jump, right?
'''Jack''': Right!}}
{{Q|Цитата=Полторы тысячи человек оказалось в воде, после того как «Титаник» пошёл ко дну. Примерно двадцать шлюпок находилось неподалёку, но вернулась лишь одна шлюпка. Только одна. Из воды вытащили шестерых, в том числе и меня… Шестерых из полутора тысяч… А после семистам человек в шлюпках осталось только одно: ждать конца. Молиться. Ждать отпущения грехов, которого они никогда не получат.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал= Fifteen hundred people went into the sea when Titanic sank from under us. There were 20 boats floating nearby and only one came back. One. Six were saved from the water myself included. Six out of 1,500. Afterward, the 700 people in the boats had nothing to do but wait. Wait to die, wait to live. Wait for an absolution that would never come.}}
{{Q|Цитата=
'''Стюард''': Могу я узнать ваше имя?
'''Роза''': Доусон… Роза Доусон.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Carpathia steward''': Can I take your name, please, love?
'''Rose''': Dawson… Rose Dawson.}}
{{Q|Цитата=Сердце женщины — океан, полный тайн.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=A woman's heart is a deep ocean of secrets.}}
{{Q|Цитата=Целых три года я ни о чём не мог думать, кроме «Титаника». Но так и не понял до конца... Не прочувствовал.
|Автор=Брок Лаветт
|Комментарий=
|Оригинал=Three years I've thought of nothing except Titanic, but I never got it, I never let it in.}}
==Цитаты персонажей==
===Джек Доусон===
* '''Я - король мира!'''
** ''Примечание: Эта цитата занимает 100-е место в [[w:100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI|списке 100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии Американского института кинематографии]].''
* Все, что мне нужно, у меня с собой. У меня есть воздух в легких и несколько чистых листов бумаги. Я имею в виду, я люблю просыпаться утром, не зная, что произойдет, с кем я встречусь, где окажусь. Прошлой ночью я спал под мостом, а теперь я здесь, на самом большом корабле в мире, пью шампанское с вами, прекрасными людьми. Я понял, что жизнь - это подарок, и я не собираюсь тратить его впустую. Никогда не знаешь, какая карта выпадет тебе в следующий раз. Ты учишься принимать жизнь такой, какая она есть... Чтобы каждый день был на счету.
===Пожилая Роза===
==Диалоги==
== Ссылки ==
* {{imdb|0120338}}
[[Категория:Фильмы Джеймса Кэмерона]]
[[Категория:фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Исторические фильмы]]
[[Категория:Фильмы-драмы]]
[[Категория:Фильмы 1997 года]]
8gpmtrv1uhpnqy7azz8vmumtzuk2maj
440153
440152
2026-05-02T06:22:44Z
Constantin1995
108487
/* Пожилая Роза */
440153
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|Изображение=RMS Titanic.jpg}}
'''''[[w:Титаник (фильм, 1997)|«Титаник»]]''''' ({{lang-en|Titanic}}) — [[w:Фильм-катастрофа|фильм-катастрофа]] [[w:1997 год|1997 года]], снятый [[w:Кэмерон, Джеймс|Джеймсом Кэмероном]], в котором показана гибель легендарного лайнера «[[w:Титаник|Титаник]]». Главные роли в фильме исполнили [[w:Уинслет, Кейт|Кейт Уинслет]] и [[w:Ди Каприо, Леонардо|Леонардо Ди Каприо]].
'''Слоган фильма:''' «''Никто на Земле не сможет разлучить их''»
== Цитаты ==
{{Q|Цитата=Это моё зеркальце… Просто невероятно. Оно такое же, как в последний раз, когда я в него смотрелась… ''[Видит своё отражение в зеркале.]'' Только вот отражение стало иным…
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=This was mine… How extraordinary! And it looks the same as it did the last time I saw it… The reflection has changed a bit…}}
{{Q|Цитата=Прошло 84 года, а я до сих пор чувствую запах свежей краски. Посудой так никто и не воспользовался, никто не успел поспать на новом белье. «Титаник» все называли сказочным кораблём. Таким он и был на самом деле… <...> Для всех он был сказочным кораблём. Мне же казался не более чем судном, на котором меня в кандалах повезут в Америку. Я старалась вести себя, как полагается благовоспитанной девушке, но моё сердце обливалось кровью.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=It's been 84 years and I can still smell the fresh paint. The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was called the ship of dreams. And it was. It really was… <...> It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship taking me back to America in chains. Outwardly, I was everything well brought up girl should be. Inside, I was screaming.}}
{{Q|Цитата=Когда ничего нет, нечего и терять.
|Автор=Джек
|Коммнтарий=
|Оригинал=When you got nothing, you got nothing to lose.}}
{{Q|Цитата=Мне кажется, я уже вижу Статую Свободы. Только она очень маленькая.
|Автор=Фабрицио
|Комментарий=
|Оригинал=I can see the Statue of Liberty already. Very small, of course.}}
{{Q|Цитата=
'''[[:w:Браун, Маргарет|Молли Браун]]''': А кто придумал название «Титаник»? Вы сами, Брюс?
'''[[:w:Исмей, Джозеф Брюс|Брюс Исмей]]''': Вообще-то я. Видите ли, прежде всего я думал о размерах. Огромный — значит надёжный, роскошный и, главное, мощный.
'''Роза''': Вы слышали о докторе [[:w:Фрейд, Зигмунд|Фрейде]], мистер Исмей? Его мысли об озабоченности некоторых мужчин размерами показались бы вам крайне интересными.
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Да что это с тобой сегодня?
'''Роза''': Простите.
''[Роза встаёт и уходит.]''
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Приношу извинения.
'''Молли Браун''': Непростая штучка! Справишься, Кэл?
'''Кэл Хокли''': Просто теперь я буду более внимателен к тому, что она читает, миссис Браун.
'''Брюс Исмей''': Фрейд — кто это? Пассажир?
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Molly Brown''': Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?
'''Bruce Ismay''': Yes, actually. I wanted to convey sheer size. And size means stability, luxury and above all, strength.
'''Rose''': Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? His ideas about the male preoccupation with size might be of particular interest to you.
'''Ruth Dewitt Bukater''': What's gotten into you?
'''Rose''': Excuse me.
'''Ruth Dewitt Bukater''': I do apologize.
'''Molly Brown''': She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.
'''Cal Hockley''': I may have to start minding what she reads from now on won't I, Mrs. Brown.
'''Bruce Brown''': Freud, who is he? Is he a passenger?}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Я — Джек Доусон.
'''Роза''': Роза Дьюитт Бьюкейтер.
'''Джек''': Покажешь, как это пишется, ладно?
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': I'm Jack Dawson.
'''Rose''': Rose Dewitt Bukater.
'''Jack''': I'll have to get you to write that one down.}}
{{Q|Цитата=Надо же. Юная леди поскользнулась и — что, ждала, пока ты снимешь с себя пиджак и туфли?
|Автор=Мистер Лавджой
|Комментарий=
|Оригинал=It's interesting. The young lady slipped so suddenly and you still had time to remove your jacket and your shoes.}}
{{Q|Цитата=
'''Роза''': У тебя талант, Джек. Большой. Ты чувствуешь людей.
'''Джек''': И тебя тоже.
'''Роза''': И-и?..
'''Джек''': Ты бы ни за что не прыгнула.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Rose''': Well, you have a gift, Jack. You do. You see people.
'''Jack''': I see you.
'''Rose''': And?
'''Jack''': You wouldn't have jumped.}}
{{Q|Цитата=
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Какие всё же удобства в каютах третьего класса, мистер Доусон? Говорят, они не так уж и плохи.
'''Джек''': Вполне терпимы, мэм. Мышей и крыс почти нет.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Ruth Dewitt Bukater''': Tell us of the accommodations in steerage, Mr. Dawson. I hear they're quite good on this ship.
'''Jack''': The best I've seen, ma'am. Hardly any rats.}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Всё, что мне нужно, у меня есть: воздух, чтобы дышать, и папка с листами бумаги. Я люблю просыпаться утром, не зная, что меня ждёт, с кем я встречусь и где я окажусь потом. Ещё недавно я ночевал под мостом, а сегодня я здесь, плыву на великолепном судне, пью шампанское в изысканном обществе… Жизнь — это дар и это надо ценить, невозможно угадать, что будет с тобой завтра. Жизнь нужно принимать такой, какая она есть. Важен каждый прожитый день.
'''Молли Браун''': Лучше и не скажешь!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': I've got everything I need right here with me. I got air in my lungs and a few blank sheets of paper. I love waking up in the morning not knowing what's gonna happen or who I'm gonna meet, where I'm gonna wind up. Just the other night I was sleeping under a bridge, and now here I am on the grandest ship in the world having champagne with you fine people. I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're gonna get dealt next. You learn to take life as it comes at you. To make each day count.
'''Molly Brown''': Well said, Jack.}}
{{Q|Цитата=Думаешь, девушки из высшего общества не умеют пить?
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=You think a first-class girl can't drink?}}
{{Q|Цитата=
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Мы в отчаянном положении! Денег совсем нет!
'''Роза''': Я знаю, что их нет. Ты говоришь мне это каждый день.
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Твой отец нам ничего не оставил в наследство, кроме кучи долгов и громкого имени! Это имя — единственный козырь, который у нас с тобой есть. Я тебя не понимаю. Брак с Кэлом Хокли — это удача, без него мы ничего не сможем.
'''Роза''': Почему я должна расплачиваться?
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Не будь такой эгоисткой, девочка!
'''Роза''': А разве я эгоистка?
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Ты хочешь, чтобы я работала белошвейкой? Ты этого хочешь? Чтобы все наши вещи распродали с аукциона? А воспоминания развеялись в прах?
'''Роза''': Это бесчестно!
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Конечно, бесчестно! Мы с тобой женщины. И наш удел — терпеть и подчиняться.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Ruth Dewitt Bukater''': Our situation is precarious. You know the money's gone.
'''Rose''': Of course I know it's gone. You remind me every day.
'''Ruth Dewitt Bukater''': Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. That name is the only card we have to play. I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.
'''Rose''': How can you put this on my shoulders?
'''Ruth Dewitt Bukater''': Why are you being so selfish?
'''Rose''': I'm being selfish?
'''Ruth Dewitt Bukater''': Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? To see our fine things sold at auction? Our memories scattered to the winds?
'''Rose''': It's so unfair.
'''Ruth Dewitt Bukater''': Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy.}}
{{Q|Цитата=Летит Джозефина в крылатой машине, всё выше и выше, и выше летит!
|Автор=
|Комментарий=Джек и Роза на носу корабля
|Оригинал=Come, Josephine, in my flying machine, going up she goes, up she goes.}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Куда прикажете, мисс?
'''Роза''': К звёздам!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': Where to, miss?
'''Rose''': To the stars.}}
{{Q|Цитата=
'''[[:w:Эндрюс, Томас|Мистер Эндрюс]]''': С этой минуты, что бы мы ни делали… «Титаник» неизбежно затонет.
'''Брюс Исмей''': Но он не может затонуть!
'''Мистер Эндрюс''': Корабль сделан из железа, сэр. И он затонет. Уверяю вас. Это математический расчёт.
'''[[:w:Смит, Эдвард Джон|Капитан Смит]]''': Сколько у нас времени?
'''Мистер Эндрюс''': Час. В лучшем случае, два.
'''Капитан Смит''': Сколько человек на борту?
'''[[:w:Мёрдок, Уильям Макмастер|Уильям Мёрдок]]''': 2 200 человек на борту, сэр.
'''Капитан Смит''': Теперь уж газеты о вас не забудут, мистер Исмей.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Mr. Andrews''': From this moment, no matter what we do Titanic will founder.
'''Bruce Ismay''': But this ship can't sink.
'''Mr. Andrews''': She's made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.
'''Captain Smith''': How much time?
'''Mr. Andrews''': An hour. Two, at most.
'''Captain Smith''': And how many aboard, Mr. Murdoch?
'''William Murdoch''': 2,200 souls on board, sir.
'''Captain Smith''': Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay.}}
{{Q|Цитата=
'''Кэл Хокли''': Куда ты собралась? Куда? Снова к нему? Хочешь быть шлюхой при нищем голодранце?
'''Роза''': Лучше я буду при нём шлюхой, чем твоей женой!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Cal Hockley''': Where are you going? To him? What, to be a whore to a gutter rat?
'''Rose''': I'd rather be his whore than your wife.}}
{{Q|Цитата=Джентльмены, для меня большая честь играть с вами сегодня.
|Автор=Уоллес Генри Хартли
|Комментарий=
|Оригинал=Gentlemen, it has been a privilege to play with you tonight.}}
{{Q|Цитата=
'''Роза''': Если ты прыгнешь, прыгну и я, правильно?
'''Джек''': Правильно!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Rose''': You jump, I jump, right?
'''Jack''': Right!}}
{{Q|Цитата=Полторы тысячи человек оказалось в воде, после того как «Титаник» пошёл ко дну. Примерно двадцать шлюпок находилось неподалёку, но вернулась лишь одна шлюпка. Только одна. Из воды вытащили шестерых, в том числе и меня… Шестерых из полутора тысяч… А после семистам человек в шлюпках осталось только одно: ждать конца. Молиться. Ждать отпущения грехов, которого они никогда не получат.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал= Fifteen hundred people went into the sea when Titanic sank from under us. There were 20 boats floating nearby and only one came back. One. Six were saved from the water myself included. Six out of 1,500. Afterward, the 700 people in the boats had nothing to do but wait. Wait to die, wait to live. Wait for an absolution that would never come.}}
{{Q|Цитата=
'''Стюард''': Могу я узнать ваше имя?
'''Роза''': Доусон… Роза Доусон.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Carpathia steward''': Can I take your name, please, love?
'''Rose''': Dawson… Rose Dawson.}}
{{Q|Цитата=Сердце женщины — океан, полный тайн.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=A woman's heart is a deep ocean of secrets.}}
{{Q|Цитата=Целых три года я ни о чём не мог думать, кроме «Титаника». Но так и не понял до конца... Не прочувствовал.
|Автор=Брок Лаветт
|Комментарий=
|Оригинал=Three years I've thought of nothing except Titanic, but I never got it, I never let it in.}}
==Цитаты персонажей==
===Джек Доусон===
* '''Я - король мира!'''
** ''Примечание: Эта цитата занимает 100-е место в [[w:100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI|списке 100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии Американского института кинематографии]].''
* Все, что мне нужно, у меня с собой. У меня есть воздух в легких и несколько чистых листов бумаги. Я имею в виду, я люблю просыпаться утром, не зная, что произойдет, с кем я встречусь, где окажусь. Прошлой ночью я спал под мостом, а теперь я здесь, на самом большом корабле в мире, пью шампанское с вами, прекрасными людьми. Я понял, что жизнь - это подарок, и я не собираюсь тратить его впустую. Никогда не знаешь, какая карта выпадет тебе в следующий раз. Ты учишься принимать жизнь такой, какая она есть... Чтобы каждый день был на счету.
===Пожилая Роза===
* ''[смотрит на обратную сторону спасенного зеркала]'' Это было мое. Как необычно! И оно выглядит так же, как и в прошлый раз, когда я его видела. ''[переворачивает зеркало]'' Отражение немного изменилось.
* Для других это был корабль мечты. Для меня это был корабль работорговцев, который в цепях вез меня обратно в Америку. Внешне я была такой, какой и должна быть хорошо воспитанная девушка. Внутри я кричала.
* ''[рассказывает]'' Я увидела всю свою жизнь так, словно уже прожила ее. Бесконечная череда вечеринок и котильонов, яхт и матчей по поло. Всегда одни и те же ограниченные люди, одна и та же бессмысленная болтовня. Мне казалось, что я стою на краю пропасти, и никто не может оттащить меня назад, никто не заботится обо мне и даже не замечает этого.
* 1500 человек оказались в воде, когда «Титаник» пошёл ко дну. Поблизости плавало 20 шлюпок, и только одна вернулась обратно. '''''Одна.''''' Из воды спасли 6 человек, включая меня. 6... из 1500. После этого 700 людям в лодках ничего не оставалось, как ждать. Ждать смерти, ждать жизни, ждать отпущения грехов, которое никогда не наступит.
* ''[о Кэле]'' Это был последний раз, когда я его видела. Он, конечно, женился и унаследовал свои миллионы, но крах 29-го сильно ударил по его интересам, и в тот год он вставил пистолет в рот... по крайней мере, я так читала.
==Диалоги==
== Ссылки ==
* {{imdb|0120338}}
[[Категория:Фильмы Джеймса Кэмерона]]
[[Категория:фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Исторические фильмы]]
[[Категория:Фильмы-драмы]]
[[Категория:Фильмы 1997 года]]
2nndaqzony7jcx4lr8kyd5ehkeho1wm
440154
440153
2026-05-02T06:49:04Z
Constantin1995
108487
/* Диалоги */
440154
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|Изображение=RMS Titanic.jpg}}
'''''[[w:Титаник (фильм, 1997)|«Титаник»]]''''' ({{lang-en|Titanic}}) — [[w:Фильм-катастрофа|фильм-катастрофа]] [[w:1997 год|1997 года]], снятый [[w:Кэмерон, Джеймс|Джеймсом Кэмероном]], в котором показана гибель легендарного лайнера «[[w:Титаник|Титаник]]». Главные роли в фильме исполнили [[w:Уинслет, Кейт|Кейт Уинслет]] и [[w:Ди Каприо, Леонардо|Леонардо Ди Каприо]].
'''Слоган фильма:''' «''Никто на Земле не сможет разлучить их''»
== Цитаты ==
{{Q|Цитата=Это моё зеркальце… Просто невероятно. Оно такое же, как в последний раз, когда я в него смотрелась… ''[Видит своё отражение в зеркале.]'' Только вот отражение стало иным…
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=This was mine… How extraordinary! And it looks the same as it did the last time I saw it… The reflection has changed a bit…}}
{{Q|Цитата=Прошло 84 года, а я до сих пор чувствую запах свежей краски. Посудой так никто и не воспользовался, никто не успел поспать на новом белье. «Титаник» все называли сказочным кораблём. Таким он и был на самом деле… <...> Для всех он был сказочным кораблём. Мне же казался не более чем судном, на котором меня в кандалах повезут в Америку. Я старалась вести себя, как полагается благовоспитанной девушке, но моё сердце обливалось кровью.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=It's been 84 years and I can still smell the fresh paint. The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was called the ship of dreams. And it was. It really was… <...> It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship taking me back to America in chains. Outwardly, I was everything well brought up girl should be. Inside, I was screaming.}}
{{Q|Цитата=Когда ничего нет, нечего и терять.
|Автор=Джек
|Коммнтарий=
|Оригинал=When you got nothing, you got nothing to lose.}}
{{Q|Цитата=Мне кажется, я уже вижу Статую Свободы. Только она очень маленькая.
|Автор=Фабрицио
|Комментарий=
|Оригинал=I can see the Statue of Liberty already. Very small, of course.}}
{{Q|Цитата=
'''[[:w:Браун, Маргарет|Молли Браун]]''': А кто придумал название «Титаник»? Вы сами, Брюс?
'''[[:w:Исмей, Джозеф Брюс|Брюс Исмей]]''': Вообще-то я. Видите ли, прежде всего я думал о размерах. Огромный — значит надёжный, роскошный и, главное, мощный.
'''Роза''': Вы слышали о докторе [[:w:Фрейд, Зигмунд|Фрейде]], мистер Исмей? Его мысли об озабоченности некоторых мужчин размерами показались бы вам крайне интересными.
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Да что это с тобой сегодня?
'''Роза''': Простите.
''[Роза встаёт и уходит.]''
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Приношу извинения.
'''Молли Браун''': Непростая штучка! Справишься, Кэл?
'''Кэл Хокли''': Просто теперь я буду более внимателен к тому, что она читает, миссис Браун.
'''Брюс Исмей''': Фрейд — кто это? Пассажир?
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Molly Brown''': Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?
'''Bruce Ismay''': Yes, actually. I wanted to convey sheer size. And size means stability, luxury and above all, strength.
'''Rose''': Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? His ideas about the male preoccupation with size might be of particular interest to you.
'''Ruth Dewitt Bukater''': What's gotten into you?
'''Rose''': Excuse me.
'''Ruth Dewitt Bukater''': I do apologize.
'''Molly Brown''': She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.
'''Cal Hockley''': I may have to start minding what she reads from now on won't I, Mrs. Brown.
'''Bruce Brown''': Freud, who is he? Is he a passenger?}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Я — Джек Доусон.
'''Роза''': Роза Дьюитт Бьюкейтер.
'''Джек''': Покажешь, как это пишется, ладно?
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': I'm Jack Dawson.
'''Rose''': Rose Dewitt Bukater.
'''Jack''': I'll have to get you to write that one down.}}
{{Q|Цитата=Надо же. Юная леди поскользнулась и — что, ждала, пока ты снимешь с себя пиджак и туфли?
|Автор=Мистер Лавджой
|Комментарий=
|Оригинал=It's interesting. The young lady slipped so suddenly and you still had time to remove your jacket and your shoes.}}
{{Q|Цитата=
'''Роза''': У тебя талант, Джек. Большой. Ты чувствуешь людей.
'''Джек''': И тебя тоже.
'''Роза''': И-и?..
'''Джек''': Ты бы ни за что не прыгнула.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Rose''': Well, you have a gift, Jack. You do. You see people.
'''Jack''': I see you.
'''Rose''': And?
'''Jack''': You wouldn't have jumped.}}
{{Q|Цитата=
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Какие всё же удобства в каютах третьего класса, мистер Доусон? Говорят, они не так уж и плохи.
'''Джек''': Вполне терпимы, мэм. Мышей и крыс почти нет.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Ruth Dewitt Bukater''': Tell us of the accommodations in steerage, Mr. Dawson. I hear they're quite good on this ship.
'''Jack''': The best I've seen, ma'am. Hardly any rats.}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Всё, что мне нужно, у меня есть: воздух, чтобы дышать, и папка с листами бумаги. Я люблю просыпаться утром, не зная, что меня ждёт, с кем я встречусь и где я окажусь потом. Ещё недавно я ночевал под мостом, а сегодня я здесь, плыву на великолепном судне, пью шампанское в изысканном обществе… Жизнь — это дар и это надо ценить, невозможно угадать, что будет с тобой завтра. Жизнь нужно принимать такой, какая она есть. Важен каждый прожитый день.
'''Молли Браун''': Лучше и не скажешь!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': I've got everything I need right here with me. I got air in my lungs and a few blank sheets of paper. I love waking up in the morning not knowing what's gonna happen or who I'm gonna meet, where I'm gonna wind up. Just the other night I was sleeping under a bridge, and now here I am on the grandest ship in the world having champagne with you fine people. I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're gonna get dealt next. You learn to take life as it comes at you. To make each day count.
'''Molly Brown''': Well said, Jack.}}
{{Q|Цитата=Думаешь, девушки из высшего общества не умеют пить?
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=You think a first-class girl can't drink?}}
{{Q|Цитата=
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Мы в отчаянном положении! Денег совсем нет!
'''Роза''': Я знаю, что их нет. Ты говоришь мне это каждый день.
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Твой отец нам ничего не оставил в наследство, кроме кучи долгов и громкого имени! Это имя — единственный козырь, который у нас с тобой есть. Я тебя не понимаю. Брак с Кэлом Хокли — это удача, без него мы ничего не сможем.
'''Роза''': Почему я должна расплачиваться?
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Не будь такой эгоисткой, девочка!
'''Роза''': А разве я эгоистка?
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Ты хочешь, чтобы я работала белошвейкой? Ты этого хочешь? Чтобы все наши вещи распродали с аукциона? А воспоминания развеялись в прах?
'''Роза''': Это бесчестно!
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Конечно, бесчестно! Мы с тобой женщины. И наш удел — терпеть и подчиняться.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Ruth Dewitt Bukater''': Our situation is precarious. You know the money's gone.
'''Rose''': Of course I know it's gone. You remind me every day.
'''Ruth Dewitt Bukater''': Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. That name is the only card we have to play. I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.
'''Rose''': How can you put this on my shoulders?
'''Ruth Dewitt Bukater''': Why are you being so selfish?
'''Rose''': I'm being selfish?
'''Ruth Dewitt Bukater''': Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? To see our fine things sold at auction? Our memories scattered to the winds?
'''Rose''': It's so unfair.
'''Ruth Dewitt Bukater''': Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy.}}
{{Q|Цитата=Летит Джозефина в крылатой машине, всё выше и выше, и выше летит!
|Автор=
|Комментарий=Джек и Роза на носу корабля
|Оригинал=Come, Josephine, in my flying machine, going up she goes, up she goes.}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Куда прикажете, мисс?
'''Роза''': К звёздам!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': Where to, miss?
'''Rose''': To the stars.}}
{{Q|Цитата=
'''[[:w:Эндрюс, Томас|Мистер Эндрюс]]''': С этой минуты, что бы мы ни делали… «Титаник» неизбежно затонет.
'''Брюс Исмей''': Но он не может затонуть!
'''Мистер Эндрюс''': Корабль сделан из железа, сэр. И он затонет. Уверяю вас. Это математический расчёт.
'''[[:w:Смит, Эдвард Джон|Капитан Смит]]''': Сколько у нас времени?
'''Мистер Эндрюс''': Час. В лучшем случае, два.
'''Капитан Смит''': Сколько человек на борту?
'''[[:w:Мёрдок, Уильям Макмастер|Уильям Мёрдок]]''': 2 200 человек на борту, сэр.
'''Капитан Смит''': Теперь уж газеты о вас не забудут, мистер Исмей.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Mr. Andrews''': From this moment, no matter what we do Titanic will founder.
'''Bruce Ismay''': But this ship can't sink.
'''Mr. Andrews''': She's made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.
'''Captain Smith''': How much time?
'''Mr. Andrews''': An hour. Two, at most.
'''Captain Smith''': And how many aboard, Mr. Murdoch?
'''William Murdoch''': 2,200 souls on board, sir.
'''Captain Smith''': Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay.}}
{{Q|Цитата=
'''Кэл Хокли''': Куда ты собралась? Куда? Снова к нему? Хочешь быть шлюхой при нищем голодранце?
'''Роза''': Лучше я буду при нём шлюхой, чем твоей женой!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Cal Hockley''': Where are you going? To him? What, to be a whore to a gutter rat?
'''Rose''': I'd rather be his whore than your wife.}}
{{Q|Цитата=Джентльмены, для меня большая честь играть с вами сегодня.
|Автор=Уоллес Генри Хартли
|Комментарий=
|Оригинал=Gentlemen, it has been a privilege to play with you tonight.}}
{{Q|Цитата=
'''Роза''': Если ты прыгнешь, прыгну и я, правильно?
'''Джек''': Правильно!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Rose''': You jump, I jump, right?
'''Jack''': Right!}}
{{Q|Цитата=Полторы тысячи человек оказалось в воде, после того как «Титаник» пошёл ко дну. Примерно двадцать шлюпок находилось неподалёку, но вернулась лишь одна шлюпка. Только одна. Из воды вытащили шестерых, в том числе и меня… Шестерых из полутора тысяч… А после семистам человек в шлюпках осталось только одно: ждать конца. Молиться. Ждать отпущения грехов, которого они никогда не получат.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал= Fifteen hundred people went into the sea when Titanic sank from under us. There were 20 boats floating nearby and only one came back. One. Six were saved from the water myself included. Six out of 1,500. Afterward, the 700 people in the boats had nothing to do but wait. Wait to die, wait to live. Wait for an absolution that would never come.}}
{{Q|Цитата=
'''Стюард''': Могу я узнать ваше имя?
'''Роза''': Доусон… Роза Доусон.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Carpathia steward''': Can I take your name, please, love?
'''Rose''': Dawson… Rose Dawson.}}
{{Q|Цитата=Сердце женщины — океан, полный тайн.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=A woman's heart is a deep ocean of secrets.}}
{{Q|Цитата=Целых три года я ни о чём не мог думать, кроме «Титаника». Но так и не понял до конца... Не прочувствовал.
|Автор=Брок Лаветт
|Комментарий=
|Оригинал=Three years I've thought of nothing except Titanic, but I never got it, I never let it in.}}
==Цитаты персонажей==
===Джек Доусон===
* '''Я - король мира!'''
** ''Примечание: Эта цитата занимает 100-е место в [[w:100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI|списке 100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии Американского института кинематографии]].''
* Все, что мне нужно, у меня с собой. У меня есть воздух в легких и несколько чистых листов бумаги. Я имею в виду, я люблю просыпаться утром, не зная, что произойдет, с кем я встречусь, где окажусь. Прошлой ночью я спал под мостом, а теперь я здесь, на самом большом корабле в мире, пью шампанское с вами, прекрасными людьми. Я понял, что жизнь - это подарок, и я не собираюсь тратить его впустую. Никогда не знаешь, какая карта выпадет тебе в следующий раз. Ты учишься принимать жизнь такой, какая она есть... Чтобы каждый день был на счету.
===Пожилая Роза===
* ''[смотрит на обратную сторону спасенного зеркала]'' Это было мое. Как необычно! И оно выглядит так же, как и в прошлый раз, когда я его видела. ''[переворачивает зеркало]'' Отражение немного изменилось.
* Для других это был корабль мечты. Для меня это был корабль работорговцев, который в цепях вез меня обратно в Америку. Внешне я была такой, какой и должна быть хорошо воспитанная девушка. Внутри я кричала.
* ''[рассказывает]'' Я увидела всю свою жизнь так, словно уже прожила ее. Бесконечная череда вечеринок и котильонов, яхт и матчей по поло. Всегда одни и те же ограниченные люди, одна и та же бессмысленная болтовня. Мне казалось, что я стою на краю пропасти, и никто не может оттащить меня назад, никто не заботится обо мне и даже не замечает этого.
* 1500 человек оказались в воде, когда «Титаник» пошёл ко дну. Поблизости плавало 20 шлюпок, и только одна вернулась обратно. '''''Одна.''''' Из воды спасли 6 человек, включая меня. 6... из 1500. После этого 700 людям в лодках ничего не оставалось, как ждать. Ждать смерти, ждать жизни, ждать отпущения грехов, которое никогда не наступит.
* ''[о Кэле]'' Это был последний раз, когда я его видела. Он, конечно, женился и унаследовал свои миллионы, но крах 29-го сильно ударил по его интересам, и в тот год он вставил пистолет в рот... по крайней мере, я так читала.
==Диалоги==
:'''Ловетт''': Людовик XVI носил потрясающий камень, который назывался Голубым бриллиантом короны, который исчез в 1792 году, примерно в то же время, когда старый Людовик потерял все, начиная с шеи. Теория гласит, что бриллиант был огранен слишком сильно... в форме сердца, которое стало известно как Сердце Океана. Сегодня он стоил бы больше, чем Алмаз Хоупа.
:'''Пожилая Роза''': Это была ужасно тяжелая вещь. Я надевала ее всего один раз.
:'''Лиззи''': ''[смотрит на рисунок Розы]'' Ты действительно веришь, что это ты, бабушка?
:'''Пожилая Роза''': Это ''я'', дорогая. Ну разве я не прелесть?
:'''Ловетт''': Я отследил его по страховым документам. Старая претензия, которая была урегулирована в условиях абсолютной секретности. Вы можете сказать мне, кто был заявителем, Роза?
:'''Пожилая Роза''': Я бы представила себе кого-нибудь по имени Хокли.
:'''Ловетт''': Натан Хокли, верно. Питтсбургский стальной магнат. Иск был подан на бриллиантовое колье, которое его сын Каледон купил своей невесте. Вам. За неделю до того, как он отплыл на «Титанике». Он был подшит сразу после крушения, так что алмаз, должно быть, пошел ко дну вместе с кораблем. Видите дату?
:'''Лиззи''': 14 апреля 1912 года.
:'''Бодин''': А это значит, что если ваша бабушка та, за кого себя выдает, то бриллиант был на ней в ту ночь, когда затонул «Титаник».
<hr width="50%"/>
:'''Пожилая Роза''': Прошло уже 84 года...
:'''Ловетт''': Все нормально. Просто попытайтесь вспомнить что-нибудь, хоть что-нибудь.
:'''Пожилая Роза''': Вы хотите это услышать или нет, мистер Ловетт? Прошло уже 84 года, а я все еще чувствую запах свежей краски. Фарфором ещё не пользовались. На простынях ещё не спали. «Титаник» называли «Кораблем мечты», и это было так. Это действительно было так.
<hr width="50%"/>
:'''Роза''': Я не понимаю, из-за чего весь сыр-бор. Он выглядит ничуть не больше «Мавритании».
:'''Кэл''': Ты можешь быть равнодушна к некоторым вещам, Роза, но только не к «Титанику». Он более чем на 100 футов длиннее «Мавритании» и гораздо роскошнее. На вашу дочь слишком трудно произвести впечатление, Руфь.
:'''Руфь''': Итак, это тот самый корабль, который считают непотопляемым.
:'''Кэл''': Он непотопляем. Сам Господь Бог не смог бы потопить этот корабль.
<hr width="50%"/>
:'''Молли Браун''': Кто придумал название «Титаник»? Это были вы, Брюс?
:'''Брюс Исмей''': На самом деле, да. Я хотел передать абсолютный размер, а размер означает стабильность, роскошь и, прежде всего, прочность.
:'''Роза''': Вы знакомы с доктором Фрейдом, мистер Исмей? Его идеи о том, что некоторые мужчины озабочены размерами, могут представить для вас особый интерес.
''[Молли и Томас Эндрюс хихикают]''
:'''Руфь''': ''[шепотом]'' Что на тебя нашло?
:'''Роза''': Прошу прощения. ''[встает и уходит]''
:'''Руфь''': Я приношу свои извинения.
:'''Молли''': Она - горячая штучка, Кэл. Надеюсь, ты сможешь с ней справиться.
:'''Кэл''': Что ж, возможно, с этого момента мне придется начать обращать внимание на то, что она читает. Не так ли, миссис Браун?
:'''Исмей''': Фрейд? Кто он? Он пассажир?
<hr width="50%"/>
== Ссылки ==
* {{imdb|0120338}}
[[Категория:Фильмы Джеймса Кэмерона]]
[[Категория:фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Исторические фильмы]]
[[Категория:Фильмы-драмы]]
[[Категория:Фильмы 1997 года]]
aiwv7v0qpwalhfc1bodh5ur3501l8c0
440169
440154
2026-05-02T09:59:15Z
Ромми
16593
440169
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|Изображение=RMS Titanic.jpg}}
'''''[[w:Титаник (фильм, 1997)|«Титаник»]]''''' ({{lang-en|Titanic}}) — [[w:Фильм-катастрофа|фильм-катастрофа]] [[w:1997 год|1997 года]], снятый [[w:Кэмерон, Джеймс|Джеймсом Кэмероном]], в котором показана гибель легендарного лайнера «[[w:Титаник|Титаник]]». Главные роли в фильме исполнили [[w:Уинслет, Кейт|Кейт Уинслет]] и [[w:Ди Каприо, Леонардо|Леонардо Ди Каприо]].
'''Слоган фильма:''' «''Никто на Земле не сможет разлучить их''»
== Цитаты ==
{{Q|Цитата=Это моё зеркальце… Просто невероятно. Оно такое же, как в последний раз, когда я в него смотрелась… ''[Видит своё отражение в зеркале.]'' Только вот отражение стало иным…
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=This was mine… How extraordinary! And it looks the same as it did the last time I saw it… The reflection has changed a bit…}}
{{Q|Цитата=Прошло 84 года, а я до сих пор чувствую запах свежей краски. Посудой так никто и не воспользовался, никто не успел поспать на новом белье. «Титаник» все называли сказочным кораблём. Таким он и был на самом деле… <...> Для всех он был сказочным кораблём. Мне же казался не более чем судном, на котором меня в кандалах повезут в Америку. Я старалась вести себя, как полагается благовоспитанной девушке, но моё сердце обливалось кровью.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=It's been 84 years and I can still smell the fresh paint. The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was called the ship of dreams. And it was. It really was… <...> It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship taking me back to America in chains. Outwardly, I was everything well brought up girl should be. Inside, I was screaming.}}
{{Q|Цитата=Когда ничего нет, нечего и терять.
|Автор=Джек
|Коммнтарий=
|Оригинал=When you got nothing, you got nothing to lose.}}
{{Q|Цитата=Мне кажется, я уже вижу Статую Свободы. Только она очень маленькая.
|Автор=Фабрицио
|Комментарий=
|Оригинал=I can see the Statue of Liberty already. Very small, of course.}}
{{Q|Цитата=
'''[[:w:Браун, Маргарет|Молли Браун]]''': А кто придумал название «Титаник»? Вы сами, Брюс?
'''[[:w:Исмей, Джозеф Брюс|Брюс Исмей]]''': Вообще-то я. Видите ли, прежде всего я думал о размерах. Огромный — значит надёжный, роскошный и, главное, мощный.
'''Роза''': Вы слышали о докторе [[:w:Фрейд, Зигмунд|Фрейде]], мистер Исмей? Его мысли об озабоченности некоторых мужчин размерами показались бы вам крайне интересными.
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Да что это с тобой сегодня?
'''Роза''': Простите.
''[Роза встаёт и уходит.]''
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Приношу извинения.
'''Молли Браун''': Непростая штучка! Справишься, Кэл?
'''Кэл Хокли''': Просто теперь я буду более внимателен к тому, что она читает, миссис Браун.
'''Брюс Исмей''': Фрейд — кто это? Пассажир?
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Molly Brown''': Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?
'''Bruce Ismay''': Yes, actually. I wanted to convey sheer size. And size means stability, luxury and above all, strength.
'''Rose''': Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? His ideas about the male preoccupation with size might be of particular interest to you.
'''Ruth Dewitt Bukater''': What's gotten into you?
'''Rose''': Excuse me.
'''Ruth Dewitt Bukater''': I do apologize.
'''Molly Brown''': She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.
'''Cal Hockley''': I may have to start minding what she reads from now on won't I, Mrs. Brown.
'''Bruce Brown''': Freud, who is he? Is he a passenger?}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Я — Джек Доусон.
'''Роза''': Роза Дьюитт Бьюкейтер.
'''Джек''': Покажешь, как это пишется, ладно?
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': I'm Jack Dawson.
'''Rose''': Rose Dewitt Bukater.
'''Jack''': I'll have to get you to write that one down.}}
{{Q|Цитата=Надо же. Юная леди поскользнулась и — что, ждала, пока ты снимешь с себя пиджак и туфли?
|Автор=Мистер Лавджой
|Комментарий=
|Оригинал=It's interesting. The young lady slipped so suddenly and you still had time to remove your jacket and your shoes.}}
{{Q|Цитата=
'''Роза''': У тебя талант, Джек. Большой. Ты чувствуешь людей.
'''Джек''': И тебя тоже.
'''Роза''': И-и?..
'''Джек''': Ты бы ни за что не прыгнула.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Rose''': Well, you have a gift, Jack. You do. You see people.
'''Jack''': I see you.
'''Rose''': And?
'''Jack''': You wouldn't have jumped.}}
{{Q|Цитата=
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Какие всё же удобства в каютах третьего класса, мистер Доусон? Говорят, они не так уж и плохи.
'''Джек''': Вполне терпимы, мэм. Мышей и крыс почти нет.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Ruth Dewitt Bukater''': Tell us of the accommodations in steerage, Mr. Dawson. I hear they're quite good on this ship.
'''Jack''': The best I've seen, ma'am. Hardly any rats.}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Всё, что мне нужно, у меня есть: воздух, чтобы дышать, и папка с листами бумаги. Я люблю просыпаться утром, не зная, что меня ждёт, с кем я встречусь и где я окажусь потом. Ещё недавно я ночевал под мостом, а сегодня я здесь, плыву на великолепном судне, пью шампанское в изысканном обществе… Жизнь — это дар и это надо ценить, невозможно угадать, что будет с тобой завтра. Жизнь нужно принимать такой, какая она есть. Важен каждый прожитый день.
'''Молли Браун''': Лучше и не скажешь!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': I've got everything I need right here with me. I got air in my lungs and a few blank sheets of paper. I love waking up in the morning not knowing what's gonna happen or who I'm gonna meet, where I'm gonna wind up. Just the other night I was sleeping under a bridge, and now here I am on the grandest ship in the world having champagne with you fine people. I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're gonna get dealt next. You learn to take life as it comes at you. To make each day count.
'''Molly Brown''': Well said, Jack.}}
{{Q|Цитата=Думаешь, девушки из высшего общества не умеют пить?
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=You think a first-class girl can't drink?}}
{{Q|Цитата=
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Мы в отчаянном положении! Денег совсем нет!
'''Роза''': Я знаю, что их нет. Ты говоришь мне это каждый день.
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Твой отец нам ничего не оставил в наследство, кроме кучи долгов и громкого имени! Это имя — единственный козырь, который у нас с тобой есть. Я тебя не понимаю. Брак с Кэлом Хокли — это удача, без него мы ничего не сможем.
'''Роза''': Почему я должна расплачиваться?
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Не будь такой эгоисткой, девочка!
'''Роза''': А разве я эгоистка?
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Ты хочешь, чтобы я работала белошвейкой? Ты этого хочешь? Чтобы все наши вещи распродали с аукциона? А воспоминания развеялись в прах?
'''Роза''': Это бесчестно!
'''Руфь Дьюитт Бьюкейтер''': Конечно, бесчестно! Мы с тобой женщины. И наш удел — терпеть и подчиняться.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Ruth Dewitt Bukater''': Our situation is precarious. You know the money's gone.
'''Rose''': Of course I know it's gone. You remind me every day.
'''Ruth Dewitt Bukater''': Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. That name is the only card we have to play. I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.
'''Rose''': How can you put this on my shoulders?
'''Ruth Dewitt Bukater''': Why are you being so selfish?
'''Rose''': I'm being selfish?
'''Ruth Dewitt Bukater''': Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? To see our fine things sold at auction? Our memories scattered to the winds?
'''Rose''': It's so unfair.
'''Ruth Dewitt Bukater''': Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy.}}
{{Q|Цитата=Летит Джозефина в крылатой машине, всё выше и выше, и выше летит!
|Автор=
|Комментарий=Джек и Роза на носу корабля
|Оригинал=Come, Josephine, in my flying machine, going up she goes, up she goes.}}
{{Q|Цитата=
'''Джек''': Куда прикажете, мисс?
'''Роза''': К звёздам!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Jack''': Where to, miss?
'''Rose''': To the stars.}}
{{Q|Цитата=
'''[[:w:Эндрюс, Томас|Мистер Эндрюс]]''': С этой минуты, что бы мы ни делали… «Титаник» неизбежно затонет.
'''Брюс Исмей''': Но он не может затонуть!
'''Мистер Эндрюс''': Корабль сделан из железа, сэр. И он затонет. Уверяю вас. Это математический расчёт.
'''[[:w:Смит, Эдвард Джон|Капитан Смит]]''': Сколько у нас времени?
'''Мистер Эндрюс''': Час. В лучшем случае, два.
'''Капитан Смит''': Сколько человек на борту?
'''[[:w:Мёрдок, Уильям Макмастер|Уильям Мёрдок]]''': 2 200 человек на борту, сэр.
'''Капитан Смит''': Теперь уж газеты о вас не забудут, мистер Исмей.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Mr. Andrews''': From this moment, no matter what we do Titanic will founder.
'''Bruce Ismay''': But this ship can't sink.
'''Mr. Andrews''': She's made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.
'''Captain Smith''': How much time?
'''Mr. Andrews''': An hour. Two, at most.
'''Captain Smith''': And how many aboard, Mr. Murdoch?
'''William Murdoch''': 2,200 souls on board, sir.
'''Captain Smith''': Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay.}}
{{Q|Цитата=
'''Кэл Хокли''': Куда ты собралась? Куда? Снова к нему? Хочешь быть шлюхой при нищем голодранце?
'''Роза''': Лучше я буду при нём шлюхой, чем твоей женой!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Cal Hockley''': Where are you going? To him? What, to be a whore to a gutter rat?
'''Rose''': I'd rather be his whore than your wife.}}
{{Q|Цитата=Джентльмены, для меня большая честь играть с вами сегодня.
|Автор=Уоллес Генри Хартли
|Комментарий=
|Оригинал=Gentlemen, it has been a privilege to play with you tonight.}}
{{Q|Цитата=
'''Роза''': Если ты прыгнешь, прыгну и я, правильно?
'''Джек''': Правильно!
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Rose''': You jump, I jump, right?
'''Jack''': Right!}}
{{Q|Цитата=Полторы тысячи человек оказалось в воде, после того как «Титаник» пошёл ко дну. Примерно двадцать шлюпок находилось неподалёку, но вернулась лишь одна шлюпка. Только одна. Из воды вытащили шестерых, в том числе и меня… Шестерых из полутора тысяч… А после семистам человек в шлюпках осталось только одно: ждать конца. Молиться. Ждать отпущения грехов, которого они никогда не получат.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал= Fifteen hundred people went into the sea when Titanic sank from under us. There were 20 boats floating nearby and only one came back. One. Six were saved from the water myself included. Six out of 1,500. Afterward, the 700 people in the boats had nothing to do but wait. Wait to die, wait to live. Wait for an absolution that would never come.}}
{{Q|Цитата=
'''Стюард''': Могу я узнать ваше имя?
'''Роза''': Доусон… Роза Доусон.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=
'''Carpathia steward''': Can I take your name, please, love?
'''Rose''': Dawson… Rose Dawson.}}
{{Q|Цитата=Сердце женщины — океан, полный тайн.
|Автор=Роза
|Комментарий=
|Оригинал=A woman's heart is a deep ocean of secrets.}}
{{Q|Цитата=Целых три года я ни о чём не мог думать, кроме «Титаника». Но так и не понял до конца... Не прочувствовал.
|Автор=Брок Лаветт
|Комментарий=
|Оригинал=Three years I've thought of nothing except Titanic, but I never got it, I never let it in.}}
== Ссылки ==
* {{imdb|0120338}}
[[Категория:Фильмы Джеймса Кэмерона]]
[[Категория:фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Исторические фильмы]]
[[Категория:Фильмы-драмы]]
[[Категория:Фильмы 1997 года]]
jil5ndpjm8bsfm9j7dlrjwahc1434du
Ноздрёв
0
15499
440141
344862
2026-05-01T15:24:43Z
DenisMironov1
106584
440141
wikitext
text/x-wiki
{{персона}}
'''Ноздрев''' — герой поэмы [[w:Гоголь, Николай Васильевич|Николая Васильевича Гоголя]] «Мертвые души».
'''Цитатная характеристика'''
* – Ты, однако ж, не сделал того, что я тебе говорил, - сказал Ноздрев, обратившись к Порфирию и рассматривая брюхо щенка, – и не подумал вычесать его?
* Потом Ноздрев повел их глядеть волчонка, бывшего на привязи. "Вот волчонок! – сказал он. – Я его нарочно кормлю сырым мясом. Мне хочется, чтобы он был совершенным зверем!"
* "Я тебе, Чичиков, – сказал Ноздрев, — покажу отличнейшую пару собак: крепость черных мясов просто наводит изумление, щиток – игла!" – и повел их к выстроенному очень красиво маленькому домику, окруженному большим загороженным со всех сторон двором.
'''Ноздрев - характеристика литературного героя (персонажа).'''
''Ноздрев'' — персонаж поэмы Н.В.Гоголя «Мертвые души» (перв. том 1842, под ценз, назв. «Похождения Чичикова, или Мертвые души»; втор, том 1842-1845).
Литературные источники образа Н.— образы лгунов и хвастунов в драматургии Я.Б.Княжнина, А.П.Сумарокова, И.И.Хемницера, И.А.Крылова, а также Загорецкий из комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума», Глаздурин из романа Ф.В. Булгарина «Иван Выжигин». В образе Н. развиты черты гоголевских персонажей Ихарева и особенно Хлестакова. Образ Н. представляет тип «разбитного малого», кутилы «неугомонной юркости и бойкости характера», «исторического человека», ибо Н. всякий раз попадает в историю: либо его выводят из зала жандармы, либо выталкивают свои же приятели, либо он напивается в буфете, либо врет, будто держал лошадь голубой или розовой масти. Н. также охоч до женского пола, по его выражению, не прочь «попользоваться насчет клубнички» (он завсегдатай провинциальных театров и поклонник актрис, его детей воспитывает «смазливая нянька»). Главная страсть Н.— «нагадить ближнему»: Н. распускал небылицы, расстраивал свадьбу, торговую сделку, но по-прежнему почитал себя приятелем того, кому нагадил. Страсть Н. общечеловеческая, не зависит ни от чина, ни от веса в обществе. По Гоголю, подобно Н., гадит человек «с благородной наружностью, со звездой на груди» («И нагадит так, как простой коллежский регистратор»). Фамилия Н.— метонимия носа (происходит абсурдное двойное отделение: ноздрей от носа, носа — от тела). Ряд пословиц и поговорок соотносится с образом и характером Н.: «совать нос не в свое дело», «любопытной Варваре нос оторвали», «остаться с носом», «держать нос по ветру» (ср. у Гоголя: «Чуткий нос его слышал за несколько десятков верст, где была ярмарка со всякими съездами и балами…»). Портрет Н. также построен на метонимии лица (бакенбарды) и согласуется с его метонимической фамилией: «возвращался домой он иногда с одной только бакенбардой, и то довольно жидкой. Но здоровые и полные щеки его так хорошо были сотворены и вмещали в себе столько растительной силы, что бакенбарды скоро вырастали вновь, еще даже лучше прежних». Вещи вокруг Н. тождественны его хвастливой и азартной натуре. С одной стороны, они иллюстрируют хаотичность, беспорядочность Н., с другой — его гигантские претензии и страсть к преувеличениям. В доме Н. все заляпано краской: мужики белят стены. Н. показывает Чичикову и Мижуеву конюшню, где стой ла в основном пустые; пруд, где раньше, по словам Н., «водилась рыба такой величины, что два человека с трудом вытаскивали штуку»; псарню с густопсовыми и чистопсовыми, «наводившими изумление крепостью черных мясов»; поле, где Н. ловил зайца-русака за задние ноги. Кабинет Н. отражает его воинственный дух: вместо книг по стенам висят сабли, ружья, турецкие кинжалы, на одном из которых по ошибке было вырезано: «Мастер Савелий Сибиряков» (алогизм Гоголя подчеркивает абсурдность вранья Н.). Шарманка Н. играет воинственную песню «Мальбруг в поход поехал». Метонимический принцип в образе Н. последовательно проводится Гоголем: дудка в шарманке Н. совершенно точно повторяет сущность хозяина, его бессмысленно-задорный нрав: «Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в шарманке была одна дудка очень бойкая, никак не хотевшая угомониться, и долго еще потом свистела она одна». Даже блохи в доме Н., всю ночь кусавшие Чичикова, как и Н., «пребойкие насекомые». Энергичный, деятельный дух Н., в противоположность праздности Манилова, тем не менее лишен внутреннего содержания, абсурден и в конечном счете так же мертв. Н. меняет все, что угодно: ружья, собак, лошадей, шарманку — не ради выгоды, а ради самого процесса. Четыре дня, не выходя из дому, Н. подбирает крапленую колоду, «на которую можно было бы понадеяться, как на верного друга». Н.— шулер, он подпаивает Чичикова [[Мадера|мадерой]] и рябиновкой с запахом сивухи, чтобы обыграть в карты. Играя с Чичиковым в шашки, Н. ухитряется обшлагом рукава халата продвинуть шашки в дамки. Если Манилов заботится о «деликатных» деталях, Собакевич — о целом, то Н. пренебрегает тем и другим. Еда у Н. выражает его бесшабашный дух: «кое-что и пригорело, кое-что и вовсе не сварилось. Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку < ...> перец … капусту, пичкал молоко, ветчину, горох — словом, катай-валяй, было бы горячо, а вкус какой-нибудь, верно, выйдет». Н. импульсивен и гневлив. В пьяном виде Н. сечет розгами помещика Максимова, собирается с помощью дюжих слуг побить Чичикова. Н. способен одновременно хвалить и ругать, не стесняясь в выражениях: «Голову ставлю, что врешь!», «… ведь ты большой мошенник < ...> Ежели бы я был твоим начальником, я бы тебя повесил на первом дереве» (о Чичикове); «…это просто жидомор» (о Собакевиче). Н.— инициатор скандала вокруг «мертвых душ», он первым выдал тайну Чичикова на бале у губернатора, после чего «посреди котильона он сел на пол и стал хватать за полы танцующих». Н. в разговоре с чиновниками подтвердил, будто Чичиков — шпион, еще в школе был фискалом, что он печатает фальшивые ассигнации и что к его дому на ночь поставили караул, но Чичиков за одну ночь все ассигнации переменил на настоящие, что он, Н., помогал Чичикову похитить губернаторскую дочку и пр. В инсценировке поэмы роль Н. исполняли И.М.Москвин, Б.Н.Ливанов. В опере Р.К.Щедрина «Мертвые души» партия Н. была предназначена для тенора (первый исполнитель — В.И.Пьявко, 1977).
{{DEFAULTSORT: Ноздрев}}
[[Категория:Персонажи по алфавиту]]
[[Категория:Литературные персонажи]]
nizu3q524tgkkfg8y76rsvh5l8me738
Чтение
0
32045
440157
418951
2026-05-02T07:45:09Z
KVK2005
1655
/* Читатель в афоризмах */
440157
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
'''Чтение''' — процесс восприятия напечатанного или рукописного [[текст]]а.
== Читатель в афоризмах ==
* Учитесь и читайте. Читайте книги серьезные. Жизнь сделает остальное. ([[Фёдор Михайлович Достоевский]])
* Чтение хороших книг — это разговор с самыми лучшими людьми прошедших времен, и притом такой разговор, когда они сообщают нам только лучшие свои мысли. ([[Рене Декарт]])
* Нет лучшего средства для освежения ума, как чтение древних классиков; стоит взять какого-нибудь из них в руки, хотя на полчаса, — сейчас же чувствуешь себя освеженным, облегченным и очищенным, поднятым и укрепленным, — как будто бы освежился купаньем в чистом источнике. ([[Артур Шопенгауэр]])
* Чем больше читаешь, тем меньше подражаешь. (Жюль [[Ренар]])
* Читатели читают, а почитатели почитывают. (Александр Жуков)
* Образованный человек никогда не читает — он перечитывает. ([[Жорж Элгози]])
* Причина того, что люди так мало запоминают из того, что они читают, заключается в том, что они слишком мало думают сами. (Георг [[Лихтенберг]])
* Каждый читает такого [[Бальзак]]а, которого заслуживает. («[[Пшекруй]]»)
* Многие люди читают лишь для того, чтобы иметь [[право]] не думать. (Георг [[Лихтенберг]])
* Где мне взять столько времени для того, чтобы читать поменьше? (Карл [[Краус]])
* Во мне, а не в писаниях Монтеня содержится то, что я в них вычитываю. ([[Блез Паскаль]])
* Если [[Детектив|детективы]] читают чаще, чем [[Справочник|справочники]], значит они интересней. ([[Гилберт Честертон]])
* Многим из нас всерьёз следует опасаться, что, погруженные в наследие мертвецов, мы никогда не узнаем собственных мыслей и чувств. И всё же романтика и переживания, которые мы получаем из вторых рук, безусловно достойней той иссушающей скуки, на которую обрекает жизнь большая часть рода человеческого. ([[Конан Дойл]])
* Чтение – это беседа с людьми гораздо более мудрыми и интересными, чем те, с которыми нас сводит случай. ([[Марсель Пруст]])
* …чтение становится опасным, когда вместо того, чтобы пробудить нас к самостоятельной духовой жизни, оно заменяет нам [[мышление]]... ([[Марсель Пруст]])
* В чтении [[дружба]] приобретает первоначальную чистоту, с книгами любезности ни к чему. Если мы проводим время с этими друзьями, значит, нам действительно этого хочется. С ними зачастую мы расстаемся неохотно. И когда расстаемся, нам не приходит в голову ни одна из тех мыслей, которая портит дружбу: что они о нас подумали? Не допустили ли мы бестактности? Понравились ли мы? И нет у нас страха быть забытым ради кого-нибудь другого. ([[Марсель Пруст]])
* Просматривать, перелистывать [[книга|книгу]] – это не чтение. Читать надо так, как слушаешь [[исповедь]] человека. Углубляясь в книгу. Тогда она раскроет себя, и ты постигнешь её прелесть. (К.А. Федин)
* Чтение — вот лучшее учение! ([[Александр Сергеевич Пушкин]])
{{Q|Нет того урода, который не нашел бы себе пары, и нет той чепухи, которая не нашла бы себе подходящего читателя.|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], [[:s:Правила для начинающих авторов (Чехов)|«Правила для начинающих авторов»]]}}
== Читатель в критике и публицистике ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|В [[романтизм]]е произведение строится как внешнее здание [[Конструкция (искусство)|внутренней формы]], с известным произволом строящего «я»; в [[реализм]]е все внешнее становится всецело внутренней задачей, уходит вглубь, цементирует произведение, придавая ему подлинную органичность. Соответственно меняются взаимоотношения [[автор]]а и читателя. Замечание [[Уильям Вордсворт|Вордсворта]] о том, что автор ― это, «человек, беседующий с людьми», определенно констатирует переход от конвенционального читателя [[традиция|традиционалистской]] эпохи, который удовлетворяется «эффектом ожидания», заключенным в риторической словесности, к читателю, который видится автору как собеседник. Но в романтизме формами такой установки на читателя становятся экспрессия и непосредственность как осознанная стилистическая задача, а в реализме создание атмосферы достоверности и жизненности, сближающей [[читатель|читателя]] со сведущим и ищущим автором. Личностное [[сознание]], отделившее поэтику литературы XIX в. поэтики предшествующего периода, наряду с новой трактовки категории автора предопределило и новую трактовку [[герой|героя литературы]]; и опять-таки эта трактовка, при несомненных чертах сходства, существенно разнится в романтизме и реализме. Романтизму с его культом индивидуального («только [[индивидуум]] интересен, все классическое неиндивидуально» ― [[Новалис]]) важно в человеке не всеобщее, очищенное от случайного, но единичное, исключительное. В то же время в силу субъективизма, присущего романтикам, [[герой]] и автор предельно сближаются, первый очень часто оказывается проекцией [[личность|личности]] второго.<ref>''[[Сергей Сергеевич Аверинцев|Аверинцев С. С.]], Андреев М. Л., [[Михаил Леонович Гаспаров|Гаспаров М. Л.]], Гринцер П. А., Михайлов А. В.'' «Категории поэтики в смене литературных эпох». Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Сб. статей. М.: «Наследие», 1994. С. 3-38</ref>|Автор=[[Сергей Сергеевич Аверинцев|Сергей Аверинцев]] и др., «Категории поэтики в смене литературных эпох», 1994}}
{{q|Свой взгляд на путь [[литература|литературы]], эту своеобразнейшую литературную критику он <Достоевский> доверил герою романа, примитивному читателю, но которого можно также назвать экзистенциальным читателем, такому читателю, который видит себя [[герой|героем]] читаемых произведений, узнает себя в них и откликается на свое изображение в литературе всем своим человеческим существом. [[Фёдор Михайлович Достоевский|Достоевский]] тем самым построил очень хитрую и необыкновенно глубокую, притом художественно глубокую, ситуацию. Ситуацию, которая прочитывается на двух уровнях — примитивного читателя [[Макар Девушкин|Макара Девушкина]] и «гениального читателя» (как назвал его [[Альфред Людвигович Бем|А. Л. Бем]]) Достоевского. Но примитивный и гениальный читатель делают здесь сообща свое великое дело прочтения [[метатекст]]а литературы и построения её драматического сюжета. Ибо только благодаря непосредственной и болезненной остроте реакций одновременно героя литературы и ее простого читателя, бедного человека, смог гениальный читатель-[[автор]] произвести столь острое вскрытие пути литературы, ведущего на вершинах своих от Пушкина через [[Николай Васильевич Гоголь|Гоголя]] к нему — Достоевскому.<ref name="бочар">''[[w:Бочаров, Сергей Георгиевич|С. Г. Бочаров]]'' «Сюжеты русской литературы». — М.: Языки русской культуры, 2000 г.</ref>|Автор=[[Сергей Георгиевич Бочаров|Сергей Бочаров]], «Холод, стыд и свобода. История литературы ''sub specie'' Священной истории», 1995}}
== Читатель в мемуарах и личных высказываниях ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|В мою задачу не входит помощь читателю. Мой диалог возможен только с теми, кто знает пароль и [[язык]], на котором я говорю, и, разумеется, контекст культуры этого языка. К счастью, круг моих собеседников и читателей пусть и не столь широк, несмотря на европейские переводы, но весьма для меня содержателен. Впрочем, мне хватило бы [[Георгий Дмитриевич Гачев|Георгия Гачева]], Симы Маркиша, Жоржа Нива и Евгения Витковского. Возможно, продаваться в супермаркете литературы не так уж плохо, рекламщики шустрят, продавцы суетятся. Но так уж получилось, что перефразируя [[Декарт]]а, находясь в разных культурных измерениях, мы не подозреваем о существовании друг друга. |Автор=[[Леонид Александрович Латынин|Леонид Латынин]], «В пространстве тысячелетия»}}
== Читатель в поэзии ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Когда-то, когда-то у [[Нил]]а
Вдвоём предавались [[мечта]]м
Один одинокий [[мандрил]]а
И сумрачный гиппопотам.
:::[[s:МЭСБЕ/Мандрил|Мандрила]] хотел бы быть [[пума|пумой]],
:::Мечтал быть [[орёл|орлом]] [[бегемот]]…
:::Как ты они мучились [[дума|думой]],
:::Читатель, мечтатель, [[урод]].|Автор=[[Алексей Константинович Лозина-Лозинский|Алексей Лозина-Лозинский]], «[[s:Когда-то, когда-то у Нила (Лозина-Лозинский)|Когда-то, когда-то у Нила]]», весна 1914}}
{{Q|::Читателя не причёсывай [[стихи|стихами]],
::Не корми дешевой [[печаль]]ю,
::А ― давай ему [[рвотный камень]],
::А ― бури ему череп [[сталь]]ю.
Это будет ему не [[скерцо]]
В тоне гаммочки ща-бемоль.
И когда до самого [[сердце|сердца]]
Полыхнёт в нём, как [[молния]], [[боль]]...<ref name="нрцы">''[[w:Нарциссов, Борис Анатольевич|Б. А. Нарциссов]]''. «Письмо самому себе». — М.: Водолей, 2009 г.</ref>|Автор=[[Борис Анатольевич Нарциссов|Борис Нарциссов]], «Читателя» <small>(из книги «Звёздная птица»)</small>, 1978}}
== Источники ==
* Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2008.
{{примечания}}
[[Категория:Литература]]
[[Категория:Психология]]
[[Категория:Тематические статьи по алфавиту]]
ln9aq09k94gzucth0n0ovvv1spwqjn1
Георгий Дмитриевич Гачев
0
33321
440117
434215
2026-05-01T12:32:49Z
Анастасия Гачева
112970
Заменены цитаты, вырванные из контекста, и случайные цитаты. Добавлены цитаты, характеризующие основные направления философской и научной мысли Г.Д.Гачева
440117
wikitext
text/x-wiki
{{значения|тип=фамилия|Гачев}}
{{Персоналия}}
'''Гео́ргий Дми́триевич Га́чев''' ({{ВД-Преамбула}}) — [[СССР|советский]]-российский [[философ]] и культуролог [[болгары|болгарского]] происхождения, специализирующийся на литературоведении, эстетике и лингвистике: доктор филологических наук, автор теории ускоренного развития литературы, концепции содержательности художественных форм, исследовал национальные образы мира.<br />
Георгий Гачев – [[сын]] известного [[музыковед]]а и специалиста по [[эстетика|эстетике]], [[Дмитрий Иванович Гачев|Дмитрия Гачева]], репрессированного в 1938 году и спустя восемь лет погибшего в лагерях.
== Цитаты ==
=== из книг ===
{{Q|Наша цель — явить взаимодополнительность, как бы разделение исторического и культурного труда между странами и народами, описать национальный мир и ум как инструмент с особым тембром в симфоническо оркестре человечества и так продемонстрировать богатый спектр в наличном достоянии современной цивилизации Земли. ''Возлюбленная непохожесть'' — этим дорожить надо, это наша общая ценность.<ref name="Гачев"></ref>{{rp|3}}|Автор=«Ментальности народов мира»}}
{{Q|[Так я вышел к понятию — ''национальный Космо-Психо-Логос''. Подобно тому, как каждое существо есть троичное единство: тело, душа, дух, — так и каждая национальная целостность есть единство местной природы (Космос), характера народа (Психея) и склада мышления (Логос).<ref name="Гачев"></ref>{{rp|7}}|Автор=«Германский образ мира. Германия в сравнении с Россией»}}
{{Q|[Литературные структуры, которые мы теперь. омертвив и превратив в схемы, подводим под категории рода и вида: драма, сатира, элегия, роман, — при своем рождении были живым истечением литературно-художественного содержания, которое в данном историческом состоянии мира (типе отношений общества и индивида) возникало как наиболее органичное выражение ситуации жизни в литературе. Литературная структура абсорбирует в себя это жизненное содержание и потом излучает из себя на каждую новую эпоху, идею, писателя, которые безмятежно обращаются к ней, не представляя себе, с каким самовоспламеняющимся огнем они будут играть. Форма, так понятая, живет уже как нечто реальное, а не как удобная конструкция сознания эстетика и теоретика литературы <ref name="Гачев"></ref>{{rp|18}}|Автор=«Содержательность художественных форм»}}
{{Q|В совершающемся ныне ускоренном развитии того или иного народа, следовательно, осуществляется смыкание начала и достигнутого ныне конечного результата длительного всемирно-исторического развития всего человечества как целого. В нем человечество словно воспроизводит в сжатом виде, напоминает себе и созерцает весь путь от первобытного состояния к со-временности. Здесь оно также получает возможность заново переосмыслить весь свой путь и понять, что в нем было действительным завоеванием, а что мнимым. Здесь оно может заново выверить свои ценности, а цивилизация получает возможность воочию узреть как приобретения, так и утраты на своем пути... <ref name="Гачев"> Георгий Гачев. "Неминуемое. Ускоренное развитие литературы. М.: Худож. лит., 1989 </ref>{{rp|5-6}}|Автор=«Ускоренное развитие литературы»}}
{{Q|Жмзнемысли — это не мысли о жизни. Это — мысли из жизни: из ее случаев возникающие и от нее отлетающие, так сказать, "во эмпиреи". Жизнь тут — служанка мысли.
Но и обратное будет верно: обтесав топорщащийся и мучительный кряж жизненной ситуации топором мысли, я обретаю радостный покой: недаром, значит, страдал - справился с потоком существования и рыбку смысла извлек. Уразумение — гармонизирует и утоляет. С мыслью — и жизнь легче становится переносить и испытывать. <...>
При этом одновременно совершаются два дела: "познай самого себя" (Сократов принци) и "познавай мир". Вникая в переживания от мгновенного частного случая с тобой, массируешь себя умом и знанием разных общих концепций насчет бытия и точек зрения возможных — и вот они оживают и предстают уже не как абстрактные тебе - "от-влеченные" (по латыни), а при-влеченные к делу твоей жизни <...>, родные, рождающиеся в самом жизнепрохождении твоем, и тут же узнаются. Так возделывается привлеченное мышление — к ответственности перед тобой как человеком живущим. Но одновременно тут получается и освеженная трактовка и самих этих привлекаемых общих вопросов культуры. И жизнь течет торжественнее: каждый миг ее оказывается осиян прецедентами и смыслами, и прообразами. <ref name="Гачев"></ref>{{rp|403}}|Автор=«Философия быта как бытия»}}
{{Q|XII.1924. ― Мите! Очень странное впечатление производит на меня твоё [[желание]] оставить [[Льеж]] и переехать в [[Париж]], в город ''des beaux arts'' <small>(«изящных [[искусство|искусств]]» ― видимо, так иронически цитируются слова из письма Димитра. ― Г.Г.)</small>... Ты неисправимый [[идеал]]ист с дон-кихотскими замашками и часто совершаешь патентованные, скандальные [[глупость|глупости]]… Считайся с [[действительность]]ю...<ref name="Отец">''Георгий Гачев'', «Господин Восхищение (Повесть об [[Дмитрий Иванович Гачев|отце]])» (из книги: Георгий Гачев. «Жизнемысли». Библиотека «Огонек» № 39). — Москва: изд. «Правда», 1989 год</ref>|Автор=«Господин Восхищение», 1989 г.}}
{{Q|Ещё Ковтюх был, которого [[:w:Серафимович, Александр Серафимович|Серафимович]] в «[[Железный поток|Железном потоке]]» как Кожуха описал. Мне показали его на пересылке под [[Владивосток]]ом. Он лежал, отказывался есть, ни с кем не разговаривал, гордый такой: видно, перестал хотеть жить… А из «[[враг]]ов» только одного видел за всё время: троцкист один о себе в [[тюрьма|тюрьме]] так и говорил, что он троцкист, и Сталина проклинал… А даже для меня [[Сталин]] казался непричастен к этим делам, что с нами творились. Но [[Дмитрий Иванович Гачев|Д.И.]] понимал, что всё это не без высшей руки делалось. … Отморозил я раз ногу (три пальца у меня потом отрезали) и в санчасть ходил просить освобождения. Долго не давали. Однажды подхожу и вижу в окно: печку железную санитар разжёг и посадил вокруг [[мертвец]]ов. Люди замерзали насмерть в забоях или на работах дорожных, а чтобы освидетельствовать, кто умер, надо было снять отпечатки пальцев: с мёрзлого же тела отпечаток не даётся. Вот и размораживал он им руки, чтобы установить личность умершего (фамилии кто там мог точно знать? Перепутывались!) ― и поставить в формуляры. (Так и [[отец]], умерши, был перекрещён в «Грачева»; потом спохватились, верно, что в списке был «Гачев», решили соединить: живою душой был отец «Гачев», мёртвою стал ― «Гачев-Грачёв». И долго нам с матерью пришлось мытариться по конторам, чтобы идентифицировать личность отца. ― Г. Г.) Или подходишь ― спотыкаешься, как о [[дрова]]. А это руки-ноги [[мёртвый|мёртвых]]. А вот двоих на салазки связывают; блатной одного ногой опробывает и говорит: «Вот изобретатель паровоза Ф.Д. ([[Феликс Эдмундович Дзержинский|Феликс Дзержинский]]) [[Дуба дать|дубаря врезал]]»… А блатные не работали особо. Они так говорили: «Вы на воле начальники, там ваше житьё, а здесь ― наше. Здесь вы поработайте…»<ref name="Отец" />|Автор=«Господин Восхищение», 1989 г.}}
{{Q|Уж полтора года прошло, как прочитал я эту книгу,<ref group="комм.">''«Уж полтора года прошло, как прочитал я эту книгу»'' — Георгий Гачев читал роман [[Леонид Александрович Латынин|Леонида Латынина]] «Гримёр и Муза» практически в рукописи (вернее сказать, машинописи). Несколько десятилетий дружеских отношений Гачева и Латынина имеют свою отдельную историографию и цитатологию.</ref> — и до сих пор [[сердце]] саднит и поташнивает: словно сам на костре, на аута да фе сгорал, будто тебе делали пластическую операцию лица... От [[ум]]а — до физиологии — всепроникновенно действие чтения этого было. Сочинение [[миф]]отворческое — и кишечнополостное зараз. |Автор=«Прямо слово» <small>(о романе [[Леонид Александрович Латынин|Леонида Латынина]], «Гримёр и Муза»)</small>}}
=== из лекций ===
{{Q|Значит: «наивный» — натуральный, [[природа|природный]], не обработанный искусственными условностями [[цивилизация|цивилизации]]. Так что если наша культура есть продолжение природы, её язык (по распространенному мнению [[философ]]ов), её заявление о себе, то в наивном человеке и его слове — это прямейше, спонтанно, без опосредованных звеньев... <ref name="Наив"> Георгий Гачев. «Плюсы и минусы наивного философствования» (доклад на конференции в МГУ от 22-25 июня 2000). из книги: «Философия наивности», сост. А.С. Мигунов. - Москва: Изд-во МГУ, 2001.</ref>{{rp|29}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Так что имеет [[смысл]] прислушиваться к [[слово|слову]] такового существа, как души простой, ибо она — той же субстанции, что и [[Бог]], Абсолют, и можно подслушать Глас Божий через него — [[младенец|младенца]], кто ещё невинный, полу-[[ангел]] («устами [[младенец|младенца]] глаголет [[истина]]»), или юродивого — блаженного, недаром кто «правду-матку режет», не обинуясь и [[царь|царю]]; и «глас народа есть глас Божий». «На-РОД» же — [[сын]] ПриРОДы, Матери(и).<ref name="Наив"></ref>{{rp|29}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|...наивный [[мыслитель]] чувствует за собой [[право]] — так напрямую, что думает, «как [[Бог]] на душу положит», без задержек рефлексии, без удержа правил [[воспитание|воспитания]], высказывать. Правомочие Вертикали Бытия за собой чует — прямой [[Правда|ПРАВ-ды]] и СТояка [[Истина|И-СТ-ины]] (или «естины»).<ref name="Наив"></ref>{{rp|29}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Антипод этому — РЕ-ФЛЕКСИЯ. Она — «отражение», «поворот, возврат назад» импульса [[воля|воли]], порыва и [[дума|думы]] из тебя, преломление о преграду-стену-зеркало, в роли чего выступает уже Логос Социума, Цивилизации, площадь-плоскость-Горизонт Культуры. Спонтанный луч души и духа в сем получает удар, перекос. <ref name="Наив"></ref>{{rp|30}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Как ещё [[Рене Декарт|Декарт]] полагал, что чем читать-изучать то, что по данному [[вопрос]]у написано уже другими, лучше, экономнее — самому сосредоточиться и до всего додумываться. Итак, дав волю своей наивности, [[офицер]] шевалье Де Карт, 23 лет отроду, в ночи 10 ноября 1619 года имел озарение естественным светом [[разум]]а — и породил своё cogito ergo sum ''есть'' «мыслю — следовательно, существую», что залегло краеугольным камнем в [[философия|философию]] Нового времени.<ref name="Наив"></ref>{{rp|31}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Но так и каждый творец, [[мыслитель]], [[художник]], [[поэт]]... в какой-то прекрасный час забывает все, чему его [[учёба|учили]], отдается наитию спонтанному как откровению — и открывает, и сотворяет доселе небывшее, незнаемое.<ref name="Наив"></ref>{{rp|31}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Итак, способность [[удивление|удивляться]] тому, к чему все социально-воспитанные и учёно-образованные привыкли и не находят в сём «ничего особенного». А УДИВЛЕНИЕ, по [[Аристотель|Аристотелю]], — начало [[познание|познания]]. И в самом деле: остановиться, задуматься над тем, что вроде так понятно и привычно и общепринято, и вдруг увидеть в этом — вопрос, проблему. <...> Эту операцию [[Виктор Борисович Шкловский|Виктор Шкловский]] назвал «ОСТРАНЕНИЕ» — то есть увидеть странным обычное.<ref name="Наив"></ref>{{rp|31}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|...в среде [[Теоретическая физика|физиков-теоретиков]] высоко ценится способность задать [[глупость|глупый]] вопрос. С него часто начинается открытие новых [[путь|путей]] и понятий.<ref name="Наив"></ref>{{rp|32}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Ну да: У-ДИВ-ление – это взвидеть [[диво|ДИВО]], ДИЯ, ДЕОС или [[Бог]]а, Дивное, Божественное. [[Чудо|Чудное]] и чуднóе. И видящий такое — ЧудАк, ну или «чУдик», как герои [[Василий Шукшин|Шукшина]], тоже наивные — «[[деревня|дярЁвня!]]» в городе среди цивилизованных — [[робот]]ов-автоматов, так завоспитанных и образованных, что утратили корни в природе и естественный свет [[разум]]а...<ref name="Наив"></ref>{{rp|32}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Итак, «на всякого [[мудрец]]а довольно простоты», и как раз [[простота]] делает его мудрым. Ибо и [[Бог]] — прост, такова и его [[субстанция]], и души. И [[философ]], и поэт, и [[физик]] ([[Альберт Эйнштейн|Эйнштейн]]) в корне — [[дитя]]. А там уж — потом, на основе простого узрения — мудрствуй себе и [[лукавство|лукаво]] плети свои категории ([[Иммануил Кант|Кант]]) или формулы (Эйнштейн) — забавляйся сими [[игра|игрищами]]... Чем бы дитя ни тешилось — [[Человечество]], — лишь бы занято было, не плакало, увлекалось. <ref name="Наив"></ref>{{rp|32}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|И тут вопрос возникает: а может ли [[Зло]] быть наивным? Злодей? Ведь пока по всему размышлению выходит, что наивный — хороший [[человек]], Божий, а «умник» в этом смысле подозрителен. Как и по [[Христос|Христу]]: утаил Бог [[Истина|Истину]] от мудрых и учёных, а доверил детям и простым — [[рыбак]]ам и [[бедность|бедным]]...<ref name="Наив"></ref>{{rp|32}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Однако, приведя себе на [[ум]] [[Каин]]а и [[Авель|Авеля]] <...> — напал на следующую наивную [[мысль]]: что всё движение во человечестве, сама [[История]] происходит, совершается именно толчками таких наивных поступков, исходящих из наивных разумений, когда часть принимается за Целое — и человек тянется во [[Эрос]]е [[Любовь|Любви]] или [[Враг|Вражды]] к ближайшему [[предмет]]у, [[цель|цели]], человеку (излить душу в прекрасное [[стихотворение]], посадить огурцы, [[месть|отомстить]] [[обида|обидчику]]...), невзирая, наивно не соображая, что Первопричина-то не там и ничего от этого в целом мира не изменится...<ref name="Наив"></ref>{{rp|34}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Я боялся жить – [[жизнь]] не прожить. У меня главный экзистенциальный завод жизни был такой, что я расту в интеллектуальной семье, умником, [[музыка]]льный, у меня семья музыкантов. И для меня стать простым [[мужик]]ом с [[баба]]ми, с [[семья|семьей]], с [[дети|детьми]] было проблемой. У меня были даже не [[конфликт]]ы и противоречия с идеологией [[власть|власти]] (хотя это, конечно, было), но главным было, наконец, добраться до живой жизни с [[жена|женой]], детьми. Поэтому для меня так дороги были жизненные [[опыт]]ы, что моим главным текстом стал жизненно-философский [[дневник]]. А уже внутри него мои трактаты – национальные интересы по [[эстетика|эстетике]], культурологии, национальные [[образ]]ы мира и т.д. И так у меня выработался смешанный жанр.<ref name="Наци"> Георгий Гачев. «Национальные образы мира» (лекция 17 мая 2007 года в клубе Bilingua в рамках проекта «Публичные лекции Полит.ру»)</ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Вот, например, том «[[Америка]]» из серии «Национальные образы мира». Там два шрифта, я делаю своё [[интеллект]]уальное путешествие в Америку как в [[культура|культуру]], мышление, пишу модель мира Америки. А одновременно там дневник о том, как я жил в это [[время]]. Кто хочет читать мою жизнь, читает один шрифт. Кто хочет читать трактат – другой, но это разделение условно.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Моя [[эпитафия]] звучит так: «Упуская время, жил [[счастье|счастливо]]» – этот [[человек]], который будет под [[камень|камнем]]. Что это значит? Я не шагал в ногу со временем, не приспосабливался, не превращал время в [[деньги]], а, как сквозь песок, упускал время. Но, упуская время, я выходил, пожалуй, в [[вечность]], в никуда. То, что пишется не в современности, не в [[расчёт]]е на «сейчас», оно, оказывается, не тухнет.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Сейчас произошло разделение [[труд]]а, все маленькие специалисты. Главное разделение – [[естествознание]] и гуманитарная область. А я сделаю [[мост]] между ними и делаю целостную картину мира. Мои национальные миры – это я тоже делаю целостную модель, скажем, Америки, там и [[язык]], и быт, и [[математика]], и [[политика]], и [[поэзия]] и т.д. <ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Кто я такой? Полукровка. Мой [[отец]], политэмигрант из [[Болгария|Болгарии]], эстетик, [[Рихард Вагнер|вагнерианец]], музыковед, в 1926 году приехал в страну [[свобода|свободы]], увлечённый [[социализм|социалистическими]] [[идея]]ми, и по рекомендации [[Георгий Димитров|Георгия Димитрова]] (может, кто знает) поступил в [[Москва|Московскую]] консерваторию. Там он встретил мою [[мать]], тоже музыканта, музыковеда, она [[еврей]]ка из [[Минск]]а. Там они встретились, и в 1929 году я родился от их [[Брачный союз|брака]], родной мой язык – русский. Так что я состою из трёх субстанций: болгарской (мой отец), еврейской (от матери), и я член русской культуры, вырастал в русской среде, тех языков я не знал.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Этому посвящена моя [[книга]] «[[Осень]] с [[Иммануил Кант|Кантом]]. Образность в критике чистого разума». [[Проблема]] следующая: а чист ли чистый [[разум]]? Не лежит ли под ним [[грязь]] жизни и [[образ]]а? И, раскапывая Канта, я обнаружил образный подтекст, так же и в [[Гегель|Гегеле]]. Я понял, что все эти великие мэтры – и Гегель, и Кант – это не универсальное мышление, они носят на себе печать германского, [[немцы|немецкого]] образа мира.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Многовариантность [[народ]]ов и их культур есть сокровище [[человечество|человечества]]. <...> Возлюбленная непохожесть – вот мой [[принцип]], вот что должно быть принципом во взаимных отношениях между [[цивилизация]]ми.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Природа есть [[мистика|мистическая]] субстанция, «природина» – мой неологизм, [[природа]] и [[родина]], [[мать]] – земля своему [[народ]]у. Народ выступает в отношении «природины» и как [[сын]] и [[муж]]. Так же, как в древнегреческой [[миф]]ологии, вы знаете, земля Гея рожает себе Урана – неба, который ей становится и сын, и муж, супруг. Народ в каждой [[страна|стране]] – и [[сын]], и [[муж]] матери Природы. <ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Природа – это [[текст]], скрижаль завета, которую данный народ призван прочитать, понять и реализовать в ходе [[история|истории]]. В этой драме является новый [[актёр]] – [[труд]], который является создателем [[культура|культуры]] на этой земле. Труд работает и в соответствии с природой и в то же время дополняет то, чего не дано стране от природы. Например, в [[Нидерланды|Нидерландах]] природа отказалась дать достаточно земли народу, и народ трудом осушил [[море]], [[океан]] и расширил себе территорию и по вертикали, и по горизонтали благодаря своему труду. Другой пример – [[Россия]]. Это [[страна]] равнинных [[степь|степей]] без значительных гор, так что природа отказала России в вертикали бытия. И в компенсацию за это отсутствие в России в ходе истории выстроилась [[гора]] гигантского государства с его громоздким аппаратом, и жизнь страны обрела таким образом вертикальное измерение. Сейчас мы говорим о [[вертикаль власти|вертикали власти]].<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Уникальный пример являет собой [[евреи|еврейство]], <...> этот [[народ]] смог существовать <...> без своей природы. В этом [[секрет]] еврейства. <...> Благодаря своей уникальности жизни без природы они избранный народ. <...> Те субстанции энергии, которые в других народах распространяются экстенсивно на их территориях, в [[война]]х, земледелие и так далее, здесь содержатся в психее и логосе, делая их необычайно активными и развитыми. [[Тора]] – это их территора, а также [[тело|тела]] и жизни людей Бога Живаго. Природа [[евреи|еврейства]] – это его народ. [[Космос]] оказался вдавлен в [[этнос]], главная заповедь здесь – жить, выжить, «быть живым, живым и только, до конца», как это выражено [[Борис Леонидович Пастернак|Пастернаком]].<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
== Комментарии ==
{{примечания|group=комм.}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Философы по алфавиту]]
[[Категория:Философы России]]
[[Категория:Филологи по алфавиту]]
[[Категория:Филологи России]]
[[Категория:Искусствоведы России]]
[[Категория:Литературоведы России]]
[[Категория:Эссеисты России]]
[[Категория:Писатели России]]
4xn6iqt2upm4igz3k4tlvdl90l5121k
440123
440117
2026-05-01T13:24:03Z
Анастасия Гачева
112970
440123
wikitext
text/x-wiki
{{значения|тип=фамилия|Гачев}}
{{Персоналия}}
'''Гео́ргий Дми́триевич Га́чев''' ({{ВД-Преамбула}}) — [[СССР|советский]]-российский [[философ]] и культуролог [[болгары|болгарского]] происхождения, специализирующийся на литературоведении, эстетике и лингвистике: доктор филологических наук, автор теории ускоренного развития литературы, концепции содержательности художественных форм, исследовал национальные образы мира.<br />
Георгий Гачев – [[сын]] известного [[музыковед]]а и специалиста по [[эстетика|эстетике]], [[Дмитрий Иванович Гачев|Дмитрия Гачева]], репрессированного в 1938 году и спустя восемь лет погибшего в лагерях.
== Цитаты ==
=== из книг ===
{{Q|Наша цель — явить взаимодополнительность, как бы разделение исторического и культурного труда между странами и народами, описать национальный мир и ум как инструмент с особым тембром в симфоническо оркестре человечества и так продемонстрировать богатый спектр в наличном достоянии современной цивилизации Земли. ''Возлюбленная непохожесть'' — этим дорожить надо, это наша общая ценность.|Автор=«Ментальности народов мира»}}
{{Q|Так я вышел к понятию — ''национальный Космо-Психо-Логос''. Подобно тому, как каждое существо есть троичное единство: тело, душа, дух, — так и каждая национальная целостность есть единство местной природы (Космос), характера народа (Психея) и склада мышления (Логос).|Автор=«Германский образ мира. Германия в сравнении с Россией»}}
{{Q|Литературные структуры, которые мы теперь. омертвив и превратив в схемы, подводим под категории рода и вида: драма, сатира, элегия, роман, — при своем рождении были живым истечением литературно-художественного содержания, которое в данном историческом состоянии мира (типе отношений общества и индивида) возникало как наиболее органичное выражение ситуации жизни в литературе. Литературная структура абсорбирует в себя это жизненное содержание и потом излучает из себя на каждую новую эпоху, идею, писателя, которые безмятежно обращаются к ней, не представляя себе, с каким самовоспламеняющимся огнем они будут играть. Форма, так понятая, живет уже как нечто реальное, а не как удобная конструкция сознания эстетика и теоретика литературы.|Автор=«Содержательность художественных форм»}}
{{Q|В совершающемся ныне ускоренном развитии того или иного народа, следовательно, осуществляется смыкание начала и достигнутого ныне конечного результата длительного всемирно-исторического развития всего человечества как целого. В нем человечество словно воспроизводит в сжатом виде, напоминает себе и созерцает весь путь от первобытного состояния к со-временности. Здесь оно также получает возможность заново переосмыслить весь свой путь и понять, что в нем было действительным завоеванием, а что мнимым. Здесь оно может заново выверить свои ценности, а цивилизация получает возможность воочию узреть как приобретения, так и утраты на своем пути... |Автор=«Ускоренное развитие литературы»}}
{{Q|Жмзнемысли — это не мысли о жизни. Это — мысли из жизни: из ее случаев возникающие и от нее отлетающие, так сказать, "во эмпиреи". Жизнь тут — служанка мысли.
Но и обратное будет верно: обтесав топорщащийся и мучительный кряж жизненной ситуации топором мысли, я обретаю радостный покой: недаром, значит, страдал - справился с потоком существования и рыбку смысла извлек. Уразумение — гармонизирует и утоляет. С мыслью — и жизнь легче становится переносить и испытывать. <...>
При этом одновременно совершаются два дела: "познай самого себя" (Сократов принци) и "познавай мир". Вникая в переживания от мгновенного частного случая с тобой, массируешь себя умом и знанием разных общих концепций насчет бытия и точек зрения возможных — и вот они оживают и предстают уже не как абстрактные тебе - "от-влеченные" (по латыни), а при-влеченные к делу твоей жизни <...>, родные, рождающиеся в самом жизнепрохождении твоем, и тут же узнаются. Так возделывается привлеченное мышление — к ответственности перед тобой как человеком живущим. Но одновременно тут получается и освеженная трактовка и самих этих привлекаемых общих вопросов культуры. И жизнь течет торжественнее: каждый миг ее оказывается осиян прецедентами и смыслами, и прообразами. |Автор=«Философия быта как бытия»}}
{{Q|XII.1924. ― Мите! Очень странное впечатление производит на меня твоё [[желание]] оставить [[Льеж]] и переехать в [[Париж]], в город ''des beaux arts'' <small>(«изящных [[искусство|искусств]]» ― видимо, так иронически цитируются слова из письма Димитра. ― Г.Г.)</small>... Ты неисправимый [[идеал]]ист с дон-кихотскими замашками и часто совершаешь патентованные, скандальные [[глупость|глупости]]… Считайся с [[действительность]]ю...<ref name="Отец">''Георгий Гачев'', «Господин Восхищение (Повесть об [[Дмитрий Иванович Гачев|отце]])» (из книги: Георгий Гачев. «Жизнемысли». Библиотека «Огонек» № 39). — Москва: изд. «Правда», 1989 год</ref>|Автор=«Господин Восхищение», 1989 г.}}
{{Q|Ещё Ковтюх был, которого [[:w:Серафимович, Александр Серафимович|Серафимович]] в «[[Железный поток|Железном потоке]]» как Кожуха описал. Мне показали его на пересылке под [[Владивосток]]ом. Он лежал, отказывался есть, ни с кем не разговаривал, гордый такой: видно, перестал хотеть жить… А из «[[враг]]ов» только одного видел за всё время: троцкист один о себе в [[тюрьма|тюрьме]] так и говорил, что он троцкист, и Сталина проклинал… А даже для меня [[Сталин]] казался непричастен к этим делам, что с нами творились. Но [[Дмитрий Иванович Гачев|Д.И.]] понимал, что всё это не без высшей руки делалось. … Отморозил я раз ногу (три пальца у меня потом отрезали) и в санчасть ходил просить освобождения. Долго не давали. Однажды подхожу и вижу в окно: печку железную санитар разжёг и посадил вокруг [[мертвец]]ов. Люди замерзали насмерть в забоях или на работах дорожных, а чтобы освидетельствовать, кто умер, надо было снять отпечатки пальцев: с мёрзлого же тела отпечаток не даётся. Вот и размораживал он им руки, чтобы установить личность умершего (фамилии кто там мог точно знать? Перепутывались!) ― и поставить в формуляры. (Так и [[отец]], умерши, был перекрещён в «Грачева»; потом спохватились, верно, что в списке был «Гачев», решили соединить: живою душой был отец «Гачев», мёртвою стал ― «Гачев-Грачёв». И долго нам с матерью пришлось мытариться по конторам, чтобы идентифицировать личность отца. ― Г. Г.) Или подходишь ― спотыкаешься, как о [[дрова]]. А это руки-ноги [[мёртвый|мёртвых]]. А вот двоих на салазки связывают; блатной одного ногой опробывает и говорит: «Вот изобретатель паровоза Ф.Д. ([[Феликс Эдмундович Дзержинский|Феликс Дзержинский]]) [[Дуба дать|дубаря врезал]]»… А блатные не работали особо. Они так говорили: «Вы на воле начальники, там ваше житьё, а здесь ― наше. Здесь вы поработайте…»<ref name="Отец" />|Автор=«Господин Восхищение», 1989 г.}}
{{Q|Уж полтора года прошло, как прочитал я эту книгу,<ref group="комм.">''«Уж полтора года прошло, как прочитал я эту книгу»'' — Георгий Гачев читал роман [[Леонид Александрович Латынин|Леонида Латынина]] «Гримёр и Муза» практически в рукописи (вернее сказать, машинописи). Несколько десятилетий дружеских отношений Гачева и Латынина имеют свою отдельную историографию и цитатологию.</ref> — и до сих пор [[сердце]] саднит и поташнивает: словно сам на костре, на аута да фе сгорал, будто тебе делали пластическую операцию лица... От [[ум]]а — до физиологии — всепроникновенно действие чтения этого было. Сочинение [[миф]]отворческое — и кишечнополостное зараз. |Автор=«Прямо слово» <small>(о романе [[Леонид Александрович Латынин|Леонида Латынина]], «Гримёр и Муза»)</small>}}
=== из лекций ===
{{Q|Значит: «наивный» — натуральный, [[природа|природный]], не обработанный искусственными условностями [[цивилизация|цивилизации]]. Так что если наша культура есть продолжение природы, её язык (по распространенному мнению [[философ]]ов), её заявление о себе, то в наивном человеке и его слове — это прямейше, спонтанно, без опосредованных звеньев... <ref name="Наив"> Георгий Гачев. «Плюсы и минусы наивного философствования» (доклад на конференции в МГУ от 22-25 июня 2000). из книги: «Философия наивности», сост. А.С. Мигунов. - Москва: Изд-во МГУ, 2001.</ref>{{rp|29}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Так что имеет [[смысл]] прислушиваться к [[слово|слову]] такового существа, как души простой, ибо она — той же субстанции, что и [[Бог]], Абсолют, и можно подслушать Глас Божий через него — [[младенец|младенца]], кто ещё невинный, полу-[[ангел]] («устами [[младенец|младенца]] глаголет [[истина]]»), или юродивого — блаженного, недаром кто «правду-матку режет», не обинуясь и [[царь|царю]]; и «глас народа есть глас Божий». «На-РОД» же — [[сын]] ПриРОДы, Матери(и).<ref name="Наив"></ref>{{rp|29}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|...наивный [[мыслитель]] чувствует за собой [[право]] — так напрямую, что думает, «как [[Бог]] на душу положит», без задержек рефлексии, без удержа правил [[воспитание|воспитания]], высказывать. Правомочие Вертикали Бытия за собой чует — прямой [[Правда|ПРАВ-ды]] и СТояка [[Истина|И-СТ-ины]] (или «естины»).<ref name="Наив"></ref>{{rp|29}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Антипод этому — РЕ-ФЛЕКСИЯ. Она — «отражение», «поворот, возврат назад» импульса [[воля|воли]], порыва и [[дума|думы]] из тебя, преломление о преграду-стену-зеркало, в роли чего выступает уже Логос Социума, Цивилизации, площадь-плоскость-Горизонт Культуры. Спонтанный луч души и духа в сем получает удар, перекос. <ref name="Наив"></ref>{{rp|30}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Как ещё [[Рене Декарт|Декарт]] полагал, что чем читать-изучать то, что по данному [[вопрос]]у написано уже другими, лучше, экономнее — самому сосредоточиться и до всего додумываться. Итак, дав волю своей наивности, [[офицер]] шевалье Де Карт, 23 лет отроду, в ночи 10 ноября 1619 года имел озарение естественным светом [[разум]]а — и породил своё cogito ergo sum ''есть'' «мыслю — следовательно, существую», что залегло краеугольным камнем в [[философия|философию]] Нового времени.<ref name="Наив"></ref>{{rp|31}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Но так и каждый творец, [[мыслитель]], [[художник]], [[поэт]]... в какой-то прекрасный час забывает все, чему его [[учёба|учили]], отдается наитию спонтанному как откровению — и открывает, и сотворяет доселе небывшее, незнаемое.<ref name="Наив"></ref>{{rp|31}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Итак, способность [[удивление|удивляться]] тому, к чему все социально-воспитанные и учёно-образованные привыкли и не находят в сём «ничего особенного». А УДИВЛЕНИЕ, по [[Аристотель|Аристотелю]], — начало [[познание|познания]]. И в самом деле: остановиться, задуматься над тем, что вроде так понятно и привычно и общепринято, и вдруг увидеть в этом — вопрос, проблему. <...> Эту операцию [[Виктор Борисович Шкловский|Виктор Шкловский]] назвал «ОСТРАНЕНИЕ» — то есть увидеть странным обычное.<ref name="Наив"></ref>{{rp|31}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|...в среде [[Теоретическая физика|физиков-теоретиков]] высоко ценится способность задать [[глупость|глупый]] вопрос. С него часто начинается открытие новых [[путь|путей]] и понятий.<ref name="Наив"></ref>{{rp|32}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Ну да: У-ДИВ-ление – это взвидеть [[диво|ДИВО]], ДИЯ, ДЕОС или [[Бог]]а, Дивное, Божественное. [[Чудо|Чудное]] и чуднóе. И видящий такое — ЧудАк, ну или «чУдик», как герои [[Василий Шукшин|Шукшина]], тоже наивные — «[[деревня|дярЁвня!]]» в городе среди цивилизованных — [[робот]]ов-автоматов, так завоспитанных и образованных, что утратили корни в природе и естественный свет [[разум]]а...<ref name="Наив"></ref>{{rp|32}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Итак, «на всякого [[мудрец]]а довольно простоты», и как раз [[простота]] делает его мудрым. Ибо и [[Бог]] — прост, такова и его [[субстанция]], и души. И [[философ]], и поэт, и [[физик]] ([[Альберт Эйнштейн|Эйнштейн]]) в корне — [[дитя]]. А там уж — потом, на основе простого узрения — мудрствуй себе и [[лукавство|лукаво]] плети свои категории ([[Иммануил Кант|Кант]]) или формулы (Эйнштейн) — забавляйся сими [[игра|игрищами]]... Чем бы дитя ни тешилось — [[Человечество]], — лишь бы занято было, не плакало, увлекалось. <ref name="Наив"></ref>{{rp|32}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|И тут вопрос возникает: а может ли [[Зло]] быть наивным? Злодей? Ведь пока по всему размышлению выходит, что наивный — хороший [[человек]], Божий, а «умник» в этом смысле подозрителен. Как и по [[Христос|Христу]]: утаил Бог [[Истина|Истину]] от мудрых и учёных, а доверил детям и простым — [[рыбак]]ам и [[бедность|бедным]]...<ref name="Наив"></ref>{{rp|32}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Однако, приведя себе на [[ум]] [[Каин]]а и [[Авель|Авеля]] <...> — напал на следующую наивную [[мысль]]: что всё движение во человечестве, сама [[История]] происходит, совершается именно толчками таких наивных поступков, исходящих из наивных разумений, когда часть принимается за Целое — и человек тянется во [[Эрос]]е [[Любовь|Любви]] или [[Враг|Вражды]] к ближайшему [[предмет]]у, [[цель|цели]], человеку (излить душу в прекрасное [[стихотворение]], посадить огурцы, [[месть|отомстить]] [[обида|обидчику]]...), невзирая, наивно не соображая, что Первопричина-то не там и ничего от этого в целом мира не изменится...<ref name="Наив"></ref>{{rp|34}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Я боялся жить – [[жизнь]] не прожить. У меня главный экзистенциальный завод жизни был такой, что я расту в интеллектуальной семье, умником, [[музыка]]льный, у меня семья музыкантов. И для меня стать простым [[мужик]]ом с [[баба]]ми, с [[семья|семьей]], с [[дети|детьми]] было проблемой. У меня были даже не [[конфликт]]ы и противоречия с идеологией [[власть|власти]] (хотя это, конечно, было), но главным было, наконец, добраться до живой жизни с [[жена|женой]], детьми. Поэтому для меня так дороги были жизненные [[опыт]]ы, что моим главным текстом стал жизненно-философский [[дневник]]. А уже внутри него мои трактаты – национальные интересы по [[эстетика|эстетике]], культурологии, национальные [[образ]]ы мира и т.д. И так у меня выработался смешанный жанр.<ref name="Наци"> Георгий Гачев. «Национальные образы мира» (лекция 17 мая 2007 года в клубе Bilingua в рамках проекта «Публичные лекции Полит.ру»)</ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Вот, например, том «[[Америка]]» из серии «Национальные образы мира». Там два шрифта, я делаю своё [[интеллект]]уальное путешествие в Америку как в [[культура|культуру]], мышление, пишу модель мира Америки. А одновременно там дневник о том, как я жил в это [[время]]. Кто хочет читать мою жизнь, читает один шрифт. Кто хочет читать трактат – другой, но это разделение условно.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Моя [[эпитафия]] звучит так: «Упуская время, жил [[счастье|счастливо]]» – этот [[человек]], который будет под [[камень|камнем]]. Что это значит? Я не шагал в ногу со временем, не приспосабливался, не превращал время в [[деньги]], а, как сквозь песок, упускал время. Но, упуская время, я выходил, пожалуй, в [[вечность]], в никуда. То, что пишется не в современности, не в [[расчёт]]е на «сейчас», оно, оказывается, не тухнет.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Сейчас произошло разделение [[труд]]а, все маленькие специалисты. Главное разделение – [[естествознание]] и гуманитарная область. А я сделаю [[мост]] между ними и делаю целостную картину мира. Мои национальные миры – это я тоже делаю целостную модель, скажем, Америки, там и [[язык]], и быт, и [[математика]], и [[политика]], и [[поэзия]] и т.д. <ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Кто я такой? Полукровка. Мой [[отец]], политэмигрант из [[Болгария|Болгарии]], эстетик, [[Рихард Вагнер|вагнерианец]], музыковед, в 1926 году приехал в страну [[свобода|свободы]], увлечённый [[социализм|социалистическими]] [[идея]]ми, и по рекомендации [[Георгий Димитров|Георгия Димитрова]] (может, кто знает) поступил в [[Москва|Московскую]] консерваторию. Там он встретил мою [[мать]], тоже музыканта, музыковеда, она [[еврей]]ка из [[Минск]]а. Там они встретились, и в 1929 году я родился от их [[Брачный союз|брака]], родной мой язык – русский. Так что я состою из трёх субстанций: болгарской (мой отец), еврейской (от матери), и я член русской культуры, вырастал в русской среде, тех языков я не знал.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Этому посвящена моя [[книга]] «[[Осень]] с [[Иммануил Кант|Кантом]]. Образность в критике чистого разума». [[Проблема]] следующая: а чист ли чистый [[разум]]? Не лежит ли под ним [[грязь]] жизни и [[образ]]а? И, раскапывая Канта, я обнаружил образный подтекст, так же и в [[Гегель|Гегеле]]. Я понял, что все эти великие мэтры – и Гегель, и Кант – это не универсальное мышление, они носят на себе печать германского, [[немцы|немецкого]] образа мира.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Многовариантность [[народ]]ов и их культур есть сокровище [[человечество|человечества]]. <...> Возлюбленная непохожесть – вот мой [[принцип]], вот что должно быть принципом во взаимных отношениях между [[цивилизация]]ми.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Природа есть [[мистика|мистическая]] субстанция, «природина» – мой неологизм, [[природа]] и [[родина]], [[мать]] – земля своему [[народ]]у. Народ выступает в отношении «природины» и как [[сын]] и [[муж]]. Так же, как в древнегреческой [[миф]]ологии, вы знаете, земля Гея рожает себе Урана – неба, который ей становится и сын, и муж, супруг. Народ в каждой [[страна|стране]] – и [[сын]], и [[муж]] матери Природы. <ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Природа – это [[текст]], скрижаль завета, которую данный народ призван прочитать, понять и реализовать в ходе [[история|истории]]. В этой драме является новый [[актёр]] – [[труд]], который является создателем [[культура|культуры]] на этой земле. Труд работает и в соответствии с природой и в то же время дополняет то, чего не дано стране от природы. Например, в [[Нидерланды|Нидерландах]] природа отказалась дать достаточно земли народу, и народ трудом осушил [[море]], [[океан]] и расширил себе территорию и по вертикали, и по горизонтали благодаря своему труду. Другой пример – [[Россия]]. Это [[страна]] равнинных [[степь|степей]] без значительных гор, так что природа отказала России в вертикали бытия. И в компенсацию за это отсутствие в России в ходе истории выстроилась [[гора]] гигантского государства с его громоздким аппаратом, и жизнь страны обрела таким образом вертикальное измерение. Сейчас мы говорим о [[вертикаль власти|вертикали власти]].<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Уникальный пример являет собой [[евреи|еврейство]], <...> этот [[народ]] смог существовать <...> без своей природы. В этом [[секрет]] еврейства. <...> Благодаря своей уникальности жизни без природы они избранный народ. <...> Те субстанции энергии, которые в других народах распространяются экстенсивно на их территориях, в [[война]]х, земледелие и так далее, здесь содержатся в психее и логосе, делая их необычайно активными и развитыми. [[Тора]] – это их территора, а также [[тело|тела]] и жизни людей Бога Живаго. Природа [[евреи|еврейства]] – это его народ. [[Космос]] оказался вдавлен в [[этнос]], главная заповедь здесь – жить, выжить, «быть живым, живым и только, до конца», как это выражено [[Борис Леонидович Пастернак|Пастернаком]].<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
== Комментарии ==
{{примечания|group=комм.}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Философы по алфавиту]]
[[Категория:Философы России]]
[[Категория:Филологи по алфавиту]]
[[Категория:Филологи России]]
[[Категория:Искусствоведы России]]
[[Категория:Литературоведы России]]
[[Категория:Эссеисты России]]
[[Категория:Писатели России]]
h5bhswrptam34nmkx5351v4qgk3x7yw
440124
440123
2026-05-01T13:28:43Z
Анастасия Гачева
112970
440124
wikitext
text/x-wiki
{{значения|тип=фамилия|Гачев}}
{{Персоналия}}
'''Гео́ргий Дми́триевич Га́чев''' ({{ВД-Преамбула}}) — российский [[философ]] , лмтературовед, культуролог, эстетик [[болгары|болгарского]] происхождения, доктор филологических наук, автор теории ускоренного развития литературы, концепции содержательности художественных форм, исследовал национальные образы мира.<br />
Георгий Гачев – [[сын]] известного [[музыковед]]а и специалиста по [[эстетика|эстетике]], [[Дмитрий Иванович Гачев|Дмитрия Гачева]], репрессированного в 1938 году и спустя восемь лет погибшего в лагерях.
== Цитаты ==
=== из книг ===
{{Q|Наша цель — явить взаимодополнительность, как бы разделение исторического и культурного труда между странами и народами, описать национальный мир и ум как инструмент с особым тембром в симфоническо оркестре человечества и так продемонстрировать богатый спектр в наличном достоянии современной цивилизации Земли. ''Возлюбленная непохожесть'' — этим дорожить надо, это наша общая ценность.|Автор=«Ментальности народов мира»}}
{{Q|Так я вышел к понятию — ''национальный Космо-Психо-Логос''. Подобно тому, как каждое существо есть троичное единство: тело, душа, дух, — так и каждая национальная целостность есть единство местной природы (Космос), характера народа (Психея) и склада мышления (Логос).|Автор=«Германский образ мира. Германия в сравнении с Россией»}}
{{Q|Литературные структуры, которые мы теперь. омертвив и превратив в схемы, подводим под категории рода и вида: драма, сатира, элегия, роман, — при своем рождении были живым истечением литературно-художественного содержания, которое в данном историческом состоянии мира (типе отношений общества и индивида) возникало как наиболее органичное выражение ситуации жизни в литературе. Литературная структура абсорбирует в себя это жизненное содержание и потом излучает из себя на каждую новую эпоху, идею, писателя, которые безмятежно обращаются к ней, не представляя себе, с каким самовоспламеняющимся огнем они будут играть. Форма, так понятая, живет уже как нечто реальное, а не как удобная конструкция сознания эстетика и теоретика литературы.|Автор=«Содержательность художественных форм»}}
{{Q|В совершающемся ныне ускоренном развитии того или иного народа, следовательно, осуществляется смыкание начала и достигнутого ныне конечного результата длительного всемирно-исторического развития всего человечества как целого. В нем человечество словно воспроизводит в сжатом виде, напоминает себе и созерцает весь путь от первобытного состояния к со-временности. Здесь оно также получает возможность заново переосмыслить весь свой путь и понять, что в нем было действительным завоеванием, а что мнимым. Здесь оно может заново выверить свои ценности, а цивилизация получает возможность воочию узреть как приобретения, так и утраты на своем пути... |Автор=«Ускоренное развитие литературы»}}
{{Q|Жмзнемысли — это не мысли о жизни. Это — мысли из жизни: из ее случаев возникающие и от нее отлетающие, так сказать, "во эмпиреи". Жизнь тут — служанка мысли.
Но и обратное будет верно: обтесав топорщащийся и мучительный кряж жизненной ситуации топором мысли, я обретаю радостный покой: недаром, значит, страдал - справился с потоком существования и рыбку смысла извлек. Уразумение — гармонизирует и утоляет. С мыслью — и жизнь легче становится переносить и испытывать. <...>
При этом одновременно совершаются два дела: "познай самого себя" (Сократов принци) и "познавай мир". Вникая в переживания от мгновенного частного случая с тобой, массируешь себя умом и знанием разных общих концепций насчет бытия и точек зрения возможных — и вот они оживают и предстают уже не как абстрактные тебе - "от-влеченные" (по латыни), а при-влеченные к делу твоей жизни <...>, родные, рождающиеся в самом жизнепрохождении твоем, и тут же узнаются. Так возделывается привлеченное мышление — к ответственности перед тобой как человеком живущим. Но одновременно тут получается и освеженная трактовка и самих этих привлекаемых общих вопросов культуры. И жизнь течет торжественнее: каждый миг ее оказывается осиян прецедентами и смыслами, и прообразами. |Автор=«Философия быта как бытия»}}
{{Q|XII.1924. ― Мите! Очень странное впечатление производит на меня твоё [[желание]] оставить [[Льеж]] и переехать в [[Париж]], в город ''des beaux arts'' <small>(«изящных [[искусство|искусств]]» ― видимо, так иронически цитируются слова из письма Димитра. ― Г.Г.)</small>... Ты неисправимый [[идеал]]ист с дон-кихотскими замашками и часто совершаешь патентованные, скандальные [[глупость|глупости]]… Считайся с [[действительность]]ю...<ref name="Отец">''Георгий Гачев'', «Господин Восхищение (Повесть об [[Дмитрий Иванович Гачев|отце]])» (из книги: Георгий Гачев. «Жизнемысли». Библиотека «Огонек» № 39). — Москва: изд. «Правда», 1989 год</ref>|Автор=«Господин Восхищение», 1989 г.}}
{{Q|Ещё Ковтюх был, которого [[:w:Серафимович, Александр Серафимович|Серафимович]] в «[[Железный поток|Железном потоке]]» как Кожуха описал. Мне показали его на пересылке под [[Владивосток]]ом. Он лежал, отказывался есть, ни с кем не разговаривал, гордый такой: видно, перестал хотеть жить… А из «[[враг]]ов» только одного видел за всё время: троцкист один о себе в [[тюрьма|тюрьме]] так и говорил, что он троцкист, и Сталина проклинал… А даже для меня [[Сталин]] казался непричастен к этим делам, что с нами творились. Но [[Дмитрий Иванович Гачев|Д.И.]] понимал, что всё это не без высшей руки делалось. … Отморозил я раз ногу (три пальца у меня потом отрезали) и в санчасть ходил просить освобождения. Долго не давали. Однажды подхожу и вижу в окно: печку железную санитар разжёг и посадил вокруг [[мертвец]]ов. Люди замерзали насмерть в забоях или на работах дорожных, а чтобы освидетельствовать, кто умер, надо было снять отпечатки пальцев: с мёрзлого же тела отпечаток не даётся. Вот и размораживал он им руки, чтобы установить личность умершего (фамилии кто там мог точно знать? Перепутывались!) ― и поставить в формуляры. (Так и [[отец]], умерши, был перекрещён в «Грачева»; потом спохватились, верно, что в списке был «Гачев», решили соединить: живою душой был отец «Гачев», мёртвою стал ― «Гачев-Грачёв». И долго нам с матерью пришлось мытариться по конторам, чтобы идентифицировать личность отца. ― Г. Г.) Или подходишь ― спотыкаешься, как о [[дрова]]. А это руки-ноги [[мёртвый|мёртвых]]. А вот двоих на салазки связывают; блатной одного ногой опробывает и говорит: «Вот изобретатель паровоза Ф.Д. ([[Феликс Эдмундович Дзержинский|Феликс Дзержинский]]) [[Дуба дать|дубаря врезал]]»… А блатные не работали особо. Они так говорили: «Вы на воле начальники, там ваше житьё, а здесь ― наше. Здесь вы поработайте…»<ref name="Отец" />|Автор=«Господин Восхищение», 1989 г.}}
{{Q|Уж полтора года прошло, как прочитал я эту книгу,<ref group="комм.">''«Уж полтора года прошло, как прочитал я эту книгу»'' — Георгий Гачев читал роман [[Леонид Александрович Латынин|Леонида Латынина]] «Гримёр и Муза» практически в рукописи (вернее сказать, машинописи). Несколько десятилетий дружеских отношений Гачева и Латынина имеют свою отдельную историографию и цитатологию.</ref> — и до сих пор [[сердце]] саднит и поташнивает: словно сам на костре, на аута да фе сгорал, будто тебе делали пластическую операцию лица... От [[ум]]а — до физиологии — всепроникновенно действие чтения этого было. Сочинение [[миф]]отворческое — и кишечнополостное зараз. |Автор=«Прямо слово» <small>(о романе [[Леонид Александрович Латынин|Леонида Латынина]], «Гримёр и Муза»)</small>}}
=== из лекций ===
{{Q|Значит: «наивный» — натуральный, [[природа|природный]], не обработанный искусственными условностями [[цивилизация|цивилизации]]. Так что если наша культура есть продолжение природы, её язык (по распространенному мнению [[философ]]ов), её заявление о себе, то в наивном человеке и его слове — это прямейше, спонтанно, без опосредованных звеньев... <ref name="Наив"> Георгий Гачев. «Плюсы и минусы наивного философствования» (доклад на конференции в МГУ от 22-25 июня 2000). из книги: «Философия наивности», сост. А.С. Мигунов. - Москва: Изд-во МГУ, 2001.</ref>{{rp|29}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Так что имеет [[смысл]] прислушиваться к [[слово|слову]] такового существа, как души простой, ибо она — той же субстанции, что и [[Бог]], Абсолют, и можно подслушать Глас Божий через него — [[младенец|младенца]], кто ещё невинный, полу-[[ангел]] («устами [[младенец|младенца]] глаголет [[истина]]»), или юродивого — блаженного, недаром кто «правду-матку режет», не обинуясь и [[царь|царю]]; и «глас народа есть глас Божий». «На-РОД» же — [[сын]] ПриРОДы, Матери(и).<ref name="Наив"></ref>{{rp|29}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|...наивный [[мыслитель]] чувствует за собой [[право]] — так напрямую, что думает, «как [[Бог]] на душу положит», без задержек рефлексии, без удержа правил [[воспитание|воспитания]], высказывать. Правомочие Вертикали Бытия за собой чует — прямой [[Правда|ПРАВ-ды]] и СТояка [[Истина|И-СТ-ины]] (или «естины»).<ref name="Наив"></ref>{{rp|29}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Антипод этому — РЕ-ФЛЕКСИЯ. Она — «отражение», «поворот, возврат назад» импульса [[воля|воли]], порыва и [[дума|думы]] из тебя, преломление о преграду-стену-зеркало, в роли чего выступает уже Логос Социума, Цивилизации, площадь-плоскость-Горизонт Культуры. Спонтанный луч души и духа в сем получает удар, перекос. <ref name="Наив"></ref>{{rp|30}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Как ещё [[Рене Декарт|Декарт]] полагал, что чем читать-изучать то, что по данному [[вопрос]]у написано уже другими, лучше, экономнее — самому сосредоточиться и до всего додумываться. Итак, дав волю своей наивности, [[офицер]] шевалье Де Карт, 23 лет отроду, в ночи 10 ноября 1619 года имел озарение естественным светом [[разум]]а — и породил своё cogito ergo sum ''есть'' «мыслю — следовательно, существую», что залегло краеугольным камнем в [[философия|философию]] Нового времени.<ref name="Наив"></ref>{{rp|31}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Но так и каждый творец, [[мыслитель]], [[художник]], [[поэт]]... в какой-то прекрасный час забывает все, чему его [[учёба|учили]], отдается наитию спонтанному как откровению — и открывает, и сотворяет доселе небывшее, незнаемое.<ref name="Наив"></ref>{{rp|31}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Итак, способность [[удивление|удивляться]] тому, к чему все социально-воспитанные и учёно-образованные привыкли и не находят в сём «ничего особенного». А УДИВЛЕНИЕ, по [[Аристотель|Аристотелю]], — начало [[познание|познания]]. И в самом деле: остановиться, задуматься над тем, что вроде так понятно и привычно и общепринято, и вдруг увидеть в этом — вопрос, проблему. <...> Эту операцию [[Виктор Борисович Шкловский|Виктор Шкловский]] назвал «ОСТРАНЕНИЕ» — то есть увидеть странным обычное.<ref name="Наив"></ref>{{rp|31}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|...в среде [[Теоретическая физика|физиков-теоретиков]] высоко ценится способность задать [[глупость|глупый]] вопрос. С него часто начинается открытие новых [[путь|путей]] и понятий.<ref name="Наив"></ref>{{rp|32}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Ну да: У-ДИВ-ление – это взвидеть [[диво|ДИВО]], ДИЯ, ДЕОС или [[Бог]]а, Дивное, Божественное. [[Чудо|Чудное]] и чуднóе. И видящий такое — ЧудАк, ну или «чУдик», как герои [[Василий Шукшин|Шукшина]], тоже наивные — «[[деревня|дярЁвня!]]» в городе среди цивилизованных — [[робот]]ов-автоматов, так завоспитанных и образованных, что утратили корни в природе и естественный свет [[разум]]а...<ref name="Наив"></ref>{{rp|32}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Итак, «на всякого [[мудрец]]а довольно простоты», и как раз [[простота]] делает его мудрым. Ибо и [[Бог]] — прост, такова и его [[субстанция]], и души. И [[философ]], и поэт, и [[физик]] ([[Альберт Эйнштейн|Эйнштейн]]) в корне — [[дитя]]. А там уж — потом, на основе простого узрения — мудрствуй себе и [[лукавство|лукаво]] плети свои категории ([[Иммануил Кант|Кант]]) или формулы (Эйнштейн) — забавляйся сими [[игра|игрищами]]... Чем бы дитя ни тешилось — [[Человечество]], — лишь бы занято было, не плакало, увлекалось. <ref name="Наив"></ref>{{rp|32}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|И тут вопрос возникает: а может ли [[Зло]] быть наивным? Злодей? Ведь пока по всему размышлению выходит, что наивный — хороший [[человек]], Божий, а «умник» в этом смысле подозрителен. Как и по [[Христос|Христу]]: утаил Бог [[Истина|Истину]] от мудрых и учёных, а доверил детям и простым — [[рыбак]]ам и [[бедность|бедным]]...<ref name="Наив"></ref>{{rp|32}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Однако, приведя себе на [[ум]] [[Каин]]а и [[Авель|Авеля]] <...> — напал на следующую наивную [[мысль]]: что всё движение во человечестве, сама [[История]] происходит, совершается именно толчками таких наивных поступков, исходящих из наивных разумений, когда часть принимается за Целое — и человек тянется во [[Эрос]]е [[Любовь|Любви]] или [[Враг|Вражды]] к ближайшему [[предмет]]у, [[цель|цели]], человеку (излить душу в прекрасное [[стихотворение]], посадить огурцы, [[месть|отомстить]] [[обида|обидчику]]...), невзирая, наивно не соображая, что Первопричина-то не там и ничего от этого в целом мира не изменится...<ref name="Наив"></ref>{{rp|34}}|Автор=«Плюсы и минусы наивного философствования»}}
{{Q|Я боялся жить – [[жизнь]] не прожить. У меня главный экзистенциальный завод жизни был такой, что я расту в интеллектуальной семье, умником, [[музыка]]льный, у меня семья музыкантов. И для меня стать простым [[мужик]]ом с [[баба]]ми, с [[семья|семьей]], с [[дети|детьми]] было проблемой. У меня были даже не [[конфликт]]ы и противоречия с идеологией [[власть|власти]] (хотя это, конечно, было), но главным было, наконец, добраться до живой жизни с [[жена|женой]], детьми. Поэтому для меня так дороги были жизненные [[опыт]]ы, что моим главным текстом стал жизненно-философский [[дневник]]. А уже внутри него мои трактаты – национальные интересы по [[эстетика|эстетике]], культурологии, национальные [[образ]]ы мира и т.д. И так у меня выработался смешанный жанр.<ref name="Наци"> Георгий Гачев. «Национальные образы мира» (лекция 17 мая 2007 года в клубе Bilingua в рамках проекта «Публичные лекции Полит.ру»)</ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Вот, например, том «[[Америка]]» из серии «Национальные образы мира». Там два шрифта, я делаю своё [[интеллект]]уальное путешествие в Америку как в [[культура|культуру]], мышление, пишу модель мира Америки. А одновременно там дневник о том, как я жил в это [[время]]. Кто хочет читать мою жизнь, читает один шрифт. Кто хочет читать трактат – другой, но это разделение условно.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Моя [[эпитафия]] звучит так: «Упуская время, жил [[счастье|счастливо]]» – этот [[человек]], который будет под [[камень|камнем]]. Что это значит? Я не шагал в ногу со временем, не приспосабливался, не превращал время в [[деньги]], а, как сквозь песок, упускал время. Но, упуская время, я выходил, пожалуй, в [[вечность]], в никуда. То, что пишется не в современности, не в [[расчёт]]е на «сейчас», оно, оказывается, не тухнет.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Сейчас произошло разделение [[труд]]а, все маленькие специалисты. Главное разделение – [[естествознание]] и гуманитарная область. А я сделаю [[мост]] между ними и делаю целостную картину мира. Мои национальные миры – это я тоже делаю целостную модель, скажем, Америки, там и [[язык]], и быт, и [[математика]], и [[политика]], и [[поэзия]] и т.д. <ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Кто я такой? Полукровка. Мой [[отец]], политэмигрант из [[Болгария|Болгарии]], эстетик, [[Рихард Вагнер|вагнерианец]], музыковед, в 1926 году приехал в страну [[свобода|свободы]], увлечённый [[социализм|социалистическими]] [[идея]]ми, и по рекомендации [[Георгий Димитров|Георгия Димитрова]] (может, кто знает) поступил в [[Москва|Московскую]] консерваторию. Там он встретил мою [[мать]], тоже музыканта, музыковеда, она [[еврей]]ка из [[Минск]]а. Там они встретились, и в 1929 году я родился от их [[Брачный союз|брака]], родной мой язык – русский. Так что я состою из трёх субстанций: болгарской (мой отец), еврейской (от матери), и я член русской культуры, вырастал в русской среде, тех языков я не знал.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Этому посвящена моя [[книга]] «[[Осень]] с [[Иммануил Кант|Кантом]]. Образность в критике чистого разума». [[Проблема]] следующая: а чист ли чистый [[разум]]? Не лежит ли под ним [[грязь]] жизни и [[образ]]а? И, раскапывая Канта, я обнаружил образный подтекст, так же и в [[Гегель|Гегеле]]. Я понял, что все эти великие мэтры – и Гегель, и Кант – это не универсальное мышление, они носят на себе печать германского, [[немцы|немецкого]] образа мира.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Многовариантность [[народ]]ов и их культур есть сокровище [[человечество|человечества]]. <...> Возлюбленная непохожесть – вот мой [[принцип]], вот что должно быть принципом во взаимных отношениях между [[цивилизация]]ми.<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Природа есть [[мистика|мистическая]] субстанция, «природина» – мой неологизм, [[природа]] и [[родина]], [[мать]] – земля своему [[народ]]у. Народ выступает в отношении «природины» и как [[сын]] и [[муж]]. Так же, как в древнегреческой [[миф]]ологии, вы знаете, земля Гея рожает себе Урана – неба, который ей становится и сын, и муж, супруг. Народ в каждой [[страна|стране]] – и [[сын]], и [[муж]] матери Природы. <ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Природа – это [[текст]], скрижаль завета, которую данный народ призван прочитать, понять и реализовать в ходе [[история|истории]]. В этой драме является новый [[актёр]] – [[труд]], который является создателем [[культура|культуры]] на этой земле. Труд работает и в соответствии с природой и в то же время дополняет то, чего не дано стране от природы. Например, в [[Нидерланды|Нидерландах]] природа отказалась дать достаточно земли народу, и народ трудом осушил [[море]], [[океан]] и расширил себе территорию и по вертикали, и по горизонтали благодаря своему труду. Другой пример – [[Россия]]. Это [[страна]] равнинных [[степь|степей]] без значительных гор, так что природа отказала России в вертикали бытия. И в компенсацию за это отсутствие в России в ходе истории выстроилась [[гора]] гигантского государства с его громоздким аппаратом, и жизнь страны обрела таким образом вертикальное измерение. Сейчас мы говорим о [[вертикаль власти|вертикали власти]].<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
{{Q|Уникальный пример являет собой [[евреи|еврейство]], <...> этот [[народ]] смог существовать <...> без своей природы. В этом [[секрет]] еврейства. <...> Благодаря своей уникальности жизни без природы они избранный народ. <...> Те субстанции энергии, которые в других народах распространяются экстенсивно на их территориях, в [[война]]х, земледелие и так далее, здесь содержатся в психее и логосе, делая их необычайно активными и развитыми. [[Тора]] – это их территора, а также [[тело|тела]] и жизни людей Бога Живаго. Природа [[евреи|еврейства]] – это его народ. [[Космос]] оказался вдавлен в [[этнос]], главная заповедь здесь – жить, выжить, «быть живым, живым и только, до конца», как это выражено [[Борис Леонидович Пастернак|Пастернаком]].<ref name="Наци"></ref>|Автор=«Национальные образы мира»}}
== Комментарии ==
{{примечания|group=комм.}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Философы по алфавиту]]
[[Категория:Философы России]]
[[Категория:Филологи по алфавиту]]
[[Категория:Филологи России]]
[[Категория:Искусствоведы России]]
[[Категория:Литературоведы России]]
[[Категория:Эссеисты России]]
[[Категория:Писатели России]]
eq03rlf235ojwftd92g0d0czgjz35zc
Олег Всеволодович Медведев
0
42377
440159
430749
2026-05-02T08:09:47Z
KVK2005
1655
/* Цитаты из песен */
440159
wikitext
text/x-wiki
{{значения|тип=фамилия|Медведев}}
{{Персоналия}}
'''Медве́дев Оле́г Все́володович''' ({{ВД-Преамбула}}) — российский бард.
== Цитаты из песен ==
{{Q|Цитата=Ты не гляди, не гляди назад,
Покидая сей хмурый край.
Утро встаёт, ты его солдат,
Твоё дело — друм линкс, цвай-драй<ref>Марш левой, два-три (нем.). Строка из [[w:Песня Единого фронта|«Песни единого фронта»]] [[Бертольт Брехт|Бертольта Брехта]].</ref>.
Пусть только пыль и тлен впереди,
Да пустые шкуры гадюк,
Но там рожденные, чтоб ползти,
Косяками летят на юг.|Автор=«Странная сказка»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=А там [[Битва при Ватерлоо|под Ватерлоо]] каждый третий убит,
Жак русоголовый ловит цокот копыт.
Продержись немного, фитиля не туши —
Мчатся на подмогу кирасиры [[Эммануэль Груши|Груши]].|Автор=«Маленькая рыбка»}}
{{Q|Цитата=И кем бы ты ни был — не умирай,
Ты видишь, как небо льёт через край.
Те, кто нас любит, смотрят нам вслед.
Мерседес — бенц, а мы ещё нет!|Автор=«Маленькая рыбка»}}
{{Q|Цитата=Ты взял себе новый кар и классную мебель,
От пьянки до бабы, от даты до даты…
Ты высунул нос и думаешь, что ты в небе.
Эх, бедолага, хрен угадал ты!|Автор=«Последняя земля»}}
{{Q|Цитата=Парусник на волне, пьяный распев бродяг,
Медное соло «Все, кто живой — на ют!»
Быть бы средь них и мне, мне бы услышать, как
Раковины затейливые поют.|Автор=«Письма из тундры»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Ты рассуждаешь умно,
Я б так хотел тоже,
Но кто оживил струны —
Быть умным уже не может…|Автор=«Форнит»}}
{{Q|Цитата=Слушай и считай, сколько раз «ку-ку»,
Сколько нам до счастия насчитала
Розовая птица на сером суку,
Сбейся посреди, и считай сначала.|Автор=«Миклухо-Маклай»}}
{{Q|Цитата=Ветер метет перроны, поезд отходит через минуту,
Точно по расписанью — хули ж им, поездам.
В грустный мотив разлуки что-то еще вплетается, будто
Пуля в аккордеоне катится по ладам.|Автор=«Пятьсот веселый»}}
{{Q|Цитата=Слева по борту [[рай]]<ref>«Слева по борту — рай, сэр!» — доложил гардемарин Эдвард Янг Флетчеру Кристиану 15 января 1790 года на борту корабля «[[:w:HMS Bounty|Баунти]]», в виду острова Питкэрн. Также можно усматривать отсылку к песне [[Владимир Семёнович Высоцкий|Высоцкого]] «Спасите наши души»: <poem>Там слева по борту,
Там справа по борту,
Там прямо по ходу
Мешает проходу
Рогатая смерть.</poem></ref> —
Держись, Сизиф, волоки до него свой камень,
Пусть бабочки на плече
Расправляют крылья, видя как там, вдали,
Утро грызет капкан
И улыбается сломанными клыками, а
Слева по борту рай,
Справа по борту рай,
Прямо по ходу рай.|Автор=«Слева по борту рай»}}
{{Q|Цитата=О том, что если выбрал поле, так на нем и стой,
Не меняйся в цвете, коль билетик пустой —
Пусть меняет место, кто пойдет за тобой.
О том, что лучше задохнуться, чем вдыхать этот дым,
О том, что лучше быть коричневым, чем голубым —
Пой, моя упрямая религия, пой!|Автор=«Религия»}}
{{Q|Цитата=Мели её, эту смесь из иллюзий, небыли, снов и были,
Чтоб, в клочья порвав экраны, чернее сажи и черта злей,
[[:w:Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота|Лихой паровоз Люмьеров]] ворвался в зал и пошел навылет,
Разбрызгивая по стенам мусьёв, мадамов и мамзелей.|Автор=«Амазарский ястреб»}}
{{Q|Цитата=Вокруг все твердят, как спелись,
Что, коли уж стал героем,
То должен ты, строг и строен,
на каждую лажу мира клинок вынимать из ножен.
Но в этом-то вся и прелесть,
Что, если ты стал героем, —
А ты уже стал героем —
То никому на свете ты ничего не должен.|Автор=«Герой»}}
{{Q|Цитата=Сказкам — отбой, книжкам — отбой,
[[Война]] стоит у дверей.
Здравствуй, мальчик, я за тобой,
Вставай и двинем скорей.
Под коврик ключ, и шаг за край,
И счастье тем, кто не спал.
В седьмое небо идет трамвай,
Сдувая листву со шпал.|Автор=«Мальчик»}}
{{Q|Цитата=Поезд всё скорей, музыка слышней,
Плеск твоих морей всё яснее в ней, —
Всё, ради чего стоило сто лет мыкать вьюгу.
Видя без труда, кто ты есть таков,
Летняя звезда всех проводников
Следом за тобой катит по холмам, да по кругу.|Автор=«Песня скитайского словаря»}}
{{Q|Цитата=Я смотрю на маски черные на стене:
Часовые Зулуленда созерцают снега.
А вы бы, черные, сумели б отстоять континент,
Где с десяток диссидентов на один ассегай?|Автор=«Прощай»}}
{{Q|Цитата=Сорок лет — это те же двадцать, дело только в цене.
В сорок рваться из резерваций веселее вдвойне.
Веселей игра-угадайка: свой ты или чужой
Среди тех, кто едет с Клондайка без гроша за душой.
Словно кошки в ночи мурлычут дальние дизеля.
Сорок лет — ни наград, ни лычек. Что ж, с нуля, так с нуля.|Автор=«Сказочные деньки»}}
{{Q|Цитата=Дремлет Малыш, под одеялом темно,
Спит и видит сладкие сны.
В них, как и прежде, вдруг влетает в окно
[[Карлсон]], вернувшийся с войны.|Автор=«Карлсоны»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=У всей тусовки мухоморное похмелие,
Шприцы немытые уходят в вены синие.
И генерируют пророки очумелые
Пустые выхлопы безумья и бессилия.
Их рок-н-ролл давно издох к такой-то матери,
Лежит в канаве и на части разлагается.
Вопил: «Мы вместе!», все по кайфу, мол, и на тебе —
Он даже сдохнуть не сумел как полагается.|Автор=«Марш континентальных электриков»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Где ж ты, моя пятница? Прошляпил в ночи.
Но я умею пятиться — тупик научил.
Туда, назад, к началу, где в полный ход
Отходит от причала мой старый год.
Погружу в трюмы я стальные слова
Да дудочку угрюмую, семь шестьдесят два.
Скорлупой крабьей хрустнет мир под ногой,
Уходи, кораблик, приходи, другой.|Автор=«Песня новогодняя»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Так где же он есть, затерянный наш град? Мы не были вовсе там.
Но только наплевать — что мимо, то пыль, а главное — не спать в тот самый миг, когда
Придет пора шагать весёлою тропой [[:w:Фосетт, Перси|полковника Фосетта]],
Нелепый этот вальс росой на башмаках нести с собой в затерянные города.|Автор=«Вальс Гемоглобин»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Знание своей судьбы олуху на кой ляд?
Руки мои слабы, зубы мои болят,
Горе летит орлом, счастье — подбитой утицей.
Чокнутый местный бог, вечный анфан террибль,
Тычет планету в бок шилом под материк,
Силится выяснить, как она, болезная, крутится.|Автор=«Парагвай»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Ведь нам без связи — ни вверх, ни вниз, словно воздушным змеям:
Выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем.|Автор=«Марш небесных связистов»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Так рысачь чужих побережий между,
Пей бурбон, тоску колесом дави,
И давай учись-ка жить без надежды,
Если не научился жить без любви.|Автор=«Блюз»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Магеллан — не фамилия, это званье.
И не званье даже, пожизненный статус твой.
Встанет вечное многолуние Магелланье
Над седою адмиральскою головой.|Автор=«Магеллан»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Крутые дяди говорят: «Твои потуги смешны,
Куда годна твоя дурацкая рать?
Подумай сам, коснется дело настоящей войны —
Они же строя не сумеют держать!»
Ты серый снег смахнёшь с лица, ты улыбнёшься легко,
Ты скажешь: «Верно, но имейте в виду:
Где ваши штатные герои не покинут окоп,
Мои солдаты не сгибаясь пройдут»|Автор=«Идиотский марш»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Hынче мир наш весел не больно,
Всяка шваль гужуется всласть.
Смейтесь, гады, будьте довольны —
Ваша миссия удалась.
Hо знайте, мчится где-то в пустыне,
Так, что звезды бьются о сталь,
Синий поезд — Сивка Добрынин.
Эх, страна моя, Трансвааль.|Автор=«Марш Трансвааль»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Всякий поборник точной науки
Знает — у смерти длинные руки,
Каждый живущий слаб перед нею.
Только коса находит на камень,
Смерти обломно со степняками —
Просто у неба руки длиннее.|Автор=«Поезд на сурхарбан»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=А я молодец, блин, я кончил свою тоску,
Хоть сам уже думал, что развалился в хлам,
Как пьяный казак, блин, ой шашкою на скаку,
Как пьяный казак, блин, с маху да пополам.|Автор=«Красные сапоги»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Он пролетарий, он пролетает, но свысока видней,
Как по степи весенней, дробя гранит,
Прёт малахит-трава молодая, та, что до наших дней
Песню его потерянную хранит.|Автор=«Алые крылья»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Вздох оборванной песни
Или ветер озноба,
А может быть, оба вместе,
А может быть, сразу оба
Бросятся в твои двери,
Уходя от погони,
И тихие твои звери
Ткнутся тебе в ладони,
Ткнутся и замурлычут.|Автор=«Вышли все мои сроки…»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Каждый божий день все та же муть, что вчера,
Вновь бензопилою завывает с утра
Злая жена, извергая опилки быта.
Только все яснее слышно день от дня,
Как над горизонтом стременами звенят
Огненные кони — серебряные копыта.|Автор=«Здравствуй, казак!»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=А где ж её Иван? Он напился пьян
Из бутыли мутного стекла.
И ни меча, ни лат,
И лицом в салат — до утра, вот и все дела.
И только снится ему, что идет он во тьму,
И походка его легка,
И скоро трубы споют, и будет место в строю
Для Иванушки-дурака.|Автор=«Несмеянин день»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=В Эльдорадо сельву умывает роса,
Брезжит утро, солнышко встаёт за горой.
Герильерос радостно палят в небеса:
Едет Лёха! Едет пролетарский герой!|Автор=«Алёха Боханский»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Странные элементы сплавлены воедино в песне твоей птичьей —
Яростные марши, спетые Икаром в чреве товарняка,
Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья,
Ритм твоего пульса, голос твоей крови — так, чтоб наверняка.|Автор=«Брат Сокол»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Нет, ты не волк, ты лабораторный кролик,
Чьей сметной шкуре цена пятак,
А будь ты волк — ты б для этой роли
Не подошел бы никак.|Автор=«Полсердца»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=В дебрях этих тусовок даже воздух стал ядовит.
Прилизанный демократ и бритый налысо кришнаит,
Слякоть выбравших пепси, банкиры и хиппи в дурман-траве,
Поп, кадящий иприт, всепожирающая попсня
и сытые хряки на БМВ.|Автор=«Браво, парень!»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Я-то буду за Стиксом не в первый раз,
Я знаю, что стану там
Железной собакою дальних трасс,
Бездомным грейхаундом.
А ты — как и здесь — золота пчела,
Ты навстречу, и мне светлей,
И вот только клочок твоего крыла
На моем лобовом стекле.|Автор=«Не заходи за черту»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=И снова твой протектор меняет дожди на сушь —
Привычный круг дорожных хлопот.
Ночь за окном, и в сиреневом пламени пунш.
Чёрта в мотор, скальп на капот
и вперед.|Автор=«Ирокез»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Фига лежит в кармане последним оружием дураков.
Город пропал в тумане, мигнул огнями и был таков.
Но долго ль им собираться — компас, планшетка да борода —
Лишь детям да рудознатцам нужны изумрудные города.|Автор=«Изумрудный город»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Мантра завсегдатая гиблых мест:
Если бог не выдаст, свинья не съест.
А если бога нет, то и не выдаст тебя никто.|Автор=«Ветреная страна»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Уж несладко ей, ох, несладко,
У неё на платье заплатка,
У границ враги, с посевной проблемы, казна пуста.
У неё вассалы весёлы —
Обалдуи-конкистаболы,
Сто рублей убытку с каждого рыжего, как с куста.|Автор=«Княгиня рыжих»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Бывает время спать и время делать дела,
Бывает время выходить на круг,
Бывает время вставать и выливать из ствола
Росу, скопившуюся к утру.|Автор=«Машинист»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Синий тянется дымок от бушлата,
Валенки коптят потихоньку,
Искорки над полем несёт.
Это небушко встречает [[солдат]]а,
Дальше — только небо, и всё.|Автор=«Крестик»|Комментарий=|Оригинал=}}
== Олег Медведев о себе и своём творчестве ==
{{Q|Я выступаю большей частью для себя самого. Песни пишу для себя. <...>
...я не интегрирован в сообщества и не хочу особо интегрироваться. <...>
У меня стихотворений отдельно от музыки нет вообще. Конечно, только песни. А традиция... [[Николай Степанович Гумилёв|Гумилев]], [[Владимир Высоцкий|Высоцкий]] — полагаю, что она такова. <...>
Полагаю, что Россия не может быть маленькой. Или мы — в наших границах, или нас не будет. Тут вопрос выживания. А империя или не империя — сложно сказать. Если говорить о Штатах, все нормально воспринимают ее имперскость. Почему-то считается, что Россия как империя непременно должна развалиться, потому что империи уходят в небытие. Замечу: чтобы развалиться, сначала возникнуть надо, а Российская империя за ХХ век дважды распадалась.<ref name="буда">''[[w:Бударагин, Михаил Александрович|Михаил Бударагин]]''. [https://portal-kultura.ru/articles/books/167700-oleg-medvedev-obshchestvo-potrebleniya-khorosho-tem-chto-iz-nego-mozhno-sbezhat/ Олег Медведев]: «Общество потребления хорошо тем, что из него можно сбежать». — М.: газета «Культура», Литфонд, 31.08.2017 г.</ref>|Автор=[[w:Бударагин, Михаил Александрович|Михаил Бударагин]], Олег Медведев: «Общество потребления хорошо тем, что из него можно сбежать», 2017|Комментарий=|Оригинал=}}
== Цитаты об Олеге Медведеве ==
{{Q|Олег Медведев — один из самых интересных современных русских [[поэт]]ов. Он не вписан ни в одну культурную тусовку, не публикуется в модных журналах и не собирает миллионы просмотров на ''YouTube'', однако именно он создал цельный лирический образ «героя нашего времени». [[Персонаж]] его [[песня|песен]] — [[романтик]], искатель, [[турист|путешественник]] и беглец, не потерявший веры в то, что с судьбой и обстоятельствами можно вступать в спор.<ref name="буда"/>|Автор=[[w:Бударагин, Михаил Александрович|Михаил Бударагин]], Олег Медведев: «Общество потребления хорошо тем, что из него можно сбежать», 2017|Комментарий=|Оригинал=}}
== Примечания ==
{{примечания}}
== Источники ==
* [http://olegmedvedev.com Олег Медведев. Официальный сайт]
{{примечания}}
{{DEFAULTSORT:Медведев Олег Всеволодовичч}}
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Русские поэты]]
[[Категория:Певцы России]]
[[Категория:Музыканты России]]
[[Категория:Русские барды]]
fjnpewhtx5rsgw9j3bbw441rgyoj2ak
440160
440159
2026-05-02T08:15:47Z
KVK2005
1655
/* Цитаты из песен */
440160
wikitext
text/x-wiki
{{значения|тип=фамилия|Медведев}}
{{Персоналия}}
'''Медве́дев Оле́г Все́володович''' ({{ВД-Преамбула}}) — российский бард.
== Цитаты из песен ==
{{Q|Цитата=Ты не гляди, не гляди назад,
Покидая сей хмурый край.
Утро встаёт, ты его солдат,
Твоё дело — друм линкс, цвай-драй<ref>Марш левой, два-три (нем.). Строка из [[w:Песня Единого фронта|«Песни единого фронта»]] [[Бертольт Брехт|Бертольта Брехта]].</ref>.
Пусть только пыль и тлен впереди,
Да пустые шкуры гадюк,
Но там рожденные, чтоб ползти,
Косяками летят на юг.|Автор=«Странная сказка»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=А там [[Битва при Ватерлоо|под Ватерлоо]] каждый третий убит,
Жак русоголовый ловит цокот копыт.
Продержись немного, фитиля не туши —
Мчатся на подмогу кирасиры [[Эммануэль Груши|Груши]].|Автор=«Маленькая рыбка»}}
{{Q|Цитата=И кем бы ты ни был — не умирай,
Ты видишь, как небо льёт через край.
Те, кто нас любит, смотрят нам вслед.
[[Мерседес]] — бенц, а мы ещё нет!|Автор=«Маленькая рыбка»}}
{{Q|Цитата=Ты взял себе новый кар и классную мебель,
От пьянки до бабы, от даты до даты…
Ты высунул нос и думаешь, что ты в небе.
Эх, бедолага, хрен угадал ты!|Автор=«Последняя земля»}}
{{Q|Цитата=Парусник на волне, пьяный распев бродяг,
Медное соло «Все, кто живой — на ют!»
Быть бы средь них и мне, мне бы услышать, как
Раковины затейливые поют.|Автор=«Письма из тундры»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Ты рассуждаешь умно,
Я б так хотел тоже,
Но кто оживил струны —
Быть умным уже не может…|Автор=«Форнит»}}
{{Q|Цитата=Слушай и считай, сколько раз «ку-ку»,
Сколько нам до счастия насчитала
Розовая птица на сером суку,
Сбейся посреди, и считай сначала.|Автор=«Миклухо-Маклай»}}
{{Q|Цитата=Ветер метет перроны, поезд отходит через минуту,
Точно по расписанью — хули ж им, поездам.
В грустный мотив разлуки что-то еще вплетается, будто
Пуля в аккордеоне катится по ладам.|Автор=«Пятьсот веселый»}}
{{Q|Цитата=Слева по борту [[рай]]<ref>«Слева по борту — рай, сэр!» — доложил гардемарин Эдвард Янг Флетчеру Кристиану 15 января 1790 года на борту корабля «[[:w:HMS Bounty|Баунти]]», в виду острова Питкэрн. Также можно усматривать отсылку к песне [[Владимир Семёнович Высоцкий|Высоцкого]] «Спасите наши души»: <poem>Там слева по борту,
Там справа по борту,
Там прямо по ходу
Мешает проходу
Рогатая смерть.</poem></ref> —
Держись, Сизиф, волоки до него свой камень,
Пусть бабочки на плече
Расправляют крылья, видя как там, вдали,
Утро грызет капкан
И улыбается сломанными клыками, а
Слева по борту рай,
Справа по борту рай,
Прямо по ходу рай.|Автор=«Слева по борту рай»}}
{{Q|Цитата=О том, что если выбрал поле, так на нем и стой,
Не меняйся в цвете, коль билетик пустой —
Пусть меняет место, кто пойдет за тобой.
О том, что лучше задохнуться, чем вдыхать этот дым,
О том, что лучше быть коричневым, чем голубым —
Пой, моя упрямая религия, пой!|Автор=«Религия»}}
{{Q|Цитата=Мели её, эту смесь из иллюзий, небыли, снов и были,
Чтоб, в клочья порвав экраны, чернее сажи и черта злей,
[[:w:Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота|Лихой паровоз Люмьеров]] ворвался в зал и пошел навылет,
Разбрызгивая по стенам мусьёв, мадамов и мамзелей.|Автор=«Амазарский ястреб»}}
{{Q|Цитата=Вокруг все твердят, как спелись,
Что, коли уж стал героем,
То должен ты, строг и строен,
на каждую лажу мира клинок вынимать из ножен.
Но в этом-то вся и прелесть,
Что, если ты стал героем, —
А ты уже стал героем —
То никому на свете ты ничего не должен.|Автор=«Герой»}}
{{Q|Цитата=Сказкам — отбой, книжкам — отбой,
[[Война]] стоит у дверей.
Здравствуй, мальчик, я за тобой,
Вставай и двинем скорей.
Под коврик ключ, и шаг за край,
И счастье тем, кто не спал.
В седьмое небо идет трамвай,
Сдувая листву со шпал.|Автор=«Мальчик»}}
{{Q|Цитата=Поезд всё скорей, музыка слышней,
Плеск твоих морей всё яснее в ней, —
Всё, ради чего стоило сто лет мыкать вьюгу.
Видя без труда, кто ты есть таков,
Летняя звезда всех проводников
Следом за тобой катит по холмам, да по кругу.|Автор=«Песня скитайского словаря»}}
{{Q|Цитата=Я смотрю на маски черные на стене:
Часовые Зулуленда созерцают снега.
А вы бы, черные, сумели б отстоять континент,
Где с десяток диссидентов на один ассегай?|Автор=«Прощай»}}
{{Q|Цитата=Сорок лет — это те же двадцать, дело только в цене.
В сорок рваться из резерваций веселее вдвойне.
Веселей игра-угадайка: свой ты или чужой
Среди тех, кто едет с Клондайка без гроша за душой.
Словно кошки в ночи мурлычут дальние дизеля.
Сорок лет — ни наград, ни лычек. Что ж, с нуля, так с нуля.|Автор=«Сказочные деньки»}}
{{Q|Цитата=Дремлет Малыш, под одеялом темно,
Спит и видит сладкие сны.
В них, как и прежде, вдруг влетает в окно
[[Карлсон]], вернувшийся с войны.|Автор=«Карлсоны»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=У всей тусовки мухоморное похмелие,
Шприцы немытые уходят в вены синие.
И генерируют пророки очумелые
Пустые выхлопы безумья и бессилия.
Их рок-н-ролл давно издох к такой-то матери,
Лежит в канаве и на части разлагается.
Вопил: «Мы вместе!», все по кайфу, мол, и на тебе —
Он даже сдохнуть не сумел как полагается.|Автор=«Марш континентальных электриков»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Где ж ты, моя пятница? Прошляпил в ночи.
Но я умею пятиться — тупик научил.
Туда, назад, к началу, где в полный ход
Отходит от причала мой старый год.
Погружу в трюмы я стальные слова
Да дудочку угрюмую, семь шестьдесят два.
Скорлупой крабьей хрустнет мир под ногой,
Уходи, кораблик, приходи, другой.|Автор=«Песня новогодняя»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Так где же он есть, затерянный наш град? Мы не были вовсе там.
Но только наплевать — что мимо, то пыль, а главное — не спать в тот самый миг, когда
Придет пора шагать весёлою тропой [[:w:Фосетт, Перси|полковника Фосетта]],
Нелепый этот вальс росой на башмаках нести с собой в затерянные города.|Автор=«Вальс Гемоглобин»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Знание своей судьбы олуху на кой ляд?
Руки мои слабы, зубы мои болят,
Горе летит орлом, счастье — подбитой утицей.
Чокнутый местный бог, вечный анфан террибль,
Тычет планету в бок шилом под материк,
Силится выяснить, как она, болезная, крутится.|Автор=«Парагвай»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Ведь нам без связи — ни вверх, ни вниз, словно воздушным змеям:
Выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем.|Автор=«Марш небесных связистов»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Так рысачь чужих побережий между,
Пей бурбон, тоску колесом дави,
И давай учись-ка жить без надежды,
Если не научился жить без любви.|Автор=«Блюз»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Магеллан — не фамилия, это званье.
И не званье даже, пожизненный статус твой.
Встанет вечное многолуние Магелланье
Над седою адмиральскою головой.|Автор=«Магеллан»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Крутые дяди говорят: «Твои потуги смешны,
Куда годна твоя дурацкая рать?
Подумай сам, коснется дело настоящей войны —
Они же строя не сумеют держать!»
Ты серый снег смахнёшь с лица, ты улыбнёшься легко,
Ты скажешь: «Верно, но имейте в виду:
Где ваши штатные герои не покинут окоп,
Мои солдаты не сгибаясь пройдут»|Автор=«Идиотский марш»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Hынче мир наш весел не больно,
Всяка шваль гужуется всласть.
Смейтесь, гады, будьте довольны —
Ваша миссия удалась.
Hо знайте, мчится где-то в пустыне,
Так, что звезды бьются о сталь,
Синий поезд — Сивка Добрынин.
Эх, страна моя, Трансвааль.|Автор=«Марш Трансвааль»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Всякий поборник точной науки
Знает — у смерти длинные руки,
Каждый живущий слаб перед нею.
Только коса находит на камень,
Смерти обломно со степняками —
Просто у неба руки длиннее.|Автор=«Поезд на сурхарбан»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=А я молодец, блин, я кончил свою тоску,
Хоть сам уже думал, что развалился в хлам,
Как пьяный казак, блин, ой шашкою на скаку,
Как пьяный казак, блин, с маху да пополам.|Автор=«Красные сапоги»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Он пролетарий, он пролетает, но свысока видней,
Как по степи весенней, дробя гранит,
Прёт малахит-трава молодая, та, что до наших дней
Песню его потерянную хранит.|Автор=«Алые крылья»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Вздох оборванной песни
Или ветер озноба,
А может быть, оба вместе,
А может быть, сразу оба
Бросятся в твои двери,
Уходя от погони,
И тихие твои звери
Ткнутся тебе в ладони,
Ткнутся и замурлычут.|Автор=«Вышли все мои сроки…»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Каждый божий день все та же муть, что вчера,
Вновь бензопилою завывает с утра
Злая жена, извергая опилки быта.
Только все яснее слышно день от дня,
Как над горизонтом стременами звенят
Огненные кони — серебряные копыта.|Автор=«Здравствуй, казак!»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=А где ж её Иван? Он напился пьян
Из бутыли мутного стекла.
И ни меча, ни лат,
И лицом в салат — до утра, вот и все дела.
И только снится ему, что идет он во тьму,
И походка его легка,
И скоро трубы споют, и будет место в строю
Для Иванушки-дурака.|Автор=«Несмеянин день»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=В Эльдорадо сельву умывает роса,
Брезжит утро, солнышко встаёт за горой.
Герильерос радостно палят в небеса:
Едет Лёха! Едет пролетарский герой!|Автор=«Алёха Боханский»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Странные элементы сплавлены воедино в песне твоей птичьей —
Яростные марши, спетые Икаром в чреве товарняка,
Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья,
Ритм твоего пульса, голос твоей крови — так, чтоб наверняка.|Автор=«Брат Сокол»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Нет, ты не волк, ты лабораторный кролик,
Чьей сметной шкуре цена пятак,
А будь ты волк — ты б для этой роли
Не подошел бы никак.|Автор=«Полсердца»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=В дебрях этих тусовок даже воздух стал ядовит.
Прилизанный демократ и бритый налысо кришнаит,
Слякоть выбравших пепси, банкиры и хиппи в дурман-траве,
Поп, кадящий иприт, всепожирающая попсня
и сытые хряки на БМВ.|Автор=«Браво, парень!»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Я-то буду за Стиксом не в первый раз,
Я знаю, что стану там
Железной собакою дальних трасс,
Бездомным грейхаундом.
А ты — как и здесь — золота пчела,
Ты навстречу, и мне светлей,
И вот только клочок твоего крыла
На моем лобовом стекле.|Автор=«Не заходи за черту»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=И снова твой протектор меняет дожди на сушь —
Привычный круг дорожных хлопот.
Ночь за окном, и в сиреневом пламени пунш.
Чёрта в мотор, скальп на капот
и вперед.|Автор=«Ирокез»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Фига лежит в кармане последним оружием дураков.
Город пропал в тумане, мигнул огнями и был таков.
Но долго ль им собираться — компас, планшетка да борода —
Лишь детям да рудознатцам нужны изумрудные города.|Автор=«Изумрудный город»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Мантра завсегдатая гиблых мест:
Если бог не выдаст, свинья не съест.
А если бога нет, то и не выдаст тебя никто.|Автор=«Ветреная страна»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Уж несладко ей, ох, несладко,
У неё на платье заплатка,
У границ враги, с посевной проблемы, казна пуста.
У неё вассалы весёлы —
Обалдуи-конкистаболы,
Сто рублей убытку с каждого рыжего, как с куста.|Автор=«Княгиня рыжих»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Бывает время спать и время делать дела,
Бывает время выходить на круг,
Бывает время вставать и выливать из ствола
Росу, скопившуюся к утру.|Автор=«Машинист»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Синий тянется дымок от бушлата,
Валенки коптят потихоньку,
Искорки над полем несёт.
Это небушко встречает [[солдат]]а,
Дальше — только небо, и всё.|Автор=«Крестик»|Комментарий=|Оригинал=}}
== Олег Медведев о себе и своём творчестве ==
{{Q|Я выступаю большей частью для себя самого. Песни пишу для себя. <...>
...я не интегрирован в сообщества и не хочу особо интегрироваться. <...>
У меня стихотворений отдельно от музыки нет вообще. Конечно, только песни. А традиция... [[Николай Степанович Гумилёв|Гумилев]], [[Владимир Высоцкий|Высоцкий]] — полагаю, что она такова. <...>
Полагаю, что Россия не может быть маленькой. Или мы — в наших границах, или нас не будет. Тут вопрос выживания. А империя или не империя — сложно сказать. Если говорить о Штатах, все нормально воспринимают ее имперскость. Почему-то считается, что Россия как империя непременно должна развалиться, потому что империи уходят в небытие. Замечу: чтобы развалиться, сначала возникнуть надо, а Российская империя за ХХ век дважды распадалась.<ref name="буда">''[[w:Бударагин, Михаил Александрович|Михаил Бударагин]]''. [https://portal-kultura.ru/articles/books/167700-oleg-medvedev-obshchestvo-potrebleniya-khorosho-tem-chto-iz-nego-mozhno-sbezhat/ Олег Медведев]: «Общество потребления хорошо тем, что из него можно сбежать». — М.: газета «Культура», Литфонд, 31.08.2017 г.</ref>|Автор=[[w:Бударагин, Михаил Александрович|Михаил Бударагин]], Олег Медведев: «Общество потребления хорошо тем, что из него можно сбежать», 2017|Комментарий=|Оригинал=}}
== Цитаты об Олеге Медведеве ==
{{Q|Олег Медведев — один из самых интересных современных русских [[поэт]]ов. Он не вписан ни в одну культурную тусовку, не публикуется в модных журналах и не собирает миллионы просмотров на ''YouTube'', однако именно он создал цельный лирический образ «героя нашего времени». [[Персонаж]] его [[песня|песен]] — [[романтик]], искатель, [[турист|путешественник]] и беглец, не потерявший веры в то, что с судьбой и обстоятельствами можно вступать в спор.<ref name="буда"/>|Автор=[[w:Бударагин, Михаил Александрович|Михаил Бударагин]], Олег Медведев: «Общество потребления хорошо тем, что из него можно сбежать», 2017|Комментарий=|Оригинал=}}
== Примечания ==
{{примечания}}
== Источники ==
* [http://olegmedvedev.com Олег Медведев. Официальный сайт]
{{примечания}}
{{DEFAULTSORT:Медведев Олег Всеволодовичч}}
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Русские поэты]]
[[Категория:Певцы России]]
[[Категория:Музыканты России]]
[[Категория:Русские барды]]
ov8z2gxh2hexki44cey8cd0pogq3uvs
Категория:User lt
14
42546
440139
295506
2026-05-01T14:48:56Z
Ясамойла
73257
дапаўненьне
440139
wikitext
text/x-wiki
Участники в этой категории указали знание языка «литовский».
[[Категория:Викицитатник:Участники по языкам|lt]]
cdg43fzznjyueidzxlbn3q2azrvgs2j
Категория:User be
14
42555
440128
295552
2026-05-01T14:43:23Z
Ясамойла
73257
дапаўненьне
440128
wikitext
text/x-wiki
Участники, владеющие [[w:белорусский язык|белорусским языком]].
* {{tlp|user lang|be-0}} означает, что участник по-белорусски практически не понимает или не может излагать свои мысли на белорусском языке,
* {{tlp|user lang|be-1}} означает базовое знание языка,
* {{tlp|user lang|be-2}} означает уверенное владение языком,
* {{tlp|user lang|be-3}} означает, что участник хорошо владеет письменным и устным языком, хотя, возможно, белорусский язык для него не родной,
* {{tlp|user lang|be-4}} означает владение языком, как родным,
* {{tlp|user lang|be-5}} означает профессиональное владение языком,
* {{tlp|user lang|be}} означает, что для участника белорусский язык является родным
[[Категория:Викицитатник:Участники по языкам|be]]
mbbltxwhv4ywxuew7zr7n95i0so4bwq
440140
440128
2026-05-01T14:50:13Z
Ясамойла
73257
дапаўненьне
440140
wikitext
text/x-wiki
Участники, владеющие [[w:белорусский язык|белорусским языком]].
* {{tl|user be-0}} означает, что участник по-белорусски практически не понимает или не может излагать свои мысли на белорусском языке,
* {{tl|user be-1}} означает базовое знание языка,
* {{tl|user be-2}} означает уверенное владение языком,
* {{tl|user be-3}} означает, что участник хорошо владеет письменным и устным языком, хотя, возможно, белорусский язык для него не родной,
* {{tl|user be-4}} означает владение языком, как родным,
* {{tl|user be-5}} означает профессиональное владение языком,
* {{tl|user be}} означает, что для участника белорусский язык является родным
[[Категория:Викицитатник:Участники по языкам|be]]
plzqsk0n9jbpj7w4utfofzbyuascx01
Категория:User lv
14
42585
440138
295667
2026-05-01T14:48:38Z
Ясамойла
73257
дапаўненьне
440138
wikitext
text/x-wiki
Участники в этой категории указали знание языка «латышский».
[[Категория:Викицитатник:Участники по языкам|lv]]
9eum6yvt8l24foseqyz6oa2p7semene
Танк
0
46666
440155
440043
2026-05-02T07:37:10Z
KVK2005
1655
/* Танк в стихах и песнях */
440155
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|wiktionary=танк}}
{{значения|Танк (значения)}}
'''Танк''' — бронированная боевая машина, чаще всего на гусеничном ходу, сочетающая мощное вооружение, высокую подвижность и защищённость экипажа.
== Танк в мемуарах, публицистике и документальной прозе ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Цитата=Все стояли пораженные, как будто потеряв возможность двигаться. Огромные чудовища медленно приближались к нам, гремя, прихрамывая и качаясь, но все время продвигаясь вперед. Ничто их не задерживало. Кто-то в первой линии окопов сказал, что явился [[дьявол]], — и это слово разнеслось по [[окоп]]ам с огромной быстротой.|Автор=из германской прессы времён сражения на Сомме (1 июля — 18 ноября 1916 года), где впервые в мире были применены танки<ref>Цит. по: [http://militera.lib.ru/science/mitchell_f/index.html ''Митчель Ф.'' Танки на войне. История развития танков в мировой войне 1914-1918 гг. — М.: Госвоениздат, 1935]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Верховное командование было вынуждено принять чрезвычайно важное решение и объявить, что, учитывая человеческие возможности, нет больше никаких надежд навязать противнику мир. Помимо прочего, на такой исход решительно повлияли два фактора: и первый из них — танки…|Автор=доклад Главной квартиры германского военного командования рейхстагу 4 октября 1918 года<ref name="ЦитЛидделГарт">Цит. по кн.: Бэзил Генри Лиддел Гарт. История Первой мировой войны. — М.:АСТ, 2014, ISBN: 978-5-17-085566-7, 978-985-18-3229-9</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Не гений маршала Фоша побил нас, а генерал Танк.|Автор=германский генерал Иоганн фон Цвель (1851—1926)<ref name="ЦитЛидделГарт" />|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Новое оружие изменило лицо войны, заменив мощным мотором слабые ноги человека, возродив применение брони как средства защиты и заменив ею кожу человека или закапывание его в землю. До этого боец не мог стрелять, если он хотел двигаться, и не мог двигаться, если он хотел оставаться укрытым.
15 сентября 1916 года были объединены в одно целое три преимущества, которые в современной войне могли использоваться только в сражении на море: огневая мощь, движение и защита. Но хотя морская тактика могла и на суше стать отличительной чертой действий танка, а намек на это был сделан уже первоначальным названием танка «сухопутный корабль» (landship), все же вначале на танк смотрели более узко, и конструктивный замысел этого оружия преследовал более непосредственные практические цели. Основная цель заключалась в создании средства против [[пулемёт]]а, который в союзе с колючей проволокой привел военные действия к застою, а военное искусство — к вырождению.|Автор=[[Бэзил Лиддел Гарт]], «История Первой мировой войны» (The Real War (1914–1918), 1930)<ref>Бэзил Генри Лиддел Гарт. История Первой мировой войны. — М.:АСТ, 2014, ISBN: 978-5-17-085566-7, 978-985-18-3229-9</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Экипаж танка обязан действовать в бою смело, дерзко и решительно.|Автор=«Танк Т-34 в бою», 1942<ref>[http://armor.kiev.ua/Tanks/WWII/T34/inbattle/index.php?page=7 ГАБТУ КА. Танк Т-34 в бою. Краткое пособие. — Воениздат НКО СССР, 1942. Глава шестая]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Для усиления [[пехота|пехоты]] на главном направлении ей придаются танковые части, которые действуют в тесном взаимодействии с ней, как танки непосредственной поддержки пехоты. В тех случаях, когда наступление производится с участием танков, они имеют своей основной задачей, действуя совместно с пехотой, уничтожение пехоты противника и не должны отрываться от своей пехоты более чем на 200-400 м. Если пехота залегла и не продвигается за танками, командир танковой части выделяет группу танков для уничтожения огневых точек, препятствующих продвижению нашей пехоты вперед. Пехота для обеспечения действий танков должна подавлять всей мощью своего огня, а также огнем орудий сопровождения противотанковые средства противника, разведывать и очищать минные поля, помогать танкам преодолевать препятствия и заболоченные участки местности, бороться с вражескими истребителями танков, решительно следовать за танками в атаку, быстро закреплять рубежи, захваченные ими, прикрывать подвоз танкам боеприпасов и горючего и содействовать эвакуации аварийных танков с поля боя.<ref>Боевой устав пехоты Красной Армии. Часть 2 (батальон, полк). — М.: Воениздат НКО СССР, 1942</ref>|Автор=Боевой устав пехоты Красной Армии. Часть 2 (батальон, полк), глава 43, 1942}}
{{Q|Танки должны быть [[скорость|быстрыми]].<ref>Цитируется по книге: ''Лиддел Гарт Б.'' По другую сторону холма. — АСТ, 2014, ISBN: 978-5-17-081122-9. Глава IX (на англ. яз.: ''Liddell Hart, B.H.'' The German Generals Talk. — New York: William Morrow & Co., 1948).</ref>|Автор=[[w:Мантойфель, Хассо фон|Хассо фон Мантойфель]], генерал танковых войск вермахта|Оригинал=Tanks ''must'' be fast.}}
{{Q|Цитата=В… 1929 г. я пришел к выводу, что одни танки или танки, приданные [[Пехота|пехоте]], не могут иметь решающего значения. Изучение военной истории, итогов маневров в Англии и собственного опыта убедили меня в том, что танки могут быть использованы наиболее эффективно лишь тогда, когда всем остальным родам войск, поддерживающим танки, будет придана такая же скорость и проходимость. Танки должны играть ведущую роль в соединениях, состоящих из различных родов войск; все остальные рода войск обязаны действовать в интересах танков. Поэтому необходимо не танки придавать пехотным дивизиям, а создавать танковые дивизии, в состав которых должны входить различные рода войск, обеспечивающие эффективность действий танков.|Автор=[[Гейнц Гудериан]], «Воспоминания солдата», 1951|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=…Возражения против механизации стало легче преодолевать, когда было доказано, что подвижная бронированная машина, т. е. быстроходный танк, по существу является наследником рыцарской конницы и, следовательно, естественным средством восстановления той решающей роли, которую играла [[кавалерия]] в прошлые века.|Автор=[[Бэзил Лиддел Гарт]], «Стратегия непрямых действий», 1954|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Англичане первыми начали применять бронемашины на гусеничном ходу, до сих пор известные под их кодовым названием того времени — «танки», однако недальновидные британские генералы тогда еще не понимали их возможностей.|Автор=[[Эрик Хобсбаум]], «Эпоха крайностей. Короткий XX век», 1994|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|В сводке событий с места боевых действий я услышал, что в бою под Урус-Мартаном уничтожен Шалинский танковый [[полк]]. Вражеское соединение. Когда умирают [[русские]], это называется «потери», или еще говорят «погибли». Когда умирают [[чеченцы]], они называют это «уничтожены». Потому что чеченцы [[враг]]и. Я тоже чеченец, значит, враг. И когда я умру, они назовут это «уничтожен». В бою под Урус-Мартаном уничтожен Шалинский танковый полк. Я думаю, я никак не могу понять смысл этого странного, нелепого словосочетания. Шалинский танковый полк. Шалинский… Господи, да откуда? Откуда в Шали ― танки??! Я помню только один танк. Он стоял на бетонном постаменте, в центре села, там, где развилка дорог. Жерло его пушки целилось по селу. Говорят, этот танк сбросили, когда [[Джохар Дудаев|Дудаев]] захватил [[власть]]. Ну, пусть, пусть в него даже поставили мотор от трактора, но это же только один танк, это же не целый полк!!! Я вспоминаю Шали. Шали вытянуто по реке, вот верхнее село, в самом начале ― [[кладбище]]. Село начинается кладбищем. На кладбище [[могила|могилы]], некоторым не одна сотня лет, а танков там не было. Потом дома. Дома окружены [[забор]]ами, во дворах сараи, в сараях коровы, да, [[корова|коровы]], но танки ― танки не спрячешь в сарае. В центре села [[площадь]], универмаг, дом культуры, парк, [[школа]] № 8.<ref>''[[w:Садулаев, Герман Умаралиевич|Герман Садулаев]]''. «Одна ласточка еще не делает весны». — М.: «Знамя», №12 — 2005 г.</ref>|Автор=[[Герман Умаралиевич Садулаев|Герман Садулаев]], «Одна ласточка еще не делает весны», 2005}}
== Танк в художественной прозе и фильмах ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|…Танк, ребята, это… у-у-у!|Автор=«[[Трактористы]]», 1939}}
{{Q|Цитата=''Васнецов.'' Если вам показалось, что ваш прямой начальник поступает неверно, боится выжать из танка все, что из него можно выжать, вы должны были подать рапорт мне, и я бы с вами сам попробовал — могут проходить наши танки по таким [[мост]]ам или не могут.
''Сергей''. Могут.
''Васнецов''. Я тоже думаю, что если все рассчитать, то могут. Но это вас никак не оправдывает. <...>
''Сергей''. [[Армия]] для меня — это всё. Вся жизнь. Я знаю, я виноват во всем, но если мне будет позволено, я [[доказательство|докажу]], что это [[случайность]], сто раз рассчитаю и докажу, что танки могут всё. У нас даже еще не понимают, что они могут делать! Всё. Я не за себя прошу, это очень важно. Потом делайте со мной, что хотите, хоть под [[суд]]. Только позвольте мне доказать.|Автор=[[Константин Симонов]], «Парень из нашего города», 1941|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=— Вот мы и стали танкистами после присяги.
— Солдатами — да, а танкистами… Когда же нам дадут эти танки?
Шарик, резвившийся в снегу, вдруг замер неподвижно, взъерошил шерсть и навострил уши.
— Кого ты там учуял?
Пес тявкнул коротко, но с места не двинулся.
— Да погоди ты, тише. — Елень пригнулся, прислонив к уху ладонь.
Сначала они ощутили докатившееся издалека легкое дрожание земли, которое не исчезало, а все приближалось, усиливалось. И вот уже хорошо слышен гул, сопровождаемый отчетливым звонким лязгом металла. Оба
зашагали от реки, поднялись на пригорок. Шарик шел позади настороженный, медленно переставляя лапы.
Грохот становился все сильнее, приближаясь со стороны леса, через который шла дорога к лагерю. Янек и Густлик вдруг заметили, как между деревьями промелькнул овальной формы, подавшийся вперед какой-то непонятный силуэт, и тут же на поле выскочил танк, скрытый с боков фонтанами грязи и снега. За ним — второй, третий, пятый. Они шли с короткими интервалами друг за другом, ревя моторами, похожие на слонов, устремившихся в атаку с вытянутыми вперед хоботами.|Автор=[[Януш Пшимановский]], «[[Четыре танкиста и собака]]», 1964|Комментарий=|Оригинал=— To żeśmy już są pancerniacy, po przysiędze.
— Żołnierze, to tak, ale pancerniacy… Kiedy nam wreszcie te czołgi dadzą?
Szarik, po kolejnym koziołku wywiniętym w śniegu, stanął na sztywnych łapach, zjeżył sierść i nastawił uszy.
— Coś ty tam zwietrzył?
Pies warknął krótko i stał dalej nieruchomo.
— Poczekajże, cicho — Jeleń pochylił się, osłonił ucho dłonią.
Z daleka doszło ich najpierw jakby lekkie drganie ziemi, które nie ustawało, przybliżało się, a potem już zupełnie wyraźnie usłyszeli dudnienie przetykane jasnym, połyskliwym dźwiękiem metalu. Zawrócili od rzeki na pagórek, gdzie wyżej. Pies szedł za nimi nastroszony, ostrożnie stawiając łapy.
Warkot był coraz wyraźniejszy, dochodził od lasu, przez który biegła droga do obozu, i obaj spostrzegli nagle, jak za pniami mignął im niski, otyły, podany do przodu kształt. Tuż potem wyskoczył na pole czołg, osłonięty z boków wytryskami wirującego błota i śniegu. Za nim drugi, trzeci, piąty. Szły w krótkich odstępach, grając silnikami, podobne do słoni, które atakując wyciągają trąby do przodu.}}
{{Q|Цитата=Домешек полтора года сидел в танке. Когда после госпиталя его направили в самоходную артиллерию, он несказанно обрадовался, что наконец-то избавился от «братской могилы четырех» — так называли танкисты свою машину. Но когда его посадили в самоходку, которая почти не отличалась от танка, Домешек, горько усмехнувшись, сказал: «Нельзя желать того, чего не знаешь… На войне как на войне».|Автор=[[Виктор Курочкин]], «[[На войне как на войне]]», 1965|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Стреляя выхлопными трубами и лязгая гусеницами, колонна нырнула в молоденький сосновый лесок и круто объехала перевернутую куполом вниз танковую башню. Из-под башни торчали кирзовые сапоги и желтые, словно восковые, руки с растопыренными пальцами. Метрах в десяти стоял обожженный корпус. Из люка механика-водителя свешивалось безголовое туловище старшего сержанта. Руками он все-таки успел дотянуться до земли.
Малешкину стало жутко. Он взглянул на заряжающего с наводчиком. Они, в свою очередь, посмотрели на командира, и все трое, как по команде, полезли в карманы за табаком.|Автор=[[Виктор Александрович Курочкин|Виктор Курочкин]], «[[На войне как на войне]]», 1965|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Вот тогда-то и была проведена знаменитая глобальная облава. Я трясся на [[краулер]]е и почти ничего не видел в тучах [[песок|песка]], поднятых [[гусеницы|гусеницами]]. Справа и слева неслись желтые песчаные танки, набитые [[доброволец|добровольцами]], и один танк, выскочив на [[бархан]], вдруг перевернулся, и люди стремглав посыпались с него, и тут мы выскочили из [[пыль|пыли]], и Эрмлер вцепился в мое [[плечо]] и заорал, указывая вперед. И я увидел пиявок, сотни [[пиявка|пиявок]], которые крутились на [[солончак]]е в низине между барханами.|Автор=[[Аркадий и Борис Стругацкие]]. «Полдень. XXII век». 1967}}
{{Q|— А когда на [[конвейер]]? — спросил Шурин.
— Уже, — сказал Свекор.
— Десять машин в сутки.
— С вашими танкам скоро без [[штаны|штанов]] останемся, — брюзгливо сказал Деверь.
— Лучше без штанов, чем без танков, — возразил Тесть.
— Как был ты [[полковник]]ом, — сварливо сказал ему Деверь, — так и остался. Все бы тебе в танки играть…|Автор=[[Братья Стругацкие]], «[[Обитаемый остров]]», 1969|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|В [[Курск]]е будете? Нет! Вот ваши танки горят! Вот горят!!!|Автор=русский майор Максимов ([[Освобождение (киноэпопея)|«Огненная дуга»]]), 1968-1972}}
{{Q|Сколько я так дремал, не знаю, потому как не знаю, сколько я провозился со своим рытьем. Проснулся и слышу, вроде бы как земля за спиной у меня подрагивает и шевелится. Быстренько встаю [[нога|ногой]] на приступочку и высовываюсь. Увидел… и растерялся ― прямо на меня прет танк. Здоровый. [[Земля]] из-под него брызжет. А я, как последний [[дурак]], хватаю [[граната|гранату]] и, не сорвав кольца, кидаю ее. Попал, и она скатилась с него, а я уже носом слышу, как горелым маслом пахнет. И тогда я нырнул в свой [[окоп]]чик. И сел там на корточки. Вдруг как загрохочет, [[железо]] как завизжит! Глянул вверх, и душа у меня вон ― вверху дно танка, все в масле, и чего-то блестит и гремит. И вижу, он на мне круг делает на одном месте. Думает, значит, что он втирает меня в землю, как плевок [[нога|ногой]]. А я-то вижу, он меня не достает. Ясно вижу. И тогда я стал думать… А он покрутился и с моего окопчика сошел. Опять стало тихо. Тогда я думаю: выскочит из танка какой, подбежит сюда и истребит меня, как [[мышь|мыша]] в норке. Я осторожненько ногой на приступочку и высунулся. Танк стоит ко мне задом, шагов пять до него, прямо мне в рот горелыми [[газ]]ами дышит. Тогда я взял одну горючую бутылку и кинул ее на спину танка. Как взялось, будто стог [[сено|сена]], а не железо! Для верности я кинул еще и вторую бутылку. Поддало жару еще. И тут открывается у него люк, и оттуда сразу два рвутся вылезать, друг другу мешают. Но их Виктор Суханов срезал из [[автомат]]а. Вот и весь боевой эпизод.<ref>''[[w:Ардаматский, Василий Иванович|Ардаматский В. И.]]''. Ленинградская зима. Повесть. — Л.: Лениздат, 1986 г.</ref>|Автор=[[Василий Иванович Ардаматский|Василий Ардаматский]], «Ленинградская зима», 1971}}
{{Q|— Так это же бирюльки, «аты-баты, шли солдаты»… И ещё вопрос не по уставу, можно?
— Можно.
— Слушай, [[лейтенант]]… Ты хоть раз немецкий танк видел, близко? Ну, так, метров с десяти, когда он на тебя ''прёт''?|Автор=«[[Аты-баты, шли солдаты…]]», 1977}}
{{Q|Горик кричал: «Ура, [[мотоцикл]]исты!» На гусеницах ползли тяжелые противотанковые орудия, за ними лавиной шли танки ― танки-[[лилипут]]ы и танки-[[великан]]ы, дым выхлопных газов застилал [[воздух]], было трудно дышать, как в настоящем [[бой|бою]], земля содрогалась, ревело [[небо]] от грома моторов [[истребитель|истребителей]] и скоростных [[бомбардировщик]]ов, люди на трибунах, казалось, вот-вот оглохнут, женщины затыкали уши, их лица выражали [[ужас]], но Горик и Карась стояли с непоколебимым [[спокойствие]]м.<ref>''[[w:Трифонов, Юрий Валентинович|Трифонов Ю.В.]]'' Дом на набережной, Время и место. — М.: Олимп, Астрель, 1999 г.</ref>|Автор=[[Юрий Валентинович Трифонов|Юрий Трифонов]], «Исчезновение», 1981}}
{{Q|Шнурки давно порвались, их заменила [[пенька|пеньковая]] бечева, окрашенная [[тушь]]ю. Свои «танки» Колюша еженедельно мазал [[касторка|касторкой]], поскольку он знал, что она токсична для гнилостных [[бактерия|бактерий]]. «Танки» не гнили и стали абсолютно водонепроницаемыми. Были остатки солдатской [[гимнастёрка|гимнастёрки]], летние [[штаны]] из посконной [[холст]]ины, имелось пять [[рубаха|рубах]]. Летом он ходил [[босиком]], к зиме надевал шерстяные [[лапти]]: рабочая [[обувь]].<ref name="Зубр">''[[Даниил Александрович Гранин|Гранин Д.А.]]'', «Зубр» (повесть); — Ленинград, «Советский писатель» 1987 г.</ref>|Автор=[[Даниил Александрович Гранин|Даниил Гранин]], «Зубр», 1987}}
{{Q|Я хочу купить, как во время [[война|войны]], танк на средства [[артист]]а, но пользоваться самому какое-то время. Приятно, наверное, внезапно появиться в ЖЭКе и попросить заменить пол на кухне, не выходя из машины. Хорошо въехать в базар и через щель спросить: «Скоко, скоко? Одно кило или весь мешок?» <…>
Конечно, это уже не бумажные [[фельетон]]ы, тут, если сосредоточиться на ком-то, его можно все-таки устранить вместе даже с окружающими или по крайней мере обратить внимание общественности. Что, мол, откуда эта стрельба, дым и дикие крики? А там как раз обращают внимание общественности.|Автор=[[Михаил Михайлович Жванецкий|Михаил Жванецкий]], «Броня моя», 1988}}
{{Q|― Замечай! ― мотнул головой Ланцов на танк, вросший в землю, пушечкой уткнувшийся в кювет. Машину оплело со всех сторон сухим [[бурьян]]ом, под гусеницами жили [[мышь|мыши]], вырыл нору [[суслик]]. [[Ржавчина]] насыпалась холмиком вокруг танка, но и сквозь ржавчину просунулись острия [[трава|травинок]], густо, хотя и угнетённо, светились цветы [[Мать-и-мачеха|мать-и-мачехи]].<ref>''[[Виктор Петрович Астафьев|Астафьев В.П.]]'' «Так хочется жить». Повести и рассказы. — Москва, Книжная палата, 1996 г.</ref>.|Автор=[[Виктор Петрович Астафьев|Виктор Астафьев]], «Пастух и пастушка. Современная пастораль», 1989}}
{{Q|— Где танки, там и рвётся.
— «За» проголосовало подавляющее танками [[большинство]].
— Не мни себя танком!
— [[Политика]] — дело грязное, но танки [[грязь|грязи]] не боятся.|Автор=[[Андрей Гарольдович Кнышев|Андрей Кнышев]], 1980-е}}
{{Q|Но гул стал уже совершенно невыносимым, и я повернулся к окну, к щели в [[занавеска]]х. Первый танк, старый, грязный, сверхтяжелый Т-96 с противоминным подпрыгивающим траком-катком спереди, влетел в поселок на максимальном ходу, омерзительный синий [[дым]] его выхлопа затянул почти всю видимость, запах горелой [[солярка|солярки]] проник в дом. Качались антенны, плыл, ныряя и поднимаясь, ствол пушки… Следом шли такие же грязные, ободранные, некогда покрашенные в камуфляжные цвета бээмпэ, их было много, даже в доме стало невозможно дышать, трудно было представить себе, в какую отвратительную вонь погрузился мертвый поселок. Иногда в приоткрытых люках и щелях мелькали грязные, в черных потеках лица, можно было успеть увидеть безразличное их выражение, многие казались азиатами или темнокожими… Потом появился еще один танк, это была легкая машина десанта. Поравнявшись с нашим домом, он притормозил. И снова [[секунда]] растянулась. Отскочив от окна, я схватил ее, поднял, прижав одной рукой, оглянулся ― и почти бросил в подвал, подцепив ногой и откинув его крышку. Над открывшимся лазом я поставил стол, за которым она сидела ― если рухнет [[крыша]], она сможет вылезти из завала… И тут же, с ее «[[вальтер]]ом» и моим монстром в обеих руках, я оказался наверху, у Гриши. Гриша лежал [[живот]]ом на кровати, придвинутой к окну, и аккуратно целился в танк «[[фауст-патрон]]ом». Острие толстой мины упиралось точно в среднюю планку рамы, и я заметил, что все крючки уже были откинуты, так что перед [[выстрел]]ом можно было распахнуть окно вместе с занавесками-задергушками одним толчком.<ref>''[[Александр Абрамович Кабаков|Александр Кабаков]]'' «Зал прилета». — М.: Вагриус, 2001 г.</ref>|Автор=[[Александр Абрамович Кабаков|Александр Кабаков]], «Последний герой», 1995}}
{{Q|Грудью на амбразуру ― [[герой]]. Себя вместе с вражеским танком подорвать ― высшая доблесть! Все правильно. [[Доблесть]]. Только кто же знал, что он окажется на [[война|войне]]? Он не собирался ни на какую войну. У него совсем другая работа. И интересы другие. Да и войны-то нет. <ref>''[[w:Белозёров, Андрей Борисович|Андрей Белозёров]]''. «Чайка». — М.: Вагриус, 2001 г.</ref>|Автор=[[Андрей Борисович Белозёров|Андрей Белозёров]], «Чайка», 2001}}
{{Q|До мая 1944 года я работал в Отделе изобретений и усовершенствований при военном министерстве. <…> Просматривая груды почтовой бумаги всех форматов и цветов, где не слишком умелые руки начертили эскизы диковинного [[оружие|оружия]], я порой едва мог удержаться от [[смех]]а.
Вот какой-то фермер советовал использовать «консервные [[нож]]и» гигантских размеров для вспарывания танков. Адвокат из [[Австралия|Австралии]] предлагал покрыть сверху танки «пружинной бронёй».|Автор=[[Станислав Лем]], «[[Сороковые годы. Диктанты]]», 2005}}
{{Q|Танк в промзоне — всё равно что [[слон]] в посудной лавке.|Автор=[[Александр Зорич]], «[[Консул Содружества]]», 2007}}
== Танк в стихах и песнях ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Так идут в атаку
Танки, по вспаханному
Елозяя [[сталь]]ным пахом,
Нюхом разбухших от эрекций
Орудий обнюхивая ухающие горизонты,
Где свертывают [[бром]]ом удушливые газы ―
Легких и бронхов махровые [[газон]]ы…
Огрызаясь лязгом на зуд
Осколков, колющих стенки брони,
Наступление [[пехота|пехоты]] обороняя,
Не оборачиваясь назад,
Оплодотворяя [[труп]]ами – земли лоно,
Медленно, неуклонно
Ползут сквозь [[смерч]]и и взрывы
Бронированные [[бронтозавр]]ы ―
Танки,
Как жующие мирную жвачку волы,
Твари, покорно творящие
Творческую карающую волю
Мировых революций…
А в небе зажатым в клубке
Разрывов [[авиатор]]ам кажется,
Что в красной кашице
На черно-золотом лобке
Земли ― сотнями полощатся
Зудящие [[сталь]]ные плащицы.<ref>[[w:Зенкевич, Михаил Александрович|Зенкевич М.А.]] «Сказочная эра». Москва, «Школа-пресс», 1994 г.</ref>|Автор=[[Михаил Александрович Зенкевич|Михаил Зенкевич]], «Пашня танков», 1918}}
{{Q|Гремя [[огонь|огнём]], сверкая блеском [[сталь|стали]]
Пойдут машины в яростный поход,
Когда нас в бой пошлёт товарищ [[Сталин]]
И [[Климент Ефремович Ворошилов|Первый маршал]] в бой нас поведёт!|Автор=[[Борис Ласкин]] (музыка братьев Покрасс), «Марш советских танкистов», 1938}}
{{Q|[[Броня]] от солнца горяча,
И пыль похода на [[одежда|одежде]].
Стянуть [[комбинезон]] с плеча —
И в тень, в [[трава|траву]], но только прежде
Проверь мотор и люк открой:
Пускай [[машина]] остывает.
Мы все перенесем с тобой —
Мы люди, а она [[сталь]]ная...<ref>Русская советская поэзия. М.:Художественная литература, 1990 г.</ref>|Автор=[[w:Орлов, Сергей Сергеевич|Сергей Орлов]], «После марша», 1944}}
{{Q|::— Что ж, в [[газета|газетке]] лозунг точен:
::Не беги в [[куст]]ы да в [[хлеб]].
::Танк — он с виду грозен очень,
::А на деле глух и слеп.
— То-то, слеп. Лежишь в канаве,
А на сердце маята:
Вдруг как сослепу задавит, —
Ведь не видит ни [[чёрт|черта]].<ref>''[[Александр Трифонович Твардовский|А. Твардовский]]''. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта (большая серия). — Л.: Советский писатель, 1986 г.</ref>|Автор=[[Александр Трифонович Твардовский|Александр Твардовский]], «На привале» (из поэмы «[[Василий Тёркин]]»), 1941-1945}}
{{Q|Цитата=Низкогрудый, плоскодонный,
Отягченный сам собой,
С пушкой, в душу наведенной,
Страшен танк, идущий в бой.
:А за грохотом и громом,
:За броней стальной сидят,
:По местам сидят, как дома,
:Трое-четверо знакомых
:Наших стриженых ребят.
И пускай в бою впервые,
Но ребята — свет пройди,
Ловят в щели смотровые
Кромку поля впереди.|Автор=[[Александр Трифонович Твардовский|Александр Твардовский]], «Тёркин ранен» (из поэмы «[[Василий Тёркин]]»), 1941-1945|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|День назывался «[[1 сентября|первым сентября]]».
Детишки шли, поскольку — осень, в [[Школа|школу]].
А [[Германия|немцы]] открывали полосатый
шлагбаум [[Польша|поляков]]. И с гудением танки,
как ногтем — [[шоколад]]ную фольгу,
разгладили [[уланы|улан]].<ref>''[[Иосиф Александрович Бродский|Иосиф Бродский]]''. [https://rustih.ru/iosif-brodskij-1-sentyabrya-pervoe-sentyabrya/ 1 сентября (Первое сентября)] // Сайт «РуСтих»</ref>|Автор=[[Иосиф Александрович Бродский|Иосиф Бродский]], «1 сентября (Первое сентября)», 1967|Комментарий=В стихотворении говорится о 1 сентября 1939 года — дне начала [[Вторая мировая война|II Мировой войны]]}}
{{Q|Юноша̀- гиппопотам,
в [[трусы|трусиках]] и в [[тапки|тапках]],
шел на пляж,
::::::и видит ― там…
там ―
:::[[гиппопотам]]ка!
И сказал гиппопотам
так гиппопотамке: ―
Вы походите на танк,
но гораздо обаятельнее танка.<ref>''[[:w:Соснора, Виктор Александрович|В. Соснора]]''. Триптих. — Л.: Лениздат, 1965 г. — 154 с. Худ. М. А. Кулаков. — 10 000 экз. г.</ref>|Автор=[[Виктор Александрович Соснора|Виктор Соснора]], «Семья», 1962}}
{{Q|::Впереди колонн я летел в боях,
::Я сам нащупывал [[цель]].
::Я железный [[слон]], и ярость моя
::Глядит в смотровую щель.
Я шел, как гром, как перст судьбы,
Я шел, поднимая прах;
И автострады кровавый бинт
Наматывался на трак.|Автор=[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]] (стихи и музыка), «Баллада о танке Т-34, который стоит в чужом городе на высоком красивом постаменте», 1965}}
{{Q|Цитата=Там, в сорок третьем, под Курском бой, невесёлые там дела:
Танки на [[Артиллерия|батарее]] — считай, труба.|Автор=[[Олег Медведев]], «Поезд на сурхарбан»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Танк танкетку полюбил,
В лес гулять её водил.
От такого ро́мана
Вся роща переломана.
Столько пыла и огня
Было в их наружности,
Что не осталось даже пня
На десять верст в в окружности!|Автор=частушки из кинофильма «[[Звезда (фильм, 1949)|Звезда]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
== Источники ==
{{примечания}}
== См. также ==
* [[Армия]]
* [[Война]]
* [[Летающий танк]]
* [[Артиллерия]]
* [[Пехота]]
* [[Трактористы]]
* «[[По Таганке ходят танки]]»
* [[Оружие]]
[[Категория:Тематические статьи по алфавиту]]
[[Категория:Военное строительство]]
[[Категория:Война]]
[[Категория:Военная техника]]
mz0c2jcjkmr8v2cz10j93j6iuptif07
440156
440155
2026-05-02T07:38:20Z
KVK2005
1655
/* Танк в стихах и песнях */ здесь про стихи
440156
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|wiktionary=танк}}
{{значения|Танк (значения)}}
'''Танк''' — бронированная боевая машина, чаще всего на гусеничном ходу, сочетающая мощное вооружение, высокую подвижность и защищённость экипажа.
== Танк в мемуарах, публицистике и документальной прозе ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Цитата=Все стояли пораженные, как будто потеряв возможность двигаться. Огромные чудовища медленно приближались к нам, гремя, прихрамывая и качаясь, но все время продвигаясь вперед. Ничто их не задерживало. Кто-то в первой линии окопов сказал, что явился [[дьявол]], — и это слово разнеслось по [[окоп]]ам с огромной быстротой.|Автор=из германской прессы времён сражения на Сомме (1 июля — 18 ноября 1916 года), где впервые в мире были применены танки<ref>Цит. по: [http://militera.lib.ru/science/mitchell_f/index.html ''Митчель Ф.'' Танки на войне. История развития танков в мировой войне 1914-1918 гг. — М.: Госвоениздат, 1935]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Верховное командование было вынуждено принять чрезвычайно важное решение и объявить, что, учитывая человеческие возможности, нет больше никаких надежд навязать противнику мир. Помимо прочего, на такой исход решительно повлияли два фактора: и первый из них — танки…|Автор=доклад Главной квартиры германского военного командования рейхстагу 4 октября 1918 года<ref name="ЦитЛидделГарт">Цит. по кн.: Бэзил Генри Лиддел Гарт. История Первой мировой войны. — М.:АСТ, 2014, ISBN: 978-5-17-085566-7, 978-985-18-3229-9</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Не гений маршала Фоша побил нас, а генерал Танк.|Автор=германский генерал Иоганн фон Цвель (1851—1926)<ref name="ЦитЛидделГарт" />|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Новое оружие изменило лицо войны, заменив мощным мотором слабые ноги человека, возродив применение брони как средства защиты и заменив ею кожу человека или закапывание его в землю. До этого боец не мог стрелять, если он хотел двигаться, и не мог двигаться, если он хотел оставаться укрытым.
15 сентября 1916 года были объединены в одно целое три преимущества, которые в современной войне могли использоваться только в сражении на море: огневая мощь, движение и защита. Но хотя морская тактика могла и на суше стать отличительной чертой действий танка, а намек на это был сделан уже первоначальным названием танка «сухопутный корабль» (landship), все же вначале на танк смотрели более узко, и конструктивный замысел этого оружия преследовал более непосредственные практические цели. Основная цель заключалась в создании средства против [[пулемёт]]а, который в союзе с колючей проволокой привел военные действия к застою, а военное искусство — к вырождению.|Автор=[[Бэзил Лиддел Гарт]], «История Первой мировой войны» (The Real War (1914–1918), 1930)<ref>Бэзил Генри Лиддел Гарт. История Первой мировой войны. — М.:АСТ, 2014, ISBN: 978-5-17-085566-7, 978-985-18-3229-9</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Экипаж танка обязан действовать в бою смело, дерзко и решительно.|Автор=«Танк Т-34 в бою», 1942<ref>[http://armor.kiev.ua/Tanks/WWII/T34/inbattle/index.php?page=7 ГАБТУ КА. Танк Т-34 в бою. Краткое пособие. — Воениздат НКО СССР, 1942. Глава шестая]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Для усиления [[пехота|пехоты]] на главном направлении ей придаются танковые части, которые действуют в тесном взаимодействии с ней, как танки непосредственной поддержки пехоты. В тех случаях, когда наступление производится с участием танков, они имеют своей основной задачей, действуя совместно с пехотой, уничтожение пехоты противника и не должны отрываться от своей пехоты более чем на 200-400 м. Если пехота залегла и не продвигается за танками, командир танковой части выделяет группу танков для уничтожения огневых точек, препятствующих продвижению нашей пехоты вперед. Пехота для обеспечения действий танков должна подавлять всей мощью своего огня, а также огнем орудий сопровождения противотанковые средства противника, разведывать и очищать минные поля, помогать танкам преодолевать препятствия и заболоченные участки местности, бороться с вражескими истребителями танков, решительно следовать за танками в атаку, быстро закреплять рубежи, захваченные ими, прикрывать подвоз танкам боеприпасов и горючего и содействовать эвакуации аварийных танков с поля боя.<ref>Боевой устав пехоты Красной Армии. Часть 2 (батальон, полк). — М.: Воениздат НКО СССР, 1942</ref>|Автор=Боевой устав пехоты Красной Армии. Часть 2 (батальон, полк), глава 43, 1942}}
{{Q|Танки должны быть [[скорость|быстрыми]].<ref>Цитируется по книге: ''Лиддел Гарт Б.'' По другую сторону холма. — АСТ, 2014, ISBN: 978-5-17-081122-9. Глава IX (на англ. яз.: ''Liddell Hart, B.H.'' The German Generals Talk. — New York: William Morrow & Co., 1948).</ref>|Автор=[[w:Мантойфель, Хассо фон|Хассо фон Мантойфель]], генерал танковых войск вермахта|Оригинал=Tanks ''must'' be fast.}}
{{Q|Цитата=В… 1929 г. я пришел к выводу, что одни танки или танки, приданные [[Пехота|пехоте]], не могут иметь решающего значения. Изучение военной истории, итогов маневров в Англии и собственного опыта убедили меня в том, что танки могут быть использованы наиболее эффективно лишь тогда, когда всем остальным родам войск, поддерживающим танки, будет придана такая же скорость и проходимость. Танки должны играть ведущую роль в соединениях, состоящих из различных родов войск; все остальные рода войск обязаны действовать в интересах танков. Поэтому необходимо не танки придавать пехотным дивизиям, а создавать танковые дивизии, в состав которых должны входить различные рода войск, обеспечивающие эффективность действий танков.|Автор=[[Гейнц Гудериан]], «Воспоминания солдата», 1951|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=…Возражения против механизации стало легче преодолевать, когда было доказано, что подвижная бронированная машина, т. е. быстроходный танк, по существу является наследником рыцарской конницы и, следовательно, естественным средством восстановления той решающей роли, которую играла [[кавалерия]] в прошлые века.|Автор=[[Бэзил Лиддел Гарт]], «Стратегия непрямых действий», 1954|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Англичане первыми начали применять бронемашины на гусеничном ходу, до сих пор известные под их кодовым названием того времени — «танки», однако недальновидные британские генералы тогда еще не понимали их возможностей.|Автор=[[Эрик Хобсбаум]], «Эпоха крайностей. Короткий XX век», 1994|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|В сводке событий с места боевых действий я услышал, что в бою под Урус-Мартаном уничтожен Шалинский танковый [[полк]]. Вражеское соединение. Когда умирают [[русские]], это называется «потери», или еще говорят «погибли». Когда умирают [[чеченцы]], они называют это «уничтожены». Потому что чеченцы [[враг]]и. Я тоже чеченец, значит, враг. И когда я умру, они назовут это «уничтожен». В бою под Урус-Мартаном уничтожен Шалинский танковый полк. Я думаю, я никак не могу понять смысл этого странного, нелепого словосочетания. Шалинский танковый полк. Шалинский… Господи, да откуда? Откуда в Шали ― танки??! Я помню только один танк. Он стоял на бетонном постаменте, в центре села, там, где развилка дорог. Жерло его пушки целилось по селу. Говорят, этот танк сбросили, когда [[Джохар Дудаев|Дудаев]] захватил [[власть]]. Ну, пусть, пусть в него даже поставили мотор от трактора, но это же только один танк, это же не целый полк!!! Я вспоминаю Шали. Шали вытянуто по реке, вот верхнее село, в самом начале ― [[кладбище]]. Село начинается кладбищем. На кладбище [[могила|могилы]], некоторым не одна сотня лет, а танков там не было. Потом дома. Дома окружены [[забор]]ами, во дворах сараи, в сараях коровы, да, [[корова|коровы]], но танки ― танки не спрячешь в сарае. В центре села [[площадь]], универмаг, дом культуры, парк, [[школа]] № 8.<ref>''[[w:Садулаев, Герман Умаралиевич|Герман Садулаев]]''. «Одна ласточка еще не делает весны». — М.: «Знамя», №12 — 2005 г.</ref>|Автор=[[Герман Умаралиевич Садулаев|Герман Садулаев]], «Одна ласточка еще не делает весны», 2005}}
== Танк в художественной прозе и фильмах ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|…Танк, ребята, это… у-у-у!|Автор=«[[Трактористы]]», 1939}}
{{Q|Цитата=''Васнецов.'' Если вам показалось, что ваш прямой начальник поступает неверно, боится выжать из танка все, что из него можно выжать, вы должны были подать рапорт мне, и я бы с вами сам попробовал — могут проходить наши танки по таким [[мост]]ам или не могут.
''Сергей''. Могут.
''Васнецов''. Я тоже думаю, что если все рассчитать, то могут. Но это вас никак не оправдывает. <...>
''Сергей''. [[Армия]] для меня — это всё. Вся жизнь. Я знаю, я виноват во всем, но если мне будет позволено, я [[доказательство|докажу]], что это [[случайность]], сто раз рассчитаю и докажу, что танки могут всё. У нас даже еще не понимают, что они могут делать! Всё. Я не за себя прошу, это очень важно. Потом делайте со мной, что хотите, хоть под [[суд]]. Только позвольте мне доказать.|Автор=[[Константин Симонов]], «Парень из нашего города», 1941|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=— Вот мы и стали танкистами после присяги.
— Солдатами — да, а танкистами… Когда же нам дадут эти танки?
Шарик, резвившийся в снегу, вдруг замер неподвижно, взъерошил шерсть и навострил уши.
— Кого ты там учуял?
Пес тявкнул коротко, но с места не двинулся.
— Да погоди ты, тише. — Елень пригнулся, прислонив к уху ладонь.
Сначала они ощутили докатившееся издалека легкое дрожание земли, которое не исчезало, а все приближалось, усиливалось. И вот уже хорошо слышен гул, сопровождаемый отчетливым звонким лязгом металла. Оба
зашагали от реки, поднялись на пригорок. Шарик шел позади настороженный, медленно переставляя лапы.
Грохот становился все сильнее, приближаясь со стороны леса, через который шла дорога к лагерю. Янек и Густлик вдруг заметили, как между деревьями промелькнул овальной формы, подавшийся вперед какой-то непонятный силуэт, и тут же на поле выскочил танк, скрытый с боков фонтанами грязи и снега. За ним — второй, третий, пятый. Они шли с короткими интервалами друг за другом, ревя моторами, похожие на слонов, устремившихся в атаку с вытянутыми вперед хоботами.|Автор=[[Януш Пшимановский]], «[[Четыре танкиста и собака]]», 1964|Комментарий=|Оригинал=— To żeśmy już są pancerniacy, po przysiędze.
— Żołnierze, to tak, ale pancerniacy… Kiedy nam wreszcie te czołgi dadzą?
Szarik, po kolejnym koziołku wywiniętym w śniegu, stanął na sztywnych łapach, zjeżył sierść i nastawił uszy.
— Coś ty tam zwietrzył?
Pies warknął krótko i stał dalej nieruchomo.
— Poczekajże, cicho — Jeleń pochylił się, osłonił ucho dłonią.
Z daleka doszło ich najpierw jakby lekkie drganie ziemi, które nie ustawało, przybliżało się, a potem już zupełnie wyraźnie usłyszeli dudnienie przetykane jasnym, połyskliwym dźwiękiem metalu. Zawrócili od rzeki na pagórek, gdzie wyżej. Pies szedł za nimi nastroszony, ostrożnie stawiając łapy.
Warkot był coraz wyraźniejszy, dochodził od lasu, przez który biegła droga do obozu, i obaj spostrzegli nagle, jak za pniami mignął im niski, otyły, podany do przodu kształt. Tuż potem wyskoczył na pole czołg, osłonięty z boków wytryskami wirującego błota i śniegu. Za nim drugi, trzeci, piąty. Szły w krótkich odstępach, grając silnikami, podobne do słoni, które atakując wyciągają trąby do przodu.}}
{{Q|Цитата=Домешек полтора года сидел в танке. Когда после госпиталя его направили в самоходную артиллерию, он несказанно обрадовался, что наконец-то избавился от «братской могилы четырех» — так называли танкисты свою машину. Но когда его посадили в самоходку, которая почти не отличалась от танка, Домешек, горько усмехнувшись, сказал: «Нельзя желать того, чего не знаешь… На войне как на войне».|Автор=[[Виктор Курочкин]], «[[На войне как на войне]]», 1965|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Стреляя выхлопными трубами и лязгая гусеницами, колонна нырнула в молоденький сосновый лесок и круто объехала перевернутую куполом вниз танковую башню. Из-под башни торчали кирзовые сапоги и желтые, словно восковые, руки с растопыренными пальцами. Метрах в десяти стоял обожженный корпус. Из люка механика-водителя свешивалось безголовое туловище старшего сержанта. Руками он все-таки успел дотянуться до земли.
Малешкину стало жутко. Он взглянул на заряжающего с наводчиком. Они, в свою очередь, посмотрели на командира, и все трое, как по команде, полезли в карманы за табаком.|Автор=[[Виктор Александрович Курочкин|Виктор Курочкин]], «[[На войне как на войне]]», 1965|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Вот тогда-то и была проведена знаменитая глобальная облава. Я трясся на [[краулер]]е и почти ничего не видел в тучах [[песок|песка]], поднятых [[гусеницы|гусеницами]]. Справа и слева неслись желтые песчаные танки, набитые [[доброволец|добровольцами]], и один танк, выскочив на [[бархан]], вдруг перевернулся, и люди стремглав посыпались с него, и тут мы выскочили из [[пыль|пыли]], и Эрмлер вцепился в мое [[плечо]] и заорал, указывая вперед. И я увидел пиявок, сотни [[пиявка|пиявок]], которые крутились на [[солончак]]е в низине между барханами.|Автор=[[Аркадий и Борис Стругацкие]]. «Полдень. XXII век». 1967}}
{{Q|— А когда на [[конвейер]]? — спросил Шурин.
— Уже, — сказал Свекор.
— Десять машин в сутки.
— С вашими танкам скоро без [[штаны|штанов]] останемся, — брюзгливо сказал Деверь.
— Лучше без штанов, чем без танков, — возразил Тесть.
— Как был ты [[полковник]]ом, — сварливо сказал ему Деверь, — так и остался. Все бы тебе в танки играть…|Автор=[[Братья Стругацкие]], «[[Обитаемый остров]]», 1969|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|В [[Курск]]е будете? Нет! Вот ваши танки горят! Вот горят!!!|Автор=русский майор Максимов ([[Освобождение (киноэпопея)|«Огненная дуга»]]), 1968-1972}}
{{Q|Сколько я так дремал, не знаю, потому как не знаю, сколько я провозился со своим рытьем. Проснулся и слышу, вроде бы как земля за спиной у меня подрагивает и шевелится. Быстренько встаю [[нога|ногой]] на приступочку и высовываюсь. Увидел… и растерялся ― прямо на меня прет танк. Здоровый. [[Земля]] из-под него брызжет. А я, как последний [[дурак]], хватаю [[граната|гранату]] и, не сорвав кольца, кидаю ее. Попал, и она скатилась с него, а я уже носом слышу, как горелым маслом пахнет. И тогда я нырнул в свой [[окоп]]чик. И сел там на корточки. Вдруг как загрохочет, [[железо]] как завизжит! Глянул вверх, и душа у меня вон ― вверху дно танка, все в масле, и чего-то блестит и гремит. И вижу, он на мне круг делает на одном месте. Думает, значит, что он втирает меня в землю, как плевок [[нога|ногой]]. А я-то вижу, он меня не достает. Ясно вижу. И тогда я стал думать… А он покрутился и с моего окопчика сошел. Опять стало тихо. Тогда я думаю: выскочит из танка какой, подбежит сюда и истребит меня, как [[мышь|мыша]] в норке. Я осторожненько ногой на приступочку и высунулся. Танк стоит ко мне задом, шагов пять до него, прямо мне в рот горелыми [[газ]]ами дышит. Тогда я взял одну горючую бутылку и кинул ее на спину танка. Как взялось, будто стог [[сено|сена]], а не железо! Для верности я кинул еще и вторую бутылку. Поддало жару еще. И тут открывается у него люк, и оттуда сразу два рвутся вылезать, друг другу мешают. Но их Виктор Суханов срезал из [[автомат]]а. Вот и весь боевой эпизод.<ref>''[[w:Ардаматский, Василий Иванович|Ардаматский В. И.]]''. Ленинградская зима. Повесть. — Л.: Лениздат, 1986 г.</ref>|Автор=[[Василий Иванович Ардаматский|Василий Ардаматский]], «Ленинградская зима», 1971}}
{{Q|— Так это же бирюльки, «аты-баты, шли солдаты»… И ещё вопрос не по уставу, можно?
— Можно.
— Слушай, [[лейтенант]]… Ты хоть раз немецкий танк видел, близко? Ну, так, метров с десяти, когда он на тебя ''прёт''?|Автор=«[[Аты-баты, шли солдаты…]]», 1977}}
{{Q|Горик кричал: «Ура, [[мотоцикл]]исты!» На гусеницах ползли тяжелые противотанковые орудия, за ними лавиной шли танки ― танки-[[лилипут]]ы и танки-[[великан]]ы, дым выхлопных газов застилал [[воздух]], было трудно дышать, как в настоящем [[бой|бою]], земля содрогалась, ревело [[небо]] от грома моторов [[истребитель|истребителей]] и скоростных [[бомбардировщик]]ов, люди на трибунах, казалось, вот-вот оглохнут, женщины затыкали уши, их лица выражали [[ужас]], но Горик и Карась стояли с непоколебимым [[спокойствие]]м.<ref>''[[w:Трифонов, Юрий Валентинович|Трифонов Ю.В.]]'' Дом на набережной, Время и место. — М.: Олимп, Астрель, 1999 г.</ref>|Автор=[[Юрий Валентинович Трифонов|Юрий Трифонов]], «Исчезновение», 1981}}
{{Q|Шнурки давно порвались, их заменила [[пенька|пеньковая]] бечева, окрашенная [[тушь]]ю. Свои «танки» Колюша еженедельно мазал [[касторка|касторкой]], поскольку он знал, что она токсична для гнилостных [[бактерия|бактерий]]. «Танки» не гнили и стали абсолютно водонепроницаемыми. Были остатки солдатской [[гимнастёрка|гимнастёрки]], летние [[штаны]] из посконной [[холст]]ины, имелось пять [[рубаха|рубах]]. Летом он ходил [[босиком]], к зиме надевал шерстяные [[лапти]]: рабочая [[обувь]].<ref name="Зубр">''[[Даниил Александрович Гранин|Гранин Д.А.]]'', «Зубр» (повесть); — Ленинград, «Советский писатель» 1987 г.</ref>|Автор=[[Даниил Александрович Гранин|Даниил Гранин]], «Зубр», 1987}}
{{Q|Я хочу купить, как во время [[война|войны]], танк на средства [[артист]]а, но пользоваться самому какое-то время. Приятно, наверное, внезапно появиться в ЖЭКе и попросить заменить пол на кухне, не выходя из машины. Хорошо въехать в базар и через щель спросить: «Скоко, скоко? Одно кило или весь мешок?» <…>
Конечно, это уже не бумажные [[фельетон]]ы, тут, если сосредоточиться на ком-то, его можно все-таки устранить вместе даже с окружающими или по крайней мере обратить внимание общественности. Что, мол, откуда эта стрельба, дым и дикие крики? А там как раз обращают внимание общественности.|Автор=[[Михаил Михайлович Жванецкий|Михаил Жванецкий]], «Броня моя», 1988}}
{{Q|― Замечай! ― мотнул головой Ланцов на танк, вросший в землю, пушечкой уткнувшийся в кювет. Машину оплело со всех сторон сухим [[бурьян]]ом, под гусеницами жили [[мышь|мыши]], вырыл нору [[суслик]]. [[Ржавчина]] насыпалась холмиком вокруг танка, но и сквозь ржавчину просунулись острия [[трава|травинок]], густо, хотя и угнетённо, светились цветы [[Мать-и-мачеха|мать-и-мачехи]].<ref>''[[Виктор Петрович Астафьев|Астафьев В.П.]]'' «Так хочется жить». Повести и рассказы. — Москва, Книжная палата, 1996 г.</ref>.|Автор=[[Виктор Петрович Астафьев|Виктор Астафьев]], «Пастух и пастушка. Современная пастораль», 1989}}
{{Q|— Где танки, там и рвётся.
— «За» проголосовало подавляющее танками [[большинство]].
— Не мни себя танком!
— [[Политика]] — дело грязное, но танки [[грязь|грязи]] не боятся.|Автор=[[Андрей Гарольдович Кнышев|Андрей Кнышев]], 1980-е}}
{{Q|Но гул стал уже совершенно невыносимым, и я повернулся к окну, к щели в [[занавеска]]х. Первый танк, старый, грязный, сверхтяжелый Т-96 с противоминным подпрыгивающим траком-катком спереди, влетел в поселок на максимальном ходу, омерзительный синий [[дым]] его выхлопа затянул почти всю видимость, запах горелой [[солярка|солярки]] проник в дом. Качались антенны, плыл, ныряя и поднимаясь, ствол пушки… Следом шли такие же грязные, ободранные, некогда покрашенные в камуфляжные цвета бээмпэ, их было много, даже в доме стало невозможно дышать, трудно было представить себе, в какую отвратительную вонь погрузился мертвый поселок. Иногда в приоткрытых люках и щелях мелькали грязные, в черных потеках лица, можно было успеть увидеть безразличное их выражение, многие казались азиатами или темнокожими… Потом появился еще один танк, это была легкая машина десанта. Поравнявшись с нашим домом, он притормозил. И снова [[секунда]] растянулась. Отскочив от окна, я схватил ее, поднял, прижав одной рукой, оглянулся ― и почти бросил в подвал, подцепив ногой и откинув его крышку. Над открывшимся лазом я поставил стол, за которым она сидела ― если рухнет [[крыша]], она сможет вылезти из завала… И тут же, с ее «[[вальтер]]ом» и моим монстром в обеих руках, я оказался наверху, у Гриши. Гриша лежал [[живот]]ом на кровати, придвинутой к окну, и аккуратно целился в танк «[[фауст-патрон]]ом». Острие толстой мины упиралось точно в среднюю планку рамы, и я заметил, что все крючки уже были откинуты, так что перед [[выстрел]]ом можно было распахнуть окно вместе с занавесками-задергушками одним толчком.<ref>''[[Александр Абрамович Кабаков|Александр Кабаков]]'' «Зал прилета». — М.: Вагриус, 2001 г.</ref>|Автор=[[Александр Абрамович Кабаков|Александр Кабаков]], «Последний герой», 1995}}
{{Q|Грудью на амбразуру ― [[герой]]. Себя вместе с вражеским танком подорвать ― высшая доблесть! Все правильно. [[Доблесть]]. Только кто же знал, что он окажется на [[война|войне]]? Он не собирался ни на какую войну. У него совсем другая работа. И интересы другие. Да и войны-то нет. <ref>''[[w:Белозёров, Андрей Борисович|Андрей Белозёров]]''. «Чайка». — М.: Вагриус, 2001 г.</ref>|Автор=[[Андрей Борисович Белозёров|Андрей Белозёров]], «Чайка», 2001}}
{{Q|До мая 1944 года я работал в Отделе изобретений и усовершенствований при военном министерстве. <…> Просматривая груды почтовой бумаги всех форматов и цветов, где не слишком умелые руки начертили эскизы диковинного [[оружие|оружия]], я порой едва мог удержаться от [[смех]]а.
Вот какой-то фермер советовал использовать «консервные [[нож]]и» гигантских размеров для вспарывания танков. Адвокат из [[Австралия|Австралии]] предлагал покрыть сверху танки «пружинной бронёй».|Автор=[[Станислав Лем]], «[[Сороковые годы. Диктанты]]», 2005}}
{{Q|Танк в промзоне — всё равно что [[слон]] в посудной лавке.|Автор=[[Александр Зорич]], «[[Консул Содружества]]», 2007}}
== Танк в стихах и песнях ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Так идут в атаку
Танки, по вспаханному
Елозяя [[сталь]]ным пахом,
Нюхом разбухших от эрекций
Орудий обнюхивая ухающие горизонты,
Где свертывают [[бром]]ом удушливые газы ―
Легких и бронхов махровые [[газон]]ы…
Огрызаясь лязгом на зуд
Осколков, колющих стенки брони,
Наступление [[пехота|пехоты]] обороняя,
Не оборачиваясь назад,
Оплодотворяя [[труп]]ами – земли лоно,
Медленно, неуклонно
Ползут сквозь [[смерч]]и и взрывы
Бронированные [[бронтозавр]]ы ―
Танки,
Как жующие мирную жвачку волы,
Твари, покорно творящие
Творческую карающую волю
Мировых революций…
А в небе зажатым в клубке
Разрывов [[авиатор]]ам кажется,
Что в красной кашице
На черно-золотом лобке
Земли ― сотнями полощатся
Зудящие [[сталь]]ные плащицы.<ref>[[w:Зенкевич, Михаил Александрович|Зенкевич М.А.]] «Сказочная эра». Москва, «Школа-пресс», 1994 г.</ref>|Автор=[[Михаил Александрович Зенкевич|Михаил Зенкевич]], «Пашня танков», 1918}}
{{Q|Гремя [[огонь|огнём]], сверкая блеском [[сталь|стали]]
Пойдут машины в яростный поход,
Когда нас в бой пошлёт товарищ [[Сталин]]
И [[Климент Ефремович Ворошилов|Первый маршал]] в бой нас поведёт!|Автор=[[Борис Ласкин]] (музыка братьев Покрасс), «Марш советских танкистов», 1938}}
{{Q|[[Броня]] от солнца горяча,
И пыль похода на [[одежда|одежде]].
Стянуть [[комбинезон]] с плеча —
И в тень, в [[трава|траву]], но только прежде
Проверь мотор и люк открой:
Пускай [[машина]] остывает.
Мы все перенесем с тобой —
Мы люди, а она [[сталь]]ная...<ref>Русская советская поэзия. М.:Художественная литература, 1990 г.</ref>|Автор=[[w:Орлов, Сергей Сергеевич|Сергей Орлов]], «После марша», 1944}}
{{Q|::— Что ж, в [[газета|газетке]] лозунг точен:
::Не беги в [[куст]]ы да в [[хлеб]].
::Танк — он с виду грозен очень,
::А на деле глух и слеп.
— То-то, слеп. Лежишь в канаве,
А на сердце маята:
Вдруг как сослепу задавит, —
Ведь не видит ни [[чёрт|черта]].<ref>''[[Александр Трифонович Твардовский|А. Твардовский]]''. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта (большая серия). — Л.: Советский писатель, 1986 г.</ref>|Автор=[[Александр Трифонович Твардовский|Александр Твардовский]], «На привале» (из поэмы «[[Василий Тёркин]]»), 1941-1945}}
{{Q|Цитата=Низкогрудый, плоскодонный,
Отягченный сам собой,
С пушкой, в душу наведенной,
Страшен танк, идущий в бой.
:А за грохотом и громом,
:За броней стальной сидят,
:По местам сидят, как дома,
:Трое-четверо знакомых
:Наших стриженых ребят.
И пускай в бою впервые,
Но ребята — свет пройди,
Ловят в щели смотровые
Кромку поля впереди.|Автор=[[Александр Трифонович Твардовский|Александр Твардовский]], «Тёркин ранен» (из поэмы «[[Василий Тёркин]]»), 1941-1945|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|День назывался «[[1 сентября|первым сентября]]».
Детишки шли, поскольку — осень, в [[Школа|школу]].
А [[Германия|немцы]] открывали полосатый
шлагбаум [[Польша|поляков]]. И с гудением танки,
как ногтем — [[шоколад]]ную фольгу,
разгладили [[уланы|улан]].<ref>''[[Иосиф Александрович Бродский|Иосиф Бродский]]''. [https://rustih.ru/iosif-brodskij-1-sentyabrya-pervoe-sentyabrya/ 1 сентября (Первое сентября)] // Сайт «РуСтих»</ref>|Автор=[[Иосиф Александрович Бродский|Иосиф Бродский]], «1 сентября (Первое сентября)», 1967|Комментарий=В стихотворении говорится о 1 сентября 1939 года — дне начала [[Вторая мировая война|II Мировой войны]]}}
{{Q|Юноша̀- гиппопотам,
в [[трусы|трусиках]] и в [[тапки|тапках]],
шел на пляж,
::::::и видит ― там…
там ―
:::[[гиппопотам]]ка!
И сказал гиппопотам
так гиппопотамке: ―
Вы походите на танк,
но гораздо обаятельнее танка.<ref>''[[:w:Соснора, Виктор Александрович|В. Соснора]]''. Триптих. — Л.: Лениздат, 1965 г. — 154 с. Худ. М. А. Кулаков. — 10 000 экз. г.</ref>|Автор=[[Виктор Александрович Соснора|Виктор Соснора]], «Семья», 1962}}
{{Q|::Впереди колонн я летел в боях,
::Я сам нащупывал [[цель]].
::Я железный [[слон]], и ярость моя
::Глядит в смотровую щель.
Я шел, как гром, как перст судьбы,
Я шел, поднимая прах;
И автострады кровавый бинт
Наматывался на трак.|Автор=[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]], «Баллада о танке Т-34, который стоит в чужом городе на высоком красивом постаменте», 1965}}
{{Q|Цитата=Там, в сорок третьем, под Курском бой, невесёлые там дела:
Танки на [[Артиллерия|батарее]] — считай, труба.|Автор=[[Олег Медведев]], «Поезд на сурхарбан»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Танк танкетку полюбил,
В лес гулять её водил.
От такого ро́мана
Вся роща переломана.
Столько пыла и огня
Было в их наружности,
Что не осталось даже пня
На десять верст в в окружности!|Автор=частушки из кинофильма «[[Звезда (фильм, 1949)|Звезда]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
== Источники ==
{{примечания}}
== См. также ==
* [[Армия]]
* [[Война]]
* [[Летающий танк]]
* [[Артиллерия]]
* [[Пехота]]
* [[Трактористы]]
* «[[По Таганке ходят танки]]»
* [[Оружие]]
[[Категория:Тематические статьи по алфавиту]]
[[Категория:Военное строительство]]
[[Категория:Война]]
[[Категория:Военная техника]]
45p3oidcfzss29y9usokvuv4cgiar6k
Трамвай
0
46806
440161
397015
2026-05-02T08:17:55Z
KVK2005
1655
не надо дублировать википедию
440161
wikitext
text/x-wiki
[[Файл:LM-47-02.jpg|thumb|250px|<center>Трамвай ЛМ-47 с прицепным вагоном]]
{{другие значения|Трамвай (значения)}}
'''Трамва́й''' (от {{lang-en|tram}} — вагон, вагонетка и {{lang-en|way}} — путь) — наземная электрическая [[железная дорога]], вид [[транспорт|общественного транспорта]], используемый преимущественно в [[город]]ах для перевозки пассажиров по заданным маршрутам.
== Трамвай в афоризмах и коротких цитатах ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Это всё равно, как если бы трамвай вдруг свернул с рельсов и покатил по [[просёлок|просёлочной дороге]].|Автор=[[Артур Конан Дойль]], «[[Чертежи Брюса-Партингтона]]», 1892}}
{{Q|Полозья [[рельсы|рельсами]] звенят,
И бестолковые (что ― в толке)
Трамваи чешут свой канат.<ref name="нар"/>|Автор=[[Владимир Иванович Нарбут|Владимир Нарбут]], «Рождество», 1917}}
{{Q|[[Зинаида Гиппиус|Она]] показала своё стихотворение, переписанное рукой Блока. Почерк у него хороший. Я спросила о последней её встрече с ним. Она была в трамвае. Блок поклонился ей и спросил: «Вы подадите мне руку?»|Автор=[[Устами Буниных]], ''14 августа 1921 года''}}
{{Q|И даже старенький трамвай
Весь в лёгких [[бриллиант]]ах…<ref name="саш"/>|Автор=[[Саша Чёрный]], «Апрель», 1925}}
{{Q|― Трамвай построить <...> ― это не [[ишак|ешака]] купить.<ref name="стул"/>|Автор=[[Ильф и Петров|Илья Ильф, Евгений Петров]], «[[Двенадцать стульев]]», 1927 г.}}
{{Q|Кто ездил в трамвае до 25 октября? Деклассированные [[интеллигент]]ы, попы и дворяне.|Автор=[[Владимир Владимирович Маяковский|Владимир Маяковский]] «[[Баня (пьеса)|Баня]]», 1930}}
{{Q|Банальности — трамваи мышления.|Автор=[[Хосе Ортега-и-Гассет]], «[[Восстание масс]]», 1930}}
{{Q|― Что рубить [[дрова]], ― подхватил словоохотливый кот, ― я хотел бы служить [[кондуктор]]ом в трамвае, а уж хуже этой работы нет ничего на свете.<ref name="бул" />|Автор=[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Михаил Булгаков]], «[[Мастер и Маргарита]]» (часть II), 1940}}
{{Q|28-ое июня <1944>. <...> Да, мы снова узнали, что такое набитый трамвай.<ref name="бол"/>|Автор=Александр Болдырев, «Осадная запись (блокадный дневник)», 1944}}
{{Q|В трамвай садится наш Евгений.
О, бедный милый человек!<ref name="хази"/>|Автор=[[Александр Абрамович Хазин|Александр Хазин]], «Возвращение Онегина», 1946}}
{{Q|Это старое уродливое электрическое [[животное]] ― трамвай! Но на нём я уезжал в [[будущее]], когда ещё не существовали [[троллейбус]]ы…<ref name="булат"/>|Автор=[[Булат Окуджава]], «Новенький как с иголочки», 1962}}
{{Q|Если ты несчастлив, лучше плакать в [[такси]], чем в трамвае.<ref name="Душ">Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2008.</ref>|Автор=[[Марсель Райх-Раницкий]], 1960-е}}
{{Q|Сидячие места есть не только в трамваях или [[автобус]]ах — их много и в [[наука|науке]].|Автор=[[Лев Самуилович Клейн|Лев Клейн]], Афоризмы о науке, 1960-е}}
{{Q|В [[седьмое небо]] идёт трамвай,
Сдувая [[листва|листву]] со шпал.|Автор=[[Олег Всеволодович Медведев|Олег Медведев]], «Мальчик», 1990-е}}
{{Q|[[Мужчины]] как трамваи: один ушел, другой придет. Главное – не пропустить свой.|Автор=[[Виктория Илларионовна Угрюмова|Виктория Угрюмова]], 2000-е}}
{{Q|Когда превозносят моё [[творчество]] — не скрою, конечно, приятно, но чувствую я себя при этом примерно как безбилетный [[пассажир]] в трамвае: вот сейчас войдёт [[контролёр]], оштрафует, опозорит и попросит выйти вон!|Автор=[[Георгий Данелия]], «[[Безбилетный пассажир]]», 2003}}
== Трамвай в прозе ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|— К нам жалует Майкрофт, мой [[брат]]!
— И что же тут особенного?
— Что особенного? Это всё равно, как если бы трамвай вдруг свернул с рельсов и покатил по проселочной дороге. Майкрофт движется по замкнутому кругу: квартира на Пэл-Мэл, клуб «Диоген», Уайтхолл — вот его неизменный маршрут. Сюда он заходил всей один раз. Какая [[катастрофа]] заставила его сойти с рельсов?
— Он не даёт объяснений?|Автор=[[Артур Конан Дойль]], «[[Чертежи Брюса-Партингтона]]», 1892}}
{{Q|Пришло известие о [[смерть|смерти]] [[Александр Александрович Блок|Блока]], умер от [[цынга|цынги]]. Уже появились [[некролог]]и.
[[w:Милюков, Павел Николаевич|Милюков]] написал о нём, что он «общепризнанный наследник Пушкина». Пушкин и Блок?
<...> [[Зинаида Гиппиус|Она]] показала своё стихотворение, переписанное рукой Блока. Почерк у него хороший. Я спросила о последней её встрече с ним. Она была в трамвае. Блок поклонился ей и спросил: «Вы подадите мне руку?» — «Лично, да, но общественно между нами всё кончено». Он спросил: «Вы собираетесь уезжать?» Она: «Да, ведь выбора нет: или нужно идти туда, где вы бываете, или умирать». Блок: «Ну, умереть везде можно».|Автор=[[Устами Буниных]], ''14 августа 1921 года''}}
{{Q|Гаврилин начал свою речь хорошо и просто:
― Трамвай построить, ― сказал он, ― это не [[ишак|ешака]] купить. В толпе внезапно послышался громкий смех [[Остап Бендер|Остапа Бендера]]. Он оценил эту фразу. Все заржали. Ободренный приемом, Гаврилин, сам не понимая почему, вдруг заговорил о международном положении. Он несколько раз пытался пустить свой доклад по трамвайным [[рельсы|рельсам]], но с ужасом замечал, что не может этого сделать. Слова сами по себе, против воли оратора, получались какие-то международные.<ref name="стул">[[Ильф и Петров|''Илья Ильф, Евгений Петров'']]. «Двенадцать стульев». — М.: Вагриус, 1997 г.</ref>|Автор=[[Ильф и Петров|Илья Ильф, Евгений Петров]], «[[Двенадцать стульев]]», 1927 г.}}
{{Q|Кто ездил в трамвае до 25 октября? Деклассированные [[интеллигент]]ы, попы и дворяне. За сколько ездили? Они ездили за пять копеек станцию. В чем ездили? В желтом трамвае. Кто будет ездить теперь? Теперь будем ездить мы, работники вселенной. Как мы будем ездить? Мы будем ездить со всеми советскими удобствами. В красном трамвае. За сколько? Всего за десять копеек. <...>
А кого вы нам противопоставляете? Изобретателя? А что он изобрел? [[Тормоз]] Вестингауза он изобрел? Самопишущую ручку он выдумал? Трамвай без него ходит? Рациолярию он канцеляризировал?|Автор=[[Владимир Владимирович Маяковский|Владимир Маяковский]] «[[Баня (пьеса)|Баня]]», 1930}}
{{Q|― Где же гости? ― спросила Маргарита у Коровьева.
― Будут, [[королева]], сейчас будут. В них недостатка не будет. И, право, я предпочёл бы рубить дрова, вместо того чтобы принимать их здесь на площадке.
― Что рубить дрова, ― подхватил словоохотливый кот, ― я хотел бы служить [[кондуктор]]ом в трамвае, а уж хуже этой работы нет ничего на свете.
― Всё должно быть готово заранее, королева, ― объяснял Коровьев, поблескивая [[глаз]]ом сквозь испорченный [[монокль]].<ref name="бул">''[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Булгаков М.А.]]'' Избранная проза. — М.: Худ. лит., 1966 г.</ref>|Автор=[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Михаил Булгаков]], «[[Мастер и Маргарита]]» (часть II), 1940}}
{{Q|Всю [[неделя|неделю]] лежал, страдая [[боль]]ю в мускулах от усиленной ходьбы, ― и был очень доволен. А за это время немцы подошли к [[Грозный|Грозному]] и окружили [[Сталинград]]. Вчера всех порадовала сводка о нашем продвижении возле [[Ржев]]а. В трамваях [[старушка|старушки]] говорили [[кондуктор]]ам:
― Ведь [[победа]]. Можно за проезд и не брать. Режиссер Майоров высказал предположение, что Ржев ― демонстрация, чтоб отвлечь от юга немецкие силы. Говорят, [[Сталин]] ― на юге.<ref name="Иванов">''[[Всеволод Вячеславович Иванов|Вс. В. Иванов]]'', Дневники. ― М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 2001 г.</ref>|Автор=[[Всеволод Вячеславович Иванов|Всеволод Иванов]] Дневники, 1943}}
{{Q|28-ое июня <1944>. Пошли по [[Невский проспект|Невскому]] первые послеблокадные [[троллейбус]]ы, очень праздничные и свежераскрашенные. Но это почти не влияет на загруженность трамвая. Да, мы снова узнали, что такое набитый трамвай.<ref name="бол">''[[w:Болдырев, Александр Николаевич|Болдырев А.Н.]]'' «Осадная запись (блокадный дневник)». [[Санкт-Петербург]], 1998 г.</ref>|Автор=Александр Болдырев, «Осадная запись (блокадный дневник)», 1941-1948}}
{{Q|― Просто вы начитались до отрыжки современных поэтов, ― сказал примирительно Захаров и с удовольствием повторил: ― До отрыжки.
― Если судить по вашим [[книга]]м, вы тоже предпочитаете художественную литературу трамваю.
― Дело в том, ― объяснил Захаров, ― что [[Бельгия]] ― классическая страна трамваев. И мистической [[поэзия|поэзии]]. Меня выслали за границу ещё гимназистом. Я попал в Бельгию, прижился там и окончил [[инженер]]ный институт в [[Льеж]]е. Но дело не в этом. Дело в [[война|войне]].<ref name="Пауст">''[[w:Паустовский, Константин Георгиевич |Паустовский К. Г.]]'', «Повесть о жизни». Беспокойная юность; Москва: «АСТ, Астрель», 2006</ref>|Автор=[[Константин Георгиевич Паустовский|Константин Паустовский]], «Повесть о жизни» (Беспокойная юность), 1954}}
{{Q|― Багреева, ты была когда-нибудь в [[театр]]е?
― Нет. Она вздыхает. Неужели она не знает, как она красива?
― Кто из вас бывал в театре? Все сидят неподвижно. ― А знаете ли вы, что такое трамвай? Да, конечно, они слышали. Он гремит по утреннему городу. Я вижу напряжённое лицо вожатой и заспанные губы кондукторши. Я покачиваюсь на задней площадке, трясусь… вместе со всеми своими радостями, и раздумьями, и печалями… И пассажиры толкают меня под бока… Это старое уродливое электрическое [[животное]] ― трамвай! Но на нём я уезжал в [[будущее]], когда ещё не существовали [[троллейбус]]ы… Она будет идти по скользкой дороге. Будет уже темно вокруг. Ведь теперь темнеет рано. Осень ведь… Знает ли она о том, как она красива? И в [[губа]]х ― ничего детского, уже ничего… В [[деревня]]х взрослеют рано.<ref name="булат">''[[Булат Окуджава]]''. Стихи, рассказы, повести. — Екатеринбург: «У-Фактория», 1999 г.</ref>|Автор=[[Булат Окуджава]], «Новенький как с иголочки», 1962}}
{{Q|Трамваи, возившие [[торф]] на консервный [[завод]], делали здесь поворот, и мы, как [[саранча]], кидались на [[платформа|платформы]], сбрасывали куски торфа, подбирали и делили. Показался грузовой трамвай с платформой. [[Проводник]] в [[тулуп]]е и [[валенки|валенках]] сидел на передней её площадке. Мы кинулись на приступ ― и тут увидели, что на платформе не торф, а [[свёкла]]. [[Бог|Боже]] ты мой, мы накинулись на неё, как [[волк|волчата]], она была мёрзлая, стукалась о мостовую и подпрыгивала [[мяч]]иками. Я удачно повис и бросал дольше всех, пока надо мной не вырос тулуп проводника, и я выскользнул из самых его рук. Пока я бежал обратно, на мостовой поднялась [[драка]].<ref>''[[w:Кузнецов, Анатолий Васильевич (писатель)|Кузнецов А.В.]]'' Бабий яр. Москва, «Захаров», 2001 г.</ref>|Автор=[[Анатолий Васильевич Кузнецов|Анатолий Кузнецов]], «[[Бабий Яр#«Бабий Яр. Роман-документ». Анатолий Кузнецов|Бабий яр]]», 1965-1970}}
{{Q|Сидячие места есть не только в трамваях или [[автобус]]ах — их много и в [[наука|науке]]. Здесь их занимают не самые проворные, как в общественном [[транспорт]]е, а и вправду убогие. Не те, кому далеко ехать, а кому долго дремать.|Автор=[[Лев Самуилович Клейн|Лев Клейн]], Афоризмы о науке, 1960-е}}
{{Q|И лишь выбежав из [[парк]]а и столкнувшись с бессонным [[постовой|постовым]], в нерешительности посмотревшим на него: остановить или не остановить, ― лишь тут словно споткнулся и перешел на [[шаг]], трудно дыша. Из-за поворота, повизгивая, выехал [[ремонт]]ный трамвай, это было Монахову по дороге, и, не ожидая от себя такой дерзости и прыти, Монахов улыбнулся [[милиционер]]у, подмигнул и вскочил на подножку трамвая. Милиционер погрозил [[кулак]]ом ― и все. Монахов ехал домой, и ему легчало. Его мотало на [[рассвет]]ном, выплывающем из пара [[мост]]у, и он радостно глядел на мир. И то, что могло показаться ему неудачным [[приключение]]м, вдруг вполне устроило и даже обрадовало его и чуть ли не исполнило удовлетворения. «Какое [[счастье]], ― думал он, ― что ничего не произошло».<ref>''[[w:Битов, Андрей Георгиевич|Битов А.Г.]]'' Жизнь в ветренную погоду. ― М.: Вагриус, 1999 г.</ref>|Автор=[[Андрей Георгиевич Битов|Андрей Битов]], «Образ», 1980}}
{{Q|В [[Москва|Москве]], так же, как во многих других городах, трамваи вышли на улицы во второй год нашего века — 1901. Первые линии прокладывали в столице бельгийские акционерные компании. Правда, некоторые историки называют и другую дату появления московского трамвая — год 1899. Маршрут — от Страстной площади до Бутырской заставы.
А в каком городе страны самая старая трамвайная линия? Видимо, в [[Киев]]е. Регулярное движение «[[электрическая конка|электрической конки]]» началось тут с 1892 года. [[Газета|Газеты]] начала столетия пестрели объявлениями об открытии новых линий.<ref name="песов">''Александр Песов''. Возвращение трамвая. — М.: «Энергия: экономика, техника, экология», № 12, 1984 г.</ref>|Автор=Александр Песов, «Возвращение трамвая», 1984}}
{{Q|Он вышел из дому в одиннадцать, с хорошим запасом, думая напоследок взять [[извозчик]]а, ― но тут как раз подошел третий за день трамвай, и Ять вскочил в него. На лице [[вагоновожатый|вагоновожатого]] (так отчего-то называли водителя трамвая, словно вагон был отрядом, а он вожаком) проступило явное неудовольствие оттого, что Ять успел. Прежде на лицах вагоновожатых читалось гордое и доброжелательное сознание своей значимости (вот, господа, у нас есть [[электрическая конка]], и мы вместе служим [[прогресс]]у, осваивая ее). Да и трамвай был не тот ― коричневый, лаковый, ― а обшарпанный, словно решительно приобщившийся к новой жизни, в которой не было никаких излишеств вроде внешней опрятности. Пассажиров было двое ― матрос да баба с огромным мешком в бурых пятнах; от мешка разило гнилым мясом. Вскоре оба сошли.<ref name="быко">''[[Дмитрий Львович Быков|Дмитрий Быков]]'', «Орфография». ― М.: Вагриус, 2003 г.</ref>|Автор=[[Дмитрий Львович Быков|Дмитрий Быков]], «Орфография», 2002}}
{{Q|[[Александра]] ― благородное имя, опять же сколько вариантов, а [[Алевтина]] ― имя противное, потому что всегда напоминает девку-деревенщину, старательно и неумело скрывающую именно это ― [[деревня|деревенство]]. Алевтины ― это, на [[взгляд]] Александры Петровны, вчерашние [[свинарка|свинарки]], которые, трясясь в городском трамвае, клянутся, что никогда, во веки веков, хоть раздави их этот самый трамвай, не жили в деревне. Ну разве наездом и в глубоком беспамятном [[детство|детстве]]. Алевтины, одним словом. Чурки с [[глаза]]ми.<ref>''[[Галина Николаевна Щербакова|Галина Щербакова]]''. «Кровать Молотова». — М.: Вагриус, 2001 г.</ref>|Автор=[[Галина Николаевна Щербакова|Галина Щербакова]], «Дивны дела Твои, Господи...», 2001}}
{{Q|В замороженном прицепе [[кондуктор]] дергает за веревку ― [[звонок]], в ответ кондуктор моторного дергает за верёвку ― звонок, вагоновожатый нажимает [[нога|ногой]] на свой звонок ― и трамвай двигается с места.<ref>''[[Михаил Павлович Шишкин|Михаил Шишкин]]'', «Венерин волос» — М.: «Знамя», №4 за 2005 г.</ref>|Автор=[[Михаил Павлович Шишкин|Михаил Шишкин]], «Венерин волос», 2004}}
== Трамвай в поэзии ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Рождественские едут [[ёлка|ёлки]],
Полозья [[рельсы|рельсами]] звенят,
И бестолковые (что ― в толке)
Трамваи чешут свой канат.
[[фиалка|Фиалковый]] шипучий [[магний]]
Обронит [[одуванчик]]. Ты
С [[диван]]а (розовая, [[ангел]])
Не встанешь: нет тебе [[фата|фаты]].<ref name="нар">''[[:w:Нарбут, Владимир Иванович|В. Нарбут]]''. Стихотворения. М.: Современник, 1990 г.</ref>|Автор=[[Владимир Иванович Нарбут|Владимир Нарбут]], «Рождество», 1917}}
{{Q|::Шёл я по улице незнакомой
::И вдруг услышал [[грай|вороний грай]],
::И звоны [[лютня|лютни]], и дальние [[гром]]ы,
::Передо мною летел трамвай.
Как я вскочил на его подножку,
Было [[загадка|загадкою]] для меня,
В [[воздух]]е огненную дорожку
Он оставлял и при свете дня.
::Мчался он [[буря|бурей]] тёмной, крылатой,
::Он заблудился в бездне времен…
::Остановите, вагоновожатый,
::Остановите сейчас [[вагон]].
Поздно. Уж мы обогнули стену,
Мы проскочили сквозь рощу пальм,
Через [[Нева|Неву]], через [[Нил]] и [[Сена|Сену]]
Мы прогремели по трем [[мост]]ам.<ref name="гуми">[[Николай Степанович Гумилёв|''Н. Гумилёв'']]. «Огненный столп». — Петербург—Берлин: «Petropolis», 1922. — стр.33</ref>|Автор=[[Николай Степанович Гумилёв|Николай Гумилёв]], «Заблудившийся трамвай», 1920}}
{{Q|[[День]], из душных дней, что клеймены
на рынке белых [[бред]]ов;
Где вдоль тротуаров [[кайман]]ы
лежат как свёртки пледов;
Перекинутый трамваем, где
гудит игуанадон;
[[Ляпис]]-надписями «А.эМ.Де».<ref name="Брюс">''[[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсов]]''. Собрание сочинений в 7-ми т. — М.: ГИХЛ, 1973-1975 гг.</ref>|Автор= [[Валерий Яковлевич Брюсов|Валерий Брюсов]], «На рынке белых бредов», июнь 1922}}
{{Q|Ветер свищет по мыслям, где медлим в трамвае мы,
Где нам [[радио]] ропщут, ― [[газета|газетный]] листок…
Гость неведомой [[флора|флоры]], преданьем срываемый,
Меж авто, в пыль [[асфальт]]а, спадает [[цветок]].<ref name="Брюс"/>|Автор=[[Валерий Яковлевич Брюсов|Валерий Брюсов]], «Молодость мира», 1923}}
{{Q|В [[куст]]ах зеленый [[птица|птичий]] рай,
[[Каштан]] в ажурных бантах,
И даже старенький трамвай
Весь в лёгких [[бриллиант]]ах…
В [[витрина]]х прачечной сквозят
Пленительные [[плечо|плечи]]…
[[Консьерж]] погиб, ― апрельский [[яд]]
Смертельнее [[картечь|картечи]]!<ref name="саш">''[[Саша Чёрный]]''. Собрание сочинений в пяти томах. Москва, «Эллис-Лак», 2007 г.</ref>|Автор=[[Саша Чёрный]], «Апрель», 1925}}
{{Q|Цитата={{Лесенка2|Нынче|такой бесприметный день,}}
{{Лесенка2|что горько|глядеть на людей.}}
{{Лесенка2|Даже трамваи|бегут от меня,}}
{{Лесенка2|зло и протяжно|звеня.}}
{{Лесенка2|Даже моторы —|друзья для других —}}
{{Лесенка2|фыркают,|как враги...}}
|Автор=[[Николай Николаевич Асеев|Николай Асеев]], «День сегодня...» (сборник «[[Чужая (Асеев)|Чужая]]»), 1928}}
{{Q|Гремя, трамвай подкатывает к лесу.
Толпа ― ларьки ― зеленый дым вершин.
Со всех концов к прохладному навесу
Текут потоки женщин и мужчин.
Дома предместья встали хмурой глыбой,
Прикрыв [[харчевня]]ми облезлые бока.
Пей затхлый [[сидр]], глотай [[картофель|картошку]] с рыбой
И медленно смотри на [[облака]]…<ref name="саш" />|Автор=[[Саша Чёрный]], «Зеленое воскресенье», 1928}}
{{Q|В трамвай садится наш Евгений.
О, бедный милый человек!
Не знал таких передвижений
Его непросвещенный век.
Судьба Евгения хранила,
Ему лишь ногу отдавило,
И только раз, толкнув в живот,
Ему сказали: «Идиот!»
Он, вспомнив древние порядки,
Решил [[дуэль]]ю кончить спор,
Полез в карман... Но кто-то спёр
Уже давно его [[перчатки]],
За неименьем таковых
Смолчал Онегин и притих.<ref name="хази">''[[w:Хазин, Александр Абрамович|А. А. Хазин]]''. «Возвращение Онегина». (Литературные пародии). — Л.: «Ленинград», № 10, 1946 г.</ref>|Автор=[[Александр Абрамович Хазин|Александр Хазин]], «Возвращение Онегина», 1946}}
{{Q|[[Сказка]]м — отбой, книжкам — отбой,
[[Война]] стоит у дверей.
Здравствуй, мальчик, я за тобой,
Вставай и двинем скорей.
Под коврик [[ключ]], и шаг за край,
И счастье тем, кто не спал.
В [[седьмое небо]] идет трамвай,
Сдувая [[листва|листву]] со шпал.|Автор=[[Олег Всеволодович Медведев|Олег Медведев]], «Мальчик», 1990-е}}
{{Q|Может быть сесть на трамвай,
может, лечь под трамвай,
может, просто [[сон|поспать]]...|Автор=[[Алексей Валерьевич Никонов|Алексей Никонов]], «В нирване», 2000-е}}
== В пословицах и поговорках ==
{{Q|Не бегай ни за женщиной, ни за трамваем, всегда придет следующий.|Автор=[[Итальянские пословицы|итальянская пословица]]}}
== Источники ==
{{примечания}}
== См. также ==
{{Навигация
|Тема = Трамвай
|Викисловарь = трамвай
|Викиучебник =
|Викиверситет =
|Википедия = Трамвай
|Викитека = МЭСБЕ/Трамвай
|Викиновости =
|Викисклад = Category:Trolleybuses
|Метавики =
|Портал =
|Проект =
|Родовод =
|ЭСБЕ =
|ЭЛ =
}}
* [[Троллейбус]]
* [[Автомобиль]]
* [[Электромобиль]]
* [[Электробус]]
* [[Электрокар]]
* [[Электричка]]
* [[Электрический самокат]]
{{поделиться}}
[[Категория:Тематические статьи по алфавиту]]
[[Категория:Транспорт]]
[[Категория:Электротранспорт]]
fglubjyyx2j3akaveiwzp7gzsilnnx0
Люди Икс: Дни минувшего будущего
0
48053
440125
439954
2026-05-01T14:33:49Z
Constantin1995
108487
/* Тоже диалоги */
440125
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
'''«Люди Икс: Дни минувшего будущего»''' ({{lang-en|X-Men: Days of Future Past}}) — американский супергеройский фильм о приключениях команды из комиксов Marvel.
== Профессор Икс ==
{{Q|Цитата=Будущее — мрачный, опустошенный мир. Мир войны, страданий, потерь с обеих сторон. Мутанты и люди, осмелившиеся помочь им, борются с врагом, которого мы не можем победить. Обречены ли мы идти по этому пути? Обречены ли мы на самоуничтожение, как было со многими видами до нас? Или мы сможем достаточно быстро измениться, изменить свою судьбу? Предопределено ли будущее?
|Оригинал=The future. A dark, desolate world. A world of war, suffering, loss on both sides. Mutants and the humans who dared to help them, fighting an enemy we cannot defeat. Are we destined down this path? Destined to destroy ourselves like so many species before us? Or can we evolve fast enough to change ourselves? Change our fate? Is the future truly set?}}
* Ты нужен нам: чтобы появилась надежда...<ref>https://www.youtube.com/watch?v=H8GwmbZnbG8</ref>
== Диалоги ==
* Логан - молодому Ксавьеру: Я проделал большой путь и я видел как умирают хорошие люди, друзья. Тебе тоже это предстоит увидеть, если будешь себя жалеть и ничего не сделаешь, ясно? Ксавьер: Все когда-то умрут.
{{Q|Цитата=
'''Эрик:''' Что с тобой случилось?
'''Чарльз:''' Лекарство для позвоночника влияет на ДНК.
'''Эрик:''' Ты что, пожертвовал своими способностями?
'''Чарльз:''' Да, я пожертвовал ими, чтобы только... Тебе этого не понять.
'''Эрик:''' Поверь, я многого лишился.
'''Чарльз:''' Ха. Вытри слёзы. Это не оправдывает того, что ты сделал.
'''Эрик:''' Ты понятия не имеешь, что я сделал.
'''Чарльз:''' Ты отнял у меня самое дорогое, что было.
'''Эрик:''' Может тебе стоило драться за это?
'''Чарльз:''' ''[сердито встает]'' Если хочешь драться за это, Эрик...
'''Логан:''' Сядь.
'''Чарльз:''' ...я могу это устроить!
'''Эрик:''' Попробуй.
'''Чарльз:''' ''[хватает его за рубашку]'' Ты бросил меня! Ты забрал её и бросил меня!
'''Эрик:''' Ангел, Азазель, Эмма, Банши, наши братья и сёстры - мутанты, все убиты! ''[злость Эрика начинает действовать на устойчивость самолета]'' А на других проводили эксперимент! Их уничтожили!
'''Хэнк:''' Эрик!..
'''Эрик:''' А где ''ты'' был, Чарльз?! Ты ведь должен был защищать их! Где ты был, когда твои люди нуждались в тебе?! Прятался? Ты и Хэнк! Где вы были, скажи?!
'''Хэнк:''' ''[пытаясь сохранить контроль над самолетом]'' Эрик!..
'''Эрик:''' ''Ты'' бросил нас всех!
|Оригинал=
'''Erik:''' How did you lose them?
'''Charles:''' The treatment for my spine affects my DNA.
'''Erik:''' You sacrificed your powers so you could walk?!
'''Charles:''' I sacrificed my powers so I could sleep. What do you know about it?
'''Erik:''' I've lost my fair share.
'''Charles:''' Ha. Dry your eyes, Erik. It doesn't justify what you've done.
'''Erik:''' You have no idea what I've done.
'''Charles:''' I know you took the things that meant the most to me.
'''Erik:''' Well maybe you should have fought harder for them.
'''Charles:''' ''[stands up angrily]'' If you want a fight, Erik...
'''Logan:''' Sit down!
'''Charles:''' ...I will give you a fight!
'''Erik:''' Let him come.
'''Charles:''' ''[seizes him by the front of his shirt]'' You abandoned me! You took her away and you abandoned me!
'''Erik:''' Angel, Azazel, Emma, Banshee. Mutant brothers and sisters, all dead! ''[Erik's anger begins to affect the plane's stability]'' Countless others experimented on! Butchered!
'''Hank:''' Erik...!
'''Erik:''' Where were ''you'', Charles?! We were supposed to protect them! Where were you when your own people needed you?! Hiding! You and Hank! Pretending to be something you're not!
'''Hank:''' ''[trying to maintain control of the plane]'' Erik...!
'''Erik:''' ''You'' abandoned us all!
}}
* Магнето: Я сражался за таких, как мы. В этом моя вина. <br />Ртуть: Карате занимался? Знаешь карате?<br />Магнето: Карате не знаю. Психов знаю.
==Тоже диалоги==
''[Китти Прайд рассказывает Росомахе о потенциальных опасностях его миссии по путешествию во времени]''
:'''Китти Прайд''': По сути, твоё тело погрузится в сон, а разум отправится в прошлое. Пока ты находишься там, прошлое и настоящее будут сосуществовать. Но как только ты проснёшься, все, что ты сделал, обретет силу и станет историей. А для всех нас это будет единственная история, которую мы знаем. Как будто последних пятидесяти лет никогда не было. И этот мир, эта война... Единственный человек, который будет помнить об этом, - это ты. Ладно, Логан, мне нужно, чтобы ты прочистил мозги и сохранял как можно больше спокойствия.
:'''Росомаха''': Что? Что ты имеешь в виду?
:'''Китти Прайд''': Если у тебя помутится рассудок, мне будет труднее удерживать тебя. Ты можешь начать метаться между прошлым и будущим.
:'''Росомаха''': И что мне делать?
:'''Китти Прайд''': Думай о чем-то мирном.
:'''Росомаха''': Мирном. У тебя есть какие-нибудь хорошие новости?
:'''Китти Прайд''': Ну, ты практически не стареешь, так что будешь выглядеть почти так же.
:'''Айсберг''': У тебя будет немного времени, чтобы вернуться в прошлое, Стражи найдут нас. Они всегда находят.
:'''Китти Прайд''': И на этот раз мы не сможем убежать, у нас не будет спасения. Это наш последний шанс.
<hr width="50%"/>
''[в лифте тюрьмы Пентагона Ртуть переодевается, пока Эрик пытается отдышаться]''
:'''Питер Максимофф''': Это пройдет, такое случается с каждым. Ты, должно быть, совершил что-то серьезное. Что ты сделал? Почему? За что они тебя там держали?
:'''Эрик Леншерр''': За убийство президента.
:'''Питер''': О... ''[тихо произносит, обращаясь к заклеенному охраннику, который, несомненно, понимает его шок]'' Черт!
:'''Эрик''': Если я в чем-то и виновен, так это в том, что сражаюсь за таких, как мы.
<hr width="50%"/>
:'''Эрик Леншерр''': Как ты их потерял?
:'''Чарльз Ксавьер''': Лечение моего позвоночника влияет на мою ДНК.
:'''Эрик''': Ты пожертвовал своими способностями, чтобы ''ходить''?
:'''Чарльз''': Я пожертвовал своими силами, чтобы ''засыпать''. ''[сердито]'' Что ты об этом знаешь?
:'''Эрик''': Я тоже познал потери.
:'''Чарльз''': ''[холодно смеется]'' Вытри слезы, Эрик. ''[сердито]'' Это не оправдывает того, что ты сделал.
:'''Эрик''': Ты понятия не имеешь, что я сделал.
:'''Чарльз''': Я знаю, ты забрал то, что значило для меня больше всего.
:'''Эрик''': Что ж, может быть, тебе следовало сильнее драться за них.
:'''Чарльз''': ''[встает в ярости]'' Если ты хочешь подраться, Эрик, я устрою тебе драку!
:'''Росомаха''': Сядь!
:'''Эрик''': Пусть продолжает.
:'''Чарльз''': ''[хватает Эрика за рубашку] '''ТЫ БРОСИЛ МЕНЯ!!!!! ТЫ ЗАБРАЛ ЕЕ И БРОСИЛ МЕНЯ!!!!!'''''
:'''Эрик''': Ангел, ''[по мере перечисления имен он становится все злее]'' Азазель, Эмма, Банши. Братья и сестры-мутанты, все мертвы! ''[его ярость начинает сказываться на устойчивости самолета]'' '''''НАД БЕСЧИСЛЕННЫМ МНОЖЕСТВОМ ДРУГИХ ПРОВОДИЛИСЬ ЭКСПЕРИМЕНТЫ, И ОНИ БЫЛИ УБИТЫ!!!!!'''''
:'''Хэнк''': Эрик..!
:'''Эрик''': '''''ГДЕ ТЫ БЫЛ, ЧАРЛЬЗ?! МЫ ДОЛЖНЫ БЫЛИ ЗАЩИЩАТЬ ИХ!!!!! ГДЕ ТЫ БЫЛ, КОГДА БЫЛ НУЖЕН СВОЕМУ НАРОДУ?! ПРЯТАЛСЯ!!!!! ТЫ И ХЭНК!!!!! ПРИТВОРЯЛСЯ ТЕМ, КЕМ ТЫ НЕ ЯВЛЯЕШЬСЯ!!!!!'''''
:'''Хэнк''': ''[пытаясь сохранить контроль над самолетом]'' Эрик!
:'''Эрик''': ''[снимает контроль над самолетом, позволяя Хэнку восстановить его]'' Ты бросил нас всех.
<hr width="50%"/>
:'''Чарльз''': ''[о Мистик]'' Какой она была?
:'''Эрик''': Сильная. Лидер. Ты должен гордиться ей. Она там, борется за наше дело!
:'''Чарльз''': ''Твое'' дело. Девочка, которую я вырастил, не была способна на убийство.
:'''Эрик''': Ты не растил ее, ты вырос вместе с ней. И она не могла вечно оставаться твоей маленькой девочкой, вот почему она ушла.
:'''Чарльз''': ''[сердито]'' Она ушла, потому что ''ты'' забрался к ней в голову!
:'''Эрик''': Это не ''моя'' сила.
<hr width="50%"/>
''[увидев Циклопа, Джин Грей и Шторм, которые оказываются живыми, Логан заходит в кабинет профессора Икс]''
:'''Росомаха''': Вы это сделали.
:'''Профессор Икс''': Что сделал? Логан, разве тебе не нужно вести урок?
:'''Росомаха''': Вести урок?
:'''Профессор Икс''': История.
:'''Росомаха''': История. Вообще-то, мне бы не помешала некоторая помощь в этом вопросе.
:'''Профессор Икс''': Насчёт чего?
:'''Росомаха''': Ну, почти всего, что было после 1973 года. ''[Профессор удивлен]'' Я думаю, что история, которую я знаю, немного отличается.
:'''Профессор Икс''': ''[читает мысли Росомахи и понимает, через что ему пришлось пройти]'' С возвращением.
:'''Росомаха''': Рад вас видеть, Чарльз. Рад видеть всех вас.
:'''Профессор Икс''': Что ж, я должен был сдержать обещание. Нам с тобой нужно многое наверстать.
:'''Росомаха''': Да.
:'''Профессор Икс''': Последнее, что ты помнишь?
:'''Росомаха''': Утопление.
{{Люди Икс}}
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Фильмы о Людях Икс]]
[[Категория:Фильмы-боевики]]
[[Категория:Фильмы 2014 года]]
kwodsojyoih8vsht6f9a29qm2t0fl1e
440168
440125
2026-05-02T09:58:56Z
Ромми
16593
440168
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
'''«Люди Икс: Дни минувшего будущего»''' ({{lang-en|X-Men: Days of Future Past}}) — американский супергеройский фильм о приключениях команды из комиксов Marvel.
== Профессор Икс ==
{{Q|Цитата=Будущее — мрачный, опустошенный мир. Мир войны, страданий, потерь с обеих сторон. Мутанты и люди, осмелившиеся помочь им, борются с врагом, которого мы не можем победить. Обречены ли мы идти по этому пути? Обречены ли мы на самоуничтожение, как было со многими видами до нас? Или мы сможем достаточно быстро измениться, изменить свою судьбу? Предопределено ли будущее?
|Оригинал=The future. A dark, desolate world. A world of war, suffering, loss on both sides. Mutants and the humans who dared to help them, fighting an enemy we cannot defeat. Are we destined down this path? Destined to destroy ourselves like so many species before us? Or can we evolve fast enough to change ourselves? Change our fate? Is the future truly set?}}
* Ты нужен нам: чтобы появилась надежда...<ref>https://www.youtube.com/watch?v=H8GwmbZnbG8</ref>
== Диалоги ==
* Логан - молодому Ксавьеру: Я проделал большой путь и я видел как умирают хорошие люди, друзья. Тебе тоже это предстоит увидеть, если будешь себя жалеть и ничего не сделаешь, ясно? Ксавьер: Все когда-то умрут.
{{Q|Цитата=
'''Эрик:''' Что с тобой случилось?
'''Чарльз:''' Лекарство для позвоночника влияет на ДНК.
'''Эрик:''' Ты что, пожертвовал своими способностями?
'''Чарльз:''' Да, я пожертвовал ими, чтобы только... Тебе этого не понять.
'''Эрик:''' Поверь, я многого лишился.
'''Чарльз:''' Ха. Вытри слёзы. Это не оправдывает того, что ты сделал.
'''Эрик:''' Ты понятия не имеешь, что я сделал.
'''Чарльз:''' Ты отнял у меня самое дорогое, что было.
'''Эрик:''' Может тебе стоило драться за это?
'''Чарльз:''' ''[сердито встает]'' Если хочешь драться за это, Эрик...
'''Логан:''' Сядь.
'''Чарльз:''' ...я могу это устроить!
'''Эрик:''' Попробуй.
'''Чарльз:''' ''[хватает его за рубашку]'' Ты бросил меня! Ты забрал её и бросил меня!
'''Эрик:''' Ангел, Азазель, Эмма, Банши, наши братья и сёстры - мутанты, все убиты! ''[злость Эрика начинает действовать на устойчивость самолета]'' А на других проводили эксперимент! Их уничтожили!
'''Хэнк:''' Эрик!..
'''Эрик:''' А где ''ты'' был, Чарльз?! Ты ведь должен был защищать их! Где ты был, когда твои люди нуждались в тебе?! Прятался? Ты и Хэнк! Где вы были, скажи?!
'''Хэнк:''' ''[пытаясь сохранить контроль над самолетом]'' Эрик!..
'''Эрик:''' ''Ты'' бросил нас всех!
|Оригинал=
'''Erik:''' How did you lose them?
'''Charles:''' The treatment for my spine affects my DNA.
'''Erik:''' You sacrificed your powers so you could walk?!
'''Charles:''' I sacrificed my powers so I could sleep. What do you know about it?
'''Erik:''' I've lost my fair share.
'''Charles:''' Ha. Dry your eyes, Erik. It doesn't justify what you've done.
'''Erik:''' You have no idea what I've done.
'''Charles:''' I know you took the things that meant the most to me.
'''Erik:''' Well maybe you should have fought harder for them.
'''Charles:''' ''[stands up angrily]'' If you want a fight, Erik...
'''Logan:''' Sit down!
'''Charles:''' ...I will give you a fight!
'''Erik:''' Let him come.
'''Charles:''' ''[seizes him by the front of his shirt]'' You abandoned me! You took her away and you abandoned me!
'''Erik:''' Angel, Azazel, Emma, Banshee. Mutant brothers and sisters, all dead! ''[Erik's anger begins to affect the plane's stability]'' Countless others experimented on! Butchered!
'''Hank:''' Erik...!
'''Erik:''' Where were ''you'', Charles?! We were supposed to protect them! Where were you when your own people needed you?! Hiding! You and Hank! Pretending to be something you're not!
'''Hank:''' ''[trying to maintain control of the plane]'' Erik...!
'''Erik:''' ''You'' abandoned us all!
}}
* Магнето: Я сражался за таких, как мы. В этом моя вина. <br />Ртуть: Карате занимался? Знаешь карате?<br />Магнето: Карате не знаю. Психов знаю.
{{Люди Икс}}
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Фильмы о Людях Икс]]
[[Категория:Фильмы-боевики]]
[[Категория:Фильмы 2014 года]]
i2630gajg7oiv8wj4a92vlhnkk8gbk9
Великая французская революция
0
50792
440165
372869
2026-05-02T08:45:48Z
Мит Сколов
61772
/* Отдельные статьи */
440165
wikitext
text/x-wiki
{{Навигация
|Википедия=Великая французская революция
|Викисклад=Category:French Revolution
|Тема=Великая французская революция}}
'''Великая французская революция''' — крупнейшая трансформация социальной и политической системы [[Франция|Франции]], приведшая к уничтожению в стране [[w:Старый порядок|Старого порядка]] и провозглашению [[w:Первая французская республика|Первой французской республики]] в сентябре 1792 года. Началом революции стало [[w:взятие Бастилии|взятие Бастилии]] 14 июля 1789 года, а окончанием считают [[w:переворот 18 брюмера|переворот 18 брюмера]] 9 ноября 1799.
== Цитаты ==
===Предсказания===
{{Q|Представление парламента <[[Людовик XV|Людовику XV]]> составлено очень хорошо <…>. Они очень почтительно говорят королю, что при определённых обстоятельствах, ''самая мысль о которых им кажется преступной'', они могут отказать ему в повиновении. Всё это напоминает то, что мы называем здесь революционными принципами. Не знаю уж, что подумает и как поступит помазанник господень, наместник его на земле, <…> узнав об [[Эпоха Просвещения|этом пробуждении разума]] и здравого смысла, которое как будто уже началось по всей Франции, только я предвижу, что уже к концу нашего столетия ремесло короля и папы будет далеко не столь приятным, сколь оно было до сих пор.<ref>Честерфилд. Письма к сыну. Максимы. Характеры / перевод А. М. Шадрина. — М.: Наука, 1971. — С. 190. — (Литературные памятники).</ref>|Оригинал=The representation of the parliament is very well drawn <…>. They tell the King very respectfully, that, in a certain case, ''which they should think it criminal to suppose'', they would not obey him. This hath a tendency to what we call here revolution principles. I do not know what the Lord’s anointed, his vicegerent upon earth, <…> will either think or do, upon these symptoms of reason and good sense, which seem to be breaking out all over France: but this I foresee, that, before the end of this century, the trade of both king and priest will not be half so good a one as it has been.|Автор=[[Филип Дормер Стенхоп Честерфилд|Филип Стэнхоп Честерфилд]], письмо сыну 13 апреля 1752 [изд. в 1774]}}
{{Q|… революции можно опасаться теперь более, чем когда-либо. Если она случится в Париже, то дело начнётся с растерзания на улицах некоторых священников, даже самого парижского архиепископа, потом набросятся и на других, так как народ смотрит на них как на истинных виновников всех наших бед.<ref>Новая история в документах и материалах. — М., 1934. — Вып. 1. — С. 111.</ref><ref>Х. Н. Момджян. Атеизм Дидро // Дени Дидро. Избранные атеистические произведения. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. — С. 11.</ref>|Автор=[[w:Д’Аржансон, Марк Пьер де Войе де Пальми|Марк-Пьер Д’Аржансон]], 1754}}
{{Q|Всё, что я вижу, сеет семена революции, которая неизбежно придёт и которую я не буду иметь возможности наблюдать. <…> [[Эпоха Просвещения|Свет]] понемногу настолько распространится, что воссияет при первом же случае. Тогда произойдёт изрядная кутерьма. Молодые люди поистине счастливы — они увидят прекрасные вещи.|Автор=[[Вольтер]], [[письма Вольтера#1764|письмо]] Б. Л. де Шовелену 2 апреля 1764}}
{{Q|Двадцать томов in folio не произведут революции. Можно опасаться только маленьких брошюр в двадцать су.|Оригинал=Jamais vingt volumes ''in-folio'' ne feront de révolution ; ce sont les petits livres portatifs à trente sous qui sont à craindre.|Автор=Вольтер, письмо Ж. Л. Д’Аламберу 5 апреля 1765}}
===XIX век===
{{Q|Народ восстал, оковы сбросил он,
Но не сумел в свободе утвердиться.
Почуяв силу, властью ослеплён,
Забыл он всё — и жалость и закон.
Кто рос в тюрьме, во мраке подземелий,
Не может быть орлу уподоблён,
Чьи очи в небо с первых дней глядели, —
Вот отчего он бьёт порою мимо цели.|Комментарий=перевод В. В. Левика|Автор=[[Джордж Байрон]], [[Паломничество Чайльд-Гарольда#Песнь III|«Паломничество Чайльд-Гарольда»]] (III, 83), 1816}}
{{Q|Французская революция может быть рассматриваема как одно из тех проявлений общего состояния чувств среди цивилизованного человечества, которые создаются недостатком соответствия между знанием, существующим в обществе, и улучшением или постепенным уничтожением политических учреждений. <…> Если бы Революция была преуспеянием во всех отношениях, злоупотребления власти и суеверие наполовину утратили бы свои права на нашу ненависть, как цепи, которые узник мог разъять, едва шевельнув своими пальцами, и которые не въедаются в душу ядовитою ржавчиной. <…> Может ли тот, кого вчера топтали как [[раб]]а, внезапно сделаться свободомыслящим, сдержанным и независимым? Это является лишь как следствие привычного состояния общества, созданного решительным упорством и неутомимою надеждой и многотерпеливым мужеством, долго во что-нибудь верившим, и повторными усилиями целых поколений, усилиями постепенно сменявшихся людей ума и добродетели. Таков урок, преподанный нам нынешним опытом. <…> Таким образом, многие из самых пламенных и кротко настроенных поклонников общественного блага были нравственно подорваны тем, что частичное неполное освещение событий, которые они оплакивали, явилось им как бы прискорбным разгромом их заветных упований. Благодаря этому угрюмость и человеконенавистничество сделались отличительною чертою эпохи, в которую мы живем, утешением разочарования, бессознательно стремящегося найти утоление в своенравном преувеличении собственного отчаяния. В силу этого литература нашего века была запятнана безнадёжностью умов, её создавших.|Автор=[[Перси Шелли]], «[[Возмущение Ислама]]» (предисловие), 1817}}
{{Q|Для [[w:Вакханалия|Вакханалии]] своей
Сошлась, в свирепости страстей,
Вкруг Франции, толпа тиранов и ханжей.|Оригинал=How like Bacchanals of blood
Round France, the ghastly vintage, stood
Destruction's sceptred slaves, and Folly's mitred brood!|Комментарий=перевод К. Д. Бальмонта|Автор=Перси Шелли, [[Ода свободе (Шелли)|«Ода свободе»]], 1820}}
{{Q|Лоз Франции смертелен сок,
Вакханты крови пьют их ток,
Рабы со скипетром и в митрах, чей злой рок —
Всё разрушать и Глупости служить.|Комментарий=перевод В. А. Меркурьевой|Автор=то же}}
{{Q|Народ нашего времени, особенно богатый маленькими-великими людьми, забыв, что у него есть история, есть прошедшее, что он народ новый и христианский, вздумал сделаться римлянином. Явилось множество маленьких-великих людей и, с школьными тетрадками в руках, стало около машинки, названной ими {{comment|la sainte guillotine|святая гильотина {фр.)}}, и начало всех переделывать в римлян. Поэтам ''приказали'' они, во имя свободы, воспевать республиканские добродетели; <…> мыслителям ''повелели'' <…> доказывать равенство прав… <…> Но [[провидеиие|та же воля]], которая попустила восстать злу, та же невидимая, но могучая воля и истребила зло, — и чудовище пало жертвою самого себя, как скорпион, умертвивший себя собственным жалом; затея школьников не удалась, тетрадки осмеяны, кровавая комедия освистана — и кем же? — сыном революции, [[Наполеон I|одним человеком]], сотворившим волю пославшего его…|Автор=[[Виссарион Белинский]], «[[Менцель, критик Гёте]]», январь 1840}}
{{Q|В глазах Европы <…> настоящее имя [Франции] во веки веков: Революция.|Автор=[[Жюль Мишле]], «Народ» (предисловие), 1846}}
{{Q|Чувствительные люди, рыдающие над ужасами Революции, <…> уроните несколько слезинок и над ужасами, её породившими.|Оригинал=Hommes sensibles qui pleurez sur les maux de la Révolution, <…> versez donc aussi quelques larmes sur les maux qui l’ont amenée.|Автор=Жюль Мишле, «История Французской революции» (предисловие), 1847}}
{{Q|В XVIII веке дело шло о том, чтобы вручить правление искренним друзьям и достойным представителям народа. Такой опыт был произведён во Франции и окончился неудачею. Неудачею не в том смысле, что революция не принесла Франции никакой пользы, а только в том смысле, что результат не соответствовал наивно преувеличенным ожиданиям народа и его вождей. Феодализм был вырван с корнем <…>. Словом, великое множество [[w:авгиевы конюшни|авгиасовых стойл]], не чищенных со времён [[w:Гуго Капет|Гуго Капета]], снесено прочь до основания. <…> Вообще в одно десятилетие был сделан невероятно громадный и совершенно бесповоротный шаг вперёд, которого потом не могла затушевать самая бешеная реакция. Восстановить [[w:цех|цехи]], внутренние таможни, местные обычаи, [[w:церковная десятина|церковную десятину]], помещичьи права, — шалишь! <…> Это значило бы буквально искать вчерашнего дня или прошлогоднего снега. Но [[золотой век]] всё-таки не наступил, а надежды были так неудержимо размашисты и так сильно возбуждены, что уже <…> одно это ненаступление золотого века повело за собою великое, долговременное и мучительное разочарование.|Автор=[[Дмитрий Писарев]], [[Генрих Гейне (Писарев)|«Генрих Гейне»]], 1867}}
{{Q|Преступлениям французской революции и [[Наполеон I|Бонапарта]] можно противопоставить два искупающих их благодеяния: революция разорвала цепи старого режима и церкви и из нации презренных рабов сделала нацию свободных людей, а Бонапарт поставил заслуги выше происхождения, и притом настолько лишил королевское звание его божественности, что с тех пор коронованные особы в Европе, считавшиеся раньше божествами, стали обыкновенными людьми и никогда больше богами не будут, — они просто номинальные руководители и отвечают за свои поступки, как все простые смертные.|Автор=[[Марк Твен]], «[[Жизнь на Миссисипи]]», 1883}}
{{Q|… навеки памятная и благословенная революция, которая одной кровавой волной смыла тысячелетие подобных мерзостей и взыскала древний долг — полкапли крови за каждую бочку её, выжатую медленными пытками из народа в течение тысячелетия неправды, позора и мук, каких не сыскать и в аду. Нужно помнить и не забывать, что было два «царства террора»; во время одного — убийства совершались в горячке страстей, во время другого — хладнокровно и обдуманно; одно длилось несколько месяцев, другое — тысячу лет; одно стоило жизни десятку тысяч человек, другое — сотне миллионов. Но нас почему-то ужасает первый, наименьший, так сказать минутный террор; а между тем, что такое ужас мгновенной смерти под топором по сравнению с медленным умиранием в течение всей жизни от голода, холода, оскорблений, жестокости и сердечной муки? Что такое мгновенная смерть от молнии по сравнению с медленной смертью на костре? Все жертвы того красного террора, по поводу которых нас так усердно учили проливать слёзы и ужасаться, могли бы поместиться на одном городском кладбище; но вся Франция не могла бы вместить жертв того древнего и подлинного террора, несказанно более горького и страшного; однако никто никогда не учил нас понимать весь ужас его и трепетать от жалости к его жертвам.|Автор=Марк Твен, «[[Янки из Коннектикута при дворе короля Артура]]», 1889}}
====1830-е====
{{Q|Да, Революция теперь везде живёт,
Трепещет в голосах и в воздухе струится,
Глядит на нас из книг, с прочитанной страницы,
Ликует, и поёт, и славит бытие.
Цепей не ведает язык и дух её.
В романе спрятавшись, беседует порою
О чём-то с женщиной, как с младшею сестрою.
Мыслитель, гражданин — надежд её оплот.
Свободу за руку она с собой ведёт,
И раскрываются пред ней сердца и двери.
Полипы сумрачных, угрюмых суеверий,
Нагромождённые ошибками веков,
Не могут выдержать атаки лёгких слов,
Горящих пламенем её души упрямой.
Она — поэзия, она — роман, и драма,
И чувство, и слова. Она светла всегда —
Фонарь на улице, на небесах звезда.
Она вошла в язык хозяйкою суровой.
Искусство отдаёт ей голос свой громовый.
Подняв с колен толпу униженных рабов,
Стирая старые следы морщин со лбов,
Она дарит народ отвагою своею
И превращается в могучую Идею.|Оригинал=Grâce à toi, progrès saint, la Révolution
Vibre aujourd’hui dans l’air, dans la voix, dans le livre.
Dans le mot palpitant le lecteur la sent vivre.
Elle crie, elle chante, elle enseigne, elle rit.
Sa langue est déliée ainsi que son esprit.
Elle est dans le roman, parlant tout bas aux femmes.
Elle ouvre maintenant deux yeux où sont deux flammes,
L’un sur le citoyen, l’autre sur le penseur.
Elle prend par la main la Liberté, sa sœur,
Et la fait dans tout homme entrer par tous les pores.
Les préjugés, formés, comme les madrépores,
Du sombre entassement des abus sous les temps,
Se dissolvent au choc de tous les mots flottants
Pleins de sa volonté, de son but, de son âme.
Elle est la prose, elle est le vers, elle est le drame ;
Elle est l’expression, elle est le sentiment,
Lanterne dans la rue, étoile au firmament.
Elle entre aux profondeurs du langage insondable ;
Elle souffle dans l’art, porte-voix formidable ;
Et, c’est Dieu qui le veut, après avoir rempli
De ses fiertés le peuple, effacé le vieux pli
Des fronts, et relevé la foule dégradée,
Et s’être faite droit, elle se fait idée !|Автор=[[Виктор Гюго]], [[Созерцания (Гюго)|«Ответ на обвинительный акт»]], 1834}}
{{Q|… во время своей Революции, когда мечты Франции стряхнуть с себя три тысячи лет, прожитых родом человеческим, помолодеть вдруг тридцатью веками — мечты, воспитанные ложными теориями осьмнадцатого столетия — из искры, брошенной [[w:Клятва в зале для игры в мяч|клятвою Мячевой Залы]], — разросшись мгновенно до ужасов Терроризма, также мгновенно задохнись под железною пятой [[Наполеон]]а!|Автор=[[Николай Иванович Надеждин|Николай Надеждин]], «[[Здравый смысл и Барон Брамбеус]]» (статья III), май 1834}}
{{Q|Несчастная Франция, несчастная в своём короле, королеве и конституции; неизвестно даже, с чем несчастнее! В чём же заключалась задача нашей столь славной Французской революции, как не в том, чтобы, когда обман и заблуждение, долго убивавшие душу, начали убивать и тело <…> великий народ наконец поднялся.|Оригинал=Unhappy France; unhappy in King, Queen and Constitution; one knows not in which unhappiest. Was the meaning of our so glorious French Revolution this, and no other, that when Shams and Delusions, long soul-killing, had become body-killing <…> a great People rose.|Комментарий=кн. IV, гл. 9|Автор=[[Томас Карлейль]], [[w:en:The French Revolution: A History|«Французская революция: История»]], 1837}}
{{Q|— … мне всегда бывало жалко бедной стрекозы и досадно на жестокого муравья. <…> французская революция непременно должна была произойти от басни «Стрекоза и Муравей».|Комментарий=Имеется в виду басня [[Лафонтен]]а «Кузнечик и муравей» («La cigale et la fourmi»), которая была вольно переведена [[Хемницер]]ом как [[s:Стрекоза (Хемницер)|«Стрекоза»]] (1782). Одоевский написал это по канве мнения [[Пушкин]]а о Лафонтене как вольнодумце ([[s:О ничтожестве литературы русской (Пушкин)|«О ничтожестве литературы русской»]], 1834)<ref>М. А. Турьян. В. Ф. Одоевский (комментарии) // Русская фантастическая проза эпохи романтизма. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1990. — С. 626.</ref>.|Автор=[[Владимир Одоевский]], «[[Косморама]]», 1837}}
===[[w:Эпоха террора (Французская революция)|Эпоха террора]]===
{{Q|Пьяна от крови, Франция в те дни
Блевала преступленьем. Все народы
Смутила [[w:Сатурналии|сатурналия]] резни,
Террор, тщеславье, роскошь новой моды, —
Так мерзок был обратный лик Свободы,
Что в страхе рабству мир себя обрек,
Надежде вновь сказав «прости» на годы.
Вторым [[грехопадение|грехопаденьем]] в этот век
От [[древо жизни|Древа Жизни]] был отторгнут человек.|Автор=Джордж Байрон, «Паломничество Чайльд-Гарольда» (IV, 97), 1818}}
{{Q|«Где вольность и закон? Над нами
::Единый властвует топор.
Мы свергнули царей. [[Максимилиан Робеспьер|Убийцу]] с палачами
Избрали мы в цари. О ужас! о позор!
::Но ты, священная [[свобода]],
Богиня чистая, нет, — не виновна ты,
::В порывах буйной слепоты,
::В презренном бешенстве народа,
Сокрылась ты от нас; целебный твой сосуд
::Завешен пеленой кровавой:
Но ты придёшь опять со мщением и славой <…>.
В наш век, вы знаете, и слёзы преступленье:
О брате сожалеть не смеет ныне брат».|Автор=[[Александр Пушкин]], [[w:Андрей Шенье|«Андрей Шенье»]], 1825}}
{{Q|И подумать только, что всё это как-никак идёт из литературы! Что самые худшие стороны 93-го года — следствие латыни! Страсть к ''ораторской речи'' и мания рядиться под античные образцы (дурно понятые) побуждали людей заурядных к крайностям, отнюдь не заурядным.|Оригинал=Et dire que tout cela vient de la littérature pourtant ! Songer que la plus mauvaise partie de 93 vient du latin ! La rage du ''discaurs de rbétorique'' et la manie de reproduire des types antiques (mal compris) ont poussé des natures médiocres à des excès qui l'étaient peu.|Автор=[[Гюстав Флобер]], [[Письма Гюстава Флобера Луизе Коле#1852|письмо Луизе Коле]] 8 октября 1852}}
* см. Виктор Гюго, «[[Девяносто третий год]]», 1874
=== Прочие ===
* От Чарльза Диккенса до Ханны Арендт революция 1789–1799 годов во Франции изображалась как самая кровавая из демократических революций XVIII века.
** В св. с: [[d:Q18342360|Carla Hesse]], The People’s Justice<ref>https://press.princeton.edu/books/hardcover/9780691274843/the-peoples-justice</ref>
== Отдельные статьи ==
* См. [[:Категория:Литература о Великой французской революции]]
== Примечания ==
{{примечания}}
{{stub}}
[[Категория:История Франции]]
[[Категория:Революции]]
gtblecw1gw8jby3bnzp2q7huukh2i16
Викицитатник:GUS2Wiki
4
51441
440116
439506
2026-05-01T12:26:15Z
Alexis Jazz
76793
Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]])
440116
wikitext
text/x-wiki
{{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}}
Данные взяты из кэша; последний раз он обновлялся в 2026-05-01T09:13:39Z. В кэше хранится не более {{PLURAL:5000|1=одной записи|5000 записи|5000 записей}}.
{| class="sortable wikitable"
! Гаджет !! data-sort-type="number" | Количество участников !! data-sort-type="number" | Активные участники
|-
|FlaggedRevs || 107 || 5
|-
|HotCat || 103 || 5
|-
|UTCLiveClock || 120 || 5
|-
|contribsrange || 43 || 3
|-
|dropdown-menus || 39 || 1
|-
|markadmins || 164 || 5
|-
|markblocked || 140 || 4
|-
|popups || 34 || 3
|-
|preview || 115 || 3
|-
|purge || 82 || 2
|-
|urldecoder || 106 || 3
|-
|watchlist || 46 || 3
|}
* [[Служебная:Использование гаджетов]]
* [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]]
<!-- data in CSV format:
FlaggedRevs,107,5
HotCat,103,5
UTCLiveClock,120,5
contribsrange,43,3
dropdown-menus,39,1
markadmins,164,5
markblocked,140,4
popups,34,3
preview,115,3
purge,82,2
urldecoder,106,3
watchlist,46,3
-->
rrqmz2ey77ekbeghiypef6bzbyceb37
Стикс
0
52078
440163
436093
2026-05-02T08:30:12Z
KVK2005
1655
/* Стикс в песнях и массовой культуре */
440163
wikitext
text/x-wiki
[[Файл:Stradano Inferno Canto 08.jpg|thumb|250px|<center>Стикс ([[w:Страт, Ян ван дер|Ян ван дер Страт]], 1587)]]
{{другие значения|Стикс (значения)}}
'''Стикс''' (от {{lang-grc|Στύξ}} «чудовище», {{lang-la|Styx}}) — одна из пяти рек (вместе с [[Лета|Летой]], [[Ахерон (мифология)|Ахероном]], [[Коцит]]ом и [[Флегетон (река)|Флегетоном]]), протекающих в подземном царстве [[Аид]]а. По [[Гесиод]]у, река Стикс составляла десятую часть всего потока, проникавшего через мрак в подземное царство, где в Стикс впадал [[Коцит]]; остальные девять частей потока окружали своими извивами землю и море. Поэты упоминают также Стигийские болота в Аиде. В историческое время реальный прообраз Стикса видели в реке близ [[Нонакрис]]а (в северной Аркадии), говорили, что этой водой был отравлен [[Александр Македонский]].
Само по себе слово «Стикс» у греков означало «страх и кошмар», олицетворение доисторического ужаса ({{lang-grc|στυγεϊν}}, слав. ''стужаться''), [[хаос]]а и мрака, из которых возникли первые живые существа.
== Стикс в коротких цитатах ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|...чтобы их более занять, то велено им наблюдать прибыль и убыль в Стиксе, [[Ахерон]]е и [[Коцит]]е...|Автор=[[Иван Андреевич Крылов|Иван Крылов]], «[[Почта духов|Почта духов...]]» 1789}}
{{Q|Всякий раз, когда меня хочет видеть <какой-то> [[американец]] (что бывает нередко), я соглашаюсь: <...> эти трансатлантические посещения <…> создают у меня чувство, что я беседую с потомством с другого берега [[w:Стикс|Стикса]].|Автор=[[Джордж Байрон]], [[Разрозненные мысли (Байрон)|Разрозненные мысли]], 1821}}
{{Q|...за [[w:Стикс|Стикс]] бы я самый
Ушёл, окопался б, и спрятался там.|Автор=[[Адам Мицкевич]], [[Сонеты Адама Мицкевича|Сонет XVIII]]. К Д. Д. Визит, 1825}}
{{Q|Вот скитаются [[андроид]]ы на [[паркет]]ных берегах Стикса. Свой ли собственный труд расточают они? или чужой [[пряник]], горсть орехов и праздничный [[кафтан]] превращены ими в эту тень одежды!<ref>''[[w:Вельтман, Александр Фомич|Вельтман А.Ф.]]'' Повести и рассказы. [[Москва]], «Советская Россия», 1979 г.</ref>|Автор=[[Александр Фомич Вельтман|Александр Вельтман]], «Алёнушка», 1836}}
{{Q|Припомни близкий Стикс и страсти позабудь!<ref name="пру"/>|Автор=[[Козьма Прутков]], «Древней греческой старухе, если б она домогалась моей любви : Подражание Катуллу», 1854}}
{{Q|Этим временем Тарас закидывает сети в [[Днепр]] и вылавливает [[золотая рыбка|золотую рыбку]], которая, однако ж, оказывается не рыбкою, а прехорошенькою девочкой. Тарас отпускает «рыбку» на волю, то есть не потрошит ее на уху, а бросает обратно в Стикс, и в благодарность за это получает от нее кучу раковин.<ref name="салт"/>|Автор=[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|Михаил Салтыков-Щедрин]], Проект современного балета (по поводу «Золотой рыбки») , 1868}}
{{Q|[[Ливень]] третьего круга образует поток, который в пятом круге разливается в [[озеро]] стоячей воды и образует смрадное [[болото]] Стикс, окружающее [[ад]]ский город Дит. Тут мучаются [[гнев]]ные...<ref name="ватс"/>|Автор=[[Мария Валентиновна Ватсон|Мария Ватсон]], «Данте. Его жизнь и литературная деятельность», 1890}}
{{Q|[[Туман]]ная сырость над Стиксом безгласным.
Из темного [[камень|камня]] [[небосвод|небесные своды]].<ref name="гиппи"/>|Автор=[[Зинаида Николаевна Гиппиус|Зинаида Гиппиус]], «Там», 1900}}
{{q|Здесь реки, не находя стока, исчезают в [[пропасть|пропастях]] (так называемых катавотрах; особенно знаменито своей мрачной [[красота|красотой]] падение Стикса)...<ref name="злин"/>|Автор=[[Фаддей Францевич Зелинский|Фаддей Зелинский]], «История античной культуры», 1914}}
{{Q|Стиксом называлась одна из рек подземного царства, [[водопад]]ом свергающаяся туда с долины среди аркадских гор. Её [[вода|водой]] клялись небожители, и это была страшная [[клятва]]...<ref name="сказз"/>|Автор=[[Фаддей Францевич Зелинский|Фаддей Зелинский]], «Сказочная древность», 1921}}
{{Q|Когда Нижегородская [[железная дорога]] была выстроена, [[Владимирка]] перестала быть сухопутным Стиксом, и по ней Хароны со [[штык]]ами уже не переправляли в [[ад]] души [[грешник]]ов.<ref name="Гиляровский">''Гиляровский В. А.'' Москва и москвичи. — М.: Правда, 1979. — С. 127.</ref>|Автор=[[Владимир Алексеевич Гиляровский|Владимир Гиляровский]], «Москва и москвичи» (глава «[[s:Москва и москвичи (Гиляровский)/Булочники и парикмахеры|Булочники и парикмахеры]]»), 1926}}
{{Q|Мы, старые [[жаба|жабы]] Стикса, придерживаемся проверенного веками [[принцип]]а: мёртвое должно быть вполне мёртвым; нам не надо полуфабрикатов [[смерть|смерти.]]..<ref name="крж"/>|Автор=[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|Сигизмунд Кржижановский]], «Мост через Стикс», 1931}}
{{Q|...надо открыть материал легче [[паутина|паутины]] и прочнее [[железобетон]]а, невидимее [[стекло|стекла]] и тягучее [[золото|золотых]] нитей, потому что пора, давно пора строить [[мост]] через Стикс.<ref name="крж"/>|Автор=[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|Сигизмунд Кржижановский]], «Мост через Стикс», 1931}}
{{Q|[[Вечные истины]], вошедшие в разумение Бога, не испросивши его согласия, навеки нерушимы, как Стикс, больше чем Стикс: <...> они убедили всех нас. Чем убедили? Убедили своей «принудительностью».<ref name="Шестов"/>|Автор=[[Лев Исаакович Шестов|Лев Шестов]], «Афины и Иерусалим», 1938}}
{{Q|Упираясь ломом в дно и преодолевая бурное [[течение]], человек продвигался вперед шаг за шагом, будто древний Харон в водах мрачного Стикса...<ref name="штиль"/>|Автор=[[Роберт Александрович Штильмарк|Роберт Штильмарк]], «Наследник из Калькутты», 1951}}
{{Q|...по ту сторону смерти ничего не ждет нас. Стикс или Лета ― только красивые [[символ]]ы, и все исчезает в то самое мгновение, когда смертный испустит свой последний вздох.<ref>''[[w:Ладинский, Антонин Петрович|Ладинский А.П.]]'' «В дни Каракаллы». ― Мн.: «Мастацкая литаратура», 1987 г.</ref>|Автор=[[Антонин Петрович Ладинский|Антонин Ладинский]], «В дни Каракаллы», 1959}}
{{Q|Недаром же Стикс ― не пропасть, не гроб, не яма, а просто-напросто [[свинец|свинцовая]], серая, текучая река.<ref name="дбр"/>|Автор=[[Юрий Осипович Домбровский|Юрий Домбровский]], «Факультет ненужных вещей», часть третья, 1978}}
{{Q|Была даже река забвения ― Стикс. Не было только перевозчика мертвых Харона и воды в реке. Зато было высохшее [[русло]] огромной реки да еще груды человеческих [[скелет]]ов на дне. Видимо, Харон сбрасывал их прямо в воду.<ref name="Анчаров"/>|Автор=[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]], «Сода-солнце», 1980}}
{{Q|[[вода|Водицу]] тусклого Стикса
Душа переходит [[брод|вброд]].<ref name="цветк"/>|Автор=[[Игорь Владимирович Чиннов|Игорь Чиннов]], «Конечно, бывало и хуже...», 1984}}
{{Q|[[солнце|Солнечный]] греющий [[свет]] переполнял его и относил, точно [[былинка|былинку]]. Он попробовал осмотреться. Река Стикс, перевозчик [[Харон]] ― видимо, всё это осталось позади...<ref name="Зубр"/>|Автор=[[Даниил Александрович Гранин|Даниил Гранин]], «Зубр», 1987}}
{{Q|Подземная река Стикс семь раз обтекает [[ад]], разделенный в свою очередь на семь областей.<ref>''[[:w:Мезенцев, Владимир Андреевич|В.А.Мезенцев]], К. С. Абильханов''. «Чудеса: Популярная энциклопедия». Том 2, книга 4. — Алма-Ата: Главная редакция Казахской советской энциклопедии, 1991 г.</ref>|Автор=[[Владимир Андреевич Мезенцев|Владимир Мезенцев]], «Чудеса: Популярная энциклопедия», 1991}}
{{Q|— А правда, что [[w:Стикс|Стикс]] — замкнутая река? Или он всё-таки где-то кончается?|Автор=[[Роберт Шекли]], «[[Сопротивляясь сиренам]]», 1994}}
{{Q|...бесплатно [[w:Харон (мифология)|Харон]] перевозить отказывается. Безденежные вынуждены толкаться на берегах [[w:Стикс|Стикса]] и пытаться его разжалобить.|Автор=[[Роберт Шекли]], «[[Город мёртвых (Шекли)|Город мёртвых]]» 1994}}
{{q|...грузный мокрый [[уголь]] свалят на корявые плоты ― и вплавь по мутному и тепловатому уже [[мелководье|мелководью]] Стикса, ― на тот берег, туда, где над [[чугун]]ными мечетями города Дит встает мартеновское зарево нижнего [[Ад]]а.|Автор=[[Евгений Юрьевич Лукин|Евгений Лукин]], «Там, за Ахероном», 1995}}
{{Q|Незаметно перекреститься,
натянуть рубашку из синего ситца,
переплыть на ту сторону Стикса...<ref name="горба"/>|Автор=[[Наталья Евгеньевна Горбаневская|Наталья Горбаневская]], «Незаметно перекреститься...», 1996}}
{{Q|Мне, кстати, давно уже приходило в голову, что русским душам суждено пересекать Стикс, когда тот замерзает, и монету получает не паромщик, а некто в сером, дающий напрокат пару коньков (разумеется, та же духовная сущность).<ref>''[[Виктор Олегович Пелевин|Виктор Пелевин]]''. Собрание сочинений в трёх томах. Том 1. — М.: Вагриус, 2001 г.</ref>|Автор=[[Виктор Олегович Пелевин|Виктор Пелевин]], «[[Чапаев и пустота]]», 1996}}
{{Q|На снимке была только часть девушки, а именно [[кисть руки]]. Ярко красный [[маникюр]] на пальцах, бледная кожа и синие вены, как дельта Стикса.<ref name="Грошек">''[[:w:Грошек, Иржи|Иржи Грошек]]'', «Лёгкий завтрак в тени некрополя». — СПб: «Азбука-классика» 2003 г.</ref>|Автор=[[Иржи Грошек]], «Лёгкий завтрак в тени некрополя», 1998}}
{{Q|...рассказывали страшные вещи о том, как его [[отравление|отравили]]. Отравою была вода Стикса: оказывается, эта адская река в одном месте [[Греция|Греции]] пробивалась из-под земли на поверхность, катила свои зловещие черные воды, а потом опять уходила под землю. Вода в ней была такая [[яд]]овитая, что разъедала даже [[камень]] и [[металл]].<ref name="гасп"/>|Автор=[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]], «Занимательная Греция», 1998}}
{{Q|Можешь покончить с собой, а когда за тобой придёт [[w:Харон (мифология)|Харон]] — связать его, захватить лодку и спокойно переплыть через Стикс.|Автор=[[Роберт Шекли]], «[[Бегство Агамемнона]]», 2002}}
{{Q|Сквозь стекло ― таинственно взблескивала [[Нева]]. Нева была как Стикс. Русский Стикс: приязненный и невозвратный!<ref name="евсе"/>|Автор=[[Борис Тимофеевич Евсеев|Борис Евсеев]], «Евстигней», 2010}}
{{Q|...не надо было рассказывать, как вы перевозили через Стикс [[Саддам Хусейн|Саддама Хусейна]], вы обязаны забывать имена клиентов...<ref name="глад"/>|Автор=[[Анатолий Тихонович Гладилин|Анатолий Гладилин]], «Лодочник», 2013}}
{{Q|На этом берегу, на пристанях, весь обслуживающий персонал, не стесняясь, курил [[сигарета|сигареты]]. Правда, в Стикс никто [[окурок|окурков]] не бросал, понимали, что это было бы [[святотатство]]. Шел огромный поток клиентуры. На баржи и пароходы мы сажали по двести-триста душ. Раньше ничего подобного не было, а клиентура с пылу с жару, всего можно ожидать…<ref name="глад"/>|Автор=[[Анатолий Тихонович Гладилин|Анатолий Гладилин]], «Лодочник», 2013}}
== Стикс в публицистике и документальной прозе ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Как искусный повар, когда ему надо зажарить пару [[кулик]]ов, насаживает на железный вертел нежные тушки обоих и тесно прижимает к рёбрам их ножки и крылышки, вот так была пронзена насквозь чета друзей, и они пали вместе, единые в жизни и единые в смерти, настолько единые, что [[Харон]] ошибся бы, приняв обоих за одного, и переправил через Стикс за полцены.|Автор=[[Джонатан Свифт]], «[[Битва книг]]» 1697}}
{{Q|Что касается меня, то мой [[взгляд]] недостаточно остёр и зорок, и я ограничиваюсь настоящим, тем, что я есть, и тем, что я вижу; и оттого, что я не узнаю, что думать о существовании верховного существа и о бессмертии души, я испытывал огорчение не больше, чем от того, что у меня нет двух голов, трёх рук или четырёх ног. Я беру жизнь как она есть, стараясь прожить её настолько честно, скромно и приятно, насколько это мне под силу. И если позднее, — во что, признаться, я не верю, — мне суждено по ту сторону [[w:Стикс|Стикса]] встретить некоего судью, то я полагаюсь на его мудрость и милосердие. <…> Иначе я имел бы право сказать ему: «Господи, ты должен был выражаться яснее».|Автор=[[Дени Дидро]], «[[Беседа с аббатом Бартелеми]]» 1771}}
{{Q|Многие тени уставлены по всем лестницам, чтобы судьям кланяться, когда они проходить будут к своим стульям, где по-прежнему должны они будут судить теней; но с тою разницею, чтобы по их приговорам не делать ни одного решения, а чтоб не наделали они каких шалостей, то к сей богадельне приставлен [[надзиратель]] с предлинною палкою, у которой на конце навязан пучок [[крапива|крапивы]]; ею должен он их бить по рукам, если примутся они не за своё дело, а чтобы их более занять, то велено им наблюдать прибыль и убыль в Стиксе, [[Ахерон]]е и [[Коцит]]е, сочинять о том ежедневную записку, делать свои рассуждения и подавать голоса, чтоб удерживать в берегах их воды, которые и без того из берегов никогда не выходят.|Автор=[[Иван Андреевич Крылов|Иван Крылов]], «[[Почта духов|Почта духов, или Учёная, нравственная и критическая переписка арабского философа Маликульмулька с водяными, воздушными и подземными духами]]» 1789}}
{{Q|Действие открывается на берегу [[Днепр]]а. По-видимому, такое определенное обозначение местности обнаруживает в авторе некоторое поползновение примирить балет с географией, но, в сущности, как увидим ниже, это с его стороны только хитрость. [[Артур Сен-Леон|Г-н Сен-Леон]], как опытный боец, знает, что к сильному врагу следует подходить с осторожностью, и потому на первых порах решается менажировать его. В действительности декорация представляет не Днепр, а реку Стикс, на берегах которой, в противность явному свидетельству мифологии, резвятся сказочные поселяне и поселянки.<ref name="салт">''[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|М.Е. Салтыков-Щедрин]]'', Собрание сочинений в 20 т. — М.: «Художественная литература», 1966 г. — Том 7.</ref>|Автор=[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|Михаил Салтыков-Щедрин]], Проект современного балета (по поводу «Золотой рыбки») , 1868}}
{{Q|[[Ливень]] третьего круга образует поток, который в пятом круге разливается в [[озеро]] стоячей воды и образует смрадное [[болото]] Стикс, окружающее адский город Дит. Тут мучаются [[гнев]]ные; они бьют друг друга [[нога]]ми, головой, грудью и разрывают [[зуб]]ами, а [[зависть|завистливые]] погружены в болотную [[тина|тину]] и постоянно в ней захлебываются. У окраины болота возвышается башня, на вершине которой являются три Фурии и показывают Данте [[Медуза горгона|голову Медузы]], чтобы превратить его в [[камень]]. Но Вергилий охраняет поэта, закрывая ему глаза рукой. Вслед за тем слышен гром: сухими подошвами по смрадному болоту проходит через Стикс посланник неба.<ref name="ватс">''[[:w:Ватсон, Мария Валентиновна|М. В. Ватсон]]'' Данте. Его жизнь и литературная деятельность. — М.: Издатель Ф. Ф. Павленков, 1996 г.</ref>|Автор=[[Мария Валентиновна Ватсон|Мария Ватсон]], «Данте. Его жизнь и литературная деятельность», 1890}}
{{q|Плоскогорье называлось [[Аркадия (область Древней Греции)|Аркадией]] ― страна суровая, поросшая [[дуб]]овыми лесами, дававшими приют медведям, от которых она и получила свое название (arkos-arktos ― «[[медведь]]»). Преобладал [[пастух|пастушеский]] быт; горные котловины мешали политическому объединению, и только в юго-восточном, сравнительно ровном углу возникли более значительные общины: Мантинея и Тегея. По краям плоскогорья возвышаются, особенно на севере и востоке, горные цепи с вершинами, долго покрытыми [[снег]]ом (Эриманф, Киллена). Здесь реки, не находя стока, исчезают в [[пропасть|пропастях]] (так называемых катавотрах; особенно знаменито своей мрачной красотой падение Стикса); эти явления подали повод к мифам о подземном Царстве и к роли Гермеса, главного бога страны, как проводника Душ.<ref name="злин">''[[:w:Зелинский, Фаддей Францевич|Зелинский Ф.Ф.]]'' «История античной культуры». — СПб.: Марс, 1995 г.</ref>|Автор=[[Фаддей Францевич Зелинский|Фаддей Зелинский]], «История античной культуры», 1914}}
{{Q|― Умна ты, [[Гера]], очень умна, но все же и от твоего ума многое скрыто, и ты напрасно мне прекословишь. А то своё слово я исполню ― клянусь водой Стикса!
Стиксом называлась одна из рек подземного царства, [[водопад]]ом свергающаяся туда с долины среди аркадских гор. Её [[вода|водой]] клялись небожители, и это была страшная [[клятва]]: она незримо и властно притягивала [[клятвопреступник]]а к себе, в свою безрадостную, мрачную обитель.<ref name="сказз">''[[:w:Зелинский, Фаддей Францевич|Ф. Ф. Зелинский]].'' Сказочная древность Эллады. Мифы Древней Греции. — М: Московский рабочий, 1993 г.</ref>|Автор=[[Фаддей Францевич Зелинский|Фаддей Зелинский]], «Сказочная древность», 1921}}
{{Q|За Асфоделовым лугом показался дворец, очевидно, [[царь|царей]] подземного царства. Но [[Гермес]] повел [[Геракл|своего гостя]] дальше, к реке, бурно катившей свои черные волны по наклонному руслу и в дальнейшем течении низвергавшейся в бездну; издали был слышен тяжелый шум ее падения.
― Это Стикс, ― сказал [[Гермес]], ― третья река преисподней, вода страшной клятвы для богов. Почему она такая, это ты поймешь, когда увидишь место, куда она стекает. Он повел его дальше, и они достигли края [[бездна|бездны]]. Обрыв был отвесен, даже [[серна]] не могла бы спуститься. Но Гермес подхватил Геракла и, неся его по [[пустота|пустоте]], плавными кругами с ним спустился на дно [[обрыв]]а. Здесь исчезли уже последние отблески дневного [[сумрак]]а: кругом была черная [[ночь]]. Но вдали показался другой, багровый свет.
― Где мы? ― спросил Геракл.
― В недрах Аидова царства, ― ответил ему Гермес, ― в бездне [[грех]]ов и мучений. Эта река пламени, к багровому руслу которой мы приближаемся, ― это [[Пирифлегетонт]]; та, другая, от которой нас обдает туманным холодом, это [[Коцит|Кокит]].<ref name="сказз"/>|Автор=[[Фаддей Францевич Зелинский|Фаддей Зелинский]], «Сказочная древность», 1921}}
{{Q|[[Вечные истины]], вошедшие в разумение Бога, не испросивши его [[согласие|согласия]], навеки нерушимы, как Стикс, больше чем Стикс: они «убедили» [[Готфрид Вильгельм Лейбниц|Лейбница]], они убедили всех нас. Чем убедили? Убедили своей «принудительностью». Что бы они нам с собой ни принесли, мы с ними даже [[спор]]ить не будем, всё примем, с [[покорность]]ю и [[радость]]ю.<ref name="Шестов">''[[Лев Исаакович Шестов|Лев Шестов:]]'' Афины и Иерусалим. Серия: PHILO-SOPHIA. — М.: Издательство Рипол-Классик, 2017 г.</ref>|Автор=[[Лев Исаакович Шестов|Лев Шестов]], «Афины и Иерусалим», 1938}}
{{Q|[[Знание]] не освобождает, а порабощает человека, отдавая его во [[власть]] непреодолимых, как Стикс, но и мертвящих, как Стикс, истин; основанная на знании [[мудрость]] приучает людей любить и благословлять истины Стикса. Только преодолевши в своей душе «гордыню» (не [[гордость]], а [[гордыня|гордыню]], т. е. мнимую гордость), «этого зверя, не убивши которого человек не может жить», человек обретает веру, которая пробуждает усыпленный дух его; это говорит нам лютеровское sola fide. [[Мартин Лютер|Лютер]], как и [[Блез Паскаль|Паскаль]], идет по прямой линии от [[Тертуллиан]]а, отвергнувшего все наши pudet, ineptum, impossibile (стыдно, нелепо, невозможно), и [[Пётр Дамиани|Петра Дамиани]], дерзнувшего вслед за Св. Писанием в cupiditas scientiae (т. е. в жадном стремлении нашего разума к всеобщим и необходимым, т. е. столь же неумолимым, как Стикс, истинам) усмотреть источник всех [[ужас]]ов на земле.<ref name="Шестов"/>|Автор=[[Лев Исаакович Шестов|Лев Шестов]], «Афины и Иерусалим», 1938}}
{{Q|...никто не хотел верить, что [[Александр Македонский|покоритель мира]] во цвете лет умер так случайно. И рассказывали страшные вещи о том, как его [[отравление|отравили]]. Отравою была вода Стикса: оказывается, эта адская река в одном месте [[Греция|Греции]] пробивалась из-под земли на поверхность, катила свои зловещие черные воды, а потом опять уходила под землю. [[Вода]] в ней была такая [[яд]]овитая, что разъедала даже [[камень]] и [[металл]]. Не разъедала она только козье копыто. В козьем копыте злоумышленники тайно доставили ее из Греции в [[Вавилон]] к Александру. И тут на пиру военачальник Александра Кассандр будто бы тайно уронил несколько капель этой воды в чашу царя. Он умирал, не оставив наследников своему всемирному царству.<ref name="гасп">''[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]]''. «Занимательная Греция». — М.: НЛО, 1998 г.</ref>|Автор=[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]], «Занимательная Греция», 1998}}
{{Q|Какие к вам конкретно претензии? [[Претензия]] не то слово, и их к вам практически не было. Ну не надо было рассказывать, как вы перевозили через Стикс [[Саддам Хусейн|Саддама Хусейна]], вы обязаны забывать имена клиентов, однако это не [[ошибка]], а [[болезнь]], характерная для всех работников вашей профессии в конце карьеры. [[Усталость металла]]. Даже железнодорожные колеса стачиваются… Какие уж тут претензии ― надо просто ставить новые. И все-таки вы хотите знать, почему вас отправляют в отставку.<ref name="глад">''[[:w:Гладилин, Анатолий Тихонович|А. Т. Гладилин]]'', Лодочник. ― М.: «Октябрь», № 1 за 2013 г.</ref>|Автор=[[Анатолий Тихонович Гладилин|Анатолий Гладилин]], «Лодочник», 2013}}
{{Q|[[Мария Валевская|Графиня Валевская]] родила [[Наполеон I|Наполеону]] сына, которого он признал. И чем ныне занимается женщина из такой семьи? В безымянной клинике на берегу Стикса делает уколы, раздает таблетки, меняет бинты, вынимает из-под больных, пардон, судно. Стыдно, господа! <...>
Кто они? Те, которых мы потом транспортировали через Стикс. Использовали самоходные [[баржа|баржи]], колёсные пароходы, всю ту плавучую чертовщину, которую вы нам приволокли. Мы не были готовы к такому количеству клиентов. Конечно, полная профанация профессии. Работали [[кочегар]]ами, машинистами, а кого-то ставили на корму символически размахивать веслами. Вкалывали круглосуточно и как-то справлялись. Раз в двое суток нам давали фронтовые сто грамм, литерный обед и отправляли на три часа спать.<ref name="глад"/>|Автор=[[Анатолий Тихонович Гладилин|Анатолий Гладилин]], «Лодочник», 2013}}
{{Q|...в гильдии Харонов бытовала легенда, что Стикс в запрещенное для перевозок время разливается так широко, что его не переплыть. В галерее пытались блюсти видимость смены времени суток, поэтому днем в саду сияли мощные люминесцентные лампы, вечером зажигали желтые [[фонарь|фонари]], а к ночи их свет угасал и оставались тлеющие красные спиральки, которые придавали ухоженным и подстриженным деревьям и кустам земную таинственность и неопределённость. <...>
Наверно, там рассуждают так: этот Харон относительно недавно прошел [[капитальный ремонт]] в клинике на другом берегу Стикса. Клиника дорогая, затраты из бюджета окупятся еще не скоро. А так как в администрации явная нехватка активной рабочей силы, то пусть вкалывает. В конце концов, он не кандидат в святые, а простой [[лодочник]].<ref name="глад"/>|Автор=[[Анатолий Тихонович Гладилин|Анатолий Гладилин]], «Лодочник», 2013}}
== Стикс в мемуарах, письмах и дневниковой прозе ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Кто был в [[Париж]]е, говорят [[французы]], и не видал Большой оперы, подобен тому, кто был в [[Рим]]е и не видал папы. В самом деле, она есть нечто весьма великолепное и наиболее по своим блестящим декорациям и прекрасным балетам. Здесь видите вы ― то [[Елисейские Поля|Поля Елисейские]], где блаженствуют души праведных, где вечная [[весна]] зеленеет, где [[слух]] ваш пленяется тихими звуками лир, где все любезно, восхитительно ― то мрачный [[Тартар]], где вздохи умирающих волнуют страшный Ахерон, где шум черного [[Коцит]]а и Стикса заглушается стенанием и плачем бедствия, где волны Флегетона пылают...<ref name="Карамзин">{{Книга:Карамзин.Записки}}</ref>|Автор=[[Николай Михайлович Карамзин|Николай Карамзин]], Письма русского путешественника, 1793}}
{{Q|Всякий раз, когда меня хочет видеть <какой-то> [[американец]] (что бывает нередко), я соглашаюсь: во-первых, из уважения к народу, завоевавшему себе свободу твёрдостью, но без крайностей; во-вторых, потому, что эти трансатлантические посещения <…> создают у меня чувство, что я беседую с потомством с другого берега [[w:Стикс|Стикса]]. Лет через сто-двести обитатели новых [[w:en:Category:British colonization of the Americas|английских]] и [[Латинская Америка|испанских]] [[Америка|Атлантид]] будут, [[w:Pax Americana|вероятно, хозяевами]] Старого света, подобно тому как [[w:Древняя Греция|Греция]] и вообще [[Европа]] в древности одолели свою праматерь — Азию.|Автор=[[Джордж Байрон]], [[Разрозненные мысли (Байрон)|Разрозненные мысли]], 1821}}
{{Q|Не знаю, что получится из моей «[[Мадам Бовари|Бовари]]», кажется, там не будет ни одной вялой фразы. <…> Отделка (я разумею её в высшем смысле слова) для мысли то же, чем была [[w:Ахилл#Детство Ахилла|вода Стикса для тела Ахиллеса]]: придаёт неуязвимость и нетленность.|Автор=[[Гюстав Флобер]], из письма [[Письма Гюстава Флобера Луизе Коле|Луизе Коле]], 23 февраля 1853}}
{{Q|Во время этого перелета много думалось о романе. Есть опасность, что он перестроится, появившееся [[пятно]] размоется. Пока ясно, удивительно, с деталями, плавание Харона через Стикс и теплая, [[свечение моря|фосфоресцирующая вода]], стекающая с весла. Не хватает только острого внутреннего счастья.<ref name="Есин">''[[W:Есин, Сергей Николаевич|Есин С. Н.]]'' Дневник: 1984-1996. — М., Академика, 2015 г.</ref>|Автор=[[Сергей Николаевич Есин|Сергей Есин]]. «Дневник», 1987}}
== Стикс в художественной прозе ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Мы, старые [[жаба|жабы]] Стикса, придерживаемся проверенного веками принципа: мёртвое должно быть вполне мёртвым; нам не надо полуфабрикатов смерти, всех этих недожитков, самоубийц, павших в боях, одним словом, всех этих выскочек в смерть, раньше времени лезущих в священные воды реки рек. Я и мои единомышленники, мы полагаем, что наскоро, кое-как сделанный мертвец ― не вполне мертвец; смерть должна работать терпеливо и тщательно, медленно, год за годом, всачиваясь в человека, постепенно бесконтуря его мысли и бессиля его эмоции; память его, бесцветясь, должна ― под действием болезней или старости ― постепенно сереть, приобретать гравюрные тона, и только тогда она будет под цвет стиксовым илам. Все же эти насильно брошенные в Стикс жизни, непросмертеванные, оборванные на ходу, сохраняют в себе ещё жизненную инерцию; [[Лета]] отказывается от них, и сносит их взбудораженные, полные пестрот памяти, к нам, в Стикс. И они нам нарушают и уродуют небытие.<ref name="крж">''[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|С.Д.Кржижановский]]''. Сказки для вундеркиндов: повести, рассказы. — М.: Советский писатель, 1991 г.</ref>|Автор=[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|Сигизмунд Кржижановский]], «Мост через Стикс», 1931}}
{{Q|Но нам, сидидомам стиксового придонья, излишни какие бы то ни было выпрыги во вне. У нас есть все, что есть, когда оно уже не есть. Ведь воды Коцита, Леты, Ахерона и Стикса слиянны, и в страну смерти, овитую ими, можно вступить, лишь оставив память о жизни в безволнии наших вод. Таким образом, мириады человеческих памятей сбрасывают в черные глуби Стикса все свое содержимое, весь груз отжитых жизней: они медленно осаждаются, распадаясь на дни и миги, сквозь межкапельные щели вод, к нам на дно. Жизни поверх жизней, слоями на слои, мутные и выцветшие сростки из дней, контуры деяний и отмысль мыслей. Положительно шагу нельзя сделать, чтобы не разворошить человечьих памятей, выстилающих стиксово дно: многоязыкие россыпи отзвучавших слов, вязкие тайны преступлений и ласк шевелятся при каждом перепрыге над и подо мной, налипая на эти вот пленки.<ref name="крж"/>|Автор=[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|Сигизмунд Кржижановский]], «Мост через Стикс», 1931}}
{{Q|Тем временем долго выкликаемое миллионосмертье началось: оно заахало — оттуда, с земли — тысячами запрокинувшихся железных горл, оно ползло протравленным туманом, гася радуги и обрывая солнцу лучи, его пулевые ветры несли прямо на Стикс свеянные [[одуванчик]]и душ. Сластолюбивое кваканье чуть ли не всего стиксова придонья встретило первые нахлыни смертей. Не знаю, что — может быть, вращение их земли — сделало людей извращенными, даже в [[война]]х: дурачье, они швыряют в смерть самое смертенепригодное, свою молодь. Памяти юношей еще не заполнены, пусты и потому, попадая на поверхность Леты и снесенные течением в Стикс, они, по пустоте своей, не способны затонуть и плавают поверху, полуневтиснутые в Стикс. Это молодевое межсмертье срастается в ряскоподобное пленчатое нечто, разлучающее дно реки рек с ее поверхностью.<ref name="крж"/>|Автор=[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|Сигизмунд Кржижановский]], «Мост через Стикс», 1931}}
{{Q|...твой [[чертёж]] моста очень кстати попал мне под пальцы: точные и легкие формы; твои цифры вгибают и выгибают [[сталь]], как воск; но пора перебросить технику в иные масштабы; надо открыть материал легче паутины и прочнее железобетона, невидимее стекла и тягучее золотых нитей, потому что пора, давно пора строить мост через Стикс. Да-да! Он повиснет меж вечным «нет» и вечным «да». Из ночи в день и из тени в свет, спаями своими вновь сочетая рассочетанные смерть и жизнь. И тогда над извивами Стикса мы раскроем черные пасти [[экскаватор]]ов; мы вычерпаем ими все затонувшие памяти мира; все канувшее в забвение века, осевшие поверх веков, историю и праисторию, смешанные со стиксовыми илами, мы подымем назад, под ваше солнце. Мы опустошим забвение до дна.<ref name="крж"/>|Автор=[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|Сигизмунд Кржижановский]], «Мост через Стикс», 1931}}
{{Q|Перед низким зевом [[тоннель|тоннеля]] капитан вздохнул, зажег свой [[факел]] и ступил в поток. Нагнувшись, он снова очутился в тоннеле, где поток струился, словно мифическая Лета, покрытая вечным мраком [[Аид]]а. Упираясь ломом в дно и преодолевая бурное [[течение]], человек продвигался вперед шаг за шагом, будто древний Харон в водах мрачного Стикса (все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета ― река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс ― покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет). Добравшись до отмели, он передохнул. Ноги его сводило от холода, и сердце тяжело колотилось в груди. Дальше течение ослабевало.<ref name="штиль">''[[:w:Штильмарк, Роберт Александрович|Роберт Штильмарк]]''. «Наследник из Калькутты». — М.: Государственное издательство детской литературы МП РСФСР, 1958 г.</ref>|Автор=[[Роберт Александрович Штильмарк|Роберт Штильмарк]], «Наследник из Калькутты», 1951}}
{{Q|Всю дорогу он сидел скорчившись в уголке [[автобус]]а и думал: только бы добраться до гор, до [[палатка|палатки]], до койки и рухнуть костьми. Там у него есть ещё бутылка [[водка|водки]]. И чтоб никто не приходил, ничего ему не говорил, ни о чём не спрашивал ни сегодня, ни завтра утром, никогда. Ему ничего и никого не было жалко, он ни в чём не раскаивался и ничего не хотел. Только [[покой|покоя]]! Только покоя! Его как будто бы уже обняло само небытие ― холодные, спокойные волны его. Недаром же Стикс ― не пропасть, не [[гроб]], не яма, а просто-напросто [[свинец|свинцовая]], серая, текучая река.<ref name="дбр">''[[w:Домбровский, Юрий Осипович|Домбровский Ю.О.]]'' Собрание сочинений: В шести томах. Том пятый. — М.: «Терра», 1992 г.</ref>|Автор=[[Юрий Осипович Домбровский|Юрий Домбровский]], «Факультет ненужных вещей», часть третья, 1978}}
{{Q|А он ведь все-таки нашел ад, этот [[флегматик]]. Я давно замечал, что истину труднее всего заметить, если она под носом. Была даже река забвения ― Стикс. Не было только перевозчика мертвых Харона и воды в реке. Зато было высохшее [[русло]] огромной реки да еще груды человеческих [[скелет]]ов на дне. Видимо, Харон сбрасывал их прямо в воду. А может быть, это были скелеты тех, кто пытался бежать из этого ада и тонул в Стиксе. Еще бы не река забвения, когда из всех трещин высохшего русла поднимались [[сера|серные]] испарения! Видимо, эти минеральные воды тысячи лет назад многих излечили от жизни. Мы перебрались через русло и поняли, что тут-то и начинались настоящие [[рудник]]и, все остальное было только преддверием ада.<ref name="Анчаров">''[[:w:Анчаров, Михаил Леонидович|Михаил Анчаров]],'' «Сода-солнце»: Ф. трилогия. — М.: МГ, 1986 г.</ref>|Автор=[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]], «Сода-солнце», 1980}}
{{Q|Жизнь, вроде большая, пёстрая, сжалась в маленький, исчирканный помарками листок, [[черновик]] чего-то. [[солнце|Солнечный]] греющий [[свет]] переполнял его и относил, точно [[былинка|былинку]]. Он попробовал осмотреться. Река Стикс, перевозчик [[Харон]] ― видимо, всё это осталось позади. Но тут же он подумал, что эта его [[страсть]] наблюдать осталась от прежней жизни, надо просто отдаться этому тёплому свету и нестись с ним…<ref name="Зубр">''[[Даниил Александрович Гранин|Гранин Д.А.]]'', «Зубр» (повесть); — Ленинград, «Советский писатель» 1987 г.</ref>|Автор=[[Даниил Александрович Гранин|Даниил Гранин]], «Зубр», 1987}}
{{Q|— А правда, что [[w:Стикс|Стикс]] — замкнутая река? Или он всё-таки где-то кончается? <…>
— Стикс, — сказал Харон, — самая известная река в мифологии. Есть у него конец или нет, зависит от того, есть ли он, по-твоему, у мифологии.|Автор=[[Роберт Шекли]], «[[Сопротивляясь сиренам]]», 1994}}
{{Q|В преисподней нечего продавать, и это повергает людей в кошмарное состояние, ведущее к полной атрофии покупательной железы. <…> Покупать-то нечего, но важно держать марку, отсюда и набитые рты.
И тем не менее бесплатно [[w:Харон (мифология)|Харон]] перевозить отказывается. Безденежные вынуждены толкаться на берегах [[w:Стикс|Стикса]] и пытаться его разжалобить. Но что может быть ужаснее, чем слушать скулёж [[мертвец]]ов?|Автор=[[Роберт Шекли]], «[[Город мёртвых (Шекли)|Город мёртвых]]» 1994}}
{{q|― Ей-чёрт, сбегу!
Размышляя над этими несуразными словами, [[дон Жуан]] довез тачку до третьего круга. Холодный, рвущий душу [[ветер]] остался позади. Его сменил тяжелый [[дождь с градом]]. Крупная ледяная дробь разлеталась под ногами. [[Тачка|Тачку]] занесло. Грешники третьего круга перегрузили [[уголь]] на салазки и покатили под уклон ― в глубь жерла. Там, в четвертом круге, грузный мокрый [[уголь]] свалят на корявые плоты ― и вплавь по мутному и тепловатому уже мелководью Стикса, ― на тот берег, туда, где над [[чугун]]ными мечетями города Дит встает мартеновское зарево нижнего [[Ад]]а.|Автор=[[Евгений Юрьевич Лукин|Евгений Лукин]], «Там, за Ахероном», 1995}}
{{Q|— [[w:Тиресий|Тиресий]]? Разве он не умер?
— Какое это имеет значение? Он был величайшим магом древнего мира и будет рад поговорить с тобой. Ему нравится болтать с живыми.
— Но как я попаду в царство мёртвых?
— Запросто. Можешь покончить с собой, а когда за тобой придёт [[w:Харон (мифология)|Харон]] — связать его, захватить лодку и спокойно переплыть через Стикс.|Автор=[[Роберт Шекли]], «[[Бегство Агамемнона]]», 2002}}
{{Q|В [[кофе (напиток)|кофейне]] было пусто. Сквозь [[стекло]] ― таинственно взблескивала [[Нева]]. Нева была как Стикс. Русский Стикс: приязненный и невозвратный! Он пожалел, что не вписал в [[мелодрама|мелодраму]] еще одну, давно в нем плескавшуюся картину “У берегов Стикса…” Ведь именно у берегов остался навсегда [[Орфей]], не желая отдаляться от [[ад]]а и от пребывающей там Эвридики. «И твоя [[Эвридика]] потеряна»...<ref name="евсе">[[:w:Евсеев, Борис Тимофеевич|Борис Евсеев]], Евстигней. — Москва, журнал «Октябрь», №5, 2010 г.</ref>|Автор=[[Борис Тимофеевич Евсеев|Борис Евсеев]], «Евстигней», 2010}}
== Стикс в поэзии ==
[[Файл:Inferno Canto 08 - Styx (148618431).jpg|thumb|350px|<center>Стикс ([[Гюстав Доре]], 1861)]]
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|...несколько раз я спасала
[[Геракл|Сына <Кронида>]], [[w:Эврисфей|Эврисфеем]] томимого в [[подвиг]]ах тяжких.
Там он вопил к [[небеса]]м, и меня от высокого неба
Сыну его помогать ниспослал Олимпиец Кронион.
Если б я прежде умом проницательным то предузнала,
В дни, как его Эврисфей посылал во [[w:Аид|Аид]] крепковратньй
[[w:Кербер|Пса]] увести из [[w:Эреб|Эреба]], от страшного бога Аида, —
Он не избегнул бы гибельных вод глубокого [[w:Стикс|Стикса]]...|Автор=[[Гомер]], «[[Илиада]]»}}
{{Q|Вздвинув на брег, под которым шумит Океан водовратный,
Чёрный корабль свой, вступи ты в Аидову мглистую область.
Быстро бежит там [[w:Флегетон (река)|Пирифлегетон]] в [[w:Ахерон|Ахероново]] лоно
Вместе с [[w:Кокитос|Коцитом]], великою ветвию [[w:Стикс|Стикса]]; утёс там
Виден, и обе под ним многошумно сливаются реки.|Автор=[[Гомер]], «[[Одиссея]]»}}
{{Q|Дети, которых костёр на глазах у родителей принял,
Все, кто охвачен кольцом тростников безотрадных [[Коцит]]а,
Чёрною [[тина|тиной]] его, отвратительной [[топь]]ю болотной,
Те, кто навечно пленён девятью оборотами [[w:Стикс|Стикса]].|Автор=[[Вергилий]], «[[Георгики]]», 29 год до н. э.}}
{{Q|Но сколько здесь ни пребываем,
Чрез Стикс всем страшный должно плыть:
Богат ли, царь ли, всеми ль знаем,
Раб, нищ, презрен, — всем там же быть.|Автор=[[Квинт Гораций Флакк|Гораций]], пер. Н. Н. Поповского, Книга II, Ода XIV, «Увы! проходит век крылатый…», 23 г. до н. э.}}
{{Q|::Как от змеи, противницы своей,
::Спешат лягушки, расплываясь кругом,
::Чтоб на земле упрятаться верней,
Так, видел я, гонимые испугом,
Станицы душ бежали [[Геракл|пред одним]],
Который [[w:Стикс|Стиксом]] шёл, как твёрдым лугом.|Автор=[[Данте Алигьери]], «[[Божественная комедия]]», 1321}}
{{Q|''Гектор''
Древняя отцов моих обитель!
Я паду!.. но, родины спаситель,
Сниду весел к [[w:Стикс|Стиксовым]] брегам…|Автор=[[Фридрих Шиллер]], «[[Разбойники]]» («[[s:Гектор и Андромаха (Шиллер; Тютчев)|Гектор и Андромаха]]», 1780)}}
{{Q|Попалась мне [[газета]]
Из [[аид|царства вечных мук]]. <…>
«В аду, — статья гласила, — <…>
Везде вода исчезла,
Любой ручей заглох.
Смерть на́ стену полезла,
В аду переполох!
Ловили в [[Лета|Лете]] раков,
Стикс проходили вброд.
Бедняк [[Харон (мифология)|Харон]], заплакав,
В грязи оставил бот.|Автор=[[Фридрих Шиллер]], «Журналисты и Минос», 1780-е)}}
{{Q|При входах всех волчьи я вырыл бы ямы,
Устроил [[капкан]]ы по всем тут местам;
А это не в помощь — за [[w:Стикс|Стикс]] бы я самый
Ушёл, окопался б, и спрятался там.|Автор=[[Адам Мицкевич]], [[Сонеты Адама Мицкевича|Сонет XVIII]]. К Д. Д. Визит, 1825}}
{{Q|Отстань, беззубая!.. твои противны ласки!
С морщин бесчисленных искусственные краски,
Как известь, сыплются и падают на грудь.
Припомни близкий Стикс и страсти позабудь!<ref name="пру">«Сочинения Козьмы Пруткова», Москва, «Художественная литература», 1976 г.</ref>|Автор=[[Козьма Прутков]], «Древней греческой старухе, если б она домогалась моей любви : Подражание Катуллу», 1854}}
{{Q|Когда Жуан сошел на Стикса берег зыбкий
И бросил свой обол гребцу унылых мест,
Угрюмый проводник с цинической улыбкой
Рукою мстительной схватил свой длинный шест.|Автор=[[Шарль Бодлер]], «[[s:Стихотворения (Бодлер)/Версия 2|Дон Жуан в аду]]» (пер. А. А. Курсинского), 1859}}
{{Q|Я в лодке [[Харон]]а, с гребцом безучастным.
Как [[олово]], густы тяжелые воды.
Туманная сырость над Стиксом безгласным.
Из темного [[камень|камня]] небесные своды.<ref name="гиппи">''[[Зинаида Николаевна Гиппиус|Гиппиус З.Н.]]'' Стихотворения. Новая библиотека поэта. — СПб.: Академический проект, 2006 г.</ref>|Автор=[[Зинаида Николаевна Гиппиус|Зинаида Гиппиус]], «Там», 1900}}
{{Q|Какия чаянья — когда насквозь
Тобой пропитанный — весь [[воздух]] свыкся!
Раз [[Наксос]]ом мне — собственная [[кость]]!
Раз собственная [[кровь]] под кожей — Стиксом!<ref name="цвт">''[[Марина Ивановна Цветаева|М.И. Цветаева]]''. Собрание сочинений: в 7 томах. — М.: Эллис Лак, 1994-1995 г.</ref>|Автор=[[Марина Ивановна Цветаева|Марина Цветаева]], «Чтоб высказать тебе… да нет, в ряды…» (из цикла «[[s:Провода (Цветаева)/2|Провода]]»), 18 марта 1923}}
{{Q|В той трещине, сквозь [[кварц]] и [[сардоникс]]
Вы видите [[мерцание|мерцанье]]? ― это Стикс…
О повернём назад ладью живую!..<ref name="шер">''[[Сергей Васильевич Шервинский|С. Шервинский]]''. Стихотворения. Воспоминания. — М.: Водолей, 1999 г.</ref>|Автор=[[Сергей Васильевич Шервинский|Сергей Шервинский]], «Коктебель» <small>(из цикла «Коктебельские стихи»)</small>, 1950-е}}
{{Q|::А впрочем, какое вам дело
::До жизни какого-то Икса?
::И чувствует, ежась, тело
::Водицу тусклого Стикса.
― [[Чепуха]]! По-латыни: реникса!
Смотри-ка: рыбка плывет.
Водицу тусклого Стикса
Душа переходит вброд.<ref name="цветк">''[[w:Чиннов, Игорь Владимирович|И. В. Чиннов]]''. Собрание сочинений: в 2 т. М.: Согласие, 2002 г.</ref>|Автор=[[Игорь Владимирович Чиннов|Игорь Чиннов]], «Конечно, бывало и хуже...», 1984}}
{{Q|::Незаметно перекреститься,
::натянуть рубашку из синего ситца,
::переплыть на ту сторону Стикса,
::позабыть, кто с тобой не простился.
Всю былую память, все былое зренье
словно бревна сплавить по реке забвенья,
словно гонки счалить в сомкнутые звенья,
ничего не чаять, кроме избавленья.<ref name="горба">''[[Наталья Евгеньевна Горбаневская|Н. Е. Горбаневская]]''. «Осовопросник». — М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2013 г.</ref>|Автор=[[Наталья Евгеньевна Горбаневская|Наталья Горбаневская]], «Незаметно перекреститься...», 1996}}
== Стикс в песнях и массовой культуре ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Я-то буду за Стиксом не в первый раз,
Я знаю, что стану там
Железной собакою дальних трасс,
Бездомным грейхаундом.|Автор=[[Олег Всеволодович Медведев|Олег Медведев]], «Не заходи за черту», 1990-е}}
{{Q|''Ахиллес'': Я вижу их ночами. Всех, кого убил. Они стоят на том, дальнем берегу Стикса. Они мне говорят: «Мы ждём тебя, брат». Мы несчастные создания. [[Меч]] держать я тебя научил, но не объяснил, ради чего и кого он должен разить.|Автор=из фильма «[[Троя (фильм)|Троя]]», 2004}}
== Источники ==
{{примечания}}
== См. также ==
{{Навигация|Тема=Стикс|Википедия=Стикс|Викисклад=Category:Styx|Викитека=МЭСБЕ/Стикс|Викисловарь=Стикс}}
* [[Тьмака]]
* [[Старица]]
* [[Мста]]
* [[Лета]]
* [[Торопа]]
* [[Коцит]]
* [[Залив]]
* [[Море]]
* [[Океан]]
* [[Остров]]
[[Категория:Реки]]
[[Категория:Древнегреческая мифология]]
[[Категория:Тематические статьи по алфавиту]]
ls6xfspbv52tgq3hvjg3nwiure9r87m
440164
440163
2026-05-02T08:32:20Z
KVK2005
1655
440164
wikitext
text/x-wiki
[[Файл:Stradano Inferno Canto 08.jpg|thumb|250px|<center>Стикс ([[w:Страт, Ян ван дер|Ян ван дер Страт]], 1587)]]
{{другие значения|Стикс (значения)}}
'''Стикс''' (от {{lang-grc|Στύξ}} «чудовище», {{lang-la|Styx}}) — одна из пяти рек (вместе с [[Лета|Летой]], [[Ахерон (мифология)|Ахероном]], [[Коцит]]ом и [[Флегетон (река)|Флегетоном]]), протекающих в подземном царстве [[Аид]]а. По [[Гесиод]]у, река Стикс составляла десятую часть всего потока, проникавшего через мрак в подземное царство, где в Стикс впадал [[Коцит]]; остальные девять частей потока окружали своими извивами землю и море. Поэты упоминают также Стигийские болота в Аиде. В историческое время реальный прообраз Стикса видели в реке близ [[Нонакрис]]а (в северной Аркадии), говорили, что этой водой был отравлен [[Александр Македонский]].
Само по себе слово «Стикс» у греков означало «страх и кошмар», олицетворение доисторического ужаса ({{lang-grc|στυγεϊν}}, слав. ''стужаться''), [[хаос]]а и мрака, из которых возникли первые живые существа.
== Стикс в коротких цитатах ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|...чтобы их более занять, то велено им наблюдать прибыль и убыль в Стиксе, [[Ахерон]]е и [[Коцит]]е...|Автор=[[Иван Андреевич Крылов|Иван Крылов]], «[[Почта духов|Почта духов...]]» 1789}}
{{Q|Всякий раз, когда меня хочет видеть <какой-то> [[американец]] (что бывает нередко), я соглашаюсь: <...> эти трансатлантические посещения <…> создают у меня чувство, что я беседую с потомством с другого берега [[w:Стикс|Стикса]].|Автор=[[Джордж Байрон]], [[Разрозненные мысли (Байрон)|Разрозненные мысли]], 1821}}
{{Q|...за [[w:Стикс|Стикс]] бы я самый
Ушёл, окопался б, и спрятался там.|Автор=[[Адам Мицкевич]], [[Сонеты Адама Мицкевича|Сонет XVIII]]. К Д. Д. Визит, 1825}}
{{Q|Вот скитаются [[андроид]]ы на [[паркет]]ных берегах Стикса. Свой ли собственный труд расточают они? или чужой [[пряник]], горсть орехов и праздничный [[кафтан]] превращены ими в эту тень одежды!<ref>''[[w:Вельтман, Александр Фомич|Вельтман А.Ф.]]'' Повести и рассказы. [[Москва]], «Советская Россия», 1979 г.</ref>|Автор=[[Александр Фомич Вельтман|Александр Вельтман]], «Алёнушка», 1836}}
{{Q|Припомни близкий Стикс и страсти позабудь!<ref name="пру"/>|Автор=[[Козьма Прутков]], «Древней греческой старухе, если б она домогалась моей любви : Подражание Катуллу», 1854}}
{{Q|Этим временем Тарас закидывает сети в [[Днепр]] и вылавливает [[золотая рыбка|золотую рыбку]], которая, однако ж, оказывается не рыбкою, а прехорошенькою девочкой. Тарас отпускает «рыбку» на волю, то есть не потрошит ее на уху, а бросает обратно в Стикс, и в благодарность за это получает от нее кучу раковин.<ref name="салт"/>|Автор=[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|Михаил Салтыков-Щедрин]], Проект современного балета (по поводу «Золотой рыбки») , 1868}}
{{Q|[[Ливень]] третьего круга образует поток, который в пятом круге разливается в [[озеро]] стоячей воды и образует смрадное [[болото]] Стикс, окружающее [[ад]]ский город Дит. Тут мучаются [[гнев]]ные...<ref name="ватс"/>|Автор=[[Мария Валентиновна Ватсон|Мария Ватсон]], «Данте. Его жизнь и литературная деятельность», 1890}}
{{Q|[[Туман]]ная сырость над Стиксом безгласным.
Из темного [[камень|камня]] [[небосвод|небесные своды]].<ref name="гиппи"/>|Автор=[[Зинаида Николаевна Гиппиус|Зинаида Гиппиус]], «Там», 1900}}
{{q|Здесь реки, не находя стока, исчезают в [[пропасть|пропастях]] (так называемых катавотрах; особенно знаменито своей мрачной [[красота|красотой]] падение Стикса)...<ref name="злин"/>|Автор=[[Фаддей Францевич Зелинский|Фаддей Зелинский]], «История античной культуры», 1914}}
{{Q|Стиксом называлась одна из рек подземного царства, [[водопад]]ом свергающаяся туда с долины среди аркадских гор. Её [[вода|водой]] клялись небожители, и это была страшная [[клятва]]...<ref name="сказз"/>|Автор=[[Фаддей Францевич Зелинский|Фаддей Зелинский]], «Сказочная древность», 1921}}
{{Q|Когда Нижегородская [[железная дорога]] была выстроена, [[Владимирка]] перестала быть сухопутным Стиксом, и по ней Хароны со [[штык]]ами уже не переправляли в [[ад]] души [[грешник]]ов.<ref name="Гиляровский">''Гиляровский В. А.'' Москва и москвичи. — М.: Правда, 1979. — С. 127.</ref>|Автор=[[Владимир Алексеевич Гиляровский|Владимир Гиляровский]], «Москва и москвичи» (глава «[[s:Москва и москвичи (Гиляровский)/Булочники и парикмахеры|Булочники и парикмахеры]]»), 1926}}
{{Q|Мы, старые [[жаба|жабы]] Стикса, придерживаемся проверенного веками [[принцип]]а: мёртвое должно быть вполне мёртвым; нам не надо полуфабрикатов [[смерть|смерти.]]..<ref name="крж"/>|Автор=[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|Сигизмунд Кржижановский]], «Мост через Стикс», 1931}}
{{Q|...надо открыть материал легче [[паутина|паутины]] и прочнее [[железобетон]]а, невидимее [[стекло|стекла]] и тягучее [[золото|золотых]] нитей, потому что пора, давно пора строить [[мост]] через Стикс.<ref name="крж"/>|Автор=[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|Сигизмунд Кржижановский]], «Мост через Стикс», 1931}}
{{Q|[[Вечные истины]], вошедшие в разумение Бога, не испросивши его согласия, навеки нерушимы, как Стикс, больше чем Стикс: <...> они убедили всех нас. Чем убедили? Убедили своей «принудительностью».<ref name="Шестов"/>|Автор=[[Лев Исаакович Шестов|Лев Шестов]], «Афины и Иерусалим», 1938}}
{{Q|Упираясь ломом в дно и преодолевая бурное [[течение]], человек продвигался вперед шаг за шагом, будто древний Харон в водах мрачного Стикса...<ref name="штиль"/>|Автор=[[Роберт Александрович Штильмарк|Роберт Штильмарк]], «Наследник из Калькутты», 1951}}
{{Q|...по ту сторону смерти ничего не ждет нас. Стикс или Лета ― только красивые [[символ]]ы, и все исчезает в то самое мгновение, когда смертный испустит свой последний вздох.<ref>''[[w:Ладинский, Антонин Петрович|Ладинский А.П.]]'' «В дни Каракаллы». ― Мн.: «Мастацкая литаратура», 1987 г.</ref>|Автор=[[Антонин Петрович Ладинский|Антонин Ладинский]], «В дни Каракаллы», 1959}}
{{Q|Недаром же Стикс ― не пропасть, не гроб, не яма, а просто-напросто [[свинец|свинцовая]], серая, текучая река.<ref name="дбр"/>|Автор=[[Юрий Осипович Домбровский|Юрий Домбровский]], «Факультет ненужных вещей», часть третья, 1978}}
{{Q|Была даже река забвения ― Стикс. Не было только перевозчика мертвых Харона и воды в реке. Зато было высохшее [[русло]] огромной реки да еще груды человеческих [[скелет]]ов на дне. Видимо, Харон сбрасывал их прямо в воду.<ref name="Анчаров"/>|Автор=[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]], «Сода-солнце», 1980}}
{{Q|[[вода|Водицу]] тусклого Стикса
Душа переходит [[брод|вброд]].<ref name="цветк"/>|Автор=[[Игорь Владимирович Чиннов|Игорь Чиннов]], «Конечно, бывало и хуже...», 1984}}
{{Q|[[солнце|Солнечный]] греющий [[свет]] переполнял его и относил, точно [[былинка|былинку]]. Он попробовал осмотреться. Река Стикс, перевозчик [[Харон]] ― видимо, всё это осталось позади...<ref name="Зубр"/>|Автор=[[Даниил Александрович Гранин|Даниил Гранин]], «Зубр», 1987}}
{{Q|Подземная река Стикс семь раз обтекает [[ад]], разделенный в свою очередь на семь областей.<ref>''[[:w:Мезенцев, Владимир Андреевич|В.А.Мезенцев]], К. С. Абильханов''. «Чудеса: Популярная энциклопедия». Том 2, книга 4. — Алма-Ата: Главная редакция Казахской советской энциклопедии, 1991 г.</ref>|Автор=[[Владимир Андреевич Мезенцев|Владимир Мезенцев]], «Чудеса: Популярная энциклопедия», 1991}}
{{Q|— А правда, что [[w:Стикс|Стикс]] — замкнутая река? Или он всё-таки где-то кончается?|Автор=[[Роберт Шекли]], «[[Сопротивляясь сиренам]]», 1994}}
{{Q|...бесплатно [[w:Харон (мифология)|Харон]] перевозить отказывается. Безденежные вынуждены толкаться на берегах [[w:Стикс|Стикса]] и пытаться его разжалобить.|Автор=[[Роберт Шекли]], «[[Город мёртвых (Шекли)|Город мёртвых]]» 1994}}
{{q|...грузный мокрый [[уголь]] свалят на корявые плоты ― и вплавь по мутному и тепловатому уже [[мелководье|мелководью]] Стикса, ― на тот берег, туда, где над [[чугун]]ными мечетями города Дит встает мартеновское зарево нижнего [[Ад]]а.|Автор=[[Евгений Юрьевич Лукин|Евгений Лукин]], «Там, за Ахероном», 1995}}
{{Q|Незаметно перекреститься,
натянуть рубашку из синего ситца,
переплыть на ту сторону Стикса...<ref name="горба"/>|Автор=[[Наталья Евгеньевна Горбаневская|Наталья Горбаневская]], «Незаметно перекреститься...», 1996}}
{{Q|Мне, кстати, давно уже приходило в голову, что русским душам суждено пересекать Стикс, когда тот замерзает, и монету получает не паромщик, а некто в сером, дающий напрокат пару коньков (разумеется, та же духовная сущность).<ref>''[[Виктор Олегович Пелевин|Виктор Пелевин]]''. Собрание сочинений в трёх томах. Том 1. — М.: Вагриус, 2001 г.</ref>|Автор=[[Виктор Олегович Пелевин|Виктор Пелевин]], «[[Чапаев и пустота]]», 1996}}
{{Q|На снимке была только часть девушки, а именно [[кисть руки]]. Ярко красный [[маникюр]] на пальцах, бледная кожа и синие вены, как дельта Стикса.<ref name="Грошек">''[[:w:Грошек, Иржи|Иржи Грошек]]'', «Лёгкий завтрак в тени некрополя». — СПб: «Азбука-классика» 2003 г.</ref>|Автор=[[Иржи Грошек]], «Лёгкий завтрак в тени некрополя», 1998}}
{{Q|...рассказывали страшные вещи о том, как его [[отравление|отравили]]. Отравою была вода Стикса: оказывается, эта адская река в одном месте [[Греция|Греции]] пробивалась из-под земли на поверхность, катила свои зловещие черные воды, а потом опять уходила под землю. Вода в ней была такая [[яд]]овитая, что разъедала даже [[камень]] и [[металл]].<ref name="гасп"/>|Автор=[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]], «Занимательная Греция», 1998}}
{{Q|Можешь покончить с собой, а когда за тобой придёт [[w:Харон (мифология)|Харон]] — связать его, захватить лодку и спокойно переплыть через Стикс.|Автор=[[Роберт Шекли]], «[[Бегство Агамемнона]]», 2002}}
{{Q|Сквозь стекло ― таинственно взблескивала [[Нева]]. Нева была как Стикс. Русский Стикс: приязненный и невозвратный!<ref name="евсе"/>|Автор=[[Борис Тимофеевич Евсеев|Борис Евсеев]], «Евстигней», 2010}}
{{Q|...не надо было рассказывать, как вы перевозили через Стикс [[Саддам Хусейн|Саддама Хусейна]], вы обязаны забывать имена клиентов...<ref name="глад"/>|Автор=[[Анатолий Тихонович Гладилин|Анатолий Гладилин]], «Лодочник», 2013}}
{{Q|На этом берегу, на пристанях, весь обслуживающий персонал, не стесняясь, курил [[сигарета|сигареты]]. Правда, в Стикс никто [[окурок|окурков]] не бросал, понимали, что это было бы [[святотатство]]. Шел огромный поток клиентуры. На баржи и пароходы мы сажали по двести-триста душ. Раньше ничего подобного не было, а клиентура с пылу с жару, всего можно ожидать…<ref name="глад"/>|Автор=[[Анатолий Тихонович Гладилин|Анатолий Гладилин]], «Лодочник», 2013}}
== Стикс в публицистике и документальной прозе ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Как искусный повар, когда ему надо зажарить пару [[кулик]]ов, насаживает на железный вертел нежные тушки обоих и тесно прижимает к рёбрам их ножки и крылышки, вот так была пронзена насквозь чета друзей, и они пали вместе, единые в жизни и единые в смерти, настолько единые, что [[Харон]] ошибся бы, приняв обоих за одного, и переправил через Стикс за полцены.|Автор=[[Джонатан Свифт]], «[[Битва книг]]» 1697}}
{{Q|Что касается меня, то мой [[взгляд]] недостаточно остёр и зорок, и я ограничиваюсь настоящим, тем, что я есть, и тем, что я вижу; и оттого, что я не узнаю, что думать о существовании верховного существа и о бессмертии души, я испытывал огорчение не больше, чем от того, что у меня нет двух голов, трёх рук или четырёх ног. Я беру жизнь как она есть, стараясь прожить её настолько честно, скромно и приятно, насколько это мне под силу. И если позднее, — во что, признаться, я не верю, — мне суждено по ту сторону [[w:Стикс|Стикса]] встретить некоего судью, то я полагаюсь на его мудрость и милосердие. <…> Иначе я имел бы право сказать ему: «Господи, ты должен был выражаться яснее».|Автор=[[Дени Дидро]], «[[Беседа с аббатом Бартелеми]]» 1771}}
{{Q|Многие тени уставлены по всем лестницам, чтобы судьям кланяться, когда они проходить будут к своим стульям, где по-прежнему должны они будут судить теней; но с тою разницею, чтобы по их приговорам не делать ни одного решения, а чтоб не наделали они каких шалостей, то к сей богадельне приставлен [[надзиратель]] с предлинною палкою, у которой на конце навязан пучок [[крапива|крапивы]]; ею должен он их бить по рукам, если примутся они не за своё дело, а чтобы их более занять, то велено им наблюдать прибыль и убыль в Стиксе, [[Ахерон]]е и [[Коцит]]е, сочинять о том ежедневную записку, делать свои рассуждения и подавать голоса, чтоб удерживать в берегах их воды, которые и без того из берегов никогда не выходят.|Автор=[[Иван Андреевич Крылов|Иван Крылов]], «[[Почта духов|Почта духов, или Учёная, нравственная и критическая переписка арабского философа Маликульмулька с водяными, воздушными и подземными духами]]» 1789}}
{{Q|Действие открывается на берегу [[Днепр]]а. По-видимому, такое определенное обозначение местности обнаруживает в авторе некоторое поползновение примирить балет с географией, но, в сущности, как увидим ниже, это с его стороны только хитрость. [[Артур Сен-Леон|Г-н Сен-Леон]], как опытный боец, знает, что к сильному врагу следует подходить с осторожностью, и потому на первых порах решается менажировать его. В действительности декорация представляет не Днепр, а реку Стикс, на берегах которой, в противность явному свидетельству мифологии, резвятся сказочные поселяне и поселянки.<ref name="салт">''[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|М.Е. Салтыков-Щедрин]]'', Собрание сочинений в 20 т. — М.: «Художественная литература», 1966 г. — Том 7.</ref>|Автор=[[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|Михаил Салтыков-Щедрин]], Проект современного балета (по поводу «Золотой рыбки») , 1868}}
{{Q|[[Ливень]] третьего круга образует поток, который в пятом круге разливается в [[озеро]] стоячей воды и образует смрадное [[болото]] Стикс, окружающее адский город Дит. Тут мучаются [[гнев]]ные; они бьют друг друга [[нога]]ми, головой, грудью и разрывают [[зуб]]ами, а [[зависть|завистливые]] погружены в болотную [[тина|тину]] и постоянно в ней захлебываются. У окраины болота возвышается башня, на вершине которой являются три Фурии и показывают Данте [[Медуза горгона|голову Медузы]], чтобы превратить его в [[камень]]. Но Вергилий охраняет поэта, закрывая ему глаза рукой. Вслед за тем слышен гром: сухими подошвами по смрадному болоту проходит через Стикс посланник неба.<ref name="ватс">''[[:w:Ватсон, Мария Валентиновна|М. В. Ватсон]]'' Данте. Его жизнь и литературная деятельность. — М.: Издатель Ф. Ф. Павленков, 1996 г.</ref>|Автор=[[Мария Валентиновна Ватсон|Мария Ватсон]], «Данте. Его жизнь и литературная деятельность», 1890}}
{{q|Плоскогорье называлось [[Аркадия (область Древней Греции)|Аркадией]] ― страна суровая, поросшая [[дуб]]овыми лесами, дававшими приют медведям, от которых она и получила свое название (arkos-arktos ― «[[медведь]]»). Преобладал [[пастух|пастушеский]] быт; горные котловины мешали политическому объединению, и только в юго-восточном, сравнительно ровном углу возникли более значительные общины: Мантинея и Тегея. По краям плоскогорья возвышаются, особенно на севере и востоке, горные цепи с вершинами, долго покрытыми [[снег]]ом (Эриманф, Киллена). Здесь реки, не находя стока, исчезают в [[пропасть|пропастях]] (так называемых катавотрах; особенно знаменито своей мрачной красотой падение Стикса); эти явления подали повод к мифам о подземном Царстве и к роли Гермеса, главного бога страны, как проводника Душ.<ref name="злин">''[[:w:Зелинский, Фаддей Францевич|Зелинский Ф.Ф.]]'' «История античной культуры». — СПб.: Марс, 1995 г.</ref>|Автор=[[Фаддей Францевич Зелинский|Фаддей Зелинский]], «История античной культуры», 1914}}
{{Q|― Умна ты, [[Гера]], очень умна, но все же и от твоего ума многое скрыто, и ты напрасно мне прекословишь. А то своё слово я исполню ― клянусь водой Стикса!
Стиксом называлась одна из рек подземного царства, [[водопад]]ом свергающаяся туда с долины среди аркадских гор. Её [[вода|водой]] клялись небожители, и это была страшная [[клятва]]: она незримо и властно притягивала [[клятвопреступник]]а к себе, в свою безрадостную, мрачную обитель.<ref name="сказз">''[[:w:Зелинский, Фаддей Францевич|Ф. Ф. Зелинский]].'' Сказочная древность Эллады. Мифы Древней Греции. — М: Московский рабочий, 1993 г.</ref>|Автор=[[Фаддей Францевич Зелинский|Фаддей Зелинский]], «Сказочная древность», 1921}}
{{Q|За Асфоделовым лугом показался дворец, очевидно, [[царь|царей]] подземного царства. Но [[Гермес]] повел [[Геракл|своего гостя]] дальше, к реке, бурно катившей свои черные волны по наклонному руслу и в дальнейшем течении низвергавшейся в бездну; издали был слышен тяжелый шум ее падения.
― Это Стикс, ― сказал [[Гермес]], ― третья река преисподней, вода страшной клятвы для богов. Почему она такая, это ты поймешь, когда увидишь место, куда она стекает. Он повел его дальше, и они достигли края [[бездна|бездны]]. Обрыв был отвесен, даже [[серна]] не могла бы спуститься. Но Гермес подхватил Геракла и, неся его по [[пустота|пустоте]], плавными кругами с ним спустился на дно [[обрыв]]а. Здесь исчезли уже последние отблески дневного [[сумрак]]а: кругом была черная [[ночь]]. Но вдали показался другой, багровый свет.
― Где мы? ― спросил Геракл.
― В недрах Аидова царства, ― ответил ему Гермес, ― в бездне [[грех]]ов и мучений. Эта река пламени, к багровому руслу которой мы приближаемся, ― это [[Пирифлегетонт]]; та, другая, от которой нас обдает туманным холодом, это [[Коцит|Кокит]].<ref name="сказз"/>|Автор=[[Фаддей Францевич Зелинский|Фаддей Зелинский]], «Сказочная древность», 1921}}
{{Q|[[Вечные истины]], вошедшие в разумение Бога, не испросивши его [[согласие|согласия]], навеки нерушимы, как Стикс, больше чем Стикс: они «убедили» [[Готфрид Вильгельм Лейбниц|Лейбница]], они убедили всех нас. Чем убедили? Убедили своей «принудительностью». Что бы они нам с собой ни принесли, мы с ними даже [[спор]]ить не будем, всё примем, с [[покорность]]ю и [[радость]]ю.<ref name="Шестов">''[[Лев Исаакович Шестов|Лев Шестов:]]'' Афины и Иерусалим. Серия: PHILO-SOPHIA. — М.: Издательство Рипол-Классик, 2017 г.</ref>|Автор=[[Лев Исаакович Шестов|Лев Шестов]], «Афины и Иерусалим», 1938}}
{{Q|[[Знание]] не освобождает, а порабощает человека, отдавая его во [[власть]] непреодолимых, как Стикс, но и мертвящих, как Стикс, истин; основанная на знании [[мудрость]] приучает людей любить и благословлять истины Стикса. Только преодолевши в своей душе «гордыню» (не [[гордость]], а [[гордыня|гордыню]], т. е. мнимую гордость), «этого зверя, не убивши которого человек не может жить», человек обретает веру, которая пробуждает усыпленный дух его; это говорит нам лютеровское sola fide. [[Мартин Лютер|Лютер]], как и [[Блез Паскаль|Паскаль]], идет по прямой линии от [[Тертуллиан]]а, отвергнувшего все наши pudet, ineptum, impossibile (стыдно, нелепо, невозможно), и [[Пётр Дамиани|Петра Дамиани]], дерзнувшего вслед за Св. Писанием в cupiditas scientiae (т. е. в жадном стремлении нашего разума к всеобщим и необходимым, т. е. столь же неумолимым, как Стикс, истинам) усмотреть источник всех [[ужас]]ов на земле.<ref name="Шестов"/>|Автор=[[Лев Исаакович Шестов|Лев Шестов]], «Афины и Иерусалим», 1938}}
{{Q|...никто не хотел верить, что [[Александр Македонский|покоритель мира]] во цвете лет умер так случайно. И рассказывали страшные вещи о том, как его [[отравление|отравили]]. Отравою была вода Стикса: оказывается, эта адская река в одном месте [[Греция|Греции]] пробивалась из-под земли на поверхность, катила свои зловещие черные воды, а потом опять уходила под землю. [[Вода]] в ней была такая [[яд]]овитая, что разъедала даже [[камень]] и [[металл]]. Не разъедала она только козье копыто. В козьем копыте злоумышленники тайно доставили ее из Греции в [[Вавилон]] к Александру. И тут на пиру военачальник Александра Кассандр будто бы тайно уронил несколько капель этой воды в чашу царя. Он умирал, не оставив наследников своему всемирному царству.<ref name="гасп">''[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]]''. «Занимательная Греция». — М.: НЛО, 1998 г.</ref>|Автор=[[Михаил Леонович Гаспаров|Михаил Гаспаров]], «Занимательная Греция», 1998}}
{{Q|Какие к вам конкретно претензии? [[Претензия]] не то слово, и их к вам практически не было. Ну не надо было рассказывать, как вы перевозили через Стикс [[Саддам Хусейн|Саддама Хусейна]], вы обязаны забывать имена клиентов, однако это не [[ошибка]], а [[болезнь]], характерная для всех работников вашей профессии в конце карьеры. [[Усталость металла]]. Даже железнодорожные колеса стачиваются… Какие уж тут претензии ― надо просто ставить новые. И все-таки вы хотите знать, почему вас отправляют в отставку.<ref name="глад">''[[:w:Гладилин, Анатолий Тихонович|А. Т. Гладилин]]'', Лодочник. ― М.: «Октябрь», № 1 за 2013 г.</ref>|Автор=[[Анатолий Тихонович Гладилин|Анатолий Гладилин]], «Лодочник», 2013}}
{{Q|[[Мария Валевская|Графиня Валевская]] родила [[Наполеон I|Наполеону]] сына, которого он признал. И чем ныне занимается женщина из такой семьи? В безымянной клинике на берегу Стикса делает уколы, раздает таблетки, меняет бинты, вынимает из-под больных, пардон, судно. Стыдно, господа! <...>
Кто они? Те, которых мы потом транспортировали через Стикс. Использовали самоходные [[баржа|баржи]], колёсные пароходы, всю ту плавучую чертовщину, которую вы нам приволокли. Мы не были готовы к такому количеству клиентов. Конечно, полная профанация профессии. Работали [[кочегар]]ами, машинистами, а кого-то ставили на корму символически размахивать веслами. Вкалывали круглосуточно и как-то справлялись. Раз в двое суток нам давали фронтовые сто грамм, литерный обед и отправляли на три часа спать.<ref name="глад"/>|Автор=[[Анатолий Тихонович Гладилин|Анатолий Гладилин]], «Лодочник», 2013}}
{{Q|...в гильдии Харонов бытовала легенда, что Стикс в запрещенное для перевозок время разливается так широко, что его не переплыть. В галерее пытались блюсти видимость смены времени суток, поэтому днем в саду сияли мощные люминесцентные лампы, вечером зажигали желтые [[фонарь|фонари]], а к ночи их свет угасал и оставались тлеющие красные спиральки, которые придавали ухоженным и подстриженным деревьям и кустам земную таинственность и неопределённость. <...>
Наверно, там рассуждают так: этот Харон относительно недавно прошел [[капитальный ремонт]] в клинике на другом берегу Стикса. Клиника дорогая, затраты из бюджета окупятся еще не скоро. А так как в администрации явная нехватка активной рабочей силы, то пусть вкалывает. В конце концов, он не кандидат в святые, а простой [[лодочник]].<ref name="глад"/>|Автор=[[Анатолий Тихонович Гладилин|Анатолий Гладилин]], «Лодочник», 2013}}
== Стикс в мемуарах, письмах и дневниковой прозе ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Кто был в [[Париж]]е, говорят [[французы]], и не видал Большой оперы, подобен тому, кто был в [[Рим]]е и не видал папы. В самом деле, она есть нечто весьма великолепное и наиболее по своим блестящим декорациям и прекрасным балетам. Здесь видите вы ― то [[Елисейские Поля|Поля Елисейские]], где блаженствуют души праведных, где вечная [[весна]] зеленеет, где [[слух]] ваш пленяется тихими звуками лир, где все любезно, восхитительно ― то мрачный [[Тартар]], где вздохи умирающих волнуют страшный Ахерон, где шум черного [[Коцит]]а и Стикса заглушается стенанием и плачем бедствия, где волны Флегетона пылают...<ref name="Карамзин">{{Книга:Карамзин.Записки}}</ref>|Автор=[[Николай Михайлович Карамзин|Николай Карамзин]], Письма русского путешественника, 1793}}
{{Q|Всякий раз, когда меня хочет видеть <какой-то> [[американец]] (что бывает нередко), я соглашаюсь: во-первых, из уважения к народу, завоевавшему себе свободу твёрдостью, но без крайностей; во-вторых, потому, что эти трансатлантические посещения <…> создают у меня чувство, что я беседую с потомством с другого берега [[w:Стикс|Стикса]]. Лет через сто-двести обитатели новых [[w:en:Category:British colonization of the Americas|английских]] и [[Латинская Америка|испанских]] [[Америка|Атлантид]] будут, [[w:Pax Americana|вероятно, хозяевами]] Старого света, подобно тому как [[w:Древняя Греция|Греция]] и вообще [[Европа]] в древности одолели свою праматерь — Азию.|Автор=[[Джордж Байрон]], [[Разрозненные мысли (Байрон)|Разрозненные мысли]], 1821}}
{{Q|Не знаю, что получится из моей «[[Мадам Бовари|Бовари]]», кажется, там не будет ни одной вялой фразы. <…> Отделка (я разумею её в высшем смысле слова) для мысли то же, чем была [[w:Ахилл#Детство Ахилла|вода Стикса для тела Ахиллеса]]: придаёт неуязвимость и нетленность.|Автор=[[Гюстав Флобер]], из письма [[Письма Гюстава Флобера Луизе Коле|Луизе Коле]], 23 февраля 1853}}
{{Q|Во время этого перелета много думалось о романе. Есть опасность, что он перестроится, появившееся [[пятно]] размоется. Пока ясно, удивительно, с деталями, плавание Харона через Стикс и теплая, [[свечение моря|фосфоресцирующая вода]], стекающая с весла. Не хватает только острого внутреннего счастья.<ref name="Есин">''[[W:Есин, Сергей Николаевич|Есин С. Н.]]'' Дневник: 1984-1996. — М., Академика, 2015 г.</ref>|Автор=[[Сергей Николаевич Есин|Сергей Есин]]. «Дневник», 1987}}
== Стикс в художественной прозе ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Мы, старые [[жаба|жабы]] Стикса, придерживаемся проверенного веками принципа: мёртвое должно быть вполне мёртвым; нам не надо полуфабрикатов смерти, всех этих недожитков, самоубийц, павших в боях, одним словом, всех этих выскочек в смерть, раньше времени лезущих в священные воды реки рек. Я и мои единомышленники, мы полагаем, что наскоро, кое-как сделанный мертвец ― не вполне мертвец; смерть должна работать терпеливо и тщательно, медленно, год за годом, всачиваясь в человека, постепенно бесконтуря его мысли и бессиля его эмоции; память его, бесцветясь, должна ― под действием болезней или старости ― постепенно сереть, приобретать гравюрные тона, и только тогда она будет под цвет стиксовым илам. Все же эти насильно брошенные в Стикс жизни, непросмертеванные, оборванные на ходу, сохраняют в себе ещё жизненную инерцию; [[Лета]] отказывается от них, и сносит их взбудораженные, полные пестрот памяти, к нам, в Стикс. И они нам нарушают и уродуют небытие.<ref name="крж">''[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|С.Д.Кржижановский]]''. Сказки для вундеркиндов: повести, рассказы. — М.: Советский писатель, 1991 г.</ref>|Автор=[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|Сигизмунд Кржижановский]], «Мост через Стикс», 1931}}
{{Q|Но нам, сидидомам стиксового придонья, излишни какие бы то ни было выпрыги во вне. У нас есть все, что есть, когда оно уже не есть. Ведь воды Коцита, Леты, Ахерона и Стикса слиянны, и в страну смерти, овитую ими, можно вступить, лишь оставив память о жизни в безволнии наших вод. Таким образом, мириады человеческих памятей сбрасывают в черные глуби Стикса все свое содержимое, весь груз отжитых жизней: они медленно осаждаются, распадаясь на дни и миги, сквозь межкапельные щели вод, к нам на дно. Жизни поверх жизней, слоями на слои, мутные и выцветшие сростки из дней, контуры деяний и отмысль мыслей. Положительно шагу нельзя сделать, чтобы не разворошить человечьих памятей, выстилающих стиксово дно: многоязыкие россыпи отзвучавших слов, вязкие тайны преступлений и ласк шевелятся при каждом перепрыге над и подо мной, налипая на эти вот пленки.<ref name="крж"/>|Автор=[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|Сигизмунд Кржижановский]], «Мост через Стикс», 1931}}
{{Q|Тем временем долго выкликаемое миллионосмертье началось: оно заахало — оттуда, с земли — тысячами запрокинувшихся железных горл, оно ползло протравленным туманом, гася радуги и обрывая солнцу лучи, его пулевые ветры несли прямо на Стикс свеянные [[одуванчик]]и душ. Сластолюбивое кваканье чуть ли не всего стиксова придонья встретило первые нахлыни смертей. Не знаю, что — может быть, вращение их земли — сделало людей извращенными, даже в [[война]]х: дурачье, они швыряют в смерть самое смертенепригодное, свою молодь. Памяти юношей еще не заполнены, пусты и потому, попадая на поверхность Леты и снесенные течением в Стикс, они, по пустоте своей, не способны затонуть и плавают поверху, полуневтиснутые в Стикс. Это молодевое межсмертье срастается в ряскоподобное пленчатое нечто, разлучающее дно реки рек с ее поверхностью.<ref name="крж"/>|Автор=[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|Сигизмунд Кржижановский]], «Мост через Стикс», 1931}}
{{Q|...твой [[чертёж]] моста очень кстати попал мне под пальцы: точные и легкие формы; твои цифры вгибают и выгибают [[сталь]], как воск; но пора перебросить технику в иные масштабы; надо открыть материал легче паутины и прочнее железобетона, невидимее стекла и тягучее золотых нитей, потому что пора, давно пора строить мост через Стикс. Да-да! Он повиснет меж вечным «нет» и вечным «да». Из ночи в день и из тени в свет, спаями своими вновь сочетая рассочетанные смерть и жизнь. И тогда над извивами Стикса мы раскроем черные пасти [[экскаватор]]ов; мы вычерпаем ими все затонувшие памяти мира; все канувшее в забвение века, осевшие поверх веков, историю и праисторию, смешанные со стиксовыми илами, мы подымем назад, под ваше солнце. Мы опустошим забвение до дна.<ref name="крж"/>|Автор=[[Сигизмунд Доминикович Кржижановский|Сигизмунд Кржижановский]], «Мост через Стикс», 1931}}
{{Q|Перед низким зевом [[тоннель|тоннеля]] капитан вздохнул, зажег свой [[факел]] и ступил в поток. Нагнувшись, он снова очутился в тоннеле, где поток струился, словно мифическая Лета, покрытая вечным мраком [[Аид]]а. Упираясь ломом в дно и преодолевая бурное [[течение]], человек продвигался вперед шаг за шагом, будто древний Харон в водах мрачного Стикса (все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета ― река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс ― покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет). Добравшись до отмели, он передохнул. Ноги его сводило от холода, и сердце тяжело колотилось в груди. Дальше течение ослабевало.<ref name="штиль">''[[:w:Штильмарк, Роберт Александрович|Роберт Штильмарк]]''. «Наследник из Калькутты». — М.: Государственное издательство детской литературы МП РСФСР, 1958 г.</ref>|Автор=[[Роберт Александрович Штильмарк|Роберт Штильмарк]], «Наследник из Калькутты», 1951}}
{{Q|Всю дорогу он сидел скорчившись в уголке [[автобус]]а и думал: только бы добраться до гор, до [[палатка|палатки]], до койки и рухнуть костьми. Там у него есть ещё бутылка [[водка|водки]]. И чтоб никто не приходил, ничего ему не говорил, ни о чём не спрашивал ни сегодня, ни завтра утром, никогда. Ему ничего и никого не было жалко, он ни в чём не раскаивался и ничего не хотел. Только [[покой|покоя]]! Только покоя! Его как будто бы уже обняло само небытие ― холодные, спокойные волны его. Недаром же Стикс ― не пропасть, не [[гроб]], не яма, а просто-напросто [[свинец|свинцовая]], серая, текучая река.<ref name="дбр">''[[w:Домбровский, Юрий Осипович|Домбровский Ю.О.]]'' Собрание сочинений: В шести томах. Том пятый. — М.: «Терра», 1992 г.</ref>|Автор=[[Юрий Осипович Домбровский|Юрий Домбровский]], «Факультет ненужных вещей», часть третья, 1978}}
{{Q|А он ведь все-таки нашел ад, этот [[флегматик]]. Я давно замечал, что истину труднее всего заметить, если она под носом. Была даже река забвения ― Стикс. Не было только перевозчика мертвых Харона и воды в реке. Зато было высохшее [[русло]] огромной реки да еще груды человеческих [[скелет]]ов на дне. Видимо, Харон сбрасывал их прямо в воду. А может быть, это были скелеты тех, кто пытался бежать из этого ада и тонул в Стиксе. Еще бы не река забвения, когда из всех трещин высохшего русла поднимались [[сера|серные]] испарения! Видимо, эти минеральные воды тысячи лет назад многих излечили от жизни. Мы перебрались через русло и поняли, что тут-то и начинались настоящие [[рудник]]и, все остальное было только преддверием ада.<ref name="Анчаров">''[[:w:Анчаров, Михаил Леонидович|Михаил Анчаров]],'' «Сода-солнце»: Ф. трилогия. — М.: МГ, 1986 г.</ref>|Автор=[[Михаил Леонидович Анчаров|Михаил Анчаров]], «Сода-солнце», 1980}}
{{Q|Жизнь, вроде большая, пёстрая, сжалась в маленький, исчирканный помарками листок, [[черновик]] чего-то. [[солнце|Солнечный]] греющий [[свет]] переполнял его и относил, точно [[былинка|былинку]]. Он попробовал осмотреться. Река Стикс, перевозчик [[Харон]] ― видимо, всё это осталось позади. Но тут же он подумал, что эта его [[страсть]] наблюдать осталась от прежней жизни, надо просто отдаться этому тёплому свету и нестись с ним…<ref name="Зубр">''[[Даниил Александрович Гранин|Гранин Д.А.]]'', «Зубр» (повесть); — Ленинград, «Советский писатель» 1987 г.</ref>|Автор=[[Даниил Александрович Гранин|Даниил Гранин]], «Зубр», 1987}}
{{Q|— А правда, что [[w:Стикс|Стикс]] — замкнутая река? Или он всё-таки где-то кончается? <…>
— Стикс, — сказал Харон, — самая известная река в мифологии. Есть у него конец или нет, зависит от того, есть ли он, по-твоему, у мифологии.|Автор=[[Роберт Шекли]], «[[Сопротивляясь сиренам]]», 1994}}
{{Q|В преисподней нечего продавать, и это повергает людей в кошмарное состояние, ведущее к полной атрофии покупательной железы. <…> Покупать-то нечего, но важно держать марку, отсюда и набитые рты.
И тем не менее бесплатно [[w:Харон (мифология)|Харон]] перевозить отказывается. Безденежные вынуждены толкаться на берегах [[w:Стикс|Стикса]] и пытаться его разжалобить. Но что может быть ужаснее, чем слушать скулёж [[мертвец]]ов?|Автор=[[Роберт Шекли]], «[[Город мёртвых (Шекли)|Город мёртвых]]» 1994}}
{{q|― Ей-чёрт, сбегу!
Размышляя над этими несуразными словами, [[дон Жуан]] довез тачку до третьего круга. Холодный, рвущий душу [[ветер]] остался позади. Его сменил тяжелый [[дождь с градом]]. Крупная ледяная дробь разлеталась под ногами. [[Тачка|Тачку]] занесло. Грешники третьего круга перегрузили [[уголь]] на салазки и покатили под уклон ― в глубь жерла. Там, в четвертом круге, грузный мокрый [[уголь]] свалят на корявые плоты ― и вплавь по мутному и тепловатому уже мелководью Стикса, ― на тот берег, туда, где над [[чугун]]ными мечетями города Дит встает мартеновское зарево нижнего [[Ад]]а.|Автор=[[Евгений Юрьевич Лукин|Евгений Лукин]], «Там, за Ахероном», 1995}}
{{Q|— [[w:Тиресий|Тиресий]]? Разве он не умер?
— Какое это имеет значение? Он был величайшим магом древнего мира и будет рад поговорить с тобой. Ему нравится болтать с живыми.
— Но как я попаду в царство мёртвых?
— Запросто. Можешь покончить с собой, а когда за тобой придёт [[w:Харон (мифология)|Харон]] — связать его, захватить лодку и спокойно переплыть через Стикс.|Автор=[[Роберт Шекли]], «[[Бегство Агамемнона]]», 2002}}
{{Q|В [[кофе (напиток)|кофейне]] было пусто. Сквозь [[стекло]] ― таинственно взблескивала [[Нева]]. Нева была как Стикс. Русский Стикс: приязненный и невозвратный! Он пожалел, что не вписал в [[мелодрама|мелодраму]] еще одну, давно в нем плескавшуюся картину “У берегов Стикса…” Ведь именно у берегов остался навсегда [[Орфей]], не желая отдаляться от [[ад]]а и от пребывающей там Эвридики. «И твоя [[Эвридика]] потеряна»...<ref name="евсе">[[:w:Евсеев, Борис Тимофеевич|Борис Евсеев]], Евстигней. — Москва, журнал «Октябрь», №5, 2010 г.</ref>|Автор=[[Борис Тимофеевич Евсеев|Борис Евсеев]], «Евстигней», 2010}}
== Стикс в поэзии ==
[[Файл:Inferno Canto 08 - Styx (148618431).jpg|thumb|350px|<center>Стикс ([[Гюстав Доре]], 1861)]]
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|...несколько раз я спасала
[[Геракл|Сына <Кронида>]], [[w:Эврисфей|Эврисфеем]] томимого в [[подвиг]]ах тяжких.
Там он вопил к [[небеса]]м, и меня от высокого неба
Сыну его помогать ниспослал Олимпиец Кронион.
Если б я прежде умом проницательным то предузнала,
В дни, как его Эврисфей посылал во [[w:Аид|Аид]] крепковратньй
[[w:Кербер|Пса]] увести из [[w:Эреб|Эреба]], от страшного бога Аида, —
Он не избегнул бы гибельных вод глубокого [[w:Стикс|Стикса]]...|Автор=[[Гомер]], «[[Илиада]]»}}
{{Q|Вздвинув на брег, под которым шумит Океан водовратный,
Чёрный корабль свой, вступи ты в Аидову мглистую область.
Быстро бежит там [[w:Флегетон (река)|Пирифлегетон]] в [[w:Ахерон|Ахероново]] лоно
Вместе с [[w:Кокитос|Коцитом]], великою ветвию [[w:Стикс|Стикса]]; утёс там
Виден, и обе под ним многошумно сливаются реки.|Автор=[[Гомер]], «[[Одиссея]]»}}
{{Q|Дети, которых костёр на глазах у родителей принял,
Все, кто охвачен кольцом тростников безотрадных [[Коцит]]а,
Чёрною [[тина|тиной]] его, отвратительной [[топь]]ю болотной,
Те, кто навечно пленён девятью оборотами [[w:Стикс|Стикса]].|Автор=[[Вергилий]], «[[Георгики]]», 29 год до н. э.}}
{{Q|Но сколько здесь ни пребываем,
Чрез Стикс всем страшный должно плыть:
Богат ли, царь ли, всеми ль знаем,
Раб, нищ, презрен, — всем там же быть.|Автор=[[Квинт Гораций Флакк|Гораций]], пер. Н. Н. Поповского, Книга II, Ода XIV, «Увы! проходит век крылатый…», 23 г. до н. э.}}
{{Q|::Как от змеи, противницы своей,
::Спешат лягушки, расплываясь кругом,
::Чтоб на земле упрятаться верней,
Так, видел я, гонимые испугом,
Станицы душ бежали [[Геракл|пред одним]],
Который [[w:Стикс|Стиксом]] шёл, как твёрдым лугом.|Автор=[[Данте Алигьери]], «[[Божественная комедия]]», 1321}}
{{Q|''Гектор''
Древняя отцов моих обитель!
Я паду!.. но, родины спаситель,
Сниду весел к [[w:Стикс|Стиксовым]] брегам…|Автор=[[Фридрих Шиллер]], «[[Разбойники]]» («[[s:Гектор и Андромаха (Шиллер; Тютчев)|Гектор и Андромаха]]», 1780)}}
{{Q|Попалась мне [[газета]]
Из [[аид|царства вечных мук]]. <…>
«В аду, — статья гласила, — <…>
Везде вода исчезла,
Любой ручей заглох.
Смерть на́ стену полезла,
В аду переполох!
Ловили в [[Лета|Лете]] раков,
Стикс проходили вброд.
Бедняк [[Харон (мифология)|Харон]], заплакав,
В грязи оставил бот.|Автор=[[Фридрих Шиллер]], «Журналисты и Минос», 1780-е)}}
{{Q|При входах всех волчьи я вырыл бы ямы,
Устроил [[капкан]]ы по всем тут местам;
А это не в помощь — за [[w:Стикс|Стикс]] бы я самый
Ушёл, окопался б, и спрятался там.|Автор=[[Адам Мицкевич]], [[Сонеты Адама Мицкевича|Сонет XVIII]]. К Д. Д. Визит, 1825}}
{{Q|Отстань, беззубая!.. твои противны ласки!
С морщин бесчисленных искусственные краски,
Как известь, сыплются и падают на грудь.
Припомни близкий Стикс и страсти позабудь!<ref name="пру">«Сочинения Козьмы Пруткова», Москва, «Художественная литература», 1976 г.</ref>|Автор=[[Козьма Прутков]], «Древней греческой старухе, если б она домогалась моей любви : Подражание Катуллу», 1854}}
{{Q|Когда Жуан сошел на Стикса берег зыбкий
И бросил свой обол гребцу унылых мест,
Угрюмый проводник с цинической улыбкой
Рукою мстительной схватил свой длинный шест.|Автор=[[Шарль Бодлер]], «[[s:Стихотворения (Бодлер)/Версия 2|Дон Жуан в аду]]» (пер. А. А. Курсинского), 1859}}
{{Q|Я в лодке [[Харон]]а, с гребцом безучастным.
Как [[олово]], густы тяжелые воды.
Туманная сырость над Стиксом безгласным.
Из темного [[камень|камня]] небесные своды.<ref name="гиппи">''[[Зинаида Николаевна Гиппиус|Гиппиус З.Н.]]'' Стихотворения. Новая библиотека поэта. — СПб.: Академический проект, 2006 г.</ref>|Автор=[[Зинаида Николаевна Гиппиус|Зинаида Гиппиус]], «Там», 1900}}
{{Q|Какия чаянья — когда насквозь
Тобой пропитанный — весь [[воздух]] свыкся!
Раз [[Наксос]]ом мне — собственная [[кость]]!
Раз собственная [[кровь]] под кожей — Стиксом!<ref name="цвт">''[[Марина Ивановна Цветаева|М.И. Цветаева]]''. Собрание сочинений: в 7 томах. — М.: Эллис Лак, 1994-1995 г.</ref>|Автор=[[Марина Ивановна Цветаева|Марина Цветаева]], «Чтоб высказать тебе… да нет, в ряды…» (из цикла «[[s:Провода (Цветаева)/2|Провода]]»), 18 марта 1923}}
{{Q|В той трещине, сквозь [[кварц]] и [[сардоникс]]
Вы видите [[мерцание|мерцанье]]? ― это Стикс…
О повернём назад ладью живую!..<ref name="шер">''[[Сергей Васильевич Шервинский|С. Шервинский]]''. Стихотворения. Воспоминания. — М.: Водолей, 1999 г.</ref>|Автор=[[Сергей Васильевич Шервинский|Сергей Шервинский]], «Коктебель» <small>(из цикла «Коктебельские стихи»)</small>, 1950-е}}
{{Q|::А впрочем, какое вам дело
::До жизни какого-то Икса?
::И чувствует, ежась, тело
::Водицу тусклого Стикса.
― [[Чепуха]]! По-латыни: реникса!
Смотри-ка: рыбка плывет.
Водицу тусклого Стикса
Душа переходит вброд.<ref name="цветк">''[[w:Чиннов, Игорь Владимирович|И. В. Чиннов]]''. Собрание сочинений: в 2 т. М.: Согласие, 2002 г.</ref>|Автор=[[Игорь Владимирович Чиннов|Игорь Чиннов]], «Конечно, бывало и хуже...», 1984}}
{{Q|::Незаметно перекреститься,
::натянуть рубашку из синего ситца,
::переплыть на ту сторону Стикса,
::позабыть, кто с тобой не простился.
Всю былую память, все былое зренье
словно бревна сплавить по реке забвенья,
словно гонки счалить в сомкнутые звенья,
ничего не чаять, кроме избавленья.<ref name="горба">''[[Наталья Евгеньевна Горбаневская|Н. Е. Горбаневская]]''. «Осовопросник». — М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2013 г.</ref>|Автор=[[Наталья Евгеньевна Горбаневская|Наталья Горбаневская]], «Незаметно перекреститься...», 1996}}
== Стикс в песнях и массовой культуре ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Я-то буду за Стиксом не в первый раз,
Я знаю, что стану там
Железной собакою дальних трасс,
Бездомным грейхаундом.|Автор=[[Олег Всеволодович Медведев|Олег Медведев]], «Не заходи за черту», 1990-е}}
{{Q|Цитата=И да, если ты не слышал ещё:
Стикс высох, он больше никуда не течёт.|Автор=[[Олег Всеволодович Медведев|Олег Медведев]], «Блюз»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|''Ахиллес'': Я вижу их ночами. Всех, кого убил. Они стоят на том, дальнем берегу Стикса. Они мне говорят: «Мы ждём тебя, брат». Мы несчастные создания. [[Меч]] держать я тебя научил, но не объяснил, ради чего и кого он должен разить.|Автор=из фильма «[[Троя (фильм)|Троя]]», 2004}}
== Источники ==
{{примечания}}
== См. также ==
{{Навигация|Тема=Стикс|Википедия=Стикс|Викисклад=Category:Styx|Викитека=МЭСБЕ/Стикс|Викисловарь=Стикс}}
* [[Тьмака]]
* [[Старица]]
* [[Мста]]
* [[Лета]]
* [[Торопа]]
* [[Коцит]]
* [[Залив]]
* [[Море]]
* [[Океан]]
* [[Остров]]
[[Категория:Реки]]
[[Категория:Древнегреческая мифология]]
[[Категория:Тематические статьи по алфавиту]]
lwlqcp9m5exa50cmepgc3oinkyl0k17
Сто рублей
0
54173
440162
415783
2026-05-02T08:21:58Z
KVK2005
1655
440162
wikitext
text/x-wiki
[[Файл:Маленькая денежка большую бережёт.jpg|thumb|300px|<center>[[Копейка]], [[рубль]], сто]]
{{другие значения|Сто рублей (значения)}}
'''Сто рубле́й''' ('''100 рубле́й''') — традиционная [[банкнота]]<ref>Не только банкнота. В 1992-1997 годах в России ''100 рублей'' — также обиходная (неинвестиционная) монета регулярного чекана.</ref>, а также (реже) монета [[Россия|России]], [[Российская империя|Российской империи]], [[СССР]] и многих государств и образований на их территории номиналом 100 рублей; традиционный цвет — светло-бежевый. В Советском Союзе на протяжении 57 лет (с 1934 по 1991 год) — самая крупная банкнота. В царской России на банкноте изображалась императрица [[Екатерина II]], от этого пошло народное название ''катенька''; из-за цвета оборотной стороны известна также как ''радужная бумажка'' или просто ''радужная''.
Банкнота [[достоинство]]м сто рублей появились с началом выпуска бумажных денег в России. Это традиционный для русских денег крупный номинал; обычно самый крупный — до 1898 и в 1934—1991 годах (в 1898 впервые была введена более крупная банкнота [[Пятьсот рублей|500 рублей]], [[Павловский рубль|возобновлённая]] в 1991 году и выпускаемая по настоящее время). В разговорном языке встречаются такие названия сторублёвой купюры, как ''стольник, сотка, сотня, катенька, котёл, сотыга'', устаревшие: ''катеринка''<ref name="Белая гвардия">''[[Михаил Булгаков]].'' «[[Белая гвардия (роман)|Белая гвардия]]», 1924 г.</ref>, ''радужная (радужная бумажка)''.
Словосочетание «сто рублей» употреблялось в переносном значении «много денег».
== 100 рублей в коротких цитатах ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Вот сто рублей — возьми их, — он положил ей деньги в карман, — позволь мне поцеловать тебя в последний раз — и поди домой.|Автор=[[Николай Михайлович Карамзин|Николай Карамзин]], «[[Бедная Лиза]]» 1792}}
{{Q|— Сто рублей я тебе должен, Фома Фомич, за такие слова! — проговорил Ежевикин с восхищённым видом.<ref name="степ"/>|Автор=[[Фёдор Михайлович Достоевский|Фёдор Достоевский]], «[[Село Степанчиково и его обитатели]]», 1859}}
{{Q|...когда добрый человек, его [[генерал]], даёт ему эти сто рублей, — он раздроблен, уничтожен от изумления...<ref name="вс"/>|Автор=[[Фёдор Достоевский]], «[[Дневник писателя]]», [[s:Дневник писателя. 1877 год (Достоевский)/Январь/ГЛАВА ВТОРАЯ IV|январь 1877 (гл. 2, IV)]]}}
{{Q|Платов ему сто рублей дал и говорит:
— Прости меня, братец, что я тебя за волосья отодрал.<ref name="леск"/>|Автор=[[Николай Семёнович Лесков|Николай Лесков]], «[[Левша (Лесков)|Левша]]», 1881}}
{{Q|Если бы были деньги, хоть немного, хоть бы сто рублей, бросила бы я все, ушла бы подальше. В монастырь бы ушла.<ref name="виш"/>|Автор= [[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «[[s:Вишнёвый сад (Чехов)/Действие третье|Вишневый сад]]», 1904}}
{{Q|— Скажите, Шура, честно, сколько вам нужно денег для счастья? <...>
— Сто рублей, — ответил Балаганов...<ref name="телёнок"/>|Автор=[[Ильф и Петров|Илья Ильф, Евгений Петров]], «[[Золотой телёнок]]», 1931}}
{{Q|Со сладким чувством, предвкушая получку ста рублей, я приблизился к [[Театр]]у...<ref name="бул"/>|Автор=[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Михаил Булгаков]], «Записки покойника (Театральный роман)», 1937}}
{{Q|...сто рублей, вырученные за бурки, — это сто килограммов [[хлеб]]а — деньги сохранить гораздо легче, привязав их к телу и при покупках не выдавая себя.|Автор=[[Варлам Тихонович Шаламов|Варлам Шаламов]], «[[Жульническая кровь]]», 1959}}
{{Q|за поганый звон ста рублёв
сколько строится и городится!<ref name="Петров"/>|Автор=[[Сергей Владимирович Петров|Сергей Петров]], «Если бы был я хлыст...», 1966}}
{{Q|[На] [[колыма|Колыме]] <…> в войну сто рублей платили за [[яблоко]]...|Автор=[[Варлам Тихонович Шаламов|Варлам Шаламов]], «[[Воскрешение лиственницы|Житие инженера Кипреева]]», 1967}}
{{Q|Десять рублей сейчас порядочные деньги, это — сто рублей дореформенных.<ref name="солж"/>|Автор=[[Александр Исаевич Солженицын|Александр Солженицын]], «[[В круге первом]]», 1968}}
{{Q|Одно яйцо на [[магадан]]ском базаре стоило сто рублей в те времена.|Автор=[[Варлам Тихонович Шаламов|Варлам Шаламов]], «[[Перчатка, или КР-2|Путешествие на Олу]]», 1973}}
{{Q|я этой жизни [[эпилог]]
за сто рублей продам [[берёза|берёзе]]...<ref name="губан"/>|Автор=[[Леонид Георгиевич Губанов|Леонид Губанов]], «Не ложилась б ты со мной, попадья великая...», 1970-е}}
{{Q|Не имей сто рублей, а имей двух грудей!|Автор=[[Фаина Раневская]]}}
{{Q|Дал ей сто рублей, которые она положила в [[термос]].<ref name="довл"/>|Автор=[[Сергей Донатович Довлатов|Сергей Довлатов]], «Виноград», 1990}}
{{Q|Надо его обрубить. Могу за это взяться. Но [[хвост]] очень серьезный. Справиться с ним будет нелегко. Стоить это будет сто рублей.|Автор=[[Михаил Задорнов|Михаила Задорнова]], «[[Возвращение (Путевые заметки якобы об Америке)|Встреча]]», 1990}}
{{Q|То, что я увидел, я сравнил с известной игрой, которая, как вы помните, начинается так: «Вам барыня прислала сто рублей...»|Автор=[[Владимир Николаевич Войнович|Владимир Войнович]], «[[Антисоветский Советский Союз|Вам барыня прислала сто рублей]]», 1992}}
{{Q|Если вы должны сто рублей — это ваша забота. Если вы должны миллион — это уже забота вашего кредитора.<ref name="Душ">Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2008.</ref>|Автор=NN}}
{{Q|Нет, действительно, скажи ей кто, так, мол, и так, ''за это'' дают сто рублей, она бы в лицо плюнула. Сто! Рублей! Да она кончит свое педучилище и будет работать [[месяц]] ― месяц! ― и не получит стольник.|Автор=[[Галина Николаевна Щербакова|Галина Щербакова]], «Три любви Маши Передреевой», 2002}}
{{Q|На сто рублей за причитающееся с вотчины [[мясо]] можно было тогда купить этого самого мяса немногим более тонны. С одной стороны так и хочется спросить у Василия Ивановича — не треснет ли…<ref name="беру"/>|Автор=[[Михаил Борисович Бару|Михаил Бару]], «Самовар лоцмана Воронина. Окончание», 2016}}
== 100 рублей в публицистике и документальной литературе ==
[[Файл:RSFSR-1919-Banknote-100-Reverse.png|thumb|300px|<center>Сто рублей (1919 г.)]]
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Да ведь этот ваш несчастный [[чиновник]] — ведь он до того заслужился и до того довёл себя уже сам, что даже и несчастным-то себя не смеет почесть от приниженности и почти за вольнодумство считает малейшую жалобу, даже права на несчастье за собой не смеет признать, и, когда добрый человек, его [[генерал]], даёт ему эти сто рублей, — он раздроблен, уничтожен от изумления, что такого как он мог пожалеть «их превосходительство»!<ref name="вс">''В. Г. Белинский'' в воспоминаниях современников. — М.: Художественная литература, 1977.</ref>|Автор=[[Фёдор Достоевский]], «[[Дневник писателя]]», [[s:Дневник писателя. 1877 год (Достоевский)/Январь/ГЛАВА ВТОРАЯ IV|январь 1877 (гл. 2, IV)]]}}
{{Q|Однако не тут-то было. То, что я увидел, я сравнил с известной игрой, которая, как вы помните, начинается так: «Вам барыня прислала сто рублей. Что хотите, то купите, чёрный с белым не берите, „да“ и „нет“ не говорите…»
Вероятно, эта [[игра]] некоторым из судей в детстве настолько понравилась, что они и сейчас решили в неё поиграть. Облачившись при этом в чёрные мантии с выпущенными из-под них белыми манжетами.|Автор=[[Владимир Николаевич Войнович|Владимир Войнович]], «[[Антисоветский Советский Союз|Вам барыня прислала сто рублей]]», 1992}}
{{Q|...у отца [[Александр Васильевич Суворов|Александра Васильевича Суворова]] в тех местах была вотчина, а в ней семьсот ревизских душ. За 1791 год приказал генерал-аншеф Суворов собрать две тысячи рублей денежного оброка, а к нему добавить еще сто рублей за причитающееся с вотчины мясо, восемьсот аршин холста, две сотни [[рябчик]]ов, двадцать пять [[тетерев]]ов и столько же [[заяц|зайцев]], сорок [[куница|куниц]], четыре пуда сухой рыбы, два ведра [[груздь|груздей]], десять фунтов сушеной [[малина|малины]] и грибов «сколько можно больше». На сто рублей за причитающееся с вотчины мясо можно было тогда купить этого самого мяса немногим более тонны. С одной стороны так и хочется спросить у Василия Ивановича — не треснет ли…, а с другой поблагодарить крестьян за сытое [[детство]] Александра Васильевича.<ref name="беру">''[[w:Бару, Михаил Борисович|Михаил Бару]]''. Самовар лоцмана Воронина. Окончание. — Саратов: «Волга», № 3-4, 2016 г.</ref>|Автор=[[Михаил Борисович Бару|Михаил Бару]], «Самовар лоцмана Воронина. Окончание», 2016}}
== 100 рублей в мемуарах, письмах и дневниковой прозе ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Сей камень в окладе чудотворного образа Одигитрии в Кириллове и составляет главное сокровище монастыря, ибо [[Пётр I|Петр Великий]] его ценил, чего стоит не только монастырь с двадцатьми четырьмя тысячами душ крестьян, но даже всем уездом. Он цвету желтоватого и, чаятельно, [[гиацинт (минерал)|гиацинт]] или [[яхонт]]; мира его необычайная, и совершенно назваться может коронным камнем; он гладок и без резьбы, верх его плоский о восьми гранях с спуском по краям, вкруг оправлен [[серебро]]м, а низ его имеет площадку небольшую и восемь же граней по бокам. Ежели этот камень драгоценный, то обрабатыванием оным неминуемо натуральную его величину испортили; однако ж он еще и теперь принадлежит в число неоценённых. Если же он [[топаз]], то не более сто́ит, как рублей сто.<ref name="челищ">''[[:w:Челищев, Пётр Иванович|П. И. Челищев]]''. «Путешествие по северу России в 1791 г.» (дневник, записи, издан под наблюдением Л.Н.Майкова). — СПб.: 1886 г.</ref>|Автор=[[Пётр Иванович Челищев|Пётр Челищев]], «Путешествие по северу России в 1791 г.», 1791}}
{{Q|В [[Москва|Москве]] на сто рублей можно купить такое число книг, которое по настоящей цене стоит 500 руб.<ref name="уи">Белинский В. Г. Полное собрание сочинений в 13 т. Т. XIII. Dubia. Указатели. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1959 г.</ref>|Автор=[[Виссарион Григорьевич Белинский|Виссарион Белинский]], [[Письма Виссариона Белинского|из письма родственникам]], 20 декабря 1829}}
{{Q|Воспитанные люди, по моему мнению, должны удовлетворять след<ующим> условиям: <...>
Они не [[суета|суетны]]. Их не занимают такие фальшивые [[бриллиант]]ы, как знакомства с знаменитостями, рукопожатие пьяного [[:w:Плевако, Фёдор Никифорович|Плевако]], восторг встречного в Salon’e, известность по портерным… Они смеются над фразой: «Я представитель печати!!», которая к лицу только Родзевичам и Левенбергам. Делая на [[грош]], они не носятся со своей папкой на сто рублей и не хвастают тем, что их пустили туда, куда других не пустили…|Автор=[[Антон Чехов]], письмо [[:w:Чехов, Николай Павлович|Н. П. Чехову]], март 1886 года}}
{{Q|Купить где-нибудь в [[Малоросия|Малоросии]], в глуши, десятины полторы у річкі з раками, построить из кизяка хатыну и замуроваться. На землю ассигновать рублей 300, на хатину — рублей по 100 за комнату. Это я, пожалуй, наскреб бы. Старшие дети скоро уйдут под красную шапку, а гимназист уже в 3-м классе: стало быть, можно [[старик]]ам подумать о той стране, где не [[апельсин]]ы зреют, а где [[тишина]], мир и, главное — [[рубль]] есть рубль, а не [[гривенник]], как у нас в Питере. Ты с [[хохол|Хохландией]] знаком лучше меня: не знаешь ли такого глухого уголка? Если знаешь — напиши. В ножки поклонюсь.<ref name="чхов">«[[w:Чехов, Александр Павлович|Александр]] и [[Антон Павлович Чехов|Антон]] Чеховы». Воспоминания. Переписка. — М.: Захаров, 2012 г.</ref>|Автор=[[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], Письма Александру Павловичу Чехову, 1903}}
{{Q|Я работал в многотиражной газете. Получал около ста рублей. Плюс какие-то малосущественные надбавки. Так, мне припоминаются ежемесячные четыре рубля «за освоение более совершенных методов хозяйствования».<ref name="дов">''[[Сергей Донатович Довлатов|С. Довлатов]]''. Собрание прозы в 3 томах. — СПб: Лимбус-Пресс, 1993 г. том 2.</ref>|Автор=[[Сергей Донатович Довлатов|Сергей Довлатов]], «Чемодан», 1986}}
{{Q|[[Фиалка пармская|Пармские фиалки]] моей первой съемки, пармские фиалки цветущего, еще довоенного [[Киев]]а… они опять пришли ко мне… таинственная круговерть жизни… зарываюсь лицом и вдыхаю, вдыхаю… Выхожу в фойе. Справа [[мальчик]] с лотком, слева девочка с сумочкой для [[деньги|денег]]. [[Толпа]], разодетая, сияют [[орден]]а и звезды фронтовиков, их теперь в [[Ташкент]]е много ― вырвались к семьям, к родным, просто опомниться от [[война|войны]]. Слушаю комплименты, излияния! К лотку потянулась первая рука ― оцениваю… молодые, красивые, у него «Золотая Звезда» на груди, явно не [[муж]] и [[жена]]. Он берет [[букет]]ик с сияющей белозубой улыбкой:
― Сколько я вам должен?
Не моргнув глазом:
― Сто рублей. Секундная [[пауза]] обалдения, но [[улыбка]] не дрогнула ― всё-таки Герой Советского Союза достает из пачки сто рублей. И так через все фойе. Сумочка уже набита [[деньги|деньгами]]. Я, конечно, совсем уже обнаглела ― муж не муж, жена не жена, сто рублей, и всё тут.<ref name="тат">''[[w:Окуневская, Татьяна Кирилловна|Татьяна Окуневская]]'' Татьянин день. — М.: Вагриус, 1998 г.</ref>|Автор=[[Татьяна Кирилловна Окуневская|Татьяна Окуневская]], «Татьянин день», 1998}}
== 100 рублей в беллетристике и художественной прозе ==
[[Файл:Banknote 100 rubles (1993) front.jpg|thumb|300px|<center>Сто рублей (1993 г.)]]
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|На другой день, встав поутру очень рано, и пошел в [[город]]; и как шел он по одной улице, увидел [[мужик]]а, который нес на плече мешок; Иван-купеческий сын спросил, что он в мешке несёт? Мужик ему отвечал, что несет самого лучшего кота. Иван-купеческий сын опять спросил, что он просит? Мужик отвечал, что сто [[рубль|рублев]]. Иван-купеческий сын тотчас отдал ему [[деньги]], а взял от него мешок, пошел домой. И как пришел в дом, то высадил из мешка кота, пустил его в горницу. Мать его спрашивала, что он принес за [[кошка|кошку]]? Но сын говорил: «Я купил и заплатил сто рублёв». Мать его начала бранить и говорила ему, что она его и с охотой сгонит со двора, но сын говорил, что уже денег не возвратить. Итак, Иван-купеческий сын начал ходить за своей охотою и кормить ее. Потом спустя несколько времени стал просить последние сто рублев. Мать ему говорила: «На что деньги тебе, сын? Ведь ты сыт, обут и одет, ты и те деньги как в печь кинул». Но сын не переставал просить у нее денег. Мать его, наконец, отдала последние деньги и говорила, чтоб больше не требовал, потому что его денег уже нет.<ref>Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI—ХVIII века). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1971 г.</ref>|Автор=[[s:Русские сказки в ранних записях и публикациях/Сказка пятая о Иване-купеческом сыне|Сказка о Иване-купеческом сыне]] (русские народные сказки)}}
{{Q|Мы поедем в [[город]], возьмём с собой и твои сто рублёв, и когда приторгуем барыш, то купим тебе красный кафтан, красную шапку и красные сапоги, а ты останешься дома; ежели что тебя заставят сделать наши жены (ибо они были [[жена]]ты), а твои невестки, то ты сделай.<ref>Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI―ХVIII века). — М.: Наука, издательство АН СССР. Ин-т этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая, 1971 г.</ref>|Автор=Сказка десятая и последняя о Емеле-дурачке, из «Сказок русских» П. Тимофеева, 1787}}
{{Q|«Лиза! Обстоятельства переменились; я помолвил жениться; ты должна оставить меня в покое и для собственного своего спокойствия забыть меня. Я любил тебя и теперь люблю, то есть желаю тебе всякого добра. Вот сто рублей — возьми их, — он положил ей деньги в карман, — позволь мне поцеловать тебя в последний раз — и поди домой». — Прежде нежели Лиза могла опомниться, он вывел её из кабинета и сказал [[слуга|слуге]]: «Проводи эту девушку со двора».|Автор=[[Николай Михайлович Карамзин|Николай Карамзин]], «[[Бедная Лиза]]» 1792}}
{{Q|Бог с ними! Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них?
А у меня, подлец, {{comment|выпонтировал|выиграл в карты}} вчера сто рублей.<ref name="гол">[[Николай Васильевич Гоголь|Н. В. Гоголь]]. Собрание сочинений в 7 томах. М.: «Художественная литература», 1967 г.</ref>|Автор=[[Николай Васильевич Гоголь|Николай Гоголь]], «[[Ревизор]]», 1836}}
{{Q|Теперь, касательно [[сумма|суммы]], что ты просишь. Сто рублей не [[рубль|сто копеек]]: их на полу не подымешь и на [[ветер]] бросать не приходится. Ты думаешь, что у нас [[денег куры не клюют|денег и куры не клюют]]; как же, [[держи карман шире|держи карман-то]]. [[Шея]] одна у нас золота, да так [[золото|золота]], что и [[голова|головы]] поднять нельзя.<ref name="кокр">«Москва сороковых годов». Очерки и повести о Москве XIX века ([[w:Кокорев, Иван Тимофеевич|И. Т. Кокорев]], «Сибирка. Мещанские очерки»). — М.: «Московский рабочий», 1959 г.</ref>.|Автор=[[Иван Тимофеевич Кокорев|Иван Кокорев]], «Саввушка», 1847}}
{{Q|— Селянин и вельможа, столь разъединённые на ступенях общества, соединяются наконец в добродетелях — это высокая мысль! А то что мы видим? С одной стороны, незабудочки, [[натуральная школа|а с другой]] — выскочил из кабака и бежит по улице в растерзанном виде! Ну, что ж, скажите, тут поэтического? чем любоваться? где ум? где грация? где нравственность? Недоумеваю!
— Сто рублей я тебе должен, Фома Фомич, за такие слова! — проговорил Ежевикин с восхищённым видом.
— А ведь чёрта лысого с меня и получит, — прошептал он мне потихоньку.<ref name="степ">''[[Фёдор Михайлович Достоевский|Достоевский Ф. М.]]'' Полное собрание сочинений в 30 томах. — Ленинград, «Наука», 1972 г.</ref>|Автор=[[Фёдор Михайлович Достоевский|Фёдор Достоевский]], «[[Село Степанчиково и его обитатели]]», 1859}}
{{Q|— Степан Трофимович уверяет, что вы помешались на [[немцы|немцах]], — смеялся я, — мы с немцев все же что-нибудь да стащили себе в карман.
— Двугривенный взяли, а сто рублей своих отдали.|Автор=[[Фёдор Михайлович Достоевский|Фёдор Достоевский]], «[[Бесы (роман)|Бесы]]», 1872}}
{{Q|Баронессин стряпчий ему позавидовал, и эта [[зависть]] еще увеличилась в нем, когда он, сообщив Висленеву цифру своего жалования, узнал от Иосафа Платоновича, что Бодростина платит ему гораздо дороже, ― именно сто рублей в [[месяц]].<ref name="ножа">''[[Николай Семёнович Лесков|Н. С. Лесков]]''. «На ножах». – Полное собрание сочинений, том 23. — СПб., 1903 г.</ref>|Автор=[[Николай Семёнович Лесков|Николай Лесков]], «На ножах», 1870}}
{{Q|Платов ему сто рублей дал и говорит:
— Прости меня, братец, что я тебя за волосья отодрал.
Левша отвечает:
— Бог простит, — это нам не впервые такой [[снег на голову]].<ref name="леск">''[[Николай Семёнович Лесков|Н. С. Лесков]]''. Собрание сочинений. — Москва: «Экран», 1993 г.</ref>|Автор=[[Николай Семёнович Лесков|Николай Лесков]], «[[Левша (Лесков)|Левша]]», 1881}}
{{Q|Я понимаю. Он богатеет, занят делом, ему не до меня. Если бы были деньги, хоть немного, хоть бы сто рублей, бросила бы я все, ушла бы подальше. В монастырь бы ушла.<ref name="виш">[[Антон Павлович Чехов|''А. П. Чехов'']]. Полное собрание сочинений и писем. — М.: «Наука», 1974 г.</ref>|Автор= [[Антон Павлович Чехов|Антон Чехов]], «[[s:Вишнёвый сад (Чехов)/Действие третье|Вишневый сад]]», 1904}}
{{Q|— Скажите, Шура, честно, сколько вам нужно денег для счастья? — спросил Остап. — Только подсчитайте все.
— Сто рублей, — ответил Балаганов, с сожалением отрываясь от [[хлеб]]а с [[колбаса|колбасой]].<ref name="телёнок">''[[Ильф и Петров|Ильф И., Петров Е.]]'', Собрание сочинений: В пяти томах. Т.2. — М: ГИХЛ, 1961 г.</ref>|Автор=[[Ильф и Петров|Илья Ильф, Евгений Петров]], «[[Золотой телёнок]]», 1931}}
{{Q|Я подписал договор, причем Гавриил Степанович разъяснил мне, что деньги, которые будут даны мне, являются авансом, каковой я обязуюсь погасить из первых же спектаклей. Уговорились, что сегодня я получу семьдесят пять рублей, через два дня — сто рублей, потом в субботу — еще сто, а остальные — четырнадцатого. <...>
Через два дня был прекрасный, как бы летний, теплый день. И я спешил в Независимый. Со сладким чувством, предвкушая получку ста рублей, я приблизился к Театру...<ref name="бул">''[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Булгаков М. А.]]'' Избранная проза. — М.: Худ. лит., 1966 г.</ref>|Автор=[[Михаил Афанасьевич Булгаков|Михаил Булгаков]], «Записки покойника (Театральный роман)», 1937}}
{{Q|В 1938 году поздней осенью [[Посылка (Шаламов)|получил я посылку из дома]] — мои старые авиационные бурки на пробковой подошве. Я побоялся вынести их с почты — здание окружала толпа блатарей, прыгавшая в белой полутьме вечера, ожидая жертв. Я продал бурки тут же десятнику Бойко за сто рублей — по колымским ценам бурки стоили тысячи две. Я бы мог добраться в бурках до барака — их украли бы в первую же [[ночь]], стащили бы с ног. [[Вор]]ов привели бы в барак мои же соседи за папиросу, за корку хлеба, они «навели» бы грабителей немедля. Такими «наводчиками» был полон весь лагерь. А сто рублей, вырученные за бурки, — это сто килограммов хлеба — деньги сохранить гораздо легче, привязав их к телу и при покупках не выдавая себя.|Автор=[[Варлам Тихонович Шаламов|Варлам Шаламов]], «[[Жульническая кровь]]», 1959}}
{{Q|— Слышь ты… — Чья-то рука тронула моё плечо. Я повернулся так, чтобы было видно и бурки, и ящик, на дне которого было немного чернослива, и начальство, и лицо того человека, который держал моё плечо. Это был Андрей Бойко, наш горный смотритель. А Бойко шептал торопливо:
— Продай мне эти бурки. Я тебе денег дам. Сто рублей. Ты ведь до барака не донесешь — отнимут, вырвут эти. — И Бойко ткнул пальцем в белый туман. — Да и в бараке украдут. В первую ночь.
«Сам же ты и подошлешь», — подумал я.
— Ладно, давай [[деньги]].
— Видишь, какой я! — Бойко отсчитывал деньги. — Не обманываю тебя, не как другие. Сказал сто — и даю сто. — Бойко боялся, что переплатил лишнего.
Я сложил грязные бумажки вчетверо, ввосьмеро и упрятал в брючный карман. Чернослив пересыпал из ящика в бушлат — карманы его давно были вырваны на кисеты.|Автор=[[Варлам Тихонович Шаламов|Варлам Шаламов]], «[[Посылка (Шаламов)|Посылка]]», 1960}}
{{Q|[На] [[колыма|Колыме]] <…> в войну сто рублей платили за [[яблоко]], а ошибка в распределении свежих [[помидор]]ов, привезённых с материка, приводила к кровавым драмам...|Автор=[[Варлам Тихонович Шаламов|Варлам Шаламов]], «[[Воскрешение лиственницы|Житие инженера Кипреева]]», 1967}}
{{Q|Сразу вспомнилось, как два дня назад её оштрафовали на десять рублей за то, что она сошла с задней площадки. Десять рублей сейчас порядочные деньги, это — сто рублей дореформенных.<ref name="солж">''[[Александр Исаевич Солженицын|Солженицын А.И.]]'' «В круге первом», том 1, глава 1-25 (1968), Москва, «Новый Мир», 1990 год</ref>|Автор=[[Александр Исаевич Солженицын|Александр Солженицын]], «[[В круге первом]]», 1968}}
{{Q|— Ну, во-первых, можно сказать, что я был выпивши... Спьяну молол. Так? Потом, я говорил, что она получает сто рублей... Но я же забыл [[алименты]]! Сорок семь рублей алиментов. Сто сорок семь — не такая уж это бедность.<ref name="печк">''[[Василий Макарович Шукшин|Василий Шукшин]]''. Собрание сочинений в 3 томах. Том 3. — М.: Вагриус, 2003 г.</ref>|Автор=[[Василий Макарович Шукшин|Василий Шукшин]], «[[Печки-лавочки]]», 1972}}
{{Q|Он подозвал тетю Зину. Дал ей сто рублей, которые она положила в [[термос]]. Затем дал каждому из нас по сотне. Бала хотел обнять его.
— Погоди, — сказал бригадир. Затем порылся в груде брошенной одежды. Достал оттуда бюст [[Пётр Ильич Чайковский|Чайковского]]. Протянул его восточному человеку.<ref name="довл">''[[Сергей Донатович Довлатов|Сергей Довлатов]].'' Собрание прозы в 3 томах. Том 2. — СПб: Лимбус-пресс, 1993.</ref>|Автор=[[Сергей Донатович Довлатов|Сергей Довлатов]], «Виноград», 1990}}
{{Q|— Очень тяжелый случай! Когда вы выступаете, многие зрители вас не любят. Они вас и сглазили. У вас теперь сзади вырос энергетический хвост. Это очень плохо. Энергия из космоса через [[хвост]] утекает в преисподнюю.
— Что делать? — задал я извечный вопрос, мучивший российского человека.
— Надо его обрубить. Могу за это взяться. Но хвост очень серьезный. Справиться с ним будет нелегко. Стоить это будет сто рублей.
Я согласился. Он положил меня на диван, долго колдовал над моим копчиком, бормоча стихи, по-моему, [[Алексей Елисеевич Кручёных|Кручёных]] или раннего [[Владимир Владимирович Маяковский|Маяковского]]. Потом отошёл в дальний угол комнаты, Я спросил: «Что, действительно, хвост такой длинный?»
— Да, очень. Боюсь даже, за один сеанс мне его не обрубить. Придётся ещё прийти два раза по сто рублей.|Автор=[[Михаил Задорнов|Михаила Задорнова]], «[[Возвращение (Путевые заметки якобы об Америке)|Встреча]]», 1990}}
{{Q|Когда Маша Передреева узнала, сколько ''это'' стоит в Москве, она не спала всю [[ночь]]. Лежала и думала: «Как хорошо, что я прочитала это своими [[глаза]]ми». Нет, действительно, скажи ей кто, так, мол, и так, ''за это'' дают сто рублей, она бы в лицо плюнула. Сто! Рублей! Да она кончит свое педучилище и будет работать [[месяц]] ― месяц! ― и не получит стольник. А тут за столько-то там минут… И не балки таскать, не [[свинья|свиней]] кормить…<ref>''[[Галина Николаевна Щербакова|Галина Щербакова]]''. «Три любви». — М.: Вагриус, 2002 г.</ref>|Автор=[[Галина Николаевна Щербакова|Галина Щербакова]], «Три любви Маши Передреевой», 2002}}
{{Q|Однажды днем зашла соседка, старуха Кузнецова, и попросила в долг сто рублей, заплатить молочнице. Попросить у Ирины деньги, даже в долг, — значило грубо вторгнуться в сам смысл ее жизни.
— Нет! — крикнула Ирина. — Нету у меня! — И заплакала.
«Сумасшедшая», — испугалась Кузнецова и отступила назад. [[Собака]] Найда, чувствуя настроение хозяйки, залаяла, будто заругалась. Остальные собаки в соседних дворах подхватили, выкрикивая друг другу что-то оскорбительное на собачьем языке.<ref name="токар">''[[Виктория Самойловна Токарева|Виктория Токарева]]''. «Своя правда». ― М.: Новый Мир, №9, 2002 г.</ref>|Автор=[[Виктория Самойловна Токарева|Виктория Токарева]], «Своя правда», 2002}}
== 100 рублей в поэзии ==
[[Файл:100 рублей РФ 1992 г.jpg|thumb|300px|<center>Монета образца 1992 года]]
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|[[Небо]] серо, ― мгла и [[тучи]], садик слякотью размыт,
Надо как-нибудь подкрасить предвесенний русский быт.
::Я пришел в [[оранжерея|оранжерею]] и, сорвав сухой листок,
::Молвил: «Дайте мне дешевый, прочный, пахнущий [[цветок]]».
[[Немцы|Немцу]] дико: «Как так прочный? Я вас плохо понимал…»
― «Да такой, чтоб цвёл подольше и не сразу опадал». <...>
::Но вернулся старый немец и принёс [[желтофиоль]].
::Я очнулся, дал полтинник и ушел в сырую голь…
И идя домой, смеялся: «Ах, ты немец-[[крокодил]],
Я на сто [[рубль|рублей]] бесплатно [[наслаждение|наслажденья]] получил!»<ref name="чёр">''[[Саша Чёрный]]''. Собрание сочинений в пяти томах. Москва, «Эллис-Лак», 2007 г.</ref>|Автор=[[Саша Чёрный]], «В оранжерее», 1912}}
{{Q|очень много было часов
шёл час ночной тридцать пятый
и спали все без голосов
и каждый был богатый
имел мундир и сто рублей
и много веток и стеблей<ref name="Введенский">''[[Александр Иванович Введенский|А. Введенский]]''. Полное собрание сочинений в 2 т. М.: Гилея, 1993 г.</ref>|Автор=[[Александр Иванович Введенский|Александр Введенский]], «Пять или шесть», 9 июня 1929}}
{{Q|Когда тебе придётся туго,
Найдёшь и сто рублей и [[друг]]а.
Себя найти куда трудней,
Чем [[друг]]а или сто рублей.<ref name="трак">''[[Арсений Александрович Тарковский|А. Тарковский]]''. Собрание сочинений: В 3 т. М.: Художественная литература, 1993</ref>|Автор=[[Арсений Александрович Тарковский|Арсений Тарковский]], «Стань самим собой...», 1957}}
{{Q|Ста рублей не копил ― не умел.
Ста друзей все равно не имел.
Ишь чего захотел ― сто друзей!
Сто друзей ― это ж целый музей!|Автор=[[Юрий Давыдович Левитанский|Юрий Левитанский]], «Сто друзей», 1963}}
{{Q|::Сто рублей имею, сто друзей. ―
::Все равно: не комната ― музей! <...>
Старожил, тире ― энтузиаст.
Я богат, беру, кто сколько даст.
Сто друзей имею, сто рублей.
Нету денег ― рюмочку налей!<ref name="глес">''[[Глеб Сергеевич Семёнов|Г. Семёнов]]''. Стихотворения и поэмы. Новая библиотека поэта (малая серия). — СПб.: Академический проект, 2004 г.</ref>|Автор=[[Глеб Сергеевич Семёнов|Глеб Семёнов]], «Музей», до 1964}}
{{Q|::Если бы был я хлыст,
::весь бы хлесь ― до брызг!
::Радуйся, моя богородица!
Но за пьяный сон и за [[блевота|блёв]],
за поганый звон ста рублёв
сколько строится и городится!<ref name="Петров">''[[Сергей Владимирович Петров|С. В. Петров]]'', Собрание стихотворений. В 2 книгах, — М.: Водолей Publishers, 2008 г.</ref>|Автор=[[Сергей Владимирович Петров|Сергей Петров]], «Если бы был я хлыст...», 1966}}
{{Q|Корчат порчу чердаки человека черного,
Наплевал на сто рублей Иисус Христос,
Мне бы к Богу появиться… появиться в чём бы? ―
Если даже душу я доносил до слёз.<ref name="губан">''[[w:Губанов, Леонид Георгиевич|Губанов Л. Г.]]'' «Я сослан к Музе на галеры...» — М.: Время, 2003 г.</ref>|Автор=[[Леонид Георгиевич Губанов|Леонид Губанов]], «Не ложилась б ты со мной, попадья великая...», 1970-е}}
{{Q|И как бы нас огонь не жег,
и как бы [[Дьявол]] не морозил,
я этой жизни эпилог
за сто рублей продам [[берёза|берёзе]]...<ref name="губан"/>|Автор=[[Леонид Георгиевич Губанов|Леонид Губанов]], «Не ложилась б ты со мной, попадья великая...», 1970-е}}
== 100 рублей в кинематографе и массовой культуре ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{q|— Хочешь, я вот эту [[сосна|сосну]] с корнем выдерну?
— Не советую. Штраф — сто рублей за порчу зелёных насаждений.|Автор=из мультфильма «[[Мурзилка и великан]]», 1960}}
{{Q|За поимку главарей банды красных «мстителей» из самоличных сумм батьки будет выдано: деньгами — царской «катенькой» сто рублей, керенками полтора метра, советскими рублями две тыщи и пять тыщ расписками от самого батьки. Объявить по всем хуторам и станицам в течение двух суток. Атаман Гнат Бурнаш, год одна тыща девятьсот двадцатый, месяц май.|Автор=из кинофильма «[[Неуловимые мстители]]», 1966}}
{{Q|— Вашей партии и лично товарищу Бродскому нужны деньги. Сколько вы хотите, чтобы отпустить Женю из коммунистов? Сто рублей хотите? <...>
— Я смеюсь с вас, мадам. За мою голову назначено вознаграждение — несколько тысяч рублей. Так неужели мальчик из приличной буржуазной семьи стоит дешевле, чем голодранец-большевик?|Автор=из кинофильма «[[Интервенция (фильм, 1968)|Интервенция]]», 1968}}
{{Q|— Эй девочка, продаешь калошу?
— Да, продаю, сто рублей стоит эта [[калоша]].
— Сто рублей чересчур дорого. Если хочешь, я дам тебе две копейки и мы расстанемся друзьями.|Автор=из мультфильма «[[Тюк!]]», 1990}}
{{Q|Один полный, два пустых, да? Покрутил, погадал, думал — шарик угадал. Посмотрел, посмотрел, да… За хороший [[зрение]] — сто рублей премия, да!|Автор=из фильма «[[На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон-Бич опять идут дожди]]», 1992}}
{{Q|— Что ты из меня идиота делаешь, украл, обокрал! Да кто сейчас сто рублей красть будет? Надо мной весь город смеётся, а я ведь олимпийский чемпион!|Автор=из кинокомедии «[[Страсти по Анжелике]]», 1993}}
{{Q|Уж несладко ей, ох, несладко,
У неё на платье заплатка,
У границ враги, с посевной проблемы, казна пуста.
У неё вассалы весёлы —
Обалдуи-конкистаболы,
Сто рублей убытку с каждого рыжего, как с куста.|Автор=[[Олег Всеволодович Медведев|Олег Медведев]], «Княгиня рыжих», 2013}}
{{Q|Гондурас он… вона где! За сто рублей на такси не доедешь…|Автор=из сериала «[[Властелин колец: Две сорванные башни]]», 2002}}
== 100 рублей в пословицах и поговорках ==
{{Q|Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Русы волосы сто рублей, буйна голова — тысяча, а всему молодцу и цены нет.
Ста рублей нет, а рубль не деньги.
Сто рублей есть, так и [[правда]] твоя.
Шейка — копейка, алтын — голова, сто рублей — борода.|Автор= [[Русские пословицы|русские пословицы]]}}
{{Q|Что милее ста рублей? — Двести.
Думай, не думай, а сто рублей [[деньги]].
Цена зайцу — две деньги, а бежать — сто рублёв.|Автор=[[Русские пословицы|русские пословицы]]}}
{{Q|— Сказку скажи! <…>
— Только — уговор. Не любо — не слушай, а врать не мешай. А если перебьёшь — сто рублей с тебя.|Автор=[[Русская сказка|зачин русских сказок]]}}
{{Q|Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.|Автор=[[Французские пословицы|французская пословица]]}}
== Источники ==
{{примечания}}
== См. также ==
{{Родственные проекты|Тема=Сто рублей|Википедия=Сто рублей|Викисловарь=|Викитека=|Викисклад=Category:100 rubles|Викиновости=}}
* [[Рубль]]
* [[Полтинник]]
* [[Копейка]]
* [[Серебро]]
* [[Карбованец]]
* [[Алтын]]
* [[Кукиш]]
* [[Стричь купоны]]
* [[Золотой дождь (богатство)|Золотой дождь]]
[[Категория:Деньги]]
[[Категория:Россия]]
[[Категория:Тематические статьи по алфавиту]]
ktm7n49c7a4qe42mdrajgfv3bx3be3i
Обсуждение участника:Taratarussia
3
56232
440111
439879
2026-05-01T12:05:49Z
~2026-26607-35
112973
/* Специальное интервью для Викиновостей */ новая тема
440111
wikitext
text/x-wiki
== Правила обсуждения ==
# Не ругаться матом
# Не говорить ругательства
# Подписываться под сообщениями
{{Userbox
|id = [[Файл:Coat of arms of the Soviet Union 1.svg|45 px|none|СССР]]
|id-c = white
|info = {{Этот участник}} предпочитает обращение '''«[[Товарищ (СССР)|товарищ]]»'''
|info-c = #ffcccc
|info-s = 8
|border-c = red
}}
{{Архив|Архив 1}}
== Покушение на Трампа ==
Сегодня сделали покушение на Трампа, он чудом выжил, один человек ранен, стрелок задержан, полнейшая суматоха, подробности здесь: [https://cyclowiki.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B0_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0_(26.04.26) Покушение на Дональда Трампа (26.04.26)]. [[Служебная:Вклад/~2026-25573-79|~2026-25573-79]] ([[Обсуждение участника:~2026-25573-79|обс.]]) 12:38, 26 апреля 2026 (UTC)
== Специальное интервью для Викиновостей ==
Я хотел бы взять специальное интервью для Викиновостей с вами. Могу ли я взять? И можете ли вы уделить полчаса? @[[Участник:Taratarussia|Taratarussia]] [[Служебная:Вклад/~2026-26607-35|~2026-26607-35]] ([[Обсуждение участника:~2026-26607-35|обс.]]) 12:05, 1 мая 2026 (UTC)
1vslx6g2frqx053fcjgszyb2v3d6pdh
440112
440111
2026-05-01T12:11:00Z
Taratarussia
108076
/* Специальное интервью для Викиновостей */ ответ: Думаю, я могу уделить время Викиновостям. (-) ([[mw:c:Special:MyLanguage/User:JWBTH/CD|CD]])
440112
wikitext
text/x-wiki
== Правила обсуждения ==
# Не ругаться матом
# Не говорить ругательства
# Подписываться под сообщениями
{{Userbox
|id = [[Файл:Coat of arms of the Soviet Union 1.svg|45 px|none|СССР]]
|id-c = white
|info = {{Этот участник}} предпочитает обращение '''«[[Товарищ (СССР)|товарищ]]»'''
|info-c = #ffcccc
|info-s = 8
|border-c = red
}}
{{Архив|Архив 1}}
== Покушение на Трампа ==
Сегодня сделали покушение на Трампа, он чудом выжил, один человек ранен, стрелок задержан, полнейшая суматоха, подробности здесь: [https://cyclowiki.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B0_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0_(26.04.26) Покушение на Дональда Трампа (26.04.26)]. [[Служебная:Вклад/~2026-25573-79|~2026-25573-79]] ([[Обсуждение участника:~2026-25573-79|обс.]]) 12:38, 26 апреля 2026 (UTC)
== Специальное интервью для Викиновостей ==
Я хотел бы взять специальное интервью для Викиновостей с вами. Могу ли я взять? И можете ли вы уделить полчаса? @[[Участник:Taratarussia|Taratarussia]] [[Служебная:Вклад/~2026-26607-35|~2026-26607-35]] ([[Обсуждение участника:~2026-26607-35|обс.]]) 12:05, 1 мая 2026 (UTC)
: Думаю, я могу уделить время Викиновостям. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:11, 1 мая 2026 (UTC)
nopa3oetz3autci24liuyvobmrjexio
440113
440112
2026-05-01T12:18:20Z
~2026-26484-58
112974
/* Специальное интервью для Викиновостей */ Ответ
440113
wikitext
text/x-wiki
== Правила обсуждения ==
# Не ругаться матом
# Не говорить ругательства
# Подписываться под сообщениями
{{Userbox
|id = [[Файл:Coat of arms of the Soviet Union 1.svg|45 px|none|СССР]]
|id-c = white
|info = {{Этот участник}} предпочитает обращение '''«[[Товарищ (СССР)|товарищ]]»'''
|info-c = #ffcccc
|info-s = 8
|border-c = red
}}
{{Архив|Архив 1}}
== Покушение на Трампа ==
Сегодня сделали покушение на Трампа, он чудом выжил, один человек ранен, стрелок задержан, полнейшая суматоха, подробности здесь: [https://cyclowiki.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B0_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0_(26.04.26) Покушение на Дональда Трампа (26.04.26)]. [[Служебная:Вклад/~2026-25573-79|~2026-25573-79]] ([[Обсуждение участника:~2026-25573-79|обс.]]) 12:38, 26 апреля 2026 (UTC)
== Специальное интервью для Викиновостей ==
Я хотел бы взять специальное интервью для Викиновостей с вами. Могу ли я взять? И можете ли вы уделить полчаса? @[[Участник:Taratarussia|Taratarussia]] [[Служебная:Вклад/~2026-26607-35|~2026-26607-35]] ([[Обсуждение участника:~2026-26607-35|обс.]]) 12:05, 1 мая 2026 (UTC)
: Думаю, я могу уделить время Викиновостям. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:11, 1 мая 2026 (UTC)
::Хорошо, вот вопросы:
::1. Могли бы вы немного рассказать о себе?
::1. Как вы вошли в вики-мир?
::2. Как вы относитесь к Википедии, источнику знаний вот уже 25 лет?
::3. Как вы пришли в Викицитатник?
::4. Конечно, хотелось бы узнать как вы пришли в Циклопедию, благодаря которой вы стали известным участником в вики-сообществе?
::5. Какие у вас вики- и полит- взгляды?
::6. Хотели ли вы когда-нибудь прославиться в вики-сообществе?
::7. Были ли у вас конфликты с другими участниками?
::8. Ваше мнение насчет вашего будущего в вики-мире? [[Служебная:Вклад/~2026-26484-58|~2026-26484-58]] ([[Обсуждение участника:~2026-26484-58|обс.]]) 12:18, 1 мая 2026 (UTC)
ig8pwyd56uo03vbeot3zbifm0r1rro4
440114
440113
2026-05-01T12:22:07Z
Taratarussia
108076
/* Специальное интервью для Викиновостей */ ответ участнику ~2026-26484-58 ([[mw:c:Special:MyLanguage/User:JWBTH/CD|CD]])
440114
wikitext
text/x-wiki
== Правила обсуждения ==
# Не ругаться матом
# Не говорить ругательства
# Подписываться под сообщениями
{{Userbox
|id = [[Файл:Coat of arms of the Soviet Union 1.svg|45 px|none|СССР]]
|id-c = white
|info = {{Этот участник}} предпочитает обращение '''«[[Товарищ (СССР)|товарищ]]»'''
|info-c = #ffcccc
|info-s = 8
|border-c = red
}}
{{Архив|Архив 1}}
== Покушение на Трампа ==
Сегодня сделали покушение на Трампа, он чудом выжил, один человек ранен, стрелок задержан, полнейшая суматоха, подробности здесь: [https://cyclowiki.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B0_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0_(26.04.26) Покушение на Дональда Трампа (26.04.26)]. [[Служебная:Вклад/~2026-25573-79|~2026-25573-79]] ([[Обсуждение участника:~2026-25573-79|обс.]]) 12:38, 26 апреля 2026 (UTC)
== Специальное интервью для Викиновостей ==
Я хотел бы взять специальное интервью для Викиновостей с вами. Могу ли я взять? И можете ли вы уделить полчаса? @[[Участник:Taratarussia|Taratarussia]] [[Служебная:Вклад/~2026-26607-35|~2026-26607-35]] ([[Обсуждение участника:~2026-26607-35|обс.]]) 12:05, 1 мая 2026 (UTC)
: Думаю, я могу уделить время Викиновостям. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:11, 1 мая 2026 (UTC)
::Хорошо, вот вопросы:
::1. Могли бы вы немного рассказать о себе?
::1. Как вы вошли в вики-мир?
::2. Как вы относитесь к Википедии, источнику знаний вот уже 25 лет?
::3. Как вы пришли в Викицитатник?
::4. Конечно, хотелось бы узнать как вы пришли в Циклопедию, благодаря которой вы стали известным участником в вики-сообществе?
::5. Какие у вас вики- и полит- взгляды?
::6. Хотели ли вы когда-нибудь прославиться в вики-сообществе?
::7. Были ли у вас конфликты с другими участниками?
::8. Ваше мнение насчет вашего будущего в вики-мире? [[Служебная:Вклад/~2026-26484-58|~2026-26484-58]] ([[Обсуждение участника:~2026-26484-58|обс.]]) 12:18, 1 мая 2026 (UTC)
::: Хорошо, только давайте перенесем это обсуждение в Циклопедию. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:22, 1 мая 2026 (UTC)
hi031ok19adexndzi61bt1eaouiqfke
440115
440114
2026-05-01T12:25:51Z
Кофе с мармеладом
112975
/* Специальное интервью для Викиновостей */ Ответ
440115
wikitext
text/x-wiki
== Правила обсуждения ==
# Не ругаться матом
# Не говорить ругательства
# Подписываться под сообщениями
{{Userbox
|id = [[Файл:Coat of arms of the Soviet Union 1.svg|45 px|none|СССР]]
|id-c = white
|info = {{Этот участник}} предпочитает обращение '''«[[Товарищ (СССР)|товарищ]]»'''
|info-c = #ffcccc
|info-s = 8
|border-c = red
}}
{{Архив|Архив 1}}
== Покушение на Трампа ==
Сегодня сделали покушение на Трампа, он чудом выжил, один человек ранен, стрелок задержан, полнейшая суматоха, подробности здесь: [https://cyclowiki.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B0_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0_(26.04.26) Покушение на Дональда Трампа (26.04.26)]. [[Служебная:Вклад/~2026-25573-79|~2026-25573-79]] ([[Обсуждение участника:~2026-25573-79|обс.]]) 12:38, 26 апреля 2026 (UTC)
== Специальное интервью для Викиновостей ==
Я хотел бы взять специальное интервью для Викиновостей с вами. Могу ли я взять? И можете ли вы уделить полчаса? @[[Участник:Taratarussia|Taratarussia]] [[Служебная:Вклад/~2026-26607-35|~2026-26607-35]] ([[Обсуждение участника:~2026-26607-35|обс.]]) 12:05, 1 мая 2026 (UTC)
: Думаю, я могу уделить время Викиновостям. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:11, 1 мая 2026 (UTC)
::Хорошо, вот вопросы:
::1. Могли бы вы немного рассказать о себе?
::1. Как вы вошли в вики-мир?
::2. Как вы относитесь к Википедии, источнику знаний вот уже 25 лет?
::3. Как вы пришли в Викицитатник?
::4. Конечно, хотелось бы узнать как вы пришли в Циклопедию, благодаря которой вы стали известным участником в вики-сообществе?
::5. Какие у вас вики- и полит- взгляды?
::6. Хотели ли вы когда-нибудь прославиться в вики-сообществе?
::7. Были ли у вас конфликты с другими участниками?
::8. Ваше мнение насчет вашего будущего в вики-мире? [[Служебная:Вклад/~2026-26484-58|~2026-26484-58]] ([[Обсуждение участника:~2026-26484-58|обс.]]) 12:18, 1 мая 2026 (UTC)
::: Хорошо, только давайте перенесем это обсуждение в Циклопедию. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:22, 1 мая 2026 (UTC)
::::Я зарегистрирован в ЦП под аккаунтом Лаврентий, поэтому, я сам перенесу. [[Участник:Кофе с мармеладом|Кофе с мармеладом]] ([[Обсуждение участника:Кофе с мармеладом|обсуждение]]) 12:25, 1 мая 2026 (UTC)
97mqgyfl2ywnxio7qmo6vlb2ilbh31i
440118
440115
2026-05-01T12:34:56Z
Кофе с мармеладом
112975
/* Специальное интервью для Викиновостей */ Ответ
440118
wikitext
text/x-wiki
== Правила обсуждения ==
# Не ругаться матом
# Не говорить ругательства
# Подписываться под сообщениями
{{Userbox
|id = [[Файл:Coat of arms of the Soviet Union 1.svg|45 px|none|СССР]]
|id-c = white
|info = {{Этот участник}} предпочитает обращение '''«[[Товарищ (СССР)|товарищ]]»'''
|info-c = #ffcccc
|info-s = 8
|border-c = red
}}
{{Архив|Архив 1}}
== Покушение на Трампа ==
Сегодня сделали покушение на Трампа, он чудом выжил, один человек ранен, стрелок задержан, полнейшая суматоха, подробности здесь: [https://cyclowiki.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B0_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0_(26.04.26) Покушение на Дональда Трампа (26.04.26)]. [[Служебная:Вклад/~2026-25573-79|~2026-25573-79]] ([[Обсуждение участника:~2026-25573-79|обс.]]) 12:38, 26 апреля 2026 (UTC)
== Специальное интервью для Викиновостей ==
Я хотел бы взять специальное интервью для Викиновостей с вами. Могу ли я взять? И можете ли вы уделить полчаса? @[[Участник:Taratarussia|Taratarussia]] [[Служебная:Вклад/~2026-26607-35|~2026-26607-35]] ([[Обсуждение участника:~2026-26607-35|обс.]]) 12:05, 1 мая 2026 (UTC)
: Думаю, я могу уделить время Викиновостям. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:11, 1 мая 2026 (UTC)
::Хорошо, вот вопросы:
::1. Могли бы вы немного рассказать о себе?
::1. Как вы вошли в вики-мир?
::2. Как вы относитесь к Википедии, источнику знаний вот уже 25 лет?
::3. Как вы пришли в Викицитатник?
::4. Конечно, хотелось бы узнать как вы пришли в Циклопедию, благодаря которой вы стали известным участником в вики-сообществе?
::5. Какие у вас вики- и полит- взгляды?
::6. Хотели ли вы когда-нибудь прославиться в вики-сообществе?
::7. Были ли у вас конфликты с другими участниками?
::8. Ваше мнение насчет вашего будущего в вики-мире? [[Служебная:Вклад/~2026-26484-58|~2026-26484-58]] ([[Обсуждение участника:~2026-26484-58|обс.]]) 12:18, 1 мая 2026 (UTC)
::: Хорошо, только давайте перенесем это обсуждение в Циклопедию. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:22, 1 мая 2026 (UTC)
::::Я зарегистрирован в ЦП под аккаунтом Лаврентий, поэтому, я сам перенесу. [[Участник:Кофе с мармеладом|Кофе с мармеладом]] ([[Обсуждение участника:Кофе с мармеладом|обсуждение]]) 12:25, 1 мая 2026 (UTC)
:::::Я не могу удалить содержимое. [[Участник:Кофе с мармеладом|Кофе с мармеладом]] ([[Обсуждение участника:Кофе с мармеладом|обсуждение]]) 12:34, 1 мая 2026 (UTC)
9ave2zokpgt3oufidmjb4eqkj5qr12c
440119
440118
2026-05-01T12:35:24Z
Taratarussia
108076
/* Специальное интервью для Викиновостей */
440119
wikitext
text/x-wiki
== Правила обсуждения ==
# Не ругаться матом
# Не говорить ругательства
# Подписываться под сообщениями
{{Userbox
|id = [[Файл:Coat of arms of the Soviet Union 1.svg|45 px|none|СССР]]
|id-c = white
|info = {{Этот участник}} предпочитает обращение '''«[[Товарищ (СССР)|товарищ]]»'''
|info-c = #ffcccc
|info-s = 8
|border-c = red
}}
{{Архив|Архив 1}}
== Покушение на Трампа ==
Сегодня сделали покушение на Трампа, он чудом выжил, один человек ранен, стрелок задержан, полнейшая суматоха, подробности здесь: [https://cyclowiki.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B0_%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0_(26.04.26) Покушение на Дональда Трампа (26.04.26)]. [[Служебная:Вклад/~2026-25573-79|~2026-25573-79]] ([[Обсуждение участника:~2026-25573-79|обс.]]) 12:38, 26 апреля 2026 (UTC)
iijusaex2se0hkjtfw6whjkul0dfngg
Восставший из ада: Приговор
0
56594
440143
429308
2026-05-02T01:00:07Z
Constantin1995
108487
/* */
440143
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
'''''[[w:Восставший из ада: Приговор|«Восставший из ада: Приговор»]]''''' — фильм ужасов 2011 года режиссера и автора сценария Гэри Танниклиффа, десятая часть серии «Восставший из ада». Фильм расширяет вымышленную вселенную, представляя новую фракцию ада: Стигийскую инквизицию. В то время как сенобиты предлагают садомазохистские удовольствия людям, которые попадают в их владения, инквизиция обрабатывает души грешников.
''Режиссёр и автор сценария - Гэри Дж. Танниклифф.''
<center>'''Возвращение Пинхеда!'''</center>
==Пинхед==
* ''[держит в руках шкатулку в конфигурации Плача]'' Устарело. Не имеет значения в эпоху, когда желание усиливается, но похоть можно утолить с помощью электроники. Нам нужно нечто большее, чем просто деревянная шкатулка.
* Я знал, что в конце концов ты найдешь свой путь сюда. В конце концов... зло ищет зло.
* «Страдать»? Я? Как ты смеешь употреблять это слово? Ты ничего не знаешь о страдании. Я приветствую его теплые объятия. Я существую только для того, чтобы разделить его значение. Грех и страдание - моя сила. Возможно, пришло время тебе немного узнать о делах, которыми ты стремишься управлять.
* Посмотри на меня. Я уже в аду. Выкованный в агонии и боли. Я приветствую вечность мучений.
* На этом урок окончен.
==Аудитор==
* Новое тысячелетие стремительно приближается. Вера утрачена. Человечество превратилось в вакуум без морали. Так много душ ищут новых и мрачных переживаний. Деградация за деградацией, грех за грехом.
* Очевидно, что это место, где правила вашего мира неприменимы. И, очевидно, я тот, для которого боль - не более чем обычная валюта. Я потрачу немного на вас, если хотите.
* ''[детективу Шону Картеру]'' Что ж, раз уж вы были так добры, что не тратили наше время на обычные нудные расспросы типа «Кто вы?», «Спасите меня!» и так далее... Возможно, вас следует наградить.
==Детектив Шон Картер==
* Нашествие наркоманов, помешанных на смартфонах. Я... ''ненавижу'' современный мир. Я ''ненавижу'' его население. Если бы у меня были средства и способы, я бы испепелил их всех. Пролил огонь и серу...
==Диалоги==
:'''Карл Уоткинс''': О, Господи Иисусе!
:'''Аудитор''': Боже мой, нет! Тот же город, но совершенно другой почтовый индекс.
<hr width="50%"/>
:'''Детектив Картер''': Это место на Земле?
:'''Аудитор''': Не совсем.
==См. также==
* [[Восставший из ада (серия фильмов)]]
==Ссылки==
{{Навигация
|Тема=Восставший из ада
|Википедия=Восставший из ада: Приговор}}
* {{imdb|5476182}}
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы 2018 года]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Фильмы ужасов]]
fsqs3qqx68ardlldngruyks00s3iz4z
440144
440143
2026-05-02T01:00:25Z
Constantin1995
108487
/* */
440144
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
'''''[[w:Восставший из ада: Приговор|«Восставший из ада: Приговор»]]''''' — фильм ужасов 2018 года режиссера и автора сценария Гэри Танниклиффа, десятая часть серии «Восставший из ада». Фильм расширяет вымышленную вселенную, представляя новую фракцию ада: Стигийскую инквизицию. В то время как сенобиты предлагают садомазохистские удовольствия людям, которые попадают в их владения, инквизиция обрабатывает души грешников.
''Режиссёр и автор сценария - Гэри Дж. Танниклифф.''
<center>'''Возвращение Пинхеда!'''</center>
==Пинхед==
* ''[держит в руках шкатулку в конфигурации Плача]'' Устарело. Не имеет значения в эпоху, когда желание усиливается, но похоть можно утолить с помощью электроники. Нам нужно нечто большее, чем просто деревянная шкатулка.
* Я знал, что в конце концов ты найдешь свой путь сюда. В конце концов... зло ищет зло.
* «Страдать»? Я? Как ты смеешь употреблять это слово? Ты ничего не знаешь о страдании. Я приветствую его теплые объятия. Я существую только для того, чтобы разделить его значение. Грех и страдание - моя сила. Возможно, пришло время тебе немного узнать о делах, которыми ты стремишься управлять.
* Посмотри на меня. Я уже в аду. Выкованный в агонии и боли. Я приветствую вечность мучений.
* На этом урок окончен.
==Аудитор==
* Новое тысячелетие стремительно приближается. Вера утрачена. Человечество превратилось в вакуум без морали. Так много душ ищут новых и мрачных переживаний. Деградация за деградацией, грех за грехом.
* Очевидно, что это место, где правила вашего мира неприменимы. И, очевидно, я тот, для которого боль - не более чем обычная валюта. Я потрачу немного на вас, если хотите.
* ''[детективу Шону Картеру]'' Что ж, раз уж вы были так добры, что не тратили наше время на обычные нудные расспросы типа «Кто вы?», «Спасите меня!» и так далее... Возможно, вас следует наградить.
==Детектив Шон Картер==
* Нашествие наркоманов, помешанных на смартфонах. Я... ''ненавижу'' современный мир. Я ''ненавижу'' его население. Если бы у меня были средства и способы, я бы испепелил их всех. Пролил огонь и серу...
==Диалоги==
:'''Карл Уоткинс''': О, Господи Иисусе!
:'''Аудитор''': Боже мой, нет! Тот же город, но совершенно другой почтовый индекс.
<hr width="50%"/>
:'''Детектив Картер''': Это место на Земле?
:'''Аудитор''': Не совсем.
==См. также==
* [[Восставший из ада (серия фильмов)]]
==Ссылки==
{{Навигация
|Тема=Восставший из ада
|Википедия=Восставший из ада: Приговор}}
* {{imdb|5476182}}
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
[[Категория:Фильмы 2018 года]]
[[Категория:Фильмы США]]
[[Категория:Фильмы ужасов]]
ia3jzcas3mjz21zqi9pzwuq7bj6wahd
Участник:Ясамойла
2
57782
440126
440052
2026-05-01T14:40:16Z
Ясамойла
73257
дапаўненьне
440126
wikitext
text/x-wiki
{{#babel:ru-4|be-4|en-2|de-1|uk-1|vep-1|fr-0|sv-0|cu-1|orv-1}}
Жыву ў Эўропе.
5yujpofrrbobx1pim82khr4i4g0rykx
440127
440126
2026-05-01T14:41:09Z
Ясамойла
73257
дапаўненьне
440127
wikitext
text/x-wiki
{{#babel:ru-4|be-4|en-2|uk-2|bg-1|fr-1|sv-1|cu-4|orv-1}}
Жыву ў Эўропе.
048hhrjeqlgu9wt1d9xtvp8y8qpy1qn
440129
440127
2026-05-01T14:45:31Z
Ясамойла
73257
дапаўненьне
440129
wikitext
text/x-wiki
{{#babel:ru-4|be-4|cu-4|en-2|uk-2|bg-1|mk-1|sr-1|orv-1|sl-1|sk-1|la-1|fr-1|es-1}}
Жыву ў Эўропе.
fo9p40obbquekcvufl84g0car8eduad
440133
440129
2026-05-01T14:46:20Z
Ясамойла
73257
дапаўненьне
440133
wikitext
text/x-wiki
{{#babel:ru-4|be-4|cu-4|en-2|uk-2|rue-2|bg-1|mk-1|sr-1|orv-1|sl-1|sk-1|hsb-1|dsb-1|la-1|fr-1|es-1}}
Жыву ў Эўропе.
orr83su7jviwsn0ytvg0ly3jic6b02c
440137
440133
2026-05-01T14:47:47Z
Ясамойла
73257
дапаўненьне
440137
wikitext
text/x-wiki
{{#babel:ru-4|be-4|cu-4|en-2|uk-2|rue-2|bg-1|mk-1|sr-1|orv-1|sl-1|sk-1|hsb-1|dsb-1|lt-1|lv-1|la-1|fr-1|es-1}}
Жыву ў Эўропе.
qinnfenv0vwrt8liuxojcocr8l4c8la
Обсуждение участника:Кофе с мармеладом
3
57787
440120
2026-05-01T12:40:12Z
IluvatarBot
75740
Добро пожаловать!
440120
wikitext
text/x-wiki
== Добро пожаловать ==
Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира!
Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки:
* [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]]
* [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]]
* [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]]
Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]].
Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства.
[[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]]
Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]].
Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов.
Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта.
----------
Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here!
При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:40, 1 мая 2026 (UTC)
aoex1d69yoo2tyyx1110pk1892our1x
Обсуждение участника:Анастасия Гачева
3
57788
440121
2026-05-01T12:40:13Z
IluvatarBot
75740
Добро пожаловать!
440121
wikitext
text/x-wiki
== Добро пожаловать ==
Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира!
Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки:
* [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]]
* [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]]
* [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]]
Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]].
Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства.
[[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]]
Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]].
Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов.
Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта.
----------
Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here!
При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 12:40, 1 мая 2026 (UTC)
aoex1d69yoo2tyyx1110pk1892our1x
Категория:User mk
14
57789
440130
2026-05-01T14:45:31Z
Babel AutoCreate
56366
Автоматическое создание страницы категории [[Project:Вавилон|Вавилон]]
440130
wikitext
text/x-wiki
Участники в этой категории указали знание языка «македонский».
[[Category:Викицитатник:Участники_по_языкам|mk]]
6kx6p1t1rmvcb8xg9ahjpffit9lk6j3
Категория:User sl
14
57790
440131
2026-05-01T14:45:31Z
Babel AutoCreate
56366
Автоматическое создание страницы категории [[Project:Вавилон|Вавилон]]
440131
wikitext
text/x-wiki
Участники в этой категории указали знание языка «словенский».
[[Category:Викицитатник:Участники_по_языкам|sl]]
9hia2gtr5katzdtmbzsdusw27mff4n6
Категория:User sk
14
57791
440132
2026-05-01T14:45:31Z
Babel AutoCreate
56366
Автоматическое создание страницы категории [[Project:Вавилон|Вавилон]]
440132
wikitext
text/x-wiki
Участники в этой категории указали знание языка «словацкий».
[[Category:Викицитатник:Участники_по_языкам|sk]]
nfy4sixst80yqkzehw4956dki3sqa64
Категория:User rue
14
57792
440134
2026-05-01T14:46:21Z
Babel AutoCreate
56366
Автоматическое создание страницы категории [[Project:Вавилон|Вавилон]]
440134
wikitext
text/x-wiki
Участники в этой категории указали знание языка «русинский».
[[Category:Викицитатник:Участники_по_языкам|rue]]
9dozfn56niz5n9rxgoaqhc4bvpq6fpm
Категория:User hsb
14
57793
440135
2026-05-01T14:46:21Z
Babel AutoCreate
56366
Автоматическое создание страницы категории [[Project:Вавилон|Вавилон]]
440135
wikitext
text/x-wiki
Участники в этой категории указали знание языка «верхнелужицкий».
[[Category:Викицитатник:Участники_по_языкам|hsb]]
7cm0yzom6d2bhhcrnm5eby18cew2btx
Категория:User dsb
14
57794
440136
2026-05-01T14:46:21Z
Babel AutoCreate
56366
Автоматическое создание страницы категории [[Project:Вавилон|Вавилон]]
440136
wikitext
text/x-wiki
Участники в этой категории указали знание языка «нижнелужицкий».
[[Category:Викицитатник:Участники_по_языкам|dsb]]
1p702v9vw8rngs7hnd2aemr450s48v0
Metro: Last Light
0
57795
440158
2026-05-02T07:51:39Z
Мит Сколов
61772
Новая страница: «{{Карточка}} '''Metro: Last Light''' — компьютерная игра в жанре постапокалиптического шутера от первого лица с элементами survival horror и стелса, разработанная украинской студией 4A Games и изданная британской компанией Deep Silver на Windows, PlayStation 3 и Xbox 360 в мае 2013 года. == Цитат...»
440158
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
'''Metro: Last Light''' — компьютерная игра в жанре постапокалиптического шутера от первого лица с элементами survival horror и стелса, разработанная украинской студией 4A Games и изданная британской компанией Deep Silver на Windows, PlayStation 3 и Xbox 360 в мае 2013 года.
== Цитаты ==
* Сидишь ты в яме с голодными волками и думаешь: "Придется делиться!" ...Они сами тебя поделят, брат, на части! А потом - друг друга.
== Источники ==
{{примечания}}
[[Категория:компьютерные игры]]
90t2ny04ct5hf1p36xhyvxsit1m664t