Викицитатник
ruwikiquote
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
MediaWiki 1.47.0-wmf.7
first-letter
Медиа
Служебная
Обсуждение
Участник
Обсуждение участника
Викицитатник
Обсуждение Викицитатника
Файл
Обсуждение файла
MediaWiki
Обсуждение MediaWiki
Шаблон
Обсуждение шаблона
Справка
Обсуждение справки
Категория
Обсуждение категории
TimedText
TimedText talk
Модуль
Обсуждение модуля
Event
Event talk
Русские пословицы
0
2127
442768
440542
2026-06-19T13:29:12Z
Taratarussia
108076
Преамбула
442768
wikitext
text/x-wiki
'''Русские пословицы''' — это краткие, меткие народные изречения с поучительным смыслом. Они отражают вековую мудрость, быт, мораль и юмор.
{{Карточка|commons=Category:Russian-language proverbs}}
{{АБВ}}
== А ==
* А где щи, тут и нас ищи.
* А дело бывало ― и коза [[w:волк|волка]] съедала.
* А ещё говорят, в [[Москва|Москве]] кур доят (а пошли и титек не нашли).
* А как худ князь, так и в грязь.
* А когда [[досуг]]-то будет? — А когда нас не будет.
* А кто слыхал, чтоб [[медведь]] летал?
* А не [[пьяный|пьян]], так хмелён.
* А уже Вавилу запрятали в могилу.
* Абросим не просит, а дадут — не бросит.
* [[Август]]-батюшка заботой-работой мужика тешит.
* Авирон не боится [[w:ворон| ворон]], а на галки есть палки.
* Авирону [[чёрт]] дал оборону — сову да ворону.
* [[Авось]] да небось — возьми да брось.
* Авось да небось — из головы брось!
* Авось да небось — родные [[брат]]ья, оба лежни.
* Авось да небось ― так и дело брось.
* Авось да небось — такая подпора, хоть брось.
* Авось будем живы, авось не помрём.
* Авось [[w:задаток|задатка]] не даёт.
* Авось и к нам на двор солнышко взойдёт.
* Авось и рыбака толкает под бока.
* Авось [[w:кривая|кривая]] вывезет.
* Авось не верёвку вьёт, но больно петлю закидывает.
* Авось, небось да «как-нибудь» — добра не будет!
* Авось небосю — родной брат.
* Авось — что заяц: в тенёта попадает.
* Авоська верёвку вьёт, небоська — петлю закидывет.
* Авоська парень добрый: или выручит, или выучит.
* Авоська ушёл, а небоську покинул.
* Авоськал, авоськал, да и доавоськался.
* Авося жданки съели.
* Агнец с [[баран]]ом — едино племя.
* Агриппине засвербило в спине.
* [[Ад]] безо дна, век без конца.
* [[Адам]] плотию наделил, [[Ева]] — грехом.
* Адамовы лета — с начала света.
* Аз да буки избавят ли от муки.
* Аз не вяз, и содрав [[w:ru:лыко|лыко]], не сплести лаптей.
* Азбука — к мудрости ступенька.
* Азбуки не знает, а писать садится.
* Азбуку уча́т, — на всю избу кричат.
* Аз пью и квас, а увижу [[пиво]] — не пройду его мимо.
* Ай-ай, месяц [[май]]! Тепел, да холоден.
* — Акуля, Акуля, что шьёшь не оттуля? — Ничего, маменька, еще пороть буду.
* Али моё пиво не удалось, что под тын пролилось?
* Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.
* Алмаз [[w:ru:алмаз|алмазом]] режется.
* [[w:Алтарь|Алтарю]] служить — от алтаря и жить.
* [[Алтын]] Мартыну — ни сапог подшить, ни скобу подковать.
* Алтын пропадает — и Мартын пропадает.
* Алтын сам [[w:ворота|ворота]] отпирает и путь очищает.
* Алтын серебра не ломит ребра.
* Алтынная [[кошка]] полтинную часть тянет.
* Алтынного [[вор]]а вешают, а полтинного чествуют.
* Алтыном воюют, без алтына — горюют.
* Аль мой двор съезжим творится, что в него всяк валится?
* Аль моя плешь наковальня, что в неё всяк толчёт?
* Аль тебе в лесу лесу мало? Аль в людях людей нет?
* [[w:ru:Амбар|Амбар]] крепок, да углы худы.
* Аминь, аминь — а головой в овин.
* Аминь, да не ходи один.
* Аминем квашни не замесишь: молитву твори — да муку клади!
* Аминем лиха не избудешь.
* Аминем от [[бес]]а не отбудешь.
* Аминь письмом не велик, да дело вершит.
* Ананья да Маланья, Фома да кума — и место заняли.
* Ангел помогает, а бес — подстрекает!
* Аника-воин сидит да воет.
* Антипа не [[липа]], а кожею платит.
* Антипа не липа, и содрав [[w:ru:луб|луб]], не покрыться.
* [[Аппетит]] больного умнее лекарской головы.<ref>У врача лечись - у мудрого учись. — Баку, 1982. — С. 15.</ref>
* Аппетит от больного бежит, а к здоровому катится.<ref name="ж">Русские народные пословицы и поговорки / составитель А. М. Жигулев. — М.: Московский рабочий, 1965. — 100000 экз.</ref>
* [[Апрель]] с водой, а [[май]] с травой.
* Аптека — не на два века: не лечит [[аптека]] — калечит.
* [[w:Аптека|Аптека]] не прибавит века.
* Аптекам предаться — [[деньги|деньгами]] не жаться.
* Аптекари лечат, а хворые кричат.
* Аринушка Маринушки не хуже.
* Аркан не [[w:таракан|таракан]]: зубов нет, а тело ест.
* Арсенья ждать до воскресенья.
* Артамоны едят [[лимоны]], а мы молодцы — едим [[огурцы]].
* Артель воюет, а один горюет.
* Артельный горшок гуще кипит.
* Артелью хорошо и недруга бить.
* [[w:Аршин|Аршин]] на [[кафтан]], да два на заплаты.
* [[w:Аршин|Аршин]] не солжёт.
* Атаманом артель крепка.
* Ау, ау, не аукнешься.
* — Ау, подай голосок через тёмный лесок!
* Ах, ах, а пособить нечем.
* Ах, да руками мах.
* Ах, какая тоска! Не выпустил бы из рук куска; всё бы ел да песни пел.
* Ах ты, Вавила! Не берись за вилы, не умывши рыла.
* Ахал бы дядя, на себя глядя.
* — Ах, как сладки гусиные лапки! — А ты их едал? — Нет, но мой дядя видал, как барский кухарь нюхал!
* Ах, судья, судья: четыре полы, восемь карманов.
* Ахи да охи не дадут подмоги!
== Б ==
* Баба гневалась на торг, а торг того и не ведает.
* Баба и чёрта перехитрит.
* Баба на базар три года серчала, а базар того и не примечал: собирался да собирался.
* Баба надвое ворожила: либо умрёт, либо будет жива.
* Баба — не квашня: встала да и пошла.
* Баба пляшет, а дед плачет.
* Баба прядёт — не по две рубахи носит, а мужик не прядёт — да не наг ходит.
* Баба с возу — кобыле легче.
* Баба слезами беде помогает.
* Баба пьяна, а суд свой помнит.
* Баба пьяна — вся чужа.
* Бабам праздник хуже казни.
* Бабе — красна, мужику — соха.
* Бабий век — сорок лет (а в сорок пять баба ягодка опять).
* Бабий ум — бабье [[w:ru:коромысло|коромысло]]: и криво, и зарубисто, и на оба конца.
* Бабий ум лучше всяких дум.
* Бабка надвое сказала: либо сын, либо дочь.
* Бабка с кашкой, а дед с ложкой.
* Бабой больше, так девкой меньше.
* Бабушка Варвара на мир три года серчала; с тем и умерла, что мир не узнал.
* Бабушка (гадала, да) надвое сказала (то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет).
* Бабушке один только дедушка не внук.
* Бабы в избу — [[мухи]] вон.
* Бабы каются, а девки замуж собираются.
* Бабьи слёзы чем больше унимать, тем хуже.
* Бабью работу не видно.
* Бабья вранья и на свинье не объедешь.
* Базар цену устанавливает.
* Базар чистоту любит.
* Балы да пирушки повыведут полушки.
* Баня здоровит, разговор веселит.
* Баня — вторая мать.
* Барам косим, а себе хлеба просим.
* [[Баран]] бараном, а рога даром.
* Баран [[овца|овцы]] стоит.
* Баран по дворам, а овцы по подворьям.
* Барану пара — [[овца]].
* Барашки у Милашки, а две сумы у Фомы.
* Баре дерутся — у холопов чубы трещат.
* [[Барин]] за барина, мужик — за мужика.
* Барская милость — что кисельная сытость.
* Барская просьба — строгий приказ.
* Барская хворь — мужицкое здоровье.
* Барской лаской не хвастай.
* Бархатный весь, а жальце есть.
* Барчуки, да поповичи, да голубые кони — редко удаются.
* Барыш с убытком в одних санях ездят.
* Барышник и сам себе без божбы не верит.
* Баснями закрома не наполнишь.
* Баснями сыт не будешь.
* Батька в пир, матка в пир, а я, озорник, какой домовник!
* Батюшка Питер бока наши повытер.
* Беглому одна дорога, а погонщику сто.
* Беда бедой беду затыкает.
* Беда бедой, а еда едой.
* Беда беду накликает.
* Беда беду родит.
* Беда не приходит одна.
* Беда вымучит, беда и выучит.
* Беда — глупости сосед.
* Беда да му́ка — та же наука.
* Беда да ну́жа выходят наружу.
* Беда деньгу родит.
* Беда и богатого мужика бездолит.
* Беда, коли на дорогу лошадь худа.
* Беда людей ищет.
* Беда на беде, бедой погоняет.
* Беда не дуда: станешь дуть, а слезы идут.
* Беда не по [[лес]]у ходит, а по людям.
* Беда не страшит, а путь кажет.
* Беда привалила — ума не хватило.
* Беда придет — ум за разум зайдет.
* Беда семь бед приводит.
* Беда-то не беда, только бы больше не было.
* Беда что вода, — нечаянно на двор придет.
* Беден, да честен.
* Бедному жениться — ночь коротка.
* Бедному зятю и тесть не рад.
* Бедный знает и друга, и недруга.
* Бедному кусок за целый ломоток.
* Бедному одеться — только подпоясаться.
* Бедному смерть не страшна.
* [[Бедность]] и мудрого смиряет.
* Бедность крадет, а нужда лжет.
* Бедность не порок, а несчастье.
* Бедность учит, а счастье портит.
* Бедный вздохнет, богатый всхохочет.
* Бедный знает и друга и недруга.
* Бедный и к празднику у соседа отпрашивается.
* Бедный разоряется, а богатый радуется.
* Беды́ натворил: щуку с яиц согнал.
* Бе́ды терпеть — каменное сердце иметь.
* Бежал от [[волк]]а, попал на медведя.
* Бежал от дыма и упал в огонь.
* Бежать — и хвост поджать, а стоя — и меч поднять.
* Без беды друга не узнаешь.
* Без блина не [[масленица]], без пирога не именинник.
* Без блинов не масленица, а без пирога не праздник.
* Без брата проживешь, а без соседа не прожить.
* Без дела жить — только небо коптить.
* Без дела сидит да в пустой угол глядит.
* Без денег в город — сам себе ворог.
* Без денег — везде худенек.
* Без денег сам черт бездельник.
* Без денег сон крепче.
* Без денег торговать, как без соли хлебать.
* Без детей горе, а с детьми — вдвое.
* Без жернова на шее дна не достать.
* Без забора да без запора не спасешься от вора.
* Без заботы и репу не вырастишь.
* Без закваски хлеба не месят.
* Без запевалы и песня не поется.
* Без имени ребёнок — чертёнок.
* Без казны и волость не стоит.
* Без капусты животы пу́сты.
* Без капусты [[щи]] не гу́сты.
* Без клещей кузнец, что без рук.
* Без клина плахи не расколешь.
* Без клиньев кафтан не сошьешь.
* Без [[конь|коня]] — чужой работник.
* Без копейки [[рубль]] щербатый.
* Без копейки рубля нет.
* Без корня и [[полынь]] не растет.
* Без костей и рыбки не съешь.
* Без косы сена не накосишь.
* Без кота мышам раздолье.
* Без крыльев не улетишь.
* Без ложки и добрый едок станет.
* Без матки пропадут и детки.
* Без матки пчелки — пропащие детки.
* Без матки рой не держится.
* Без матушки родной и цветы не цветно цветут.
* Без межи — не вотчина.
* Без меры и лаптя не сплетешь.
* Без мужа — что без головы; без жены — что без ума.
* Без муки нет и науки.
* Без нашей свахи и девка не заневестится.
* Без нитки да иголки шубы не сшить.
* Без него и вода не святится. ''(о хвастуне)''
* Без ногтя и вошь не убьешь.
* Без ножа, да зарезал.
* Без ножа пера не очинишь.
* Без ножа хлеба не отрежешь.
* Без ножниц платья не скроишь.
* Без обеда не красна беседа.
* Без обиды век не проживешь.
* Без осанки конь — [[корова]].
* Без охоты неспоро у работы.
* Без памяти разум туп.
* Без пастуха и овцы не стадо.
* Без перевясла и веник рассыпался.
* Без песен рот тесен.
* Без пирога именинника под стол сажают.
* Без поджога дрова не горят.
* Без подпорки и большая стена падает.
* Без попа не приход.
* Без пословицы не проживешь.
* Без правды веку не изживешь.
* Без правды жить — с бела света бежать.
* Без привету нет ответу.
* Без прикраски и слово не баско.
* Без работы и печь холодна.
* Без росы трава не вырастет.
* Без ручки кружечка — стаканчик.
* Без складу по складам, без толку по толкам.
* Без смелости сила попадает на вилы.
* Без снасти только блох ловить.
* Без собаки зайца не поймаешь.
* Без соли, без хлеба — половина обеда.
* Без соли, без хлеба худая беседа.
* Без соли — кривой обед.
* Без соли не вкусно, а без хлеба не сытно.
* Без соли стол кривой.
* Без соли хлеб не еда.
* Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить.
* Без сохи и бороны и царь хлеба не найдет.
* Без спорного слова не беседа.
* Без старых не проживешь.
* Без столбов и забор не стоит.
* Без счастья и в лес по грибы не ходи.
* Без терпенья нет уменья.
* Без терпенья нет ученья.
* Без топора — не плотник, без иглы — не портной.
* Без топора — не плотник, без лопаты — не огородник.
* Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
* Без труда ничего не дается.
* Без труда чести не получишь.
* Без ужина подушка в головах вертится.
* Без узды коня не удержишь.
* Без ума голова — котел.
* Без ума голова — лукошко.
* Без ума голова — ногам пагуба.
* Без ума житьё — рай.
* Без ума торговать — только деньги терять.
* Без ума человеку сума.
* Без уменья и сила ни при чем.
* Без уса борода, без ума голова.
* Без хвоста и пичужка не красна.
* Без хлеба да без каши ни во что и труды наши.
* Без хлеба и ситник в честь.
* Без хлеба и у воды худо жить.
* Без хлеба куска везде тоска.
* Без хлеба не обедают.
* Без хозяина — двор, а без хозяйки изба плачет.
* Без хозяина деньги -черепки.
* Без хозяина дом сирота.
* Без хозяина земля круглая сирота.
* Без четырех углов изба не рубится.
* Без шапки стоя, не много наговоришь.
* Без шума драки не бывает.
* Без царя — земля вдова.
* Без языка и колокол нем.
* Без бумажки ты букашка (а с бумажкой человек).<ref>https://ru.wiktionary.org/wiki/без бумажки ты букашка </ref>
* Бездонную бочку водой не наполнишь.
* Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь.
* Бездушен колокол, а благовестит во славу Господню.
* Беззаботна та мышь, которая только одну лазейку знает.
* Безмену [[пест]] не замена.
* Безмозглая башка куда как легка.
* Безногий в пляс не пойдет.
* Безобычному человеку с людьми не жить.
* Безрогая корова и шишкой бодает.
* Бей в куст, виноватого Бог выдаст.
* Бей в решето, коли в сито не пошло.
* Бей дурака, не жалей кулака.
* Бей мельчей — собирать ловчей.
* Бей молотом — не будешь жить голодом.
* Бей: не нашего стада скотина.
* Бей своих — чужие бояться будут.
* Бей сову о сосну иль сосну о сову, — всё сове, не сосне будет больно.
* Бей сороку и ворону — добьёшься и до белого лебедя.
* Бей своих, чтоб чужие боялись.
* Бей того, кто плачет, жури того, кто слушает.
* Бейся не бейся: без року смерти не будет.
* Бел лицом, да худ отцом.
* Бел снег, да ногами топчут, черен мак, да люди едят.
* Бел снег, да по нем собака бежит, черна земля, да хлеб родит.
* Бела береза, да деготь черен.
* Бела овца, сера овца, а всё один овечий дух.
* Бела, румяна, да нравом упряма.
* Белку ловить — ножки отбить.
* Бе́ло — бело́, че́рно — черно́.
* Белочку — собачкой, а рябчика — удачкой.
* Белую ворону и свои заклюют.
* Белые ручки чужие труды любят.
* Белый заяц бел, да цена ему пятнадцать копеек.
* Белый лебедь серому гусю не товарищ.
* Белый свет не клином сошелся.
* Белый свет не околица, а пустая речь не пословица.
* Белый свет не углом сведен.
* Бельмы по ложке, не видят ни крошки.
* Береги бровь, — глаз цел будет.
* Береги денежку на черный день.
* Береги нос в большой мороз.
* Береги одежду снова, а разум смолода.
* Береги платье снову, а честь (здоровье) смолоду.
* Береги хлеб в углу, а деньги — в узлу.
* Береги хлеб для еды, а деньги для беды.
* Береги шубу на стужу, а деньги на нужу.
* Берегися бед, пока их нет.
* Берегись бед, пока их нет, а пришли не отвертишься.
* Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека со всех сторон.
* Береженая посуда два века стоит.
* Бережёного бог бережёт.
* Бережливого коня зверь в поле не бьет.
* Бережливость лучше богатства.
* Бережливый мужик от двора не бежит.
* Береза не угроза: где стоит, там и шумит.
* Бери в работе умом, а не горбом.
* Бери всегда ношу по себе, чтобы не кряхтеть при ходьбе.
* Берись дружно — не будет грузно.
* Берись, не торопись, во щах не сварись.
* Берут завидки на чужие пожитки.
* Бес пришёл, сатану привёл, чертенят наплодил, дьявола в кумовья зовёт.
* Беседа дорогу коротает, а песня — работу.
* Бесконный и в Царьграде пеш.
* Беспастушная скотина самая озорная.
* Беспечальному сон сладок.
* Беспечный пьет воду, а заботливый — мед.
* Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
* Бесприданница — безответница.
* Беспутному сыну — не впрок и богатство.
* Бессовестным глазам не первый базар: они отморгаются.
* Бесстыдного гостя пивом из избы не выгонишь.
* Бесстыжему хоть плюй в глаза — все божья роса.
* Бесчестье хуже смерти.
* Бешена собака и хозяина кусает.
* Бешеной собаке семь вёрст не крюк.
* Бешеной собаке хвост рубят по уши.
* Бешеному — да нож в руки.
* Бешеному мужу и море за лужу.
* Бившись с козой — не удой.
* Бил, бил — едва вырвался.
* Бил дед жабу, грозясь на бабу.
* Били Фому за Еремину беду.
* Били Фому про куму, а Трошку за кошку.
* Бился, колотился, а пути не добился.
* Бит — добро, а не бит — и лучше того.
* Битая посуда два века живет.
* Битого, пролитого да прожитого не воротишь.
* Битому коню лишь лозу кажи.
* Битому псу только плеть покажи.
* Битый пес догадлив стал.
* Бить дурака — жаль кулака.
* Бить по рогам — лишь надсада рукам.
* Бить так бить, а не бить, так нечего и рук марать.
* Бить, так добивать; а не добивать, так и не починать.
* Бить-бранить есть кому, кормить некому.
* Биться, драться — не ума набраться.
* Бить баклуши, чесать уши.
* Благими намерениями вымощена дорога в Ад!
* Благословенный баран лучше неблагословенного быка.
* Благослови, да головы не сломи.
* Благословлял отец деток до чужих клеток.
* Ближе к барину — ближе к плетям.
* Ближнего обидеть — самому в беде быть.
* Ближний сосед лучше дальней родни.
* Ближний счет — дальняя дружба.
* Ближняя копеечка дороже дальнего рубля.
* Ближняя родня: на одном солнце платье сушил.
* Ближняя — с зароком, а дальняя — с двумя.
* Ближняя собака скорее укусит.
* Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
* Близ норы лиса на промыслы не ходит.
* Близкая родня: на одном солнышке онучи сушили.
* Близко, да склизко; далеко, да легко.
* Близко церковь, да далеко от бога.
* Близок локоть, а не укусишь.
* Близорук — через хлеб да за пирог.
* Блин не клин, брюха не расколет.
* Блином масленым в рот лезет.
* Блины брюху не порча.
* Блины да оладьи — замотались сватьи.
* Блоха блоху не ест.
* Блоха и колоду ворочает.
* Блоха кусает, а за что — не знает.
* Блудлив как кот, труслив как заяц.
* Блудливая свекровь и невестке не верит.
* Блудному сыну не в помощь богатство.
* Блудный сын — ранняя могила отцу.
* Блюди хлеб на обед, а слово на ответ.
* Блюди хлеб про еду, а копейку про беду.
* Бобр похвалён, да весь опалён.
* Бобы не грибы, не сеешь — не взойдут.
* [[Бог]] ведает, кто как обедает.
* Бог весть, что нам есть.
* Бог видит, да нам не скажет.
* Бог видит, кто кого обидит.
* Бог вымочит, бог и высушит.
* Бог высоко, а царь далеко.
* Бог дает — и дурак берет.
* Бог дал, бог и взял.
* Бог дал два уха, а один язык.
* Бог дал путь, а черт кинул крюк.
* Бог даст денежку, а чёрт — дырочку, и пойдёт божья денежка в чёртову дырочку.
* Бог даст роток, так даст и кусок.
* Бог даст совет, так и в пост мясоед.
* Бог долго ждёт, да больно бьёт.
* Бог и леса не уровнял.
* Бог и рога прикует, так будешь носить.
* Бог любит Троицу.
* Бог милостью не убог.
* Бог не лох.
* Бог накажет, никто не укажет.
* Бог напитал — никто не видал, а хоть и видели — не обидели.
* Бог не без милости, а казак не без доли: то худая, то хорошая — все будет.
* Бог не без милости, казак не без счастья.
* Бог не выдаст — свинья не съест.
* Бог не Никитка, повыломает [[wikt:ru:лытки|лытки]].
* Бог не Тимошка, видит немножко.
* Бог не поберег — что вдоль, что поперек.
* Бог один видел, а люди знают.
* Бог один, да молельщики не одинаковы.
* Бог отымет, бог и подаст.
* Бог правду видит, да не скоро скажет.
* Бог с бедного последнее сдирает да богатого одевает.
* Бог с милостью, а бабка с руками.
* Бог сотворил два зла: приказного да козла.
* Бог сотворил попа, а черт — скомороха.
* Бог терпел да и нам велел.
* Бог уродил, отчего поп не утопил?
* Бог шельму метит.
* Бога молит: затылком в пол колотит.
* Бога прогневишь, и смерти не даст.
* Бог-то бог, да сам не будь плох.
* Богат, да крив; беден, да прям.
* Богат, да не богу брат.
* Богат Ермошка: есть козел да кошка.
* Богат Ермошка: завел кота да кошку.
* Богат, как церковная мышь.
* Богат мельник шумом.
* Богат мужик — умен, кормна лошадь — добра.
* Богат сидит в пиру, а убог бродит в миру.
* Богат творит как хочет, а убог — как может.
* Богата хоть дурака всяк почитает.
* Богатого не отличишь от вороватого.
* Богатого провожают, чтоб не упал, а бедного — чтоб не украл.
* Богатого с бедным не верстают.
* Богатому быть трудно, а сытому — не мудрено.
* Богатому душа дешевле гроша.
* Богатому и в пекле хорошо.
* Богатому и черт ребенка качает.
* Богатому идти в суд — трын-трава, бедному — долой голова.
* Богатому не жаль корабля, а бедному жаль кошеля.
* Богатому не спится: богатый вора боится.
* Богатому пакость, а убогому радость.
* Богатому рай, а бедному ад.
* Богатому сладко естся, да плохо спится.
* Богатому — телята, а бедному — ребята.
* [[Богатство]] — вода: пришла и ушла.
* Богатство — грязь, ум — золото.
* Богатство с деньгами, голь с весельем.
* Богатство ум рождает, а нужда щеки вяжет.
* Богатство человека от смерти не избавит.
* Богатством в рай не взойдешь.
* Богаты не будем, а сыты-то будем.
* Богаты, так здравствуйте, а убоги, так прощайте.
* Богатые раньше нас встали да всё и расхватали.
* Богатый бедному не брат.
* Богатый бедному не верит.
* Богатый дивится, чем голь живится.
* Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет.
* Богатый и не тужит, да скучает.
* Богатый как хочет, а бедный как может.
* Богатый — на деньги, а голь — на выдумку.
* Богатый не золото глотает, бедный не камни гложет.
* Богатый носит что хочет. а убогий — что может.
* Богатую взять — станет попрекать. Умную взять — не даст слова сказать. Знатную взять — не сумеет к работе пристать.
* Богачу жаль корабля, убогому — костыля.
* Богу молись, а в делах не плошись.
* Богу молись, а добра́ ума держись.
* Богу молись, а к берегу гребись.
* Богу молися, а сам не плошай.
* Богу слава, а попу кусок сала.
* Богу приятно, а царю угодно.
* Богу пятак да в кабак четвертак.
* Бодливая корова комола живет.
* Бодливой корове бог рог не дает.
* Бодливую корову с поля долой (из стада вон).
* Божбой правым не будешь.
* Боже мой, боже, поедим, поспим да опять за то же.
* Божьи дела проповедуй, а тайну царёву храни.
* Божий дар, да попал в худой жар.
* Божье крепко, а дьявольское лепко.
* Божьем именем сыт не будешь.
* Бо́ек: хоть у попа кобылу выпросит.
* Боится, точно черт ладана.
* Бой красен мужеством, а товарищ — дружеством.
* Бой отвагу любит.
* Бойкий наскачет, а не тихого другой нанесет.
* Бойкий скачет, а смирный плачет.
* Бойко наскочил, да налетел на копыл.
* Бойкую бабу и в [[Ступа|ступе]] пестом не изловишь.
* Бойся бога: смерть у порога.
* Бойся вора да богомола.
* Бойся вышнего, не говори лишнего.
* Бойся коровы спереди, а лошади — сзади.
* Бойся не бойся, а року не миновать.
* Бойся тестя богатого, как черта рогатого.
* Бойтесь данайцев, дары приносящих!
* Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
* Болезнь да горе изведут вскоре.
* Болезнь и поросенка не красит.
* Болезнь нас не спрашивает.
* Болезнь от слабости, а слабость от болезни.
* Болен — лечись, а здоров — берегись.
* Болен — через силу хворает.
* Болит бок девятый год, не знаю, которо место.
* Болит голова — отрезать хвост.
* Болото без черта не бывает.
* Болото избродил, а рыбы не изловил.
* Болтать — не мешки таскать.
* Болтливому молчанье в тягость.
* Болтовня и красна и пестра, да пуста.
* Болтун — находка для шпиона!
* Болтун речист, да на руку не чист.
* Болтуна видать по слову, а рыбака по улову.
* Боль без языка, да сказывается.
* Боль врача ищет.
* Больная жена мужу не мила.
* Больно ранен — и головы не нашли.
* Больно свято звонишь: чуть на небе не слышно.
* Больной от могилы бежит, а здоровый в могилу спешит.
* Больному в еде не верь.
* Больному все горько.
* Больному и золотая кровать не поможет.
* Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест.
* Больному сердцу горько и без перцу.
* Больны раны на своих плечах.
* Большая куча не надокучит.
* Большая нажива, большая и прожива.
* Большая родня: на одном солнце грелися.
* Большая рыба маленькую целиком глотает.
* Большая сыть брюху вредит.
* Большая шапка — ногам тепло.
* Больше брюха не съешь.
* Больше бумаги — чище задница. ''(о бюрократии)''
* Больше верь делам, нежели словам.
* Больше денег больше и хлопот.
* Больше дерутся, так смирнее живут.
* Больше друзей — больше и врагов.
* Больше знай, да меньше бай.
* Больше знать, так меньше спать.
* Больше плачешь — меньше скачешь.
* Больше пота — меньше крови.
* Больше почёт — больше хлопот.
* Большого ума Фома, да зато велика у него сума.
* Большое видится на расстоянии.
* Большое вяконье доводит до бяконья.
* Большой голове большой почет.
* Большой грех — в большой мех, маленькие грехи — в маленькие мехи.
* Большой милостыней в рай не войдешь.
* Большой нос не укора: упадешь, так подпора.
* Большой нос: черт семерым нес — одному уступил.
* Большой секрет — знает весь свет.
* Большому кораблю — большого плаванья. ''(Варианты: большому кораблю — большого айсберга; большому кораблю — большая торпеда)''
* Большому куску и рот радуется.
* Большому уму и в маленькой голове не тесно.
* Болячка мала, да болезнь велика.
* Бор сожгли, а соловушка по гнездышку плачет.
* Борода велика, а ума ни на лыко.
* Борода выросла, да ума не вынесла.
* Борода делу не помеха.
* Борода длинна, да не к уму она.
* Борода не в честь, а усы и у кошки есть.
* Борода не в честь, она и у козла есть.
* Борода по колена, а дров не полена.
* Борода с воз, а ума с накопыльник нету.
* Борода с помело, а брюхо голо.
* Борода-то с ворота, а ума-то с прикалиток.
* Борода уму не замена.
* Бородка Минина, а совесть глиняна.
* Бородка Минина, а ум-то глиняный.
* Бородой в люди не выйдешь.
* Бороду вырастил, а ум выпустил.
* Борьба любит похвальбу.
* Бос лаптей не износит.
* Бочка крепка обручами.
* Бочка меду да капля дегтю.
* Боязливому по ухо — смелому по колено.
* Боярин шуту рад, да с ним не ходит в ряд.
* Бояться волка — бегать и от белки.
* Бояться пульки — нейти в солдаты.
* Бояться смерти — на свете не жить.
* Бояться надо не мертвых, а живых.
* Брал жену денечек, а плакал годочек.
* Бранись, а рукам волю не давай.
* Бранись, бранись, да и на себя оглянись.
* Бранися, а за милого держися.
* Бранить есть кому, а жаловать некому.
* Браниться бранись, а на мир слово береги.
* Брань в боку не болит.
* Брань за ярыжкою не пропадет.
* Брань на вороту́ не виснет, а кулак в боку не киснет.
* Брань не дым — глаза не ест.
* Брань правды не любит.
* Бранью праву не быть.
* Брат, брат, а денег-то не брать.
* Брат брата не выдаст.
* Брат братом, сват сватом, а денежки не родня.
* Брат брату головою в уплату.
* Брат с братом на медведя ходят.
* Брат сестре не указ в стряпне.
* Брат так брат, а не брат — так отдай мой крест да лапти.
* Брат-то мой, да ум-то у него свой.
* Брату сват, да и нам родня. ''(относительно дальнего родства)''
* Бредет Катерина к себе на перину.
* Бредёт Татьяна, недобре пьяна.
* Брехать не топором махать, брехнул да и отдохнул.
* Брехать не цепом махать.
* Брехни много, а правда одна.
* Брешет — себя тешит.
* Бритва остра, да мечу не сестра.
* Бритва скребёт, а слово режет.
* Брито или стрижено, а все голо.
* Бритый стриженого голее.
* Брови соболиные, очи соколиные, сам орел.
* Брось грязное дело — пойдем трубы чистить.
* Брось калач на лес, пойдешь — найдешь.
* Брось псу кусок, так не лает.
* Брось хлеб назади, очутится напереди.
* Брошен собаке кусок мяса: береги хоть на день, хоть на год.
* Брюзжит, как свекор на невестку.
* Брюзжит, что худая муха в осень.
* Брюхо болит, на краюху глядит.
* Брюхо заболело — чужого захотело.
* Брюхо — злодей: старого добра не помнит.
* Брюхо не зеркало, хоть сеном набей — видно не будет.
* Брюхо не мешок, в запас не поешь.
* Брюхо старой дружбы не помнит.
* Брюхо сыто, да глаза голодны.
* Брюхо-то есть, да нечего есть.
* Брюхо — что неправедный судья: и молча просит.
* Брюхом добра не наживешь.
* Брюхом из мира добра не вынесешь.
* Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься.
* Будет волку на холку.
* Будет время, что и нам люди поклонятся.
* Будет день — будет и ночь.
* Будет день — будет и пища.
* Будет добро, да долго ждать.
* Будет дождик, будут и грибки, а будут грибки, будет и кузовок.
* Будет дождь — будет и вёдро.
* Будет дождь, будет и рожь.
* Будет досуг, когда вон понесут.
* Будет зима — будет и лето.
* Будет и на нашей улице праздник.
* Будет лодырю похлебка в три охлебка.
* Будет ночь — будет и день.
* Будет пора и нам ехать со двора.
* Будет рожь — будет и мера.
* Будет роток — будет и кусок.
* Будет с нас, не дети у нас, а дети будут — сами добудут.
* Будет суд — будет и расправа.
* Будет тихо — будет и лихо.
* Будет хлеб — будет и обед.
* Будет хлеб — будут и мыши.
* Будете друг за дружку держаться — можете ничего не бояться.
* Будешь богат — будешь и скуп.
* Будешь впереди — и других за собой веди.
* Будешь жив, будешь и сыт.
* Будешь жив — шубу наживешь, а не будешь жив — будто нашивал.
* Будешь знать до конца, будешь сив, как овца.
* Будешь любить, коли сердце болит.
* Будешь много знать — скоро состаришься.
* Будешь рыть другим яму — сам в неё упадёшь.
* Будешь сладок — живьем проглотят, будешь горек — проклянут.
* Будешь ты в раю, где горшки обжигают.
* Будешь ты у меня по ниточке ходить.
* Будни прогулял, а в праздник и работать некстати.
* Будто корова языком слизнула.
* Будто тяп-ляп — да и корабль.
* Буду богат, буду рогат; кого хочу избоду.
* Будут голодные, — съедят и холодное.
* Будут люди и после нас.
* Будут целы овцы, коли волк стережёт.
* Будь большой, а слушайся меньших.
* Будь в голубятни корм, голуби слетятся.
* Будь друг, да не будь в убыток.
* Будь друг, да не вдруг.
* Будь здорова, как вода, богата, как земля, плодовита, как свинья.
* Будь и без хвоста, да не кажись кургуз.
* Будь красив, да не будь спесив.
* Будь лишь мёд, мух много нальнет.
* Будь не красен, да здоров.
* Будь малым доволен — больше получишь.
* Будь овцой — волки готовы.
* Будь первым в сотне, не последним в тысяче.
* Будь приметлив, а не будь изветлив.
* Будь прям, да не будь упрям.
* Будь хоть пес, лишь бы яйца нес.
* Будьте как дома, не забывайте, что в гостях.
* Булат режет и железо и кисель.
* Бумага все терпит.
* Бумага от стыда не краснеет.
* Бумага терпит, перо пишет.
* Бумаги клочок в суд поволочёт.
* Бур чёрт, сер чёрт — всё один бес.
* Буря только рощу валит, а кусты к земле гнёт.
* Бух в колокол, а обедни нет.
* Бывает добрая овца и от беспутного отца.
* Бывает добро, да не всякому, как Якову.
* Бывает добро, да не всякому равно.
* Бывает и виноватый прав.
* Бывает, и медведь летает. Только не в гору, а под гору.
* Бывает и на старуху проруха.
* Бывает и свинье в году праздник.
* Бывает, и у девки муж умирает, а у вдовы — живет.
* Бывает порою, течет и вода горою.
* Бывает свинка золотая щетинка, да в сказках.
* Бывает, что и вошь кашляет.
* Бывает, что и курица петухом поет.
* Бывает, что и ничего не бывает.
* Бывайте почаще — без вас веселее.
* Бывал он котком да лавливал и мышек.
* Бывали у вороны большие хоромы, а нынче и кола нет.
* Бывало, песик кору жрал, а нынче моське сливки жидки.
* Бывают и сидни в честь.
* Бывают слезы редки, да едки.
* Бык помои пивал и то гладок бывал.
* Бык с медведем тягались, голова да хвост его остались.
* Был бы бык, а мясо будет.
* Был бы горшок, да было бы в горшке, а покрышку найдем.
* Был бы дождь, да снег помешал.
* Был бы друг, найдется и досуг.
* Был бы дружок, сыщется и часок.
* Был бы запевала, а подголоски найдутся.
* Был бы конь, а уздечку найдем.
* Был бы куст, ворона сядет; было бы озеро, [[черти]] заведутся.
* Был бы лес, а топор сыщем (найдётся).
* Был бы лес, будет и леший.
* Был бы ловец, а ружье будет.
* Был бы омут, а черти будут.
* Был бы пирог, найдется и едок.
* Был бы покос, да пришел мороз.
* Был бы сват насквозь свят, кабы душа не просила барыша.
* Был бы сокол, а вороны налетят.
* Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.
* Был бы хлеб, а зубы сыщутся.
* Был бы хлеб, а мышки будут.
* Был бы хлеб, а у хлеба люди будут.
* Был в той школе — уж не обманешь.
* Был город, осталось городище.
* Был двойкой хорош, а тузом не годится.
* Был дуб, а стал сруб; время прибудет, и того не будет.
* Был звон, да не знает, где он.
* Был и мёд, да гости выпили.
* Был и пан, да пропал.
* Был Иван, а стал болван, а всё винцо виновато.
* Был квас, да выпил Влас, доберется до того, кто и варил его.
* Был квас, так не было вас, а как не стало ни квасины, так и вас разносило.
* Был конь, да изъездился.
* Был мешок с зерном — стоял пнём, а высыпали — и съёжился.
* Был милый, стал постылый.
* Был молод — сам знал голод, а отъелся и позабыл.
* Был у меня муж Иван — не приведи Бог и вам.
* Был на пытке — не тужи об убытке.
* Был празднику трезвон.
* Был Савва, была и слава.
* Был толк, да черт уволок.
* Был у друга, пил воду — показалась слаще мёду.
* Был у тёщи, рад утёкши.
* Был ум, да весь по лесу ушёл.
* Был Филя в силе — все други к нему валили, а пришла беда — все прочь со двора.
* Был этот дом, да ныне вверх дном.
* Был этот зверь на поводу.
* Был этот конь, да заезжен.
* Был этот перец на языке.
* Была б спина — дубина будет.
* Была бы в [[wikt:ru:сусек|сусеке]] рожь, будет и кармане грош.
* Была бы голова, будет борода.
* Была бы голова, доищемся и хвоста.
* Была бы голова на плечах, а хлеб будет.
* Была бы изба, будут и тараканы.
* Была бы изба новая, а сверчки будут.
* Была бы копна, а ворона сядет.
* Была бы корова, подойник найдём.
* Была бы коровушка, будет и молочко.
* Была бы кутья, а кутейники сами придут.
* Была бы мука да кадушка, а по воду и сам схожу.
* Была бы нажива — клюнет.
* Была бы невеста, а сваха будет.
* Была бы нитка, дойдём и до клубка.
* Была бы охота, а выучиться можно.
* Была бы охота, а работа найдётся.
* Была бы охота, а работы не переделать.
* Была бы охота, — заладится любая работа.
* Была бы охота — найдём доброхота.
* Была бы охота врать, а слушать станут (и наоборот).
* Была бы падаль, а вороньё налетит.
* Была бы свинка, будет и щетинка.
* Была бы свинка, будут и поросятки.
* Была бы собака, а палка найдётся.
* Была бы спина, а дубья хватит.
* Была бы спина, а кнут найдётся
* Была бы спина, найдётся и вина.
* Была бы уда, а рыба будет.
* Была бы честь приложена, а от убытку Бог избавил.
* Была бы шея, а верёвку сыщем.
* Была бы шея, а хомут будет.
* Была вина, да прощена.
* Была и честь, да не умел её снесть.
* Была липка, стала лукошко.
* Была не была — повидаться надо.
* Была не была; что будет, то будет; а будет то, что Бог даст.
* Была под венцом — и дело с концом.
* Была пора, да минулась.
* Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришёл.
* Была правда, да по мелочам, в разновеску ушла.
* Была правда у Петра и Павла.
* Была речь у Федосьи в переголосье.
* Была у двора масленица, да в избу не зашла.
* Была у собаки хата — и та волками занята.
* Были богаты — были лубочные палаты: кошки играли да их ободрали.
* Были бы бобры, а ловцы будут.
* Были бы врали, а что врать — сыщут.
* Были бы гости, а потчевать есть чем.
* Были бы деньги, а дыр-то много.
* Были бы козочки, будут и козлятки.
* Были бы кони, ездоки будут.
* Были бы кости, на костях мясо будет.
* Были бы крошки, будут и мышки.
* Были бы люди, а староста будет.
* Были бы мы, а деньги будут.
* Были бы песни, будут и пляски.
* Были бы пирожки, будут и дружки.
* Были бы побрякунчики, будут и поплясунчики.
* Были бы рубли, а мешки будут.
* Были бы руки, а сделать можно.
* Были были: и бояре волком выли.
* Были веселы, да головушки повесили.
* Были вишни, да все вышли.
* Были гуси, да улетели.
* Были денежки — любили Сеню девушки, а не стало денежек — забыли Сеню девушки.
* Были и наши рога в торгу.
* Были рога в торгу, а теперь нет.
* Было б корытце, да было бы в корытце, а свиньи найдутся.
* Было б поле, найдём и сошку.
* Было бы болото, а черти будут.
* Было бы в амбаре, будет и в кармане.
* Было бы вино, а пьяны будем.
* Было бы желание, остальное приложится.
* Было бы и счастье, да одолело ненастье.
* Было бы корыто, а свиньи найдутся.
* Было бы начало, будет и конец.
* Было бы счастье, а дни впереди.
* Было бы счастье, да несчастье помогло.
* Было бы с головы, а с ног-то хоть собаки рви.
* Было бы тесто, будет и место.
* Было в мешке — стало в горшке.
* Было времечко, едали и мы семечко.
* Было времечко, целовали нас в темечко, а ныне в уста, да и то ради Христа.
* Было время, ели мы семя, а теперь толкут, да не дают.
* Было, да быльём поросло.
* Было, да сплыло.
* Было дело, да собака съела.
* Было добро, да давно, а будет опять, да долго ждать.
* Было и масло, да всё изгасло.
* Было лето и корове.
* Было ремесло, да хмелем поросло.
* Было стрижено, а теперь брито.
* Былое быльем поросло.
* Быль за сказкой не угоняется.
* Быль молодцу не укор: конь на четырёх ногах и тот спотыкается.
* Быль не сказка: из неё слово не выкинешь.
* Быстрая лошадь скоро устанет.
* Быстро заяц бегает, да дёшево стоит.
* Быстро кошки влюбляются, да котята слепыми рождаются.
* Быстро только кошки по крышам прыгают.
* Быть без каши, коли масла нет.
* Быть без обеда, коли денег нет.
* Быть богату, быть и рогату.
* Быть бы биту, да сечён кнутом, не плакать о том.
* Быть было беде, да деньги на бедре.
* Быть было ненастью, да дождь помешал.
* Быть было худу, да Бог не велел.
* Быть бычку на верёвочке.
* Быть ворожить, когда нечего в рот положить.
* Быть на низ плыть, коли вёсел нет.
* Быть на свадьбе, да не быть пьяну — грешно.
* Быть святее Папы Римского.
* Быть так, коли пометил дьяк.
* Быть тебе в раю, где горшки обжигают.
* Быть-то оно было, да нас при том не было.
* Бычок помои пивал и то гладок бывал.
* Бьётся, как рыба об лёд.
* Бьётся, что слепой козел об ясли.
* Бьют волка и в чужой колке.
* Бьют, да ещё и плакать не дают.
*Бьют — беги, дают — бери.
*Без труда не сделать дела.
== В ==
* В августе — капуста, в марте - осётр.
* В апреле земля преет.
* В баню без веника, что на речку без уды.
* В бане была, веник не нашла.
* В бане веник — господин, в печи — кочерга.
* В баню идти — пару не бояться.
* В безлавочной избе и на полу ляжешь.
* В бесчестье — не деньги, в потраве — не хлеб.
* В богатстве сыто брюхо, голодна душа.
* В болоте тихо, да жить там лихо.
* В большом месте сидеть — много ума иметь.
* В большом сердце и далеко и близко.
* В большом углу сами живём, а печь и [[полати]] внаём отдаём.
* В большом хозяйстве и малое сгодится.
* В бор не по груши — по еловы шишки.
* В бороздах жито низко растёт.
* В бочку мёду ложку дёгтя не кладут.
* В бою кто смел, тот и поспел.
* В бою не без героя.
* В боярский двор ворота широки, да с двора узки.
* В брюхе солома, а шапка с заломом.
* В великом роду не без выродка.
* В весёлой компании и позевнуть не скучно.
* В весёлый час и смерть не страшна.
* В вине больше погибает, чем в море утопает.
* В глаза льстит, а за глаза пакостит.
* В глаза не много песку надобно.
* В глазах — как лисица, а за глаза — как волк.
* В глаза мил, а за глаза постыл.
* В голове нет, и в шапку не закидаешь.
* В голове реденько засеяно.
* В голову бить — разуму не добыть.
* В горе жить — некручинну быть.
* В горне и железо плавится.
* В городе места много: на любом посиди да вперед иди.
* В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится.
* В гору-то семеро тащат, а с горы и один столкнёт.
* В гости по гостей не ходят.
* В гости ходить — надо и к себе водить.
* В гостях быть — гостем и слыть.
* В гостях хороша девка, а дома лучше того.
* В гостях хорошо, а дома лучше.
* В гостях что в неволе.
* В гроб смотрит, а деньги копит.
* В грязи лежит, а кричит: не замарай.
* В дальних краях ремесло кормит.
* В двадцать силы нет — не будет; в тридцать лет ума нет — не будет; в сорок лет жены нет — не будет.
* В девках дольше, замужем короче.
* В девках курочка — в бабах дурочка.
* В девках сижено — горе мыкано, замуж выдана — вдвое прибыло.
* В деньгах родства нет.
* В доброй беседе всяк ума копит.
* В добром житье краснеют, в худом бледнеют.
* В добром здоровье и хворать хорошо.
* В добру пору воробью ненастье, коли стреха под боком.
* В добрую голову — сто рук.
* В добрый час молвить, а в худой промолчать.
* В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет.
* В долг брать легко, да отдавать тяжело.
* В долг давать - дружбу терять.
* В долг давать - под гору метать, а в долг брать - с земли поднимать.
* В долгах - не деньги, в снопах не хлеб.
* В долгих речах и коротких толков нет.
* В долгу как в шелку.
* В долгу, что в море: ни дна, ни берегов.
* В доме не хозяйка, в людях не гостья.
* В доме повешенного о веревке не говорят.
* В доме такие уборы, что везде стоят подпоры.
* В доме хозяин больше [[wikt:ru:архирей|архиерея]].
* В дому у Макара кошка, комар да мошка.
* В дороге и ворога назовешь родным отцом.
* В дороге и отец сыну товарищ.
* В дорогу идти - пятеры лапти сплести.
* В драке богатый лицо бережёт, убогий — кафтан.
* В драке волос не жалеют.
* В драке нет умолоту.
* В драку идти - свою бороду нести.
* В дураке и царь не волен.
* В дырявый мешок не напихаешься.
* В закрытый рот и муха не залетит.
* В зимний холод всякий молод.
* В зиму шубы не занимают.
* В зубах не удержал, а в губах не удержишь.
* В игре да в дороге (попутье) людей узнают.
* В игре не без хитрости.
* В избе драка - народ у ворот.
* В избе светло, а на дворе светлее.
* В июле на дворе пусто, да на поле густо
* В июле овес в кафтане, а на грече и рубахи нет.
* В июне батюшка овес до половины только урос.
* В какие-то веки удалось коту с печки спрыгнуть и то лапки отшиб.
* В каком народе живешь, того и обычая держись.
* В камень стрелять — только стрелы терять.
* В карете цугом по грибы не ездят.
* В карты играет, а мастей (козырей) не знает.
* В кои веки раз, да и то не про нас.
* В ком добра нет, в том и правды мало.
* В ком есть Бог, в том есть и стыд.
* В ком правды нет, в том и добра мало.
* В ком стыд, в том и совесть.
* В ком честь, в том и правда.
* В копнах - не сено, а в долгах - не деньги.
* В корове молоко не прокиснет.
* В кривом глазу и прямое кривое.
* В кривом зеркале и рот на боку.
* В Кудрино-то не мудрено, да из Кудрина мудрено.
* В кулаке все пальцы равны.
* В лес дров не возят, в колодец воды не льют.
* В лес идут - на троих один топор берут.
* В лес не съездишь, так и на печке замерзнешь.
* В лесу дров много, да хлеба нет.
* В лесу дров не нашел.
* В лесу — дуб рубль: в столице — по рублю спица.
* В лесу живу, а без дров сижу.
* В любви и на войне все средства хороши.
* В людях лапочка, а дома чёрт.
* В людях ангел — не жена, дома с мужем — сатана.
* В мёртвые уста кусок не пройдёт, а живой как-нибудь проглотит.
* В мире, что в омуте: ни дна, ни покрышки.
* В огороде бузина, а в Киеве дядька.
* В одну корзину все яйца не кладут.
* В одну руку всего не загребёшь.
* В озере два чёрта не живут.
* В поле — две воли: кому Бог поможет.
* В поле и жук мясо.
* В рай за волоса не тянут.
* В родню толст, да не в родню прост.
* В своей сермяжке никому не тяжко.
* В схватке счастье — великое дело.
* В тесноте люди песни поют, на просторе волки воют.
* В тихом омуте черти водятся.
* В чём душа держится.
* В чужих руках ломоть велик.
* В чужих руках ноготок с локоток.
* В чужое просо не суй носа.
* В чужой монастырь со своим уставом не лезь.
* В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.
* Вагон и маленькая тележка.
* Вали на мир: мир всё снесёт.
* Ваши-то речи да богу в уши.
* Вашу братью и до Москвы не перевешаешь.
* Вдруг не станешь друг.
* Вёдрами ветра не смеряешь.
* Век живи, век учись. (совпадает с [[Латинские пословицы#T|латинской]] Tamdiu discendum est, quamdiu vivas.)
* Век наш короток: заесть его недолго.
* Велик не под стать, и рукой не достать.
* Велик пень, да дуплист; мал золотник, да дорог.
* Велик телом, да мал делом.
* Велика Федора, да дура.
* Великий пост всем прижмёт хвост.
* Велико слово небось. Небось не Бог, а полбога есть.
* Веников много, да пару нет.
* Верен раб — и господин ему рад.
* Верно служу — ни по чём не тужу.
* Верю — тому зверю, собаке и ежу, а тебе погожу.
* Весёлого нрава не купишь.
* Вечный мир — до первой драки.
* Вешний путь не дорога, а пьяного речь — не беседа.
* Взаймы не брав — хоть гол, да прав.
* Вздохни да охни, об одном сохни, а раздумаешься, так и всех жаль.
* Взойдёт ясно солнце — прощай, светел месяц!
* Взял чёрт Ваньку — возьми и сапоги.
* Взяло Фоку и сзади и сбоку.
* Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
* Видит и кривой, на ком кафтан чужой.
* Видит кот молоко, да рыло коротко.
* Видит око, да зуб неймёт.
* Видно зайца по ушам.
* Видно мастера по работе.
* Видно птицу по полету.
* Видно уж Дунай с Волгой не сойдутся.
* Виноватого Бог помилует, а правого царь пожалует.
* Вместе тошно, а врозь скучно.
* Во всяком мудреце довольно простоты.
* Во сне видел, да наяву прозевал.
* Во хмелю что хошь намелю, а проснусь — отопрусь.
* Во что свинья ни оденется, а всё хвост к гузну завернётся.
* Вода дороже золота.
* Вода камень точит.
* Воевать, так не горевать, а горевать, так не воевать.
* Воеводою быть, без мёда не жить.
* Воз рассыпал, а два нагрёб.
* Воздух словами не наполнить.
* Возле готового гумна и свинья умна.
* Возьмём да покрасим, и выйдет Герасим.
* Война войной, а обед по расписанию.
* Вол растёт до обуха.
* Волга добрая лошадка: всё свезёт.
* [[Волга]] — плыть долго, а [[Дунай]] — широко. Видно, [[Дунай]] с Волгой не сольются.
* Волка зубы кормят, зайца ноги носят, лису хвост бережёт.
* Волка ноги кормят.
* Волков бояться — в лес не ходить.
* Волос глуп, везде растёт.
* Волос долог, да ум короток.
* Волосом сед, а совести нет.
* Вольно всякому на своей земле яму копать.
* Вольно чёрту в своём болоте орать.
* Волю дать — добра не видать.
* Воля Божья, а суд царёв.
* Во-первых, я вина не пью; во-вторых, уж я сегодня три рюмочки выпил.
* Вор прощёный, что конь лечёный.
* Вор у вора (дубинку) украл.
* Вора миловать — доброго погубить.
* Ворон старый не каркнет даром.
* Ворон ворону глаз не выклюет.
* Ворона в павлиньих перьях.
* Ворона за море летала, да вороной и вернулась.
* Ворона сове не оборона.
* Воскресный день не нам, а господам.
* Востёр топор, да и сук зубаст.
* Восьми гривен до рубля не хватает.
* Вот тебе кукиш, чего хочешь, того и купишь.
* Вот тебе, бабушка, и [[w:Крестьянский выход|Юрьев день]]!
* Вот тебе раз, другой бабушка даст.
* Вперёд да вперёд, так меньше горе берёт.
* [[w:en:Physician, heal thyself|Врачу, исцелися сам]].
* Время врачует раны.
* Время не ждёт.
* Врёт, как газета. Писали писаки, а прочтут собаки.
* Всё в мире творится не нашим умом, а Божьим судом.
* Все видят, как веселюсь, а никто не видит, как плачу.
* Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты.
* Все дороги ведут в Рим.
* Все люди ложь, и мы тож.
* Всё минется, одна правда останется.
* Всё можно, нельзя только на небо взлезть.
* Все мы под Богом ходим.
* Все налицо, как выеденное яйцо.
* Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
* Все черти одной шерсти.
* Всё, что родится, то и годится.
* Всей удали у него — что за ложкой потеть.
* Всему своё время.
* Всему своё место и всё на своём месте.
* Вскормил змейку на свою шейку.
* Вскочил, как пузырь от дождя.
* Встарь люди бывали умней, а ныне веселей.
* Встарь, бывало, собака с волком живала.
* Встречают по одёжке, провожают по уму.
* Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает.
* Всю рыбу не выловишь.
* Всюду вхож, как медный грош (к кому ни попал в руки, всё свой).
* Вся семья вместе, так и душа на месте.
* Всяк Еремей про себя разумей.
* Всяк крестится, не всяк молится.
* Всяк кулик своё болото хвалит.
* Всяк по-своему, да никто по-Божьему.
* Всяк про себя, а Господь про всех.
* Всяк сверчок знай свой шесток.
* Всяк своё хвалит.
* Всяк себе хорош.
* Всяк умён: кто сперва, кто опосля.
* Всяк хочет взять, а никто не хочет дать.
* Всяк чужу сторону хвалит, а сам ни ногой.
* Всякая козявка лезет в букашки.
* Всякая сорока от своего языка гибнет.
* Всякая сосна своему бору шумит.
* Всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает.
* Всякого нета запасено с лета.
* Всякого слушай, а никому не поддавайся.
* Всякое дело концом хорошо.
* Всякой гадине по виноградине.
* Всякому мила своя сторона.
* Всякому нужен, да никто на себя не строит. ''(гроб)''
* Всяку ложь к себе приложь.
* Вчера не догонишь, а от завтра не уйдёшь.
* Вы, братцы, помолотите, а мы поедим.
* Выбирай не невесту, а сваху.
* Вывести кого-либо на чистую воду.
* Выдрали как Сидорову козу.
* Выигрыш с проигрышем на одних санях ездят.
* Выменял слепой у глухого зеркало на гусли.
* Выпей чайку — забудешь тоску.
* Вырос с осину, а ума с волосину.
* Высоко поднял, да низко опустил.
* Высохло море, а всё не луже чета.
* Выторгуешь у кукиша мякиш.
* Выть тебе волком за твою овечью простоту.
== Г ==
* Гадал, да прогадал.
* Галки тепла накричали.
* Галка кротка, да палка коротка.
* Гарцевал пан, да с коня упал.
* Где бабка ни бери, а внука корми.
* Где беде быть, там её не миновать.
* Где бес не сможет, туда бабу пошлёт.
* Где вороне ни летать, а всё навоз клевать.
* Где говорят деньги, там молчит совесть.
* Где грех, там и смех.
* Где дёшево, там и дорого.
* Где жить, тем богам и молиться.
* Где жить, тем и слыть.
* Где закон, там и тюрьма.
* Где кабачок, там и мужичок.
* Где клятва, тут и преступление.
* Где коза прошла, там и солдат пройдёт.
* Где любовь, там и бог.
* Где любовь, там и напасть. Полюбив, нагорюешься.
* Где мера, там и вера.
* Где наболело, там не тронь.
* Где наго, там и босо.
* Где народ увидит, там и Бог услышит.
* Где народился, там и пригодился.
* Где нельзя перескочить, там можно перелезть.
* Где ни напьётся, тут и подерётся.
* Где огурцы, тут и пьяницы.
* Где свалюсь, там и лежу.
* Где скакать хочется, там и тормозят.
* Где сосна взросла, там она и красна.
* Где ты был, там и будь.
* Где ум, там и толк.
* Где хвост начало, там голова мочало.
* Где хотите, там и бранитесь, а на кабаке помиритесь.
* Где я лисой пройду, там три года куры не несутся.
* Гладок, мягок, да на вкус гадок.
* Глаза — как плошки, а не видят ни крошки.
* Глаза боятся, а руки делают.
* Глаза с [[wikt: ru: поволока|поволокой]], роток с позевотой.
* Глазам стыдно, а душа радуется.
* Глазами плачет, а сердцем смеётся.
* Глубже пахать — больше хлеба жевать.
* Глубокая вода не мутится.
* Глупа та птица, которой гнездо своё не мило.
* Глупому Авдею наколотили шею.
* Глупый-то свистнет, а умный-то и смыслит.
* Глухому [[поп]] два раза не служит.
* Глядит в книгу, а видит фигу.
* Глядит на меня, как чёрт на попа.
* Глядит, ровно семерых проглотил, осьмым поперхнулся.
* Гневайся, да не согрешай.
* Говори с другими поменьше, а с собою побольше.
* Говорит бело, а делает черно.
* Говорить без дела, что на воде писать.
* Говорить правду — терять дружбу.
* Говоря про чужих, услышишь и про своих.
* Говорят наобум, а ты бери на ум.
* Говорят, что в Ельцу бобы по яйцу.
* Говорят, что кур доят (а пошли, и титек не нашли).
* Год — житейский, день — в святцах, а месяц на небе.
* Год торгуй, два воруй, три в яме сиди.
* Гол, как сокол, а остёр, как бритва.
* Голова без ума — что фонарь без свечи.
* Голова болит, заду легче.
* Голова — всему голова.
* Голова не для того дана, чтобы шапку носить, а чтобы ум-разум копить.
* Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.
* Голод не тётка, пирожка не поднесёт.
* Голод проймёт — станешь есть, что Бог даёт.
* Голодный волк сильнее сытой собаки.
* Голодное брюхо к учению глухо.
* Голосок — не кишка, а волосок.
* Голосом пляшет, а ногами поёт.
* Голос соловьиный, да рыло свиное.
* Голым родился, гол и умру.
* Голытьба, голытьба, а подворотня решётчатая.
* Голь на выдумки хитра.
* Гонит девка молодца, а сама прочь нейдёт.
* Горбатого могила исправит.
* Горбатого могила исправит, а упрямого - дубина.
* Гордому кошка на грудь не вскочит.
* Горе в лохмотьях, беда нагишом.
* Горе молчать не будет.
* Горе умереть, а за могилой дело не станет.
* Горшок с котлом не наспорится.
* Горя много, а смерть одна.
* Гости, не надоели ли вам хозяева?
* Гость не много гостит, да много видит.
* Гость что чирей: где захочет, там и сядет.
* Готовь сани летом, а телегу зимой.
* Грех воровать, да нельзя миновать.
* Грех грехом, а вина виной.
* Грех не беда, да слава не хороша (Грибоедов).
* Грех под [[Лавка|лавку]], а сам на лавку.
* Грех сладок, человек падок.
* Грехов много, да и денег вволю.
* Гроша не стоит, а глядит рублем.
* Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи.
* Грязь не сало; потёр, оно и отстало.
* Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко.
* Гуляли веселились, посчитали — прослезились.
* Гулять гуляй, да не загуливайся.
* Гусь есть, так гостя нет; гость есть, так гуся нет.
* Гусь козлу не брат.
* Гусь свинье не товарищ, конный пешему не попутчик.
== Д ==
* Давай дружить: то я к тебе, то ты меня к себе.
* Давай жить сообща: ты купишь, а мы есть станем.
* Давал бог клад, так не умели взять.
* Давно занял грош на перевоз, да некуда ехать.
* Давно, когда еще бабушка внучкой слыла.
* Давно, когда царь Горох с грибами воевал.
* Давно кошка умылась, а гостей нет.
* Давши слова, держись, а не давши - крепись.
* Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть.
* Дадут хлебца - дадут и дельца.
* Дай — так не слышит; а на — так услыхал.
* Дай Бог тому честь, кто умеет её снесть.
* Дай Бог умереть хоть сегодня, только не нам.
* Дай бумажки твоего табачку закурить, а то я спички дома забыл.
* Дай вору хоть золотую гору — воровать не перестанет, а честного хоть засыпь золотом, не тронет.
* Дай насосаться пиявке — сама отвалится.
* Дай с ноготок, запросит с локоток.
* Дай срок: будем мы и сами с усами.
* Дай только ногу поставить, а весь-то я и сам влезу.
* Дай уехал в Китай, беги-догоняй.
* Дай яичко, да ещё и облупленное.
* Дайте водички, а то так есть хочется, что и переночевать негде.
* Дал бог денёчек, даст и кусочек.
* Дал бы ума, да и себе недохват.
* Дальний путь, да ближний друг.
* Дальше в спор — больше слов.
* Дальше земли не упадёшь.
* Дальше положишь — ближе возьмёшь.
* Дарёному коню в зубы не смотрят.
* Даром — за амбаром.
* Дающая рука не отболит, берущая не отсохнет.
* Дают — бери, а бьют — беги.
* Два брата с Арбата, оба горбаты.
* Два дурака дерутся, а третий смотрит.
* Два переезда равносильны одному пожару.
* Два сапога - пара.
* Два сапога - пара, да оба на одну ногу.
* Два сапога - пара, да оба левые.
* Двое в драку, третий в … (сторону).
* Двое пашут, а семеро руками машут.
* Двое плешивых за гребень дерутся.
* Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
* Девичий стыд до порога: переступила, так и забыла.
* Девка красна до замужества.
* Девушка Гагула села прясть да и заснула.
* Девушка невестица — бабушке ровесница.
* Дёгтем торговать — дёгтем и вонять.
* Дед жил свиньёй, а внук — поросёнком.
* Дедушка сед, а смерти на него нет.
* Дела идут — контора пишет.
* Дело без конца, что кобыла без хвоста.
* Дело — не ворона: не каркнет, а скажется.
* Дело мастера боится.
* Дело серёдкой крепко.
* Дело учит, и мучит, и кормит.
* Делу время — потехе час. ([[Алексей Михайлович]], часто ошибочно считается народной<ref name="сэ">Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов. — М.: «Локид-Пресс», 2003.</ref>)
* День долог, а век короток.
* День как день, да год не тот.
* День пируют, а неделю голова с похмелья болит.
* День плакать, а век радоваться ''(желание подруг невесты).''
* Деньга деньгу родит, а беда беду.
* Деньги девать некуда, кошелька купить не на что.
* Деньги не голова: наживное дело.
* Деньги потерял — ничего не потерял, время потерял — многое потерял, здоровье потерял — всё потерял.
* Деньги счет любят.
* [[Деревня]] большая: четыре двора, восемь улиц.
* Держи голову в холоде, живот — в голоде, а ноги — в тепле.
* Держи копеечку, чтоб не укатилась.
* Держи на уме, коли есть на чём.
* Держись друга старого, а дома нового.
* Держись за авось, поколе не сорвалось.
* Детей наказывай стыдом, а не кнутом.
* Дети, дети, да куда ж мне вас дети?
* Дешёва рыба — дешёва и уха.
* Дитя не плачет — мать не разумеет.
* Дитя падает — Бог перинку подстилает, стар падает — чёрт борону подставляет.
* Для бешеной собаки семь вёрст — не крюк.
* Для друга последний кусок — съем.
* Для матери ребенок до ста лет детёнок.
* Для милого дружка и серёжку из ушка.
* Для щей люди женятся, а для мяса замуж идут.
* До бога высоко, до царя далеко.
* До двух раз прощают и в третьи бьют.
* До поры — у норы, а в пору — в нору.
* До свадьбы заживёт.
* До слёз спорь, а об заклад не бейся.
* До смерти учись, до гроба исправляйся.
* До тридцати лет греет жена, после тридцати — рюмка вина, а после — и печь не греет.
* Добрая жена да жирные щи — другого добра не ищи.
* Добрая слава бежит, а худая — летит.
* Добрая слава за печкой спит, а худая по свету бежит.
* Добро должно быть с кулаками.
* Добро пожаловать, а сам за шапку.
* Добро помнится долго, а лихое вдвое.
* Добро тогда будет добро, когда люди похвалят.
* Добро, собьём ведро: обручи под лавку, а доски в печь, так и не будет течь.
* Доброго ждать — состариться; с худым жить — не помолодеть.
* Доброе молчание — чем не ответ?
* Доброму Бог помогает.
* Доброй свинье всё впрок.
* Доброта без разума пуста.
* Добрый портной с запасом шьёт.
* Добрым делом не корми.
* Доверяй, но проверяй
* Дойдут и до глухого вести.
* Долг платежом красен.
* Долгая дума — лишняя скорбь.
* Долги помнит не тот, кто берёт, а кто даёт.
* Долгие проводы — лишние слёзы.
* Долгие сборы на короткий век.
* Долго ждать, когда чёрт умрёт: у него ещё и голова не болела.
* Долго не говорит — ум копит, а вымолвит — слушать нечего.
* Долго сидели, да ничего не высидели.
* Долго спать — с долгом встать.
* Дом дело найдёт.
* Дома ешь, что хочешь, а в гостях, что велят.
* Дома пан, а в людях болван.
* Дома сидит, ни на кого не глядит.
* Дома, как хочу, а в людях, как велят.
* Домашняя дума в дорогу не годится.
* Доплясались, что без хлеба остались.
* Дорог хлеб, когда денег нет.
* Дорога ложка к обеду.
* Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
* Дорога в ад вымощена добрыми намерениями.
* Дорого яичко в Христов день.
* Доселе Макар гряды копал, а ныне Макар в воеводы попал.
* Досуг будет, когда нас не будет.
* Дочернины дети милее своих.
* Дочь — чужое сокровище.
* Друг познаётся в беде.
* Друг сердечный; а как зовут, не знаю.
* Дружба дружбой, а табачок врозь.
* Дружба дружбой, а служба службой.
* Дружно не грузно, а врозь хоть брось.
* Друзей много, а друга нет.
* Друзья познаются в беде.
* Дума за горами, а смерть за плечами.
* Думаешь, поймал — ан сам попался.
* Думай так, чтоб сразу выдумать.
* Думай, не думай, а сто рублей деньги.
* Думают думу без шума.
* Дура лошадь, овёс съела, а везти не хочет.
* Дурак — кто говорит не так.
* Дурак дурака и высидел.
* Дурак закинет, а умный доставай.
* Дурак любит красно, солдат любит ясно.
* Дурака бьют, а умный не суйся.
* Дурака учить — только портить.
* Дурака учить — что мёртвого лечить.
* Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.
* Дуракам счастье.
* Дураки о добыче спорят, а умные её делят.
* Дураку и Бог простит.
* Дураку по пояс, а умный сух пройдёт.
* Дурацкую голову и хмель не берёт.
* Дурачок думками богат.
* Дурная голова ногам покоя не даёт.
* Духу мало, а дуда велика.
* Душа душу знает, а сердце сердцу весть подаёт.
* Душа согрешила, а тело в ответе.
== Е ==
* Евши пирог, вспомни и сухую корочку.
* Его и след простыл.
* Его пустили погреться, а он уж и детей крестить.
* Еда за брюхом не ходит.
* Едешь на день, а хлеба бери на неделю.
* Едят да мажут,
: А нам и не скажут.
* Ездил чёрт в Ростов,
: Да напугался крестов.
* Ел ли, не ел, а за обед почтут.
* Ему уж и лениться — то лень.
* Ему слово, а он — десять.
* Ему хоть кол на голове тёши, а он всё своё.
* Если бы да кабы, да во рту росли бобы — был бы не рот, а огород.
* Если бы да кабы, да во рту росли грибы…
* Если бы дрожать не умел, совсем бы замёрз.
* Если бы знал, где упасть, соломки б подостлал.
* Если вода не течёт за тобою, иди ты за водою.
* Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.
* Есть и читать вместе — память проглотишь.
* Есть слёзы — есть и совесть.
* Есть терпение — будет и умение.
* Есть что слушать, да нечего кушать.
* Есть шуба и на волке, да пришита.
* Ехал бы в гости, да люди не зовут.
* Ехал к Фоме, а заехал к куме.
* Ехал, да не доехал: опять поедем — авось доедем.
* Ешь кашу, да говори нашу.
* Ешь, кума, девятую шанежку, я ведь не считаю!
* Ешь, пей, веселись, на хорошенькой женись.
* Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.
* Ешь пироги, а хлеб вперёд береги.
* Ешь щи с мясом, а нет, так хлеб с квасом.
== Ж ==
* Жаба у рака гнездо отняла.
* Жаден, как волк, а труслив, как заяц.
* Жалует царь, да не жалует псарь.
* Жаль, жаль, а пособить нечем.
* Жаль, жаль, да и Бог с тобой.
* Ждали телёнка, а дал Бог ребёнка.
* Жди толку, положа зубы на полку!
* Желай по силам, тянись по достатку.
* Жена взбесилась и мужа не спросилась.
* Жена мужа любила: в тюрьме место купила.
* Жена мужа не бьёт, а под свой нрав ведёт.
* Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.
* Жена не лапоть: с ноги не сбросишь.
* Жена ублажает — лихое замышляет.
* Женатого целовать женатую ебать.
* Женатые на посиделки не ходят.
* Жене спускать — добра не видать.
* Женился богатый на сонливой: оба счастливы.
* Женился на скорую руку да на долгую муку.
* Жениться — не чихнуть: можно наперёд сказать.
* Жених весел, всему браку радость.
* Женишься раз, а плачешься век.
* Женские умы — что татарские сумы (переметны).
* Женский [[ум]] лучше всяких дум.
* Жену выбирай не глазами, а ушами ''(по доброй славе).''
* Жену выбирай не в хороводе, а в огороде
* Жив Бог, жива душа моя.
* Жив буду — не забуду.
* Живём — покашливаем, ходим — похрамываем.
* Живём в неге, а ездим в телеге.
* Живём не на радость, и пришибить некому.
* Живём шутя, а помрём вправду.
* Живёт — не тужит, никому не служит.
* Живёт за рекой, а к нам ни ногой.
* Живи по-старому, а говори по-новому.
* Живи тихо — не увидишь лиха.
* Живи, да не заживайся!
* Живи, коли можется; помирай, коли хочется.
* Живи по силам, тянись по достатку.
* Живой пёс лучше мёртвого льва.
* Живу, как живётся, а не как люди хотят.
* Живы родители — почитай, померли — поминай.
* Живы, поколе Господь Бог грехам терпит.
* Жид — что уголь: не обожжёт, так замарает.
* Жид в деле, как пиявка на теле.
* Жид в хату, ангелы из хаты.
* Жид водкой угостит, а потом и споит.
* Жид всегда кричит от боли, когда кого-то бьёт до боли.
* Жид жида хвалит.
* Жид и без зубов кусает.
* Жид и в будни пирует, русский и в праздник горюет.
* Жид как [[верба]] — где посадишь, там и примется.
* Жид как воробей, — где бы ни сел, там и наестся.
* Жид как дырявый мешок — никогда не насыплешь.
* Жид как ржавчина — грызёт и железо.
* Жид крещёный — недруг примирённый, да волк кормлённый.
* Жид крещёный — что вор прощёный.
* Жид не волк — в пустой сарай не заберётся.
* Жид обманом сыт.
* Жид правды боится, как заяц бубна.
* Жид разорил — на всю жизнь закабалил.
* Жид скажет, что бит, а за что — не скажет.
* Жид хорош только в могиле.
* Жид хоть и не зверь, а ему не верь.
* Жид, как бес: никогда не покается.
* Жид, как свинья: ничего не болит, а все стонет.
* Жид, что ворона — мужику не оборона.
* Жид, что крыса — силён стаей.
* Жида дружбой не купишь.
* Жида перекрестить и под лед утопить.
* Жида, как дырявый мешок никогда не засыплешь.
* Жидовские дети хуже, чем крысы в клетке: и добру навредят, и христианских детей развратят.
* Жидовского добра в дом не бери и жиду правды не говори.
* Жиду в морду двинешь — на весь свет вой подымешь.
* Жиду верить, что ситом воду мерить.
* Жиды да черти одной шерсти.
* Жиды прощаются, но не уходят.
* Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке.
* Жизнь даёт один только Бог, а отнимает всякая гадина.
* Жизнь измеряется не годами, а трудами.
* Жизнь прожить — не поле перейти.
* Жил — не жил, а помирай.
* Жил — не мешал, умер — не жаль.
* Жил в неге, а ездил в телеге.
* Жил помаленьку, а помер вдруг.
* Жилы порвём, да поймём.
* Жить весело, да есть нечего.
* Жить грустно, а умирать тошно.
== З ==
* За беглым не нагоняешься.
* За безручье (за неуменье) по головке не гладят.
* За Богом молитва, а за царём служба не пропадёт.
* За Богом не пропадает, да не скоро получишь.
* За ватагу нищих одного богача не выменяешь.
* За вкус не ручаюсь, а горячо будет.
* За вороток, да и на холодок.
* За всё берётся, да ничего не удаётся.
* За всё браться — ничего не сделать.
* За глупою головою и ногам плохо.
* За годом, что за веком.
* За голодного Бог заплатит.
* За голым гнать — нечего снять.
* За голым гнать, нечего взять.
* За горячее железо не хватайся.
* За гостями и нам хорошо.
* За грех и кожа под застрех.
* За грехи мука, за воровство кнут.
* За грехи над ними сталось.
* За грош с колокольни соскочит.
* За гулюшки — по макушке, за гуляшки — по голяшке.
* За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
* За делами дня не видно.
* За дело — не мы, за работу — не мы, а поесть да поспать — против нас не сыскать.
* За дело побьют — повинись да ниже поклонись.
* За дурной головой — ногам работа.
* За комаром не с топором.
* За кукушку (пустословие) бьют в макушку.
* За мой ж грош, да я же не хорош.
* За молодым жить весело, а за старым хорошо.
* За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё.
* За морем телушка — [[w:ru:полушка|полушка]], да рубль — перевоз.
* За недосугом когда-нибудь без [[покаяние|покаяния]] умрёшь.
* За одного битого двух небитых дают (да не больно берут).
* За правду-матку ссылают на Камчатку.
* За правое дело своей головы не жалей и чужой не милуй.
* За свой труд попал в [[w:ru:Хомут (упряжь)|хомут]].
* За собой слова не удержав, за людьми не удерживают.
* За спрос, что за показ, денег не берут.
* За тем дело стало, что денег мало.
* За худого замуж не хочется, а доброго негде взять.
* За чужую душу не божись!
* Заболит нос — высунуть на мороз, сам отвалится и здоров будет.
* Забот полон рот, а перекусить нечего.
* Забота не съела, так скука одолела.
* Забрал себе в голову, так хоть тресни!
* Заварил кашу — не жалей масла.
* Задком, кувырком, да и под горку.
* Зажми рот да не говори с год.
* Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
* Закон, что дышло, куда повернешь, туда и вышло.
* Закрыть глазки, да лечь на салазки.
* Залетела ворона в царские хоромы: почёту много, а полёту нет.
* Замах на рубль, да удар на копейку.
* Замахнись, да не ударь.
* Замуж идёт — песни поёт, а вышла — слёзы льёт,
* Запас карман не тянет.
* Запас мешку не порча.
* Запасливый лучше богатого.
* Записался в прихвостни, так вперёд не забегай.
* Запор да замок — святое дело.
* Заработанный ломоть лучше краденого каравая.
* Заставь дурака Богу молиться, так он себе и лоб расшибёт.
* Засыпь правду золотом, а она всплывёт.
* Затянул бы я песню, да подголосков нет.
* Захотел у калачника дрожжей!
* Захочет коза сена — будет у воза.
* Зацепился за пень, да и стоит день.
* Зачать легко, а родить трудно.
* Зачем далеко? И здесь хорошо.
* Зачем домой, как всё с собой?
* Зашибить дрозда.
* Звал волк козу на пир, да коза нейдёт.
* Звали гостей, да посадили глодать костей.
* Званого везде честят.
* Звон работы не заменит.
* Здорово, сват! — Прощай, брат!
* Здоровое яблоко не падает с ветки.
* Здравствуй, стаканчик, прощай, винцо!
* Зевота на Федота, с Федота на Якова, с Якова на всякого.
* Зелен виноград несладок, а молодой человек некрепок.
* Зимой волка бойся, а летом — мухи.
* Злой собаке много надо.
* Злому — смерть, а доброму — воскресение.
* Знает сила правду, да не любит сказывать.
* Знает сорока, где зиму зимовать.
* Знает толк, как свинья в апельсинах.
* Знай наших, поминай своих.
* Знай почитай, умру — поминай.
* Знай, кошка, своё лукошко!
* Знай, солдат, честь: погрелся, да и вон!
* Знать не знаю, ведать не ведаю.
* Знать, будем мы и на том свете на бар служить: они будут в котле кипеть, а мы дрова подкладывать.
* Знают в редьке сласть.
* Зови гостей поглодать костей.
* Здоровое яблоко не падает с ветки.
== И ==
* И баба видала, как сорока летала.
* И баран добрый человек.
* И барину деньга господин.
* И бедно, да сбойливо; и богато, да рассыпчато.
* И без золота в радости живут.
* И бездомник не без домовища.
* И бестолков, да памятлив.
* И богат мужик, да без хлеба - не крестьянин.
* И богу свечка, и чёрту кочерга.
* И большой бадьёй реки не вычерпать.
* И большому гусю не высидеть телёнка.
* И борода уже выросла, а ума-то не вынесла.
* И бородавка телу прибавка.
* И брат на брата доносит.
* И брат с братом ссорится.
* И было, да неправда.
* И в бабки надобно играть умеючи.
* И в бане не без добрых людей.
* И в гробу лежа хвастает (про богатые похороны).
* И в кувшине молоко, да рыло коротко.
* И в мир и в пир - одежда одна.
* И в моё оконце засветит солнце.
* И в мутной воде рыбу ловят.
* И в мякине зерна находятся.
* И в пепле искра бывает.
* И в пир, и в мир, и в лес по дрова - все одёжка одна.
* И в пир, и в мир, и в добрые люди.
* И в раю жить тошно одному.
* И в сапогах, да бос.
* И в сосне дупло есть.
* И в стрельбе не без похвальбы.
* И в тюрьме не все воры.
* И в ус не дует, и ухом не ведёт.
* И в царство небесное даром не пустят.
* И в Царьграде пеши ходят.
* И в шапке дурак, и без шапки дурак.
* И вас бранят, а про нас и слышать не хотят.
* И велика была мошна, да вся изошла.
* И велики карманы, а всего сведу не уберешь.
* И всяк водит, да не всяк доводит.
* И гладок, да гадок.
* И глаза обманываются.
* И дома, и замужем.
* И злой человек себе худа не желает.
* И медведь в неволе пляшет.
* И много — мало, и мало — хватит.
* И один глаз, да зорок, не надобно сорок.
* И швец, и жнец, и в дуду игрец.
* Иван, скажи моей лошади «тпру», а то у меня губы замерзли.
* Из грязи в князи.
* Индюк много думал, да в суп попал.
* Ищи иголку в стоге сена.
== К ==
* К богатому – за муко́й, а к бедному – за золой.
* К большому терпенью придет и уменье.
* К босому по лапти пошёл.
* К Варваре на расправу.
* К весне и добрую скотину за хвост поднимают.
* К чему душа лежит, к тому и руки приложатся.
* К чему охота, к тому и смысл.
* К чистому поганое не пристанет.
* Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.
* Кабы бабушке му́душки, так была бы дедушкой.
* Кабы всё равно было, так и гор бы не было.
* Кабы не зубы, так бы и душа вон.
* Кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый.
* Каждому по заслугам его воздастся.
* Казённое добро страхом огорожено.
* Казна с голоду не уморит, да и досыта не накормит.
* Как аукнется, так и откликнется.
* Как вылупился утёнок, так и бух в воду.
* Как жена ни мила, а сон милее.
* Как замешал, так и выхлебай!
* Как зовут, так и обзывают.
* Как кто хочет, так по своей жене и плачет.
* Как месяц ни свети, а всё не солнышко.
* Как мёд, так и ложку.
* Как наденут венец, так всему конец.
* Как назначат в лесу воеводой лису, пера будет много, а птицы нет.
* Как ни бейся, на что ни надейся, а себя не теряй.
* Как ни бьёмся, а к вечеру напьёмся.
* Как ни вертись, а в могилку ложись.
* Как ни гнети дерево, оно всё вверх растет.
* Как ни дуйся лягушка, а до вола далеко.
* Как ни живи, только Бога не гневи.
* Как ни хитри, а правды не перехитришь.
* Как ни хорони концов, а Бог найдёт.
* Как рак свистнет и рыба запоёт.
* Как ручки сделали, так спинка износит.
* Как свистнуло, так и гаркнуло.
* Как телёнок: кто погладит, того и полижет.
* Как тут говорить, где не дадут рта отворить.
* Как умею, так и брею.
* Как хлеба кусок, так разинул роток.
* Какие думы, такие и песни.
* Каков вопрос, таков и ответ.
* Каков корень, таков и отпрыск.
* Каков мастер, такова и работа.
* Каков ни будь урод, а хлеб несёт в рот.
* Как потопаешь, так и полопаешь.
* Каков разум, таковы и речи.
* Каков строитель, такова и обитель.
* Какова ни будь красна девка, а придёт пора — выцветет.
* Какова постель, таков и сон.
* Каковы гости, таков и пир.
* Каковы сами, таковы и сани.
* Какой бы муж не ворона, но жене оборона.
* Какой палец ни укусишь — всей руке больно.
* Катись-ка ты колбаской по Малой Спасской!
* Кашу маслом не испортишь.
* Квашни крышкой не удержишь.
* Кем хвалился, на том и провалился.
* Кланяйся своим, да не забывай и наших.
* Клевета что уголь: не обожжёт, так замарает.
* Клещ — не вещь, где упал, там и пропал.
* Клин клином вышибают.
* Книга, а в ней кукиш да фига.
* Книги не говорят, а правду сказывают.
* Кнут в [[wikt:ru:оглобля|оглобли]] не впряжёшь.
* Ковки час, а ладки день.
* Когда в хвосте начало, то в голове мочало.
* Когда пушки говорят, музы молчат.
* Когда пир, тогда и песни.
* Когда рак на горе свистнет.
* Когда с огоньком, а когда и с водицей.
* Когда совесть раздавали, его дома не было.
* Когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится.
* Когда съел ушицу — не жалей рыбку.
* Кого Бог любит, того и наказует.
* Кого журят, того и любят.
* Кого медведь драл, тот и пня боится.
* Коготок увяз — всей птичке пропасть.
* Коза с волком тягалась, рога да копыта остались.
* Коза щиплет траву там, где её привяжут.
* Коли взято давно, так и забыто оно.
* Коли изба крива — хозяйка плоха.
* Коли пировать, так не мудровать.
* Коли с правдой, так не один.
* Коли сам плох, так и не даст Бог.
* Коли тут житья нет, так жди перевода на тот свет.
* Коломна городок — Москвы уголок.
* Колотись, бейся, а всё надейся.
* Коль груба работа, не скрасит и позолота.
* Комар парню ногу отдавил.
* Кому всё не годится, тот и сам не годится.
* Кому гнило, а мне мило.
* Кому жениться, тому и ночь не спится.
* Кому жить, а кому гнить. Кому лёжа работать, кому; стоя дремать.
* Кому на ком жениться, тот для того и родится
* Кому повезёт, у того и петух снесёт.
* Кому повезло, тот и зазнался.
* Кому повешену быть, тот не утонет.
* Кому сон, кому явь; кому клад, кому шиш.
* Кому страсти-напасти, кому смехи-потехи.
* Кому чего, а цыгану — сало.
* Кому что, а курице просо.
* Конного гостя провожай до коня, а пешего до ворот.
* Концы в воду — и пузыри вверх.
* Конь о четырёх ногах, а спотыкается.
* Конь лечёный, вор прощённый, жид крещёный — всем троим веры нет.
* Копейка рубль бережёт.
* Копил, копил, да чёрта и купил.
* Копни поглубже, найдёшь погуще.
* Корми меня в весну, а в осень и сам сыт буду.
* Кормит калачом, да в спину кирпичом.
* Корову купил, а цену забыл.
* Коротко да ясно, оттого и прекрасно.
* Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо.
* Коса длинна, да ум короток!
* Косой кривого не учи!
* Кость да жила, а всё сила.
* Кот видит молоко, да у него рыло коротко.
* Кот из дому — мышам раздолье.
* Которая рука крест кладёт, та и нож точит.
* Которая служба нужнее, та и честнее.
* Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда на дворе.
* Кошка любит молоко, да рыло коротко.
* Кошкам, собакам по крошкам, нам по лепёшкам.
* Красиво, да животу тоскливо.
* Красна птица пером, а человек умом.
* Красна речь с притчею.
* Красно, да полиняло; умно, да поветшало.
* Красота до вечера, а доброта навек.
* Красота приглядится, а ум вперёд пригодится.
* Краше в гроб кладут.
* Крашены дома, а мало ума.
* Крепился, да с ног свалился.
* Крестом любви не свяжешь.
* Криво рак выступает, да иначе не знает.
* Криво, да игриво; прямо, да упрямо.
* Кривого кривым не исправишь.
* Кривой мёртвого бьёт, мёртвый благим матом кричит, на крик народ бежит ''(колокол).''
* Кривой смерти не ищет.
* Кривы дрова, да прямо горят.
* Криком избы не построишь.
* Кровь — не вода.
* Круто замешано, да не пропечёно.
* Кстати бранись, кстати мирись.
* Кто Богу не грешен, царю не виноват.
* Кто больше всех спит, тот меньше всех живёт.
* Кто больше знает, тому и книги в руки.
* Кто боязливо просит, тот учит отказывать.
* Кто бы и знал, коли б не сам сказал.
* Кто бывал на коне, тот бывал и под конём.
* Кто бьёт, тому не больно.
* Кто в грехе, тот и в ответе.
* Кто в двадцать лет не здоров, в тридцать не умен, а в сорок не богат, тому век таким не бывать.
* Кто в кони пошёл, тот и воду вози.
* Кто в лес, кто по дрова.
* Кто в море не бывал, тот горя не видал.
* Кто в море бывал, тот лужи не боится.
* Кто везде — тот нигде.
* Кто весел, а кто и нос повесил.
* Кто дважды оглянется, тот ничего не потеряет.
* Кто едет, тот и правит.
* Кто живёт не в неге, тот ездит и на телеге.
* Кто идёт? — Солдат. — Что несёт? — Кафтан. — Где взял? — Украл. — Кто велел? — Капрал.
* Кто как умеет, так и кроит.
* Кто кого заглазно бранит, тот того боится.
* Кто кого любит, тот того и слушается.
* Кто кого согнёт, тот того и бьёт.
* Кто любит, тот не потакает.
* Кто малым доволен, тот у Бога не забыт.
* Кто малым недоволен, тот большого недостоин.
* Кто много врёт, тот много божится.
* Кто много грозится, того мало боятся.
* Кто много знает, мало верит.
* Кто много целует, редко не укусит.
* Кто молчит, тот двух научит.
* Кто называет себя должником, тот хочет заплатить.
* Кто нас помнит, того и мы помянем.
* Кто не успел, тот опоздал.
* Кто не ходит, тот и не падает.
* Кто нужды не видал, и счастья не знает.
* Кто первее, тот правее.
* Кто платит, тот и заказывает музыку.
* Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
* Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
* Кто раньше встал, того и тапки.
* Кто родится — кричит; кто умирает — молчит.
* Кто родом кулак, тому не разогнуться в ладонь.
* Кто сам плут, тот другим не верит.
* Кто служит, тот и тужит.
* Кто спит с кошкой, у того лягушки в голове заводятся.
* Кто станет [[донос]]ить, тому головы не сносить.
* Кто старое помянет, тому глаз вон; а кто забудет — тому два.
* Кто умеет — делает, кто не умеет — учит.
* Кто хочет много знать, тому надо мало спать.
* Кто щекотлив, тот и ревнив.
* Куда голова, туда и животы.
* Куда ни кинь — всё клин.
* Куда тебе с суконным рылом, да в калашный ряд.
* Куй железо, пока горячо.
* Кукиш в кармане утаишь, а шила в мешке не утаишь.
* Кулик не велик, а всё-таки птичка.
* Кум королю, сват министру. ''(о зазнайке)''
* Кум с кумой видятся, а близко не сходятся ''(пол и потолок).''
* Кума к куме хоть в решете, да приплывет.
* Купил — нашёл. Едва ушёл, сдачи давали, да не догнали.
* Купил, нашёл, едва ушёл, хотел отдать — не мог догнать, оглянулся — а они уж далеко.
* Купил дуду на свою на беду.
* Купить — то и внучек купит, а продать и дед намается.
* Купить кота в мешке.
* Купить лишнее — продать нужное.
* Курица в гнезде, яички известно где, а ты уж в Охотный ряд цыплятами торговать.
* Курчавый волос — кудрявые мысли.
* Кусал бы локоток, да шея коротка.
* Кушай варенье да слушай говоренье.
* Кушанье познаётся по вкусу, а святость по искусу.
* Кушают одни только свиньи ''(а люди едят).''
* Кот из дому, мыши в пляс.
== Л ==
* [[Лавка]] бела, да изба гола.
* Лад избу не ширит.
* Ладан на вороту, а черт на шее.
* Ладан - на чертей, а тюрьма - на татей (воров).
* Ладно баюкаешь, да сон не берет.
* Ладно уселся, так и ложись (так и сиди).
* Ласковое слово и кость ломит.
* Ласковое слово лучше мягкого пирога.
* Ласковое слово и собаке приятно.
* Ласковое слово пуще дубины.
* Ласковое теля двух маток сосёт.
* Ласковый взгляд, да на сердце яд.
* Лгать не устать, было б кому слушать.
* Лёг — свернулся, встал — встряхнулся.
* Легко найти счастье, а потерять и того легче.
* Легко нашёл — легко потерял.
* Лежи на боку, да гляди за Оку!
* Ленивого дошлёшься, сонливого добудишься, а мёртвого — никогда.
* Ленивому всегда праздник.
* Ленивый три раза ходит, а скупой три раза платит.
* Лес по дереву не плачет,
* Лес рубят — щепки летят.
* Летает хорошо, а садиться не умеет.
* Летать летаю, а сесть не хочу.
* Лето к осени дождливей, а люди к старости болтливей.
* Лето собирает, а зима поедает.
* Либо грудь в крестах, либо голова в кустах.
* Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет.
* Либо корму жалеть, либо лошадь.
* Лицом детина, да разумом малина.
* Личико беленько, да разуму маленько.
* Лишние деньги — лишняя забота.
* Лишний ум не помеха.
* Лоб что лопата, а ума небогато.
* Лови, паук, мух, поколе ноги не ощипаны.
* Лук да баня все правят.
* Лучшая работа, это та, где ты не работаешь.
* Лучшая защита — нападение.
* Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
* Лучше быть молотом, чем наковальней.
* Лучше быть рядовым волком, чем вожаком зайцев
* Лучше вовсе не жениться, чем с женою век браниться.
* Лучше воду пить в радости, чем мед в кручине,
* Лучше знаться с дураком, чем с кабаком.
* Лучше меньше, да лучше.
* Лучше мучиться, чем мучить.
* Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
* Лучше нас найдёшь — нас забудешь; а хуже нас найдёшь — нас вспомянешь.
* Лучше нет дружка, чем родная матушка.
* Лучше ногою запнуться, чем языком.
* Лучше поздно, чем никогда.
* Лучше с умным потерять, чем с дураком найти.
* Лучше своё отдать, нежели чужое взять
* Лучше [[синица]] в руках, чем [[журавль]] в небе.
* Лучше умирать в поле, чем в бабьем подоле.
* Лучше [[хлеб]] с водою, чем [[пирог]] с бедою.
* Лучший отдых — смена вида деятельности.
* Люби жену как душу, тряси ее как грушу.
* Любишь говорить — люби и слушать.
* Любишь гостить — люби и к себе звать.
* Любишь кататься — люби и саночки возить.
* Любишь розу, так терпи шипы.
* Любишь смородину, люби и оскомину.
* Любовь зла, полюбишь и козла.
* Любовь не картошка, не выбросишь в окошко.
* Людей много, а человека нет.
* Люди дорогой, а волк стороной.
* Люди пахать, а мы руками махать.
* Люди спать, а он в ушах ковырять.
== М ==
* Мажет Клим телегу, едет в Крым по репу.
* Май - доху надевай и на печь полезай.
* Макар да [[кошка]] — [[комар]] да мошка.
* Мал бес, а хвост есть.
* Мал горшок, да кашу варит.
* Мал [[w:золотник|золотник]], да дорог.
* Мал [[клоп]], да вонюч.
* Мал ноготок, да oстеp.
* Мал [[смех]], да велик [[грех]].
* Мала причина, да грех велик.
* Маленькая рыбка лучше большого таракана.
* Маленькая собачка до старости щенок.
* Маленький, но удаленький.
* Мало спалось, да много виделось.
* Малое дитя грудь сосёт, а большое — сердце.
* Малые знания хуже незнания.
* Манька дома, Ваньки нет; Ванька дома — Маньки нет. ''(что-то все время мешает осуществлению планов)''
* Мастер мастеру не указчик.
* Мать и бьет, так гладит, а чужая и гладит, так бьет.
* Мать кормит детей, как земля людей.
* Мед есть — в улей лезть.
* Мели, Емеля, — твоя неделя.
* Межи да грани — ссоры да брани.
* Меня любишь, так и собаку мою не бей.
* Мёртвый не укусит.
* Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
* Метил в ворону, а попал в корову.
* Метил в пятку, да в нос попал.
* Мил гость, да велик пост.
* Миловались долго, да расстались скоро.
* Милости прошу к нашему шалашу: я пирогов покрошу.
* Милые бранятся — только тешатся.
* Мимо гороху да мимо девки так не пройдёшь.
* Мир не без добрых людей.
* Мир строит, война разрушает.
* Мир что вода: пошумит и разойдётся.
* Мне что до кого? Было б нам хорошо.
* Многая лета, а многих уж и нету.
* Много всего говорится, да не все в дело годится.
* Много выбирать — женатым не бывать.
* Много до нас прожито, а нам маленько осталось.
* Много думается, да не все то сбудется.
* Много думается, мало сбывается.
* Много едоков и без этих (ваших) дураков.
* Много знать — мало спать.
* Много людей на свете, а было ещё больше, да перемерли.
* Много на свете умного, да хорошего мало.
* Много нам бед наделали — хан крымский да папа римский.
* Много — не мало.
* Много невест разбирать, так век женатому не бывать.
* Много помнится, да не воротится.
* Много сватается, да одному достанется.
* Много храбрых, на [[w:полати|полатях]] лежучи.
* Много шахов, а мат один.
* Много, много, а ещё бы столько.
* Мной хоть полы мой, да не называй мочалкой.
* Моё дело сторона, а муж мой прав.
* Можно поправить, да будет хуже.
* Мой дом — моя крепость.
* Молебен пет, а пользы нет.
* Молилась Фекла, да бог не вставил стекла.
* Молод — перебесится, стар — не переменится.
* Молод летами, да стар делами.
* Молодец в кафтане, девка в сарафане.
* Молодец для овец, для коров не здоров.
* Молодец среди овец, а среди молодца сам овца.
* Молодец, хоть во дворец.
* Молодо — гулливо, старо — несдружливо.
* Молодой на битву, а старый на думу.
* Молодому лгать вредно, старому непотребно.
* Молодость не без глупости, старость не без дурости.
* Мольбою прав не будешь.
* Моря веслом не расплещешь.
* Москва всем городам мать.
* Москва людей не боится.
* Москва молодцев видала.
* Москва не сразу строилась.
* Москва слезам не верит, ей дело подавай.
* Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше деревенского едят.
* Моя хата с краю.
* Муха на говно просто так не садится.
* Муж в Тверь — жена в дверь.
* Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).
* Муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую.
* Муж и жена — одна сатана.
* Муж пьёт, а жена горшки бьёт.
* Муж пьяница, да жена красавица — все хорошо.
* Муж родил, жену удивил.
* Муж с женой ругайся, а третий не мешайся!
* Мужик напьется, с барином дерется; проспится — свиньи боится.
* Мужик глуп, как свинья, а хитёр, как черт.
* Мужик на барина серчал, а барин и не знал.
* Муха на говно, просто так не садится.
* Мужик, что мешок: что положишь, то и несёт.
* Мужичок неказист, да в плечах харчист.
* Мы бы им дали, если б они нас догнали.
* Мы люди не гордые: нету хлеба, подавай пироги.
* Мы с печалью, а Бог с милостью.
* Мягко стелет, жёстко спать.
== Н ==
* На авось (на счастье) мужик репу сеял.
* На алтын товару, а на рубль раструски.
* На алый цветок летит мотылек.
* На безрыбье и рак рыба.
* На базар ехать, с собой цены не возить.
* На берегу плавать не научишься.
* На барский двор ворота широки, а со двора узки.
* На Бога надейся, а к берегу плыви.
* На Бога надейся, а сам не плошай.
* На Бога уповай, а без дела не бывай!
* На Божье посягать — своё потерять.
* На век не наешься, перед смертью не наживёшься.
* На вкус и цвет товарищей нет.
* На воре шапка горит.
* На всех угождать — самому в дураках сидеть.
* На всякий чих не наздравствуешься.
* На всякого Егорку есть поговорка.
* На всякого Егорку живёт поговорка.
* На рынке пословицы не купишь.
* На гнилой товар да слепой купец.
* На грех мастера нет.
* На грубое слово не сердись, на ласковое не сдавайся.
* На других умен, на себя глуп.
* На дурака была надежда, а дурак-то поумнел.
* На запретный товар весь базар (кидается).
* На золоте стоим, а нагнуться ленимся.
* На каждого мудреца довольно простоты.
* На каждый роток не накинешь платок.
* На кнуте далеко не уедешь.
* На кривой суд образца нет.
* На людях даже хвост ослу не обрежешь.
* На нас где сядешь, там и слезешь.
* На незвано не ходи, на нестлано не ложись.
* На немазаной сковороде блинов не испечёшь.
* На нет и суда нет.
* На обглоданную кость сорока не падка.
* На одно солнце глядим, да не одно едим.
* На одном гвозде всего не повесишь.
* На первый посул не сдавайся.
* На помойную яму не напасёшься хламу.
* На пословицу, на дурака да на правду — и суда нет.
* На правде взятки гладки.
* На пьяного поклёп, а трезвый украл.
* На рогоже сидя, о соболях не рассуждают.
* На рубль работы, на два похвальбы.
* На Руси уму горе грустит, а горе уму на радости скачет.
* На своей кляче куда хочу, туда и скачу.
* На сердитых воду возят.
* На смерть, что на солнце, во все глаза не взглянешь.
* На труды праведные не наживёшь палаты каменные.
* На твою спесь пословица есть.
* На то свинье дано рыло, чтоб оно рыло.
* На худо и дурака станет.
* На час ума не стало, а навек в дураки попал.
* На что было жениться, коли рожь не родится.
* На что за тем гоняться, кто не хочет знаться?
* На что мягко стлать, коли не с кем спать?
* На что на того сердиться, кто нас не боится
* На что нам ружье, коли стрелять не умеем.
* На что ни взглянет — все вянет.
* На что отец, коли сам молодец?
* На что спрос, на то и цена.
* На чужое богатство не надейся, своё береги!
* На чужой рот пуговицы не нашьёшь.
* На чужой сторонушке рад своей воронушке.
* На чужую кучу нечего глаза пучить.
* На этом свете помучимся, на том порадуемся.
* На яму не напасёшься хламу.
* Наг золота не копит.
* Над другом посмеялся, над собою поплачешь.
* Над нами не каплет, можно подождать.
* Надо пить, да правду молотить.
* Надоедши людям, и Богу надоедает.
* Надул в уши баклуши, да и был таков.
* Назвался груздем — полезай в кузов.
* Назови мужика братом, а он уж норовит и в отцы.
* Налетел острый топор да на крепкий сук.
* Нам не гоже, так вот тебе, Боже.
* Нам, татарам, лишь бы даром.
* Нам, татарам, все равно: что самогон, что пулемет, лишь бы с ног валило.
* Напала на кошку спесь: не хочет с печи слезть.
* Наперёд перебеситься, а там и жениться.
* Напои, накорми, а после вестей поспроси.
* Напоролся плут на мошенника.
* Напуган — вполовину побит.
* Наряд соколий, а походка воронья.
* Наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк.
* Наш пострел везде поспел.
* Наш Тарас не хуже вас.
* Наш Филат не бывает виноват.
* Наше авось не с дуба сорвалось ''(то есть не бестолковое)''.
* Наше дело — прокукарекать, а там хоть не рассветай!
* Наше дело телячье — поел да в закут.
* Наше счастье — дождь да ненастье.
* Нашему забору двоюродный плетень. ''(о дальней родне)''
* Нашему теляти да волка поймати!
* Наши пряли, а ваши спали.
* Нашла коса на камень.
* Не беда ошибиться, беда не исправиться.
* Не бей в чужие ворота плетью; не ударили бы в твои обухом.
* Не бей мужика дубьём (или: дубиной), бей его рублём (полтиной).
* Не бей по роже, себе дороже.
* Не бери жену богатую, бери непочатую.
* Не били, а только колотили.
* Не бит, а плачет.
* Не бойся врага умного, бойся друга глупого.
* Не бойся дверей, а бойся щелей.
* Не бойся собаки брехливой, a бойся молчаливой
* Не бойся того кобеля, что лает, а бойся того, что хвостом виляет.
* Не бравшись за топор, избы не срубить.
* Не будет чуда — нет худа, а будет чудо — не худо.
* Не буди лихо, пока оно тихо.
* Не будешь покойник, будешь полковник.
* Не будь грамотен, будь памятен.
* Не будь петуха, разве утро настанет.
* Не бывал женат, а корми ребят.
* Не было бы счастья, да несчастье помогло.
* Не было гроша, да вдруг алтын.
* Не в нашу честь, не нам и есть.
* Не в попы, так в звонари.
* Невиновного кровь — беда, виноватого кровь — вода
* Не ведает царь, что делает псарь.
* Не велик городок, да семь воевод.
* Не велик пан, перелезешь и сам.
* Не велят в окно заглядывать, а в двери не пускают.
* Не верь брату родному, верь глазу своему кривому.
* Не вешай нос Держи хвост пистолетом.
* Не видав вечера, и хвалиться нечего.
* Не винен гвоздь, что лезет в стену, — обухом колотят.
* Не виновата курочка, что грязна улочка.
* Не волчий зуб, так лисий хвост.
* Не вороши колоды, коли силы нет.
* Не ворует мельник: люди сами носят.
* Не всё бьёт, что гремит.
* Не всё золото, что блестит.
* Не всё коту масленица, будет и великий пост.
* Не все коту творожек, бывает и об порожек.
* Не всё сбывается, что желается.
* Не все собаки кусают, которые лают.
* Не всё то есть, что видишь.
* Не всё то золото, что блестит.
* Не всё то конь, что лошадь.
* Не всё то правда, что бабы врут.
* Не всегда вор крадёт, а всегда берегись.
* Не всяк весел, кто поет.
* Не всяк царя видит, а всяк его знает.
* Не всякая песня до конца допевается.
* Не всякий спит, кто храпит.
* Не всякий столб — околица, не всякая речь — пословица.
* Не всякого бьют, кто кричит.
* Не всяку правду муж жене сказывает, а и сказывает, так обманывает.
* Не выругавшись, дела не сделаешь.
* Не гневи Бога ропотом, молись ему шёпотом.
* Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.
* Не говори правды в глаза, постыл не будешь.
* Не говоря худого слова — положил за пазуху, да и ушёл.
* Не говоря худого слова, да в рожу.
* Не гостям хозяина, а хозяину гостей благодарить.
* Не дадут — просит, а дадут — бросит.
* Не дай Бог никому в палачах быть, а нельзя и без него.
* Не дал Бог медведю волчьей смелости, а волку медвежьей силы.
* Не делите шкуру неубитого медведя.
* Не для того в гости едут, что дома нечего обедать.
* Не до шуток рыбке, коли крючком под жабру хватают.
* Не доглядишь, казной доплатишь.
* Не долго гость гостит, да много видит.
* Не долго думал, да ладно молвил.
* Не дорог подарок, дорога любовь.
* Не думай, как бы взять, а думай, как бы отдать.
* Не думал, не гадал, а помер.
* Не дурак, а родом так.
* Не душой худ, а просто плут.
* Не ждет баба спроса, сама все скажет.
* Не женат — не человек.
* Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел.
* Не загадывай в год, а загадывай в рот.
* Не знаешь песни, так и не затягивай.
* Не знаешь праздника, так знай хоть будни ''(то есть не в церковь, так в работу).''
* Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
* Не зная броду, не суйся в воду.
* Не зная закона, не знает и греха.
* Не игла шьёт, а руки.
* Не играла ворона вверх летучи, а вниз летучи, не наиграется.
* Не из корысти собака кусает, из лихости.
* Не из таких, чтобы грабить нагих.
* Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
* Не испортив дела, мастером не будешь.
* Не ищи мудрости, ищи кротости!
* Не ищи правды в других, коли её в тебе нет.
* Не к добру курица петухом запела.
* Не казачье дело молоко квасить.
* Не клади все деньги в один карман.
* Не кони везут — овёс везёт.
* Не красен обед пирогами, красен едоками.
* Не красна изба углами — красна пирогами.
* Не красиво, да скажешь после спасибо.
* Не куёт железо молот, куёт кузнец.
* Не летать вороне в боярские хоромы.
* Не лечиться худо, а лечиться ещё хуже.
* Не ловец, да молодец.
* Не любо — не слушай, а врать не мешай.
* Не мать велела, а сама захотела.
* Не место место красит человека, а человек место.
* Не много слов, да много дела.
* Не можешь бороться, тогда возглавь.
* Не молвя, крепись, а молвя, держись.
* Не моли лета долгого, моли тёплого.
* Не молодца любят, денежку.
* Не море топит корабли, а ветры.
* Не мудрено голову срубить, мудрено приставить.
* Не мытьём, так катаньем.
* Не на то пьёт казак, что есть, а на то, что будет.
* Не на то родился, чтоб на худой женился.
* Не найдёшь паренька — выйдешь и за пенька.
* Не накладно сытого потчевать.
* Не наливай новое вино в старые мехи.
* Не нам с ним жить, а ей ''(говорят родители невесты).''
* Не нами началось, да на нас оборвалось.
* Не начавши думай, а начавши делай.
* Не наше дело горшки лепить, наше дело горшки колотить.
* Не нашего сукна епанча.
* Не нукай, не запряг.
* Не обманешь — не продашь.
* Не окрикнув лошади, в стойло не лезь.
* Не от того солнце встает, что петух прокукарекал.
* Не пеняй на зеркало, коль рожа крива.
* Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда.
* Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком.
* Не печь кормит, а нивка.
* Не пили сук, на котором сидишь.
* Не плачут в Рязани по псковскому недороду.
* Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
* Не по достатку еда — та же беда.
* Не по карману затеи.
* Не по рылу каравай.
* Не по Сеньке шапка.
* Не по старцу милостыня.
* Не по человеку спесь.
* Не по хорошу мил, а по милу хорош.
* Не поглядев в святцы, да бух в колокол.
* Не погоняй кнутом, погоняй овсом.
* Не поддёргивай, и так коротко.
* Не подмажешь — не поедешь ''(о взятке)''.
* Не поймал карася — поймаешь щуку.
* Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.
* Не положил — не ищи.
* Не поминай лихом, а добром, как хочешь.
* Не понос, так золотуха.
* Не постой за волосок — бороды не станет.
* Не потопашь — не полопашь.
* Не поужинавши, легче, а поужинавши, лучше.
* Не по хорошу мил, а по милу хорош.
* Не прав медведь, что корову съел; не права и корова, что в лес зашла.
* Не пригож лицом, да хорош умом.
* Не приходом люди богатеют, а расходом.
* Не продажное, а заветное.
* Не пугай сокола вороной.
* Не пуля, а человек человека из ружья убивает.
* Не радуйся, нашедши, не плачь, потеряв.
* Не разговаривает мерин, а везёт.
* Не раскусив ореха, о ядре не толкуй.
* Не родит верба груши.
* Не рой другому яму, сам в неё попадешь.
* Не руби сук, на котором сидишь.
* Не с богатством жить, с человеком.
* Не с той ноги, кума, плясать пошла.
* Не свиным рылом лимоны нюхать.
* Не силою дерутся, уменьем.
* Не скажешь аминь, так и выпить не дадим.
* Не скор Бог, да меток.
* Не слушался отца, послушаешься кнутца.
* Не смейся над старым, и сам будешь стар.
* Не смейся, горох: не лучше бобов.
* Не смейся, хрен, не слаще редьки.
* Не смотри на дело, смотри на отделку.
* Не смотри, чтоб другим осталось, а смотри, чтоб тебе досталось.
* Не смыслит Вавила ни уха, ни рыла.
* Не сошлись обычаем, не бывать дружбе.
* Не спеши, коза, все волки твои будут.
* Не спрашивай: пьёт ли, спрашивай: каков во хмелю.
* Не стоит город без святого, селение без праведника.
* Не страшись, да и не хвались.
* Не строй церкви, пристрой сироту.
* Не стыдно молчать, когда нечего сказать.
* Не стыдно, коли никому не обидно.
* Не суйся в во́лки, коли хвост тёлкин.
* Не суди, да не судим будешь.
* Не сули с гору, а дай впору.
* Не сули царства земного вместо небесного.
* Не та беда, что на двор взошла, а та беда, что со двора нейдёт.
* Не та мать, что родила, а та, что выходила.
* Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
* Не та счастлива, которая у отца, а та счастлива, которая у мужа.
* Не так страшен чёрт, как его малюют.
* Не тем богат, что есть, а тем богат, чем рад (то есть чем поделишься).
* Не тем концом нос пришит.
* Не то смешно — жена мужа бьёт, а то смешно, что муж плачет.
* Не тогда учить, когда бить.
* Не топор тешет, а плотник.
* Не тот борец, что поборол, а тот, что вывернулся.
* Не тот вор, что крадёт, а тот вор, что концы хоронит.
* Не тот отец, мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил.
* Не тот хлеб, что на полях, а тот хлеб, что в закромах.
* Не тронь, так не воняет.
* Не трудно сделать, да трудно задумать.
* Не ты смерти ищешь, она сторожит.
* Не тычь носа в чужое просо.
* Не уверен — не обгоняй.
* Не умеет ни прожить, ни добыть.
* Не умеешь, не берись.
* Не умничай: умнее тебя в тюрьме сидят.
* Не урод, так и красавец.
* Не учи безделью, а учи рукоделью.
* Не учи дедушку кашлять.
* Не учи коня бегать.
* Не учи плясать, я и сам скоморох.
* Не учи сороку вприсядку плясать.
* Не учи учёного.
* Не учи хромого ковылять.
* Не учил отец, а дядя не выучит.
* Не учили, когда поперёк лавки ложился; а во всю вытянулся, так не научишь.
* Не учись пиво пить, учись деньги копить.
* Не хвали жену телом, а хвали делом!
* Не хвались замужеством (женитьбой) третьего дня, а хвались третьего года.
* Не хвались отцом, хвались сыном молодцом.
* Не хвались печью в нетопленой избе.
* Не хвались умом, коли берёшь все хребтом.
* Небо в тумане, земля в обмане, пусто в кармане.
* Невелик зверь, да лапист.
* Невольная женитьба не веселье.
* Неделя прошла, до нас не дошла.
* Недолго думал, да хорошо молвил.
* Недолго жил, да славно умер.
* Недолго метил, да хорошо попал.
* Недосол — на столе, а пересол — на спине.
* Недосул лучше пересула.
* Незваный гость хуже татарина.
* Нельзя дважды войти в одну и ту же реку.
* Нельзя перескочить, так можно подлезть.
* Ненароком в лес пошёл, невзначай топорище вырубил.
* Неправдою жить — не хочется, правдою жить — не можется.
* Непьющий монах не монах.
* Несут корыто, другим покрыто ''(гроб)''.
* Нет друга, так ищи; а нашёл, так береги.
* Нет дыма без огня.
* Нет пророка в своём отечестве.
* Нет снегу, нет и следу.
* Нет худа без добра.
* Нехвалёная девка дороже хвалёной.
* Нечего делать псу, так хоть под хвостом да лижет.
* Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.
* Нечего хлебать, так дай хоть ложку полизать.
* Ни богу свечка, ни черту кочерга.
* Ни в городе Иван, ни в селе Селифан.
* Ни в дудочку, ни в сопелочку, ни шильце, ни мыльце.
* Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца.
* Ни в тын, ни в ворота.
* Ни гласа, ни воздыхания.
* Ни два ни полтора.
* Ни жив ни мёртв.
* Ни пава ни ворона.
* Ни радости вечной, ни печали бесконечной.
* Ни рыба, ни мясо — ни кафтан, ни ряса.
* Ни слуху, ни духу, ни вестей, ни костей.
* Ни уму, ни сердцу.
* Никто не может, так бог поможет.
* Новая метла по-новому метёт.
* Новая метла чисто метёт, а обломается — под лавкой валяется.
* Новых друзей наживай, а старых не теряй.
* Нос вытащил — хвост увяз, хвост вытащил — нос увяз.
* Нос курнос, а рыло дудкой.
* Носи платье, не складывай; терпи горе, не сказывай.
* Носится (с тем-то), как дурак с писаной торбой.
* Носить воду в решете.
* Нужда крепче закона.
* Нужно наклониться, чтоб из ручья напиться.
* Ныне полковник, завтра покойник.
* На халяву и уксус сладкий.
== О ==
* О вкусах не спорят.
* О волке помолвка, а волк и тут.
* О чем не сказывают, о том не допытывайся.
* Об одном вздохнёшь, а всех жалко.
* Обещать — дело господское, исполнять — холопское.
* Оборотись, порося, в рыбу карася.
* Овчинка выделки не стоит.
* Одно око, да видит далеко.
* Одет просто, а на языке речей со сто.
* Один — тайна, два — полтайны, три — нет тайны.
* Один в поле не воин.
* Один гусь травы не вытопчет.
* Один ершок — ухи горшок.
* Один кинул — не докинул; другой кинул — перекинул; третий кинул — не попал.
* Один палец не кулак.
* Один проторил тропу, а все ходят.
* Один рычит да лает, другая мурлычет да фыркает.
* Один солдат — не полк.
* Один сын — не сын, два сына — полсына, три сына — сын.
* Один ум — пол-ума; три ума — полтора ума; два ума — ум.
* Один ура кричит, другой караул.
* Одна голова хорошо, а две лучше.
* Одна голова — хорошо, а двух не бывает.
* Одна душа, и та нехороша.
* Одна баба — баба, две бабы — базар, а три — ярмарка.
* Одна речь — не пословица.
* Одна рюмка на здоровье, другая на веселье, третья на вздор.
* Одна сваха чужу сторону нахваливает (а сама дома сидит).
* Одни ворота, что на двор, что со двора.
* Одним глазом спи, а другим стереги.
* Одним гусем поля не вытопчешь.
* Одним камнем много горшков перебьёшь.
* Одним махом сто побивахом, а прочих не считахом.
* Одно дело делай, а другого не порть.
* Одно нынче лучше двух завтра.
* Одно ухо, и то глухо.
* Одного воробья на двенадцать блюд не разложишь.
* Одного не знаю, другого не вижу, третьего не помню. ''(Смерть, возраст и рождение).''
* Одного рака смерть красит.
* Одному кивнул, другому моргнул, а третий и сам догадается.
* Одному милость, а всем обида.
* Око видит да зуб неймёт.
* Он его бранит, а Бог его хранит.
* Он из-за угла пустым мешком прибит.
* Он по яйцам пройдёт, ни одного не раздавит.
* Он тебя угостит, что нагишом домой уйдёшь.
* Оно бы и очень можно, да никак нельзя.
* Опоздал Назар на базар — дядя Фёдор всё распродал.
* Орёл мух не ловит.
* Осердясь на блох, да и шубу в печь.
* Осина не родит апельсина.
* Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам.
* Остатки сладки.
* Осторожного коня и зверь не вредит.
* От волка ушёл — на медведя напал.
* От ворон отстала, а к павам не пристала.
* От глаз мало пользы, если ум слеп.
* От добра добра не ищут (от овса кони не рыщут).
* От дурака — плюнь, да отойди.
* От козла ни шерсти, ни молока.
* От лося — лосята, от свиньи — поросята.
* От любви до ненависти — один шаг.
* От нашего ребра нам не ждать добра.
* От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь.
* От приветливых слов язык не отсохнет.
* От притчи и на коне не уйти.
* От слова до дела — сто перегонов.
* От старых дураков и молодым житья нет.
* От твоего бобра никому нет добра.
* От Холмогор до Колы — тридцать три Николы.
* Отведаешь сам, поверишь и нам.
* Отвяжись, худая жизнь, привяжись хорошая.
* Отец богатый, да сын неудатный.
* Отец Макар трапезует, а послушник Назар запахом сыт.
* Отойдём да поглядим: хорошо ли мы сидим.
* Отстанет Бог, покинут и добрые люди.
* Оттого Бог жабе и хвоста не дал, чтоб она им травы не толочила.
* Отъелся, как свинья на барде.
* Охал дядя, на чужие деньги глядя.
* Охали день до вечера, а поужинать нечего.
* Охоча жаба до орехов, да зубов нет.
== П ==
* Палец оттяпать, чтоб руке навредить.
* Палка о двух концах: и туда и сюда.
* Палка о двух концах: либо ты меня, либо я тебя.
* Палки в колеса - полено под ноги.
* Паршивая овца всё стадо портит.
* Певали и мы эту песню, да устали,
* Пей да людей бей, чтоб знали, чей ты сын.
* Пей да дело разумей.
* Пей за столом, не пей за столбом.
* Пей, гусь, воду, не боярского роду.
* Пей, ешь, как хочется, а носи, как сможется.
* Пей, кума, да не пропей ума.
* Пей, не напивайся; люби, да не влюбляйся; играй, да не отыгрывайся.
* Пень не околица, глупая речь не пословица.
* Первая вина прощается.
* Первому выигрышу не радуйся.
* Первый блин за упокой (на масленой).
* Первый блин — комом.
* Первый в совете, и первый в ответе.
* Первый звон — пропадай мой сон; другой звон — земной поклон; третий звон — из дому вон.
* Первый парень на деревне, а деревня в два двора.
* Первый парень на деревне — гармонист, второй — фельдшер…
* Переднее колесо подмажешь, заднее само пойдёт.
* Перекосило б тебя с угла на угол, да с уха на ухо.
* Перекрестись да выспись.
* Переливать из пустого в порожнее.
* Переминаясь с ноги на ногу, не раскалякаешься.
* Перестань о том тужить, чему нельзя пособить.
* Петухи запели: жениться пора.
* Петь хорошо вместе, а говорить порознь.
* Пируй-гуляй, баба, на [[w:Масленица|Маслену]], а про пост вспоминай.
* Пиши долг на забор: забор упадёт, и долг пропадёт.
* Пиши знай: кому надо — разберёт.
* Пишите письма (то есть пропало).
* Плакать не плачу, а слеза бежит.
* Плакать не смею, тужить не велят.
* Плачет сын по отцу, что мало денег оставил.
* Плачь не плачь, а есть-пить надо.
* Плотник топором думает.
* Плохо овцам, коли волк пастух.
* Плохому танцору ноги мешают.
* Плясать смолоду учись, под старость не научишься.
* Пляши, да не заплясывайся.
* По волоску всю бороду выщиплешь,
* По гостям гуляй, да и сам ворота растворяй.
* По дважды и Бог за одну вину не карает,
* По избе ходит, а дверей не найдёт.
* По которой воде плыть, ту воду и пить.
* По мощам и елей. ''(получай, что заслужил)''
* По одежке протягивай ножки.
* По первому зову в гости не ездят.
* По погудке и пляска.
* По приходу и расход держат.
* По работе и плата.
* По Сеньке и шапка.
* По сучку́ дерево не тужит.
* По усам текло, а в рот не попало.
* По утру резвился, а к вечеру взбесился.
* По хозяину и собаке честь.
* Победнее, да почестнее.
* Повадки волчьи, а душа заячья.
* Повторение — мать учения.
* Поглядел дурак на дурака да плюнул: эка невидаль кака́.
* Поглядишь — картина, а разглядишь — скотина.
* Поговорка — цветочек, пословица — ягодка.
* Погода шепчет: укради, а выпей.
* Погоди родить, дай по бабушку сходить.
* Под кем лёд трещит, а под нами ломится.
* Под лежачий камень вода не течёт.
* Под лежачий камень вода не течёт, а под катящийся — не успевает.
* Под крыльцом, да с молодцом.
* Подай палец, а за руку-то сам ухвачу.
* Подал ручку, да подставил ножку.
* Подаришь уехал в Париж, остался Купишь.
* Подумаешь — горе; а раздумаешь — воля Господня.
* Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок.
* Поели, попили, пора и честь знать.
* Поехал в Москву за песнями.
* Поехал в Тулу со своим самоваром (''позднейший вариант:'' со своим пулемётом).
* Поехали с орехами, приедут ни с чем.
* Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву.
* Поживём — увидим.
* Позднему гостю — кости.
* Поздно беречь вино, когда бочка пуста.
* Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает.
* Пока не запряг — не нукай.
* Пока толстый похудеет, худой околеет.
* Пока толстый сохнет, худой сдохнет.
* Поклониться — вперёд пригодится.
* По-купецки чай пьёт, да не по-купецки расплачивается.
* Полдела около костра щепы подбирать.
* Полдень-то будет, было бы что полдничать.
* Полегчало нашей бабушке — пореже стала дышать.
* Ползком, где низко, тишком, где склизко.
* Полно шутить, сказал волк капкану, отпусти лапу-то.
* Поля словами не засевают.
* Поменьше говори — больше услышишь.
* Помирать собрался, а жито сей.
* Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит.
* Поневоле старуха клянётся, коли врёт.
* Поп попа родит, солдат солдата.
* Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй.
* Поперёд батьки в пекло не суйся.
* Поповского брюха не набьёшь.
* Попы поют над мёртвыми, комары над живыми.
* Попытка — не пытка, а спрос — не беда.
* Пора да время дороже золота.
* Пора спать, коли некого ждать.
* Поросёнок только на блюде не хрюкнет.
* Порядок дела не портит.
* Посади деда на печь, тебя внуки посадят.
* Посадить на лопату да вынести за хату.
* Посеешь поступок, пожнёшь привычку, Посеешь привычку, пожнёшь характер, Посеешь характер, пожнёшь судьбу.
* Посеял — не смерял; ест — не считает.
* Послал Бог работу, да отнял чёрт охоту.
* Послать стыжуся, а сам идти боюся (сватать).
* После бани — продай портки, а выпей.
* После дождичка в четверг.
* После обеда полежи, после ужина походи.
* После смерти покаянья нет.
* Пословица ведётся — как изба веником метётся.
* Пословица не кормилица, а с нею добро.
* Послушай дело, Кузя! А Кузя пьян, как зюзя.
* Посолив, все съешь.
* Поспешай, да не торопись.
* Поспешишь — людей насмешишь.
* Постись духом, а не брюхом.
* Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
* Потерял пять, а нашёл семь.
* Потерял — не сказывай, нашёл — не показывай.
* Поутру был хорош, а к вечеру стал непригож.
* Поутру нежится, а по вечерам бесится.
* Похвала молодцу — пагуба.
* Похвали дурака, а он и рад.
* Пошёл бы черт на свадьбу, да попа боится.
* Пошёл в суд в кафтане, а вышел нагишом.
* Пошёл на дно раков ловить.
* Пошла Настя по напастям.
* Пошло дело на лад, и сам ему не рад.
* Правда глаза колет.
* Правда дороже золота.
* Правда лежит, а кривда по земле бежит.
* Правда светлее солнца.
* Правда твоя, правда и моя, а где она?
* Правда хорошо, а счастье лучше.
* Правду схоронишь, да сам из ямы не вылезешь.
* Православие не доказуется, а показуется.
* Предупреждён, значит вооружён.
* Прежде поднеси, да там и попрекай.
* При счастье бранятся, при беде мирятся.
* Приданого гребень, да веник, да алтын денег.
* Придёт зять, где сметанки взять?
* Придёт и твой день Будет и на твоей улице счастье.
* Приелся, как сухой ячмень беззубой кобыле.
* Прими зятя в дом, а сам убирайся вон.
* Принялся за дело, как вошь за тело.
* Пристало, как седло к корове.
* При солнышке тепло, при матушке добро.
* Пристроила детей: одного по миру пустила, другого учиться отдала — свинопасу.
* Приходится вертеться, коли некуда деться.
* Пришёл милый, да и повалил силой ''(сон)''
* Пришёл [[март]]ок, надевай двое порток.
* Пришла беда — открывай ворота.
* Пришла смерть по бабу — не указывай на деда.
* Пришла честь — сумей её снесть.
* Пришли не званы, уйдем не драны.
* Про это и я вам спою песенку.
* Проголодается, так сам догадается.
* Продай корову да купи бабе обнову.
* Продал дом — купил ворота.
* Продал на рубль, пропил полтину, пробуянил другую — только и барыша, что болит голова.
* Пролетела пуля — не вернётся.
* Променял сапоги на лапти.
* Пропадай и тот, кто это выдумал.
* Пропал рублик ни за копейку.
* Проси много, а бери, что дают.
* Просит убогий, а подаёшь Богу.
* Простота хуже воровства, если она не от ума, а от заумия.
* Проснулась Ульяна не поздно, не рано — все с работы идут, а она тут как тут.
* Прошу не всех поимённо, а всех поголовно ''(приглашение в гости)''
* Прытко бегают, да часто падают.
* Прямо ворона летает, да и та на кукан попадает.
* Птица поёт — сама себя продаёт.
* Птица красна пением, а человек—уменьем
* Птице крылья, человеку разум.
* Птицу кормом, а человека словом обманывают.
* Птицы сильны крыльями, а люди дружбой.
* Птичку за крылья не хвалят.
* Пуганая ворона и куста боится.
* Пустая бочка пуще гремит.
* Пустой голове все трын-трава.
* Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
* Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
* Пьём да людей бьём: знай наших, поминай своих.
* Пьём да посуду бьём; а кому не мило, того в рыло.
* Пьян бывал, а ума не пропивал.
* Пьяному море по колено (а лужа по уши).
* Пьяный не мёртвый: когда-нибудь да проспится.
* Пьяный проспится, а дурак никогда.
* Пьян, да умен — два угодья в нем.
== Р ==
* Работа веселье любит.
* Работа да руки - надежные в людях поруки.
* Работа дураков любит.
* Работа не волк — в лес не убежит.
* Работа с зубами, а леность с языком.
* Рад бы заплакать, да смех одолел.
* Рад бы обыграть, да ни козырей, ни масти.
* Рад дурак, что глупее себя нашёл.
* Рад не рад, а говори: милости просим!
* Рада б душа посту, так тело бунтует.
* Раз в год даже палка стреляет
* Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец!
* Раз на раз не приходится.
* Раз солгал, а на век лгуном стал.
* Раздайся, грязь — дерьмо плывёт.
* Разобью тебе морду и рыло, да скажу, что так и было.
* Разок, другой — да и с ног долой.
* Разорвись надвое — скажут: а что не начетверо?
* Разошёлся ум по закоулкам, а в серёдке ничего не осталось.
* Раком, раком, да и в сторону.
* Рано встала, да мало напряла.
* Рано снарядились, да поздно в путь пустились.
* Раньше смерти не помирай.
* Рассердился — никого не спросился.
* Рассыпался горох на четырнадцать дорог (народ из церкви).
* Растопырь пальцы пошире (то есть зевай).
* Редко, да метко. Раз, да горазд.
* Реже видишь — больше любишь.
* Река не море, тоска не горе.
* Речи королевские, а дела нищенские.
* Речист, да на руку нечист.
* Ржавое железо не блестит (а все-таки железо).
* Ровнять не велят, а разницы не видать.
* Родился мал, вырос пьян, помер стар — и свету не видал.
* Родимая сторона — мать, а чужая — мачеха.
* Родись, крестись, женись, умирай — за все попу деньгу подавай.
* Родишься в чистом поле, а умрёшь в тёмном лесе.
* Рождённый ползать летать не может.
* Рожь в поле не околица, а пьяного речь не пословица.
* Рот нараспашку, язык на плечо.
* Ругать жалко, а похвалить не за что.
* Рука руку моет, а две [[w:рука|руки]] — лицо.
* Рука руку моет, и обе белы живут.
* Рука руку моет, вор вора кроет…
* Рука согрешит, а голова в ответе.
* Руки золотые, да рыло поганое ''(о пьянице).''
* Руки работают, а голова кормит.
* Русский аппетит ничему не претит.<ref name="ж"/>
* [[Русский]] медленно запрягает, но быстро едет.
* Русы волосы сто рублей, буйна голова — тысяча, а всему молодцу и цены нет.
* Рыба ищет где глубже, а человек — где лучше.
* Рыба рыбою сыта, а человек человеком.
* Рыбак рыбака видит издалека.
* Рыба гниёт с головы.
* Рябой оспы не боится.
== С ==
* С богатым не тягайся, с сильным не борись.
* С бодливого рога сбивают.
* С болтливой женой хлопот не оберешься.
* С болтунами держи язык за зубами.
* С больной головы да на здоровую.
* С бороной по воде поехал, а цепом рыбу удит.
* С боярами не ешь вишен, а то костьми закидают.
* С вами хорошо, а без вас еще лучше.
* С вестей пошлины не берут.
* С ветру пришло, на ветер и ушло.
* С вечера девка, с полуночи молодка, на заре хозяюшка.
* С виду гадок, да на зуб не сладок.
* С виду - малина, а раскусишь - мякина.
* С виду тих, да обычаем лих.
* С возу упало - пиши пропало.
* С волками жить — по-волчьи выть.
* С ворон болтун начал, на сорок перевел.
* С глаз долой — из сердца вон.
* С глупой речью сиди за печью.
* С глупым и найдешь – не разделишь.
* С голодным брюхом да по добрым людям.
* С голоду брюхо не лопнет, только сморщится.
* С голоду да холоду и петух не поет, а от тепла да сыта и курица кукарекает.
* С гор вода налегла – и речки помутились.
* С горы вскачь, а в гору-то как?
* С горя не ушибиться, с печали не утопиться.
* С дурака взятки гладки.
* С дураками шутить опасно.
* С именем Иван, без имени — болван.
* С кем поведёшься, от того и наберёшься.
* С концов обрезал, а в серёдке ничего не оставил.
* С кривдою жить больно, с правдою тошно.
* С молитвой в устах, с работой в руках.
* С него, что с козла — ни шерсти, ни молока.
* С одного вола двух шкур не дерут.
* С печали не мрут, а сохнут.
* С поганой овцы — хоть шерсти клок.
* С постылым и в поле тесно.
* С правдой жить голодненько, а с кривдой тошнехонько.
* С пылу хватать — не наесться, а обжечься.
* С пьяным не бранись, с богатым не тянись.
* С пьяным побранюсь, а с трезвым помирюсь.
* С родной земли — умри, не сходи.
* С себя шкуру отдам, только пропади ты с нею!
* С суконным рылом да в калашный ряд.
* С сильным не дерись, с богатым не судись.
* С сумой идти — стыдно, а сидеть дома — тошно.
* С твоей бы рожей — сидел бы под рогожей.
* С твоей ли рожей в собор к обедне.
* С твоим счастьем только в бор по грибы.
* С тем не бранись, кому будешь кланяться.
* С умом в ответе, а на дураке нечего взять.
* С чем свыкнешься, с тем не расстанешься.
* Садись, кум, обедать: вон твои рукавицы и шапка.
* Сам бей, а другим бить не давай!
* Сам заварил кашу — сам её и расхлёбывай.
* Сам наг пойду, а тебя без рубахи пущу.
* Сам не ем, и другим не даю.
* Сам погибай, а друга выручай.
* Сам с нос, борода с воз
* Сам себя под мышку не подхватишь.
* Сама испекла пирожок, сама и кушай.
* Сама скажет сорока, где гнездо свила.
* Самой собой разумеется.
* Сапожник без сапог.
* Сват с правдой не ездит.
* Сватались, сватались, да все и попрятались.
* Свату первая чарка и первая палка.
* Свет — не баня, для всех места будет.
* Свинье только рыло просунуть, и вся пролезет.
* Свинья грязь найдёт.
* Своего не бросай, чужого не бери.
* Свой глаз — алмаз, а чужой — стекло.
* Свой чёрт ближе.
* Своя земля и в горсти мила.
* Своя палка легче бьет.
* Своя рубашка ближе к телу.
* Святые угодники на пьяниц угодливы: что ни день, то праздник.
* Святым кулаком да по окаянной шее.
* Сгорело — и дыму нет.
* Сгубить легко, да душе каково?
* Сделал дело — гуляй смело.
* Сегодня можно, завтра нельзя.
* Сегодня на деньги, а завтра в долг.
* Седина бобра не портит.
* Седина в бороду — бес в ребро.
* Семеро ворот, да все в огород.
* Семеро не один, в обиду не дадим.
* Семеро одного не ждут.
* Семеро одну соломинку поднимают.
* Семеро с ложкой, один — с сошкой.
* Семи смертям не бывать, а одной не миновать.
* Семь бед — один ответ.
* Семь раз отмерь — один отрежь.
* Семь пятниц на неделе.
* Сено к лошади не ходит.
* Сердит, да не силён.
* Сердитому кланяться, а он пуще чванится.
* Сердитому палка найдётся.
* Сердце соколье, а смелость воронья.
* Сердцу не прикажешь.
* Сеяли рожь, а косим лебеду.
* Сиденьем города не берут.
* Сиди высоко да плюй далеко!
* Сиди криво, да суди прямо!
* Сидит, надувается, три дня в лапти обувается.
* Сила — уму могила.
* Сила солому ломит ''(намёк на жатву, тяжкую работу).''
* Силен тот, кто валит, сильнее тот, кто поднимается.
* Скажешь — не воротишь; напишешь — не сотрёшь; отрубишь — не приставишь.
* Скажи, да укажи, да в рот положи.
* Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
* Сказал бы Богу правду, да черта боюсь.
* Сказал бы словечко, да волк недалечко.
* Сказал, как узлом завязал.
* Скатерть со стола — и дружба сплыла.
* Скачет баба задом и передом, а дело идёт своим чередом.
* Скучен день до вечера, коли делать нечего.
* Сколько воду ни пить, а пьяну не быть.
* Сколько волка ни корми — он всё в лес смотрит.
* Сколько кобылке не прыгать, а быть в хомуте.
* Сколько ни мучиться, а без ссоры не прожить.
* Сколько рабов, столько врагов.
* Сколько сможется, столько и хочется.
* Скоморох попу не товарищ.
* Скоро пойдёшь — беду нагонишь; тихо пойдёшь — беда нагонит.
* Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
* Скоро хорошо не родится.
* Скороспелка до поры загнивает.
* Слабой лошади и хвост кажется грузом.
* Славны бубны за горами (а к нам придут — как лукошко).
* Слепой курице все пшеница.
* Слепой сказал: посмотрим.
* Слепой слепому не указчик.
* Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
* Слово — серебро, молчание — золото.
* Службу служи, а сам не тужи!
* Служивый, что муха — была бы где щель, везде пролезет.
* Слухом земля полнится, а причудами свет.
* Слушай всякий совет, да примечай, что в дело, а что нет.
* Слушай людей, а делай своё!
* Слушать его можно, а верить нельзя.
* Смелым Бог владеет, пьяным черт качает.
* Смерть без покаяния — собачья смерть.
* Смерть найдёт причину.
* Смерть только рака красит.
* Смех — лучшее лекарство.
* Смехом сыт не будешь.
* Смешки смешками, а дело делом.
* Смола не вода, брань не привет.
* Смолоду не богателось, а под старость захотелось.
* Смолоду прорешка, под старость дыра.
* Снегу нету, и следу нету.
* Снявши голову, по волосам не плачут.
* Со лба красив, да с затылка вшив.
* Со свиным рылом в калашный ряд не лезь.
* Со своим уставом в чужой монастырь не ходят.
* Собака есть, так палки нет; палка есть — собаки нет.
* Собака лает — ветер носит.
* Собака лает, соловей молчит.
* Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт.
* Собака обжора, а кошка сластёна.
* Собака помнит, кто её кормит.
* Собака собаку с хвоста обнюхивает.
* Собака, что брешет, кусать не будет.
* Собаку мани, а палку держи!
* Собаку съел, да хвостом подавился.
* Соблазн велик — и совесть молчит.
* Совсем приучил цыган кобылу не есть, а она взяла да подохла.
* Сокол с места, а ворон на место.
* Солдат спит — служба идёт.
* Солдат шилом бреется, дымом греется.
* Солдату не украсть, так негде взять.
* Солдату три деньги в день — куда хочешь, туда и день.
* Соловья баснями не кормят.
* Соломиной не подопрёшь хоромины.
* Сон лучше всякого лекарства.
* Сорок лет — бабий век.
* Сосед спать не даёт: хорошо живёт.
* Сосун не век сосун, через год стригун, а там пора и в хомут.
* Спаси себя и хватит с тебя.
* Спасиба в карман не положишь.
* Спасибо здешнему дому — идти к иному (то есть коли отказали).
* Спасибом сыт не будешь.
* Сперва аз да буки, а потом науки.
* Спереди любил бы, а сзади убил бы.
* Спесивый не взглянет, слепой не разглядит.
* Спешка нужна при ловле блох и с чужой женой.
* Спрос не грех, отказ не беда.
* Спроси у ветра совета, не будет ли ответа?
* Ста рублей нет, а рубль не деньги.
* Стали щуке грозить: хотят щуку в озере утопить.
* Стар да глуп — больше бьют.
* Стар долг, да кто ж его помнит?
* Старая любовь долго помнится.
* Старая любовь не ржавеет.
* Старая погудка на новый лад.
* Старик везде и нигде.
* Старики дураки собирали чураки, а умники детки размотали щепки.
* Старинная пословица не мимо молвится.
* Старого учить — только портить.
* Старуха на [[Киев]] три года серчала, а Киев того и не знал.
* Старуха три года на мир сердилась, а мир того и не знал.
* Старые кости захотели в гости.
* Старые кости приехали в гости.
* Старый друг лучше новых двух.
* Старый знакомый, снова здоpово!
* Старый, что малый, а малый, что глупый.
* Стать овцою — волки найдутся.
* Сто голов — сто умов.
* Сто рублей есть, так и правда твоя.
* Столько натрясут груш, сколько наломают.
* Стоя вместе у колодца, и ведро с ведром столкнется.
* Страшен сон, да милостив Бог.
* Страшна беда, пока не пришла.
* Страшна Сибирь слухом, а люди лучше нашего живут.
* Страшно дело до начала.
* Струны готовы, недалеко и до песен.
* Ступай домой — и Бог с тобой.
* Стыдливый покраснеет, а бесстыжий побледнеет.
* Стыдно сказать, а грех утаить.
* Судье полезно, что в карман полезло.
* Сума нищему не помеха.
* Счастье в оглобли не впряжёшь.
* Счастье лучше богатства.
* Счастье не батрак: за вихор не притянешь.
* Счастью не верь, а беды не пугайся!
* Счёт дружбы не портит.
* Считал бы у себя во рту зубы.
* Сшить не сошью, а распороть сумею.
* Съешь и морковку, коли яблочка нет.
* Сырого не ем, жареного не хочу, варёного терпеть не могу.
* Сыта свинья, а всё жрёт; богат мужик, а всё копит.
* Сытое брюхо к учению глухо.
* Сытую скотину на мясо бьют.
* Сытый голодного не разумеет.
* Сядем рядком да потолкуем ладком.
== Т ==
* Та беда еще не угасла, а другая загорелась.
* Так ему (ей) Бог дал.
* Так зазнался, что и чёрту не брат.
* Так работаем, что недосуг нос утереть.
* Так, так, сказал бедняк: денег нет, проживем и так.
* Такая рожа, что сама на оплеуху напрашивается,
* Такие чудеса, что дыбом волоса.
* Такое сено, что сам бы ел, да деньги нужны.
* Такой порог, что насилу ноги переволок.
* Там ужина, где дураков дюжина.
* Там хорошо, где нас нет.
* Таращилась нитка, да игла за собой потянула.
* Таскал волк — потащили и волка.
* Твой намёк мне невдомёк.
* Тело в тесноту, а душу на простор.
* Тело довезу, а за душу не ручаюсь.
* Телята бредут в тенета.
* Теперь у самих нет; а съедим, так и вам дадим.
* Терпенье — это такое растение, которое не в каждом огороде растёт.
* Терпенье и труд все перетрут.
* Тесть любит честь, зять любит взять, а шурин глаза щурит.
* Тит, иди молотить! — Брюхо болит! — Тит, иди кашу есть! — А где моя большая ложка?
* Тих, да лих; криклив, да отходчив.
* Тихо море, поколе на берегу стоишь.
* Тише едешь — дальше будешь.
* Тише пыли, не твои бобыли.
* То и вина, что попался.
* То не порок, что хвост короток.
* То не пьян ещё, коли шапка на голове.
* Товар гнил, а купец слеп.
* Товар полюбится — ум расступится.
* Тогда пляши, когда играют.
* Толочь воду в ступе.
* Только ангелы с неба не просят хлеба.
* Только и ходу, что из ворот да в воду.
* Только пузыри кверху пустил.
* Только то и есть в сусеке, что мыши нагадили.
* Тому тяжело, кто помнит зло.
* Тони, кому охота, а мы на песочек.
* Тонко, да звонко, густо, да пусто.
* Тот дурак, кто говорит не так.
* Тот дурак, кто пирогу не рад.
* Тот же медведь, да в другой шерсти.
* Тот и господин, кто все может сделать один.
* Тот мне и сват, кто мне рад.
* Тот не богат, у кого много палат. А тот не убог, кого любит Бог.
* Тпру не едет, ну не везёт.
* Три дня не евши, да в зубах ковыряет.
* Три раза прости, а в четвёртый прихворости.
* Труд человека кормит, а лень портит.
* Трус и хвоста своего боится.
* Трын трынил на святой Руси, да и протрынился еси.
* Трясёт козёл бороду, так привык смолоду.
* Туги орешки Терешке.
* Тут и у святого терпенье лопнет.
* Ты вороват, а я узловат.
* Ты ему вдоль, а он поперёк.
* Ты с угла живёшь, а я с краю.
* Тяжбу завёл — стал гол, как сокол.
* Тяжело голове без плеч, худо и телу без головы.
* Тяжело молоту, тяжело и наковальне.
* Тяните жилы, покуда живы!
* Тронешь говно, оно и завоняет
* Тот не лих, кто во хмелю тих.
== У ==
* У баб да у лукавых слезы готовы.
* У Бога всего много.
* У Бога денег много.
* У Бога дней много.
* У Бога милости много.
* У Бога недолго, а у нас тотчас.
* У Бога палок много.
* У Бога правда одна.
* У Бога радости много.
* У Бога ума много.
* У всякого Ермишки свои делишки.
* У всякого скомороха свои погудки.
* У всякого Филатки свои ухватки.
* У дураков и у влюбленных мысли сходятся.
* У Егорки всегда отговорки.
* У злой Натальи все люди канальи.
* У кого девка хороша? — У матки. — У кого сын умен? — У батьки.
* У кого желчь во рту, тому все горько.
* У кого много причин, тот много врет.
* У кого порося пропало, тому и в ушах визжит.
* У кого свербит, тот и почешись!
* У корысти всегда рожа бескорыстна.
* У кривого один глаз, а видит дальше нас.
* У куцего кобеля не ожидай хвоста.
* У людей дураки — любо каки́; а наши дураки — вона каки́!
* У меня дядя все спешил, да и помер.
* У меня хлеб чистый, квас кислый, ножик острый, отрежем гладко, поедим сладко.
* У нашего Гришки нет отрыжки.
* У нашей Пелагеи все новые затеи.
* У наших бражников много праздников.
* У наших ворот всегда хоровод.
* У него в доме ни удавиться, ни зарезаться нечем.
* У нежити своего обличия нет, она ходит в личинах.
* У неправедных судей много затей.
* У парня догадка, у девки смысл.
* У плохого мужа жена всегда дура.
* У правого уши смеются, а у виноватого и язык уныл.
* У святых отцов не найдёшь концов.
* У семи нянек дитя без глазу.
* У сотни безумных найдёшь и умных.
* У страха глаза велики.
* У сытого на уме гулянье, а у голодного обед.
* У того голубочка велики зубочки.
* У удовольствия жало в хвосте.
* У хлеба не без крох.
* У хотенья живёт и терпенье.
* Убогий не гость.
* Уговор дороже денег.
* Удавлюсь на горькой осинушке, на самой вершинушке.
* Удалой долго не думает.
* Удалось картавому крякнуть.
* Удалось сидню с печи упасть.
* Уела попа грамота.
* Уж сорок лет, как правды нет.
* Узнаешь Кузькину мать, в чём она ходит.
* Узнал ворону, как в рот влетела.
* Уйдём всем двором, опричь хором, а дом подопрём колом.
* Указчик Ерёма, указывай дома!
* Укатали сивку крутые горки.
* Укоротишь — не воротишь.
* Ум без разума беда.
* Ум любит простор.
* Ум — царь в голове ''(отсюда идиома «Без царя в голове»)''.
* Умей грешить, умей и каяться.
* Умей ошибиться, умей и поправиться.
* Умей пошутить, умей и перестать.
* Умел дитя родить, умей и научить.
* Умел ошибиться, умей и поправиться.
* Умел растворить, так умей и замесить.
* Умер да лежит, а некому потужить.
* Умереть сегодня — страшно, а когда-нибудь — ничего.
* Умею, да не смею.
* Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — три слова скажи, да и сам за ним пойди.
* Умный бы ты был человек — кабы не дурак.
* Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт.
* Умный не осудит, а глупый не рассудит.
* Умный тебя поп крестил, да напрасно не утопил.
* Умный товарищ — половина дороги.
* Уродил тебя дядя, на себя глядя.
* Уродится не уродится, а паши.
* Устами младенца глаголет истина.
* Уступишь на пядень, а потянуть на сажень.
* Утро вечера мудренее — жена мужа удалее.
* Ученье и труд всё перетрут.
* Ученье — свет, а неученье — тьма
* Учи жену без детей, а детей без людей.
* Учись доброму, а худое и само придёт.
* Учить дураков — не жалеть кулаков.
* Учить того, кто слушает; бить, кто плачет; просить, кто даёт.
* Умирать ладишься, а хлеб сей.
== Ф ==
* [[Февраль]] богат снегом, [[апрель]] — водою.
* Федот, да не тот.
* Федот не пьёт, а Нефёд не прольёт.
* Федул всех надул, а Фетис на суку повис.
* Федул, что губы надул?
: — Да кафтан прожёг.
: — Зачинить можно.
: — Да иглы нет.
: — А велика дыра?
: — Да один ворот остался.
* Федька горек, что редька.
* Федюшке дали денежку, а он и алтын просит.
* Филат и каше рад.
* Фока как сорока Якова — затвердил одно про всякого.
* Фома пирует, а кума горюет.
* Фома плачет, а жена скачет.
* Фортуна велика, да ума мало.
== Х ==
* Хвали день до заката.
* Хвали жизнь при смерти, а день вечером.
* Хвали рожь в стогу, а барина в гробу.
* Хвали сон, когда сбудется!
* Хвалилась синица море зажечь.
* Хвались, да не подавись.
* Хватился шапки, как головы не стало.
* Хвать в карман, ан дыра в горсти.
* Хлеб — всему голова.
* Хлеб да вода — крестьянская еда.
* Хлеб на ноги ставит, а вино валит.
* Хлеб на стол, так и стол престол; а хлеба ни куска — так и стол доска.
* Хлеба не ест, вина в рот не берёт, а завсегда сыт и пьян живёт.
* Хлеба нет — друзей и не бывало.
* Хлебал бы молоко, да рыло коротко.
* Хлебом не корми, только с печи не гони.
* Хлеб-соль есть, да не про вашу честь.
* Хлеб да соль (приветствует). Ем, да свой, а ты рядом постой (отвечает).
* Хмельной не больной: проспится.
* Ходи в кабак, вино пей, нищих бей, будешь архиерей.
* Ходила [[синица]] [[море]] зажигать: моря не зажгла, а славы много наделала.<ref>[[s:ЭСБЕ/Кошелек|«Кошелёк»]]. — 1774. — Л. I.</ref><ref>С. Фомичев. Примечания // Иван Андреевич Крылов. Басни. Сатирические произведения. Воспоминания современников. — М.: Правда, 1988. — С. 453.</ref>
* Хожу рабой, да сяду госпожой.
* Хозяин — барин.
* Хозяин смекает, а гость примечает.
* Холостой брюзжит — женится, женатый брюзжит — кается, старый брюзжит — умирать собирается.
* Хорош был человек, да после смерти часу не жил.
* Хороша жена, да завистлива.
* Хороша кашка, да мала чашка.
* Хороша курочка перьями, а мясом ещё лучше.
* Хороша плошка, да подтекает немножко.
* Хороша сказка, да последняя.
* Хорошего не стало — худое осталось; худого не станет — что останется?
* Хорошего понемножку.
* Хорошее начало полдела откачало.
* Хорошему вору всё в пору.
* Хороши хоромы, да нет обороны.
* Хороший замок — надёжный друг.
* Хороший посох лучше плохого попутчика.
* Хорошо летаешь, да где-то сядешь?
* Хорошо напируется, хорошо и воспомянется.
* Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
* Хорошо тому добро делать, кто помнит.
* Хорошо тому скакать, кто не хочет пахать.
* Хотенье найдёт причину.
* Хотите — едите, а не хотите — как хотите.
* Хоть горшком назови, только в печь не станови.
* Хоть денег ни гроша, да походка хороша.
* Хоть за вола, только б в дому не была. ''(о дочери на выданье)''
* Хоть и не вдруг, да буду друг.
* Хоть конь горбат, да не мерину брат.
* Хоть лыком шит, да муж.
* Хоть мал огонёк, а все дым виден.
* Хоть мошна пуста, да душа чиста.
* Хоть на час, да вскачь.
* Хоть нагишом, да с палашом.
* Хоть наплюй в глаза: ему все Божья роса.
* Хоть не богат, а гостям рад.
* Хоть не в том ряде, да в том же стаде.
* Хоть нелюбо, да смейся.
* Хоть нескладно, да больно жалостно.
* Хоть нет барыша, да слава хороша.
* Хоть опоздать, да от людей не отстать.
* Хоть песни пой, хоть волком вой.
* Хоть пой, хоть плачь; хоть вплавь, хоть вскачь.
* Хоть тресни синица, а не быть журавлём.
* Хоть шуба овечья, да душа человечья.
* Хотя мне брат, только я ему не рад.
* Хотя не рыбно, да ущно.
* Хохол глупее вороны, а хитрее чёрта.
* Хочется пирожок съесть, да не хочется в подполье лезть.
* Хочешь есть калачи — не сиди на печи.
* Хочешь есть пирог с грибами — держи язык за зубами.
* Хочешь жениться, молись втрое.
* Хочешь жить - умей вертеться.
* Хочу — половина могу.
* Храни себя от бед, пока их нет.
* Хрен редьки не слаще.
* Христофор таскается меж двор.
* Худ Матвей, когда не умеет употчевать гостей.
* Худ муж в могилу, а добра жена по дворам.
* Худ муж помрет, добрая жена по миру пойдет.
* Худ обед, когда хлеба нет.
* Худ пирог, да съелся.
* Худ приплод в високосный год.
* Худ Роман, когда пуст карман.
* Худ талан, коли пуст карман.
* Худ торжок, да не пуст горшок.
* Худа весть - нечего есть.
* Худа корова, что за осек зашла, а плох и медведь, что ушел (не съел).
* Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
* Худая грамота только душе пагуба.
* Худая жена и хорошего мужа портит.
* Худая слава пройдет - никто замуж не возьмет.
* Худая снасть и отдохнуть не даст.
* Худая стоянка лучше доброго похода.
* Худая (дурная, сорная) трава из поля вон.
* Худая честь, коли нечего есть.
* Худо без того, когда в доме нет ничего.
* Худа в карты играть, а козырей не знать.
* Худо лето, когда солнца нету.
* Худо ль, не худо ль, добро ли, не добро ли - охота бывает сильнее неволи.
* Худо мужу тому, у которого жена больная в дому.
* Худо нажитое впрок нейдет.
* Худо овцам, где волк воевода.
* Худо сено - половина травы.
== Ц ==
* Царев гнев - посол смерти.
* Царевы слуги не жалеют ноги.
* Царские глаза далеко видят.
* Царь и народ — всё в землю пойдёт.
* Цвет — пчёлкам, а мёд — жёнкам.
* Цвет в поле — человек в воле.
* Цветёт старость сединою.
* Цветное платье — на плечи, а добрая мысль — к сердцу.
* Цела ли [[голова]], а шапку Бог даст.
* Целил, да не попал, лишь заряд потерял.
* Целовал [[ворон]] курку до последнего пёрышка.
* Целу домой воротиться, так в дороге не дремать.
* Целы ль сани, а лошади пропали.
* Целых два чина: дурак да дурачина.
* Цельба голодному — хлеб с водою.
* Цена зайцу — две деньги, а бежать — сто рублёв.
* Церковь не в брёвнах, а в рёбрах.
* Цыганский дом: три кола да посерёдке головня.
* [[Цыган]]у без обману дня не прожить.
* Цыплят по осени считают.
== Ч ==
* Чай пить - не дрова рубить.
* Чан мяса, да вкусу нет.
* Час в добре пробудешь — всё горе забудешь.
* Час побережёшься — век проживёшь.
* Час терпеть, а век жить.
* Часом с квасом, а порой и с водой.
* Часто за шапку берётся — не скоро уйдёт.
* Чего в детстве просим, то под старость бросим.
* Чего глазами не доглядишь, то мошною доплатишь.
* Чего девушка не знает, то её и красит.
* Чего душа желала, то Бог и дал.
* Чего не воротить, про то лучше забыть.
* Чего не знаю, по тому и не скучаю.
* Чего немножко, того не мечи в окошко.
* Чего нет, того и хочется.
* Чего сам не любишь, того и другому не желай.
* Чего хвалить не умеешь, того и не хули!
* Чей берег, того и рыба.
* Чей ни будь бык, а телёнок наш.
* Человек не без квартирки, а мёртвый не без могилки.
* Человек по сердцу — половина венца.
* Человек хлебом живёт, а не промыслом.
* Человек я маленький, шкурка на мне тоненькая.
* Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало.
* Чем богаты, тем и рады.
* Чем больше город, тем больше тараканов.
* Чем возить, так лучше погонять.
* Чем кто соблазнился, тем и других соблазняет.
* Чем не молодец, коли нос с огурец.
* Чем плутать, так лучше воротиться.
* Чем ругаться, лучше собраться да подраться.
* Чем с плачем жить, так лучше с песнями умереть.
* Чем тут церковь виновата, коли поп дурак?
* Чем чёрт не шутит, когда Бог спит!
* Чем чёрт не шутит: из дубинки выпалит.
* Через старых и молодым житья нет.
* Честь да место, а за пивом пошлём.
* Честь чести и на слово верит.
* Четыре полы, а бока голы.
* Чёрного кобеля не отмоешь добела.
* Чёрт полена не мягче.
* Что привёз, то продал; что продал, то пропил.
* Что больше натягивать, то скорее лопнет.
* Что бросают, то и подбирают.
* Что будет спине, то и хребту.
* Что будет, то и будет.
* Что было долбить, то само провалилось.
* Что было, видели деды; что будет, увидят внуки.
* Что было, то видели, что будет, увидим.
* Что было, то видели, что будет, увидим.
* Что было, то прошло ( и быльем поросло).
* Что было, то сплыло.
* Что в девках ни было, да теперь замужем.
* Что в лоб, что по лбу.
* Что в людях ведётся, то и нас не минётся.
* Что в рот, то спасибо.
* Что город, то норов; что деревня, то обычай.
* Что делаешь? — Ничего. — А он что? — Помогать пришёл.
* Что есть — вместе, а чего нет — пополам.
* Что за шум, а драки нет?
* Что знает кум, знает и кумова жена, а по ней и вся деревня.
* Что и честь, коли нечего есть?
* Что испекли, то и съедим, а завтра поглядим.
* Что кому до нас, коли праздничек у нас?
* Что кому за дело до чужого тела?
* Что кому за дело, что девка с парнем сидела?
* Что мать в голову вобьёт, того и отец не выбьет.
* Что милее ста рублей? — Двести.
* Что мне до чужих? Да пропадай хоть и свои!
* Что мне тесть, коли нечего есть.
* Что нальёшь, то и выпьешь.
* Что нам хлеб — были бы пироги.
* Что написано пером, то не вырубишь топором.
* Что народ увидит, то и Бог услышит.
* Что не годится, то и худо.
* Что не мило, то попу в кадило.
* Что не родится, то и не умирает.
* Что посеешь, то и пожнёшь.
* Что припасёшь, то и на стол понесёшь.
* Что припасла душа, то и на тот свет понесла.
* Что скажешь? — А что спросишь.
* Что старина, то диво.
* Что тому Богу молиться, который не милует!
* Что у кого болит, тот о том и говорит.
* Что у старухи за деньги! Всё копеечки.
* Что упало, то пропало.
* Что урвал, то и твоё.
* Чтоб тебя свело да скорчило, повело да покоробило!
* Чудеса в решете: дыр много, а вылезть негде.
* Чует кошка, чьё мясо съела.
* Чуж чуженин, а стал семьянин (зять).
* Чужая душа — потёмки.
* Чужая сторона и без ветра сушит и без зимы знобит.
* Чужим богат не будешь.
* Чужой дурак — веселье, а свой — бесчестье.
* Чужому товару цены не уставишь.
* Чужую беду руками (на бобах) разведу, а к своей и ума не приложу.
* Чужую бороду драть — своей не жалеть.
* Чужую кровлю кроешь, а своя каплет.
* Чужую курочку щипли, а свою за крылышко держи.
* Чужую рожь веять - глаза порошить.
* Чулан - второй дом.
* Чулки новы, пятки голы.
* Чур одному — не давать никому.
* Чуть жив, чуть жив, а всё не помер.
* Чучело только видом пугает.
* Чье бы поле ни было, да телята наши.
* Чье кушаю, того и слушаю.
* Чье правое дело, тот говори смело.
* Чьи грехи закрыты, а наши все наружу.
* Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
* Чья бы ни рычала, да своя-то бы молчала.
* Чья возьмёт, та и домой пойдёт.
* Чья воля, того и ответ.
* Чья душа в грехе, та и в ответе.
* Чья земля, того и хлеб.
* Чья крепость старее, та и правее.
* Чья сила, того и нива.
* Чья сторона сильнее та и правее.
== Ш ==
* Шадровитый (рябой) оспы не боится.
* Шалишь, кума! Не с той ноги плясать пошла!
* Шалишь, Наташа, ножку наколешь.
* Шапка в рубль, а щи без круп.
* Шапочка в две денежки — и та набекрень.
* Шапочное знакомство не пойдет в потомство.
* Шасть на (по) божью часть.
* Шатает ветер горою.
* Шатающейся корове где сена клок, а где и вилы в бок.
* Шаханья много, да мат один.
* Шахнул ему с поля долой.
* Шахнуть да махнуть — ан и вся игра.
* Шашки в кузов.
* Швец Данило что ни шьет, все гнило.
* Шей, вдова, широки рукава: было бы, во что класть небылые слова.
* Шей да пори — не будет глухой поры.
* Шейка — копейка, алтын — голова, сто рублей — борода.
* Шёл бы в пир, да не рад мир.
* Шёл бы наперёд, да никто не берёт.
* Шёл бы чёрт на свадьбу, да боится попа.
* Шелег в мошну, а алтын из мошны.
* Шёлк не рвётся, булат не гнётся, а красное золото не ржавеет.
* Шелков веник — бумажное тело.
* Шелудивая овца всё стадо портит.
* Шельма на шельме едет, шельмой и погоняет.
* Шельму бей, да не убей.
* Шептал ему под нос, да не возьмет в разум.
* Шептал тайно — хлопотать явно.
* Шерсть в войлоке хоть козловая — спи на нем на здоровье.
* Шерсть стриги, а шкуры не дери.
* Шиворот навыворот, вон на тараты.
* Шила в мешке (в меху) не утаишь ( не утаить).
* Шило не мыло, колотка не терка, подметки не грибы, вар не пиво.
* Шилом моря не нагреешь.
* Шипит под нос, что блинный подмаз.
* Шире, грязь, — навоз едет.
* Широк [[w:ru:зипун|зипун]] на Фомке — не будет в том помхи.
* Широка борода клином, а зовут его Климом.
* Широка дорожка Ерошке.
* Широки рукава: знать с Трубецкова двора.
* Шить да пошить, да нашивки нашить.
* Шиш, ворона: пора на гнездо.
* Шиш, муха: не разбереди уха.
* Шла кума пеша, куму легче.
* Штаны сняли турецкие, а батоги кладут русские.
* Шуба елова, да к сердцу здорова.
* Шуба овечья, а душа человечья.
* Шубка надета, а шкурка пришита ''(не переменишь)''.
* Шубу бей — будет теплей.
* Шубу носить не для красоты, а для теплоты.
* Шумит дубравушка к погодушке.
* Шумом праву не быть.
* Шурин по зяте не наследник.
* Шути, да оглядывайся.
* Шутил, да вышутил.
* Шутил Купряшка, да попал в тюряшку.
* Шутил Мартын, да спрятался под тын.
* Шутить над другим — любить шутку и над собой.
* Шутка в добро не ведет.
* Шутка не погудка.
* Шутки в сторону — дело то бай!
* Шутки шути — а людьми не мути.
* Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой.
* Шутку сшутить — людей насмешить.
* Шутник — покойник: пошутил, да и умер.
* Шуток не шутит, а дела не делает.
* Шуту в дружбе не верят.
* Шутя, мед пьют, а и в правду кандалы трут.
* Шьёт, а нити наружу выходят.
== Щ ==
* Щёголь собака: что ни год, то рубаха, а портам и смены нет.
* Щёголь — хвост веретеном.
* Щёголь ходит, живот поджав.
* Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду.
* Щеня лает, у старых псов слыша.
* Щей горшок да сам большой.
* Щеки берендеевы.
* Щербата денежка, да гладок калач.
* Щербина на ноже, щетина на еже.
* [[Щи]] да [[каша]] — пища наша.
* [[Щи]] хоть кнутом хлещи: пузыри не вскочат, брюха не обкормят.
* [[Щи]] — хоть портянки полощи.
* Щипал Фрол горох да заболел поперек.
* Щипать соловью калину, пропустя малину.
* Щиплет сокол галку - поглядывает на палку.
* Щиплет Федосья чужие колосья, а прибыли нет.
* Щипнул Фома рыбки, а сам скочил на дыбки.
* [[Щука]] востра — взяла ерша с хвоста.
* [[Щука]] с огурцами — кушать с молодцами.
* [[Щука]] умерла, а зубы остались.
* Щука умирает, а зубы оголяет.
* Щупают татя в три перемены.
== Э ==
* Эта ворона нам не оборона.
* Эта Хавронья сбила с подворья.
* Эта капель не на нашу плешь.
* Это ещё бабушка надвое сказала.
* Это ещё вилами по воде писано.
* Это ещё цветочки, а ягодки впереди.
* Это всё ничего, а вот поглядим, что-то вперёд будет.
* Это нам нипочём: закусывай калачом.
* Это нашего поля (бора) ягода.
* Это слово несется не изнови — исстари.
* Этот бы хрен да в постный день — не болтай, лишь помешивай.
* Эх, Севастьян, не узнал своих крестьян.
== Ю ==
* Ювелирские счёты почище аптечных.
* Юг веет — старого греет.
* [[Юность|Юн]] всяк бывал и в грехах живал.
* Юн — с игрушками (пирушками), а стар — с подушками.
* Юному хвастать, а старому хрястать.
* Юность — время золотое: ест, и пьет, и спит в покое.
* Юноша молод — не стерпивал голод.
* Юноша молод, не терпивал холод.
* Юс да [[w:ru:Ижица|ижица]] — делу конец ближится.
== Я ==
* Я бы его в ложке утопил.
* Я бывало и того, а жена не того — ну уж и я не тово.
* Я говорю про Ивана, а ты про болвана.
* Я горло дери, а доход бери.
* Я его выручил, а он меня выучил.
* Я ж именинник, да мне ж и пирога нет.
* Я за кусок, а ты за носок.
* Я за порог, а жена поперек.
* Я ему про Фому, а он мне про Ерёму.
* Я и так, я и этак, а он ни так, ни сяк.
* Я к тебе голублюсь, а ты от меня тетеришься.
* Я не о том пел, а ты не о том слушал.
* Я не отпел, а ты и шапку надел.
* Я не я, и лошадь не моя (и я не извозчик).
* Я рад гостям за чужим столом.
* Я тебе рад, да боюсь, что ты вороват.
* Я тебе язык ниже пяток пришью.
* [[Яблоко]] от яблони недалеко падает.
* Яблонный куст не живёт пуст.
* Яблочное семя знает свое время.
* Явен грех малу вину творит.
* Ягода винная — еда дивная.
* Ядь гортани сладкая, речь сердцу гладкая.
* Ядь добра и редька, коли не случилось рыбки.
* Язва от стрел глубока, а от меча широка.
* [[Язык]] без костей: мелет (куда хочешь, туда и воротишь; что хочет, то и лопочет).
* Язык болтает, а голова не знает.
* Язык голову кормит, он же и спину портит (и до смерти доводит; и до беды доводит).
* Язык до [[Киев]]а доведёт.
* Язык говорит, а голова не ведает
* Язык мал: великим человеком шатает.
* Язык мой, а речи не свои говорю.
* Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет.
* Язык наш — враг наш.
* Язык не лопатка: знает, что горько, что сладко.
* Языком болтай, а руками воли не давай.
* Языком масла не собьёшь.
* Языком не расскажешь, так и пальцами не растычешь.
* Языком не спеши, а делом не ленись.
* Языку каши дай.
* Яйца курицу не учат.
* Яким — простота: две рукавицы за поясом, а третьей ищет.
* Яков, Яков! Не все бы ты якал.
* Якорь телу — язык.
* Ямщик в дороге пайщик.
* Яр муж не благообразен.
* Ярая пшеница бела в пирогах.
* Ярко лучина горела, да где она?
* Ярополь со льном, а мы с полотном.
* Ярославль-городок — Москвы уголок.
* Яства много, коли брюха не жаль (да брюха не жаль).
* Ястреб ловит, что хочет, а богат купит, что может.
* [[Ястреб]] ловит, что хочет, а ратай, что может.
* Ястреба бабят — не по голове гладят.
* Ящерка юлит — никому пакости не творит.
* Ящерка маленька, да зубы остры.
* «Я» — последняя буква в алфавите.
== См. также ==
* [[Поморские пословицы]]
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Пословицы]]
8c4hkb9t86rxtrg2nk4hge7em8x3gy1
442774
442768
2026-06-19T17:16:41Z
Erokhin
42789
442774
wikitext
text/x-wiki
'''Русские пословицы''' — это краткие, меткие народные изречения с поучительным смыслом, которые отражают вековую мудрость, быт, мораль и юмор [[русские|русского народа]].
{{Карточка|commons=Category:Russian-language proverbs}}
{{АБВ}}
== А ==
* А где щи, тут и нас ищи.
* А дело бывало ― и коза [[w:волк|волка]] съедала.
* А ещё говорят, в [[Москва|Москве]] кур доят (а пошли и титек не нашли).
* А как худ князь, так и в грязь.
* А когда [[досуг]]-то будет? — А когда нас не будет.
* А кто слыхал, чтоб [[медведь]] летал?
* А не [[пьяный|пьян]], так хмелён.
* А уже Вавилу запрятали в могилу.
* Абросим не просит, а дадут — не бросит.
* [[Август]]-батюшка заботой-работой мужика тешит.
* Авирон не боится [[w:ворон| ворон]], а на галки есть палки.
* Авирону [[чёрт]] дал оборону — сову да ворону.
* [[Авось]] да небось — возьми да брось.
* Авось да небось — из головы брось!
* Авось да небось — родные [[брат]]ья, оба лежни.
* Авось да небось ― так и дело брось.
* Авось да небось — такая подпора, хоть брось.
* Авось будем живы, авось не помрём.
* Авось [[w:задаток|задатка]] не даёт.
* Авось и к нам на двор солнышко взойдёт.
* Авось и рыбака толкает под бока.
* Авось [[w:кривая|кривая]] вывезет.
* Авось не верёвку вьёт, но больно петлю закидывает.
* Авось, небось да «как-нибудь» — добра не будет!
* Авось небосю — родной брат.
* Авось — что заяц: в тенёта попадает.
* Авоська верёвку вьёт, небоська — петлю закидывет.
* Авоська парень добрый: или выручит, или выучит.
* Авоська ушёл, а небоську покинул.
* Авоськал, авоськал, да и доавоськался.
* Авося жданки съели.
* Агнец с [[баран]]ом — едино племя.
* Агриппине засвербило в спине.
* [[Ад]] безо дна, век без конца.
* [[Адам]] плотию наделил, [[Ева]] — грехом.
* Адамовы лета — с начала света.
* Аз да буки избавят ли от муки.
* Аз не вяз, и содрав [[w:ru:лыко|лыко]], не сплести лаптей.
* Азбука — к мудрости ступенька.
* Азбуки не знает, а писать садится.
* Азбуку уча́т, — на всю избу кричат.
* Аз пью и квас, а увижу [[пиво]] — не пройду его мимо.
* Ай-ай, месяц [[май]]! Тепел, да холоден.
* — Акуля, Акуля, что шьёшь не оттуля? — Ничего, маменька, еще пороть буду.
* Али моё пиво не удалось, что под тын пролилось?
* Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.
* Алмаз [[w:ru:алмаз|алмазом]] режется.
* [[w:Алтарь|Алтарю]] служить — от алтаря и жить.
* [[Алтын]] Мартыну — ни сапог подшить, ни скобу подковать.
* Алтын пропадает — и Мартын пропадает.
* Алтын сам [[w:ворота|ворота]] отпирает и путь очищает.
* Алтын серебра не ломит ребра.
* Алтынная [[кошка]] полтинную часть тянет.
* Алтынного [[вор]]а вешают, а полтинного чествуют.
* Алтыном воюют, без алтына — горюют.
* Аль мой двор съезжим творится, что в него всяк валится?
* Аль моя плешь наковальня, что в неё всяк толчёт?
* Аль тебе в лесу лесу мало? Аль в людях людей нет?
* [[w:ru:Амбар|Амбар]] крепок, да углы худы.
* Аминь, аминь — а головой в овин.
* Аминь, да не ходи один.
* Аминем квашни не замесишь: молитву твори — да муку клади!
* Аминем лиха не избудешь.
* Аминем от [[бес]]а не отбудешь.
* Аминь письмом не велик, да дело вершит.
* Ананья да Маланья, Фома да кума — и место заняли.
* Ангел помогает, а бес — подстрекает!
* Аника-воин сидит да воет.
* Антипа не [[липа]], а кожею платит.
* Антипа не липа, и содрав [[w:ru:луб|луб]], не покрыться.
* [[Аппетит]] больного умнее лекарской головы.<ref>У врача лечись - у мудрого учись. — Баку, 1982. — С. 15.</ref>
* Аппетит от больного бежит, а к здоровому катится.<ref name="ж">Русские народные пословицы и поговорки / составитель А. М. Жигулев. — М.: Московский рабочий, 1965. — 100000 экз.</ref>
* [[Апрель]] с водой, а [[май]] с травой.
* Аптека — не на два века: не лечит [[аптека]] — калечит.
* [[w:Аптека|Аптека]] не прибавит века.
* Аптекам предаться — [[деньги|деньгами]] не жаться.
* Аптекари лечат, а хворые кричат.
* Аринушка Маринушки не хуже.
* Аркан не [[w:таракан|таракан]]: зубов нет, а тело ест.
* Арсенья ждать до воскресенья.
* Артамоны едят [[лимоны]], а мы молодцы — едим [[огурцы]].
* Артель воюет, а один горюет.
* Артельный горшок гуще кипит.
* Артелью хорошо и недруга бить.
* [[w:Аршин|Аршин]] на [[кафтан]], да два на заплаты.
* [[w:Аршин|Аршин]] не солжёт.
* Атаманом артель крепка.
* Ау, ау, не аукнешься.
* — Ау, подай голосок через тёмный лесок!
* Ах, ах, а пособить нечем.
* Ах, да руками мах.
* Ах, какая тоска! Не выпустил бы из рук куска; всё бы ел да песни пел.
* Ах ты, Вавила! Не берись за вилы, не умывши рыла.
* Ахал бы дядя, на себя глядя.
* — Ах, как сладки гусиные лапки! — А ты их едал? — Нет, но мой дядя видал, как барский кухарь нюхал!
* Ах, судья, судья: четыре полы, восемь карманов.
* Ахи да охи не дадут подмоги!
== Б ==
* Баба гневалась на торг, а торг того и не ведает.
* Баба и чёрта перехитрит.
* Баба на базар три года серчала, а базар того и не примечал: собирался да собирался.
* Баба надвое ворожила: либо умрёт, либо будет жива.
* Баба — не квашня: встала да и пошла.
* Баба пляшет, а дед плачет.
* Баба прядёт — не по две рубахи носит, а мужик не прядёт — да не наг ходит.
* Баба с возу — кобыле легче.
* Баба слезами беде помогает.
* Баба пьяна, а суд свой помнит.
* Баба пьяна — вся чужа.
* Бабам праздник хуже казни.
* Бабе — красна, мужику — соха.
* Бабий век — сорок лет (а в сорок пять баба ягодка опять).
* Бабий ум — бабье [[w:ru:коромысло|коромысло]]: и криво, и зарубисто, и на оба конца.
* Бабий ум лучше всяких дум.
* Бабка надвое сказала: либо сын, либо дочь.
* Бабка с кашкой, а дед с ложкой.
* Бабой больше, так девкой меньше.
* Бабушка Варвара на мир три года серчала; с тем и умерла, что мир не узнал.
* Бабушка (гадала, да) надвое сказала (то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет).
* Бабушке один только дедушка не внук.
* Бабы в избу — [[мухи]] вон.
* Бабы каются, а девки замуж собираются.
* Бабьи слёзы чем больше унимать, тем хуже.
* Бабью работу не видно.
* Бабья вранья и на свинье не объедешь.
* Базар цену устанавливает.
* Базар чистоту любит.
* Балы да пирушки повыведут полушки.
* Баня здоровит, разговор веселит.
* Баня — вторая мать.
* Барам косим, а себе хлеба просим.
* [[Баран]] бараном, а рога даром.
* Баран [[овца|овцы]] стоит.
* Баран по дворам, а овцы по подворьям.
* Барану пара — [[овца]].
* Барашки у Милашки, а две сумы у Фомы.
* Баре дерутся — у холопов чубы трещат.
* [[Барин]] за барина, мужик — за мужика.
* Барская милость — что кисельная сытость.
* Барская просьба — строгий приказ.
* Барская хворь — мужицкое здоровье.
* Барской лаской не хвастай.
* Бархатный весь, а жальце есть.
* Барчуки, да поповичи, да голубые кони — редко удаются.
* Барыш с убытком в одних санях ездят.
* Барышник и сам себе без божбы не верит.
* Баснями закрома не наполнишь.
* Баснями сыт не будешь.
* Батька в пир, матка в пир, а я, озорник, какой домовник!
* Батюшка Питер бока наши повытер.
* Беглому одна дорога, а погонщику сто.
* Беда бедой беду затыкает.
* Беда бедой, а еда едой.
* Беда беду накликает.
* Беда беду родит.
* Беда не приходит одна.
* Беда вымучит, беда и выучит.
* Беда — глупости сосед.
* Беда да му́ка — та же наука.
* Беда да ну́жа выходят наружу.
* Беда деньгу родит.
* Беда и богатого мужика бездолит.
* Беда, коли на дорогу лошадь худа.
* Беда людей ищет.
* Беда на беде, бедой погоняет.
* Беда не дуда: станешь дуть, а слезы идут.
* Беда не по [[лес]]у ходит, а по людям.
* Беда не страшит, а путь кажет.
* Беда привалила — ума не хватило.
* Беда придет — ум за разум зайдет.
* Беда семь бед приводит.
* Беда-то не беда, только бы больше не было.
* Беда что вода, — нечаянно на двор придет.
* Беден, да честен.
* Бедному жениться — ночь коротка.
* Бедному зятю и тесть не рад.
* Бедный знает и друга, и недруга.
* Бедному кусок за целый ломоток.
* Бедному одеться — только подпоясаться.
* Бедному смерть не страшна.
* [[Бедность]] и мудрого смиряет.
* Бедность крадет, а нужда лжет.
* Бедность не порок, а несчастье.
* Бедность учит, а счастье портит.
* Бедный вздохнет, богатый всхохочет.
* Бедный знает и друга и недруга.
* Бедный и к празднику у соседа отпрашивается.
* Бедный разоряется, а богатый радуется.
* Беды́ натворил: щуку с яиц согнал.
* Бе́ды терпеть — каменное сердце иметь.
* Бежал от [[волк]]а, попал на медведя.
* Бежал от дыма и упал в огонь.
* Бежать — и хвост поджать, а стоя — и меч поднять.
* Без беды друга не узнаешь.
* Без блина не [[масленица]], без пирога не именинник.
* Без блинов не масленица, а без пирога не праздник.
* Без брата проживешь, а без соседа не прожить.
* Без дела жить — только небо коптить.
* Без дела сидит да в пустой угол глядит.
* Без денег в город — сам себе ворог.
* Без денег — везде худенек.
* Без денег сам черт бездельник.
* Без денег сон крепче.
* Без денег торговать, как без соли хлебать.
* Без детей горе, а с детьми — вдвое.
* Без жернова на шее дна не достать.
* Без забора да без запора не спасешься от вора.
* Без заботы и репу не вырастишь.
* Без закваски хлеба не месят.
* Без запевалы и песня не поется.
* Без имени ребёнок — чертёнок.
* Без казны и волость не стоит.
* Без капусты животы пу́сты.
* Без капусты [[щи]] не гу́сты.
* Без клещей кузнец, что без рук.
* Без клина плахи не расколешь.
* Без клиньев кафтан не сошьешь.
* Без [[конь|коня]] — чужой работник.
* Без копейки [[рубль]] щербатый.
* Без копейки рубля нет.
* Без корня и [[полынь]] не растет.
* Без костей и рыбки не съешь.
* Без косы сена не накосишь.
* Без кота мышам раздолье.
* Без крыльев не улетишь.
* Без ложки и добрый едок станет.
* Без матки пропадут и детки.
* Без матки пчелки — пропащие детки.
* Без матки рой не держится.
* Без матушки родной и цветы не цветно цветут.
* Без межи — не вотчина.
* Без меры и лаптя не сплетешь.
* Без мужа — что без головы; без жены — что без ума.
* Без муки нет и науки.
* Без нашей свахи и девка не заневестится.
* Без нитки да иголки шубы не сшить.
* Без него и вода не святится. ''(о хвастуне)''
* Без ногтя и вошь не убьешь.
* Без ножа, да зарезал.
* Без ножа пера не очинишь.
* Без ножа хлеба не отрежешь.
* Без ножниц платья не скроишь.
* Без обеда не красна беседа.
* Без обиды век не проживешь.
* Без осанки конь — [[корова]].
* Без охоты неспоро у работы.
* Без памяти разум туп.
* Без пастуха и овцы не стадо.
* Без перевясла и веник рассыпался.
* Без песен рот тесен.
* Без пирога именинника под стол сажают.
* Без поджога дрова не горят.
* Без подпорки и большая стена падает.
* Без попа не приход.
* Без пословицы не проживешь.
* Без правды веку не изживешь.
* Без правды жить — с бела света бежать.
* Без привету нет ответу.
* Без прикраски и слово не баско.
* Без работы и печь холодна.
* Без росы трава не вырастет.
* Без ручки кружечка — стаканчик.
* Без складу по складам, без толку по толкам.
* Без смелости сила попадает на вилы.
* Без снасти только блох ловить.
* Без собаки зайца не поймаешь.
* Без соли, без хлеба — половина обеда.
* Без соли, без хлеба худая беседа.
* Без соли — кривой обед.
* Без соли не вкусно, а без хлеба не сытно.
* Без соли стол кривой.
* Без соли хлеб не еда.
* Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить.
* Без сохи и бороны и царь хлеба не найдет.
* Без спорного слова не беседа.
* Без старых не проживешь.
* Без столбов и забор не стоит.
* Без счастья и в лес по грибы не ходи.
* Без терпенья нет уменья.
* Без терпенья нет ученья.
* Без топора — не плотник, без иглы — не портной.
* Без топора — не плотник, без лопаты — не огородник.
* Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
* Без труда ничего не дается.
* Без труда чести не получишь.
* Без ужина подушка в головах вертится.
* Без узды коня не удержишь.
* Без ума голова — котел.
* Без ума голова — лукошко.
* Без ума голова — ногам пагуба.
* Без ума житьё — рай.
* Без ума торговать — только деньги терять.
* Без ума человеку сума.
* Без уменья и сила ни при чем.
* Без уса борода, без ума голова.
* Без хвоста и пичужка не красна.
* Без хлеба да без каши ни во что и труды наши.
* Без хлеба и ситник в честь.
* Без хлеба и у воды худо жить.
* Без хлеба куска везде тоска.
* Без хлеба не обедают.
* Без хозяина — двор, а без хозяйки изба плачет.
* Без хозяина деньги -черепки.
* Без хозяина дом сирота.
* Без хозяина земля круглая сирота.
* Без четырех углов изба не рубится.
* Без шапки стоя, не много наговоришь.
* Без шума драки не бывает.
* Без царя — земля вдова.
* Без языка и колокол нем.
* Без бумажки ты букашка (а с бумажкой человек).<ref>https://ru.wiktionary.org/wiki/без бумажки ты букашка </ref>
* Бездонную бочку водой не наполнишь.
* Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь.
* Бездушен колокол, а благовестит во славу Господню.
* Беззаботна та мышь, которая только одну лазейку знает.
* Безмену [[пест]] не замена.
* Безмозглая башка куда как легка.
* Безногий в пляс не пойдет.
* Безобычному человеку с людьми не жить.
* Безрогая корова и шишкой бодает.
* Бей в куст, виноватого Бог выдаст.
* Бей в решето, коли в сито не пошло.
* Бей дурака, не жалей кулака.
* Бей мельчей — собирать ловчей.
* Бей молотом — не будешь жить голодом.
* Бей: не нашего стада скотина.
* Бей своих — чужие бояться будут.
* Бей сову о сосну иль сосну о сову, — всё сове, не сосне будет больно.
* Бей сороку и ворону — добьёшься и до белого лебедя.
* Бей своих, чтоб чужие боялись.
* Бей того, кто плачет, жури того, кто слушает.
* Бейся не бейся: без року смерти не будет.
* Бел лицом, да худ отцом.
* Бел снег, да ногами топчут, черен мак, да люди едят.
* Бел снег, да по нем собака бежит, черна земля, да хлеб родит.
* Бела береза, да деготь черен.
* Бела овца, сера овца, а всё один овечий дух.
* Бела, румяна, да нравом упряма.
* Белку ловить — ножки отбить.
* Бе́ло — бело́, че́рно — черно́.
* Белочку — собачкой, а рябчика — удачкой.
* Белую ворону и свои заклюют.
* Белые ручки чужие труды любят.
* Белый заяц бел, да цена ему пятнадцать копеек.
* Белый лебедь серому гусю не товарищ.
* Белый свет не клином сошелся.
* Белый свет не околица, а пустая речь не пословица.
* Белый свет не углом сведен.
* Бельмы по ложке, не видят ни крошки.
* Береги бровь, — глаз цел будет.
* Береги денежку на черный день.
* Береги нос в большой мороз.
* Береги одежду снова, а разум смолода.
* Береги платье снову, а честь (здоровье) смолоду.
* Береги хлеб в углу, а деньги — в узлу.
* Береги хлеб для еды, а деньги для беды.
* Береги шубу на стужу, а деньги на нужу.
* Берегися бед, пока их нет.
* Берегись бед, пока их нет, а пришли не отвертишься.
* Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека со всех сторон.
* Береженая посуда два века стоит.
* Бережёного бог бережёт.
* Бережливого коня зверь в поле не бьет.
* Бережливость лучше богатства.
* Бережливый мужик от двора не бежит.
* Береза не угроза: где стоит, там и шумит.
* Бери в работе умом, а не горбом.
* Бери всегда ношу по себе, чтобы не кряхтеть при ходьбе.
* Берись дружно — не будет грузно.
* Берись, не торопись, во щах не сварись.
* Берут завидки на чужие пожитки.
* Бес пришёл, сатану привёл, чертенят наплодил, дьявола в кумовья зовёт.
* Беседа дорогу коротает, а песня — работу.
* Бесконный и в Царьграде пеш.
* Беспастушная скотина самая озорная.
* Беспечальному сон сладок.
* Беспечный пьет воду, а заботливый — мед.
* Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
* Бесприданница — безответница.
* Беспутному сыну — не впрок и богатство.
* Бессовестным глазам не первый базар: они отморгаются.
* Бесстыдного гостя пивом из избы не выгонишь.
* Бесстыжему хоть плюй в глаза — все божья роса.
* Бесчестье хуже смерти.
* Бешена собака и хозяина кусает.
* Бешеной собаке семь вёрст не крюк.
* Бешеной собаке хвост рубят по уши.
* Бешеному — да нож в руки.
* Бешеному мужу и море за лужу.
* Бившись с козой — не удой.
* Бил, бил — едва вырвался.
* Бил дед жабу, грозясь на бабу.
* Били Фому за Еремину беду.
* Били Фому про куму, а Трошку за кошку.
* Бился, колотился, а пути не добился.
* Бит — добро, а не бит — и лучше того.
* Битая посуда два века живет.
* Битого, пролитого да прожитого не воротишь.
* Битому коню лишь лозу кажи.
* Битому псу только плеть покажи.
* Битый пес догадлив стал.
* Бить дурака — жаль кулака.
* Бить по рогам — лишь надсада рукам.
* Бить так бить, а не бить, так нечего и рук марать.
* Бить, так добивать; а не добивать, так и не починать.
* Бить-бранить есть кому, кормить некому.
* Биться, драться — не ума набраться.
* Бить баклуши, чесать уши.
* Благими намерениями вымощена дорога в Ад!
* Благословенный баран лучше неблагословенного быка.
* Благослови, да головы не сломи.
* Благословлял отец деток до чужих клеток.
* Ближе к барину — ближе к плетям.
* Ближнего обидеть — самому в беде быть.
* Ближний сосед лучше дальней родни.
* Ближний счет — дальняя дружба.
* Ближняя копеечка дороже дальнего рубля.
* Ближняя родня: на одном солнце платье сушил.
* Ближняя — с зароком, а дальняя — с двумя.
* Ближняя собака скорее укусит.
* Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
* Близ норы лиса на промыслы не ходит.
* Близкая родня: на одном солнышке онучи сушили.
* Близко, да склизко; далеко, да легко.
* Близко церковь, да далеко от бога.
* Близок локоть, а не укусишь.
* Близорук — через хлеб да за пирог.
* Блин не клин, брюха не расколет.
* Блином масленым в рот лезет.
* Блины брюху не порча.
* Блины да оладьи — замотались сватьи.
* Блоха блоху не ест.
* Блоха и колоду ворочает.
* Блоха кусает, а за что — не знает.
* Блудлив как кот, труслив как заяц.
* Блудливая свекровь и невестке не верит.
* Блудному сыну не в помощь богатство.
* Блудный сын — ранняя могила отцу.
* Блюди хлеб на обед, а слово на ответ.
* Блюди хлеб про еду, а копейку про беду.
* Бобр похвалён, да весь опалён.
* Бобы не грибы, не сеешь — не взойдут.
* [[Бог]] ведает, кто как обедает.
* Бог весть, что нам есть.
* Бог видит, да нам не скажет.
* Бог видит, кто кого обидит.
* Бог вымочит, бог и высушит.
* Бог высоко, а царь далеко.
* Бог дает — и дурак берет.
* Бог дал, бог и взял.
* Бог дал два уха, а один язык.
* Бог дал путь, а черт кинул крюк.
* Бог даст денежку, а чёрт — дырочку, и пойдёт божья денежка в чёртову дырочку.
* Бог даст роток, так даст и кусок.
* Бог даст совет, так и в пост мясоед.
* Бог долго ждёт, да больно бьёт.
* Бог и леса не уровнял.
* Бог и рога прикует, так будешь носить.
* Бог любит Троицу.
* Бог милостью не убог.
* Бог не лох.
* Бог накажет, никто не укажет.
* Бог напитал — никто не видал, а хоть и видели — не обидели.
* Бог не без милости, а казак не без доли: то худая, то хорошая — все будет.
* Бог не без милости, казак не без счастья.
* Бог не выдаст — свинья не съест.
* Бог не Никитка, повыломает [[wikt:ru:лытки|лытки]].
* Бог не Тимошка, видит немножко.
* Бог не поберег — что вдоль, что поперек.
* Бог один видел, а люди знают.
* Бог один, да молельщики не одинаковы.
* Бог отымет, бог и подаст.
* Бог правду видит, да не скоро скажет.
* Бог с бедного последнее сдирает да богатого одевает.
* Бог с милостью, а бабка с руками.
* Бог сотворил два зла: приказного да козла.
* Бог сотворил попа, а черт — скомороха.
* Бог терпел да и нам велел.
* Бог уродил, отчего поп не утопил?
* Бог шельму метит.
* Бога молит: затылком в пол колотит.
* Бога прогневишь, и смерти не даст.
* Бог-то бог, да сам не будь плох.
* Богат, да крив; беден, да прям.
* Богат, да не богу брат.
* Богат Ермошка: есть козел да кошка.
* Богат Ермошка: завел кота да кошку.
* Богат, как церковная мышь.
* Богат мельник шумом.
* Богат мужик — умен, кормна лошадь — добра.
* Богат сидит в пиру, а убог бродит в миру.
* Богат творит как хочет, а убог — как может.
* Богата хоть дурака всяк почитает.
* Богатого не отличишь от вороватого.
* Богатого провожают, чтоб не упал, а бедного — чтоб не украл.
* Богатого с бедным не верстают.
* Богатому быть трудно, а сытому — не мудрено.
* Богатому душа дешевле гроша.
* Богатому и в пекле хорошо.
* Богатому и черт ребенка качает.
* Богатому идти в суд — трын-трава, бедному — долой голова.
* Богатому не жаль корабля, а бедному жаль кошеля.
* Богатому не спится: богатый вора боится.
* Богатому пакость, а убогому радость.
* Богатому рай, а бедному ад.
* Богатому сладко естся, да плохо спится.
* Богатому — телята, а бедному — ребята.
* [[Богатство]] — вода: пришла и ушла.
* Богатство — грязь, ум — золото.
* Богатство с деньгами, голь с весельем.
* Богатство ум рождает, а нужда щеки вяжет.
* Богатство человека от смерти не избавит.
* Богатством в рай не взойдешь.
* Богаты не будем, а сыты-то будем.
* Богаты, так здравствуйте, а убоги, так прощайте.
* Богатые раньше нас встали да всё и расхватали.
* Богатый бедному не брат.
* Богатый бедному не верит.
* Богатый дивится, чем голь живится.
* Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет.
* Богатый и не тужит, да скучает.
* Богатый как хочет, а бедный как может.
* Богатый — на деньги, а голь — на выдумку.
* Богатый не золото глотает, бедный не камни гложет.
* Богатый носит что хочет. а убогий — что может.
* Богатую взять — станет попрекать. Умную взять — не даст слова сказать. Знатную взять — не сумеет к работе пристать.
* Богачу жаль корабля, убогому — костыля.
* Богу молись, а в делах не плошись.
* Богу молись, а добра́ ума держись.
* Богу молись, а к берегу гребись.
* Богу молися, а сам не плошай.
* Богу слава, а попу кусок сала.
* Богу приятно, а царю угодно.
* Богу пятак да в кабак четвертак.
* Бодливая корова комола живет.
* Бодливой корове бог рог не дает.
* Бодливую корову с поля долой (из стада вон).
* Божбой правым не будешь.
* Боже мой, боже, поедим, поспим да опять за то же.
* Божьи дела проповедуй, а тайну царёву храни.
* Божий дар, да попал в худой жар.
* Божье крепко, а дьявольское лепко.
* Божьем именем сыт не будешь.
* Бо́ек: хоть у попа кобылу выпросит.
* Боится, точно черт ладана.
* Бой красен мужеством, а товарищ — дружеством.
* Бой отвагу любит.
* Бойкий наскачет, а не тихого другой нанесет.
* Бойкий скачет, а смирный плачет.
* Бойко наскочил, да налетел на копыл.
* Бойкую бабу и в [[Ступа|ступе]] пестом не изловишь.
* Бойся бога: смерть у порога.
* Бойся вора да богомола.
* Бойся вышнего, не говори лишнего.
* Бойся коровы спереди, а лошади — сзади.
* Бойся не бойся, а року не миновать.
* Бойся тестя богатого, как черта рогатого.
* Бойтесь данайцев, дары приносящих!
* Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
* Болезнь да горе изведут вскоре.
* Болезнь и поросенка не красит.
* Болезнь нас не спрашивает.
* Болезнь от слабости, а слабость от болезни.
* Болен — лечись, а здоров — берегись.
* Болен — через силу хворает.
* Болит бок девятый год, не знаю, которо место.
* Болит голова — отрезать хвост.
* Болото без черта не бывает.
* Болото избродил, а рыбы не изловил.
* Болтать — не мешки таскать.
* Болтливому молчанье в тягость.
* Болтовня и красна и пестра, да пуста.
* Болтун — находка для шпиона!
* Болтун речист, да на руку не чист.
* Болтуна видать по слову, а рыбака по улову.
* Боль без языка, да сказывается.
* Боль врача ищет.
* Больная жена мужу не мила.
* Больно ранен — и головы не нашли.
* Больно свято звонишь: чуть на небе не слышно.
* Больной от могилы бежит, а здоровый в могилу спешит.
* Больному в еде не верь.
* Больному все горько.
* Больному и золотая кровать не поможет.
* Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест.
* Больному сердцу горько и без перцу.
* Больны раны на своих плечах.
* Большая куча не надокучит.
* Большая нажива, большая и прожива.
* Большая родня: на одном солнце грелися.
* Большая рыба маленькую целиком глотает.
* Большая сыть брюху вредит.
* Большая шапка — ногам тепло.
* Больше брюха не съешь.
* Больше бумаги — чище задница. ''(о бюрократии)''
* Больше верь делам, нежели словам.
* Больше денег больше и хлопот.
* Больше дерутся, так смирнее живут.
* Больше друзей — больше и врагов.
* Больше знай, да меньше бай.
* Больше знать, так меньше спать.
* Больше плачешь — меньше скачешь.
* Больше пота — меньше крови.
* Больше почёт — больше хлопот.
* Большого ума Фома, да зато велика у него сума.
* Большое видится на расстоянии.
* Большое вяконье доводит до бяконья.
* Большой голове большой почет.
* Большой грех — в большой мех, маленькие грехи — в маленькие мехи.
* Большой милостыней в рай не войдешь.
* Большой нос не укора: упадешь, так подпора.
* Большой нос: черт семерым нес — одному уступил.
* Большой секрет — знает весь свет.
* Большому кораблю — большого плаванья. ''(Варианты: большому кораблю — большого айсберга; большому кораблю — большая торпеда)''
* Большому куску и рот радуется.
* Большому уму и в маленькой голове не тесно.
* Болячка мала, да болезнь велика.
* Бор сожгли, а соловушка по гнездышку плачет.
* Борода велика, а ума ни на лыко.
* Борода выросла, да ума не вынесла.
* Борода делу не помеха.
* Борода длинна, да не к уму она.
* Борода не в честь, а усы и у кошки есть.
* Борода не в честь, она и у козла есть.
* Борода по колена, а дров не полена.
* Борода с воз, а ума с накопыльник нету.
* Борода с помело, а брюхо голо.
* Борода-то с ворота, а ума-то с прикалиток.
* Борода уму не замена.
* Бородка Минина, а совесть глиняна.
* Бородка Минина, а ум-то глиняный.
* Бородой в люди не выйдешь.
* Бороду вырастил, а ум выпустил.
* Борьба любит похвальбу.
* Бос лаптей не износит.
* Бочка крепка обручами.
* Бочка меду да капля дегтю.
* Боязливому по ухо — смелому по колено.
* Боярин шуту рад, да с ним не ходит в ряд.
* Бояться волка — бегать и от белки.
* Бояться пульки — нейти в солдаты.
* Бояться смерти — на свете не жить.
* Бояться надо не мертвых, а живых.
* Брал жену денечек, а плакал годочек.
* Бранись, а рукам волю не давай.
* Бранись, бранись, да и на себя оглянись.
* Бранися, а за милого держися.
* Бранить есть кому, а жаловать некому.
* Браниться бранись, а на мир слово береги.
* Брань в боку не болит.
* Брань за ярыжкою не пропадет.
* Брань на вороту́ не виснет, а кулак в боку не киснет.
* Брань не дым — глаза не ест.
* Брань правды не любит.
* Бранью праву не быть.
* Брат, брат, а денег-то не брать.
* Брат брата не выдаст.
* Брат братом, сват сватом, а денежки не родня.
* Брат брату головою в уплату.
* Брат с братом на медведя ходят.
* Брат сестре не указ в стряпне.
* Брат так брат, а не брат — так отдай мой крест да лапти.
* Брат-то мой, да ум-то у него свой.
* Брату сват, да и нам родня. ''(относительно дальнего родства)''
* Бредет Катерина к себе на перину.
* Бредёт Татьяна, недобре пьяна.
* Брехать не топором махать, брехнул да и отдохнул.
* Брехать не цепом махать.
* Брехни много, а правда одна.
* Брешет — себя тешит.
* Бритва остра, да мечу не сестра.
* Бритва скребёт, а слово режет.
* Брито или стрижено, а все голо.
* Бритый стриженого голее.
* Брови соболиные, очи соколиные, сам орел.
* Брось грязное дело — пойдем трубы чистить.
* Брось калач на лес, пойдешь — найдешь.
* Брось псу кусок, так не лает.
* Брось хлеб назади, очутится напереди.
* Брошен собаке кусок мяса: береги хоть на день, хоть на год.
* Брюзжит, как свекор на невестку.
* Брюзжит, что худая муха в осень.
* Брюхо болит, на краюху глядит.
* Брюхо заболело — чужого захотело.
* Брюхо — злодей: старого добра не помнит.
* Брюхо не зеркало, хоть сеном набей — видно не будет.
* Брюхо не мешок, в запас не поешь.
* Брюхо старой дружбы не помнит.
* Брюхо сыто, да глаза голодны.
* Брюхо-то есть, да нечего есть.
* Брюхо — что неправедный судья: и молча просит.
* Брюхом добра не наживешь.
* Брюхом из мира добра не вынесешь.
* Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься.
* Будет волку на холку.
* Будет время, что и нам люди поклонятся.
* Будет день — будет и ночь.
* Будет день — будет и пища.
* Будет добро, да долго ждать.
* Будет дождик, будут и грибки, а будут грибки, будет и кузовок.
* Будет дождь — будет и вёдро.
* Будет дождь, будет и рожь.
* Будет досуг, когда вон понесут.
* Будет зима — будет и лето.
* Будет и на нашей улице праздник.
* Будет лодырю похлебка в три охлебка.
* Будет ночь — будет и день.
* Будет пора и нам ехать со двора.
* Будет рожь — будет и мера.
* Будет роток — будет и кусок.
* Будет с нас, не дети у нас, а дети будут — сами добудут.
* Будет суд — будет и расправа.
* Будет тихо — будет и лихо.
* Будет хлеб — будет и обед.
* Будет хлеб — будут и мыши.
* Будете друг за дружку держаться — можете ничего не бояться.
* Будешь богат — будешь и скуп.
* Будешь впереди — и других за собой веди.
* Будешь жив, будешь и сыт.
* Будешь жив — шубу наживешь, а не будешь жив — будто нашивал.
* Будешь знать до конца, будешь сив, как овца.
* Будешь любить, коли сердце болит.
* Будешь много знать — скоро состаришься.
* Будешь рыть другим яму — сам в неё упадёшь.
* Будешь сладок — живьем проглотят, будешь горек — проклянут.
* Будешь ты в раю, где горшки обжигают.
* Будешь ты у меня по ниточке ходить.
* Будни прогулял, а в праздник и работать некстати.
* Будто корова языком слизнула.
* Будто тяп-ляп — да и корабль.
* Буду богат, буду рогат; кого хочу избоду.
* Будут голодные, — съедят и холодное.
* Будут люди и после нас.
* Будут целы овцы, коли волк стережёт.
* Будь большой, а слушайся меньших.
* Будь в голубятни корм, голуби слетятся.
* Будь друг, да не будь в убыток.
* Будь друг, да не вдруг.
* Будь здорова, как вода, богата, как земля, плодовита, как свинья.
* Будь и без хвоста, да не кажись кургуз.
* Будь красив, да не будь спесив.
* Будь лишь мёд, мух много нальнет.
* Будь не красен, да здоров.
* Будь малым доволен — больше получишь.
* Будь овцой — волки готовы.
* Будь первым в сотне, не последним в тысяче.
* Будь приметлив, а не будь изветлив.
* Будь прям, да не будь упрям.
* Будь хоть пес, лишь бы яйца нес.
* Будьте как дома, не забывайте, что в гостях.
* Булат режет и железо и кисель.
* Бумага все терпит.
* Бумага от стыда не краснеет.
* Бумага терпит, перо пишет.
* Бумаги клочок в суд поволочёт.
* Бур чёрт, сер чёрт — всё один бес.
* Буря только рощу валит, а кусты к земле гнёт.
* Бух в колокол, а обедни нет.
* Бывает добрая овца и от беспутного отца.
* Бывает добро, да не всякому, как Якову.
* Бывает добро, да не всякому равно.
* Бывает и виноватый прав.
* Бывает, и медведь летает. Только не в гору, а под гору.
* Бывает и на старуху проруха.
* Бывает и свинье в году праздник.
* Бывает, и у девки муж умирает, а у вдовы — живет.
* Бывает порою, течет и вода горою.
* Бывает свинка золотая щетинка, да в сказках.
* Бывает, что и вошь кашляет.
* Бывает, что и курица петухом поет.
* Бывает, что и ничего не бывает.
* Бывайте почаще — без вас веселее.
* Бывал он котком да лавливал и мышек.
* Бывали у вороны большие хоромы, а нынче и кола нет.
* Бывало, песик кору жрал, а нынче моське сливки жидки.
* Бывают и сидни в честь.
* Бывают слезы редки, да едки.
* Бык помои пивал и то гладок бывал.
* Бык с медведем тягались, голова да хвост его остались.
* Был бы бык, а мясо будет.
* Был бы горшок, да было бы в горшке, а покрышку найдем.
* Был бы дождь, да снег помешал.
* Был бы друг, найдется и досуг.
* Был бы дружок, сыщется и часок.
* Был бы запевала, а подголоски найдутся.
* Был бы конь, а уздечку найдем.
* Был бы куст, ворона сядет; было бы озеро, [[черти]] заведутся.
* Был бы лес, а топор сыщем (найдётся).
* Был бы лес, будет и леший.
* Был бы ловец, а ружье будет.
* Был бы омут, а черти будут.
* Был бы пирог, найдется и едок.
* Был бы покос, да пришел мороз.
* Был бы сват насквозь свят, кабы душа не просила барыша.
* Был бы сокол, а вороны налетят.
* Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.
* Был бы хлеб, а зубы сыщутся.
* Был бы хлеб, а мышки будут.
* Был бы хлеб, а у хлеба люди будут.
* Был в той школе — уж не обманешь.
* Был город, осталось городище.
* Был двойкой хорош, а тузом не годится.
* Был дуб, а стал сруб; время прибудет, и того не будет.
* Был звон, да не знает, где он.
* Был и мёд, да гости выпили.
* Был и пан, да пропал.
* Был Иван, а стал болван, а всё винцо виновато.
* Был квас, да выпил Влас, доберется до того, кто и варил его.
* Был квас, так не было вас, а как не стало ни квасины, так и вас разносило.
* Был конь, да изъездился.
* Был мешок с зерном — стоял пнём, а высыпали — и съёжился.
* Был милый, стал постылый.
* Был молод — сам знал голод, а отъелся и позабыл.
* Был у меня муж Иван — не приведи Бог и вам.
* Был на пытке — не тужи об убытке.
* Был празднику трезвон.
* Был Савва, была и слава.
* Был толк, да черт уволок.
* Был у друга, пил воду — показалась слаще мёду.
* Был у тёщи, рад утёкши.
* Был ум, да весь по лесу ушёл.
* Был Филя в силе — все други к нему валили, а пришла беда — все прочь со двора.
* Был этот дом, да ныне вверх дном.
* Был этот зверь на поводу.
* Был этот конь, да заезжен.
* Был этот перец на языке.
* Была б спина — дубина будет.
* Была бы в [[wikt:ru:сусек|сусеке]] рожь, будет и кармане грош.
* Была бы голова, будет борода.
* Была бы голова, доищемся и хвоста.
* Была бы голова на плечах, а хлеб будет.
* Была бы изба, будут и тараканы.
* Была бы изба новая, а сверчки будут.
* Была бы копна, а ворона сядет.
* Была бы корова, подойник найдём.
* Была бы коровушка, будет и молочко.
* Была бы кутья, а кутейники сами придут.
* Была бы мука да кадушка, а по воду и сам схожу.
* Была бы нажива — клюнет.
* Была бы невеста, а сваха будет.
* Была бы нитка, дойдём и до клубка.
* Была бы охота, а выучиться можно.
* Была бы охота, а работа найдётся.
* Была бы охота, а работы не переделать.
* Была бы охота, — заладится любая работа.
* Была бы охота — найдём доброхота.
* Была бы охота врать, а слушать станут (и наоборот).
* Была бы падаль, а вороньё налетит.
* Была бы свинка, будет и щетинка.
* Была бы свинка, будут и поросятки.
* Была бы собака, а палка найдётся.
* Была бы спина, а дубья хватит.
* Была бы спина, а кнут найдётся
* Была бы спина, найдётся и вина.
* Была бы уда, а рыба будет.
* Была бы честь приложена, а от убытку Бог избавил.
* Была бы шея, а верёвку сыщем.
* Была бы шея, а хомут будет.
* Была вина, да прощена.
* Была и честь, да не умел её снесть.
* Была липка, стала лукошко.
* Была не была — повидаться надо.
* Была не была; что будет, то будет; а будет то, что Бог даст.
* Была под венцом — и дело с концом.
* Была пора, да минулась.
* Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришёл.
* Была правда, да по мелочам, в разновеску ушла.
* Была правда у Петра и Павла.
* Была речь у Федосьи в переголосье.
* Была у двора масленица, да в избу не зашла.
* Была у собаки хата — и та волками занята.
* Были богаты — были лубочные палаты: кошки играли да их ободрали.
* Были бы бобры, а ловцы будут.
* Были бы врали, а что врать — сыщут.
* Были бы гости, а потчевать есть чем.
* Были бы деньги, а дыр-то много.
* Были бы козочки, будут и козлятки.
* Были бы кони, ездоки будут.
* Были бы кости, на костях мясо будет.
* Были бы крошки, будут и мышки.
* Были бы люди, а староста будет.
* Были бы мы, а деньги будут.
* Были бы песни, будут и пляски.
* Были бы пирожки, будут и дружки.
* Были бы побрякунчики, будут и поплясунчики.
* Были бы рубли, а мешки будут.
* Были бы руки, а сделать можно.
* Были были: и бояре волком выли.
* Были веселы, да головушки повесили.
* Были вишни, да все вышли.
* Были гуси, да улетели.
* Были денежки — любили Сеню девушки, а не стало денежек — забыли Сеню девушки.
* Были и наши рога в торгу.
* Были рога в торгу, а теперь нет.
* Было б корытце, да было бы в корытце, а свиньи найдутся.
* Было б поле, найдём и сошку.
* Было бы болото, а черти будут.
* Было бы в амбаре, будет и в кармане.
* Было бы вино, а пьяны будем.
* Было бы желание, остальное приложится.
* Было бы и счастье, да одолело ненастье.
* Было бы корыто, а свиньи найдутся.
* Было бы начало, будет и конец.
* Было бы счастье, а дни впереди.
* Было бы счастье, да несчастье помогло.
* Было бы с головы, а с ног-то хоть собаки рви.
* Было бы тесто, будет и место.
* Было в мешке — стало в горшке.
* Было времечко, едали и мы семечко.
* Было времечко, целовали нас в темечко, а ныне в уста, да и то ради Христа.
* Было время, ели мы семя, а теперь толкут, да не дают.
* Было, да быльём поросло.
* Было, да сплыло.
* Было дело, да собака съела.
* Было добро, да давно, а будет опять, да долго ждать.
* Было и масло, да всё изгасло.
* Было лето и корове.
* Было ремесло, да хмелем поросло.
* Было стрижено, а теперь брито.
* Былое быльем поросло.
* Быль за сказкой не угоняется.
* Быль молодцу не укор: конь на четырёх ногах и тот спотыкается.
* Быль не сказка: из неё слово не выкинешь.
* Быстрая лошадь скоро устанет.
* Быстро заяц бегает, да дёшево стоит.
* Быстро кошки влюбляются, да котята слепыми рождаются.
* Быстро только кошки по крышам прыгают.
* Быть без каши, коли масла нет.
* Быть без обеда, коли денег нет.
* Быть богату, быть и рогату.
* Быть бы биту, да сечён кнутом, не плакать о том.
* Быть было беде, да деньги на бедре.
* Быть было ненастью, да дождь помешал.
* Быть было худу, да Бог не велел.
* Быть бычку на верёвочке.
* Быть ворожить, когда нечего в рот положить.
* Быть на низ плыть, коли вёсел нет.
* Быть на свадьбе, да не быть пьяну — грешно.
* Быть святее Папы Римского.
* Быть так, коли пометил дьяк.
* Быть тебе в раю, где горшки обжигают.
* Быть-то оно было, да нас при том не было.
* Бычок помои пивал и то гладок бывал.
* Бьётся, как рыба об лёд.
* Бьётся, что слепой козел об ясли.
* Бьют волка и в чужой колке.
* Бьют, да ещё и плакать не дают.
*Бьют — беги, дают — бери.
*Без труда не сделать дела.
== В ==
* В августе — капуста, в марте - осётр.
* В апреле земля преет.
* В баню без веника, что на речку без уды.
* В бане была, веник не нашла.
* В бане веник — господин, в печи — кочерга.
* В баню идти — пару не бояться.
* В безлавочной избе и на полу ляжешь.
* В бесчестье — не деньги, в потраве — не хлеб.
* В богатстве сыто брюхо, голодна душа.
* В болоте тихо, да жить там лихо.
* В большом месте сидеть — много ума иметь.
* В большом сердце и далеко и близко.
* В большом углу сами живём, а печь и [[полати]] внаём отдаём.
* В большом хозяйстве и малое сгодится.
* В бор не по груши — по еловы шишки.
* В бороздах жито низко растёт.
* В бочку мёду ложку дёгтя не кладут.
* В бою кто смел, тот и поспел.
* В бою не без героя.
* В боярский двор ворота широки, да с двора узки.
* В брюхе солома, а шапка с заломом.
* В великом роду не без выродка.
* В весёлой компании и позевнуть не скучно.
* В весёлый час и смерть не страшна.
* В вине больше погибает, чем в море утопает.
* В глаза льстит, а за глаза пакостит.
* В глаза не много песку надобно.
* В глазах — как лисица, а за глаза — как волк.
* В глаза мил, а за глаза постыл.
* В голове нет, и в шапку не закидаешь.
* В голове реденько засеяно.
* В голову бить — разуму не добыть.
* В горе жить — некручинну быть.
* В горне и железо плавится.
* В городе места много: на любом посиди да вперед иди.
* В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится.
* В гору-то семеро тащат, а с горы и один столкнёт.
* В гости по гостей не ходят.
* В гости ходить — надо и к себе водить.
* В гостях быть — гостем и слыть.
* В гостях хороша девка, а дома лучше того.
* В гостях хорошо, а дома лучше.
* В гостях что в неволе.
* В гроб смотрит, а деньги копит.
* В грязи лежит, а кричит: не замарай.
* В дальних краях ремесло кормит.
* В двадцать силы нет — не будет; в тридцать лет ума нет — не будет; в сорок лет жены нет — не будет.
* В девках дольше, замужем короче.
* В девках курочка — в бабах дурочка.
* В девках сижено — горе мыкано, замуж выдана — вдвое прибыло.
* В деньгах родства нет.
* В доброй беседе всяк ума копит.
* В добром житье краснеют, в худом бледнеют.
* В добром здоровье и хворать хорошо.
* В добру пору воробью ненастье, коли стреха под боком.
* В добрую голову — сто рук.
* В добрый час молвить, а в худой промолчать.
* В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет.
* В долг брать легко, да отдавать тяжело.
* В долг давать - дружбу терять.
* В долг давать - под гору метать, а в долг брать - с земли поднимать.
* В долгах - не деньги, в снопах не хлеб.
* В долгих речах и коротких толков нет.
* В долгу как в шелку.
* В долгу, что в море: ни дна, ни берегов.
* В доме не хозяйка, в людях не гостья.
* В доме повешенного о веревке не говорят.
* В доме такие уборы, что везде стоят подпоры.
* В доме хозяин больше [[wikt:ru:архирей|архиерея]].
* В дому у Макара кошка, комар да мошка.
* В дороге и ворога назовешь родным отцом.
* В дороге и отец сыну товарищ.
* В дорогу идти - пятеры лапти сплести.
* В драке богатый лицо бережёт, убогий — кафтан.
* В драке волос не жалеют.
* В драке нет умолоту.
* В драку идти - свою бороду нести.
* В дураке и царь не волен.
* В дырявый мешок не напихаешься.
* В закрытый рот и муха не залетит.
* В зимний холод всякий молод.
* В зиму шубы не занимают.
* В зубах не удержал, а в губах не удержишь.
* В игре да в дороге (попутье) людей узнают.
* В игре не без хитрости.
* В избе драка - народ у ворот.
* В избе светло, а на дворе светлее.
* В июле на дворе пусто, да на поле густо
* В июле овес в кафтане, а на грече и рубахи нет.
* В июне батюшка овес до половины только урос.
* В какие-то веки удалось коту с печки спрыгнуть и то лапки отшиб.
* В каком народе живешь, того и обычая держись.
* В камень стрелять — только стрелы терять.
* В карете цугом по грибы не ездят.
* В карты играет, а мастей (козырей) не знает.
* В кои веки раз, да и то не про нас.
* В ком добра нет, в том и правды мало.
* В ком есть Бог, в том есть и стыд.
* В ком правды нет, в том и добра мало.
* В ком стыд, в том и совесть.
* В ком честь, в том и правда.
* В копнах - не сено, а в долгах - не деньги.
* В корове молоко не прокиснет.
* В кривом глазу и прямое кривое.
* В кривом зеркале и рот на боку.
* В Кудрино-то не мудрено, да из Кудрина мудрено.
* В кулаке все пальцы равны.
* В лес дров не возят, в колодец воды не льют.
* В лес идут - на троих один топор берут.
* В лес не съездишь, так и на печке замерзнешь.
* В лесу дров много, да хлеба нет.
* В лесу дров не нашел.
* В лесу — дуб рубль: в столице — по рублю спица.
* В лесу живу, а без дров сижу.
* В любви и на войне все средства хороши.
* В людях лапочка, а дома чёрт.
* В людях ангел — не жена, дома с мужем — сатана.
* В мёртвые уста кусок не пройдёт, а живой как-нибудь проглотит.
* В мире, что в омуте: ни дна, ни покрышки.
* В огороде бузина, а в Киеве дядька.
* В одну корзину все яйца не кладут.
* В одну руку всего не загребёшь.
* В озере два чёрта не живут.
* В поле — две воли: кому Бог поможет.
* В поле и жук мясо.
* В рай за волоса не тянут.
* В родню толст, да не в родню прост.
* В своей сермяжке никому не тяжко.
* В схватке счастье — великое дело.
* В тесноте люди песни поют, на просторе волки воют.
* В тихом омуте черти водятся.
* В чём душа держится.
* В чужих руках ломоть велик.
* В чужих руках ноготок с локоток.
* В чужое просо не суй носа.
* В чужой монастырь со своим уставом не лезь.
* В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.
* Вагон и маленькая тележка.
* Вали на мир: мир всё снесёт.
* Ваши-то речи да богу в уши.
* Вашу братью и до Москвы не перевешаешь.
* Вдруг не станешь друг.
* Вёдрами ветра не смеряешь.
* Век живи, век учись. (совпадает с [[Латинские пословицы#T|латинской]] Tamdiu discendum est, quamdiu vivas.)
* Век наш короток: заесть его недолго.
* Велик не под стать, и рукой не достать.
* Велик пень, да дуплист; мал золотник, да дорог.
* Велик телом, да мал делом.
* Велика Федора, да дура.
* Великий пост всем прижмёт хвост.
* Велико слово небось. Небось не Бог, а полбога есть.
* Веников много, да пару нет.
* Верен раб — и господин ему рад.
* Верно служу — ни по чём не тужу.
* Верю — тому зверю, собаке и ежу, а тебе погожу.
* Весёлого нрава не купишь.
* Вечный мир — до первой драки.
* Вешний путь не дорога, а пьяного речь — не беседа.
* Взаймы не брав — хоть гол, да прав.
* Вздохни да охни, об одном сохни, а раздумаешься, так и всех жаль.
* Взойдёт ясно солнце — прощай, светел месяц!
* Взял чёрт Ваньку — возьми и сапоги.
* Взяло Фоку и сзади и сбоку.
* Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
* Видит и кривой, на ком кафтан чужой.
* Видит кот молоко, да рыло коротко.
* Видит око, да зуб неймёт.
* Видно зайца по ушам.
* Видно мастера по работе.
* Видно птицу по полету.
* Видно уж Дунай с Волгой не сойдутся.
* Виноватого Бог помилует, а правого царь пожалует.
* Вместе тошно, а врозь скучно.
* Во всяком мудреце довольно простоты.
* Во сне видел, да наяву прозевал.
* Во хмелю что хошь намелю, а проснусь — отопрусь.
* Во что свинья ни оденется, а всё хвост к гузну завернётся.
* Вода дороже золота.
* Вода камень точит.
* Воевать, так не горевать, а горевать, так не воевать.
* Воеводою быть, без мёда не жить.
* Воз рассыпал, а два нагрёб.
* Воздух словами не наполнить.
* Возле готового гумна и свинья умна.
* Возьмём да покрасим, и выйдет Герасим.
* Война войной, а обед по расписанию.
* Вол растёт до обуха.
* Волга добрая лошадка: всё свезёт.
* [[Волга]] — плыть долго, а [[Дунай]] — широко. Видно, [[Дунай]] с Волгой не сольются.
* Волка зубы кормят, зайца ноги носят, лису хвост бережёт.
* Волка ноги кормят.
* Волков бояться — в лес не ходить.
* Волос глуп, везде растёт.
* Волос долог, да ум короток.
* Волосом сед, а совести нет.
* Вольно всякому на своей земле яму копать.
* Вольно чёрту в своём болоте орать.
* Волю дать — добра не видать.
* Воля Божья, а суд царёв.
* Во-первых, я вина не пью; во-вторых, уж я сегодня три рюмочки выпил.
* Вор прощёный, что конь лечёный.
* Вор у вора (дубинку) украл.
* Вора миловать — доброго погубить.
* Ворон старый не каркнет даром.
* Ворон ворону глаз не выклюет.
* Ворона в павлиньих перьях.
* Ворона за море летала, да вороной и вернулась.
* Ворона сове не оборона.
* Воскресный день не нам, а господам.
* Востёр топор, да и сук зубаст.
* Восьми гривен до рубля не хватает.
* Вот тебе кукиш, чего хочешь, того и купишь.
* Вот тебе, бабушка, и [[w:Крестьянский выход|Юрьев день]]!
* Вот тебе раз, другой бабушка даст.
* Вперёд да вперёд, так меньше горе берёт.
* [[w:en:Physician, heal thyself|Врачу, исцелися сам]].
* Время врачует раны.
* Время не ждёт.
* Врёт, как газета. Писали писаки, а прочтут собаки.
* Всё в мире творится не нашим умом, а Божьим судом.
* Все видят, как веселюсь, а никто не видит, как плачу.
* Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты.
* Все дороги ведут в Рим.
* Все люди ложь, и мы тож.
* Всё минется, одна правда останется.
* Всё можно, нельзя только на небо взлезть.
* Все мы под Богом ходим.
* Все налицо, как выеденное яйцо.
* Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
* Все черти одной шерсти.
* Всё, что родится, то и годится.
* Всей удали у него — что за ложкой потеть.
* Всему своё время.
* Всему своё место и всё на своём месте.
* Вскормил змейку на свою шейку.
* Вскочил, как пузырь от дождя.
* Встарь люди бывали умней, а ныне веселей.
* Встарь, бывало, собака с волком живала.
* Встречают по одёжке, провожают по уму.
* Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает.
* Всю рыбу не выловишь.
* Всюду вхож, как медный грош (к кому ни попал в руки, всё свой).
* Вся семья вместе, так и душа на месте.
* Всяк Еремей про себя разумей.
* Всяк крестится, не всяк молится.
* Всяк кулик своё болото хвалит.
* Всяк по-своему, да никто по-Божьему.
* Всяк про себя, а Господь про всех.
* Всяк сверчок знай свой шесток.
* Всяк своё хвалит.
* Всяк себе хорош.
* Всяк умён: кто сперва, кто опосля.
* Всяк хочет взять, а никто не хочет дать.
* Всяк чужу сторону хвалит, а сам ни ногой.
* Всякая козявка лезет в букашки.
* Всякая сорока от своего языка гибнет.
* Всякая сосна своему бору шумит.
* Всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает.
* Всякого нета запасено с лета.
* Всякого слушай, а никому не поддавайся.
* Всякое дело концом хорошо.
* Всякой гадине по виноградине.
* Всякому мила своя сторона.
* Всякому нужен, да никто на себя не строит. ''(гроб)''
* Всяку ложь к себе приложь.
* Вчера не догонишь, а от завтра не уйдёшь.
* Вы, братцы, помолотите, а мы поедим.
* Выбирай не невесту, а сваху.
* Вывести кого-либо на чистую воду.
* Выдрали как Сидорову козу.
* Выигрыш с проигрышем на одних санях ездят.
* Выменял слепой у глухого зеркало на гусли.
* Выпей чайку — забудешь тоску.
* Вырос с осину, а ума с волосину.
* Высоко поднял, да низко опустил.
* Высохло море, а всё не луже чета.
* Выторгуешь у кукиша мякиш.
* Выть тебе волком за твою овечью простоту.
== Г ==
* Гадал, да прогадал.
* Галки тепла накричали.
* Галка кротка, да палка коротка.
* Гарцевал пан, да с коня упал.
* Где бабка ни бери, а внука корми.
* Где беде быть, там её не миновать.
* Где бес не сможет, туда бабу пошлёт.
* Где вороне ни летать, а всё навоз клевать.
* Где говорят деньги, там молчит совесть.
* Где грех, там и смех.
* Где дёшево, там и дорого.
* Где жить, тем богам и молиться.
* Где жить, тем и слыть.
* Где закон, там и тюрьма.
* Где кабачок, там и мужичок.
* Где клятва, тут и преступление.
* Где коза прошла, там и солдат пройдёт.
* Где любовь, там и бог.
* Где любовь, там и напасть. Полюбив, нагорюешься.
* Где мера, там и вера.
* Где наболело, там не тронь.
* Где наго, там и босо.
* Где народ увидит, там и Бог услышит.
* Где народился, там и пригодился.
* Где нельзя перескочить, там можно перелезть.
* Где ни напьётся, тут и подерётся.
* Где огурцы, тут и пьяницы.
* Где свалюсь, там и лежу.
* Где скакать хочется, там и тормозят.
* Где сосна взросла, там она и красна.
* Где ты был, там и будь.
* Где ум, там и толк.
* Где хвост начало, там голова мочало.
* Где хотите, там и бранитесь, а на кабаке помиритесь.
* Где я лисой пройду, там три года куры не несутся.
* Гладок, мягок, да на вкус гадок.
* Глаза — как плошки, а не видят ни крошки.
* Глаза боятся, а руки делают.
* Глаза с [[wikt: ru: поволока|поволокой]], роток с позевотой.
* Глазам стыдно, а душа радуется.
* Глазами плачет, а сердцем смеётся.
* Глубже пахать — больше хлеба жевать.
* Глубокая вода не мутится.
* Глупа та птица, которой гнездо своё не мило.
* Глупому Авдею наколотили шею.
* Глупый-то свистнет, а умный-то и смыслит.
* Глухому [[поп]] два раза не служит.
* Глядит в книгу, а видит фигу.
* Глядит на меня, как чёрт на попа.
* Глядит, ровно семерых проглотил, осьмым поперхнулся.
* Гневайся, да не согрешай.
* Говори с другими поменьше, а с собою побольше.
* Говорит бело, а делает черно.
* Говорить без дела, что на воде писать.
* Говорить правду — терять дружбу.
* Говоря про чужих, услышишь и про своих.
* Говорят наобум, а ты бери на ум.
* Говорят, что в Ельцу бобы по яйцу.
* Говорят, что кур доят (а пошли, и титек не нашли).
* Год — житейский, день — в святцах, а месяц на небе.
* Год торгуй, два воруй, три в яме сиди.
* Гол, как сокол, а остёр, как бритва.
* Голова без ума — что фонарь без свечи.
* Голова болит, заду легче.
* Голова — всему голова.
* Голова не для того дана, чтобы шапку носить, а чтобы ум-разум копить.
* Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.
* Голод не тётка, пирожка не поднесёт.
* Голод проймёт — станешь есть, что Бог даёт.
* Голодный волк сильнее сытой собаки.
* Голодное брюхо к учению глухо.
* Голосок — не кишка, а волосок.
* Голосом пляшет, а ногами поёт.
* Голос соловьиный, да рыло свиное.
* Голым родился, гол и умру.
* Голытьба, голытьба, а подворотня решётчатая.
* Голь на выдумки хитра.
* Гонит девка молодца, а сама прочь нейдёт.
* Горбатого могила исправит.
* Горбатого могила исправит, а упрямого - дубина.
* Гордому кошка на грудь не вскочит.
* Горе в лохмотьях, беда нагишом.
* Горе молчать не будет.
* Горе умереть, а за могилой дело не станет.
* Горшок с котлом не наспорится.
* Горя много, а смерть одна.
* Гости, не надоели ли вам хозяева?
* Гость не много гостит, да много видит.
* Гость что чирей: где захочет, там и сядет.
* Готовь сани летом, а телегу зимой.
* Грех воровать, да нельзя миновать.
* Грех грехом, а вина виной.
* Грех не беда, да слава не хороша (Грибоедов).
* Грех под [[Лавка|лавку]], а сам на лавку.
* Грех сладок, человек падок.
* Грехов много, да и денег вволю.
* Гроша не стоит, а глядит рублем.
* Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи.
* Грязь не сало; потёр, оно и отстало.
* Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко.
* Гуляли веселились, посчитали — прослезились.
* Гулять гуляй, да не загуливайся.
* Гусь есть, так гостя нет; гость есть, так гуся нет.
* Гусь козлу не брат.
* Гусь свинье не товарищ, конный пешему не попутчик.
== Д ==
* Давай дружить: то я к тебе, то ты меня к себе.
* Давай жить сообща: ты купишь, а мы есть станем.
* Давал бог клад, так не умели взять.
* Давно занял грош на перевоз, да некуда ехать.
* Давно, когда еще бабушка внучкой слыла.
* Давно, когда царь Горох с грибами воевал.
* Давно кошка умылась, а гостей нет.
* Давши слова, держись, а не давши - крепись.
* Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть.
* Дадут хлебца - дадут и дельца.
* Дай — так не слышит; а на — так услыхал.
* Дай Бог тому честь, кто умеет её снесть.
* Дай Бог умереть хоть сегодня, только не нам.
* Дай бумажки твоего табачку закурить, а то я спички дома забыл.
* Дай вору хоть золотую гору — воровать не перестанет, а честного хоть засыпь золотом, не тронет.
* Дай насосаться пиявке — сама отвалится.
* Дай с ноготок, запросит с локоток.
* Дай срок: будем мы и сами с усами.
* Дай только ногу поставить, а весь-то я и сам влезу.
* Дай уехал в Китай, беги-догоняй.
* Дай яичко, да ещё и облупленное.
* Дайте водички, а то так есть хочется, что и переночевать негде.
* Дал бог денёчек, даст и кусочек.
* Дал бы ума, да и себе недохват.
* Дальний путь, да ближний друг.
* Дальше в спор — больше слов.
* Дальше земли не упадёшь.
* Дальше положишь — ближе возьмёшь.
* Дарёному коню в зубы не смотрят.
* Даром — за амбаром.
* Дающая рука не отболит, берущая не отсохнет.
* Дают — бери, а бьют — беги.
* Два брата с Арбата, оба горбаты.
* Два дурака дерутся, а третий смотрит.
* Два переезда равносильны одному пожару.
* Два сапога - пара.
* Два сапога - пара, да оба на одну ногу.
* Два сапога - пара, да оба левые.
* Двое в драку, третий в … (сторону).
* Двое пашут, а семеро руками машут.
* Двое плешивых за гребень дерутся.
* Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
* Девичий стыд до порога: переступила, так и забыла.
* Девка красна до замужества.
* Девушка Гагула села прясть да и заснула.
* Девушка невестица — бабушке ровесница.
* Дёгтем торговать — дёгтем и вонять.
* Дед жил свиньёй, а внук — поросёнком.
* Дедушка сед, а смерти на него нет.
* Дела идут — контора пишет.
* Дело без конца, что кобыла без хвоста.
* Дело — не ворона: не каркнет, а скажется.
* Дело мастера боится.
* Дело серёдкой крепко.
* Дело учит, и мучит, и кормит.
* Делу время — потехе час. ([[Алексей Михайлович]], часто ошибочно считается народной<ref name="сэ">Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов. — М.: «Локид-Пресс», 2003.</ref>)
* День долог, а век короток.
* День как день, да год не тот.
* День пируют, а неделю голова с похмелья болит.
* День плакать, а век радоваться ''(желание подруг невесты).''
* Деньга деньгу родит, а беда беду.
* Деньги девать некуда, кошелька купить не на что.
* Деньги не голова: наживное дело.
* Деньги потерял — ничего не потерял, время потерял — многое потерял, здоровье потерял — всё потерял.
* Деньги счет любят.
* [[Деревня]] большая: четыре двора, восемь улиц.
* Держи голову в холоде, живот — в голоде, а ноги — в тепле.
* Держи копеечку, чтоб не укатилась.
* Держи на уме, коли есть на чём.
* Держись друга старого, а дома нового.
* Держись за авось, поколе не сорвалось.
* Детей наказывай стыдом, а не кнутом.
* Дети, дети, да куда ж мне вас дети?
* Дешёва рыба — дешёва и уха.
* Дитя не плачет — мать не разумеет.
* Дитя падает — Бог перинку подстилает, стар падает — чёрт борону подставляет.
* Для бешеной собаки семь вёрст — не крюк.
* Для друга последний кусок — съем.
* Для матери ребенок до ста лет детёнок.
* Для милого дружка и серёжку из ушка.
* Для щей люди женятся, а для мяса замуж идут.
* До бога высоко, до царя далеко.
* До двух раз прощают и в третьи бьют.
* До поры — у норы, а в пору — в нору.
* До свадьбы заживёт.
* До слёз спорь, а об заклад не бейся.
* До смерти учись, до гроба исправляйся.
* До тридцати лет греет жена, после тридцати — рюмка вина, а после — и печь не греет.
* Добрая жена да жирные щи — другого добра не ищи.
* Добрая слава бежит, а худая — летит.
* Добрая слава за печкой спит, а худая по свету бежит.
* Добро должно быть с кулаками.
* Добро пожаловать, а сам за шапку.
* Добро помнится долго, а лихое вдвое.
* Добро тогда будет добро, когда люди похвалят.
* Добро, собьём ведро: обручи под лавку, а доски в печь, так и не будет течь.
* Доброго ждать — состариться; с худым жить — не помолодеть.
* Доброе молчание — чем не ответ?
* Доброму Бог помогает.
* Доброй свинье всё впрок.
* Доброта без разума пуста.
* Добрый портной с запасом шьёт.
* Добрым делом не корми.
* Доверяй, но проверяй
* Дойдут и до глухого вести.
* Долг платежом красен.
* Долгая дума — лишняя скорбь.
* Долги помнит не тот, кто берёт, а кто даёт.
* Долгие проводы — лишние слёзы.
* Долгие сборы на короткий век.
* Долго ждать, когда чёрт умрёт: у него ещё и голова не болела.
* Долго не говорит — ум копит, а вымолвит — слушать нечего.
* Долго сидели, да ничего не высидели.
* Долго спать — с долгом встать.
* Дом дело найдёт.
* Дома ешь, что хочешь, а в гостях, что велят.
* Дома пан, а в людях болван.
* Дома сидит, ни на кого не глядит.
* Дома, как хочу, а в людях, как велят.
* Домашняя дума в дорогу не годится.
* Доплясались, что без хлеба остались.
* Дорог хлеб, когда денег нет.
* Дорога ложка к обеду.
* Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
* Дорога в ад вымощена добрыми намерениями.
* Дорого яичко в Христов день.
* Доселе Макар гряды копал, а ныне Макар в воеводы попал.
* Досуг будет, когда нас не будет.
* Дочернины дети милее своих.
* Дочь — чужое сокровище.
* Друг познаётся в беде.
* Друг сердечный; а как зовут, не знаю.
* Дружба дружбой, а табачок врозь.
* Дружба дружбой, а служба службой.
* Дружно не грузно, а врозь хоть брось.
* Друзей много, а друга нет.
* Друзья познаются в беде.
* Дума за горами, а смерть за плечами.
* Думаешь, поймал — ан сам попался.
* Думай так, чтоб сразу выдумать.
* Думай, не думай, а сто рублей деньги.
* Думают думу без шума.
* Дура лошадь, овёс съела, а везти не хочет.
* Дурак — кто говорит не так.
* Дурак дурака и высидел.
* Дурак закинет, а умный доставай.
* Дурак любит красно, солдат любит ясно.
* Дурака бьют, а умный не суйся.
* Дурака учить — только портить.
* Дурака учить — что мёртвого лечить.
* Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.
* Дуракам счастье.
* Дураки о добыче спорят, а умные её делят.
* Дураку и Бог простит.
* Дураку по пояс, а умный сух пройдёт.
* Дурацкую голову и хмель не берёт.
* Дурачок думками богат.
* Дурная голова ногам покоя не даёт.
* Духу мало, а дуда велика.
* Душа душу знает, а сердце сердцу весть подаёт.
* Душа согрешила, а тело в ответе.
== Е ==
* Евши пирог, вспомни и сухую корочку.
* Его и след простыл.
* Его пустили погреться, а он уж и детей крестить.
* Еда за брюхом не ходит.
* Едешь на день, а хлеба бери на неделю.
* Едят да мажут,
: А нам и не скажут.
* Ездил чёрт в Ростов,
: Да напугался крестов.
* Ел ли, не ел, а за обед почтут.
* Ему уж и лениться — то лень.
* Ему слово, а он — десять.
* Ему хоть кол на голове тёши, а он всё своё.
* Если бы да кабы, да во рту росли бобы — был бы не рот, а огород.
* Если бы да кабы, да во рту росли грибы…
* Если бы дрожать не умел, совсем бы замёрз.
* Если бы знал, где упасть, соломки б подостлал.
* Если вода не течёт за тобою, иди ты за водою.
* Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.
* Есть и читать вместе — память проглотишь.
* Есть слёзы — есть и совесть.
* Есть терпение — будет и умение.
* Есть что слушать, да нечего кушать.
* Есть шуба и на волке, да пришита.
* Ехал бы в гости, да люди не зовут.
* Ехал к Фоме, а заехал к куме.
* Ехал, да не доехал: опять поедем — авось доедем.
* Ешь кашу, да говори нашу.
* Ешь, кума, девятую шанежку, я ведь не считаю!
* Ешь, пей, веселись, на хорошенькой женись.
* Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.
* Ешь пироги, а хлеб вперёд береги.
* Ешь щи с мясом, а нет, так хлеб с квасом.
== Ж ==
* Жаба у рака гнездо отняла.
* Жаден, как волк, а труслив, как заяц.
* Жалует царь, да не жалует псарь.
* Жаль, жаль, а пособить нечем.
* Жаль, жаль, да и Бог с тобой.
* Ждали телёнка, а дал Бог ребёнка.
* Жди толку, положа зубы на полку!
* Желай по силам, тянись по достатку.
* Жена взбесилась и мужа не спросилась.
* Жена мужа любила: в тюрьме место купила.
* Жена мужа не бьёт, а под свой нрав ведёт.
* Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.
* Жена не лапоть: с ноги не сбросишь.
* Жена ублажает — лихое замышляет.
* Женатого целовать женатую ебать.
* Женатые на посиделки не ходят.
* Жене спускать — добра не видать.
* Женился богатый на сонливой: оба счастливы.
* Женился на скорую руку да на долгую муку.
* Жениться — не чихнуть: можно наперёд сказать.
* Жених весел, всему браку радость.
* Женишься раз, а плачешься век.
* Женские умы — что татарские сумы (переметны).
* Женский [[ум]] лучше всяких дум.
* Жену выбирай не глазами, а ушами ''(по доброй славе).''
* Жену выбирай не в хороводе, а в огороде
* Жив Бог, жива душа моя.
* Жив буду — не забуду.
* Живём — покашливаем, ходим — похрамываем.
* Живём в неге, а ездим в телеге.
* Живём не на радость, и пришибить некому.
* Живём шутя, а помрём вправду.
* Живёт — не тужит, никому не служит.
* Живёт за рекой, а к нам ни ногой.
* Живи по-старому, а говори по-новому.
* Живи тихо — не увидишь лиха.
* Живи, да не заживайся!
* Живи, коли можется; помирай, коли хочется.
* Живи по силам, тянись по достатку.
* Живой пёс лучше мёртвого льва.
* Живу, как живётся, а не как люди хотят.
* Живы родители — почитай, померли — поминай.
* Живы, поколе Господь Бог грехам терпит.
* Жид — что уголь: не обожжёт, так замарает.
* Жид в деле, как пиявка на теле.
* Жид в хату, ангелы из хаты.
* Жид водкой угостит, а потом и споит.
* Жид всегда кричит от боли, когда кого-то бьёт до боли.
* Жид жида хвалит.
* Жид и без зубов кусает.
* Жид и в будни пирует, русский и в праздник горюет.
* Жид как [[верба]] — где посадишь, там и примется.
* Жид как воробей, — где бы ни сел, там и наестся.
* Жид как дырявый мешок — никогда не насыплешь.
* Жид как ржавчина — грызёт и железо.
* Жид крещёный — недруг примирённый, да волк кормлённый.
* Жид крещёный — что вор прощёный.
* Жид не волк — в пустой сарай не заберётся.
* Жид обманом сыт.
* Жид правды боится, как заяц бубна.
* Жид разорил — на всю жизнь закабалил.
* Жид скажет, что бит, а за что — не скажет.
* Жид хорош только в могиле.
* Жид хоть и не зверь, а ему не верь.
* Жид, как бес: никогда не покается.
* Жид, как свинья: ничего не болит, а все стонет.
* Жид, что ворона — мужику не оборона.
* Жид, что крыса — силён стаей.
* Жида дружбой не купишь.
* Жида перекрестить и под лед утопить.
* Жида, как дырявый мешок никогда не засыплешь.
* Жидовские дети хуже, чем крысы в клетке: и добру навредят, и христианских детей развратят.
* Жидовского добра в дом не бери и жиду правды не говори.
* Жиду в морду двинешь — на весь свет вой подымешь.
* Жиду верить, что ситом воду мерить.
* Жиды да черти одной шерсти.
* Жиды прощаются, но не уходят.
* Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке.
* Жизнь даёт один только Бог, а отнимает всякая гадина.
* Жизнь измеряется не годами, а трудами.
* Жизнь прожить — не поле перейти.
* Жил — не жил, а помирай.
* Жил — не мешал, умер — не жаль.
* Жил в неге, а ездил в телеге.
* Жил помаленьку, а помер вдруг.
* Жилы порвём, да поймём.
* Жить весело, да есть нечего.
* Жить грустно, а умирать тошно.
== З ==
* За беглым не нагоняешься.
* За безручье (за неуменье) по головке не гладят.
* За Богом молитва, а за царём служба не пропадёт.
* За Богом не пропадает, да не скоро получишь.
* За ватагу нищих одного богача не выменяешь.
* За вкус не ручаюсь, а горячо будет.
* За вороток, да и на холодок.
* За всё берётся, да ничего не удаётся.
* За всё браться — ничего не сделать.
* За глупою головою и ногам плохо.
* За годом, что за веком.
* За голодного Бог заплатит.
* За голым гнать — нечего снять.
* За голым гнать, нечего взять.
* За горячее железо не хватайся.
* За гостями и нам хорошо.
* За грех и кожа под застрех.
* За грехи мука, за воровство кнут.
* За грехи над ними сталось.
* За грош с колокольни соскочит.
* За гулюшки — по макушке, за гуляшки — по голяшке.
* За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
* За делами дня не видно.
* За дело — не мы, за работу — не мы, а поесть да поспать — против нас не сыскать.
* За дело побьют — повинись да ниже поклонись.
* За дурной головой — ногам работа.
* За комаром не с топором.
* За кукушку (пустословие) бьют в макушку.
* За мой ж грош, да я же не хорош.
* За молодым жить весело, а за старым хорошо.
* За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё.
* За морем телушка — [[w:ru:полушка|полушка]], да рубль — перевоз.
* За недосугом когда-нибудь без [[покаяние|покаяния]] умрёшь.
* За одного битого двух небитых дают (да не больно берут).
* За правду-матку ссылают на Камчатку.
* За правое дело своей головы не жалей и чужой не милуй.
* За свой труд попал в [[w:ru:Хомут (упряжь)|хомут]].
* За собой слова не удержав, за людьми не удерживают.
* За спрос, что за показ, денег не берут.
* За тем дело стало, что денег мало.
* За худого замуж не хочется, а доброго негде взять.
* За чужую душу не божись!
* Заболит нос — высунуть на мороз, сам отвалится и здоров будет.
* Забот полон рот, а перекусить нечего.
* Забота не съела, так скука одолела.
* Забрал себе в голову, так хоть тресни!
* Заварил кашу — не жалей масла.
* Задком, кувырком, да и под горку.
* Зажми рот да не говори с год.
* Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
* Закон, что дышло, куда повернешь, туда и вышло.
* Закрыть глазки, да лечь на салазки.
* Залетела ворона в царские хоромы: почёту много, а полёту нет.
* Замах на рубль, да удар на копейку.
* Замахнись, да не ударь.
* Замуж идёт — песни поёт, а вышла — слёзы льёт,
* Запас карман не тянет.
* Запас мешку не порча.
* Запасливый лучше богатого.
* Записался в прихвостни, так вперёд не забегай.
* Запор да замок — святое дело.
* Заработанный ломоть лучше краденого каравая.
* Заставь дурака Богу молиться, так он себе и лоб расшибёт.
* Засыпь правду золотом, а она всплывёт.
* Затянул бы я песню, да подголосков нет.
* Захотел у калачника дрожжей!
* Захочет коза сена — будет у воза.
* Зацепился за пень, да и стоит день.
* Зачать легко, а родить трудно.
* Зачем далеко? И здесь хорошо.
* Зачем домой, как всё с собой?
* Зашибить дрозда.
* Звал волк козу на пир, да коза нейдёт.
* Звали гостей, да посадили глодать костей.
* Званого везде честят.
* Звон работы не заменит.
* Здорово, сват! — Прощай, брат!
* Здоровое яблоко не падает с ветки.
* Здравствуй, стаканчик, прощай, винцо!
* Зевота на Федота, с Федота на Якова, с Якова на всякого.
* Зелен виноград несладок, а молодой человек некрепок.
* Зимой волка бойся, а летом — мухи.
* Злой собаке много надо.
* Злому — смерть, а доброму — воскресение.
* Знает сила правду, да не любит сказывать.
* Знает сорока, где зиму зимовать.
* Знает толк, как свинья в апельсинах.
* Знай наших, поминай своих.
* Знай почитай, умру — поминай.
* Знай, кошка, своё лукошко!
* Знай, солдат, честь: погрелся, да и вон!
* Знать не знаю, ведать не ведаю.
* Знать, будем мы и на том свете на бар служить: они будут в котле кипеть, а мы дрова подкладывать.
* Знают в редьке сласть.
* Зови гостей поглодать костей.
* Здоровое яблоко не падает с ветки.
== И ==
* И баба видала, как сорока летала.
* И баран добрый человек.
* И барину деньга господин.
* И бедно, да сбойливо; и богато, да рассыпчато.
* И без золота в радости живут.
* И бездомник не без домовища.
* И бестолков, да памятлив.
* И богат мужик, да без хлеба - не крестьянин.
* И богу свечка, и чёрту кочерга.
* И большой бадьёй реки не вычерпать.
* И большому гусю не высидеть телёнка.
* И борода уже выросла, а ума-то не вынесла.
* И бородавка телу прибавка.
* И брат на брата доносит.
* И брат с братом ссорится.
* И было, да неправда.
* И в бабки надобно играть умеючи.
* И в бане не без добрых людей.
* И в гробу лежа хвастает (про богатые похороны).
* И в кувшине молоко, да рыло коротко.
* И в мир и в пир - одежда одна.
* И в моё оконце засветит солнце.
* И в мутной воде рыбу ловят.
* И в мякине зерна находятся.
* И в пепле искра бывает.
* И в пир, и в мир, и в лес по дрова - все одёжка одна.
* И в пир, и в мир, и в добрые люди.
* И в раю жить тошно одному.
* И в сапогах, да бос.
* И в сосне дупло есть.
* И в стрельбе не без похвальбы.
* И в тюрьме не все воры.
* И в ус не дует, и ухом не ведёт.
* И в царство небесное даром не пустят.
* И в Царьграде пеши ходят.
* И в шапке дурак, и без шапки дурак.
* И вас бранят, а про нас и слышать не хотят.
* И велика была мошна, да вся изошла.
* И велики карманы, а всего сведу не уберешь.
* И всяк водит, да не всяк доводит.
* И гладок, да гадок.
* И глаза обманываются.
* И дома, и замужем.
* И злой человек себе худа не желает.
* И медведь в неволе пляшет.
* И много — мало, и мало — хватит.
* И один глаз, да зорок, не надобно сорок.
* И швец, и жнец, и в дуду игрец.
* Иван, скажи моей лошади «тпру», а то у меня губы замерзли.
* Из грязи в князи.
* Индюк много думал, да в суп попал.
* Ищи иголку в стоге сена.
== К ==
* К богатому – за муко́й, а к бедному – за золой.
* К большому терпенью придет и уменье.
* К босому по лапти пошёл.
* К Варваре на расправу.
* К весне и добрую скотину за хвост поднимают.
* К чему душа лежит, к тому и руки приложатся.
* К чему охота, к тому и смысл.
* К чистому поганое не пристанет.
* Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.
* Кабы бабушке му́душки, так была бы дедушкой.
* Кабы всё равно было, так и гор бы не было.
* Кабы не зубы, так бы и душа вон.
* Кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый.
* Каждому по заслугам его воздастся.
* Казённое добро страхом огорожено.
* Казна с голоду не уморит, да и досыта не накормит.
* Как аукнется, так и откликнется.
* Как вылупился утёнок, так и бух в воду.
* Как жена ни мила, а сон милее.
* Как замешал, так и выхлебай!
* Как зовут, так и обзывают.
* Как кто хочет, так по своей жене и плачет.
* Как месяц ни свети, а всё не солнышко.
* Как мёд, так и ложку.
* Как наденут венец, так всему конец.
* Как назначат в лесу воеводой лису, пера будет много, а птицы нет.
* Как ни бейся, на что ни надейся, а себя не теряй.
* Как ни бьёмся, а к вечеру напьёмся.
* Как ни вертись, а в могилку ложись.
* Как ни гнети дерево, оно всё вверх растет.
* Как ни дуйся лягушка, а до вола далеко.
* Как ни живи, только Бога не гневи.
* Как ни хитри, а правды не перехитришь.
* Как ни хорони концов, а Бог найдёт.
* Как рак свистнет и рыба запоёт.
* Как ручки сделали, так спинка износит.
* Как свистнуло, так и гаркнуло.
* Как телёнок: кто погладит, того и полижет.
* Как тут говорить, где не дадут рта отворить.
* Как умею, так и брею.
* Как хлеба кусок, так разинул роток.
* Какие думы, такие и песни.
* Каков вопрос, таков и ответ.
* Каков корень, таков и отпрыск.
* Каков мастер, такова и работа.
* Каков ни будь урод, а хлеб несёт в рот.
* Как потопаешь, так и полопаешь.
* Каков разум, таковы и речи.
* Каков строитель, такова и обитель.
* Какова ни будь красна девка, а придёт пора — выцветет.
* Какова постель, таков и сон.
* Каковы гости, таков и пир.
* Каковы сами, таковы и сани.
* Какой бы муж не ворона, но жене оборона.
* Какой палец ни укусишь — всей руке больно.
* Катись-ка ты колбаской по Малой Спасской!
* Кашу маслом не испортишь.
* Квашни крышкой не удержишь.
* Кем хвалился, на том и провалился.
* Кланяйся своим, да не забывай и наших.
* Клевета что уголь: не обожжёт, так замарает.
* Клещ — не вещь, где упал, там и пропал.
* Клин клином вышибают.
* Книга, а в ней кукиш да фига.
* Книги не говорят, а правду сказывают.
* Кнут в [[wikt:ru:оглобля|оглобли]] не впряжёшь.
* Ковки час, а ладки день.
* Когда в хвосте начало, то в голове мочало.
* Когда пушки говорят, музы молчат.
* Когда пир, тогда и песни.
* Когда рак на горе свистнет.
* Когда с огоньком, а когда и с водицей.
* Когда совесть раздавали, его дома не было.
* Когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится.
* Когда съел ушицу — не жалей рыбку.
* Кого Бог любит, того и наказует.
* Кого журят, того и любят.
* Кого медведь драл, тот и пня боится.
* Коготок увяз — всей птичке пропасть.
* Коза с волком тягалась, рога да копыта остались.
* Коза щиплет траву там, где её привяжут.
* Коли взято давно, так и забыто оно.
* Коли изба крива — хозяйка плоха.
* Коли пировать, так не мудровать.
* Коли с правдой, так не один.
* Коли сам плох, так и не даст Бог.
* Коли тут житья нет, так жди перевода на тот свет.
* Коломна городок — Москвы уголок.
* Колотись, бейся, а всё надейся.
* Коль груба работа, не скрасит и позолота.
* Комар парню ногу отдавил.
* Кому всё не годится, тот и сам не годится.
* Кому гнило, а мне мило.
* Кому жениться, тому и ночь не спится.
* Кому жить, а кому гнить. Кому лёжа работать, кому; стоя дремать.
* Кому на ком жениться, тот для того и родится
* Кому повезёт, у того и петух снесёт.
* Кому повезло, тот и зазнался.
* Кому повешену быть, тот не утонет.
* Кому сон, кому явь; кому клад, кому шиш.
* Кому страсти-напасти, кому смехи-потехи.
* Кому чего, а цыгану — сало.
* Кому что, а курице просо.
* Конного гостя провожай до коня, а пешего до ворот.
* Концы в воду — и пузыри вверх.
* Конь о четырёх ногах, а спотыкается.
* Конь лечёный, вор прощённый, жид крещёный — всем троим веры нет.
* Копейка рубль бережёт.
* Копил, копил, да чёрта и купил.
* Копни поглубже, найдёшь погуще.
* Корми меня в весну, а в осень и сам сыт буду.
* Кормит калачом, да в спину кирпичом.
* Корову купил, а цену забыл.
* Коротко да ясно, оттого и прекрасно.
* Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо.
* Коса длинна, да ум короток!
* Косой кривого не учи!
* Кость да жила, а всё сила.
* Кот видит молоко, да у него рыло коротко.
* Кот из дому — мышам раздолье.
* Которая рука крест кладёт, та и нож точит.
* Которая служба нужнее, та и честнее.
* Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда на дворе.
* Кошка любит молоко, да рыло коротко.
* Кошкам, собакам по крошкам, нам по лепёшкам.
* Красиво, да животу тоскливо.
* Красна птица пером, а человек умом.
* Красна речь с притчею.
* Красно, да полиняло; умно, да поветшало.
* Красота до вечера, а доброта навек.
* Красота приглядится, а ум вперёд пригодится.
* Краше в гроб кладут.
* Крашены дома, а мало ума.
* Крепился, да с ног свалился.
* Крестом любви не свяжешь.
* Криво рак выступает, да иначе не знает.
* Криво, да игриво; прямо, да упрямо.
* Кривого кривым не исправишь.
* Кривой мёртвого бьёт, мёртвый благим матом кричит, на крик народ бежит ''(колокол).''
* Кривой смерти не ищет.
* Кривы дрова, да прямо горят.
* Криком избы не построишь.
* Кровь — не вода.
* Круто замешано, да не пропечёно.
* Кстати бранись, кстати мирись.
* Кто Богу не грешен, царю не виноват.
* Кто больше всех спит, тот меньше всех живёт.
* Кто больше знает, тому и книги в руки.
* Кто боязливо просит, тот учит отказывать.
* Кто бы и знал, коли б не сам сказал.
* Кто бывал на коне, тот бывал и под конём.
* Кто бьёт, тому не больно.
* Кто в грехе, тот и в ответе.
* Кто в двадцать лет не здоров, в тридцать не умен, а в сорок не богат, тому век таким не бывать.
* Кто в кони пошёл, тот и воду вози.
* Кто в лес, кто по дрова.
* Кто в море не бывал, тот горя не видал.
* Кто в море бывал, тот лужи не боится.
* Кто везде — тот нигде.
* Кто весел, а кто и нос повесил.
* Кто дважды оглянется, тот ничего не потеряет.
* Кто едет, тот и правит.
* Кто живёт не в неге, тот ездит и на телеге.
* Кто идёт? — Солдат. — Что несёт? — Кафтан. — Где взял? — Украл. — Кто велел? — Капрал.
* Кто как умеет, так и кроит.
* Кто кого заглазно бранит, тот того боится.
* Кто кого любит, тот того и слушается.
* Кто кого согнёт, тот того и бьёт.
* Кто любит, тот не потакает.
* Кто малым доволен, тот у Бога не забыт.
* Кто малым недоволен, тот большого недостоин.
* Кто много врёт, тот много божится.
* Кто много грозится, того мало боятся.
* Кто много знает, мало верит.
* Кто много целует, редко не укусит.
* Кто молчит, тот двух научит.
* Кто называет себя должником, тот хочет заплатить.
* Кто нас помнит, того и мы помянем.
* Кто не успел, тот опоздал.
* Кто не ходит, тот и не падает.
* Кто нужды не видал, и счастья не знает.
* Кто первее, тот правее.
* Кто платит, тот и заказывает музыку.
* Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
* Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
* Кто раньше встал, того и тапки.
* Кто родится — кричит; кто умирает — молчит.
* Кто родом кулак, тому не разогнуться в ладонь.
* Кто сам плут, тот другим не верит.
* Кто служит, тот и тужит.
* Кто спит с кошкой, у того лягушки в голове заводятся.
* Кто станет [[донос]]ить, тому головы не сносить.
* Кто старое помянет, тому глаз вон; а кто забудет — тому два.
* Кто умеет — делает, кто не умеет — учит.
* Кто хочет много знать, тому надо мало спать.
* Кто щекотлив, тот и ревнив.
* Куда голова, туда и животы.
* Куда ни кинь — всё клин.
* Куда тебе с суконным рылом, да в калашный ряд.
* Куй железо, пока горячо.
* Кукиш в кармане утаишь, а шила в мешке не утаишь.
* Кулик не велик, а всё-таки птичка.
* Кум королю, сват министру. ''(о зазнайке)''
* Кум с кумой видятся, а близко не сходятся ''(пол и потолок).''
* Кума к куме хоть в решете, да приплывет.
* Купил — нашёл. Едва ушёл, сдачи давали, да не догнали.
* Купил, нашёл, едва ушёл, хотел отдать — не мог догнать, оглянулся — а они уж далеко.
* Купил дуду на свою на беду.
* Купить — то и внучек купит, а продать и дед намается.
* Купить кота в мешке.
* Купить лишнее — продать нужное.
* Курица в гнезде, яички известно где, а ты уж в Охотный ряд цыплятами торговать.
* Курчавый волос — кудрявые мысли.
* Кусал бы локоток, да шея коротка.
* Кушай варенье да слушай говоренье.
* Кушанье познаётся по вкусу, а святость по искусу.
* Кушают одни только свиньи ''(а люди едят).''
* Кот из дому, мыши в пляс.
== Л ==
* [[Лавка]] бела, да изба гола.
* Лад избу не ширит.
* Ладан на вороту, а черт на шее.
* Ладан - на чертей, а тюрьма - на татей (воров).
* Ладно баюкаешь, да сон не берет.
* Ладно уселся, так и ложись (так и сиди).
* Ласковое слово и кость ломит.
* Ласковое слово лучше мягкого пирога.
* Ласковое слово и собаке приятно.
* Ласковое слово пуще дубины.
* Ласковое теля двух маток сосёт.
* Ласковый взгляд, да на сердце яд.
* Лгать не устать, было б кому слушать.
* Лёг — свернулся, встал — встряхнулся.
* Легко найти счастье, а потерять и того легче.
* Легко нашёл — легко потерял.
* Лежи на боку, да гляди за Оку!
* Ленивого дошлёшься, сонливого добудишься, а мёртвого — никогда.
* Ленивому всегда праздник.
* Ленивый три раза ходит, а скупой три раза платит.
* Лес по дереву не плачет,
* Лес рубят — щепки летят.
* Летает хорошо, а садиться не умеет.
* Летать летаю, а сесть не хочу.
* Лето к осени дождливей, а люди к старости болтливей.
* Лето собирает, а зима поедает.
* Либо грудь в крестах, либо голова в кустах.
* Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет.
* Либо корму жалеть, либо лошадь.
* Лицом детина, да разумом малина.
* Личико беленько, да разуму маленько.
* Лишние деньги — лишняя забота.
* Лишний ум не помеха.
* Лоб что лопата, а ума небогато.
* Лови, паук, мух, поколе ноги не ощипаны.
* Лук да баня все правят.
* Лучшая работа, это та, где ты не работаешь.
* Лучшая защита — нападение.
* Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
* Лучше быть молотом, чем наковальней.
* Лучше быть рядовым волком, чем вожаком зайцев
* Лучше вовсе не жениться, чем с женою век браниться.
* Лучше воду пить в радости, чем мед в кручине,
* Лучше знаться с дураком, чем с кабаком.
* Лучше меньше, да лучше.
* Лучше мучиться, чем мучить.
* Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
* Лучше нас найдёшь — нас забудешь; а хуже нас найдёшь — нас вспомянешь.
* Лучше нет дружка, чем родная матушка.
* Лучше ногою запнуться, чем языком.
* Лучше поздно, чем никогда.
* Лучше с умным потерять, чем с дураком найти.
* Лучше своё отдать, нежели чужое взять
* Лучше [[синица]] в руках, чем [[журавль]] в небе.
* Лучше умирать в поле, чем в бабьем подоле.
* Лучше [[хлеб]] с водою, чем [[пирог]] с бедою.
* Лучший отдых — смена вида деятельности.
* Люби жену как душу, тряси ее как грушу.
* Любишь говорить — люби и слушать.
* Любишь гостить — люби и к себе звать.
* Любишь кататься — люби и саночки возить.
* Любишь розу, так терпи шипы.
* Любишь смородину, люби и оскомину.
* Любовь зла, полюбишь и козла.
* Любовь не картошка, не выбросишь в окошко.
* Людей много, а человека нет.
* Люди дорогой, а волк стороной.
* Люди пахать, а мы руками махать.
* Люди спать, а он в ушах ковырять.
== М ==
* Мажет Клим телегу, едет в Крым по репу.
* Май - доху надевай и на печь полезай.
* Макар да [[кошка]] — [[комар]] да мошка.
* Мал бес, а хвост есть.
* Мал горшок, да кашу варит.
* Мал [[w:золотник|золотник]], да дорог.
* Мал [[клоп]], да вонюч.
* Мал ноготок, да oстеp.
* Мал [[смех]], да велик [[грех]].
* Мала причина, да грех велик.
* Маленькая рыбка лучше большого таракана.
* Маленькая собачка до старости щенок.
* Маленький, но удаленький.
* Мало спалось, да много виделось.
* Малое дитя грудь сосёт, а большое — сердце.
* Малые знания хуже незнания.
* Манька дома, Ваньки нет; Ванька дома — Маньки нет. ''(что-то все время мешает осуществлению планов)''
* Мастер мастеру не указчик.
* Мать и бьет, так гладит, а чужая и гладит, так бьет.
* Мать кормит детей, как земля людей.
* Мед есть — в улей лезть.
* Мели, Емеля, — твоя неделя.
* Межи да грани — ссоры да брани.
* Меня любишь, так и собаку мою не бей.
* Мёртвый не укусит.
* Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
* Метил в ворону, а попал в корову.
* Метил в пятку, да в нос попал.
* Мил гость, да велик пост.
* Миловались долго, да расстались скоро.
* Милости прошу к нашему шалашу: я пирогов покрошу.
* Милые бранятся — только тешатся.
* Мимо гороху да мимо девки так не пройдёшь.
* Мир не без добрых людей.
* Мир строит, война разрушает.
* Мир что вода: пошумит и разойдётся.
* Мне что до кого? Было б нам хорошо.
* Многая лета, а многих уж и нету.
* Много всего говорится, да не все в дело годится.
* Много выбирать — женатым не бывать.
* Много до нас прожито, а нам маленько осталось.
* Много думается, да не все то сбудется.
* Много думается, мало сбывается.
* Много едоков и без этих (ваших) дураков.
* Много знать — мало спать.
* Много людей на свете, а было ещё больше, да перемерли.
* Много на свете умного, да хорошего мало.
* Много нам бед наделали — хан крымский да папа римский.
* Много — не мало.
* Много невест разбирать, так век женатому не бывать.
* Много помнится, да не воротится.
* Много сватается, да одному достанется.
* Много храбрых, на [[w:полати|полатях]] лежучи.
* Много шахов, а мат один.
* Много, много, а ещё бы столько.
* Мной хоть полы мой, да не называй мочалкой.
* Моё дело сторона, а муж мой прав.
* Можно поправить, да будет хуже.
* Мой дом — моя крепость.
* Молебен пет, а пользы нет.
* Молилась Фекла, да бог не вставил стекла.
* Молод — перебесится, стар — не переменится.
* Молод летами, да стар делами.
* Молодец в кафтане, девка в сарафане.
* Молодец для овец, для коров не здоров.
* Молодец среди овец, а среди молодца сам овца.
* Молодец, хоть во дворец.
* Молодо — гулливо, старо — несдружливо.
* Молодой на битву, а старый на думу.
* Молодому лгать вредно, старому непотребно.
* Молодость не без глупости, старость не без дурости.
* Мольбою прав не будешь.
* Моря веслом не расплещешь.
* Москва всем городам мать.
* Москва людей не боится.
* Москва молодцев видала.
* Москва не сразу строилась.
* Москва слезам не верит, ей дело подавай.
* Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше деревенского едят.
* Моя хата с краю.
* Муха на говно просто так не садится.
* Муж в Тверь — жена в дверь.
* Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).
* Муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую.
* Муж и жена — одна сатана.
* Муж пьёт, а жена горшки бьёт.
* Муж пьяница, да жена красавица — все хорошо.
* Муж родил, жену удивил.
* Муж с женой ругайся, а третий не мешайся!
* Мужик напьется, с барином дерется; проспится — свиньи боится.
* Мужик глуп, как свинья, а хитёр, как черт.
* Мужик на барина серчал, а барин и не знал.
* Муха на говно, просто так не садится.
* Мужик, что мешок: что положишь, то и несёт.
* Мужичок неказист, да в плечах харчист.
* Мы бы им дали, если б они нас догнали.
* Мы люди не гордые: нету хлеба, подавай пироги.
* Мы с печалью, а Бог с милостью.
* Мягко стелет, жёстко спать.
== Н ==
* На авось (на счастье) мужик репу сеял.
* На алтын товару, а на рубль раструски.
* На алый цветок летит мотылек.
* На безрыбье и рак рыба.
* На базар ехать, с собой цены не возить.
* На берегу плавать не научишься.
* На барский двор ворота широки, а со двора узки.
* На Бога надейся, а к берегу плыви.
* На Бога надейся, а сам не плошай.
* На Бога уповай, а без дела не бывай!
* На Божье посягать — своё потерять.
* На век не наешься, перед смертью не наживёшься.
* На вкус и цвет товарищей нет.
* На воре шапка горит.
* На всех угождать — самому в дураках сидеть.
* На всякий чих не наздравствуешься.
* На всякого Егорку есть поговорка.
* На всякого Егорку живёт поговорка.
* На рынке пословицы не купишь.
* На гнилой товар да слепой купец.
* На грех мастера нет.
* На грубое слово не сердись, на ласковое не сдавайся.
* На других умен, на себя глуп.
* На дурака была надежда, а дурак-то поумнел.
* На запретный товар весь базар (кидается).
* На золоте стоим, а нагнуться ленимся.
* На каждого мудреца довольно простоты.
* На каждый роток не накинешь платок.
* На кнуте далеко не уедешь.
* На кривой суд образца нет.
* На людях даже хвост ослу не обрежешь.
* На нас где сядешь, там и слезешь.
* На незвано не ходи, на нестлано не ложись.
* На немазаной сковороде блинов не испечёшь.
* На нет и суда нет.
* На обглоданную кость сорока не падка.
* На одно солнце глядим, да не одно едим.
* На одном гвозде всего не повесишь.
* На первый посул не сдавайся.
* На помойную яму не напасёшься хламу.
* На пословицу, на дурака да на правду — и суда нет.
* На правде взятки гладки.
* На пьяного поклёп, а трезвый украл.
* На рогоже сидя, о соболях не рассуждают.
* На рубль работы, на два похвальбы.
* На Руси уму горе грустит, а горе уму на радости скачет.
* На своей кляче куда хочу, туда и скачу.
* На сердитых воду возят.
* На смерть, что на солнце, во все глаза не взглянешь.
* На труды праведные не наживёшь палаты каменные.
* На твою спесь пословица есть.
* На то свинье дано рыло, чтоб оно рыло.
* На худо и дурака станет.
* На час ума не стало, а навек в дураки попал.
* На что было жениться, коли рожь не родится.
* На что за тем гоняться, кто не хочет знаться?
* На что мягко стлать, коли не с кем спать?
* На что на того сердиться, кто нас не боится
* На что нам ружье, коли стрелять не умеем.
* На что ни взглянет — все вянет.
* На что отец, коли сам молодец?
* На что спрос, на то и цена.
* На чужое богатство не надейся, своё береги!
* На чужой рот пуговицы не нашьёшь.
* На чужой сторонушке рад своей воронушке.
* На чужую кучу нечего глаза пучить.
* На этом свете помучимся, на том порадуемся.
* На яму не напасёшься хламу.
* Наг золота не копит.
* Над другом посмеялся, над собою поплачешь.
* Над нами не каплет, можно подождать.
* Надо пить, да правду молотить.
* Надоедши людям, и Богу надоедает.
* Надул в уши баклуши, да и был таков.
* Назвался груздем — полезай в кузов.
* Назови мужика братом, а он уж норовит и в отцы.
* Налетел острый топор да на крепкий сук.
* Нам не гоже, так вот тебе, Боже.
* Нам, татарам, лишь бы даром.
* Нам, татарам, все равно: что самогон, что пулемет, лишь бы с ног валило.
* Напала на кошку спесь: не хочет с печи слезть.
* Наперёд перебеситься, а там и жениться.
* Напои, накорми, а после вестей поспроси.
* Напоролся плут на мошенника.
* Напуган — вполовину побит.
* Наряд соколий, а походка воронья.
* Наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк.
* Наш пострел везде поспел.
* Наш Тарас не хуже вас.
* Наш Филат не бывает виноват.
* Наше авось не с дуба сорвалось ''(то есть не бестолковое)''.
* Наше дело — прокукарекать, а там хоть не рассветай!
* Наше дело телячье — поел да в закут.
* Наше счастье — дождь да ненастье.
* Нашему забору двоюродный плетень. ''(о дальней родне)''
* Нашему теляти да волка поймати!
* Наши пряли, а ваши спали.
* Нашла коса на камень.
* Не беда ошибиться, беда не исправиться.
* Не бей в чужие ворота плетью; не ударили бы в твои обухом.
* Не бей мужика дубьём (или: дубиной), бей его рублём (полтиной).
* Не бей по роже, себе дороже.
* Не бери жену богатую, бери непочатую.
* Не били, а только колотили.
* Не бит, а плачет.
* Не бойся врага умного, бойся друга глупого.
* Не бойся дверей, а бойся щелей.
* Не бойся собаки брехливой, a бойся молчаливой
* Не бойся того кобеля, что лает, а бойся того, что хвостом виляет.
* Не бравшись за топор, избы не срубить.
* Не будет чуда — нет худа, а будет чудо — не худо.
* Не буди лихо, пока оно тихо.
* Не будешь покойник, будешь полковник.
* Не будь грамотен, будь памятен.
* Не будь петуха, разве утро настанет.
* Не бывал женат, а корми ребят.
* Не было бы счастья, да несчастье помогло.
* Не было гроша, да вдруг алтын.
* Не в нашу честь, не нам и есть.
* Не в попы, так в звонари.
* Невиновного кровь — беда, виноватого кровь — вода
* Не ведает царь, что делает псарь.
* Не велик городок, да семь воевод.
* Не велик пан, перелезешь и сам.
* Не велят в окно заглядывать, а в двери не пускают.
* Не верь брату родному, верь глазу своему кривому.
* Не вешай нос Держи хвост пистолетом.
* Не видав вечера, и хвалиться нечего.
* Не винен гвоздь, что лезет в стену, — обухом колотят.
* Не виновата курочка, что грязна улочка.
* Не волчий зуб, так лисий хвост.
* Не вороши колоды, коли силы нет.
* Не ворует мельник: люди сами носят.
* Не всё бьёт, что гремит.
* Не всё золото, что блестит.
* Не всё коту масленица, будет и великий пост.
* Не все коту творожек, бывает и об порожек.
* Не всё сбывается, что желается.
* Не все собаки кусают, которые лают.
* Не всё то есть, что видишь.
* Не всё то золото, что блестит.
* Не всё то конь, что лошадь.
* Не всё то правда, что бабы врут.
* Не всегда вор крадёт, а всегда берегись.
* Не всяк весел, кто поет.
* Не всяк царя видит, а всяк его знает.
* Не всякая песня до конца допевается.
* Не всякий спит, кто храпит.
* Не всякий столб — околица, не всякая речь — пословица.
* Не всякого бьют, кто кричит.
* Не всяку правду муж жене сказывает, а и сказывает, так обманывает.
* Не выругавшись, дела не сделаешь.
* Не гневи Бога ропотом, молись ему шёпотом.
* Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.
* Не говори правды в глаза, постыл не будешь.
* Не говоря худого слова — положил за пазуху, да и ушёл.
* Не говоря худого слова, да в рожу.
* Не гостям хозяина, а хозяину гостей благодарить.
* Не дадут — просит, а дадут — бросит.
* Не дай Бог никому в палачах быть, а нельзя и без него.
* Не дал Бог медведю волчьей смелости, а волку медвежьей силы.
* Не делите шкуру неубитого медведя.
* Не для того в гости едут, что дома нечего обедать.
* Не до шуток рыбке, коли крючком под жабру хватают.
* Не доглядишь, казной доплатишь.
* Не долго гость гостит, да много видит.
* Не долго думал, да ладно молвил.
* Не дорог подарок, дорога любовь.
* Не думай, как бы взять, а думай, как бы отдать.
* Не думал, не гадал, а помер.
* Не дурак, а родом так.
* Не душой худ, а просто плут.
* Не ждет баба спроса, сама все скажет.
* Не женат — не человек.
* Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел.
* Не загадывай в год, а загадывай в рот.
* Не знаешь песни, так и не затягивай.
* Не знаешь праздника, так знай хоть будни ''(то есть не в церковь, так в работу).''
* Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
* Не зная броду, не суйся в воду.
* Не зная закона, не знает и греха.
* Не игла шьёт, а руки.
* Не играла ворона вверх летучи, а вниз летучи, не наиграется.
* Не из корысти собака кусает, из лихости.
* Не из таких, чтобы грабить нагих.
* Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
* Не испортив дела, мастером не будешь.
* Не ищи мудрости, ищи кротости!
* Не ищи правды в других, коли её в тебе нет.
* Не к добру курица петухом запела.
* Не казачье дело молоко квасить.
* Не клади все деньги в один карман.
* Не кони везут — овёс везёт.
* Не красен обед пирогами, красен едоками.
* Не красна изба углами — красна пирогами.
* Не красиво, да скажешь после спасибо.
* Не куёт железо молот, куёт кузнец.
* Не летать вороне в боярские хоромы.
* Не лечиться худо, а лечиться ещё хуже.
* Не ловец, да молодец.
* Не любо — не слушай, а врать не мешай.
* Не мать велела, а сама захотела.
* Не место место красит человека, а человек место.
* Не много слов, да много дела.
* Не можешь бороться, тогда возглавь.
* Не молвя, крепись, а молвя, держись.
* Не моли лета долгого, моли тёплого.
* Не молодца любят, денежку.
* Не море топит корабли, а ветры.
* Не мудрено голову срубить, мудрено приставить.
* Не мытьём, так катаньем.
* Не на то пьёт казак, что есть, а на то, что будет.
* Не на то родился, чтоб на худой женился.
* Не найдёшь паренька — выйдешь и за пенька.
* Не накладно сытого потчевать.
* Не наливай новое вино в старые мехи.
* Не нам с ним жить, а ей ''(говорят родители невесты).''
* Не нами началось, да на нас оборвалось.
* Не начавши думай, а начавши делай.
* Не наше дело горшки лепить, наше дело горшки колотить.
* Не нашего сукна епанча.
* Не нукай, не запряг.
* Не обманешь — не продашь.
* Не окрикнув лошади, в стойло не лезь.
* Не от того солнце встает, что петух прокукарекал.
* Не пеняй на зеркало, коль рожа крива.
* Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда.
* Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком.
* Не печь кормит, а нивка.
* Не пили сук, на котором сидишь.
* Не плачут в Рязани по псковскому недороду.
* Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
* Не по достатку еда — та же беда.
* Не по карману затеи.
* Не по рылу каравай.
* Не по Сеньке шапка.
* Не по старцу милостыня.
* Не по человеку спесь.
* Не по хорошу мил, а по милу хорош.
* Не поглядев в святцы, да бух в колокол.
* Не погоняй кнутом, погоняй овсом.
* Не поддёргивай, и так коротко.
* Не подмажешь — не поедешь ''(о взятке)''.
* Не поймал карася — поймаешь щуку.
* Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.
* Не положил — не ищи.
* Не поминай лихом, а добром, как хочешь.
* Не понос, так золотуха.
* Не постой за волосок — бороды не станет.
* Не потопашь — не полопашь.
* Не поужинавши, легче, а поужинавши, лучше.
* Не по хорошу мил, а по милу хорош.
* Не прав медведь, что корову съел; не права и корова, что в лес зашла.
* Не пригож лицом, да хорош умом.
* Не приходом люди богатеют, а расходом.
* Не продажное, а заветное.
* Не пугай сокола вороной.
* Не пуля, а человек человека из ружья убивает.
* Не радуйся, нашедши, не плачь, потеряв.
* Не разговаривает мерин, а везёт.
* Не раскусив ореха, о ядре не толкуй.
* Не родит верба груши.
* Не рой другому яму, сам в неё попадешь.
* Не руби сук, на котором сидишь.
* Не с богатством жить, с человеком.
* Не с той ноги, кума, плясать пошла.
* Не свиным рылом лимоны нюхать.
* Не силою дерутся, уменьем.
* Не скажешь аминь, так и выпить не дадим.
* Не скор Бог, да меток.
* Не слушался отца, послушаешься кнутца.
* Не смейся над старым, и сам будешь стар.
* Не смейся, горох: не лучше бобов.
* Не смейся, хрен, не слаще редьки.
* Не смотри на дело, смотри на отделку.
* Не смотри, чтоб другим осталось, а смотри, чтоб тебе досталось.
* Не смыслит Вавила ни уха, ни рыла.
* Не сошлись обычаем, не бывать дружбе.
* Не спеши, коза, все волки твои будут.
* Не спрашивай: пьёт ли, спрашивай: каков во хмелю.
* Не стоит город без святого, селение без праведника.
* Не страшись, да и не хвались.
* Не строй церкви, пристрой сироту.
* Не стыдно молчать, когда нечего сказать.
* Не стыдно, коли никому не обидно.
* Не суйся в во́лки, коли хвост тёлкин.
* Не суди, да не судим будешь.
* Не сули с гору, а дай впору.
* Не сули царства земного вместо небесного.
* Не та беда, что на двор взошла, а та беда, что со двора нейдёт.
* Не та мать, что родила, а та, что выходила.
* Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
* Не та счастлива, которая у отца, а та счастлива, которая у мужа.
* Не так страшен чёрт, как его малюют.
* Не тем богат, что есть, а тем богат, чем рад (то есть чем поделишься).
* Не тем концом нос пришит.
* Не то смешно — жена мужа бьёт, а то смешно, что муж плачет.
* Не тогда учить, когда бить.
* Не топор тешет, а плотник.
* Не тот борец, что поборол, а тот, что вывернулся.
* Не тот вор, что крадёт, а тот вор, что концы хоронит.
* Не тот отец, мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил.
* Не тот хлеб, что на полях, а тот хлеб, что в закромах.
* Не тронь, так не воняет.
* Не трудно сделать, да трудно задумать.
* Не ты смерти ищешь, она сторожит.
* Не тычь носа в чужое просо.
* Не уверен — не обгоняй.
* Не умеет ни прожить, ни добыть.
* Не умеешь, не берись.
* Не умничай: умнее тебя в тюрьме сидят.
* Не урод, так и красавец.
* Не учи безделью, а учи рукоделью.
* Не учи дедушку кашлять.
* Не учи коня бегать.
* Не учи плясать, я и сам скоморох.
* Не учи сороку вприсядку плясать.
* Не учи учёного.
* Не учи хромого ковылять.
* Не учил отец, а дядя не выучит.
* Не учили, когда поперёк лавки ложился; а во всю вытянулся, так не научишь.
* Не учись пиво пить, учись деньги копить.
* Не хвали жену телом, а хвали делом!
* Не хвались замужеством (женитьбой) третьего дня, а хвались третьего года.
* Не хвались отцом, хвались сыном молодцом.
* Не хвались печью в нетопленой избе.
* Не хвались умом, коли берёшь все хребтом.
* Небо в тумане, земля в обмане, пусто в кармане.
* Невелик зверь, да лапист.
* Невольная женитьба не веселье.
* Неделя прошла, до нас не дошла.
* Недолго думал, да хорошо молвил.
* Недолго жил, да славно умер.
* Недолго метил, да хорошо попал.
* Недосол — на столе, а пересол — на спине.
* Недосул лучше пересула.
* Незваный гость хуже татарина.
* Нельзя дважды войти в одну и ту же реку.
* Нельзя перескочить, так можно подлезть.
* Ненароком в лес пошёл, невзначай топорище вырубил.
* Неправдою жить — не хочется, правдою жить — не можется.
* Непьющий монах не монах.
* Несут корыто, другим покрыто ''(гроб)''.
* Нет друга, так ищи; а нашёл, так береги.
* Нет дыма без огня.
* Нет пророка в своём отечестве.
* Нет снегу, нет и следу.
* Нет худа без добра.
* Нехвалёная девка дороже хвалёной.
* Нечего делать псу, так хоть под хвостом да лижет.
* Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.
* Нечего хлебать, так дай хоть ложку полизать.
* Ни богу свечка, ни черту кочерга.
* Ни в городе Иван, ни в селе Селифан.
* Ни в дудочку, ни в сопелочку, ни шильце, ни мыльце.
* Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца.
* Ни в тын, ни в ворота.
* Ни гласа, ни воздыхания.
* Ни два ни полтора.
* Ни жив ни мёртв.
* Ни пава ни ворона.
* Ни радости вечной, ни печали бесконечной.
* Ни рыба, ни мясо — ни кафтан, ни ряса.
* Ни слуху, ни духу, ни вестей, ни костей.
* Ни уму, ни сердцу.
* Никто не может, так бог поможет.
* Новая метла по-новому метёт.
* Новая метла чисто метёт, а обломается — под лавкой валяется.
* Новых друзей наживай, а старых не теряй.
* Нос вытащил — хвост увяз, хвост вытащил — нос увяз.
* Нос курнос, а рыло дудкой.
* Носи платье, не складывай; терпи горе, не сказывай.
* Носится (с тем-то), как дурак с писаной торбой.
* Носить воду в решете.
* Нужда крепче закона.
* Нужно наклониться, чтоб из ручья напиться.
* Ныне полковник, завтра покойник.
* На халяву и уксус сладкий.
== О ==
* О вкусах не спорят.
* О волке помолвка, а волк и тут.
* О чем не сказывают, о том не допытывайся.
* Об одном вздохнёшь, а всех жалко.
* Обещать — дело господское, исполнять — холопское.
* Оборотись, порося, в рыбу карася.
* Овчинка выделки не стоит.
* Одно око, да видит далеко.
* Одет просто, а на языке речей со сто.
* Один — тайна, два — полтайны, три — нет тайны.
* Один в поле не воин.
* Один гусь травы не вытопчет.
* Один ершок — ухи горшок.
* Один кинул — не докинул; другой кинул — перекинул; третий кинул — не попал.
* Один палец не кулак.
* Один проторил тропу, а все ходят.
* Один рычит да лает, другая мурлычет да фыркает.
* Один солдат — не полк.
* Один сын — не сын, два сына — полсына, три сына — сын.
* Один ум — пол-ума; три ума — полтора ума; два ума — ум.
* Один ура кричит, другой караул.
* Одна голова хорошо, а две лучше.
* Одна голова — хорошо, а двух не бывает.
* Одна душа, и та нехороша.
* Одна баба — баба, две бабы — базар, а три — ярмарка.
* Одна речь — не пословица.
* Одна рюмка на здоровье, другая на веселье, третья на вздор.
* Одна сваха чужу сторону нахваливает (а сама дома сидит).
* Одни ворота, что на двор, что со двора.
* Одним глазом спи, а другим стереги.
* Одним гусем поля не вытопчешь.
* Одним камнем много горшков перебьёшь.
* Одним махом сто побивахом, а прочих не считахом.
* Одно дело делай, а другого не порть.
* Одно нынче лучше двух завтра.
* Одно ухо, и то глухо.
* Одного воробья на двенадцать блюд не разложишь.
* Одного не знаю, другого не вижу, третьего не помню. ''(Смерть, возраст и рождение).''
* Одного рака смерть красит.
* Одному кивнул, другому моргнул, а третий и сам догадается.
* Одному милость, а всем обида.
* Око видит да зуб неймёт.
* Он его бранит, а Бог его хранит.
* Он из-за угла пустым мешком прибит.
* Он по яйцам пройдёт, ни одного не раздавит.
* Он тебя угостит, что нагишом домой уйдёшь.
* Оно бы и очень можно, да никак нельзя.
* Опоздал Назар на базар — дядя Фёдор всё распродал.
* Орёл мух не ловит.
* Осердясь на блох, да и шубу в печь.
* Осина не родит апельсина.
* Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам.
* Остатки сладки.
* Осторожного коня и зверь не вредит.
* От волка ушёл — на медведя напал.
* От ворон отстала, а к павам не пристала.
* От глаз мало пользы, если ум слеп.
* От добра добра не ищут (от овса кони не рыщут).
* От дурака — плюнь, да отойди.
* От козла ни шерсти, ни молока.
* От лося — лосята, от свиньи — поросята.
* От любви до ненависти — один шаг.
* От нашего ребра нам не ждать добра.
* От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь.
* От приветливых слов язык не отсохнет.
* От притчи и на коне не уйти.
* От слова до дела — сто перегонов.
* От старых дураков и молодым житья нет.
* От твоего бобра никому нет добра.
* От Холмогор до Колы — тридцать три Николы.
* Отведаешь сам, поверишь и нам.
* Отвяжись, худая жизнь, привяжись хорошая.
* Отец богатый, да сын неудатный.
* Отец Макар трапезует, а послушник Назар запахом сыт.
* Отойдём да поглядим: хорошо ли мы сидим.
* Отстанет Бог, покинут и добрые люди.
* Оттого Бог жабе и хвоста не дал, чтоб она им травы не толочила.
* Отъелся, как свинья на барде.
* Охал дядя, на чужие деньги глядя.
* Охали день до вечера, а поужинать нечего.
* Охоча жаба до орехов, да зубов нет.
== П ==
* Палец оттяпать, чтоб руке навредить.
* Палка о двух концах: и туда и сюда.
* Палка о двух концах: либо ты меня, либо я тебя.
* Палки в колеса - полено под ноги.
* Паршивая овца всё стадо портит.
* Певали и мы эту песню, да устали,
* Пей да людей бей, чтоб знали, чей ты сын.
* Пей да дело разумей.
* Пей за столом, не пей за столбом.
* Пей, гусь, воду, не боярского роду.
* Пей, ешь, как хочется, а носи, как сможется.
* Пей, кума, да не пропей ума.
* Пей, не напивайся; люби, да не влюбляйся; играй, да не отыгрывайся.
* Пень не околица, глупая речь не пословица.
* Первая вина прощается.
* Первому выигрышу не радуйся.
* Первый блин за упокой (на масленой).
* Первый блин — комом.
* Первый в совете, и первый в ответе.
* Первый звон — пропадай мой сон; другой звон — земной поклон; третий звон — из дому вон.
* Первый парень на деревне, а деревня в два двора.
* Первый парень на деревне — гармонист, второй — фельдшер…
* Переднее колесо подмажешь, заднее само пойдёт.
* Перекосило б тебя с угла на угол, да с уха на ухо.
* Перекрестись да выспись.
* Переливать из пустого в порожнее.
* Переминаясь с ноги на ногу, не раскалякаешься.
* Перестань о том тужить, чему нельзя пособить.
* Петухи запели: жениться пора.
* Петь хорошо вместе, а говорить порознь.
* Пируй-гуляй, баба, на [[w:Масленица|Маслену]], а про пост вспоминай.
* Пиши долг на забор: забор упадёт, и долг пропадёт.
* Пиши знай: кому надо — разберёт.
* Пишите письма (то есть пропало).
* Плакать не плачу, а слеза бежит.
* Плакать не смею, тужить не велят.
* Плачет сын по отцу, что мало денег оставил.
* Плачь не плачь, а есть-пить надо.
* Плотник топором думает.
* Плохо овцам, коли волк пастух.
* Плохому танцору ноги мешают.
* Плясать смолоду учись, под старость не научишься.
* Пляши, да не заплясывайся.
* По волоску всю бороду выщиплешь,
* По гостям гуляй, да и сам ворота растворяй.
* По дважды и Бог за одну вину не карает,
* По избе ходит, а дверей не найдёт.
* По которой воде плыть, ту воду и пить.
* По мощам и елей. ''(получай, что заслужил)''
* По одежке протягивай ножки.
* По первому зову в гости не ездят.
* По погудке и пляска.
* По приходу и расход держат.
* По работе и плата.
* По Сеньке и шапка.
* По сучку́ дерево не тужит.
* По усам текло, а в рот не попало.
* По утру резвился, а к вечеру взбесился.
* По хозяину и собаке честь.
* Победнее, да почестнее.
* Повадки волчьи, а душа заячья.
* Повторение — мать учения.
* Поглядел дурак на дурака да плюнул: эка невидаль кака́.
* Поглядишь — картина, а разглядишь — скотина.
* Поговорка — цветочек, пословица — ягодка.
* Погода шепчет: укради, а выпей.
* Погоди родить, дай по бабушку сходить.
* Под кем лёд трещит, а под нами ломится.
* Под лежачий камень вода не течёт.
* Под лежачий камень вода не течёт, а под катящийся — не успевает.
* Под крыльцом, да с молодцом.
* Подай палец, а за руку-то сам ухвачу.
* Подал ручку, да подставил ножку.
* Подаришь уехал в Париж, остался Купишь.
* Подумаешь — горе; а раздумаешь — воля Господня.
* Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок.
* Поели, попили, пора и честь знать.
* Поехал в Москву за песнями.
* Поехал в Тулу со своим самоваром (''позднейший вариант:'' со своим пулемётом).
* Поехали с орехами, приедут ни с чем.
* Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву.
* Поживём — увидим.
* Позднему гостю — кости.
* Поздно беречь вино, когда бочка пуста.
* Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает.
* Пока не запряг — не нукай.
* Пока толстый похудеет, худой околеет.
* Пока толстый сохнет, худой сдохнет.
* Поклониться — вперёд пригодится.
* По-купецки чай пьёт, да не по-купецки расплачивается.
* Полдела около костра щепы подбирать.
* Полдень-то будет, было бы что полдничать.
* Полегчало нашей бабушке — пореже стала дышать.
* Ползком, где низко, тишком, где склизко.
* Полно шутить, сказал волк капкану, отпусти лапу-то.
* Поля словами не засевают.
* Поменьше говори — больше услышишь.
* Помирать собрался, а жито сей.
* Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит.
* Поневоле старуха клянётся, коли врёт.
* Поп попа родит, солдат солдата.
* Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй.
* Поперёд батьки в пекло не суйся.
* Поповского брюха не набьёшь.
* Попы поют над мёртвыми, комары над живыми.
* Попытка — не пытка, а спрос — не беда.
* Пора да время дороже золота.
* Пора спать, коли некого ждать.
* Поросёнок только на блюде не хрюкнет.
* Порядок дела не портит.
* Посади деда на печь, тебя внуки посадят.
* Посадить на лопату да вынести за хату.
* Посеешь поступок, пожнёшь привычку, Посеешь привычку, пожнёшь характер, Посеешь характер, пожнёшь судьбу.
* Посеял — не смерял; ест — не считает.
* Послал Бог работу, да отнял чёрт охоту.
* Послать стыжуся, а сам идти боюся (сватать).
* После бани — продай портки, а выпей.
* После дождичка в четверг.
* После обеда полежи, после ужина походи.
* После смерти покаянья нет.
* Пословица ведётся — как изба веником метётся.
* Пословица не кормилица, а с нею добро.
* Послушай дело, Кузя! А Кузя пьян, как зюзя.
* Посолив, все съешь.
* Поспешай, да не торопись.
* Поспешишь — людей насмешишь.
* Постись духом, а не брюхом.
* Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
* Потерял пять, а нашёл семь.
* Потерял — не сказывай, нашёл — не показывай.
* Поутру был хорош, а к вечеру стал непригож.
* Поутру нежится, а по вечерам бесится.
* Похвала молодцу — пагуба.
* Похвали дурака, а он и рад.
* Пошёл бы черт на свадьбу, да попа боится.
* Пошёл в суд в кафтане, а вышел нагишом.
* Пошёл на дно раков ловить.
* Пошла Настя по напастям.
* Пошло дело на лад, и сам ему не рад.
* Правда глаза колет.
* Правда дороже золота.
* Правда лежит, а кривда по земле бежит.
* Правда светлее солнца.
* Правда твоя, правда и моя, а где она?
* Правда хорошо, а счастье лучше.
* Правду схоронишь, да сам из ямы не вылезешь.
* Православие не доказуется, а показуется.
* Предупреждён, значит вооружён.
* Прежде поднеси, да там и попрекай.
* При счастье бранятся, при беде мирятся.
* Приданого гребень, да веник, да алтын денег.
* Придёт зять, где сметанки взять?
* Придёт и твой день Будет и на твоей улице счастье.
* Приелся, как сухой ячмень беззубой кобыле.
* Прими зятя в дом, а сам убирайся вон.
* Принялся за дело, как вошь за тело.
* Пристало, как седло к корове.
* При солнышке тепло, при матушке добро.
* Пристроила детей: одного по миру пустила, другого учиться отдала — свинопасу.
* Приходится вертеться, коли некуда деться.
* Пришёл милый, да и повалил силой ''(сон)''
* Пришёл [[март]]ок, надевай двое порток.
* Пришла беда — открывай ворота.
* Пришла смерть по бабу — не указывай на деда.
* Пришла честь — сумей её снесть.
* Пришли не званы, уйдем не драны.
* Про это и я вам спою песенку.
* Проголодается, так сам догадается.
* Продай корову да купи бабе обнову.
* Продал дом — купил ворота.
* Продал на рубль, пропил полтину, пробуянил другую — только и барыша, что болит голова.
* Пролетела пуля — не вернётся.
* Променял сапоги на лапти.
* Пропадай и тот, кто это выдумал.
* Пропал рублик ни за копейку.
* Проси много, а бери, что дают.
* Просит убогий, а подаёшь Богу.
* Простота хуже воровства, если она не от ума, а от заумия.
* Проснулась Ульяна не поздно, не рано — все с работы идут, а она тут как тут.
* Прошу не всех поимённо, а всех поголовно ''(приглашение в гости)''
* Прытко бегают, да часто падают.
* Прямо ворона летает, да и та на кукан попадает.
* Птица поёт — сама себя продаёт.
* Птица красна пением, а человек—уменьем
* Птице крылья, человеку разум.
* Птицу кормом, а человека словом обманывают.
* Птицы сильны крыльями, а люди дружбой.
* Птичку за крылья не хвалят.
* Пуганая ворона и куста боится.
* Пустая бочка пуще гремит.
* Пустой голове все трын-трава.
* Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
* Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
* Пьём да людей бьём: знай наших, поминай своих.
* Пьём да посуду бьём; а кому не мило, того в рыло.
* Пьян бывал, а ума не пропивал.
* Пьяному море по колено (а лужа по уши).
* Пьяный не мёртвый: когда-нибудь да проспится.
* Пьяный проспится, а дурак никогда.
* Пьян, да умен — два угодья в нем.
== Р ==
* Работа веселье любит.
* Работа да руки - надежные в людях поруки.
* Работа дураков любит.
* Работа не волк — в лес не убежит.
* Работа с зубами, а леность с языком.
* Рад бы заплакать, да смех одолел.
* Рад бы обыграть, да ни козырей, ни масти.
* Рад дурак, что глупее себя нашёл.
* Рад не рад, а говори: милости просим!
* Рада б душа посту, так тело бунтует.
* Раз в год даже палка стреляет
* Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец!
* Раз на раз не приходится.
* Раз солгал, а на век лгуном стал.
* Раздайся, грязь — дерьмо плывёт.
* Разобью тебе морду и рыло, да скажу, что так и было.
* Разок, другой — да и с ног долой.
* Разорвись надвое — скажут: а что не начетверо?
* Разошёлся ум по закоулкам, а в серёдке ничего не осталось.
* Раком, раком, да и в сторону.
* Рано встала, да мало напряла.
* Рано снарядились, да поздно в путь пустились.
* Раньше смерти не помирай.
* Рассердился — никого не спросился.
* Рассыпался горох на четырнадцать дорог (народ из церкви).
* Растопырь пальцы пошире (то есть зевай).
* Редко, да метко. Раз, да горазд.
* Реже видишь — больше любишь.
* Река не море, тоска не горе.
* Речи королевские, а дела нищенские.
* Речист, да на руку нечист.
* Ржавое железо не блестит (а все-таки железо).
* Ровнять не велят, а разницы не видать.
* Родился мал, вырос пьян, помер стар — и свету не видал.
* Родимая сторона — мать, а чужая — мачеха.
* Родись, крестись, женись, умирай — за все попу деньгу подавай.
* Родишься в чистом поле, а умрёшь в тёмном лесе.
* Рождённый ползать летать не может.
* Рожь в поле не околица, а пьяного речь не пословица.
* Рот нараспашку, язык на плечо.
* Ругать жалко, а похвалить не за что.
* Рука руку моет, а две [[w:рука|руки]] — лицо.
* Рука руку моет, и обе белы живут.
* Рука руку моет, вор вора кроет…
* Рука согрешит, а голова в ответе.
* Руки золотые, да рыло поганое ''(о пьянице).''
* Руки работают, а голова кормит.
* Русский аппетит ничему не претит.<ref name="ж"/>
* [[Русский]] медленно запрягает, но быстро едет.
* Русы волосы сто рублей, буйна голова — тысяча, а всему молодцу и цены нет.
* Рыба ищет где глубже, а человек — где лучше.
* Рыба рыбою сыта, а человек человеком.
* Рыбак рыбака видит издалека.
* Рыба гниёт с головы.
* Рябой оспы не боится.
== С ==
* С богатым не тягайся, с сильным не борись.
* С бодливого рога сбивают.
* С болтливой женой хлопот не оберешься.
* С болтунами держи язык за зубами.
* С больной головы да на здоровую.
* С бороной по воде поехал, а цепом рыбу удит.
* С боярами не ешь вишен, а то костьми закидают.
* С вами хорошо, а без вас еще лучше.
* С вестей пошлины не берут.
* С ветру пришло, на ветер и ушло.
* С вечера девка, с полуночи молодка, на заре хозяюшка.
* С виду гадок, да на зуб не сладок.
* С виду - малина, а раскусишь - мякина.
* С виду тих, да обычаем лих.
* С возу упало - пиши пропало.
* С волками жить — по-волчьи выть.
* С ворон болтун начал, на сорок перевел.
* С глаз долой — из сердца вон.
* С глупой речью сиди за печью.
* С глупым и найдешь – не разделишь.
* С голодным брюхом да по добрым людям.
* С голоду брюхо не лопнет, только сморщится.
* С голоду да холоду и петух не поет, а от тепла да сыта и курица кукарекает.
* С гор вода налегла – и речки помутились.
* С горы вскачь, а в гору-то как?
* С горя не ушибиться, с печали не утопиться.
* С дурака взятки гладки.
* С дураками шутить опасно.
* С именем Иван, без имени — болван.
* С кем поведёшься, от того и наберёшься.
* С концов обрезал, а в серёдке ничего не оставил.
* С кривдою жить больно, с правдою тошно.
* С молитвой в устах, с работой в руках.
* С него, что с козла — ни шерсти, ни молока.
* С одного вола двух шкур не дерут.
* С печали не мрут, а сохнут.
* С поганой овцы — хоть шерсти клок.
* С постылым и в поле тесно.
* С правдой жить голодненько, а с кривдой тошнехонько.
* С пылу хватать — не наесться, а обжечься.
* С пьяным не бранись, с богатым не тянись.
* С пьяным побранюсь, а с трезвым помирюсь.
* С родной земли — умри, не сходи.
* С себя шкуру отдам, только пропади ты с нею!
* С суконным рылом да в калашный ряд.
* С сильным не дерись, с богатым не судись.
* С сумой идти — стыдно, а сидеть дома — тошно.
* С твоей бы рожей — сидел бы под рогожей.
* С твоей ли рожей в собор к обедне.
* С твоим счастьем только в бор по грибы.
* С тем не бранись, кому будешь кланяться.
* С умом в ответе, а на дураке нечего взять.
* С чем свыкнешься, с тем не расстанешься.
* Садись, кум, обедать: вон твои рукавицы и шапка.
* Сам бей, а другим бить не давай!
* Сам заварил кашу — сам её и расхлёбывай.
* Сам наг пойду, а тебя без рубахи пущу.
* Сам не ем, и другим не даю.
* Сам погибай, а друга выручай.
* Сам с нос, борода с воз
* Сам себя под мышку не подхватишь.
* Сама испекла пирожок, сама и кушай.
* Сама скажет сорока, где гнездо свила.
* Самой собой разумеется.
* Сапожник без сапог.
* Сват с правдой не ездит.
* Сватались, сватались, да все и попрятались.
* Свату первая чарка и первая палка.
* Свет — не баня, для всех места будет.
* Свинье только рыло просунуть, и вся пролезет.
* Свинья грязь найдёт.
* Своего не бросай, чужого не бери.
* Свой глаз — алмаз, а чужой — стекло.
* Свой чёрт ближе.
* Своя земля и в горсти мила.
* Своя палка легче бьет.
* Своя рубашка ближе к телу.
* Святые угодники на пьяниц угодливы: что ни день, то праздник.
* Святым кулаком да по окаянной шее.
* Сгорело — и дыму нет.
* Сгубить легко, да душе каково?
* Сделал дело — гуляй смело.
* Сегодня можно, завтра нельзя.
* Сегодня на деньги, а завтра в долг.
* Седина бобра не портит.
* Седина в бороду — бес в ребро.
* Семеро ворот, да все в огород.
* Семеро не один, в обиду не дадим.
* Семеро одного не ждут.
* Семеро одну соломинку поднимают.
* Семеро с ложкой, один — с сошкой.
* Семи смертям не бывать, а одной не миновать.
* Семь бед — один ответ.
* Семь раз отмерь — один отрежь.
* Семь пятниц на неделе.
* Сено к лошади не ходит.
* Сердит, да не силён.
* Сердитому кланяться, а он пуще чванится.
* Сердитому палка найдётся.
* Сердце соколье, а смелость воронья.
* Сердцу не прикажешь.
* Сеяли рожь, а косим лебеду.
* Сиденьем города не берут.
* Сиди высоко да плюй далеко!
* Сиди криво, да суди прямо!
* Сидит, надувается, три дня в лапти обувается.
* Сила — уму могила.
* Сила солому ломит ''(намёк на жатву, тяжкую работу).''
* Силен тот, кто валит, сильнее тот, кто поднимается.
* Скажешь — не воротишь; напишешь — не сотрёшь; отрубишь — не приставишь.
* Скажи, да укажи, да в рот положи.
* Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
* Сказал бы Богу правду, да черта боюсь.
* Сказал бы словечко, да волк недалечко.
* Сказал, как узлом завязал.
* Скатерть со стола — и дружба сплыла.
* Скачет баба задом и передом, а дело идёт своим чередом.
* Скучен день до вечера, коли делать нечего.
* Сколько воду ни пить, а пьяну не быть.
* Сколько волка ни корми — он всё в лес смотрит.
* Сколько кобылке не прыгать, а быть в хомуте.
* Сколько ни мучиться, а без ссоры не прожить.
* Сколько рабов, столько врагов.
* Сколько сможется, столько и хочется.
* Скоморох попу не товарищ.
* Скоро пойдёшь — беду нагонишь; тихо пойдёшь — беда нагонит.
* Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
* Скоро хорошо не родится.
* Скороспелка до поры загнивает.
* Слабой лошади и хвост кажется грузом.
* Славны бубны за горами (а к нам придут — как лукошко).
* Слепой курице все пшеница.
* Слепой сказал: посмотрим.
* Слепой слепому не указчик.
* Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
* Слово — серебро, молчание — золото.
* Службу служи, а сам не тужи!
* Служивый, что муха — была бы где щель, везде пролезет.
* Слухом земля полнится, а причудами свет.
* Слушай всякий совет, да примечай, что в дело, а что нет.
* Слушай людей, а делай своё!
* Слушать его можно, а верить нельзя.
* Смелым Бог владеет, пьяным черт качает.
* Смерть без покаяния — собачья смерть.
* Смерть найдёт причину.
* Смерть только рака красит.
* Смех — лучшее лекарство.
* Смехом сыт не будешь.
* Смешки смешками, а дело делом.
* Смола не вода, брань не привет.
* Смолоду не богателось, а под старость захотелось.
* Смолоду прорешка, под старость дыра.
* Снегу нету, и следу нету.
* Снявши голову, по волосам не плачут.
* Со лба красив, да с затылка вшив.
* Со свиным рылом в калашный ряд не лезь.
* Со своим уставом в чужой монастырь не ходят.
* Собака есть, так палки нет; палка есть — собаки нет.
* Собака лает — ветер носит.
* Собака лает, соловей молчит.
* Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт.
* Собака обжора, а кошка сластёна.
* Собака помнит, кто её кормит.
* Собака собаку с хвоста обнюхивает.
* Собака, что брешет, кусать не будет.
* Собаку мани, а палку держи!
* Собаку съел, да хвостом подавился.
* Соблазн велик — и совесть молчит.
* Совсем приучил цыган кобылу не есть, а она взяла да подохла.
* Сокол с места, а ворон на место.
* Солдат спит — служба идёт.
* Солдат шилом бреется, дымом греется.
* Солдату не украсть, так негде взять.
* Солдату три деньги в день — куда хочешь, туда и день.
* Соловья баснями не кормят.
* Соломиной не подопрёшь хоромины.
* Сон лучше всякого лекарства.
* Сорок лет — бабий век.
* Сосед спать не даёт: хорошо живёт.
* Сосун не век сосун, через год стригун, а там пора и в хомут.
* Спаси себя и хватит с тебя.
* Спасиба в карман не положишь.
* Спасибо здешнему дому — идти к иному (то есть коли отказали).
* Спасибом сыт не будешь.
* Сперва аз да буки, а потом науки.
* Спереди любил бы, а сзади убил бы.
* Спесивый не взглянет, слепой не разглядит.
* Спешка нужна при ловле блох и с чужой женой.
* Спрос не грех, отказ не беда.
* Спроси у ветра совета, не будет ли ответа?
* Ста рублей нет, а рубль не деньги.
* Стали щуке грозить: хотят щуку в озере утопить.
* Стар да глуп — больше бьют.
* Стар долг, да кто ж его помнит?
* Старая любовь долго помнится.
* Старая любовь не ржавеет.
* Старая погудка на новый лад.
* Старик везде и нигде.
* Старики дураки собирали чураки, а умники детки размотали щепки.
* Старинная пословица не мимо молвится.
* Старого учить — только портить.
* Старуха на [[Киев]] три года серчала, а Киев того и не знал.
* Старуха три года на мир сердилась, а мир того и не знал.
* Старые кости захотели в гости.
* Старые кости приехали в гости.
* Старый друг лучше новых двух.
* Старый знакомый, снова здоpово!
* Старый, что малый, а малый, что глупый.
* Стать овцою — волки найдутся.
* Сто голов — сто умов.
* Сто рублей есть, так и правда твоя.
* Столько натрясут груш, сколько наломают.
* Стоя вместе у колодца, и ведро с ведром столкнется.
* Страшен сон, да милостив Бог.
* Страшна беда, пока не пришла.
* Страшна Сибирь слухом, а люди лучше нашего живут.
* Страшно дело до начала.
* Струны готовы, недалеко и до песен.
* Ступай домой — и Бог с тобой.
* Стыдливый покраснеет, а бесстыжий побледнеет.
* Стыдно сказать, а грех утаить.
* Судье полезно, что в карман полезло.
* Сума нищему не помеха.
* Счастье в оглобли не впряжёшь.
* Счастье лучше богатства.
* Счастье не батрак: за вихор не притянешь.
* Счастью не верь, а беды не пугайся!
* Счёт дружбы не портит.
* Считал бы у себя во рту зубы.
* Сшить не сошью, а распороть сумею.
* Съешь и морковку, коли яблочка нет.
* Сырого не ем, жареного не хочу, варёного терпеть не могу.
* Сыта свинья, а всё жрёт; богат мужик, а всё копит.
* Сытое брюхо к учению глухо.
* Сытую скотину на мясо бьют.
* Сытый голодного не разумеет.
* Сядем рядком да потолкуем ладком.
== Т ==
* Та беда еще не угасла, а другая загорелась.
* Так ему (ей) Бог дал.
* Так зазнался, что и чёрту не брат.
* Так работаем, что недосуг нос утереть.
* Так, так, сказал бедняк: денег нет, проживем и так.
* Такая рожа, что сама на оплеуху напрашивается,
* Такие чудеса, что дыбом волоса.
* Такое сено, что сам бы ел, да деньги нужны.
* Такой порог, что насилу ноги переволок.
* Там ужина, где дураков дюжина.
* Там хорошо, где нас нет.
* Таращилась нитка, да игла за собой потянула.
* Таскал волк — потащили и волка.
* Твой намёк мне невдомёк.
* Тело в тесноту, а душу на простор.
* Тело довезу, а за душу не ручаюсь.
* Телята бредут в тенета.
* Теперь у самих нет; а съедим, так и вам дадим.
* Терпенье — это такое растение, которое не в каждом огороде растёт.
* Терпенье и труд все перетрут.
* Тесть любит честь, зять любит взять, а шурин глаза щурит.
* Тит, иди молотить! — Брюхо болит! — Тит, иди кашу есть! — А где моя большая ложка?
* Тих, да лих; криклив, да отходчив.
* Тихо море, поколе на берегу стоишь.
* Тише едешь — дальше будешь.
* Тише пыли, не твои бобыли.
* То и вина, что попался.
* То не порок, что хвост короток.
* То не пьян ещё, коли шапка на голове.
* Товар гнил, а купец слеп.
* Товар полюбится — ум расступится.
* Тогда пляши, когда играют.
* Толочь воду в ступе.
* Только ангелы с неба не просят хлеба.
* Только и ходу, что из ворот да в воду.
* Только пузыри кверху пустил.
* Только то и есть в сусеке, что мыши нагадили.
* Тому тяжело, кто помнит зло.
* Тони, кому охота, а мы на песочек.
* Тонко, да звонко, густо, да пусто.
* Тот дурак, кто говорит не так.
* Тот дурак, кто пирогу не рад.
* Тот же медведь, да в другой шерсти.
* Тот и господин, кто все может сделать один.
* Тот мне и сват, кто мне рад.
* Тот не богат, у кого много палат. А тот не убог, кого любит Бог.
* Тпру не едет, ну не везёт.
* Три дня не евши, да в зубах ковыряет.
* Три раза прости, а в четвёртый прихворости.
* Труд человека кормит, а лень портит.
* Трус и хвоста своего боится.
* Трын трынил на святой Руси, да и протрынился еси.
* Трясёт козёл бороду, так привык смолоду.
* Туги орешки Терешке.
* Тут и у святого терпенье лопнет.
* Ты вороват, а я узловат.
* Ты ему вдоль, а он поперёк.
* Ты с угла живёшь, а я с краю.
* Тяжбу завёл — стал гол, как сокол.
* Тяжело голове без плеч, худо и телу без головы.
* Тяжело молоту, тяжело и наковальне.
* Тяните жилы, покуда живы!
* Тронешь говно, оно и завоняет
* Тот не лих, кто во хмелю тих.
== У ==
* У баб да у лукавых слезы готовы.
* У Бога всего много.
* У Бога денег много.
* У Бога дней много.
* У Бога милости много.
* У Бога недолго, а у нас тотчас.
* У Бога палок много.
* У Бога правда одна.
* У Бога радости много.
* У Бога ума много.
* У всякого Ермишки свои делишки.
* У всякого скомороха свои погудки.
* У всякого Филатки свои ухватки.
* У дураков и у влюбленных мысли сходятся.
* У Егорки всегда отговорки.
* У злой Натальи все люди канальи.
* У кого девка хороша? — У матки. — У кого сын умен? — У батьки.
* У кого желчь во рту, тому все горько.
* У кого много причин, тот много врет.
* У кого порося пропало, тому и в ушах визжит.
* У кого свербит, тот и почешись!
* У корысти всегда рожа бескорыстна.
* У кривого один глаз, а видит дальше нас.
* У куцего кобеля не ожидай хвоста.
* У людей дураки — любо каки́; а наши дураки — вона каки́!
* У меня дядя все спешил, да и помер.
* У меня хлеб чистый, квас кислый, ножик острый, отрежем гладко, поедим сладко.
* У нашего Гришки нет отрыжки.
* У нашей Пелагеи все новые затеи.
* У наших бражников много праздников.
* У наших ворот всегда хоровод.
* У него в доме ни удавиться, ни зарезаться нечем.
* У нежити своего обличия нет, она ходит в личинах.
* У неправедных судей много затей.
* У парня догадка, у девки смысл.
* У плохого мужа жена всегда дура.
* У правого уши смеются, а у виноватого и язык уныл.
* У святых отцов не найдёшь концов.
* У семи нянек дитя без глазу.
* У сотни безумных найдёшь и умных.
* У страха глаза велики.
* У сытого на уме гулянье, а у голодного обед.
* У того голубочка велики зубочки.
* У удовольствия жало в хвосте.
* У хлеба не без крох.
* У хотенья живёт и терпенье.
* Убогий не гость.
* Уговор дороже денег.
* Удавлюсь на горькой осинушке, на самой вершинушке.
* Удалой долго не думает.
* Удалось картавому крякнуть.
* Удалось сидню с печи упасть.
* Уела попа грамота.
* Уж сорок лет, как правды нет.
* Узнаешь Кузькину мать, в чём она ходит.
* Узнал ворону, как в рот влетела.
* Уйдём всем двором, опричь хором, а дом подопрём колом.
* Указчик Ерёма, указывай дома!
* Укатали сивку крутые горки.
* Укоротишь — не воротишь.
* Ум без разума беда.
* Ум любит простор.
* Ум — царь в голове ''(отсюда идиома «Без царя в голове»)''.
* Умей грешить, умей и каяться.
* Умей ошибиться, умей и поправиться.
* Умей пошутить, умей и перестать.
* Умел дитя родить, умей и научить.
* Умел ошибиться, умей и поправиться.
* Умел растворить, так умей и замесить.
* Умер да лежит, а некому потужить.
* Умереть сегодня — страшно, а когда-нибудь — ничего.
* Умею, да не смею.
* Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — три слова скажи, да и сам за ним пойди.
* Умный бы ты был человек — кабы не дурак.
* Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт.
* Умный не осудит, а глупый не рассудит.
* Умный тебя поп крестил, да напрасно не утопил.
* Умный товарищ — половина дороги.
* Уродил тебя дядя, на себя глядя.
* Уродится не уродится, а паши.
* Устами младенца глаголет истина.
* Уступишь на пядень, а потянуть на сажень.
* Утро вечера мудренее — жена мужа удалее.
* Ученье и труд всё перетрут.
* Ученье — свет, а неученье — тьма
* Учи жену без детей, а детей без людей.
* Учись доброму, а худое и само придёт.
* Учить дураков — не жалеть кулаков.
* Учить того, кто слушает; бить, кто плачет; просить, кто даёт.
* Умирать ладишься, а хлеб сей.
== Ф ==
* [[Февраль]] богат снегом, [[апрель]] — водою.
* Федот, да не тот.
* Федот не пьёт, а Нефёд не прольёт.
* Федул всех надул, а Фетис на суку повис.
* Федул, что губы надул?
: — Да кафтан прожёг.
: — Зачинить можно.
: — Да иглы нет.
: — А велика дыра?
: — Да один ворот остался.
* Федька горек, что редька.
* Федюшке дали денежку, а он и алтын просит.
* Филат и каше рад.
* Фока как сорока Якова — затвердил одно про всякого.
* Фома пирует, а кума горюет.
* Фома плачет, а жена скачет.
* Фортуна велика, да ума мало.
== Х ==
* Хвали день до заката.
* Хвали жизнь при смерти, а день вечером.
* Хвали рожь в стогу, а барина в гробу.
* Хвали сон, когда сбудется!
* Хвалилась синица море зажечь.
* Хвались, да не подавись.
* Хватился шапки, как головы не стало.
* Хвать в карман, ан дыра в горсти.
* Хлеб — всему голова.
* Хлеб да вода — крестьянская еда.
* Хлеб на ноги ставит, а вино валит.
* Хлеб на стол, так и стол престол; а хлеба ни куска — так и стол доска.
* Хлеба не ест, вина в рот не берёт, а завсегда сыт и пьян живёт.
* Хлеба нет — друзей и не бывало.
* Хлебал бы молоко, да рыло коротко.
* Хлебом не корми, только с печи не гони.
* Хлеб-соль есть, да не про вашу честь.
* Хлеб да соль (приветствует). Ем, да свой, а ты рядом постой (отвечает).
* Хмельной не больной: проспится.
* Ходи в кабак, вино пей, нищих бей, будешь архиерей.
* Ходила [[синица]] [[море]] зажигать: моря не зажгла, а славы много наделала.<ref>[[s:ЭСБЕ/Кошелек|«Кошелёк»]]. — 1774. — Л. I.</ref><ref>С. Фомичев. Примечания // Иван Андреевич Крылов. Басни. Сатирические произведения. Воспоминания современников. — М.: Правда, 1988. — С. 453.</ref>
* Хожу рабой, да сяду госпожой.
* Хозяин — барин.
* Хозяин смекает, а гость примечает.
* Холостой брюзжит — женится, женатый брюзжит — кается, старый брюзжит — умирать собирается.
* Хорош был человек, да после смерти часу не жил.
* Хороша жена, да завистлива.
* Хороша кашка, да мала чашка.
* Хороша курочка перьями, а мясом ещё лучше.
* Хороша плошка, да подтекает немножко.
* Хороша сказка, да последняя.
* Хорошего не стало — худое осталось; худого не станет — что останется?
* Хорошего понемножку.
* Хорошее начало полдела откачало.
* Хорошему вору всё в пору.
* Хороши хоромы, да нет обороны.
* Хороший замок — надёжный друг.
* Хороший посох лучше плохого попутчика.
* Хорошо летаешь, да где-то сядешь?
* Хорошо напируется, хорошо и воспомянется.
* Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
* Хорошо тому добро делать, кто помнит.
* Хорошо тому скакать, кто не хочет пахать.
* Хотенье найдёт причину.
* Хотите — едите, а не хотите — как хотите.
* Хоть горшком назови, только в печь не станови.
* Хоть денег ни гроша, да походка хороша.
* Хоть за вола, только б в дому не была. ''(о дочери на выданье)''
* Хоть и не вдруг, да буду друг.
* Хоть конь горбат, да не мерину брат.
* Хоть лыком шит, да муж.
* Хоть мал огонёк, а все дым виден.
* Хоть мошна пуста, да душа чиста.
* Хоть на час, да вскачь.
* Хоть нагишом, да с палашом.
* Хоть наплюй в глаза: ему все Божья роса.
* Хоть не богат, а гостям рад.
* Хоть не в том ряде, да в том же стаде.
* Хоть нелюбо, да смейся.
* Хоть нескладно, да больно жалостно.
* Хоть нет барыша, да слава хороша.
* Хоть опоздать, да от людей не отстать.
* Хоть песни пой, хоть волком вой.
* Хоть пой, хоть плачь; хоть вплавь, хоть вскачь.
* Хоть тресни синица, а не быть журавлём.
* Хоть шуба овечья, да душа человечья.
* Хотя мне брат, только я ему не рад.
* Хотя не рыбно, да ущно.
* Хохол глупее вороны, а хитрее чёрта.
* Хочется пирожок съесть, да не хочется в подполье лезть.
* Хочешь есть калачи — не сиди на печи.
* Хочешь есть пирог с грибами — держи язык за зубами.
* Хочешь жениться, молись втрое.
* Хочешь жить - умей вертеться.
* Хочу — половина могу.
* Храни себя от бед, пока их нет.
* Хрен редьки не слаще.
* Христофор таскается меж двор.
* Худ Матвей, когда не умеет употчевать гостей.
* Худ муж в могилу, а добра жена по дворам.
* Худ муж помрет, добрая жена по миру пойдет.
* Худ обед, когда хлеба нет.
* Худ пирог, да съелся.
* Худ приплод в високосный год.
* Худ Роман, когда пуст карман.
* Худ талан, коли пуст карман.
* Худ торжок, да не пуст горшок.
* Худа весть - нечего есть.
* Худа корова, что за осек зашла, а плох и медведь, что ушел (не съел).
* Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
* Худая грамота только душе пагуба.
* Худая жена и хорошего мужа портит.
* Худая слава пройдет - никто замуж не возьмет.
* Худая снасть и отдохнуть не даст.
* Худая стоянка лучше доброго похода.
* Худая (дурная, сорная) трава из поля вон.
* Худая честь, коли нечего есть.
* Худо без того, когда в доме нет ничего.
* Худа в карты играть, а козырей не знать.
* Худо лето, когда солнца нету.
* Худо ль, не худо ль, добро ли, не добро ли - охота бывает сильнее неволи.
* Худо мужу тому, у которого жена больная в дому.
* Худо нажитое впрок нейдет.
* Худо овцам, где волк воевода.
* Худо сено - половина травы.
== Ц ==
* Царев гнев - посол смерти.
* Царевы слуги не жалеют ноги.
* Царские глаза далеко видят.
* Царь и народ — всё в землю пойдёт.
* Цвет — пчёлкам, а мёд — жёнкам.
* Цвет в поле — человек в воле.
* Цветёт старость сединою.
* Цветное платье — на плечи, а добрая мысль — к сердцу.
* Цела ли [[голова]], а шапку Бог даст.
* Целил, да не попал, лишь заряд потерял.
* Целовал [[ворон]] курку до последнего пёрышка.
* Целу домой воротиться, так в дороге не дремать.
* Целы ль сани, а лошади пропали.
* Целых два чина: дурак да дурачина.
* Цельба голодному — хлеб с водою.
* Цена зайцу — две деньги, а бежать — сто рублёв.
* Церковь не в брёвнах, а в рёбрах.
* Цыганский дом: три кола да посерёдке головня.
* [[Цыган]]у без обману дня не прожить.
* Цыплят по осени считают.
== Ч ==
* Чай пить - не дрова рубить.
* Чан мяса, да вкусу нет.
* Час в добре пробудешь — всё горе забудешь.
* Час побережёшься — век проживёшь.
* Час терпеть, а век жить.
* Часом с квасом, а порой и с водой.
* Часто за шапку берётся — не скоро уйдёт.
* Чего в детстве просим, то под старость бросим.
* Чего глазами не доглядишь, то мошною доплатишь.
* Чего девушка не знает, то её и красит.
* Чего душа желала, то Бог и дал.
* Чего не воротить, про то лучше забыть.
* Чего не знаю, по тому и не скучаю.
* Чего немножко, того не мечи в окошко.
* Чего нет, того и хочется.
* Чего сам не любишь, того и другому не желай.
* Чего хвалить не умеешь, того и не хули!
* Чей берег, того и рыба.
* Чей ни будь бык, а телёнок наш.
* Человек не без квартирки, а мёртвый не без могилки.
* Человек по сердцу — половина венца.
* Человек хлебом живёт, а не промыслом.
* Человек я маленький, шкурка на мне тоненькая.
* Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало.
* Чем богаты, тем и рады.
* Чем больше город, тем больше тараканов.
* Чем возить, так лучше погонять.
* Чем кто соблазнился, тем и других соблазняет.
* Чем не молодец, коли нос с огурец.
* Чем плутать, так лучше воротиться.
* Чем ругаться, лучше собраться да подраться.
* Чем с плачем жить, так лучше с песнями умереть.
* Чем тут церковь виновата, коли поп дурак?
* Чем чёрт не шутит, когда Бог спит!
* Чем чёрт не шутит: из дубинки выпалит.
* Через старых и молодым житья нет.
* Честь да место, а за пивом пошлём.
* Честь чести и на слово верит.
* Четыре полы, а бока голы.
* Чёрного кобеля не отмоешь добела.
* Чёрт полена не мягче.
* Что привёз, то продал; что продал, то пропил.
* Что больше натягивать, то скорее лопнет.
* Что бросают, то и подбирают.
* Что будет спине, то и хребту.
* Что будет, то и будет.
* Что было долбить, то само провалилось.
* Что было, видели деды; что будет, увидят внуки.
* Что было, то видели, что будет, увидим.
* Что было, то видели, что будет, увидим.
* Что было, то прошло ( и быльем поросло).
* Что было, то сплыло.
* Что в девках ни было, да теперь замужем.
* Что в лоб, что по лбу.
* Что в людях ведётся, то и нас не минётся.
* Что в рот, то спасибо.
* Что город, то норов; что деревня, то обычай.
* Что делаешь? — Ничего. — А он что? — Помогать пришёл.
* Что есть — вместе, а чего нет — пополам.
* Что за шум, а драки нет?
* Что знает кум, знает и кумова жена, а по ней и вся деревня.
* Что и честь, коли нечего есть?
* Что испекли, то и съедим, а завтра поглядим.
* Что кому до нас, коли праздничек у нас?
* Что кому за дело до чужого тела?
* Что кому за дело, что девка с парнем сидела?
* Что мать в голову вобьёт, того и отец не выбьет.
* Что милее ста рублей? — Двести.
* Что мне до чужих? Да пропадай хоть и свои!
* Что мне тесть, коли нечего есть.
* Что нальёшь, то и выпьешь.
* Что нам хлеб — были бы пироги.
* Что написано пером, то не вырубишь топором.
* Что народ увидит, то и Бог услышит.
* Что не годится, то и худо.
* Что не мило, то попу в кадило.
* Что не родится, то и не умирает.
* Что посеешь, то и пожнёшь.
* Что припасёшь, то и на стол понесёшь.
* Что припасла душа, то и на тот свет понесла.
* Что скажешь? — А что спросишь.
* Что старина, то диво.
* Что тому Богу молиться, который не милует!
* Что у кого болит, тот о том и говорит.
* Что у старухи за деньги! Всё копеечки.
* Что упало, то пропало.
* Что урвал, то и твоё.
* Чтоб тебя свело да скорчило, повело да покоробило!
* Чудеса в решете: дыр много, а вылезть негде.
* Чует кошка, чьё мясо съела.
* Чуж чуженин, а стал семьянин (зять).
* Чужая душа — потёмки.
* Чужая сторона и без ветра сушит и без зимы знобит.
* Чужим богат не будешь.
* Чужой дурак — веселье, а свой — бесчестье.
* Чужому товару цены не уставишь.
* Чужую беду руками (на бобах) разведу, а к своей и ума не приложу.
* Чужую бороду драть — своей не жалеть.
* Чужую кровлю кроешь, а своя каплет.
* Чужую курочку щипли, а свою за крылышко держи.
* Чужую рожь веять - глаза порошить.
* Чулан - второй дом.
* Чулки новы, пятки голы.
* Чур одному — не давать никому.
* Чуть жив, чуть жив, а всё не помер.
* Чучело только видом пугает.
* Чье бы поле ни было, да телята наши.
* Чье кушаю, того и слушаю.
* Чье правое дело, тот говори смело.
* Чьи грехи закрыты, а наши все наружу.
* Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
* Чья бы ни рычала, да своя-то бы молчала.
* Чья возьмёт, та и домой пойдёт.
* Чья воля, того и ответ.
* Чья душа в грехе, та и в ответе.
* Чья земля, того и хлеб.
* Чья крепость старее, та и правее.
* Чья сила, того и нива.
* Чья сторона сильнее та и правее.
== Ш ==
* Шадровитый (рябой) оспы не боится.
* Шалишь, кума! Не с той ноги плясать пошла!
* Шалишь, Наташа, ножку наколешь.
* Шапка в рубль, а щи без круп.
* Шапочка в две денежки — и та набекрень.
* Шапочное знакомство не пойдет в потомство.
* Шасть на (по) божью часть.
* Шатает ветер горою.
* Шатающейся корове где сена клок, а где и вилы в бок.
* Шаханья много, да мат один.
* Шахнул ему с поля долой.
* Шахнуть да махнуть — ан и вся игра.
* Шашки в кузов.
* Швец Данило что ни шьет, все гнило.
* Шей, вдова, широки рукава: было бы, во что класть небылые слова.
* Шей да пори — не будет глухой поры.
* Шейка — копейка, алтын — голова, сто рублей — борода.
* Шёл бы в пир, да не рад мир.
* Шёл бы наперёд, да никто не берёт.
* Шёл бы чёрт на свадьбу, да боится попа.
* Шелег в мошну, а алтын из мошны.
* Шёлк не рвётся, булат не гнётся, а красное золото не ржавеет.
* Шелков веник — бумажное тело.
* Шелудивая овца всё стадо портит.
* Шельма на шельме едет, шельмой и погоняет.
* Шельму бей, да не убей.
* Шептал ему под нос, да не возьмет в разум.
* Шептал тайно — хлопотать явно.
* Шерсть в войлоке хоть козловая — спи на нем на здоровье.
* Шерсть стриги, а шкуры не дери.
* Шиворот навыворот, вон на тараты.
* Шила в мешке (в меху) не утаишь ( не утаить).
* Шило не мыло, колотка не терка, подметки не грибы, вар не пиво.
* Шилом моря не нагреешь.
* Шипит под нос, что блинный подмаз.
* Шире, грязь, — навоз едет.
* Широк [[w:ru:зипун|зипун]] на Фомке — не будет в том помхи.
* Широка борода клином, а зовут его Климом.
* Широка дорожка Ерошке.
* Широки рукава: знать с Трубецкова двора.
* Шить да пошить, да нашивки нашить.
* Шиш, ворона: пора на гнездо.
* Шиш, муха: не разбереди уха.
* Шла кума пеша, куму легче.
* Штаны сняли турецкие, а батоги кладут русские.
* Шуба елова, да к сердцу здорова.
* Шуба овечья, а душа человечья.
* Шубка надета, а шкурка пришита ''(не переменишь)''.
* Шубу бей — будет теплей.
* Шубу носить не для красоты, а для теплоты.
* Шумит дубравушка к погодушке.
* Шумом праву не быть.
* Шурин по зяте не наследник.
* Шути, да оглядывайся.
* Шутил, да вышутил.
* Шутил Купряшка, да попал в тюряшку.
* Шутил Мартын, да спрятался под тын.
* Шутить над другим — любить шутку и над собой.
* Шутка в добро не ведет.
* Шутка не погудка.
* Шутки в сторону — дело то бай!
* Шутки шути — а людьми не мути.
* Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой.
* Шутку сшутить — людей насмешить.
* Шутник — покойник: пошутил, да и умер.
* Шуток не шутит, а дела не делает.
* Шуту в дружбе не верят.
* Шутя, мед пьют, а и в правду кандалы трут.
* Шьёт, а нити наружу выходят.
== Щ ==
* Щёголь собака: что ни год, то рубаха, а портам и смены нет.
* Щёголь — хвост веретеном.
* Щёголь ходит, живот поджав.
* Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду.
* Щеня лает, у старых псов слыша.
* Щей горшок да сам большой.
* Щеки берендеевы.
* Щербата денежка, да гладок калач.
* Щербина на ноже, щетина на еже.
* [[Щи]] да [[каша]] — пища наша.
* [[Щи]] хоть кнутом хлещи: пузыри не вскочат, брюха не обкормят.
* [[Щи]] — хоть портянки полощи.
* Щипал Фрол горох да заболел поперек.
* Щипать соловью калину, пропустя малину.
* Щиплет сокол галку - поглядывает на палку.
* Щиплет Федосья чужие колосья, а прибыли нет.
* Щипнул Фома рыбки, а сам скочил на дыбки.
* [[Щука]] востра — взяла ерша с хвоста.
* [[Щука]] с огурцами — кушать с молодцами.
* [[Щука]] умерла, а зубы остались.
* Щука умирает, а зубы оголяет.
* Щупают татя в три перемены.
== Э ==
* Эта ворона нам не оборона.
* Эта Хавронья сбила с подворья.
* Эта капель не на нашу плешь.
* Это ещё бабушка надвое сказала.
* Это ещё вилами по воде писано.
* Это ещё цветочки, а ягодки впереди.
* Это всё ничего, а вот поглядим, что-то вперёд будет.
* Это нам нипочём: закусывай калачом.
* Это нашего поля (бора) ягода.
* Это слово несется не изнови — исстари.
* Этот бы хрен да в постный день — не болтай, лишь помешивай.
* Эх, Севастьян, не узнал своих крестьян.
== Ю ==
* Ювелирские счёты почище аптечных.
* Юг веет — старого греет.
* [[Юность|Юн]] всяк бывал и в грехах живал.
* Юн — с игрушками (пирушками), а стар — с подушками.
* Юному хвастать, а старому хрястать.
* Юность — время золотое: ест, и пьет, и спит в покое.
* Юноша молод — не стерпивал голод.
* Юноша молод, не терпивал холод.
* Юс да [[w:ru:Ижица|ижица]] — делу конец ближится.
== Я ==
* Я бы его в ложке утопил.
* Я бывало и того, а жена не того — ну уж и я не тово.
* Я говорю про Ивана, а ты про болвана.
* Я горло дери, а доход бери.
* Я его выручил, а он меня выучил.
* Я ж именинник, да мне ж и пирога нет.
* Я за кусок, а ты за носок.
* Я за порог, а жена поперек.
* Я ему про Фому, а он мне про Ерёму.
* Я и так, я и этак, а он ни так, ни сяк.
* Я к тебе голублюсь, а ты от меня тетеришься.
* Я не о том пел, а ты не о том слушал.
* Я не отпел, а ты и шапку надел.
* Я не я, и лошадь не моя (и я не извозчик).
* Я рад гостям за чужим столом.
* Я тебе рад, да боюсь, что ты вороват.
* Я тебе язык ниже пяток пришью.
* [[Яблоко]] от яблони недалеко падает.
* Яблонный куст не живёт пуст.
* Яблочное семя знает свое время.
* Явен грех малу вину творит.
* Ягода винная — еда дивная.
* Ядь гортани сладкая, речь сердцу гладкая.
* Ядь добра и редька, коли не случилось рыбки.
* Язва от стрел глубока, а от меча широка.
* [[Язык]] без костей: мелет (куда хочешь, туда и воротишь; что хочет, то и лопочет).
* Язык болтает, а голова не знает.
* Язык голову кормит, он же и спину портит (и до смерти доводит; и до беды доводит).
* Язык до [[Киев]]а доведёт.
* Язык говорит, а голова не ведает
* Язык мал: великим человеком шатает.
* Язык мой, а речи не свои говорю.
* Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет.
* Язык наш — враг наш.
* Язык не лопатка: знает, что горько, что сладко.
* Языком болтай, а руками воли не давай.
* Языком масла не собьёшь.
* Языком не расскажешь, так и пальцами не растычешь.
* Языком не спеши, а делом не ленись.
* Языку каши дай.
* Яйца курицу не учат.
* Яким — простота: две рукавицы за поясом, а третьей ищет.
* Яков, Яков! Не все бы ты якал.
* Якорь телу — язык.
* Ямщик в дороге пайщик.
* Яр муж не благообразен.
* Ярая пшеница бела в пирогах.
* Ярко лучина горела, да где она?
* Ярополь со льном, а мы с полотном.
* Ярославль-городок — Москвы уголок.
* Яства много, коли брюха не жаль (да брюха не жаль).
* Ястреб ловит, что хочет, а богат купит, что может.
* [[Ястреб]] ловит, что хочет, а ратай, что может.
* Ястреба бабят — не по голове гладят.
* Ящерка юлит — никому пакости не творит.
* Ящерка маленька, да зубы остры.
* «Я» — последняя буква в алфавите.
== См. также ==
* [[Поморские пословицы]]
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Пословицы]]
2wdllw2bj00w5jnyzfy8ozgjn1v82n5
Железная дорога (Некрасов)
0
3209
442776
441448
2026-06-19T18:35:29Z
Philip J.-wsx
23055
есть немало отзывов
442776
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка|Заголовок=Железная дорога}}
'''«Железная дорога»''' — стихотворение [[Николай Алексеевич Некрасов|Николая Некрасова]] 1864 года.
== Цитаты ==
{{Q|В мире есть царь: этот царь беспощаден,
[[Голод]] названье ему.
Водит он армии; в море судами
Правит; в артели сгоняет людей,
Ходит за плугом, стоит за плечами
Каменотёсцев, ткачей.}}
{{Q|Эту привычку к [[труд]]у благородную
Нам бы не худо с тобой перенять…
Благослови же работу народную
И научись мужика уважать.
Да не робей за отчизну любезную…
Вынес достаточно [[русский]] народ,
Вынес и эту дорогу железную —
Вынесет всё, что господь ни пошлёт!
Вынесет всё — и широкую, ясную
Грудью дорогу проложит себе.
Жаль только — жить в эту пору прекрасную
Уж не придётся — ни мне, ни тебе.}}
[[Категория:Стихотворные произведения]]
[[Категория:Произведения Николая Некрасова]]
mm685h8ski8b3p8pv8colwgwf4q70e1
Трое из Простоквашино
0
5140
442779
424948
2026-06-20T02:09:46Z
~2026-22622-03
112752
/* Цитаты */
442779
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
'''«Тро́е из Простоква́шино»''' — мультипликационный фильм, снятый по мотивам повести [[Эдуард Успенский|Эдуарда Успенского]] «[[Дядя Фёдор, пёс и кот]]».
== Цитаты ==
{{Q|'''Матроскин''': Неправильно ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь… Ты его колбасой кверху держишь, а надо колбасой на язык класть, м-м-м, так вкуснее получится…
'''Дядя Фёдор''': А откуда ты знаешь, что меня дядей Фёдором звать?
'''Матроскин''': Я в нашем доме всех знаю. Я на чердаке живу, и мне всё видно. Кот Матроскин меня зовут, это фамилие такое. Только сейчас мой чердак ремонтировают, и мне жить негде…}}
{{Q|'''Матроскин''': Дядя Фёдор, а у тебя только один неправильный бутерброд был?
'''Дядя Фёдор''': М-м-м, дома ещё есть. Хочешь, пошли ко мне жить?
'''Матроскин''': Меня мама твоя прогонит…
'''Дядя Фёдор''': О, ничё не прогонит!.. Может… может, папа заступится!}}
{{Q|'''Мама''': От этой картины на стене очень большая польза — она дырку на обоях загораживает!
'''Папа''': Ну и что? И от кота будет польза. Он мышей ловить может!
'''Мама''': А у нас нет мышей!
'''Папа''': А мы заведём!
'''Мама''': Ну, если тебе этот кот так важен — пожалуйста, выбирай: или он, или я!
'''Папа''': Ну-ну-ну-ну, он, он… [''смотрит''] Я тебя выбираю. Я с тобой уже… давно знаком, а этого кота… в первый раз вижу!}}
{{Q|'''Шарик''': Здравствуйте! Возьмите меня к себе жить. Я вам буду всё охранять…
'''Матроскин''': Ещё чего! Мы и сами нигде не живём. Ты к нам через год прибегай, когда мы хозяйством обзаведёмся.
'''Дядя Фёдор''': Ты, Матроскин, помолчи. Хорошая собака ещё никому не мешала. Давай лучше узнаем, нет ли в деревне свободного домика!..
'''Шарик''': Да есть, есть! Я вам один дом покажу, там НИКТО не живёт! Хозяева за́ реку переехали.
'''Матроскин''': А печка там есть?
'''Шарик''': У-у!.. В полкухни! Ну что? Возьмёте меня к себе жить? Или мне… потом прибегать? Через год?
'''Дядя Фёдор''': Возьмём. Возьмём, втроём веселее. Тебя как зовут?
'''Шарик''': Шарик. Я из простых собак, не из породистых.
'''Дядя Фёдор''': А меня Дядя Фёдор зовут. А кота — Матроскин.
'''Матроскин''': Это фамилие такое.
'''Шарик''': Очень приятно!}}
{{Q|'''Печкин''': А ты, мальчик, чей? Ты откуда к нам в деревню попал?
'''Дядя Фёдор''': Я ничей, я сам по себе мальчик. Свой собственный. Я из города приехал.
'''Печкин''': Так не бывает, чтобы дети сами по себе были. Дети обязательно чьи-нибудь.
'''Матроскин''': Это почему не бывает? Я, например, кот — сам по себе кот. Свой собственный.
'''Шарик''': И я свой собственный.
'''Матроскин''': А вы, собственно, почему интересуетесь? Вы не из милиции случайно?
'''Печкин''': Нет, я не из милиции. Я из почты. Я почтальон тутошний, Печкин. Поэтому я всё должен знать, чтобы почту разносить.}}
{{Q|'''Матроскин''': Что это мы всё без молока и без молока?.. Так и умереть можно! Надо бы корову купить.}}
{{Q|'''Дядя Фёдор''': Чтобы продать что-нибудь ненужное, нужно сначала купить что-нибудь ненужное, а у нас денег нет!}}
{{Q|'''Матроскин''': И как это я сам не додумался про клад?.. Мы теперь корову купим, и в огороде можно не работать. Мы всё можем на рынке покупать.
'''Шарик''': И в магазине!.. Мясо лучше в магазине покупать.
'''Матроскин''': Почему?
'''Шарик''': Там костей больше.}}
{{Q|'''Матроскин''' и '''Шарик''': [''хором''] Ур-ра-а-а!!!
'''Шарик''': Склад!}}
{{Q|'''Печкин''': ''[бежит за галчонкой]'' От-дай! Отдай!!! Кому, говорят «Отдай»!!!
'''Галчонок''': - ''[смеётся]''}}
{{Q|'''Печкин''': Попался?! Этот… галчонок… у меня рубль олимпийский украл! Его надо немедленно в поликлинику сдать, для опытов!}}
{{Q|'''Печкин''': А чего это вы в сундуке везёте?
'''Матроскин''': [''вызывающе''] Это мы за грибами ходили, ясно вам?
'''Печкин''': Конечно, ясно, чего ж тут неясного… [''крутит пальцем у виска''] Они бы ещё с чемоданом пошли!}}
{{Q|'''Матроскин''': Ура-а-а! Заработала!}}
{{Q|'''Печкин''': Это я, почтальон Печкин! Принёс заметку про вашего мальчика!}}
{{Q|'''Галчонок''': Кто там?..
'''Печкин''': Да никто!!! Это я! Почтальон Печкин! Принёс заметку про вашего мальчика!}}
{{Q|'''Печкин''': Кто там?
'''Галчонок''': Э-то я, поч-таль-он Печ-кин! При-нёс за-мет-ку про ва-ше-го маль-чи-ка!}}
{{Q|'''Матроскин''': Не горюй, дядь Фёдор! Да мало ли таких мальчиков?
'''Печкин''': [''очнувшись''] Может, и немало. Но велосипеды не за каждого дают! [''достаёт складной метр''] Сейчас я буду вашего мальчика измерять!}}
{{Q|'''Папа''': [''читает письмо''] «Мои папа и мама! Я живу хорошо. Просто замечательно! У меня всё есть: есть свой дом. Oн тёплый. B нём одна комната и кухня. Я без вас очень скучаю, особенно по вечерам. А здоровье моё… не очень: то лапы ломит… то хвост отваливается…»}}
{{Q|'''Мама''': Что у него повысилось?
'''Папа''': Лохматость. Он теперь может зимой на снегу спать.
'''Мама''': Ничего не понимаю. Может, мы с ума сошли? Может, это у на́с лохматость повысилась и мы́ можем на снегу спать?
'''Папа''': Если бы мы с ума сошли, то не оба сразу. С ума поодиночке сходят. Это только гриппом все вместе болеют.}}
{{Q|'''Печкин''': Здравствуйте! Я почтальон Печкин, из Простоквашино! Это вы волосипеды<!-- Печкин проговаривает именно «волосипеды». --> за мальчиков даёте?}}
{{Q|'''Галчонок''': Кто там?
'''Мама''': Свои!
'''Папа''': Свои!
'''Матроскин''': В такую погоду свои дома сидят, телевизор смотрют. Только чужие шастают. Не будем дверь открывать!
'''Дядя Фёдор''': Откройте! Это мои папа и мама приехали.}}
{{Q|'''Печкин''': Видите, до чего они вашего ребёнка довели?! Их надо немедленно в поликлинику сдать, для опытов.}}
{{Q|'''Мама''': Где у вас малина?
'''Матроскин''': Вот она, пожалуйста!
'''Мама''': Ах! Ой, я и не знала, что коты такие умные бывают! Я думала, они только на деревьях кричать умеют.
'''Матроскин''': Подумаешь… Я ещё и вышивать могу, и на машинке, м-м-м… тоже, м-м-м…}}
{{Q|'''Печкин''': Извините! Я почему вредный был? Потому что у меня велосипеда не было! А теперь я сразу добреть начну. И какую-нибудь зверюшку заведу. Чтоб жить веселее. Ты домой приходишь, она тебе радуется… Э-эх!..}}
{{Q|'''Печкин''': Приезжайте к нам в Простоквашино!}}
== Заметка ==
: Пропал мальчик!
: Глаза голубые,
: рост 1.20
: родители его ищут,
: нашедшего ждёт
: премия — велосипед
== См. также ==
* [[Каникулы в Простоквашино]]
* [[Зима в Простоквашино]]
[[Категория:Мультфильмы 1978 года]]
[[Категория:Мультфильмы СССР]]
[[Категория:мультфильмы по алфавиту]]
[[Категория:Экранизации произведений Эдуарда Успенского]]
[[Категория:Мультфильмы Владимира Попова]]
[[Категория:Союзмультфильм]]
spclmdpl6iwltqoiqyb7kkudup3l5ck
Сирены Титана
0
6666
442764
317948
2026-06-19T12:13:27Z
KVK2005
1655
/* 2 */
442764
wikitext
text/x-wiki
{{Википедия}}
'''«Сирены Титана»''' ({{lang-en|The Sirens of Titan}}) — фантастико-сатирический роман [[Курт Воннегут|Курта Воннегута]] 1959 года.
== Цитаты ==
{{Q|«С каждым часом Солнечная система приближается на сорок три тысячи миль к [[w:M 13 (шаровое скопление)|шаровому скоплению М13]] в созвездии Геркулеса — и всё же находятся недоумки, которые упорно отрицают [[прогресс]]»<!--движения-->.|Оригинал="Every passing hour brings the Solar System forty-three thousand miles closer to Globular Cluster M13 in Hercules — and still there are some misfits who insist that there is no such thing as progress."|Комментарий=эпиграф}}
{{Q|Все действующие лица, места и события в этой книге — подлинные. Некоторые высказывания и мысли по необходимости сочинены автором. Ни одно из имен не изменено ради того, чтобы оградить невиновных, ибо Господь Бог хранит невинных по долгу своей небесной службы.|Оригинал=All persons, places, and events in this book are real. Certain speeches and thoughts are necessarily constructions by the author. No names have been changed to protect the innocent, since God Almighty protects the innocent as a matter of Heavenly routine.|Комментарий=пародия на традиционное уведомление «все действующие лица вымышлены и т.д.»}}
===1===
{{Q|Человечество вечно забрасывало своих посланцев-пионеров как можно дальше, на край света. Наконец, оно запустило их в космическое пространство — в лишенную цвета, вкуса и тяжести даль, в бесконечность. Оно запустило их, как бросают камушки. Эти несчастные пионеры нашли там то, чего было предостаточно на Земле: кошмар бессмыслицы, которой нет конца. Вот три трофея, которые дал нам космос, бесконечность вовне: ненужный героизм, дешёвая комедия, бессмысленная смерть.|Оригинал=Mankind flung its advance agents ever outward, ever outward. Eventually it flung them out into space, into the colorless, tasteless, weightless sea of outwardness without end.
It flung them like stones.
These unhappy agents found what had already been found in abundance on Earth — a nightmare of meaninglessness without end. The bounties of space, of infinite outwardness, were three: empty heroics, low comedy, and pointless death.}}
{{Q|В толпе все знали, что видно ничего не будет, но каждый получал удовольствие, пробиваясь поближе, глазея на голую стену и воображая себе, что там творится! Таинство материализации <…> как бы умножалось за стеной, превращалось в порнографическое зрелище — цветные слайды нечистого воображения — цветные слайды, которые толпа, как волшебный фонарь, проектировала на белый экран каменной стены.|Оригинал=The crowd knew it wasn't going to see anything, yet its members found pleasure in being near, in staring at the blank walls and imagining what was happening inside. The mysteries of the materialization <…> were enhanced by the wall; were made pornographic by the magic lantern slides of morbid imaginations — magic lantern slides projected by the crowd on the blank stone walls.}}
{{Q|Уинстон Найлс Румфорд бросил свой личный космический корабль прямо в середину не отмеченного на картах хроно-синкластического инфундибулума, в двух днях полёта от Марса. С ним был только его пёс. И вот теперь Уинстон Найлс Румфорд и его пёс Казак существуют в виде волнового феномена — очевидно, пульсируя по неправильной спирали, начинающейся на Солнце и кончающейся около звезды [[Бетельгейзе]].
И орбита Земли вот-вот пересечётся с этой спиралью.
Как ни пытайся объяснить покороче, что такое хроно-синкластический инфундибулум, обязательно вызовёшь возмущение специалистов.|Оригинал=Winston Niles Rumfoord had run his private space ship right into the heart of an uncharted chrono-synclastic infundibulum two days out of Mars. Only his dog had been along. Now Winston Niles Rumfoord and his dog Kazak existed as wave phenomena — apparently pulsing in a distorted spiral with its origin in the Sun and its terminal in Betelgeuse.
The earth was about to intercept that spiral.
Almost any brief explanation of chrono-synclastic infundibula is certain to be offensive to specialists in the field.}}
{{Q|Особняк Румфордов до смешного буквально воплощал образное выражение «люди с весом». Бесспорно, это было одно из грандиознейших воплощений увесистости — после пирамиды Хеопса. В своем роде он был даже более убедительным утверждением незыблемости, чем Великая пирамида: ведь Великая пирамида по мере приближения к небу сходит на нет. А в особняке Румфордов ни одна деталь не сходила на нет но мере приближения к небу. Переверни его вверх ногами — и он будет выглядеть точно так же, как раньше.|Оригинал=The Rumfoord mansion was an hilariously impressive expression of the concept: People of substance. It was surely one of the greatest essays on density since the Great Pyramid of Khufu. In a way it was a better essay on permanence than the Great Pyramid, since the Great Pyramid tapered to nothingness as it approached heaven. Nothing about the Rumfoord mansion diminished as it approached heaven. Turned upside down, it would have looked exactly the same.}}
{{Q|Констант слез с [[фонтан]]а, ступая на ободки чаш, диаметр которых всё увеличивался. <…> если фонтан заработает, <…> малюсенькая чашечка на самой верхушке переполняется и вода стекает в другую маленькую чашечку… <…> и дальше, и дальше: рапсодия переливов, где каждая чашечка поет свою радостную водяную песенку. А внизу, под всеми этими чашечками, разверстая пасть самой большой чаши… подлинный зев Вельзевула, пересохший, ненасытный… жаждущий, жаждущий, ждущий первой, сладостной капли.|Оригинал=Constant climbed down from the fountain, stepping onto the rims of bowls of ever-increasing sizes. <…> the fountain go, <…> the teeny-weeny bowl at the tippy-tippy top brimming over into the next little bowl... <…> and on and on and on, a rhapsody of brimming, each bowl singing its own merry water song. And yawning under all those bowls was the upturned mouth of the biggest bowl of them all... a regular Beelzebub of a bowl, bone dry and insatiable... waiting, waiting, waiting for that first sweet drop.}}
{{Q|Он рылся в своей памяти, как воришка, вытряхивающий чужой бумажник.
<…> Констант вспорол даже швы в своей памяти в надежде обнаружить что-нибудь стоящее в секретном кармашке. Не было там никакого секретного кармана — и ничего стоящего. У Константа в руках остались только ошметки от памяти — распотрошенные, жеваные лоскутья.|Оригинал=He ransacked his memory like a thief going through another man's billfold.
<…> Constant ripped open the seams of his memory, hoping to find a secret compartment with something of value in it. There was no secret compartment — nothing of value. All that remained to Constant were the husks of his memory — unstitched, flaccid flaps.}}
{{Q|… в книге «Волхвы американского философа» он доказал, что класс [финансовой элиты] по сути дела — большая семья, где все свободные концы подтягивают обратно к крепкому ядру кровного родства, аккуратно наматывают на общий клубок посредством родственных браков. <…>
И когда Киттридж дал графическое изображение класса Румфорда, оно оказалось разительно похожим на жесткий, похожий на тугой клубок, узел, называемый «мартышкин кулачок».|Оригинал=… Kittredge's ''The American Philosopher Kings''. It was Kittredge who proved that the dass was in fact a family, with its loose ends neatly turned back into a hard core of consanguinity through the agency of cousin marriages. <…>
And when Rumfoord's class was diagramed by Kittredge, it resembled nothing so much as the hard, ball-like knot known as a monkey's fist.}}
{{Q|Бобби Дентон нанизал всех своих слушателей, как на вертел, на свой пронзительный, горячий и полный любви взгляд и принялся поджаривать их целиком над раскаленными угольями их собственных прегрешении.|Оригинал=Bobby Denton spitted his audience on a bright and loving gaze, and proceeded to roast it whole over the coals of its own iniquity.}}
{{Q|На ней был длинный белый пеньюар, падавший мягкими складками, которые легли спиралью, закрученной против часовой стрелки, как и винтовая лестница. Шлейф пеньюара стекал, как водопад, с верхней ступеньки, и Беатриса как бы становилась архитектурной деталью особняка.
Её высокая прямая фигура была зрительным завершением, острием всей рассчитанной на зрителя конструкции. Черты её лица никакого значения не имели. Величественная композиция нисколько бы не пострадала, если бы у Беатрисы вместо головы было пушечное ядро.|Оригинал=She wore a long white dressing gown whose soft folds formed a counter-clockwise spiral in harmony with the white staircase. The train of the gown cascaded down the top riser, making Beatrice Continuous with the architecture of the mansion.
It was her tall, straight figure that mattered most in the display. The details of her face were insignificant. A cannonball, substituted for her head, would have suited the grand composition as well.}}
{{Q|Проходя по яркому изображению Зодиака на полу вестибюля, он почувствовал, что теперь винтовая лестница струится вниз, а не возносится вверх. Констант стал самой нижней точкой в водовороте рока. Выходя из дверей, он с радостью сознавал, что тащит за собой низвергнутое величие дома Румфордов.|Оригинал=In crossing the bright zodiac on the foyer floor, he sensed that the spiral staircase now swept down rather than up. Constant became the bottommost point in a whirlpool of fate. As he walked out the door, he was delightfully aware of pulling the aplomb of the Rumfoord mansion right out with him.}}
{{Q|Люди, которым ничего не обещали, не получив ничего, чувствовали, что их бессовестно провели.|Оригинал=The crowd, having been promised nothing, felt cheated, having received nothing.}}
===2===
{{Q|«Порой мне кажется, что создавать думающую и чувствующую материю было большой ошибкой. Она вечно жалуется. Тем не менее я готов признать, что валуны, горы и луны можно упрекнуть в некоторой бесчувственности».|Оригинал="Sometimes I think it is a great mistake to have matter that can think and feel. It complains so. By the same token, though, I suppose that boulders and mountains and moons could be accused of being a little too phlegmatic."}}
{{Q|В десятимиллионном году, по словам Корадубьяна, произойдёт грандиозная генеральная уборка. Все документы, относящиеся к периоду между смертью Христа и миллионным годом нашей эры, свалят в одну кучу и сожгут. Это придется сделать, сказал Корадубьян, потому что всякие музеи и архивы займут столько места, что людям буквально негде будет жить.
Тот период в миллион лет, к которому относилась вся спалённая ветошь, будет подытожен в учебниках истории одной-единственной фразой: ''«После кончины Иисуса Христа начался период перестройки, длившейся примерно один миллион лет».''|Оригинал=In the year Ten Million, according to Koradubian, there would be a tremendous house-cleaning. All records relating to the period between the death of Christ and the year One Million A.D. would be hauled to dumps and burned. This would be done, said Koradubian, because museums and archives would be crowding the living right off the earth.
The million-year period to which the burned junk related would be summed up in history books in one sentence, according to Koradubian: ''Following the death of Jesus Christ, there was a period of readjustment that lasted for approximately one million years.''|Комментарий=Корадубьян, очевидно, — прототип [[Килгор Траут|Килгора Траута]]}}
{{Q|Возражение — самое точечное слово из всех. Я говорю, потом ты мне возражаешь, потом я тебе возражаю, а потом появляется третий и возражает нам обоим. Как в страшном сне, когда все становятся в очередь, чтобы возражать друг другу.|Оригинал="Rebuttal — a punctual word if there ever was one," said Rumfoord. "I say this, and then you rebut me, then I rebut you, then somebody else comes in and rebuts us both." He shuddered. "What a nightmare where everybody gets in line to rebut each other."}}
{{Q|— Для пунктуального — точечного — человека жизнь вроде «лабиринта ужасов». <…> Тебя ждут сплошные острые ощущения! Конечно, <…> я вижу сразу весь лабиринт, по которому запустили твою тележку. И, само собой, я могу нарисовать тебе на бумажке все спуски и виражи, обозначить все скелеты, которые будут наскакивать на тебя в тёмных туннелях. Но это тебе ни капельки не поможет.
— Да почему же? — сказала Беатриса.
— Да потому, что тебе всё равно придется прокатиться по этому лабиринту, — сказал Румфорд. — Не я придумал аттракцион, не я его владелец, и не мне назначать, кто будет кататься, а кто нет. Я просто знаю профиль трассы, и всё.<ref name="с">Концепция статичного времени подробнее описана в «[[Бойня номер пять, или Крестовый поход детей]]».</ref>|Оригинал="Life for a punctual person is like a roller coaster. <…> All kinds of things are going to happen to you! Sure, <…> I can see the whole roller coaster you're on. And sure — I could give you a piece of paper that would tell you about every dip and turn, warn you about every bogeyman that was going to pop out at you in the tunnels. But that wouldn't help you any."
"I don't see why not," said Beatrice.
"Because you'd still have to take the roller-coaster ride," said Rumford. "I didn't design the roller coaster, I don't own it, and I don't say who rides and who doesn't. I just know what it's shaped like."}}
{{Q|Во рту был гнусный вкус, как будто он наелся пюре из попоны.|Оригинал=His mouth tasted like horseblanket purée.}}
{{Q|— А потом ты и про мамашу заговорил, — сказала женщина. — Ты сказал, что она была потаскуха и что ты сын потаскухи и этим гордишься, если все потаскухи такие, как твоя мать. Потом ты обещал подарить нефтяную скважину любой женщине, которая подойдет, пожмет тебе руку и крикнет погромче, чтобы все слыхали: «Я потаскуха, точь-в-точь, как твоя мать».
— А дальше что? — сказал Констант.
— Ты дал по нефтяной скважине каждой женщине, которая здесь была.|Оригинал="Then you talked about your mother," said the woman, "and you said if she was a whore, then you were proud to be a son of a whore, if that's what a whore was. Then you said you'd give an oil well to any woman who'd come up to you and shake your hand and say real loud, so everybody could hear, 'I'm a whore, just like your mother was.'"
"What happened then?" said Constant.
"You gave an oil well to every woman at the party."}}
===3===
{{Q|«Сынок — говорят, что в нашей стране нет никаких королей, но, если хочешь, я тебе скажу, как стать королём в Соединённых Штатах Америки. Проваливаешься в дырку в уборной и вылезаешь, благоухая, как роза. Вот и всё».|Оригинал="Son — they say there isn't any royalty in this country, but do you want me to tell you how to be king of the United States of America? Just fall through the hole in a privy and come out smelling like a rose."}}
{{Q|«Союз Крайнего Безразличия»|Оригинал=Emblem Supreme Casualty}}
{{Q|Он был невероятно тощим <…>.
«Задница — что пара дробин. <…> Рэнсом К. Фэрн смахивает на верблюда, который уже переварил оба своих горба, а теперь переваривает и остальное, кроме волос и глаз».|Оригинал=He was exceedingly thin — always had been.
"A butt like two beebees. <…> Ransom K. Fern is like a camel who has burned up both his humps, and now he's burning up everything else but his hair and eyeballs."}}
{{Q|— Если докопаться до самой сути, то все живут чёрт знает как, все до одного, поняли? А подлость в том, что ничего с этим не поделаешь.|Оригинал="When you get right down to it, everybody's having a perfectly lousy time of it, and I mean everybody. And the hell of it is, nothing seems to help much."}}
{{Q|— Единственное, что я в жизни узнал, это то, что одному везёт, а другому не везёт, и даже тот, кто окончил экономический факультет Гарвардского университета, не может сказать — почему.|Оригинал="The only thing I ever learned was that some people are lucky and other people aren't and not even a graduate of the Harvard Business School can say why."}}
===4===
{{Q|[Солдаты] маршировали по плацу под треск армейского барабана. Вот что выговаривал для них барабан с ревербератором:
Дрянь дребедень-дребедень-дребедень.
Дрянь-дребедень-дребедень.
Дрянь-дребедень,
Дрянь-дребедень,
Дрянь-дребедень-дребедень.|Оригинал=The men had marched to the parade ground to the sound of a snare drum. The snare drum had this to say to them:
Rented a tent, a tent, a tent;
Rented a tent, a tent, a tent.
Rented a tent!
Rented a tent!
Rented a, rented a tent.}}
{{Q|… Боевой Дыхательный Рацион — (БДР), — в просторечье дышарики, — <…> надо глотать раз в шесть часов, а то задохнешься. Это такие пилюли, выделяющие кислород и компенсирующие полное отсутствие кислорода в марсианской атмосфере.
В госпитале им пришлось объяснять Дядьку даже то, что у него под черепом вживлена антенна и что ему будет очень больно, если он сделает что-нибудь такое, чего хорошему солдату делать не положено. Антенна будет передавать ему и прочие команды, и дробь барабана, под которую ему надо маршировать.
Они объяснили Дядьку, что такая антенна вставлена не только у него, а у всех без исключения — в том числе и у врачей, и у медсестёр, у всех военных, вплоть до полного генерала. Они сказали, что армия зиждется на полной демократии.|Оригинал=… Combat Respiratory Rations or CRR's or goofballs were — had to <…> take one every six hours or suffocate. These were oxygen pills that made up for the fact that there wasn't any oxygen in the Martian atmosphere.
At the hospital they even had to explain to Unk that there was a radio antenna under the crown of his skull, and that it would hurt him whenever he did something a good soldier wouldn't ever do. The antenna also would give him orders and furnish drum music to march to. They said that not just Unk but everybody had an antenna like that — doctors and nurses and four-star generals included. It was a very democratic army, they said.}}
{{Q|И вновь все десять тысяч солдат встали навытяжку. О ужас! — мертвец у столба тоже попытался выпрямиться, гремя цепями. Он не сумел встать по стойке «смирно», как образцовый солдат, — не потому, что не старался быть образцовым солдатом, а потому, что был мёртв.|Оригинал=Again the ten thousand came to attention. Horribly, the dead man at the stake struggled to come to attention, too, rattling his chains. He failed — failed to be a perfect soldier — not because he didn't want to be one but because he was dead.}}
===5===
{{Q|«Мы можем сделать память человека практически такой же стерильной, как скальпель в автоклаве. Но крупицы нового опыта начинают накапливаться почти сразу же. А эти крупицы образуют логические цепи, не вполне подобающие образу мыслей солдата. К сожалению, проблема такого вторичного заражения на сегодняшний день неразрешима».
— Доктор Моррис Н. Касл, Директор Центра психического оздоровления, Марс|Оригинал="We can make the center of a man's memory virtually as sterile as a scalpel fresh from the autoclave. But grains of new experience begin to accumulate on it at once. These grains in turn form themselves into patterns not necessarily favorable to military thinking. Unfortunately, this problem of recontamination seems insoluble."
— DR. MORRIS N. CASTLE, Director of Mental Health, Mars}}
{{Q|Ноготь, как зеркальце, отбросил луч света вдоль ствола [винтовки]. Дядек прижал глаз к дулу и замер от восхищения — вот это настоящая красота! Он мог бы часами, не отрываясь, созерцать эту совершенную, безукоризненную спираль нарезки в мечтах о счастливой стране, круглый портал которой виделся ему на дальнем конце ствола. Его блестящий от масла ноготь, подцвеченный розовым, сиял в конце нарезки, как истинный розовый рай. Настанет день, когда Дядёк проползет вдоль ствола и доберётся до самого рая.|Оригинал=The thumbnail sent the sunlight up the bore. Unk put his eye to the muzzle and was thrilled by perfect beauty. He could have stared happily at the immaculate spiral of the rifling for hours, dreaming of the happy land whose round gate he saw at the other end of the bore. The pink under his oily thumbnail at the far end of the barrel made that far end seem a rosy paradise indeed. Some day he was going to crawl down the barrel to that paradise.}}
{{Q|В манере Боза была какая-то женственная вкрадчивость — так опытный сутенёр треплет маменькиного сынка по подбородку, улещивая его, как младенца.|Оригинал=There was a certain effeminacy about Boaz — in the nature of a cunning bully's chucking a sissy under the chin, talking baby-talk to him.}}
{{Q|Преимущества системы тайных командиров очевидны. Любой бунт в Марсианской Армии будет направлен против людей, которые ничего не значат. А в случае войны противник может истребить весь офицерский состав Марсианской Армии, не причинив самой Армии ни малейшего вреда.|Оригинал=The advantages of a system of secret commanders are obvious. Any rebellion within the Army of Mars would be directed against the wrong people. And, in time of war, the enemy could exterminate the entire Martian officer class without disturbing the Army of Mars in the least.}}
{{Q|Боз даже не знал, кто командует подлинными командирами.
Он никогда не получал приказа — ни от кого, кто стоял бы выше настоящих командиров. В своих действиях Боз, как и остальные настоящие командиры, руководствовался, образно выражаясь, подброшенными и пойманными на лету намёками — намёками, которые появлялись в среде настоящих командиров.
Когда подлинным командирам случалось собраться поздним вечером, эти намеки им подавали, как лакомые кусочки, — с пивом, крекерами, сыром. <…>
Боз лично передавал эти намёки дальше — понятия не имея, откуда они пришли, — и действуя по намёку, как по приказу.|Оригинал=Boaz didn't even know who was in command of the real commanders.
He had never received an order — not from anyone who was superior to the real commanders. Boaz based his actions, as did all the real commanders, on what could be best described as conversational tidbits — tidbits circulated on the real-commander level.
Whenever the real commanders got together late at night, the tidbits were passed around with the beer and the crackers and cheese. <…>
Boaz himself would pass these on, without any idea as to their point of origin — and he would base his actions on them}}
{{Q|«Дядёк, дружище, почти за все, что я точно узнал, заплачено болью в голове, с которой я боролся, — поведало Дядьку письмо. — Когда я начинаю поворачивать голову и разглядывать что-то и натыкаюсь на боль, я все равно поворачиваю голову и смотрю, потому что знаю — я увижу что-то, что мне не положено видеть. Когда я задаю вопрос и нарываюсь на боль, я знаю, что задал очень важный вопрос. Тогда я разбиваю вопрос на маленькие вопросики и задаю их по отдельности. Получив ответы на кусочки вопроса, я их все складываю и получаю ответ на большой вопрос».|Оригинал=Unk, old friend — almost everything I know for sure has come from fighting the pain from my antenna, said the letter to Unk. Whenever I start to turn my head and look at something, and the pain comes, I keep turning my head anyway, because I know I am going to see something I'm not supposed to see. Whenever I ask a question, and the pain comes, I know I have asked a really good question. Then I break the question into little pieces, and I ask the pieces of the questions. Then I get answers to the pieces, and then I put the answers all together and get an answer to the big question.}}
{{Q|Стоуни нравится Марсианская [[Армия]], потому что тут есть над чем посмеяться.|Оригинал=Stony likes the Army of Mars because there is so much to laugh about.}}
{{Q|... воздушный десант морской лыжной пехоты,..|Оригинал=… Parachute Ski Marines,..}}
{{Q|Штурмовая артиллерия вела обстрел ракетами с Луны, и каждый крупный город на Земле уже отведал адского пекла.
А вместо ресторанной музыки при этой адской дегустации марсианское радио глушило землян сводящим с ума речитативом:
::Черномазый, бледнолицый, желтопузый — стань рабом или умри.|Оригинал=The Commando rocket batteries, firing from the moon, were now giving every major city a taste of hell.
And, as dinner music for those tasting hell, Martian radios were beaming this message to Earth in a maddening sing-song:
::Brown man, white man, yellow man — surrender or die.}}
===6===
{{Q|Дети в школе почти не учились, потому что на Марсе им, в общем-то, делать было нечего. Они почти все время играли в немецкую лапту.
В немецкую лапту играют дряблым мячом размером с крупную зимнюю дыню. Мяч летает не лучше шелкового цилиндра, налитого до краев дождевой водой.|Оригинал=The children in the school studied very little, since the society of Mars had no particular use for them. They spent most of their time playing German batball.
The game of German batball is played with a flabby ball the size of a big honeydew melon. The ball is no more lively than a ten-gallon hat filled with rain water.|Комментарий=возможно, это вымышленный вариант [[w:de:Schlagball|немецкой лапты]]}}
{{Q|Энергия, двигавшая его корабль в космосе, как и энергия, обеспечивавшая Марсианскую Армию, была известна под названием ВСОС, или Всемирное Стремление Осуществиться. ВСОС — это то, что творит Вселенные из ничего — заставляет ничто упорно стремиться к превращению в нечто.
Многие земляне рады, что на Земле нет ВСОСа.
Вот как это выражено в уличной песенке:
::Билл раздобыл кусочек ВСОСа
::И {{comment|прикурил, как папиросу|с жвачкой разжевал}}.
::Что говорить! Беднягу Билла
:: {{comment|На пять Галактик|И его на шесть частей по Галактике}} раздробило…|Оригинал=His ship was powered, and the Martian war effort was powered, by a phenomenon known as UWTB, or the Universal Will to Become. UWTB is what makes universes out of nothingness — that makes nothingness insist on becoming somethingness.
Many Earthlings are glad. that Earth does not have UWTB.
As the popular doggerel has it:
::Willy found some Universal Will to Become,
::Mixed it with his bubble gum.
::Cosmic piddling seldom pays:
::Poor Willy's six new Milky Ways.}}
{{Q|Её кабинет был битком набит непрочитанными работами учеников начальной школы — некоторые пролежали лет пять. Она безнадежно отстала в своей работе — настолько отстала, что объявила мораторий на сочинения, пока не поставит оценки за все старые. Кое-где груды бумаг обрушились, и эти бумажные оползни медленно, как ледники, протянули щупальца под письменный стол, в прихожую и в её отдельную уборную.|Оригинал=Her office was crammed with ungraded school papers, some of them dating back five years. She was far behind in her work — so far behind that she had declared a moratorium on school work until she could catch up on her grading. Some of the stacks of papers had tumbled, forming glaciers that sent fingers under her desk, into the hallway, and into her private lavatory.}}
{{Q|На Земле это трио было сверхпопулярно — [[Троица|трио]] для мальчика, девочки и церковных колоколов. Называлась вещь «Бог — дизайнер нашего интерьера».|Оригинал=It was a big hit on Earth — a trio composed for a boy, a girl, and cathedral bells. It was called "God Is Our Interior Decorator."}}
{{Q|Глаза у новобранцев были совершенно пустые, как окна заброшенной ткацкой фабрики.|Оригинал=The recruits' eyes were as empty as the windows of abandoned textile mills.}}
{{Q|Забудь про ветер и туман,
Все входы затвори,
Захлопни горло, как капкан,
Жизнь заточи внутри.
Вдох, выдох — бьёшься, не дыша,
Как в кулаке скупца.
В смертельной пустоте, душа,
Не пророни словца.
Безмолвно горе, нём восторг —
Обмолвись лишь слезой.
Дыханье, слово брось в острог
Ты с узницей-душой.
[[s:en:Meditation XVII|Человек — лишь малый остров]],
Пыль в пространстве ледяном.
Каждый человек — лишь остров:
Остров-крепость, остров-дом.|Оригинал=Break every link with air and mist,
Seal every open vent;
Make throat as tight as miser's fist,
Keep life within you pent.
Breathe out, breathe in, no more, no more,
For breathing's for the meek;
And when in deathly space we soar,
Be careful not to speak.
If you with grief or joy are rapt,
Just signal with a tear;
To soul and heart within you trapped
Add speech and atmosphere.
Every man's an island as in
lifeless space we roam.
Yes, every man's an island:
island fortress, island home.}}
{{Q|— … люди в большинстве совсем не понимают, — что они не только жертвы безжалостной судьбы, но и самые жестокие орудия этой безжалостной судьбы.|Оригинал="… most people never realize about themselves — that he was not only a victim of outrageous fortune, hilt one of outrageous fortune's cruelest agents as well."}}
===7===
{{Q|«Есть свой резон в том, что добро должно торжествовать так же часто, как зло. Победа — в любом случае лишь вопрос организации. Если на свете есть ангелы, я надеюсь, что небесное воинство организовано по принципу Мафии».|Оригинал="There is no reason why good cannot triumph as often as evil. The triumph of anything is a matter of organization. If there are such things as angels, I hope that they are organized, along the lines of the Mafia."}}
{{Q|«Тот, кто хочет добиться серьёзных [[перемены|перемен]] в Мире, должен уметь устраивать пышные зрелища, безмятежно проливать чужую кровь и ввести привлекательную новую религию в тот короткий период раскаяния и ужаса, который обычно наступает после кровопролития.
— Любую неудачу земных вождей можно отнести за счёт отсутствия у вождя <…> по меньшей мере одного из этих трёх качеств».|Оригинал="Any man who would change the World in a significant way must have showmanship, a genial willingness to shed other people's blood, and a plausible new religion to introduce during the brief period of repentance and horror that usually follows bloodshed.
"Every failure of Earthling leadership has been traceable to a lack on the part of the leader <…> of at least one of these three things."}}
===8===
{{Q|Планета [[Меркурий]] певуче звенит, как хрустальный бокал. Она звенит всегда. <…>
Напряжение, создаваемое разницей температур между раскалённым полушарием, где царит вечный день, и ледяным полушарием, где царит вечная ночь, и рождает эту музыку — песнь Меркурия.
Меркурий лишен атмосферы, так что его песнь воспринимается не слухом, а осязанием.
Это протяжная песнь. Меркурий тянет одну ноту долго, тысячу лет по земному счёту. Некоторые считают, что эта песнь когда-то звучала в диком, зажигательном ритме, так что дух захватывало от бесконечных вариаций.
В глубине меркурианских пещер обитают живые существа.
Песнь, которую поет их родная планета, нужна им, как жизнь, — эти существа питаются вибрациями. Они питаются механической энергией.
Существа льнут к поющим стенам своих пещер.
Так они поглощают звуки Меркурия. <…>
Эти пещерные существа очень напоминают маленьких, мягких, лишенных каркаса воздушных змеев. Они ромбовидной формы и во взрослом состоянии достигают фута в длину и восьми дюймов в ширину.
Что касается толщины, то они не толще, чем оболочка воздушного шарика.
У каждого существа четыре слабеньких присоски — по одной на каждом уголке. При помощи этих присосок они могут переползать, подчас точь-в-точь, как пяденицы, и держаться на стене, и нащупывать местечки, где песня Меркурия особенно аппетитна.
Отыскав место, где можно попировать на славу, существа прилепляются к стене, как мокрые обои.
Никаких систем пищеварения или кровообращения существам не нужно. Они такие тонкие и плоские, что животворящие вибрации заставляют трепетать каждую клеточку непосредственно.
Выделительной системы у этих существ тоже нет.
Размножаются существа, расслаиваясь. Потомство просто осыпается с родителя, как перхоть. <…>
Они достигают зрелости и живут, так сказать, в полном расцвете сил, пока Меркурий благоволит петь свою песнь.
Ни у одного существа нет возможности причинить вред другому, да и поводов для этого у них нет.
Им совершенно неведомы голод, зависть, честолюбие, страх, ярость и похоть. Ни к чему им все это.
Существа обладают только одним чувством: осязанием.
У них есть зачатки телепатии. Информация, которую они способны передавать и получать, такая же незамысловатая, как песнь Меркурия. <…>
Хотя сами они слепые и не работают на зрителя, они часто распределяются на стене так, что образуют правильный и ослепительно-яркий узор из лимонно-желтых и аквамариновых ромбиков. Жёлтым светятся голые участки стен. А аквамариновый — это свет стен, просвечивающий через тела существ.
За любовь к музыке и за трогательное стремление строить свою жизнь по законам красоты земляне нарекли их прекрасным именем.
Их называют ''гармониумы''.|Оригинал=The planet Mercury sings like a crystal goblet. It sings all the time. <…>
It is the tension between the hot hemisphere of day-without-end and the cold hemisphere of night-without-end that makes Mercury sing.
Mercury has no atmosphere, so the song it sings is for the sense of touch.
The song is a slow one. Mercury will hold a single note in the song for as long as an Earthling millennium. There are those who think that the song was quick, wild, and brilliant once — excruciatingly various. Possibly so.
There are creatures in the deep caves of Mercury.
The song their planet sings is important to them, for the creatures are nourished by vibrations. They feed on mechanical energy.
The creatures cling to the singing walls of their caves.
In that way, they eat the song of Mercury. <…>
The creatures in the caves look very much like small and spineless kites. They are diamond-shaped, a foot high and eight inches wide when fully mature.
They have no more thickness than the skin of a toy balloon.
Each creature has four feeble suction cups — one at each of its corners. These cups enable it to creep, something like a measuring worm, and to cling, and to feel out the places where the song of Mercury is best.
Having found a place that promises a good meal, the creatures lay themselves against the wall like wet wallpaper.
There is no need for a circulatory system in the creatures. They are so thin that life-giving vibrations can make all their cells tingle without intermediaries.
The creatures do not excrete.
The creatures reproduce by flaking. The young, when shed by a parent, axe indistinguishable from dandruff. <…>
They reach maturity and stay in full bloom, so to speak, for as long as Mercury cares to sing.
There is no way in which one creature can harm another, and no motive for one's harming another.
Hunger, envy, ambition, fear, indignation, religion, and sexual lust are irrelevant and unknown.
The creatures have only one sense: touch.
They have weak powers of telepathy. The messages they are capable of transmitting and receiving are almost as monotonous as the song of Mercury. <…>
Though blind and indifferent to anyone's watching, they often arrange themselves so as to present a regular and dazzling pattern of jonquil-yellow and vivid aquamarine diamonds. The yellow comes from the bare cave walls. The aquamarine is the light of the walls filtered through the bodies of the creatures.
Because of their love for music and their willingness to deploy themselves in the service of beauty, the creatures are given a lovely name by Earthlings.
They are called ''harmoniums''.}}
===9===
{{Q|«В начале Бог стал Небом и стал Землёй… И сказал Господь: „Да буду Я светом“, и стал Он светом».
— «Авторизованная Библия с поправками»|Оригинал=In the beginning, God became the Heaven and the Earth... And God said, 'Let Me be light,' and He was light.
—The Authorized Revised Bible|Комментарий=[[пантеизм|пантеистическая]] вариация [[Книга Бытия|Быт. 1:1, 3]]}}
{{Q|«К чаю рекомендую подать нежных молодых гармониумов, свёрнутых в трубочку, с начинкой из венерианского творога».
— «Галактическая поваренная книга»|Оригинал=For a delicious tea snack, try young harmoniums rolled into tubes and filled with Venusian cottage cheese.
—The Galactic Cookbook}}<!--забавно по контрасту с предыдущей главой-->
===10===
{{Q|Церковь, похожая на мокрую самку ископаемого дронта, насиживающую надгробные камни,..|Оригинал=The church, which squatted among the headstones like a wet mother dodo,..}}
{{Q|Он поднял руку <…> и на запястье у него зазвенела насыпанная в голубой мешочек дробь.
Точно такие же мешочки были привязаны к другому запястью и к обеим ногам, а на груди и на спине лежали тяжелые железные пластины, поддерживаемые лямками.
Эти вериги представляли собой дополнительный вес, назначенный ему в гандикапе жизни.
Редуайн нёс дополнительный вес в сорок девять фунтов — и гордился этим. Более сильному назначили бы вес побольше, а слабому — поменьше. Каждый сильный мужчина в приходе Редуайна принимал свое бремя радостно и носил его с гордостью, на людях и дома.
Самые слабенькие и жалкие были вынуждены, наконец, признать, что скачка жизни организована честно. <…>
Но кое-кто из прихожан Редуайна — немногие истинные приверженцы новой религии — выбрал себе бремя, не столь бросающееся в глаза, зато куда более эффективное.
Там были женщины, по слепой прихоти судьбы одаренные ужасным преимуществом — красотой. Они расправились с этим непростительным преимуществом — одевались как попало, горбились, жевали резинку и жутко размалевывали лица косметикой.
Один старик, у которого было единственное преимущество — отличное зрение, — испортил себе глаза, пользуясь очками своей жены.
Молодой смуглый брюнет, который был не в силах уничтожить сводившую женщин с ума хищную мужественность ни дрянной одеждой, ни отвратительными манерами, обременил себя женой, которую от секса тошнило.
А жена молодого брюнета, которая вполне могла гордиться своим значком-ключиком [[w:en:Phi Beta Kappa Society|общества Фи-Бета Каппа]], обременила себя мужем, который не читал ничего, кроме комиксов.|Оригинал=He raised his hand <…> and rattled the blue canvas bag of lead shot that was strapped around his wrist.
There were similar bags of shot around his ankles and his other wrist, and two heavy slabs of iron hung on shoulder straps — one slab on his chest and one on his back.
These weights were his handicaps in the race of life. <…>
But there were, among Redwine's parishioners, several true believers who had chosen handicaps of a subtler and more telling kind.
There were women who had received by dint of dumb luck the terrific advantage of beauty. They had annihilated that unfair advantage with frumpish clothes, bad posture, chewing gum, and a ghoulish use of cosmetics.
One old man, whose only advantage was excellent eyesight, had spoiled that eyesight by wearing his wife's spectacles.
A dark young man, whose lithe, predaceous sex appeal could not be spoiled by bad clothes and bad man. ners, had handicapped himself with a wife who was nauseated by sex.
The dark young man's wife, who had reason to be vain about her Phi Beta Kappa key, had handicapped herself with a husband who read nothing but comic books.|Комментарий=см. также «[[Гаррисон Бержерон]]»}}
{{Q|… по уверению Хозяина Ньюпорта, все [[колокол]]а твердят одно и то же:
— АДА НЕТ!|Оригинал=… the words that the Master of Newport said all bells spoke.
"NO HELL!"}}
===11===
{{Q|— Счастье <…> — это ветер, крутящий горсточку праха, — эоны спустя после того, как [[деизм|Бог прошествовал мимо]].|Оригинал="Luck <…> is the way the wind swirls and the dust settles eons after God has passed by.}}
===12===
{{Q|«Выражаясь пунктуально, — прощайте».|Оригинал="In a punctual way of speaking, good-by."|Комментарий=см. гл. 2}}
{{Q|Воздух [[Титан (спутник)|Титана]] можно сравнить с воздухом, какой бывает на Земле весенним утром возле двери пекарни, выходящей на задний дворик.|Оригинал=The atmosphere of Titan is like the atmosphere outside the back door of an Earthling bakery on a spring morning.}}
{{Q|На Титане [[w:Жидкость на Титане#Моря|три моря]], каждое размером с земное озеро Мичиган.|Оригинал=There are three seas on Titan: each the size of Earthling Lake Michigan.|Комментарий=sic!}}
{{Q|У Сэло были три тонкие, как у оленёнка, ножки. А ступни у него были устроены поразительно интересно: каждая из них представляла собой надувной шар. Надув шары до размера мяча для немецкой лапты, Сэло мог шествовать по водам. Уменьшив их до размера мячиков для гольфа, Сэло мог передвигаться по твёрдой почве прыжками, с огромной скоростью. А когда он совсем выпускал воздух, его ступни превращались в присоски. Сэло мог ходить по стенам.|Оригинал=Salo had three light deer-like legs. His feet were of an extraordinarily interesting design, each being an inflatable sphere. By inflating these spheres to the size of German batballs, Salo could walk on water. By reducing them to the size of golf balls, Salo could bound over hard surfaces at high speeds. When he deflated the spheres entirely, his feet became suction cups. Salo could walk up walls.}}
{{Q|— Как бы [[университет]], только туда никто не ходит. Никаких зданий там нет, никаких факультетов. В нём участвуют все, но никто там не бывает. Он похож на облако, в которое каждый вдохнул свой маленький клубочек пара, а уж потом облако думает обо всём и за всех вместе. Нет, ты не подумай, что облако и вправду существует. Я просто хотел сказать, что оно похоже на облако.|Оригинал="A kind of university — only nobody goes to it. There aren't any buildings, isn't any faculty. Everybody's in it and nobody's in it. It's like a cloud that everybody has given a little puff of mist to, and then the cloud does all the heavy thinking for everybody. I don't mean there's really a cloud. I just mean it's something like that."}}
{{Q|Никто не знал, как появилась на свет первая машина.
Об этом сохранилась только легенда. Вот она.
Во время о́но жили на [[w:Тральфамадор|Тральфамадоре]] существа, совсем не похожие на машины. Они были ненадёжны. Они были плохо сконструированы. Они были непредсказуемы. Они были недолговечны. И эти жалкие существа полагали, что всё сущее должно иметь какую-то цель и что одни цели выше, чем другие.
Эти существа почти всю жизнь тратили на то, чтобы понять, какова цель их жизни. И каждый раз, как они находили то, что им казалось целью Жизни, эта цель оказывалась такой ничтожной и низменной, что существа не знали, куда деваться от стыда и отвращения.
Тогда, чтобы не служить столь низким целям, существа стали делать для этих целей машины. Это давало существам возможность на досуге служить более высоким целям. Но даже когда они находили более высокую цель, она всё же оказывалась недостаточно высокой.
Тогда они стали делать машины и для более высоких целей. И машины делали всё так безошибочно, что им в конце концов доверили даже поиски цели жизни самих этих существ. Машины совершенно честно выдали ответ: по сути дела, никакой цели жизни у этих существ обнаружить не удалось. Тогда существа принялись истреблять друг друга, потому что никак не могли примириться с бесцельностью собственного существования.
Они сделали ещё одно открытие: даже истреблять друг друга они толком не умели. Тогда они и это дело передоверили машинам. И машины покончили с этим делом быстрее, чем вы успеете сказать «Тральфамадор».|Оригинал=No one knew for certain how the first machine had come into being.
The legend was this:
Once upon a time on Tralfamadore there were creatures who weren't anything like machines. They weren't dependable. They weren't efficient. They weren't predictable. They weren't durable. And these poor creatures were obsessed by the idea that everything that existed had to have a purpose, and that some purposes were higher than others.
These creatures spent most of their time trying to find out what their purpose was. And every time they found out what seemed to be a purpose of themselves, the purpose seemed so low that the creatures were filled with disgust and shame.
And, rather than serve such a low purpose, the creatures would make a machine to serve it. This left the creatures free to serve higher purposes. But whenever they found a higher purpose, the purpose still wasn't high enough.
So machines were made to serve higher purposes, too.
And the machines did everything so expertly that they were finally given the job of finding out what the highest purpose of the creatures could be.
The machines reported in all honesty that the creatures couldn't really be said to have any purpose at all.
The creatures thereupon began slaying each other, because they hated purposeless things above all else. And they discovered that they weren't even very good at slaying. So they turned that job over to the machines, too. And the machines finished up the job in less time than it takes to say, "Tralfamadore".}}
{{Q|Земляне всегда вели себя так, как будто с неба на них глядит громадный глаз — и как будто громадный глаз жаждет зрелищ.
Громадный ненасытный глаз требовал грандиозных зрелищ. Этому глазу было безразлично, что ему показывают земляне: комедию, трагедию, фарс, сатиру, физкультурный парад или водевиль. Он требовал с настойчивостью, — которую земляне, очевидно, считали такой же непобедимой, как сила тяжести, — чтобы зрелище было великолепное.
Подчиняясь этому необоримому, неотступному требованию, земляне только и делали, что разыгрывали спектакли, денно и нощно — даже во сне.
Этот великанский глаз был единственным зрителем, для которого старались земляне.|Оригинал=The Earthlings behaved at all times as though there were a big eye in the sky — as though that big eye were ravenous for entertainment.
The big eye was a glutton for great theater. The big eye was indifferent as to whether the Earthling shows were comedy, tragedy, farce, satire, athletics, or vaudeville. Its demand, which Earthings apparently found as irresistible as gravity, was that the shows be great.
The demand was so powerful that Earthlings did almost nothing but perform for it, night and day — and even in their dreams.
The big eye was the only audience that Earthlings really cared about.}}
{{Q|Всё, что было, будет всегда, а всё, что будет, всегда существовало.<ref name="с"/>|Оригинал="Everything that ever was always will be, and everything that ever will be always was."}}
{{Q|— Если вы меня спросите, — сказал Констант, — то вся [[Вселенная]] — просто свалка старья, за которое норовят содрать втридорога. <…> Каждая мало-мальски пригодная вещь <…> подсоединена тонкими проволочками к связке динамитных шашек.|Оригинал="As far as I'm concerned," said Constant, "the Universe is a junk yard, with everything in it overpriced. <…> Every so-called bargain <…> has been connected by fine wires to a dynamite bouquet."}}
{{Q|Старый Сэло взял посланное <…>. Оно было написано на тоненьком алюминиевом квадратике. Послание состояло из одной-единственной точки.
— Хотите узнать, как меня использовали, в жертву чему принесли всю мою жизнь? — сказал он. — Хотите услышать, в чем заключается послание, которое я нес почти полмиллиона земных лет — и которое я должен нести ещё восемнадцать миллионов лет?
Он протянул к ним ногу — присоску, на которой лежал алюминиевый квадратик.
— Точка, — сказал он.
— Точка, — и больше ничего, — сказал он.
— Точка на тральфамадорском языке, — сказал старый Сэло, — означает…
— ПРИВЕТ!
Маленькая машина с Тральфамадора, доставив послание самому себе, Константу, Беатрисе и Хроно — на расстояние ста пятидесяти тысяч световых лет, — внезапно бросилась бежать вон со двора, к берегу моря.
Там Сэло покончил с собой. Он сам себя разобрал и расшвырял детали по всему берегу.|Оригинал=Old Salo picked up the message <…>. It was written on a thin square of aluminum. The message was a single dot.
"Would you like to know how I have been used, how my life has been wasted?" he said. "Would you like to know what the message is that I have been carrying for almost half a million Earthling years — the message I am supposed to carry for eighteen million more years?"
He held out the square of aluminum in a cupped foot.
"A dot," he said.
"A single dot," he said.
"The meaning of a dot in Tralfamadorian," said Old Salo, "is —
"Greetings."
The little machine from Tralfamadore, having delivered this message to himself, to Constant, to Beatrice, and to Chrono over a distance of one hundred and fifty thousand light years, bounded abruptly out of the courtyard and onto the beach outside.
He killed himself out there. He took himself apart and threw his parts in all directions.}}
===Эпилог===
{{Q|В семнадцать лет Хроно сбежал из своего домадворца и стал жить среди синих птиц — самых чудесных существ на Титане. Хроно и теперь жил в их гнездовье, неподалеку от Заводей Казака. Он носил накидку из их перьев, высиживал их птенцов и знал их язык.|Оригинал=At the age of seventeen, young Chrono had run away from his palatial home to join the Titanic bluebirds, the most admirable creatures on Titan. Chrono now lived among their nests by the Kazak pools. He wore their feathers and sat on their eggs and shared their food and spoke their language.}}
{{Q|— Мне только что пришла мысль, которую непременно надо записать, — сказала Беатриса. — Непременно надо, пока она не ускользнула.
— Если она побежит в мою сторону, я стукну её совком, — сказал Констант.|Оригинал="I just had an idea that ought to go in the book," said Beatrice, "if I can just keep it from getting away."
"I'll hit it with a shovel, if it comes this way," said Constant.}}
{{Q|— Самое худшее, что может случиться с человеком <…> — это если его никто и ни для чего не использует.|Оригинал="The worst thing that could possibly happen to anybody <…> would be to not be used for anything by anybody."}}
{{Q|— Всякий, кто дал себя загнать в такую даль с дурацким поручением, — сказал Сэло, — должен хотя бы поддержать честь всех [[дурак]]ов и выполнить поручение до конца.|Оригинал="Anybody who has traveled this far on a fool's errand," said Salo, "has no choice but to uphold the honor of fools by completing the errand."}}
{{Q|— Куда полетим? — спросил Констант.
— В рай, — ответил Стоуни.
— А что там, в раю? — спросил Констант.
— Там все счастливы во веки веков, — сказал Стоуни, — или по крайней мере до тех пор, пока эта Вселенная не взорвётся к чертям.|Оригинал="And go where?" said Constant.
"Paradise," said Stony.
"What's Paradise like?" said Constant. "Everybody's happy there forever," said Stony, "or as long as the bloody Universe holds together."}}
==Перевод==
[[w:Ковалёва, Маргарита Николаевна|М. Н. Ковалёва]], 1988 (с некоторыми уточнениями)
==О романе==
{{Q|«Сирены Титана» <…> примерно так же однородны, как гравийный пудинг<!--прогуглил сочетание на оригинальность-->, <…> а смелых инноваций содержат столько же, сколько прелестей и неприятностей.|Оригинал=''The Sirens of Titan'' <…> about as smooth as gravel pudding, <…> a challenging innovation, about equally full of delights and annoyances.<ref>"Books," F&SF, March 1960, p. 91.</ref><ref name="нт">[http://natsscifiguide.com/Multidimensional_Guide_VONNEGUT-VORHIES_REVIEWS.htm AUTHORS: VONNEGUT—VORHIES] / Nat Tilander, ''Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy'', 2010—.</ref>|Автор=[[Деймон Найт]], 1960}}
{{Q|... невозможно описать, как Воннегут насмешливо, иронично, невозмутимо эксплуатирует знакомые темы абсолютно оригинальным способом.|Оригинал=... impossible to describe Vonnegut's mocking, tongue-in-cheek, deadpan exploitation of familiar themes in a wholly fresh way.<ref>"The Reference Library: ", Analog, May 1960, p. 175.</ref><ref name="нт"/>|Автор=[[Питер Шуйлер Миллер]], 1960}}
{{Q|Горькая сатира Воннегута во многом напоминает «Лимб» [[w:en:Bernard Wolfe|Бернарда Вулфа]]. <…> У обоих искры юмора превращаются в пепел.|Оригинал=Vonnegut’s bitter satire is reminiscent in many respects of Bernard Wolfe’s ''Limbo''. <…> Both have sparks of humor that turn to ash.<ref>[https://archive.org/stream/Galaxy_v20n02_1961-12_modified#page/n50/mode/2up 5 Star Shelf"], Galaxy Science Fiction, December 1961, p. 144.</ref>|Автор=[[Флойд Голд]], 1961}}
{{Q|... роман по своему сюжету похож на [[Звёзды — моя цель|«Stars my Destination»]] [[Альфред Бестер|А. Бестера]] <…>. Но роман Бестера, хотя это тоже [[w:космическая опера|Space Opera]] <…>, произведение поразительное, в то время как «Сирены» — это тоска и скука. Вполне возможно, что автор «Сирен» даже превосходит своим интеллектом Бестера; к сожалению, если талант, лишённый поддержки интеллекта, временами в литературном произведении ещё может нас взволновать, то интеллект, лишённый таланта, навевает в беллетристике только скуку.|Оригинал=… powieść jest dość podobna akcją do ''Stars My Destination'' A. Bestera <…>. Lecz powieść Bestera, jakkolwiek to także rodzaj Space Opera <…>, jest fascynująca, podczas kiedy ''Syreny'' to dosyć nudna piła. Wydaje mi się możliwe, że autor ''Syren'' przewyższa nawet inteligencją Bestera; niestety, gdy talent pozbawiony wsparcia inteligencji dostarcza przynajmniej czasem wzruszenia w literaturze, inteligencja talentu pozbawiona — w utworze beletrystycznym już nas tylko nuży.|Автор=[[Станислав Лем]], «[[Фантастика и футурология]]», книга 1 ([[Фантастика и футурология (книга 1)#V. Социология научной фантастики|V. Социология научной фантастики]]), 1970}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Романы по алфавиту]]
[[Категория:Романы 1959 года]]
[[Категория:Фантастические романы]]
[[Категория:Произведения Курта Воннегута]]
ass86hao4w7rqgc2mra36e94855sozo
Викицитатник:Форум
4
13311
442756
442755
2026-06-19T12:04:58Z
Taratarussia
108076
/* Ботостатьи */
442756
wikitext
text/x-wiki
{{/Шапка}}<!-- Не редактируйте эту строку -->
== Ботостатьи ==
Все знают что в энциклопедиях ботостатьи недопустимы, поскольку боты не могут дать углубленную информацию в статье. В Викицитатнике же статья устроена вот так:
[[Босс-молокосос]]
То есть:
* Преамбула из Википедии
* Цитаты
* Ссылку на IMDb
С такой задачей бот справится, имея источник цитат и преамбулу из статьи в Википедии. Поэтому, в ВЦ ботостатьи очень будут полезные. Бота я могу сам написать, но мне нужен консенсус сообщества. Ваше мнение? [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 15:56, 18 июня 2026 (UTC)
: {{ping|Lozman}}, {{ping|GreenStork}}. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 17:23, 18 июня 2026 (UTC)
:: {{ping|S.Marchenko}}. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 17:25, 18 июня 2026 (UTC)
:::Можно, но какова цель? [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 17:26, 18 июня 2026 (UTC)
:::: Увеличить количество статей. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 17:35, 18 июня 2026 (UTC)
::{{против}}. Проблема ВЦ — не количестве, а в качестве цитат. Уже сейчас доля мусорного контента превышает 50%, доходя по некоторым оценкам даже до 80—90%. Привлечение бота этот процент только еще увеличит. Пока мне не объяснят, как при ботозаливке предполагается обеспечивать '''качество '''контента, это будет мое [[Кин-дза-дза!|заднее слово]]. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 20:30, 18 июня 2026 (UTC)
::: Завтра дам полное переднее слово. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 21:10, 18 июня 2026 (UTC)
::::Вам придется очень постараться. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 21:43, 18 июня 2026 (UTC)
::::: Качество статьи в ВЦ измеряется не углублением и анализом в статье, а количеством цитат и их оформлением. То есть для качественной статьи требуется преамбула из Википедии, хорошо оформленые цитаты и ссылка на IMDb. Вот такие '''качественные''' статьи бот сможет легко сделать имея у себя в распоряжении статью из Википедии и источник цитат, вроде citaty.info. И обратите внимание: критерии значимости будут '''автоматически''' соблюдены, поскольку список статей которые ему нужно будет сделать он будет брать из Википедии. Вот так-то! [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 11:17, 19 июня 2026 (UTC)
::::::Качество никогда не измеряется количеством. Тащить сюда цитаты из других интернет-цитатников — однозначно моветон, я такое всегда стараюсь пресекать. А так как что-то более осмысленное бот вряд ли сможет делать, предлагаю тему закрыть. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 11:39, 19 июня 2026 (UTC)
::::::: А откуда по вашему надо цитаты брать? [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:04, 19 июня 2026 (UTC)
:Пожалуйста вручную сделайте три примера статей, какие вы собираетесь заливать. [[Участник:Erokhin|Erokhin]] ([[Обсуждение участника:Erokhin|обсуждение]]) 17:56, 18 июня 2026 (UTC)
::Сначала я буду заливать по теме анимации, потом перейду на персоналии. Сейчас я не могу написать статьи, но они будут такие же как Босс-молокосос. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 18:15, 18 июня 2026 (UTC)
== <span lang="en" dir="ltr">Vote now in the 2026 U4C election</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="announcement-content" />
Eligible voters are asked to participate in the 2026 [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee]] election. More information–including an eligibility check, voting process information, candidate information, and a link to the vote–are available on Meta at the [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|2026 Election information page]]. The vote closes on 2 June 2026 at [https://zonestamp.toolforge.org/1780358400 00:00 UTC].
Please vote if your account is eligible. Results will be available by 14 June 2026. -- In cooperation with the U4C,<section end="announcement-content" />
</div>
[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) 17:15, 27 мая 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:Keegan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 -->
== Предложения и идеи ==
=== Замена шаблонов ===
Коллеги, как вы относитесь к идее заменить шаблоны <nowiki>{{Википедия}}</nowiki>, <nowiki>{{Навигация}}</nowiki>, <nowiki>{{Персоналия}}</nowiki> и тому подобные на один, универсальный шаблон <nowiki>{{Карточка}}</nowiki>? Как по мне так будет гораздо лучше. [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 17:36, 11 мая 2026 (UTC)
:Не совсем так. Шаблон {{tl|Персоналия}} добавляет страницы в категорию {{cl|Персоналии по алфавиту}}, поэтому для статей о персоналиях следует использовать именно его. А для тематических статей — {{tl|Карточка}}, который работает по тому же принципу, но без добавления в категорию. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 23:47, 11 мая 2026 (UTC)
::Понятно, а что по поводу двух оставшихся шаблонов? [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 11:27, 12 мая 2026 (UTC)
::: {{За}} Я всегда заменял шаблоны Навигация и Википедия на Карточка, так что удалить, но надо консенсус сообщества (а он вряд ли будет, смотря что сюда только 1 участник присоединился) [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 11:33, 12 мая 2026 (UTC)
:::Остальные можно заменять на один из этих двух, в зависимости от страницы. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 21:37, 12 мая 2026 (UTC)
::::Хорошо [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:31, 13 мая 2026 (UTC)
=== Создание шаблонов для КБУ ===
Коллеги, как вы относитесь, если я для каждой категории КБУ создам свой шаблон, как в РуВики? @[[Участник:Lozman|Lozman]]? --[[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 14:28, 22 мая 2026 (UTC)
: Может, просто создадим один универсальный шаблон для всех категорий? [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 14:31, 22 мая 2026 (UTC)
::Он есть, {{tl|К быстрому удалению}} [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 14:33, 22 мая 2026 (UTC)
::: В целом предложение хорошее, но у меня есть идея сделать так, чтобы в этом шаблоне <s>КГБ</s> КБУ в параметре Причина написать 01 и в результате получится разъяснительный текст, чтобы легче было. Парсер #if в этом поможет. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 14:36, 22 мая 2026 (UTC)
::::Хорошая идея, я займусь) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:02, 22 мая 2026 (UTC)
::::{{Сделано}} [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 06:16, 23 мая 2026 (UTC)
::::: Прекрасно, вам большое спасибо. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 14:34, 25 мая 2026 (UTC)
== [[Мексиканец_(фильм)]] ==
Вообще-то люблю будет. Я сам смотрел этот фильм, а тут стоит только Да. Как это исправить? [[Служебная:Вклад/~2026-19821-20|~2026-19821-20]] ([[Обсуждение участника:~2026-19821-20|обс.]]) 12:52, 31 марта 2026 (UTC)
: Нажать кнопку Править, заменить слово в режиме редактирования, нажать кнопку Записать изменения (<small>и обязательно прочитать текст над кнопкой по которому вы обязываетесь заплатить несколько миллионов Джимбо</small>) и ౼ вуаля! У вас все готово. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 13:10, 12 апреля 2026 (UTC)
== [[meta:Wikimedia CEE Spring 2026/Quote me]] ==
В этом году в рамках Вики-весны проходит новый субконкурс, направленный на пополнение Викицитатника. К сожалению, к моменту календарного старта не определено, как именно будет учитываться вклад; может быть, хештегами или шаблонами. Присмотритесь, и если заинтересуетесь -- следите за организационными обновлениями. [[Участник:Lvova|Lvova]] ([[Обсуждение участника:Lvova|обсуждение]]) 21:43, 20 марта 2026 (UTC)
== Вопросы ==
где песочница, где инкубатор?
[[Служебная:Вклад/~2026-77031-9|~2026-77031-9]] ([[Обсуждение участника:~2026-77031-9|обс.]]) 16:08, 4 февраля 2026 (UTC)
: Здесь всё неразвито, ничего нет. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 16:23, 4 февраля 2026 (UTC)
: [[Служебная:Вклад/~2026-77031-9|~2026-77031-9]], в инкубаторе необходимости нет, есть [[Викицитатник:Песочница]]. — [[User:GreenStork|GreenStork]]. 11:09, 6 февраля 2026 (UTC)
== Покидаю проект ==
Я решил покинуть все вики-проекты. Прощайте! {{пинг|Lozman}}, {{ping|GreenStork}}, {{ping|Constantin1995}}. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 15:36, 4 февраля 2026 (UTC)
:Вам был нужен проект помасштабнее, чем этот. Не поминайте лихом, товарищ. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 23:12, 5 февраля 2026 (UTC)
:: Я думаю, я не полностью покидаю, я к этому месту привязался. Буду потихоньку. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:52, 6 февраля 2026 (UTC)
::: Я нашел помасштабнее проект, называется Циклопедия. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 18:50, 7 февраля 2026 (UTC)
== [[Участник:Putnik]] ==
Вернулся! [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 13:25, 13 января 2026 (UTC)
:@[[Участник:Putnik|Putnik]] [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 13:39, 13 января 2026 (UTC)
: Я понимаю, что вам хочется выговориться, но смысл этой темы от меня решительно ускользает. — [[user:putnik|putnik]] 13:47, 13 января 2026 (UTC)
::С другой стороны, я заходил на страницу вашего вклада и видел что ваша последняя правка была год назад и подумал что вы не вернётесь. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 14:07, 13 января 2026 (UTC)
::: Уже достаточно долгое время мой основной проект — Викиданные, и в другие проекты я захожу крайне нерегулярно. В случае же Викицитатника я просто стараюсь иногда заглядывать и решать накопившиеся технические проблемы. Так что у меня вряд ли будет сколь-либо значительная активность в ближайшем будущем. Но если у вас будут какие-то конкретные запросы — можете пинговать. — [[user:putnik|putnik]] 14:50, 13 января 2026 (UTC)
::::В Википедии меня заблокировали, я перешел в Циклопедию и здесь тоже малоактивен. Так что Википедии, и особенно этому представителю вида администраторов [[w:У:OneLittleMouse|OneLittleMouse]] желаю «скатертью дорога». [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 15:12, 13 января 2026 (UTC)
:::::@[[Участник:Putnik|Putnik]] [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 15:34, 13 января 2026 (UTC)
== Тёмная тема ==
Всем привет. Некоторое время назад Викицитатник был переключен на тему оформления Вектор-2022, и всем читателям стала доступна тёмная тема. Поэтому я прошёлся по основных страницам и шаблонам и поправил стили, чтобы в тёмной теме они тоже выглядели корректно. Но для этого пришлось отключить автоматические исправления для тёмной темы, поэтому есть вероятность, что какие-нибудь малоиспользуемые шаблоны теперь в тёмной теме остаются светлыми. Если вы что-нибудь подобное заметите, то можно писать сюда (лучше с пингом) или на мне на страницу обсуждения. — [[user:putnik|putnik]] 17:06, 12 января 2026 (UTC)
== Итоги 2025 года ==
Посещаемость Викицитатника за 2025 год стала рекордной: 41 913 880 просмотров/год. Самый посещаемый месяц 2025 года: декабрь 3 997 111 просмотров/месяц. Наименее посещаемый: июнь с 2 884 497 просмотров/месяц. Разнообразную статистику смотреть: [https://stats.wikimedia.org/#/ru.wikiquote.org/reading/total-page-views/normal|bar|1-year|~total|monthly ЗДЕСЬ]. --[[Участник:Erokhin|Erokhin]] ([[Обсуждение участника:Erokhin|обсуждение]]) 20:44, 1 января 2026 (UTC)
== Action Required: Update templates/modules for electoral maps (Migrating from P1846 to P14226) ==
Hello everyone,
This is a notice regarding an ongoing data migration on Wikidata that may affect your election-related templates and Lua modules (such as <code>Module:Itemgroup/list</code>).
'''The Change:'''<br />
Currently, many templates pull electoral maps from Wikidata using the property [[:d:Property:P1846|P1846]], combined with the qualifier [[:d:Property:P180|P180]]: [[:d:Q19571328|Q19571328]].
We are migrating this data (across roughly 4,000 items) to a newly created, dedicated property: '''[[:d:Property:P14226|P14226]]'''.
'''What You Need To Do:'''<br />
To ensure your templates and infoboxes do not break or lose their maps, please update your local code to fetch data from [[:d:Property:P14226|P14226]] instead of the old [[:d:Property:P1846|P1846]] + [[:d:Property:P180|P180]] structure. A [[m:Wikidata/Property Migration: P1846 to P14226/List|list of pages]] was generated using Wikimedia Global Search.
'''Deadline:'''<br />
We are temporarily retaining the old data on [[:d:Property:P1846|P1846]] to allow for a smooth transition. However, to complete the data cleanup on Wikidata, the old [[:d:Property:P1846|P1846]] statements will be removed after '''May 1, 2026'''. Please update your modules and templates before this date to prevent any disruption to your wiki's election articles.
Let us know if you have any questions or need assistance with the query logic. Thank you for your help! [[User:ZI Jony|ZI Jony]] using [[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 17:11, 3 апреля 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:ZI Jony@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Non-Technical_Village_Pumps_distribution_list&oldid=29941252 -->
== Request for comment (global AI policy) ==
<bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}}
A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}}
[[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 00:58, 26 апреля 2026 (UTC)
</bdi>
<!-- Сообщение отправил Участник:Codename Noreste@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 -->
pu95edkhi4lhqo9d29uam7fyld7f66h
442770
442756
2026-06-19T14:07:16Z
Lozman
1047
/* Ботостатьи */ Ответ
442770
wikitext
text/x-wiki
{{/Шапка}}<!-- Не редактируйте эту строку -->
== Ботостатьи ==
Все знают что в энциклопедиях ботостатьи недопустимы, поскольку боты не могут дать углубленную информацию в статье. В Викицитатнике же статья устроена вот так:
[[Босс-молокосос]]
То есть:
* Преамбула из Википедии
* Цитаты
* Ссылку на IMDb
С такой задачей бот справится, имея источник цитат и преамбулу из статьи в Википедии. Поэтому, в ВЦ ботостатьи очень будут полезные. Бота я могу сам написать, но мне нужен консенсус сообщества. Ваше мнение? [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 15:56, 18 июня 2026 (UTC)
: {{ping|Lozman}}, {{ping|GreenStork}}. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 17:23, 18 июня 2026 (UTC)
:: {{ping|S.Marchenko}}. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 17:25, 18 июня 2026 (UTC)
:::Можно, но какова цель? [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 17:26, 18 июня 2026 (UTC)
:::: Увеличить количество статей. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 17:35, 18 июня 2026 (UTC)
::{{против}}. Проблема ВЦ — не количестве, а в качестве цитат. Уже сейчас доля мусорного контента превышает 50%, доходя по некоторым оценкам даже до 80—90%. Привлечение бота этот процент только еще увеличит. Пока мне не объяснят, как при ботозаливке предполагается обеспечивать '''качество '''контента, это будет мое [[Кин-дза-дза!|заднее слово]]. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 20:30, 18 июня 2026 (UTC)
::: Завтра дам полное переднее слово. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 21:10, 18 июня 2026 (UTC)
::::Вам придется очень постараться. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 21:43, 18 июня 2026 (UTC)
::::: Качество статьи в ВЦ измеряется не углублением и анализом в статье, а количеством цитат и их оформлением. То есть для качественной статьи требуется преамбула из Википедии, хорошо оформленые цитаты и ссылка на IMDb. Вот такие '''качественные''' статьи бот сможет легко сделать имея у себя в распоряжении статью из Википедии и источник цитат, вроде citaty.info. И обратите внимание: критерии значимости будут '''автоматически''' соблюдены, поскольку список статей которые ему нужно будет сделать он будет брать из Википедии. Вот так-то! [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 11:17, 19 июня 2026 (UTC)
::::::Качество никогда не измеряется количеством. Тащить сюда цитаты из других интернет-цитатников — однозначно моветон, я такое всегда стараюсь пресекать. А так как что-то более осмысленное бот вряд ли сможет делать, предлагаю тему закрыть. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 11:39, 19 июня 2026 (UTC)
::::::: А откуда по вашему надо цитаты брать? [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:04, 19 июня 2026 (UTC)
::::::::Странный вопрос. Из первоисточников, разумеется. Все цитатники (и ВЦ в том числе) — '''вторичные '''источники, и без указания первоисточников цитат (а почти никто этого и не делает) не имеют никакой ценности. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 14:07, 19 июня 2026 (UTC)
:Пожалуйста вручную сделайте три примера статей, какие вы собираетесь заливать. [[Участник:Erokhin|Erokhin]] ([[Обсуждение участника:Erokhin|обсуждение]]) 17:56, 18 июня 2026 (UTC)
::Сначала я буду заливать по теме анимации, потом перейду на персоналии. Сейчас я не могу написать статьи, но они будут такие же как Босс-молокосос. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 18:15, 18 июня 2026 (UTC)
== <span lang="en" dir="ltr">Vote now in the 2026 U4C election</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="announcement-content" />
Eligible voters are asked to participate in the 2026 [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee]] election. More information–including an eligibility check, voting process information, candidate information, and a link to the vote–are available on Meta at the [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|2026 Election information page]]. The vote closes on 2 June 2026 at [https://zonestamp.toolforge.org/1780358400 00:00 UTC].
Please vote if your account is eligible. Results will be available by 14 June 2026. -- In cooperation with the U4C,<section end="announcement-content" />
</div>
[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) 17:15, 27 мая 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:Keegan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 -->
== Предложения и идеи ==
=== Замена шаблонов ===
Коллеги, как вы относитесь к идее заменить шаблоны <nowiki>{{Википедия}}</nowiki>, <nowiki>{{Навигация}}</nowiki>, <nowiki>{{Персоналия}}</nowiki> и тому подобные на один, универсальный шаблон <nowiki>{{Карточка}}</nowiki>? Как по мне так будет гораздо лучше. [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 17:36, 11 мая 2026 (UTC)
:Не совсем так. Шаблон {{tl|Персоналия}} добавляет страницы в категорию {{cl|Персоналии по алфавиту}}, поэтому для статей о персоналиях следует использовать именно его. А для тематических статей — {{tl|Карточка}}, который работает по тому же принципу, но без добавления в категорию. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 23:47, 11 мая 2026 (UTC)
::Понятно, а что по поводу двух оставшихся шаблонов? [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 11:27, 12 мая 2026 (UTC)
::: {{За}} Я всегда заменял шаблоны Навигация и Википедия на Карточка, так что удалить, но надо консенсус сообщества (а он вряд ли будет, смотря что сюда только 1 участник присоединился) [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 11:33, 12 мая 2026 (UTC)
:::Остальные можно заменять на один из этих двух, в зависимости от страницы. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 21:37, 12 мая 2026 (UTC)
::::Хорошо [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:31, 13 мая 2026 (UTC)
=== Создание шаблонов для КБУ ===
Коллеги, как вы относитесь, если я для каждой категории КБУ создам свой шаблон, как в РуВики? @[[Участник:Lozman|Lozman]]? --[[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 14:28, 22 мая 2026 (UTC)
: Может, просто создадим один универсальный шаблон для всех категорий? [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 14:31, 22 мая 2026 (UTC)
::Он есть, {{tl|К быстрому удалению}} [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 14:33, 22 мая 2026 (UTC)
::: В целом предложение хорошее, но у меня есть идея сделать так, чтобы в этом шаблоне <s>КГБ</s> КБУ в параметре Причина написать 01 и в результате получится разъяснительный текст, чтобы легче было. Парсер #if в этом поможет. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 14:36, 22 мая 2026 (UTC)
::::Хорошая идея, я займусь) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:02, 22 мая 2026 (UTC)
::::{{Сделано}} [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 06:16, 23 мая 2026 (UTC)
::::: Прекрасно, вам большое спасибо. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 14:34, 25 мая 2026 (UTC)
== [[Мексиканец_(фильм)]] ==
Вообще-то люблю будет. Я сам смотрел этот фильм, а тут стоит только Да. Как это исправить? [[Служебная:Вклад/~2026-19821-20|~2026-19821-20]] ([[Обсуждение участника:~2026-19821-20|обс.]]) 12:52, 31 марта 2026 (UTC)
: Нажать кнопку Править, заменить слово в режиме редактирования, нажать кнопку Записать изменения (<small>и обязательно прочитать текст над кнопкой по которому вы обязываетесь заплатить несколько миллионов Джимбо</small>) и ౼ вуаля! У вас все готово. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 13:10, 12 апреля 2026 (UTC)
== [[meta:Wikimedia CEE Spring 2026/Quote me]] ==
В этом году в рамках Вики-весны проходит новый субконкурс, направленный на пополнение Викицитатника. К сожалению, к моменту календарного старта не определено, как именно будет учитываться вклад; может быть, хештегами или шаблонами. Присмотритесь, и если заинтересуетесь -- следите за организационными обновлениями. [[Участник:Lvova|Lvova]] ([[Обсуждение участника:Lvova|обсуждение]]) 21:43, 20 марта 2026 (UTC)
== Вопросы ==
где песочница, где инкубатор?
[[Служебная:Вклад/~2026-77031-9|~2026-77031-9]] ([[Обсуждение участника:~2026-77031-9|обс.]]) 16:08, 4 февраля 2026 (UTC)
: Здесь всё неразвито, ничего нет. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 16:23, 4 февраля 2026 (UTC)
: [[Служебная:Вклад/~2026-77031-9|~2026-77031-9]], в инкубаторе необходимости нет, есть [[Викицитатник:Песочница]]. — [[User:GreenStork|GreenStork]]. 11:09, 6 февраля 2026 (UTC)
== Покидаю проект ==
Я решил покинуть все вики-проекты. Прощайте! {{пинг|Lozman}}, {{ping|GreenStork}}, {{ping|Constantin1995}}. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 15:36, 4 февраля 2026 (UTC)
:Вам был нужен проект помасштабнее, чем этот. Не поминайте лихом, товарищ. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 23:12, 5 февраля 2026 (UTC)
:: Я думаю, я не полностью покидаю, я к этому месту привязался. Буду потихоньку. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:52, 6 февраля 2026 (UTC)
::: Я нашел помасштабнее проект, называется Циклопедия. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 18:50, 7 февраля 2026 (UTC)
== [[Участник:Putnik]] ==
Вернулся! [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 13:25, 13 января 2026 (UTC)
:@[[Участник:Putnik|Putnik]] [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 13:39, 13 января 2026 (UTC)
: Я понимаю, что вам хочется выговориться, но смысл этой темы от меня решительно ускользает. — [[user:putnik|putnik]] 13:47, 13 января 2026 (UTC)
::С другой стороны, я заходил на страницу вашего вклада и видел что ваша последняя правка была год назад и подумал что вы не вернётесь. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 14:07, 13 января 2026 (UTC)
::: Уже достаточно долгое время мой основной проект — Викиданные, и в другие проекты я захожу крайне нерегулярно. В случае же Викицитатника я просто стараюсь иногда заглядывать и решать накопившиеся технические проблемы. Так что у меня вряд ли будет сколь-либо значительная активность в ближайшем будущем. Но если у вас будут какие-то конкретные запросы — можете пинговать. — [[user:putnik|putnik]] 14:50, 13 января 2026 (UTC)
::::В Википедии меня заблокировали, я перешел в Циклопедию и здесь тоже малоактивен. Так что Википедии, и особенно этому представителю вида администраторов [[w:У:OneLittleMouse|OneLittleMouse]] желаю «скатертью дорога». [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 15:12, 13 января 2026 (UTC)
:::::@[[Участник:Putnik|Putnik]] [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 15:34, 13 января 2026 (UTC)
== Тёмная тема ==
Всем привет. Некоторое время назад Викицитатник был переключен на тему оформления Вектор-2022, и всем читателям стала доступна тёмная тема. Поэтому я прошёлся по основных страницам и шаблонам и поправил стили, чтобы в тёмной теме они тоже выглядели корректно. Но для этого пришлось отключить автоматические исправления для тёмной темы, поэтому есть вероятность, что какие-нибудь малоиспользуемые шаблоны теперь в тёмной теме остаются светлыми. Если вы что-нибудь подобное заметите, то можно писать сюда (лучше с пингом) или на мне на страницу обсуждения. — [[user:putnik|putnik]] 17:06, 12 января 2026 (UTC)
== Итоги 2025 года ==
Посещаемость Викицитатника за 2025 год стала рекордной: 41 913 880 просмотров/год. Самый посещаемый месяц 2025 года: декабрь 3 997 111 просмотров/месяц. Наименее посещаемый: июнь с 2 884 497 просмотров/месяц. Разнообразную статистику смотреть: [https://stats.wikimedia.org/#/ru.wikiquote.org/reading/total-page-views/normal|bar|1-year|~total|monthly ЗДЕСЬ]. --[[Участник:Erokhin|Erokhin]] ([[Обсуждение участника:Erokhin|обсуждение]]) 20:44, 1 января 2026 (UTC)
== Action Required: Update templates/modules for electoral maps (Migrating from P1846 to P14226) ==
Hello everyone,
This is a notice regarding an ongoing data migration on Wikidata that may affect your election-related templates and Lua modules (such as <code>Module:Itemgroup/list</code>).
'''The Change:'''<br />
Currently, many templates pull electoral maps from Wikidata using the property [[:d:Property:P1846|P1846]], combined with the qualifier [[:d:Property:P180|P180]]: [[:d:Q19571328|Q19571328]].
We are migrating this data (across roughly 4,000 items) to a newly created, dedicated property: '''[[:d:Property:P14226|P14226]]'''.
'''What You Need To Do:'''<br />
To ensure your templates and infoboxes do not break or lose their maps, please update your local code to fetch data from [[:d:Property:P14226|P14226]] instead of the old [[:d:Property:P1846|P1846]] + [[:d:Property:P180|P180]] structure. A [[m:Wikidata/Property Migration: P1846 to P14226/List|list of pages]] was generated using Wikimedia Global Search.
'''Deadline:'''<br />
We are temporarily retaining the old data on [[:d:Property:P1846|P1846]] to allow for a smooth transition. However, to complete the data cleanup on Wikidata, the old [[:d:Property:P1846|P1846]] statements will be removed after '''May 1, 2026'''. Please update your modules and templates before this date to prevent any disruption to your wiki's election articles.
Let us know if you have any questions or need assistance with the query logic. Thank you for your help! [[User:ZI Jony|ZI Jony]] using [[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 17:11, 3 апреля 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:ZI Jony@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Non-Technical_Village_Pumps_distribution_list&oldid=29941252 -->
== Request for comment (global AI policy) ==
<bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}}
A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}}
[[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 00:58, 26 апреля 2026 (UTC)
</bdi>
<!-- Сообщение отправил Участник:Codename Noreste@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 -->
n9ovluizo0b55su6t91dzddi9npqc6d
442771
442770
2026-06-19T14:17:47Z
Taratarussia
108076
/* Ботостатьи */
442771
wikitext
text/x-wiki
{{/Шапка}}<!-- Не редактируйте эту строку -->
== Ботостатьи ==
Все знают что в энциклопедиях ботостатьи недопустимы, поскольку боты не могут дать углубленную информацию в статье. В Викицитатнике же статья устроена вот так:
[[Босс-молокосос]]
То есть:
* Преамбула из Википедии
* Цитаты
* Ссылку на IMDb
С такой задачей бот справится, имея источник цитат и преамбулу из статьи в Википедии. Поэтому, в ВЦ ботостатьи очень будут полезные. Бота я могу сам написать, но мне нужен консенсус сообщества. Ваше мнение? [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 15:56, 18 июня 2026 (UTC)
: {{ping|Lozman}}, {{ping|GreenStork}}. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 17:23, 18 июня 2026 (UTC)
:: {{ping|S.Marchenko}}. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 17:25, 18 июня 2026 (UTC)
:::Можно, но какова цель? [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 17:26, 18 июня 2026 (UTC)
:::: Увеличить количество статей. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 17:35, 18 июня 2026 (UTC)
::{{против}}. Проблема ВЦ — не количестве, а в качестве цитат. Уже сейчас доля мусорного контента превышает 50%, доходя по некоторым оценкам даже до 80—90%. Привлечение бота этот процент только еще увеличит. Пока мне не объяснят, как при ботозаливке предполагается обеспечивать '''качество '''контента, это будет мое [[Кин-дза-дза!|заднее слово]]. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 20:30, 18 июня 2026 (UTC)
::: Завтра дам полное переднее слово. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 21:10, 18 июня 2026 (UTC)
::::Вам придется очень постараться. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 21:43, 18 июня 2026 (UTC)
::::: Качество статьи в ВЦ измеряется не углублением и анализом в статье, а количеством цитат и их оформлением. То есть для качественной статьи требуется преамбула из Википедии, хорошо оформленые цитаты и ссылка на IMDb. Вот такие '''качественные''' статьи бот сможет легко сделать имея у себя в распоряжении статью из Википедии и источник цитат, вроде citaty.info. И обратите внимание: критерии значимости будут '''автоматически''' соблюдены, поскольку список статей которые ему нужно будет сделать он будет брать из Википедии. Вот так-то! [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 11:17, 19 июня 2026 (UTC)
::::::Качество никогда не измеряется количеством. Тащить сюда цитаты из других интернет-цитатников — однозначно моветон, я такое всегда стараюсь пресекать. А так как что-то более осмысленное бот вряд ли сможет делать, предлагаю тему закрыть. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 11:39, 19 июня 2026 (UTC)
::::::: А откуда по вашему надо цитаты брать? [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:04, 19 июня 2026 (UTC)
::::::::Странный вопрос. Из первоисточников, разумеется. Все цитатники (и ВЦ в том числе) — '''вторичные '''источники, и без указания первоисточников цитат (а почти никто этого и не делает) не имеют никакой ценности. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 14:07, 19 июня 2026 (UTC)
::::::::: Интересно, значит надо два часа в день тратить на просмотр кино чтобы выписать три замечательные цитаты и делать по статье в три дня, когда нам нужно обогнать <s>и уничтожить</s> наших [[Q:en:Main Page|заокеанских «друзей»]]. Идеально думаете, товарищ. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 14:17, 19 июня 2026 (UTC)
:Пожалуйста вручную сделайте три примера статей, какие вы собираетесь заливать. [[Участник:Erokhin|Erokhin]] ([[Обсуждение участника:Erokhin|обсуждение]]) 17:56, 18 июня 2026 (UTC)
::Сначала я буду заливать по теме анимации, потом перейду на персоналии. Сейчас я не могу написать статьи, но они будут такие же как Босс-молокосос. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 18:15, 18 июня 2026 (UTC)
== <span lang="en" dir="ltr">Vote now in the 2026 U4C election</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="announcement-content" />
Eligible voters are asked to participate in the 2026 [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee]] election. More information–including an eligibility check, voting process information, candidate information, and a link to the vote–are available on Meta at the [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|2026 Election information page]]. The vote closes on 2 June 2026 at [https://zonestamp.toolforge.org/1780358400 00:00 UTC].
Please vote if your account is eligible. Results will be available by 14 June 2026. -- In cooperation with the U4C,<section end="announcement-content" />
</div>
[[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User talk:Keegan (WMF)|talk]]) 17:15, 27 мая 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:Keegan (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 -->
== Предложения и идеи ==
=== Замена шаблонов ===
Коллеги, как вы относитесь к идее заменить шаблоны <nowiki>{{Википедия}}</nowiki>, <nowiki>{{Навигация}}</nowiki>, <nowiki>{{Персоналия}}</nowiki> и тому подобные на один, универсальный шаблон <nowiki>{{Карточка}}</nowiki>? Как по мне так будет гораздо лучше. [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 17:36, 11 мая 2026 (UTC)
:Не совсем так. Шаблон {{tl|Персоналия}} добавляет страницы в категорию {{cl|Персоналии по алфавиту}}, поэтому для статей о персоналиях следует использовать именно его. А для тематических статей — {{tl|Карточка}}, который работает по тому же принципу, но без добавления в категорию. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 23:47, 11 мая 2026 (UTC)
::Понятно, а что по поводу двух оставшихся шаблонов? [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 11:27, 12 мая 2026 (UTC)
::: {{За}} Я всегда заменял шаблоны Навигация и Википедия на Карточка, так что удалить, но надо консенсус сообщества (а он вряд ли будет, смотря что сюда только 1 участник присоединился) [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 11:33, 12 мая 2026 (UTC)
:::Остальные можно заменять на один из этих двух, в зависимости от страницы. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 21:37, 12 мая 2026 (UTC)
::::Хорошо [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:31, 13 мая 2026 (UTC)
=== Создание шаблонов для КБУ ===
Коллеги, как вы относитесь, если я для каждой категории КБУ создам свой шаблон, как в РуВики? @[[Участник:Lozman|Lozman]]? --[[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 14:28, 22 мая 2026 (UTC)
: Может, просто создадим один универсальный шаблон для всех категорий? [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 14:31, 22 мая 2026 (UTC)
::Он есть, {{tl|К быстрому удалению}} [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 14:33, 22 мая 2026 (UTC)
::: В целом предложение хорошее, но у меня есть идея сделать так, чтобы в этом шаблоне <s>КГБ</s> КБУ в параметре Причина написать 01 и в результате получится разъяснительный текст, чтобы легче было. Парсер #if в этом поможет. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 14:36, 22 мая 2026 (UTC)
::::Хорошая идея, я займусь) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:02, 22 мая 2026 (UTC)
::::{{Сделано}} [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 06:16, 23 мая 2026 (UTC)
::::: Прекрасно, вам большое спасибо. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 14:34, 25 мая 2026 (UTC)
== [[Мексиканец_(фильм)]] ==
Вообще-то люблю будет. Я сам смотрел этот фильм, а тут стоит только Да. Как это исправить? [[Служебная:Вклад/~2026-19821-20|~2026-19821-20]] ([[Обсуждение участника:~2026-19821-20|обс.]]) 12:52, 31 марта 2026 (UTC)
: Нажать кнопку Править, заменить слово в режиме редактирования, нажать кнопку Записать изменения (<small>и обязательно прочитать текст над кнопкой по которому вы обязываетесь заплатить несколько миллионов Джимбо</small>) и ౼ вуаля! У вас все готово. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 13:10, 12 апреля 2026 (UTC)
== [[meta:Wikimedia CEE Spring 2026/Quote me]] ==
В этом году в рамках Вики-весны проходит новый субконкурс, направленный на пополнение Викицитатника. К сожалению, к моменту календарного старта не определено, как именно будет учитываться вклад; может быть, хештегами или шаблонами. Присмотритесь, и если заинтересуетесь -- следите за организационными обновлениями. [[Участник:Lvova|Lvova]] ([[Обсуждение участника:Lvova|обсуждение]]) 21:43, 20 марта 2026 (UTC)
== Вопросы ==
где песочница, где инкубатор?
[[Служебная:Вклад/~2026-77031-9|~2026-77031-9]] ([[Обсуждение участника:~2026-77031-9|обс.]]) 16:08, 4 февраля 2026 (UTC)
: Здесь всё неразвито, ничего нет. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 16:23, 4 февраля 2026 (UTC)
: [[Служебная:Вклад/~2026-77031-9|~2026-77031-9]], в инкубаторе необходимости нет, есть [[Викицитатник:Песочница]]. — [[User:GreenStork|GreenStork]]. 11:09, 6 февраля 2026 (UTC)
== Покидаю проект ==
Я решил покинуть все вики-проекты. Прощайте! {{пинг|Lozman}}, {{ping|GreenStork}}, {{ping|Constantin1995}}. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 15:36, 4 февраля 2026 (UTC)
:Вам был нужен проект помасштабнее, чем этот. Не поминайте лихом, товарищ. [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|обсуждение]]) 23:12, 5 февраля 2026 (UTC)
:: Я думаю, я не полностью покидаю, я к этому месту привязался. Буду потихоньку. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 12:52, 6 февраля 2026 (UTC)
::: Я нашел помасштабнее проект, называется Циклопедия. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 18:50, 7 февраля 2026 (UTC)
== [[Участник:Putnik]] ==
Вернулся! [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 13:25, 13 января 2026 (UTC)
:@[[Участник:Putnik|Putnik]] [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 13:39, 13 января 2026 (UTC)
: Я понимаю, что вам хочется выговориться, но смысл этой темы от меня решительно ускользает. — [[user:putnik|putnik]] 13:47, 13 января 2026 (UTC)
::С другой стороны, я заходил на страницу вашего вклада и видел что ваша последняя правка была год назад и подумал что вы не вернётесь. [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 14:07, 13 января 2026 (UTC)
::: Уже достаточно долгое время мой основной проект — Викиданные, и в другие проекты я захожу крайне нерегулярно. В случае же Викицитатника я просто стараюсь иногда заглядывать и решать накопившиеся технические проблемы. Так что у меня вряд ли будет сколь-либо значительная активность в ближайшем будущем. Но если у вас будут какие-то конкретные запросы — можете пинговать. — [[user:putnik|putnik]] 14:50, 13 января 2026 (UTC)
::::В Википедии меня заблокировали, я перешел в Циклопедию и здесь тоже малоактивен. Так что Википедии, и особенно этому представителю вида администраторов [[w:У:OneLittleMouse|OneLittleMouse]] желаю «скатертью дорога». [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 15:12, 13 января 2026 (UTC)
:::::@[[Участник:Putnik|Putnik]] [[Участник:Taratarussia|Товарищ Аарон]] ([[Обсуждение участника:Taratarussia|обсуждение]]) 15:34, 13 января 2026 (UTC)
== Тёмная тема ==
Всем привет. Некоторое время назад Викицитатник был переключен на тему оформления Вектор-2022, и всем читателям стала доступна тёмная тема. Поэтому я прошёлся по основных страницам и шаблонам и поправил стили, чтобы в тёмной теме они тоже выглядели корректно. Но для этого пришлось отключить автоматические исправления для тёмной темы, поэтому есть вероятность, что какие-нибудь малоиспользуемые шаблоны теперь в тёмной теме остаются светлыми. Если вы что-нибудь подобное заметите, то можно писать сюда (лучше с пингом) или на мне на страницу обсуждения. — [[user:putnik|putnik]] 17:06, 12 января 2026 (UTC)
== Итоги 2025 года ==
Посещаемость Викицитатника за 2025 год стала рекордной: 41 913 880 просмотров/год. Самый посещаемый месяц 2025 года: декабрь 3 997 111 просмотров/месяц. Наименее посещаемый: июнь с 2 884 497 просмотров/месяц. Разнообразную статистику смотреть: [https://stats.wikimedia.org/#/ru.wikiquote.org/reading/total-page-views/normal|bar|1-year|~total|monthly ЗДЕСЬ]. --[[Участник:Erokhin|Erokhin]] ([[Обсуждение участника:Erokhin|обсуждение]]) 20:44, 1 января 2026 (UTC)
== Action Required: Update templates/modules for electoral maps (Migrating from P1846 to P14226) ==
Hello everyone,
This is a notice regarding an ongoing data migration on Wikidata that may affect your election-related templates and Lua modules (such as <code>Module:Itemgroup/list</code>).
'''The Change:'''<br />
Currently, many templates pull electoral maps from Wikidata using the property [[:d:Property:P1846|P1846]], combined with the qualifier [[:d:Property:P180|P180]]: [[:d:Q19571328|Q19571328]].
We are migrating this data (across roughly 4,000 items) to a newly created, dedicated property: '''[[:d:Property:P14226|P14226]]'''.
'''What You Need To Do:'''<br />
To ensure your templates and infoboxes do not break or lose their maps, please update your local code to fetch data from [[:d:Property:P14226|P14226]] instead of the old [[:d:Property:P1846|P1846]] + [[:d:Property:P180|P180]] structure. A [[m:Wikidata/Property Migration: P1846 to P14226/List|list of pages]] was generated using Wikimedia Global Search.
'''Deadline:'''<br />
We are temporarily retaining the old data on [[:d:Property:P1846|P1846]] to allow for a smooth transition. However, to complete the data cleanup on Wikidata, the old [[:d:Property:P1846|P1846]] statements will be removed after '''May 1, 2026'''. Please update your modules and templates before this date to prevent any disruption to your wiki's election articles.
Let us know if you have any questions or need assistance with the query logic. Thank you for your help! [[User:ZI Jony|ZI Jony]] using [[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 17:11, 3 апреля 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:ZI Jony@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Non-Technical_Village_Pumps_distribution_list&oldid=29941252 -->
== Request for comment (global AI policy) ==
<bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}}
A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}}
[[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 00:58, 26 апреля 2026 (UTC)
</bdi>
<!-- Сообщение отправил Участник:Codename Noreste@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 -->
ktehd77070i8md6bo48qr6c7d60i8em
Бойня номер пять, или Крестовый поход детей
0
16573
442759
389607
2026-06-19T12:10:52Z
KVK2005
1655
/* Пять */
442759
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
«'''Бойня номер пять, или Крестовый поход детей (Пляска со смертью по долгу службы)'''» ({{lang-en|Slaughterhouse Five or, The Children's Crusade (A Duty-dance with Death)}}) — реалистическо-фантастический роман [[Курт Воннегут|Курта Воннегута]] 1969 года. [[Бойня номер пять (фильм)|Был экранизирован]] в 1972 году. Концепция статичного времени ранее описана в романе «[[Сирены Титана]]».
== Цитаты ==
{{Q|Этот роман отчасти написан в слегка телеграфически-шизофреническом стиле, как пишут на планете [[w:en:Tralfamadore|Тральфамадор]], откуда появляются летающие блюдца.|Оригинал=This is a novel somewhat in the telegraphic schizophrenic manner of tales of the planet Tralfamadore, where the flying saucers come from.|Комментарий=эпиграф}}
===Один===
{{Q|Такие дела.|Оригинал=So it goes.|Комментарий=рефрен романа, многократно цитированный в иной литературе как аллюзия на него}}
{{Q|— А знаете, что я говорю людям, когда слышу, что они пишут антивоенные книжки? <…> Я им говорю: а почему бы вам вместо этого не написать антиледниковую книжку?|Оригинал='You know what I say to people when I hear they're writing anti-war books? <…> I say, "Why don't you write an anti-glacier book instead?"'}}
{{Q|… я много раз набрасывал план книги о Дрездене. Лучший план, или, во всяком случае, самый красивый план, я набросал на куске обоев.
Я взял цветные карандаши у дочки и каждому герою придал свой цвет. <…> Красная линия встречалась с синей, а потом — с жёлтой, и жёлтая линия обрывалась, потому что герой, изображённый жёлтой линией, умирал. И так далее. [[w:бомбардировка Дрездена|Разрушение Дрездена]] изображалось вертикальным столбцом оранжевых крестиков, и все линии, оставшиеся в живых, проходили через этот переплёт и выходили с другого конца.|Оригинал=… I had outlined the Dresden story many times. The best outline I ever made, or anyway the prettiest one, was on the back of a roll of wallpaper.
I used my daughter's crayons, a different color for each main character. <…> And the blue line met the red line and then the yellow line, and the yellow line stopped because the character represented by the yellow line was dead. And so on. The destruction of Dresden was represented by a vertical band of orange cross-hatching, and all the lines that were still alive passed through it, came out the other side.}}
{{Q|Война в Европе окончилась несколько недель назад. <…>
Нас отправили на самолётах в летний лагерь во Франции, где нас поили молочными коктейлями с шоколадом и кормили всякими деликатесами, пока мы не покрылись молодым жирком. Потом нас отправили домой, и я женился на хорошенькой девушке, тоже покрытой молодым жирком.|Оригинал=The war in Europe had been over for a couple of weeks. <…>
We were flown to a rest camp in France, where we were fed chocolate malted milkshakes and other rich foods until we were all covered with baby fat. Then we were sent home, and I married a pretty girl who was covered with baby fat, too.}}
{{Q|Мы с женой давно спустили наш молодой жирок. Пошли наши тощие годы. И дружили мы с тощими ветеранами войны и с их тощенькими жёнами.|Оригинал=My wife and I had lost our baby fat. Those were our scrawny years. We had a lot of scrawny veterans and their scrawny wives for friends. The}}
{{Q|— Боюсь, что эту свою книгу я никогда не кончу. Я уже написал тысяч пять страниц и всё выбросил.|Оригинал='I don't think this book is ever going to be finished. I must have written five
thousand pages by now, and thrown them all away.'}}
{{Q|Я спросил себя о [[настоящее|настоящем]]: какой оно ширины, какой глубины, сколько мне из него достанется?|Оригинал=I asked myself about the present: how wide it was, how deep it was, how much was mine to keep.}}
{{Q|Эта книга не удалась, потому что её написал [[w:en:Lot's wife|соляной столб]].|Оригинал=This one is a failure, and had to be, since it was written by a pillar of salt.}}
===Два===
{{Q|«Самое важное, что я узнал на Тральфамадоре, — это то, что, когда человек умирает, нам это только кажется. Он всё ещё жив в прошлом, так что очень глупо плакать на его похоронах. Все моменты прошлого, настоящего и будущего всегда существовали и всегда будут существовать. Тральфамадорцы умеют видеть разные моменты совершенно так же, как мы можем видеть всю цепь Скалистых гор. Они видят, насколько все эти моменты постоянны, и могут рассматривать тот момент, который их сейчас интересует».|Оригинал='The most important thing I learned on Tralfamadore was that when a person dies he only appears to die. He is still very much alive in the past, so it is very silly for people to cry at his funeral. All moments, past, present and future, always have existed, always will exist. The Tralfamadorians can look at all the different moments just that way we can look at a stretch of the Rocky Mountains, for instance. They can see how permanent all the moments are, and they can look at any moment that interests them.'}}
{{Q|… Билли играл знакомые с детства гимны на маленьком чёрном органе, покрытом непромокаемым чехлом. <…> Кроме того, Билли был поручен портативный алтарь, что-то вроде складной папки с выдвижными ножками. <…>
И алтарь и орган были сделаны на фабрике пылесосов в Нью-Джерси, о чём свидетельствовала марка фирмы.|Оригинал=… Billy played hymns he knew from childhood, played them on a little black organ which was waterproof. <…>Billy also had charge of a portable altar, an olive-drab attachè case with telescoping legs.<…>
The altar and the organ were made by a vacuum-cleaner company in Camden, New Jersey-and said so.}}
{{Q|… он застыл на месте посреди дороги, когда смертельная пчела прожужжала мимо его уха. Билли вежливо остановился — надо же дать снайперу ещё одну возможность.
У него были путаные представления о правилах ведения войны, и ему казалось, что снайперу ''надо'' дать попробовать ещё разок.|Оригинал=… who stopped dead center in the road when the lethal bee buzzed past his ear. Billy stood there politely, giving the marksman another chance. It was his addled understanding of the rules of warfare that the marksman ''should'' be given a second chance.}}
{{Q|Он попал в орудийный расчёт и помог выпустить один свирепый снаряд — из 50-миллиметровой противотанковой пушки. Снаряд вжикнул, как молния на брюках самого Вседержителя. Снаряд сожрал снег и траву, словно пламя огнемёта в тридцать футов длиной. Пламя оставило на земле чёрную стрелу, точно указавшую немцам, где стояла пушка. В цель снаряд не попал.|Оригинал=As a part of a gun crew, he had helped to fire one shot in anger-from a 57-millimeter antitank gun. The gun made a ripping sound like the opening of a zipper on the fly of God Almighty. The gun lapped up snow and vegetation with a blowtorch feet long. The flame left a black arrow on the ground, showing the Germans exactly where the gun was hidden. The shot was a miss.}}
===Три===
{{Q|Немцы и собака проводили военную операцию, которая носит занятное, всё объясняющее название, причём эти дела рук человеческих редко описываются детально, но одно название, встреченное в газетах или исторических книгах, вызывает у энтузиастов войны что-то вроде сексуального удовлетворения. В воображении таких любителей боев эта операция напоминает тихую любовную игру после оргазма победы. Называется она «прочёсывание».|Оригинал=The Germans and the dog were engaged in a military operation which had an amusingly self-explanatory name, a human enterprise which is seldom described in detail, whose name alone, when reported as news or history, gives many war enthusiasts a sort of post-coital satisfaction. It is, in the imagination of combat's fans, the divinely listless loveplay that follows the orgasm of victory. It is called 'mopping up.'}}
{{Q|… они сидели на полу, прислонясь к стене, глядели в огонь и думали о том, о чём можно было думать — то есть ни о чём.|Оригинал=… sitting on the floor with their backs to the wall, staring into the flames-thinking whatever there was to think, which was zero.}}
{{Q|Эти сапоги составляли практически всё его имущество. Они-то и были его жилищем.<!--Райт-Ков.: Кроме этих сапог…-->|Оригинал=Those boots were almost all he owned in this world. They were his home.}}
===Четыре===
{{Q|Это был фильм об американских бомбардировщиках Второй мировой войны и о храбрых лётчиках, водивших самолёты. Когда Билли смотрел картину задом наперёд, фильм разворачивался таким путём.
Американские самолёты, изрешеченные пулями, с убитыми и ранеными, взлетали задом наперёд с английского аэродрома. Над Францией несколько немецких самолётов налетали на них задом наперёд, высасывая пули и осколки из некоторых самолётов и из тел лётчиков. То же самое они делали с американскими самолётами, разбившимися о землю, и те взлетали задним ходом и примыкали к своим звеньям.
Звенья летели задом над германским городом, охваченным пламенем. Бомбардировщики открывали бомболюки, и словно каким-то чудом пламя съеживалось, собиралось, собиралось в цилиндрические оболочки бомб, и бомбы втягивались через бомболюки в чрево самолёта. Бомбы аккуратно ложились в свои гнезда. Внизу, у немцев были свои чудо-аппараты в виде длинных стальных труб. Эти трубы высасывали осколки из самолётов и лётчиков. Но всё же там оставалось несколько раненых американцев, и некоторые самолёты были сильно повреждены. Но тут над Францией появились немецкие истребители и снова всех починили, всё стало как новенькое.
Когда бомбы возвращались на базу, стальные цилиндры из гнезд вынимались и отправлялись обратно, в Америку, где заводы работали днем и ночью, разбирая эти цилиндры, превращая их опасную начинку в безобидные минералы. Трогательно было смотреть, сколько женщин участвовало в этой работе. Минералы переправлялись геологам в отдалённые районы. Их делом было снова зарыть в землю и спрятать их как можно хитрее, чтобы они больше никогда никого не увечили.|Оригинал=It was a movie about American bombers in the Second World War and the gallant men who flew them. Seen backwards by Billy, the story went like this:
American planes, full of holes and wounded men and corpses took off backwards from an airfield in England. Over France a few German fighter planes flew at them backwards, sucked bullets and shell fragments from some of the planes and crewmen. They did the same for wrecked American bombers on the ground, and those planes flew up backwards to join the formation.
The formation flew backwards over a German city that was in flames. The bombers opened their bomb bay doors, exerted a miraculous magnetism which shrunk the fires, gathered them into cylindrical steel containers, and lifted the containers into the bellies of the planes. The containers were stored neatly in racks. The Germans below had miraculous devices of their own, which were long steel tubes. They used them to suck more fragments from the crewmen and planes. But there were still a few wounded Americans, though, and some of the bombers were in bad repair. Over France, though, German fighters came up again, made everything and everybody as good as new.
When the bombers got back to their base, the steel cylinders were taken from the racks and shipped back to the United States of America, where factories were operating night and day, dismantling the cylinders, separating the dangerous contents into minerals. Touchingly, it was mainly women who did this work. The minerals were then shipped to specialists in remote areas. It was their business to put them into the ground, to hide them cleverly, so they would never hurt anybody ever again.}}
{{Q|На восьмой день сорокалетний бродяга сказал Билли:
— Ничего, бывает хуже. А я везде приспособлюсь.
— Правда? — спросил Билли.
На девятый день бродяга помер. Такие дела. И последними его словами были:
— Да разве это плохо? Бывает куда хуже.|Оригинал=On the eighth day, the forty-year-old hobo said to Billy, 'This ain't bad. I can be comfortable anywhere.'
'You can?' said Billy.
On the ninth day, the hobo died. So it goes. His last words were, 'You think this is bad? This ain't bad.'}}
{{Q|Поезд прибыл в тупик около бараков, служивших ранее лагерем уничтожения русских военнопленных.
Охрана совиными глазами разглядывала внутренность вагона Билли и успокаивающе похмыкивала. До сих пор им никогда не приходилось иметь дел с американцами, но общую характеристику такого груза они конечно, поняли. Они знали, что содержимое вагона, в сущности, представляет собою вещество в жидком состоянии и что это вещество можно выманить из вагона путём применения света и ободряющих звуков. Стояла тёмная ночь.
Единственный свет шёл снаружи от одинокой лампочки, подвешенной на высоком столбе, где-то вдали. Вокруг всё было тихо, если не считать голосов охраны, ворковавшей, как голуби. И жидкое вещество стало вытекать. Комки образовывались в дверях, шлёпались на землю.|Оригинал=The train had arrived on a siding by a prison which was originally constructed as an extermination camp for Russian prisoners of war.
The guards peeked inside Billy's car owlishly, cooed calmingly. They had never dealt with Americans before, but they surely understood this general sort of freight. They knew that it was essentially a liquid which could be induced to flow slowly toward cooing and light. It was nighttime.
The only light outside came from a single bulb which hung from a pole— high and far away. All was quiet outside, except for the guards, who cooed like doves. And the liquid began to flow. Gobs of it built up in the doorway, plopped to the ground.}}
{{Q|Земляне — любители всё объяснять, они объясняют, почему данное событие сложилось так, а не иначе, они даже рассказывают, как можно было бы отвратить или вызвать какое-нибудь событие. Но я — тральфамадорец и вижу время, как вы видите сразу единую горную цепь Скалистых гор. Время есть ''всё'' время… Оно неизменно. Его нельзя ни объяснить, ни предугадать. Оно просто есть. Рассмотрите его миг за мигом — и вы поймёте, что мы просто насекомые в янтаре.|Оригинал='Earthlings are the great explainers, explaining why this event is structured as it is, telling how other events may be achieved or avoided. I am a Tralfamadorian, seeing all time as you might see a stretch of Rocky Mountains. All time is all time. It does not change. It does not lend itself to warnings or explanations. It simply is. Take it moment by moment, and you will find that we are all, as I've said before, bugs in amber.'}}
===Пять===
{{Q|… для существ с планеты Тральфамадор Вселенная вовсе не похожа на множество сверкающих точечек. Эти существа могут видеть, где каждая звезда была и куда она идёт, так что для них небо наполнено редкими светящимися макаронинами. И люди для тральфамадорцев вовсе не двуногие существа. Им люди представляются большими тысяченожками, и детские ножки у них на одном конце, а ноги стариков — на другом.|Оригинал=… the Universe does not look like a lot of bright little dots to the creatures from Tralfamadore. The creatures can see where each star has been and where it is going, so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti. And Tralfamadorians don't see human beings as two-legged creatures, either. They see them as great millipedes with babies' legs at one end and old people's legs at the other.|Комментарий=возможно, метафора почерпнута из рассказа [[Роберт Хайнлайн|Роберта Хайнлайна]] [[Линия жизни (Хайнлайн)|«Линия жизни»]] (1939)}}
{{Q|На пальто был меховой воротничок и красная шёлковая подкладка, и сшито оно было, очевидно, на какого-то импресарио ростом не больше мартышки шарманщика.|Оригинал=It had a fur collar and a g of crimson silk, and had apparently been made for an impresario about as big as an organ-grinder's monkey.}}
{{Q|[В лагере] только свечи и мыло были германского происхождения. Чем-то и мыло и свечи были похожи — какой-то призрачной прозрачностью. Англичане не могли знать, что и свечи и мыло были сделаны из жира [[Холокост|уничтоженных евреев]], и цыган, и бродяг, и коммунистов, и всяких других врагов, этого государства.|Оригинал=Only the candles and the soap were of German origin. They had a ghostly, opalescent similarity. The British had no way of knowing it, but the candles and the soap were made from the fat of rendered Jews and Gypsies and fairies and communists, and other enemies of the State.}}
{{Q|Женские роли, разумеется, играли мужчины. Часы только что пробили полночь, и Золушка в отчаянии пела басом:
Бьют часы, ядрёна мать,
Надо с бала мне бежать!|Оригинал=The women in the play were really men, of course. The clock had just struck midnight and Cinderella was lamenting
'Goodness me, the clock has struck—
Alackaday, and fuck my luck.'}}
{{Q|— Как приятно — ничего не чувствовать и всё же считаться живым.|Оригинал='How nice—to feel nothing, and still get full credit for being alive.'}}
{{Q|Он сказал, что читает «Космическое евангелие» [[Килгор Траут|Килгора Траута]]. Это была повесть про пришельца из космоса, кстати очень похожего на тральфамадорца. Этот пришелец из космоса серьёзно изучал христианство, чтобы узнать, почему христиане легко становятся жестокими. Он решил, что виной всему неточность евангельских повествований. Он предполагал, что замысел Евангелия был именно в том, чтобы, кроме всего прочего, учить людей быть милосердными даже по отношению к ничтожнейшим из ничтожных.
Но на самом деле Евангелие учило вот чему: ''прежде чем кого-то убить, проверь как следует, нет ли у него влиятельной родни?'' Такие дела.
Загвоздка во всех рассказах о Христе, говорит пришелец из космоса, в том, что Христос, с виду такой незаметный, на самом деле был Сыном Самого Могущественного Существа во Вселенной. Читатели это понимали, так что, дойдя до описания распятия, они, естественно, думали… тут [[Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями|Розуотер]] снова прочёл несколько слов вслух:
— «О чёрт, они же собираются линчевать совсем не того, кого надо».
А эта мысль рождала следующую: значит, ''есть те, кого надо линчевать''. Кто же они? Люди, у которых нет влиятельной родни.
Пришелец из космоса подарил землянам новое Евангелие. В нём Христос действительно был никем и страшно раздражал людей с более влиятельной родней, чем у него. Но он, конечно, и тут говорил всё те же чудесные и загадочные слова, какие приводились в прежних евангелиях.
Тогда люди устроили себе развлечение и распяли его на кресте, а крест вкопали в землю. Никаких откликов это дело не вызовет, думали эти линчеватели. То же самое думал и читатель нового Евангелия, потому что ему всё время вдалбливали, что Христос был без роду без племени.
И вдруг, прежде чем сирота скончался, разверзлись небеса, загремел гром, засверкала молния. Глас божий раскатился над землёй. И бог сказал, что нарекает сироту своим сыном и на веки веков наделяет его всей властью и могуществом сына творца Вселенной. И Господь изрёк: ''отныне он покарает страшной карой каждого, кто будет мучить любого бродягу без роду и племени!''|Оригинал=It was ''The Gospel from Outer Space'', by Kilgore Trout. It was about a visitor from outer space, shaped very much like a Tralfamadorian by the way. The visitor from outer space made a serious study of Christianity, to learn, if he could, why Christians found it so easy to be cruel. He concluded that at least part of the trouble was slipshod storytelling in the New Testament. He supposed that the intent of the Gospels was to teach people, among other things, to be merciful, even to the lowest of the low.
But the Gospels actually taught this:
Before you kill somebody, make absolutely sure he isn't well connected. So it goes.
The flaw in the Christ stories, said the visitor from outer space, was that Christ, who didn't look like much, was actually the Son of the Most Powerful Being in the Universe. Readers understood that, so, when they came to the crucifixion, they naturally thought, and Rosewater read out loud again:
Oh, boy-they sure picked the wrong guy to lynch that time!
And that thought had a brother: 'There are right people to lynch.' Who? People not well connected. So it goes.
The visitor from outer space made a gift to Earth of a new Gospel. In it, Jesus really was a nobody, and a pain in the neck to a lot of people with better connections than he had. He still got to say all the lovely and puzzling things he said in the other Gospels.
So the people amused themselves one day by nailing him to a cross and planting the cross in the ground. There couldn't possibly be any repercussions, the lynchers thought. The reader would have to think that, too, since the new Gospel hammered home again and again what a nobody Jesus was.
And then, just before the nobody died, the heavens opened up, and there was thunder and lightning. The voice of God came crashing down. He told the people that he was adopting the bum as his son giving him the full powers and privileges of The Son of the Creator of the Universe throughout all eternity. God said this ''From this moment on, He will punish horribly anybody who torments a bum who has no connections!''}}
{{Q|Розуотер считал, что непопулярность Килгора Траута была вполне заслуженной. Прозу он писал прескверную. Только мысли были хорошие. <…>
— Ни одно издательство не выпускает две его книги подряд. Каждый раз, как я ему пишу на адрес издательства, письмо возвращается, потому что издатель прогорел.|Оригинал=Rosewater exclaimed. He had a point: Kilgore Trout's unpopularity was deserved. His prose was frightful. Only his ideas were good. <…>
'No two books have the same publisher, and every time I write him in care of a publisher, the letter comes back because the publisher has failed.'}}
{{Q|Многое, что говорил Билли, было бредом для тральфамадорцев. Они не могли понять, как он воспринимает время. Билли бросил всякие попытки объяснить им это.
Пришлось экскурсоводу зоопарка своими силами взяться за объяснение.
И экскурсовод предложил слушателям вообразить, что они глядят через пустыню на горную цепь в озарённый солнцем ясный день. Они могут смотреть на вершину горы, на птицу или на облако, на скалу перед ними или даже на дно пропасти позади себя. Но среди них находится несчастный этот землянин, и голова его заключена в стальной шар, который он не может снять. И в этом шаре есть один-единственный глазок, через который он может глядеть, да ещё к этому глазку приварена шестифутовая трубка.
И это было только предварительное метафорическое описание всех бед Билли. Будто бы он ещё был привязан к стальной решётке, привинченной к платформе на рельсах, и никак не мог повернуть голову или сдвинуть трубку. Дальний конец трубки лежал на треноге, тоже привинченной к платформе. Билли только мог видеть крошечный просвет в конце трубки. Он не знал, что привязан к платформе, и даже не понимал, в каком странном положении он находится.
А платформа то ползла очень медленно, то неслась по рельсам, подымалась в гору, катилась вниз, заворачивала; ехала напрямик. И только про то, что бедный Билли видел сквозь дырочку в трубке, он и мог говорить: «Это жизнь».|Оригинал=There was a lot that Billy said that was gibberish to the Tralfamadorians, too. They couldn't imagine what time looked like to him. Billy had given up on explaining that. The guide outside had to explain as best he could.
The guide invited the crowd to imagine that they were looking across a desert at a mountain range on a day that was twinkling bright and clear. They could look at a peak or a bird or a cloud, at a stone right in front of them, or even down into a canyon behind them. But among them was this poor Earthling, and his head was encased in a steel sphere which he could never take off. There was only one eyehole through which he could look, and welded to that eyehole were six feet of pipe.
This was only the beginning of Billy's miseries in the metaphor. He was also strapped to a steel lattice which was bolted to a flatcar on rails, And there was no way he could turn his head or touch the pipe. The far end of the pipe rested on a bi-pod which was also bolted to the flatcar. All Billy could see was the dot at the end of the pipe. He didn't know he was on a flatcar, didn't even know there was anything peculiar about his situation.
The flatcar sometimes crept, sometimes went extremely fast, often stopped-went uphill, downhill, around curves, along straightaways. Whatever poor Billy saw through the pipe, he had no choice but to say to himself, 'That's life.'}}
{{Q|— Как-как погибнет Вселенная? — спросил Билли.
— Мы её взорвём, испытывая новое горючее для наших летающих блюдец. Лётчик-истребитель на Тральфамадоре нажмёт кнопку — и вся Вселенная исчезнет. Такие дела.
— Но если вам это заранее известно, — сказал Билли, — то разве нет способа предупредить катастрофу? Неужели вы не можете помешать лётчику нажать кнопку?
— Он её всегда нажимал и всегда будет нажимать. Мы всегда даём ему нажать кнопку, и всегда так будет. Такова структура данного момента.|Оригинал='How-how does the Universe end?' said Billy.
'We blow it up, experimenting with new fuels for our flying saucers. A Tralfamadorian test pilot presses a starter button, and the whole Universe disappears.' So it goes.
"If You know this," said Billy, 'isn't there some way you can prevent it? Can't you keep the pilot from pressing the button?'
'He has always pressed it, and he always will. We always let him and we always will let him. The moment is structured that way.'}}
{{Q|Билли заглянул в нужник. Стоны шли именно оттуда. Все места были заняты американцами. Пышная встреча превратила их желудки в вулканы. Все вёдра были переполнены или опрокинуты.
Один из американцев поближе к Билли простонал, что из него вылетели все внутренности, кроме мозгов. Через миг он простонал:
— Ох, и они выходят, и они. <…>
Это был я. Лично я. Автор этой книги.|Оригинал=Billy looked inside the latrine. The wailing was coming from in there. The place was crammed with Americans who had taken their pants down. The welcome feast had made them as sick as volcanoes. The buckets were full or had been kicked over.
An American near Billy wailed that he had excreted everything but his brains. Moments later he said, 'There they go, there they go.' <…>
That was I. That was me. That was the author of this book.}}
{{Q|Америка — богатейшая страна мира, но народ Америки по большей части беден, и бедных американцев учат ненавидеть себя за это. <…> Фактически для американца быть бедным — преступление, хотя вся Америка, в сущности, нация нищих. У всех других народов есть народные предания о людях очень бедных, но необычайно мудрых и благородных, а потому и больше заслуживающих уважения, чем власть имущие и богачи. Никаких таких легенд нищие американцы не знают. Они издеваются над собой и превозносят тех, кто больше преуспел в жизни. <…>
[[Американцы]], как и все люди во всех странах, <…> верят во множество явно ложных идей. Самая большая ложь, [[w:американская мечта|в которую они верят]], — это то, что каждому американцу очень легко разбогатеть.|Оригинал=America is the wealthiest nation on Earth, but its people are mainly poor, and poor Americans are urged to hate themselves. <…> It is in fact a crime for an American to be poor, even though America is a nation of poor. Every other nation has folk traditions of men who were poor but extremely wise and virtuous, and therefore more estimable than anyone with power and gold. No such tales are told by the American poor. They mock themselves and glorify their betters. <…>
Americans, like human beings everywhere, believe many things that are obviously untrue <…>. Their most destructive untruth is that it is very easy for any American to make money.}}
===Восемь===
{{Q|Одно из самых главных последствий войны состоит в том, что люди в конце концов разочаровываются в отважных.|Оригинал=One of the main effects of war, after an, is that people are discouraged from being characters.|Комментарий=вариант трюизма}}
{{Q|… одна книжка Траута — «Чудо без кишок». В ней описывался робот, у которого скверно пахло изо рта, а когда он от этого излечился, его все полюбили. Но самое замечательное в этой книге, написанной в 1932 году, было то, что в ней предсказывалось употребление [[w:напалм|сгущённого желеобразного газолина]] для сжигания человеческих существ.
Вещество бросали с самолётов роботы. Совесть у них отсутствовала, и они были запрограммированы так, чтобы не представлять себе, что от этого делается с людьми на земле.
Ведущий робот Траута выглядел как человек, он мог разговаривать, танцевать и так далее, даже гулять с девушками. И никто не попрекал его тем, что он бросает сгущённый газолин на людей. Но дурной запах изо рта ему не прощали. А потом он от этого излечился, и человечество радостно приняло его в свои ряды.|Оригинал=… a book by Trout, ''The Gutless Wonder''. It was about a robot who had bad breath, who became popular after his halitosis was cured. But what made the story remarkable, since it was written in 1932, was that it predicted the widespread use of burning jellied gasoline on human beings.
It was dropped on them from airplanes. Robots did the dropping. They had no conscience, and no circuits which would allow them to imagine what was happening to the people on the ground.
Trout's leading robot looked like a human being, and could talk and dance and so on, and go out with girls. And nobody held it against him that he dropped jellied gasoline on people. But they found his halitosis unforgivable. But then he cleared that up, and he was welcomed to the human race.}}
{{Q|— [Книга] про похороны прославленного французского шеф-повара. <…> Его хоронили все самые знаменитые шеф-повара мира. Похороны вышли прекрасные, — сочинял Траут на ходу. — И прежде чем закрыть крышку гроба, траурный кортеж посыпал дорогого покойника укропом и перчиком.|Оригинал='It was about a funeral for a great French chef. <…> All the great chefs in the world are there. It's a beautiful ceremony.'
Trout was making this up as he went along. 'Just before the casket is closed, the mourners sprinkle parsley and paprika on the deceased.'}}
{{Q|Женщина она была глупая, но от неё шёл неотразимый соблазн — делать с ней детей. Стоило любому мужчине взглянуть на неё — и ему немедленно хотелось начинить её кучей младенцев.|Оригинал=She was a dull person, but a sensational invitation to make babies. Men looked at her and wanted to fill her up with babies right away.}}
{{Q|Экспедиция пробиралась по {{comment|лунной поверхности|Дрездену}} молча. О чём тут было говорить? Ясно было только одно: предполагалось, что всё население города, без всякого исключения, должно быть уничтожено, и каждый, кто осмелился остаться в живых, портил дело. Людям оставаться на Луне не полагалось.
И американские истребители вынырнули из дыма посмотреть — не движется ли что-нибудь внизу. Они увидали Билли и его спутников. Самолёт полил их из пулемёта, но пули пролетели мимо. Тут самолёты увидели, что по берегу реки тоже движутся какие-то люди. Они и их полили из пулемётов. В некоторых они попали. Такие дела.
Всё это было задумано, чтобы скорее кончилась война.|Оригинал=Nobody talked much as the expedition crossed the moon. There was nothing appropriate to say. One thing was clear: Absolutely everybody in the city was supposed to be dead, regardless of what they were, and that anybody that moved in it represented a flaw in the design. There were to be no moon men at all.
American fighter planes came in under the smoke to see if anything was moving. They saw Billy and the rest moving down there. The planes sprayed them with machine-gun bullets, but the bullets missed. Then they saw some other people moving down by the riverside and they shot at them. They hit some of them. So it goes.
The idea was to hasten the end of the war.}}
===Девять===
{{Q|По военной привычке Рэмфорд [[w:демонизация врага|считал, что]] каждый неугодный ему человек, чья смерть, из практических соображений, казалась ему весьма желательной, непременно страдает какой-нибудь скверной болезнью.|Оригинал= Rumfoord was thinking in a military manner: that an inconvenient person, one whose death he wished for very much, for practical reasons, was suffering from a repulsive disease.|Комментарий=вариант трюизма}}
{{Q|В другом романе Килгора Траута <…> рассказывалось, как один человек изобрёл машину времени, чтобы вернуться в прошлое и увидеть Христа. Машина сработала, и человек увидал Христа, когда Христу было всего двенадцать лет. Христос учился у Иосифа плотничьему делу.
Два римских воина пришли в мастерскую и принесли пергамент с чертежом приспособления, которое они просили сколотить к восходу солнца. Это был крест, на котором они собирались казнить возмутителя черни.
Христос и Иосиф сделали такой крест. Они были рады получить работу.
И возмутителя черни распяли.|Оригинал=Another Kilgore Trout book <…> was about a man who built a time machine so he could go back and see Jesus. It worked, and he saw Jesus when Jesus was only twelve years old. Jesus was learning the carpentry trade from his father.
Two Roman soldiers came into the shop with a mechanical drawing on papyrus of a device they wanted built by sunrise the next morning. It was a cross to be used in the execution of a rabble-rouser.
Jesus and his father built it. They were glad to have the work. And the rabble-rouser was executed on it.}}
{{Q|Ведущий спросил участников беседы, какова, по их мнению, задача романа в современном обществе, и один критик сказал: «Дать цветовые пятна на чисто выбеленных стенах комнат». Другой сказал: «Художественно описывать взрыв». Третий сказал: «Научить жён мелких чиновников, как следовать моде и как вести себя во французских ресторанах».|Оригинал=The master of ceremonies asked people to say what they thought the function of the novel might be in modem society, and one critic said, 'To provide touches of color in rooms with all-white wars.' Another one said, 'To describe blow— jobs artistically.' Another one said, 'To teach wives of junior executives what to buy next and how to act in a French restaurant.'}}
===Десять===
{{Q|Старший сказал, что надо расширить проход в настиле и спустить вниз лестницу, чтобы можно было вынести тела. Так была заложена первая шахта по добыче трупов в Дрездене.|Оригинал=The superior said that the opening in the membrane should be enlarged, and that a ladder should be put in the hole, so that bodies could be carried out. Thus began the first corpse mine in Dresden.}}
==Перевод==
[[Рита Райт-Ковалёва]], 1978 (с незначительными уточнениями)
==О романе==
{{Q|… есть единственный человек на планете, который получил выгоду от налёта на Дрезден, стоившего, думаю, десятки миллионов долларов. Налёт не укоротил войну ни на полсекунды, не ослабил немецкую оборону, не освободил никого из концлагеря. Только один человек получил выгоду, а не два, не пять и не десять. Только один. Это я. Я получил три доллара за каждого убитого. Вы только себе представьте!<ref>Н. Караев. [http://www.mirf.ru/articles/book/fantasty/zhizn-po-kurtu-vonnegutu Жизнь по Курту Воннегуту, или В поисках своего карасса] // Мир фантастики. — 2012. — №11 (111). — С. 52.</ref>|Автор=Курт Воннегут, интервью}}
{{Q|Оно необходимо — предостережение против «глупости» всех, кто слишком легко забывает «такие дела», и против «глупости» взбесившегося рационализма, которым Воннегут склонен объяснять дрезденскую трагедию.|Автор=[[Алексей Матвеевич Зверев|Алексей Зверев]], [[Сигнал предостережения (Зверев)|«Сигнал предостережения»]], 1978}}
* см. [[w:Аствацатуров, Андрей Алексеевич|Андрей Аствацатуров]], «[[Поэтика и насилие]]», 2002
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Романы по алфавиту]]
[[Категория:Романы 1969 года]]
[[Категория:Фантастические романы]]
[[Категория:Антивоенные романы]]
[[Категория:Литература о Второй мировой войне]]
[[Категория:Произведения Курта Воннегута]]
[[Категория:Литературные произведения на английском языке]]
i0c674l99nv773dr7xxzu7cov8wb5wg
Шаблон:Архив
10
18786
442782
441813
2026-06-20T09:16:30Z
Suffiks
113439
С 20 июня максимальное количество архивов увеличилось до 100
442782
wikitext
text/x-wiki
<templatestyles src="Шаблон:Архив/styles.css" /><includeonly>{{Userbox
|id = [[Файл:Replacement filing cabinet.svg|40px|none|Архив]]
|info = {{#if: {{{1|}}}
| {{{Заголовок|Архив обсуждений}}}:
* [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/1|{{{1|}}}]]{{#if: {{{2|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/2|{{{2|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{3|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/3|{{{3|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{4|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/4|{{{4|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{5|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/5|{{{5|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{6|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/6|{{{6|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{7|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/7|{{{7|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{8|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/8|{{{8|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{9|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/9|{{{9|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{10|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/10|{{{10|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{11|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/11|{{{11|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{12|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/12|{{{12|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{13|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/13|{{{13|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{14|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/14|{{{14|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{15|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/15|{{{15|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{16|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/16|{{{16|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{17|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/17|{{{17|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{18|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/18|{{{18|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{19|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/19|{{{19|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{20|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/20|{{{20|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{21|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/21|{{{21|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{22|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/22|{{{22|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{23|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/23|{{{23|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{24|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/24|{{{24|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{25|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/25|{{{25|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{26|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/26|{{{26|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{27|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/27|{{{27|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{28|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/28|{{{28|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{29|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/29|{{{29|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{30|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/30|{{{30|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{31|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/31|{{{31|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{32|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/32|{{{32|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{33|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/33|{{{33|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{34|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/34|{{{34|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{35|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/35|{{{35|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{36|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/36|{{{36|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{37|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/37|{{{37|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{38|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/38|{{{38|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{39|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/39|{{{39|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{40|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/40|{{{40|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{41|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/41|{{{41|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{42|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/42|{{{42|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{43|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/43|{{{43|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{44|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/44|{{{44|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{45|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/45|{{{45|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{46|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/46|{{{46|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{47|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/47|{{{47|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{48|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/48|{{{48|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{49|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/49|{{{49|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{50|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/50|{{{50|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{51|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/51|{{{51|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{52|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/52|{{{52|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{53|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/53|{{{53|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{54|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/54|{{{54|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{55|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/55|{{{55|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{56|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/56|{{{56|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{57|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/57|{{{57|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{58|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/58|{{{58|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{59|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/59|{{{59|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{60|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/60|{{{60|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{61|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/61|{{{61|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{62|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/62|{{{62|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{63|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/63|{{{63|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{64|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/64|{{{64|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{65|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/65|{{{65|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{66|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/66|{{{66|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{67|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/67|{{{67|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{68|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/68|{{{68|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{69|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/69|{{{69|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{70|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/70|{{{70|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{71|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/71|{{{71|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{72|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/72|{{{72|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{73|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/73|{{{73|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{74|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/74|{{{74|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{75|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/75|{{{75|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{76|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/76|{{{76|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{77|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/77|{{{77|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{78|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/78|{{{78|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{79|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/79|{{{79|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{80|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/80|{{{80|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{81|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/81|{{{81|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{82|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/82|{{{82|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{83|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/83|{{{83|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{84|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/84|{{{84|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{85|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/85|{{{85|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{86|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/86|{{{86|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{87|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/87|{{{87|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{88|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/88|{{{88|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{89|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/89|{{{89|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{90|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/90|{{{90|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{91|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/91|{{{91|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{92|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/92|{{{92|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{93|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/93|{{{93|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{94|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/94|{{{94|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{95|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/95|{{{95|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{96|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/96|{{{96|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{97|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/97|{{{97|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{98|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/98|{{{98|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{99|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/99|{{{99|}}}]] }}<!--
-->{{#if: {{{100|}}} | * [[{{FULLPAGENAME}}/Архив/100|{{{100|}}}]] }}
| [[{{FULLPAGENAME}}/Архив|Архив обсуждений]]
}}
|class={{{class|}}}
}}</includeonly><noinclude><br clear="all">{{doc-inline}}
== Документация ==
Шаблон взят из [[w:Шаблон:Архив|русской Википедии]].
Предназначен для архивирования обсуждений.
Без параметров создаёт ссылку типа <nowiki>{{FULLPAGENAME}}</nowiki>/Архив, при заданных дополнительных параметрах создаёт ссылки на страницы вида <nowiki>{{FULLPAGENAME}}</nowiki>/Архив/<номер>, где «номер» — число от 1 до 100.
== Примеры использования ==
{{Архив}}
{| style="background:transparent; border:0;"
| <pre>{{Архив}}</pre>
|}
{{Архив|Январь 2006}}
{| style="background:transparent; border:0;"
| <pre>{{Архив|Январь 2006}}</pre>
|}
{{Архив|Январь 2006|Февраль 2006|Март 2006}}
{| style="background:transparent; border:0;"
| <pre>{{Архив|Январь 2006|Февраль 2006|Март 2006}}</pre>
|}
[[Категория:Викицитатник:Шаблоны:Оформление страниц обсуждений]]
</noinclude>
avqdjaaayfnwvaux87lcz42ytazgvr5
Шампанское
0
31423
442757
437789
2026-06-19T12:09:11Z
KVK2005
1655
/* Шампанское в художественной прозе */
442757
wikitext
text/x-wiki
[[Файл:SowjetischerChampagner.JPG|thumb|200px|<center>«Советское шампанское»]]
'''Шампа́нское''' — игристое вино, произведенное во французском регионе Шампань из установленных сортов винограда методом вторичного брожения вина в бутылке. Прочно ассоциируется с весельем, праздником, богатством, успехом.
== Шампанское в мемуарах, научно-популярной литературе и публицистике ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Цитата=Шампанское — вино [[Цивилизация|цивилизации]].|Автор=[[Талейран]]<ref>Petit Futé Amateur de champagne, Petit Futé, éd. Nouvelles éditions de l'université, 2014 (ISBN 978-2746969162), p. 48</ref>|Комментарий=|Оригинал=Le champagne est le vin de la civilisation.}}
{{Q|Во всем полку нашем было более дружбы, чем службы, более рассказов, чем дела, более золота на ташках, чем в ташках, более шампанского (разумеется, в долг), чем печали… Всегда веселы и всегда навеселе!|Автор=[[Денис Давыдов]], «Встреча с фельдмаршалом графом Каменским», 1830-е}}
{{Q|Цитата=ШАМПАНСКОЕ. Не должно произносить: шинпанское. Мы не вписали бы этой поправки, если бы не слыхали ошибки этой изъ устъ Русскихъ актеровъ и актрисъ, со сцены.|Автор=[[Алексей Греч]], «[[:s:Справочное место русского слова (Греч)/1843 (ДО)/Ш|Справочное место русского слова]]», 1843|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Отец [[Фридрих II|Фридриха Великого]] был гуляка, любил вино, но не любил учености. Однажды вздумалось ему дать решить Берлинскому обществу наук, основанному Лейбницем, задачу: отчего происходит пена шампанского вина, которая очень ему нравилась. Академия попросила 60 бутылок для добросовестного исследования задачи и нужных испытаний. «Убирайся они к черту, — сказал король, — лучше не знать мне никогда, в чем дело, пить шампанское могу и без них». |Автор=[[Пётр Вяземский|П. А. Вяземский]], записная книжка № 16, 1853|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Нѣкоторые изъ любителей, говоря безъ всякихъ личностей, особенно молодые, очень молодые люди (Mansnpersonen, какъ выражаются нѣкоторыя Нѣмки) пріѣзжаютъ въ театръ немедленно послѣ обѣда. Это весьма не выгодно для оперы, въ особенности если за обѣдомъ было искрометное шампанское. Шампанское — хорошее вино, но избытокъ углекислаго гаса, въ немъ заключающагося, имѣетъ странное свойство разыгрываться отъ музыкальныхъ звуковъ. Гасъ этотъ ударяетъ въ голову, и чѣмъ болѣе онъ развивается, тѣмъ сильнѣе возбуждается желаніе ритма: «Подавайте мнѣ, говоритъ ''гасовый человѣкъ'', подавайте мнѣ болѣе ритма, остальное все ''туманщина'', Бетговенщина (эти люди говорятъ Бетговенщина!) и дребедень. |Автор=[[Феофил Толстой]], «[[:s:Музыкальные беседы (Толстой)/ДО|Музыкальныя бесѣды]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=В начале столетия были известны в Москве два брата С. Они в своем роде и в некоторых кружках пользовались даже знаменитостью. Оба были видные и красивые мужчины. В них выражался некоторый разгул, некоторое молодечество, довольно обыкновенные в царствование Екатерины, обузданные и прижатые при императоре Павле и снова очнувшиеся, на некоторое время, с воцарением Александра. <…> В 1806 году находились они ополченцами в одном отдаленном губернском городе. В самое то время, перед 12-м декабря, днем рождения императора Александра, губернатор входит с представлением к высшему начальству, испрашивая дозволения пить на предстоящем официальном обеде за здравие государя императора малагою, а не шампанским, потому что все шампанское, имевшееся в губернском городе и в уездах, выпито братьями С. |Автор=[[Пётр Вяземский|П. А. Вяземский]], старая записная книжка|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Обед был, как говорится, ничего, то есть приличен. Доходила очередь до шампанского, а шампанское в то время продавалось дорого в Москве. По водворении жителей после французов цена за бутылку шампанского доходила до 25 рублей, разумеется, на ассигнации. Но такая цена никого не пугала: незлопамятные москвичи запивали горе свое, что французы были в Москве, и радость, что их из Москвы прогнали, и совершали все эти тризны и поминки по французам их же французским вином.|Автор=[[Пётр Вяземский|П. А. Вяземский]], старая записная книжка|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Николая Николаевича Новосильцева зазвал однажды к себе обедать брат его Иван Николаевич, большой чудак и нерасточительного десятка. Николай Николаевич был тонкий гастроном и ''виноном''. В конце обеда хозяин говорит ему: «Я тебя, братец, шампанским потчевать не стану: это вино производит кислоту в желудке». |Автор=[[Пётр Вяземский|П. А. Вяземский]], старая записная книжка|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Наполеон ''<на острове Св. Елены>'' пил одно шампанское, частью цельное, частью с водой. По примеру его и вся его французская свита, кроме шампанского, не пила ничего, так что по обыкновенному расчету вся заготовленная провизия скоро истощилась и Наполеон оставался без шампанского. Тогда сообщения были долговременны, и пока не выписали новой провизии, прошло несколько месяцев. Французы ужасно кричали против жестокости австрийского правительства, которое жаждой морит Наполеона.|Автор=[[Пётр Вяземский|П. А. Вяземский]], старая записная книжка|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Слишком много чего-либо — плохо, но слишком много шампанского — в самый раз.|Оригинал=Too much of anything is bad, but too much Champagne is just right.|Автор=[[Марк Твен]]}}
{{Q|Цитата=Апроня, подозвав человека, таинственно и многозначительно мигнул ему — и в ту же минуту раздался в комнате очень хорошо знакомый всем звук осторожно вскупоренной засмоленной бутылки. Шампанское зашипело и запенилось в стаканах, а вместе с ним улыбки и взоры, смех и разговор стали еще оживленнее.|Автор=[[Всеволод Крестовский]], «Очерки кавалерийской жизни», 1892|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|И как не лезть, когда здесь все дешево: порции огромные, [[водка]] рубль бутылка, [[вино|вина]] тоже от рубля бутылка, разные [[портвейн]]ы, [[мадера|мадеры]], лиссабонские московской фабрикации, вплоть до ланинского двухрублевого шампанского, про которое тут же и песню пели:
:::::::::От ланинского [[:w:Louis Roederer|редерера]]
:::::::::Трещит и пухнет голова…|Автор=[[Владимир Гиляровский]], «[[Москва и москвичи]]», 1934}}
{{Q|В сенях раздалось бряцание шпор, и в комнату совсем неожиданно вошел громкий поручик князь Урусов-старший, сразу плюхнувшийся на диван. «Что-о? Болен, ты говоришь?! Какая чепуха! Твое самочувствие никого не тронет и никому не интересно. Кирасиры Ея Величества не страшатся вин количества! Неужели ты это еще не усвоил? А потом, душа моя, ты говоришь вздор, голова у тебя не может болеть: в собрании пьют только Mumm Sec Cordon Vert<ref>Дорогой сорт сухого французского шампанского с зеленым ободком на горлышке бутылки, выпускавшийся фирмой G. M. Mumm et Cie.</ref> Прекрасная марка! Да, да… и от нее никогда никаких котов не бывает. Пей в своей жизни только Mumm, только Sec, и только Cordon Vert — всегда будешь в порядке. Об одном умоляю: никогда не пей никаких Demi-sec<ref>Полусухое</ref>! Верь мне, князь: всякий Demi-sec, во-первых, блевантин, а во-вторых, такое же хамство, как и пристежные манжеты или путешествие во втором классе. Итак: Mumm Sec Cordon Vert, дошло?..»<ref>''Трубецкой В. С.'' Записки кирасира: Мемуары. — М.: «Россия», 1991, гл. X</ref>|Автор=[[w: Трубецкой, Владимир Сергеевич|В. С. Трубецкой]], «Записки кирасира», 1937}}
{{Q|От бокала шампанского настроение поднимается, разыгрывается фантазия, чувство юмора… однако от целой бутылки кружится голова, в глазах темнеет, подкашиваются ноги. Примерно так же действует и [[война]]… Чтобы по-настоящему почувствовать вкус и того и другого, лучше всего заняться дегустацией.<ref>Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.</ref>|Автор=[[Уинстон Черчилль]], 1940-е}}
{{Q|С рыбой пьют белое вино, с цыганами шампанское.|Автор=[[w:Билли Уайлдер|Билли Уайлдер]], [[w:И. А. Л. Даймонд|И. А. Л. Даймонд]], «[[Любовь после полудня]]», 1957}}
{{Q|Цитата=— … Только выскочки и парвеню кричат на весь кабак: «Шампанского!» А всякий уважающий себя человек должен говорить «вино». А уж все окружающие должны сразу понять, что раз вы говорите: вино, то имеете в виду именно шампанское, а не что-нибудь другое. И в ресторане никогда не кричите: «Шампанского!» Заказывайте официанту вполголоса, но внушительно: «Будьте так добры, принесите мне вина». Он поймет. Уж будьте уверены. Принесет, что надо.|Автор=[[Владимир Маяковский]], со слов [[Валентин Катаев|Валентина Катаева]]<ref>''Фокин П. Е.'' Маяковский без глянца. — ЗАО ТИД «Амфора», 2008</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Шампанское — напиток торжественный, для особых событий, и потому у каждой из нас должна быть дома бутылка, так, на всякий случай.|Автор=[[Нина Гарсиа]], «100 вещей идеального гардероба», 2008|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Я очень люблю шампанское. С ним у меня связано много чудесных [[память|воспоминаний]], когда я была в [[Нью-Йорк|Нью-Йорке]], отмечала Новый год. Я помню, когда я была маленькой, мои родители давали мне сделать глоток шампанского из их бокала, когда мы праздновали Рождество или Новый год. Поэтому шампанское у меня ассоциируется с праздником. Чудесное время..|Автор=[[Скарлетт Йоханссон]]<ref name="tvrain">
{{cite web|url=https://tvrain.ru/teleshow/sobchak_zhivem/skarlett_johansson_v_sobchak_zhivem_polnaja_versija-331502/|title=Собчак живьём. Интервью со Скарлетт Йоханссон|author=[[Ксения Анатольевна Собчак|Собчак К.]]|publisher=tvrain.ru|date=2012-10-13|accessdate=208-12-21}}</ref>|Комментарий=|Оригинал=I really like champagne. I have associated with him many wonderful memories when I was in New York, celebrating the New Year. I remember when I was little, my parents gave me a sip of champagne from their glass when we celebrated Christmas or the New Year. Therefore, I associate champagne with a holiday. Wonderful time.}}
== Шампанское в художественной прозе ==
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|Цитата=Шампанское у нас было такое, — что пред ним губернаторское? просто [[квас]]. Вообрази, не клико, а какое-то клико матрадура; это значит двойное клико.|Автор=[[Николай Гоголь]], «[[Мёртвые души]]», 1835|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Атос первый заметил общую неловкость и приказал, в качестве верного средства, подать четыре бутылки шампанского.|Автор= [[Александр Дюма (отец)|Александр Дюма-отец]], [[Двадцать лет спустя (роман)|«Двадцать лет спустя»]], 1845}}
{{Q|Сизобрюхов, с блаженным видом подымаясь нам навстречу.
— Пьешь?
— Извините-с.
— Да ты не извиняйся, а приглашай гостей. С тобой погулять приехали. Вот привел еще гостя: приятель! — Маслобоев указал на меня.
— Рады-с, то есть осчастливили-с… Кхи!
— Ишь, шампанское называется! На [[кислые щи]] похоже.
— Обижаете-с.
— Знать, ты к Дюссо-то и показываться не смеешь; а еще приглашает!
— Он сейчас рассказывал, что в [[Париж]]е был, — подхватила [[штаб-офицер]]ка, — вот врет-то, должно быть!
— Федосья Титишна, не обижайте-с. Были-с. Ездили-с.|Автор=[[Фёдор Михайлович Достоевский|Фёдор Достоевский]], «Униженные и оскорблённые» ([[s:Униженные и оскорблённые (Достоевский)/Часть II/Глава VII|Глава VII]]), 1861}}
{{Q|Цитата=Вошла Феня и поставила на стол поднос, на нем откупоренную бутылку и три налитые бокала.
— Шампанское принесли! — прокричал Ракитин, — возбуждена ты, Аграфена Александровна, и вне себя. Бокал выпьешь, танцевать пойдешь. Э-эх; и того не сумели сделать, — прибавил он, разглядывая шампанское. — В кухне старуха разлила, и бутылку без пробки принесли, и теплое. Ну давай хоть так… |Автор=[[Фёдор Михайлович Достоевский|Фёдор Достоевский]], «Братья Карамазовы»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Пробка шампанского, с шумом взлетевшая и столь же мгновенно ниспадающая, — вот изрядная картина любви.|Автор=[[Козьма Прутков]], Мысли и афоризмы, не включённые в «Плоды раздумья», 1850-е}}
{{Q|Он вдруг [[чувство|почувствовал]], что ужасно [[пьяный|пьян]], то есть не так, как прежде, а пьян окончательно. Причиною тому была рюмка [[водка|водки]], выпитая вслед за шампанским и оказавшая немедленно действие. |Автор=[[Фёдор Достоевский]], «[[Скверный анекдот]]», 1862}}
{{Q|Цитата=Возжеватов. Не выпьем ли холодненького, Мокий Парменыч?
Кнуров. Что вы, утром-то! Я еще не завтракал.
Возжеватов. Ничего-с. Мне один англичанин — он директор на фабрике — говорил, что от насморка хорошо шампанское натощак пить. А я вчера простудился немного.
Кнуров. Каким образом? Такое тепло стоит.
Возжеватов. Да все им же и простудился-то: холодно очень подали.
Кнуров. Нет, что хорошего; люди посмотрят, скажут: ни свет ни заря — шампанское пьют.
Возжеватов. А чтоб люди чего дурного не сказали, так мы станем [[чай]] пить.
Кнуров. Ну, чай — другое дело.
Возжеватов (Гавриле). Гаврило, дай-ка нам чайку моего, понимаешь?.. Моего!
Гаврило. Слушаю-с. (Уходит.)
Кнуров. Вы разве особенный какой пьете?
Возжеватов. Да все то же шампанское, только в чайники он разольет и стаканы с блюдечками подаст.
Кнуров. Остроумно.
Возжеватов. Нужда-то всему научит, Мокий Парменыч.|Автор=[[Александр Николаевич Островский|Александр Островский]], «[[Бесприданница]]», 1878}}
{{Q|Цитата=Елохов. То-то они, должно быть, для рассудка шампанское-то и пьют.
Мардарий. Да, ведь уж Ардалион Мартыныч без этого напитку не могут; они даже во всякое время-с. Как они приезжают, так уж мы и знаем-с, без всякого приказания.
Елохов (садясь). Эх, эх! Пивали, друг, и мы.
Мардарий. Как не пить-с! Да отчего ж господам и не кушать, если есть такое расположение? Хмельного в шампанском нет; только одно звание, что вино; и пьют его больше для прохлаждения: так не с пивом же или квасом сравнять.|Автор=[[Александр Николаевич Островский|Александр Островский]], «Не от мира сего», 1884}}
{{Q|Не верьте шампанскому… Оно искрится, как [[алмаз]], прозрачно, как лесной ручей, сладко, как нектар; ценится оно дороже, чем труд рабочего, песнь поэта, ласка женщины, но… подальше от него! Шампанское — это блестящая кокотка, мешающая прелесть свою с ложью и наглостью Гоморры, это позлащенный [[гроб]], полный костей мертвых и всякия нечистоты.|Автор=[[Антон Чехов]], «Шампанское (мысли с новогоднего похмелья)», 1885}}
{{Q|Несмотря на скуку, которая ела меня, мы готовились встретить [[Новый год]] с необычайной торжественностью и ждали полночи с некоторым нетерпением. Дело в том, что у нас были припасены две бутылки шампанского, самого настоящего, с ярлыком [[вдова Клико|вдовы Клико]]… Бывает, что во время урока математики, когда даже воздух стынет от скуки, в класс со двора влетает бабочка; мальчуганы встряхивают головами и начинают с любопытством следить за полетом, точно видят перед собой не бабочку, а что-то новое, странное; так точно и обыкновенное шампанское, попав случайно в наш скучный полустанок, забавляло нас.|Автор=[[Антон Чехов]], «Шампанское (рассказ проходимца)», 1887}}
{{Q|— Мальчишка какой-нибудь… офицеришка… [[Шиш]] в кармане, а кричит: «Человек, шампанского!» Вместо службы, как следует порядочному офицеру, на лихачах… «Пошел! [[Рубль]] на чай!» [[Подлец]] эдакой! По трактирам да по театрам… Папироски, [[вино]], карты, [[бильярд]]ы… По уши в [[долг]]у… А кто будет платить за такого негодяя? Никто не заплатит! Разве какая-нибудь дура мать! Такому негодяю место в [[тюрьма|тюрьме]], коль скоро честь потерял… Да! В тюрьме! — энергично подчеркнул адмирал, возвышая свой и без того громкий голос, точно кто-нибудь осмеливался выражать сомнение. — А поди ты… Пришел этот брандахлыст в трактир, гроша нет, а он: «Шампанского!» — снова повторил адмирал, передразнивая голос этого воображаемого «негодяя», без [[грош]]а в кармане требующего, по мнению адмирала, шампанского.<ref>''[[Константин Михайлович Станюкович|Станюкович К.М.]]'' Собрание сочинений в десяти томах, Том 3. Москва, Правда, 1977 г.</ref>|Автор=[[Константин Михайлович Станюкович|Константин Станюкович]], «Грозный адмирал», 1891}}
{{Q|…В то время мы ничего, кроме шампанского, не пили; не было денег — ничего не пили, но не пили, как теперь, водку…|Автор=[[Лев Толстой]], «После бала», 1903}}
{{Q|«[[Вино|Вина]], — кричит, — вина, Рина! милорд! очень рад с вами познакомиться, позвольте угостить вас вином! Вам нравится моя ganza? <[[любовница]]> Тем лучше! Почитаю за честь! Что-то у вас? [[кьянти|Chianti]]? Рина! Как тебе не стыдно поить такого высокого гостя дрянью? Милорд! В знак международной симпатии двух наций, разрешите предложить вам бутылку шампанского...»
А мы, тем временем, надо вам сказать, уже фиаску старого [[кьянти|кианти]] вдвоем усидели, и намок мой англичанин весьма основательно. Но они, [[англичане]], — знаете — либо вовсе не пьют, либо уж, если пьют, то как губка; что ни лей жидкое, все в себя примет, только пухнет. «Очень рад!..» Покуда Джанни ходил за бутылкою, я этого милорда честью прошу: «Не пейте вы больше, ради Бога!..» — «Почему? Я хочу!» — «Ну, так, по крайней мере, пейте только кианти, а шампанского не надо». — «Почему? Я хочу!..» Ну не могу же я Джанни выдавать, — так вот и открыть Джон Булю этому, что, мол, с шампанского, которым вас угостит Джанни, вы очутитесь — хорошо еще, если только голый на мостовой, а то, может быть, и [[покойник]]ом в волнах Арно... Говорю: «Вредно мешать кьянти с шампанским». — «Почему? Я хочу!..» Заладил свое. Такой [[дурак]]! Тьфу! Принес Джанни шампанское. Бутылка — ух! не закупоривают так в погребах. [[пьяный|Пьяному]], конечно, не в примету, а трезвый сразу разглядел бы. Откупорил, — пробка и не хлопнула.<ref>[[Александр Валентинович Амфитеатров|А.В. Амфитеатров]], Собрание сочинений в 10 томах, том 2. Москва: НПК "Интелвак", 2000</ref>|Автор=[[Александр Валентинович Амфитеатров|Александр Амфитеатров]], «Марья Лусьева за границей», 1911}}
{{Q|Цитата=Шампанское.
— Знаменует торжественный обед.
— Делать вид, что терпеть его не можешь, говоря: «Это не вино».
— Вызывает энтузиазм у «маленьких людей».
— Россия потребляет его в большем количестве, чем Франция.
— Благодаря шампанскому французские идеи распространились по Европе.
— Во время Регентства только и делали, что пили его,
— Его не пьют, а «опрокидывают» залпом.|Автор=[[Гюстав Флобер]], «Лексикон прописных истин», 1913|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Смотрите, как странно! Где-то во Франции люди поймали золотистого, искрящегося духа, закупорили в бутылку, переслали нам. И вот он пляшет в нас и мчит куда-то. Говорит за нас и делает, в чем, может быть, мы завтра будем раскаиваться. Разве сейчас это мы с вами? Это он. А какая воля, какой простор в душе! Жутко, какая воля. А это не мы, а он.|Автор=[[Викентий Вересаев]], «Около шампанского»<ref>[https://traumlibrary.ru/book/veresaev-ss05-04/veresaev-ss05-04.html#s004021 Викентий Викентьевич Вересаев. Том 4. Повести и рассказы]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Сражение — как шампанское: одинаково ударяет в голову и [[трус]]ам и героям.|Автор=[[Маргарет Митчелл]], «[[Унесённые ветром (роман)|Унесённые ветром]]», 1936}}
{{Q|— …Ты в этих делах, Миша, разбираешься хуже, чем телок в помоях, а вот я знаю в напитках толк! И каких только настоек и вин мне не припадало пить! Есть такое вино, что не успеешь пробку вынуть, а из бутылки пена идет, как из бешеной собаки, видит бог — не брешу! В Польше, когда прорвали фронт и пошли с [[Семён Михайлович Будённый|Семеном Михайловичем]] белых-поляков кастрычить, взяли мы с налету одну помещицкую усадьбу… Когда взвод наш прибег на конях в эту усадьбу, там как раз офицеры пировали с хозяином, нас не ждали. Всех их порубили, в саду и на лестнице, а одного взяли в плен… Наелись, напились пенистого вина по ноздри. …Нажмешь пробку, она стрельнет, будто из винтовки, и пена клубом идет, ажник со стороны глядеть страшно! От этого вина я в ту ночь до трех раз с коня падал! Только сяду в седло, и сызнова меня — как ветром сдует. Вот такое вино кажин день пил бы натощак по стакану, по два и жил бы лет до ста, а так разве свой срок доживешь? Разве это, к примеру, напиток? Зараза, а не напиток! От него, от падлы, раньше сроку копыта откинешь… — Прохор кивком головы указал на кувшин с [[самогон]]ом и… налил себе стакан доверху.|Автор=[[Михаил Шолохов]], «[[Тихий Дон]]», 1940}}
{{Q|Цитата=Всякое вино хочет быть шампанским.|Автор=[[Али бен Марабут]]<ref>«Пшекруй», 1961, № 837, с. 13</ref>|Комментарий=|Оригинал=Każde wino chce być szampanem.}}
{{Q|Цитата=— В то лето Вадюха я ассистентом работал в кинокартине Вечно пылающий юго-запад законная кинокартина из заграничной жизни приехали озеро голубое горы белые мама родная завод стоит шампанское качает на экспорт аппетитный запах все бухие посудницы в столовке не поверишь поют рвань всякая шампанским полуфабрикатом прохлаждается взяли с Вовиком Дьяченко кителя из реквизита ментели головные уборы отвалили по-французски разговариваем гули-мули и утром в среду значит Бушканец Нина Николаевна турнула меня из экспедиции Вовика товарищеский суд оправдал а я дегустатором на завод устроился они же ко мне и ходили бобики а я в художественной самодеятельности дух бродяжный ты все реже рванул главбух плакал честно устал я там Вадик.|Автор=[[Василий Аксёнов]], «[[Затоваренная бочкотара]]», 1968|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|…Последние, предсмертные слова [[Антон Чехов|Антона Чехова]] какие были? Он сказал: «Ихь штербе», то есть «я умираю». А потом добавил: «Налейте мне шампанского». И уж тогда только — умер… А [[Фридрих Шиллер]] – тот не только умереть, тот даже жить не мог без шампанского. Он знаете как писал? Опустит ноги в ледяную ванну, нальет шампанского – и пишет. Пропустит один бокал — готов целый акт трагедии. Пропустит пять бокалов — готова целая трагедия в пяти актах.|Автор=[[Венедикт Ерофеев]], «Москва—Петушки», 1970}}
{{Q|Цитата=[[Килгор Траут]] однажды написал рассказик — диалог между двумя дрожжевыми грибками. Они обсуждали, что следовало бы считать целью их жизни, а сами поглощали сахар и задыхались в собственных экскрементах. И коль скоро их умственный уровень был весьма низок, они так и не узнали, что изготовляют шампанское.|Автор=[[Курт Воннегут]], «[[Завтрак для чемпионов]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=…Жеглов стоял еще во главе стола, оглядывая каждого из нас, как он обычно делал, стоя на подножке «фердинанда», готового уже тронуться в путь. Осмотром, видимо, остался доволен, махнул рукой и щелкнул пальцами:
— Тараскин, сумку!
Коля нырнул под стол и достал из клеенчатой хозяйственной сумки бутылку шампанского. Шампанского! Я его давненько не видел. Толстая зеленая бутылка с серебряным горлом и закрученной проволокой пробкой перелетела через стол и плотно легла к Жеглову в ладонь. Мгновение он мудрил с пробкой, и она вылетела с негромким [[пистолет]]ным хлопком, золотистое вино рванулось, бурля, по граненым стаканам, в каждом стакане бушевала буря пузырьков — во мне вот так же бушевали сейчас пузырьки радости.
— За праздник! За нас! За тех, кого нет с нами! — поднял стакан Жеглов…
Я только пригубил свой стакан и придвинул его ближе к Варе — там всего-то ничего было налито, и мне хотелось, чтобы ей досталось чуть больше, я ведь мог и водки хлопнуть. И еще меня томила мысль, что, может быть, правда есть в поверье: если пить из одного стакана, то можно узнать тайные мысли…
Вспышкой, ослепительно и незаметно, промчалось время, смолкла музыка, погасли огни, разошелся народ, и уже в раздевалке Жеглов сунул мне в руки пакет:
— Держи, может быть, сгодится. Меня сегодня дома не будет… — И куда-то умчался, не попрощавшись с Варей. Я разодрал угол пакета и увидел, что в нем бутылка шампанского.|Автор=[[Братья Вайнеры]], «Эра милосердия»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Радость как шампанское! Она терпеть не может, когда её затыкают пробкой!|Автор=[[Дмитрий Александрович Емец|Дмитрий Емец]], «[[Мефодий Буслаев#Мефодий Буслаев. Третий всадник мрака|Мефодий Буслаев. Третий всадник мрака]]», 2005}}
{{Q|Цитата=Вакхическая песня направила русскую поэзию в сторону от водки, к шампанскому, присоединила сумрачное царство к Элладе. Вино, совершив многовековое путешествие от виноградников Аттики в провинцию Шампань и прогазировавшись в подвалах Реймса, прибыло на серые берега Балтики и воспламенило скучный императорский лицей.
Пущин привез Пушкину в Михайловское полдюжины «Аи». Привези он дюжину, и поэт, быть может, не заметил бы зайца, выскочил бы на Сенатскую площадь, и гвардия при виде «Французика» в своих рядах ощутила бы нечто сродни большому глотку и проскакала бы то, что надо было проскакать, – несколько сот метров по набережной к дворцу.|Автор=[[Василий Аксёнов]], «Тост за Шампанское»|Комментарий=|Оригинал=}}
== Шампанское в поэзии ==
{{Q|Цитата=Весельем мир обязан [[:w:Периньон, Пьер|монаху]] и [[:w:Клико-Понсарден, Барба-Николь|вдове]].|Автор=французская песня<ref>''Скляренко В. М.,Иовлева Т.,Мац В. А.'' 100 знаменитых женщин. — Харьков:Фолио, 2003, с. 203</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Друзья! Досужный час настал:
Все тихо, все в покое;
Скорее скатерть и бокал!
Сюда, вино златое!
Шшш, шампанское, в стекле.
Друзья, почто же с Кантом
Сенека, Тацит на столе,
Фольянт над фолиантом?
Под стол холодных мудрецов,
Мы полем овладеем;
Под стол ученых дураков!
Без них мы пить умеем.|Автор=[[Александр Сергеевич Пушкин|Александр Пушкин]], «Пирующие студенты», 1814}}
{{Q|Дар благодарный, дар волшебный
Благословенного [[:w:Аи (вино)|Аи]]
Кипит, бьёт искрами и пеной! —
Так жизнь кипит в младые дни!|Автор=[[Пётр Андреевич Вяземский|Пётр Вяземский]], «К партизану-поэту», 1814}}
{{Q|С годом двадцать мне прошло!
Я пирую, други, с вами,
И шампанское в стекло
Льется пенными струями.
Дай нам, благостный Зевес,
Встретить новый век с бокалом!
О, тогда с земли без слез,
Смерти мирным покрывалом
Завернувшись, мы уйдем
И, за мрачными брегами
Встретясь с милыми тенями,
Тень ''аи'' себе нальем.|Автор=[[Антон Дельвиг]], [[:s:В день моего рожденья (Дельвиг)|«В день моего рожденья»]], 6 августа 1819}}
{{Q|Цитата=Налейте мне еще шампанского стакан,
Я сердцем славянин — желудком галломан!|Автор=[[Константин Батюшков]], 1821}}
{{Q|Цитата=Люблю огонь, шампанское, жаркое,
Сверчков, и болтовню, и все такое!|Автор=[[Байрон]], «Дон Жуан», песнь первая|Комментарий=|Оригинал=I'm fond of fire, and crickets, and all that,
A lobster salad, and champagne, and chat.}}
{{Q|Цитата=И пенистый шампанского бокал,
Как жемчуг Клеопатры, закипал.|Автор=[[Байрон]], «Дон Жуан», песнь пятнадцатая|Комментарий=|Оригинал=And then there was champagne with foaming whirls,
As white as Cleopatra's melted pearls.}}
{{Q|Цитата=В лета красные мои,
В лета юности безумной,
Поэтической Аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви!
вспомнил о поэте
И напененный бокал
Я тогда всему на свете,
Милый брат, предпочитал.|Автор=[[Александр Сергеевич Пушкин|Александр Пушкин]], «Послание к Л. Пушкину», 1824|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Алмазной клубится струею
Шампанское в кубках златых,
Сонм юношей резвых
С тобою разделят вино и яствы роскошных столов,
И годы как миг пролетят!|Автор=[[Владимир Раевский]], «Ода другу»<ref>[https://imwerden.de/pdf/raevsky_polnoe_sobranie_stikhotvoreny_1967__ocr.pdf ''Раевский В. Ф.'' Полное собрание стихотворений. М.:Советский писатель, 1967, с. 65]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Недаром шампанское пеной играет,
Недаром кипит чрез края:
Оно наслажденье нам в душу вливает
И сердце нам греет, друзья!
Оно мне внушило предчувствье святое!
Так! счастье нам всем суждено:
Мне — пеною выкипеть в праведном бое,
А вам — для свободы созреть, как вино!|Автор=[[Дмитрий Веневитинов]], «[[:s:Импровизация (Веневитинов)|Импровизация]]», 1825|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Други! Кубки налиты,
И шампанское, играя,
Гонит пену выше края…
Погребём в них суеты… |Автор=[[Семён Раич]], «[[:s:Стихотворения (Раич)|Прощальная песнь в кругу друзей]]», 1825|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Рассей пустую думу. [[Бомарше]]
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти “[[Безумный день, или Женитьба Фигаро|Женитьбу Фигаро]]”».|Автор=[[Александр Сергеевич Пушкин|Александр Пушкин]], «[[Моцарт и Сальери]]», 1826}}
{{Q|Вошёл: и пробка в потолок,
Вина кометы брызнул ток…|Автор=[[Александр Сергеевич Пушкин|Александр Пушкин]], «[[Евгений Онегин]]»}}
{{Q|Цитата=Постясь за полдником крестьянским,
Отрадно мне себе сказать:
Я трюфли запивал шампанским,
Бог даст, и буду запивать.|Автор=[[Пётр Вяземский]], «Станция», 1825|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Дверь настежь: с торжеством, как витязь на щитах,
Толпой рабов осётр выносится картинно;
За ним, салфеткою спелёнутую чинно,
Несут вдову Клико, согретую в руках.
|Автор=[[Пётр Вяземский]], «[[:s:Зимние карикатуры (Вяземский)/Ухабы. Обозы|Зимние карикатуры]]», 1828|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|[[:w:Вдова Клико|Вдовы Клико]] или [[:w:Моэт|Моэта]]
Благословенное вино
В бутылке мерзлой для поэта
На стол тотчас принесено.
Оно сверкает Ипокреной;
Оно своей игрой и пеной
(Подобием того-сего)<ref>См. выше («Сим подобием любви…»)</ref>
Меня пленяло: за него
Последний бедный лепт, бывало,
Давал я. Помните ль, друзья?
Его волшебная струя
Рождала глупостей не мало,
А сколько шуток и стихов,
И споров, и веселых снов!
Но изменяет пеной шумной
Оно желудку моему,
И я [[:w: Бордо (вино)|Бордо]] благоразумный
Уж нынче предпочел ему.
К [[:w:Аи (вино)|Аи]] я больше не способен;
Аи любовнице подобен
Блестящей, ветреной, живой,
И своенравной, и пустой…|Автор=[[Александр Сергеевич Пушкин|Александр Пушкин]], «[[Евгений Онегин]]»}}
{{Q|Я каюсь! Я гусар давно, всегда гусар,
И с проседью усов — все раб младой привычки.
Люблю разгульный шум, умов, речей пожар
И громогласные шампанского оттычки.|Автор=[[Денис Давыдов]], «Гусарская исповедь», 1832}}
{{Q|Цитата=Стол покрывала ткань простая;
Не восхищалися на нем
Мы ни фарфорами Китая,
Ни драгоценным хрусталём:
И между тем сынам веселья
В стекло простое бог похмелья
Лил через край, друзья мои,
Свое любимое Аи.
Его звездящаяся влага
Недаром взоры веселит:
В ней укрывается отвага,
Она свободою кипит,
Как пылкий ум, не терпит плена,
Рвёт пробку резвою волной,
И брызжет радостная пена,
Подобье жизни молодой.|Автор=[[Евгений Баратынский]], «[[:s:Пиры (Боратынский)|Пиры]]», 1835|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Чем душа моя богата,
Всё твое, о друг Аи!
Ныне мысль моя не сжата
И свободны сны мои;
За струею вдохновенной
Не рассеян данник твой
Бестолково оживленной,
Разногласною толпой.|Автор=[[Евгений Баратынский]], «Бокал», 1836}}
{{Q|Цитата=И каждый день идет в нём пир горой.
Смеются гости, и бренчат стаканы.
В стекле граненом, дар земли чужой,
Клокочет и шипит аи румяный...|Автор=[[Михаил Лермонтов]], «Сашка», 1839}}
{{Q|Цитата='''Власьев'''
Ты будешь пить шампанское?
'''Скачков'''
{{indent|26|Охотно,}}
А ты?
'''Власьев'''
{{indent|5|Нет, я не пью.}}
'''Скачков'''
{{indent|18|И, полно, братец, пей.}}
'''Власьев'''
Запрещено.
'''Скачков'''
{{indent|11|Боишься лекарей?}}
Поверь ты мне, я это лучше знаю,
Шампанское здоровью не вредит:
Я пью его давно и выпиваю
Помногу, что же у меня болит?
Мне подражай.
''(Пьёт.)''
|Автор=[[Николай Языков]], «Странный случай», 1841|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|[[:w:Моэт|Моэт]] — вот сочинитель славный!
Он пишет прямо набело,
И стих его, живой и плавный,
Ложится на душу светло.
Живет он славой всенародной;
Поэт доступный, всем с руки,
Он переводится свободно
На все живые языки.|Автор=[[Пётр Андреевич Вяземский|Пётр Вяземский]], «Эперне (Денису Васильевичу Давыдову)», 1840-е}}
{{Q|Цитата=Люблю вино, люблю Лизетту, —
И возле ложа создан мной
Благословенному Моэту
Алтарь достойный, хоть простой.|Автор=[[Пьер Беранже]], «[[:s:Начнём сызнова (Беранже; Григорьев)|Начнём сызнова]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Рвутся нити, пробка рвётся,
Напряжённая давно,
И в стакан шумящий льётся
Искромётное вино. |Автор=[[Афанасий Фет]], «[[:s:Вечный хмель мне не отрада (Фет)|Вечный хмель мне не отрада…]]», 1887|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как небо, [[:w:Аи (вино)|аи]].|Автор=[[Александр Блок]], «В ресторане», 1910}}
{{Q|[[Голубь|Голубку]] и [[ястреб]]а! Рейхсдаг и Бастилию!
Кокотку и схимника! Порывность и [[сон]]!
В шампанское лилию! Шампанского в [[лилия|лилию]]!
В [[море|морях]] Дисгармонии — маяк Унисон!|Автор=[[Игорь Северянин]], «Шампанский полонез», 1912}}
{{Q|Цитата=Шампанское вероломно,
А всё ж наливай и пей!
Без розовых без цепей
Наспишься в могиле тёмной!|Автор=[[Марина Цветаева]], «Комедьянт», 1918|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Течёт шампанское рекою,
И взор туманится слегка,
И всё как будто под рукою,
И всё как будто на века.|Автор=[[Булат Окуджава]], «Кавалергарды, век недолог…»}}
== В кино ==
{{Q|Шампанское по утрам пьют либо аристократы, либо дегенераты.|Автор=«[[Бриллиантовая рука]]», 1968}}
{{Q|Цитата=А под дичь водку не пьют. Пьют это… ф-ш-ш-ш!|Автор=«[[Бриллиантовая рука]]», 1968|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Человек, который говорит «нет» шампанскому, говорит «нет» жизни.|Оригинал=When a man says no to champagne, he says no to life.|Автор=«[[Охотник на оленей]]», 1978}}
{{Q|— В США шампанское пьют обычно в торжественный момент.
— А в России — когда кончится водка.|Автор=«[[Репортаж (фильм, 1995)|Репортаж]]» (1995)}}
{{Q|Цитата=В этом суть шампанского — выстрел и пена. Зачем же еще пить шампанское, если не ради выстрела и пены?|Автор=«[[Коломбо]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
== Шампанское в пословицах ==
{{Q|Кто не рискует, тот не пьёт шампанского.|Автор=[[русские пословицы|русская пословица]]}}
== Примечания ==
{{примечания}}
== См. также ==
{{Навигация|Тема=Шампанское|Википедия=Шампанское|Викисклад=Category:Champagne (drink)|Викитека=Шампанское|Викисловарь=шампанское}}
* [[Алкоголь]]
* [[Вино]]
* [[Кьянти]]
* [[Портвейн]]
* [[Коньяк]]
* [[Пиво]]
* [[Пульке]]
* [[Кислые щи]]
* [[Пьянство]]
{{Поделиться}}
[[Категория:Тематические статьи по алфавиту]]
[[Категория:Алкогольные напитки]]
lg7lnhhuluq2t779o6uww0czvh0qqmw
Галапагосы (Воннегут)
0
41415
442761
283497
2026-06-19T12:12:02Z
KVK2005
1655
/* Книга вторая */
442761
wikitext
text/x-wiki
{{Навигация
|Википедия=Галапагосы (роман)
|Тема=Галапагосы}}
«'''Галапагосы'''» (Galápagos) — сатирический постапокалиптический роман [[Курт Воннегут|Курта Воннегута]] 1985 года.
== Цитаты ==
===Книга первая===
{{Q|… цвет лица у него был нездоровый, как у корки на пироге в дешевом кафетерии,..|Оригинал=… his color was bad, like the crust on a pie in a cheap cafeteria,|Комментарий=2}}
{{Q|… какой, помимо нашей переусложнённой нервной системы, источник злодеяний, творившихся практически повсеместно, существовал в ту эпоху?
Мой ответ: никакого. Если бы не эти невероятно гипертрофированные мозги — Земля была бы совершенно невинной планетой.<ref name="з">перевод: П. Зафиров, Ю. Здоровов, 1993</ref>|Оригинал=… What source was there back then, save for our overelaborate nervous circuitry, for the evils we were seeing or hearing about simply everywhere?
My answer: There was no other source. This was a very innocent planet, except for those great big brains.|Комментарий=2}}
{{Q|… [[Чарлз Дарвин|Дарвин]] <…> с бородой, пышной, как венки рождественской зелени.|Оригинал=… Darwin <…> with a beard as lush as a Christmas wreath.|Комментарий=3}}
{{Q|Лишь в 1832 году одна из самых крохотных и нищих стран на планете, а именно Эквадор, поставила вопрос перед мировым сообществом: все ли согласны с тем, что Галапагос принадлежит Эквадору?
Народы не возражали. Народы отнеслись к этому как к безобидной, даже комичной выходке, как если бы Эквадор в припадке великодержавного слабоумия захватил скопление астероидов.|Оригинал=But then in 1832, one of the smallest and poorest countries on the planet, which was Ecuador, asked the peoples of the world to share this opinion with them: that the islands were part of Ecuador.
No one objected. At the time, it seemed a harmless and even comical opinion. It was as though Ecuador, in a spasm of imperialistic dementia, had annexed to its territory a passing cloud of asteroids.|Комментарий=4}}
{{Q|Те двое, чьи имена отмечены звездочкой, еще до захода солнца окажутся мертвы. Это условное обозначение в дальнейшем будет не раз повторяться на протяжении моего рассказа, давая читателю понять, что тому или иному персонажу вскорости предстоит решающее дарвиновское испытание на силу и живучесть.<ref name="з"/>|Оригинал=The two with stars by their names would be dead before the sun went down. This convention of starring certain names will continue throughout my story, incidentally, alerting readers to the fact that some characters will shortly face the ultimate Darwinian test of strength and wiliness.|Комментарий=4}}
{{Q|Оно стояло на внешнем рейде и простояло так долго, что возле якорной цепи образовался огромный плот растительного происхождения. На таком плоту к архипелагу Галапагос мог бы приплыть слонёнок.|Оригинал=She was anchored offshore, and had been there so long that an enormous raft of vegetable matter had built up around her anchor line. A baby elephant might have reached the Galápagos Islands on a raft that size.|Комментарий=5}}
{{Q|Всемирный голод, как ранее Девятую симфонию [[Людвиг ван Бетховен|Людвига ван Бетховена]], породил очень большой мозг.
Все коренилось в человеческом сознании. Люди просто переменили мнение о ценности некоторых бумаг, а результат оказался таким, как если бы Земля сошла с орбиты из-за столкновения с метеором величиной с Люксембург.|Оригинал=And this famine was as purely a product of oversize brains as Beethoven’s Ninth Symphony.
It was all in people’s heads. People had simply changed their opinions of paper wealth, but, for all practical purposes, the planet might as well have been knocked out of orbit by a meteor the size of Luxembourg.|Комментарий=5}}
{{Q|Вообще-то подобные жестокие опыты, бывало, и проводились — над овцами, свиньями или коровами, лошадьми, обезьянами, утками, курами и гусями, но уж никак не над экзотическими обитателями зоопарка, оживавшими в воображении Роя. Его послушать, так он привязывал к столбам павлинов и снежных барсов, горилл, крокодилов и альбатросов. В его большом мозгу [[w:Бикини (атолл)#Ядерные испытания|атолл Бикини]] стал Ноевым ковчегом навыворот: туда всякой твари по паре везли, чтобы подвергнуть атомной бомбардировке.|Оригинал=Such a cruel experiment had been performed on animals, of course, on sheep and pigs and cattle and horses and monkeys and ducks and chickens and geese, but surely not on a zoo such as Roy described. To hear him tell it, he had tethered peacocks and snow leopards and gorillas and crocodiles and albatrosses to the stakes. In his big brain, Bikini became the exact reverse of Noah’s ark. Two of every sort of animal had been brought there in order to be atom-bombed.|Комментарий=9}}
{{Q|… «Что телефонная компания соединила, человек да не разъединит».|Оригинал=“What the telephone company hath joined together, let no man put asunder.”|Комментарий=16}}
{{Q|Он жил в одном часовом поясе с Гуаякилем, и глубокая морщина на его лбу, продолженная на юг, к экватору и чуть ниже, встретилась бы с еще более глубокой складкой на лбу *Эндрю Макинтоша.|Оригинал=He was in the same time zone as Guayaquil, and a line drawn due south from the deep crease in his brow to just below the equator would have found a terminal in an even deeper crease in the brow of *Andrew MacIntosh in Guayaquil.|Комментарий=17}}
{{Q|Я тебя люблю —
Заведём ребёнка,
Пусть он подрастёт
И воскликнет звонко:
«Я тебя люблю —
Заведём ребёнка,
Пусть он подрастёт
И воскликнет звонко…»
И т. д.|Оригинал=Of course I love you,
So let’s have a kid
Who will say exactly
What its parents did;
“Of course I love you,
So let’s have a kid
Who will say exactly
What its parents did—’”
Et cetera.|Комментарий=20; перевод А. Шульгат<ref>Курт Воннегут. Галапагос. — СПб.: Азбука, 2000. — С. 177 (книга первая, 20).</ref>}}
{{Q|Капитан: … из всех индейцев, сожжённых за ересь, фон Клейст звали каждого третьего.
Карсон: Насколько велик эквадорский подводный флот?
Капитан: Четыре подлодки. Они всегда под водой. Вообще не всплывают.
Карсон: Вообще?
Капитан: Годами.
Карсон: Но связь с ними по радио есть?
Капитан: Нет. У них режим радиомолчания. Это они сами так предложили. Мы бы и рады с ними поговорить, но они молчат.
Карсон: Почему же они не всплывают?
Капитан: Об этом надо у них спросить. У нас в Эквадоре демократия, вы же знаете. Даже мы, простые моряки, по очень многим вопросам сами решаем, что делать, а чего не делать.|Оригинал=CAPTAIN: … one out of every three Indians they burned for heresy was named von Kleist.
CARSON: How big is the Ecuadorian navy?
CAPTAIN: Four submarines. They are always underwater. They never come up.
CARSON: Never come up?
CAPTAIN: Not for years and years.
CARSON: But they keep in touch by radio?
CAPTAIN: No. They maintain radio silence. It’s their own idea. We would be glad to hear from them, but they prefer to maintain radio silence.
CARSON: Why have they stayed underwater so long?
CAPTAIN: You will have to ask them about that. Ecuador is a democracy, you know. Even those of us in the Navy have very wide latitude in what we can or cannot do.|Комментарий=21}}
{{Q|Капитан: Вот! Они аполитичны. Точно, канка-бонос аполитичны.
Карсон: Но они граждане Эквадора?
Капитан: Да, разумеется. Я уже сказал, у нас демократия. Один людоед — один голос.|Оригинал=CAPTAIN: Apolitical is what the Kanka-bonos are.
CARSON: But they are citizens of Ecuador?
CAPTAIN: Yes. Of course. I told you it was a democracy. One cannibal, one vote.|Комментарий=21}}
{{Q|Акулы и косатки осуществляют гибкий и эффективный контроль за численностью человеческого населения, и голодающих в мире нет.|Оригинал=Killer whales and sharks keep the human population nice and manageable, and nobody starves.|Комментарий=22 (через миллион лет)}}
{{Q|Маленькое ржавеющее судёнышко стало непременной частью ландшафта, неотличимой от неподвижных скал. Но сейчас возле него встал небольшой танкер, нянчивший его, как кит, наверное, нянчит маленького китёнка. Он через гибкий шланг переливал ему дизельное топливо. Топливо служило для турбин «Сан-Матео» аналогом материнского молока.|Оригинал=That rusty little ship had become such a permanent fixture that it might as well have been a lifeless rock out there. But now he saw that a small tanker had come alongside the ''San Mateo'', and was nursing it as a whale might have nursed a calf. It was excreting diesel fuel through a flexible tube. That would be mother’s milk to the engine of the ''San Mateo''.|Комментарий=25}}
{{Q|Этот новый тип взрывчатки учёные обладатели больших мозгов, разрабатывавшие военную технику, считали большим шагом вперёд. До тех пор пока они убивали людей, не прибегая к [[ядерное оружие|ядерному оружию]], они считались гуманными политиками. Пока они не обращались к ядерному оружию, никто не называл бойню, шедшую со дня окончания Второй мировой войны, ее настоящим именем: Третья мировая война.|Оригинал=This new explosive was regarded as a great boon to big-brained military scientists. As long as they killed people with conventional rather than nuclear weapons, they were praised as humanitarian statesmen. As long as they did not use nuclear weapons, it appeared, nobody was going to give the right name to all the killing that had been going on since the end of the Second World War, which was surely “World War Three.”|Комментарий=26}}
{{Q|[Ракета] впервые пробудилась от младенческого сна и уже была по уши влюблена в тарелку радара на навигационной башне Гуаякильского международного аэропорта. Эта удивительная любительница радаров чем-то напоминала гигантскую сухопутную черепаху Галапагосского архипелага: все нужное ей для жизни содержалось у неё внутри панциря.|Оригинал=That was its first taste of life, but already it was madly in love with the radar dish atop the control tower at Guayaquil International Airport, a legitimate military target, since Ecuador kept ten of its own warplanes there. This amazing radar lover under the colonel’s plane was like the great land tortoises of the Galápagos Islands to this extent: It had all the nourishment it needed inside its shell.|Комментарий=34}}
{{Q|Ещё, несмотря на уменьшившийся размер мозга, люди по-прежнему много смеются. Когда они лежат стайкой на берегу и кто-то пукает, все разражаются смехом, как миллион лет назад.|Оригинал=And people still laugh about as much as they ever did, despite their shrunken brains. If a bunch of them are lying around on a beach, and one of them farts, everybody else laughs and laughs, just as people would have done a million years ago.|Комментарий=36}}
{{Q|Перуанский пилот Рикардо Кортец, вдохнувший искру жизни в ракету, думал сосватать ей «Байя де Дарвин», однако на «Байя де Дарвин» радара уже не было, что с точки зрения ракеты лишало судно всяческой привлекательности.|Оригинал=The Peruvian pilot who gave the rocket the spark of life, Ricardo Cortez, imagined that he had caused it to fall in love with the radar dish of the ''Bahía de Darwin'', who no longer had radar and so, as far as that particular sort of rocket was concerned, was without sex appeal.|Комментарий=38}}
===Книга вторая===
{{Q|Я, только я должен сейчас решить, как быть с [[w:околосмертные переживания|голубым туннелем]]: не исчерпался ли запас моего любопытства по поводу жизни на Земле? Если да, то мне оставалось сделать один шаг в подобие шланга от пылесоса. По моему отцу, бывшему писателю-фантасту [[Килгор Траут|Килгору Трауту]], не определить, есть ли внутри тяга, как в пылесосе. Отец стоит на краю светоносного жерла, мерцающего, подобно электрическим духовкам и плитам «Байя де Дарвин», и разговаривает со мной.|Оригинал=The question the blue tunnel implies by appearing is one only I can answer: Have I at last exhausted my curiosity as to what life is all about? If so, I need only step inside what I liken to a vacuum cleaner. If there is indeed suction within the blue tunnel, which is filled with a light much like that cast off by the electric stoves and ovens of the ''Bahía de Darwin'', it does not seem to trouble my late father, the science fiction writer Kilgore Trout, who can stand right in the nozzle and chat with me.|Комментарий=7}}
{{Q|Вот я пишу Не волнует ли меня неосновательность такого писательства: воздухом по воздуху? Что ж, слова мои будут не менее долговечны, чем всё, написанное моим отцом, или [[Шекспир]]ом, или Бетховеном, или Дарвином.<ref name="з"/>|Оригинал=Does it trouble me to write so insubstantially, with air on air? Well—my words will be as enduring as anything my father wrote, or Shakespeare wrote, or Beethoven wrote, or Darwin wrote.|Комментарий=14}}
==Перевод==
А. Колотов, 2000 («Галапагос») — с некоторыми уточнениями
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Романы по алфавиту]]
[[Категория:Романы 1985 года]]
[[Категория:Произведения Курта Воннегута]]
[[Категория:Постапокалиптические романы]]
[[Категория:Литературные произведения на английском языке]]
8kzwcvgnvsdevclxy7vx3bdvxj7lhfk
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
0
41416
442760
283499
2026-06-19T12:11:06Z
KVK2005
1655
/* Цитаты */
442760
wikitext
text/x-wiki
{{Навигация
|Википедия=Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер
|Тема=Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер}}
«'''Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями'''» ({{lang-en|God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine }}) — социальный роман [[Курт Воннегут|Курта Воннегута]] 1965 года.
== Цитаты ==
{{Q|... широкой долине, где проходит открытая канава под названием [[w:Огайо (река)|река Огайо]]. <…> В ней водятся огромные карпы, величиной с атомную подлодку<!--повторено про Гудзон в Бойне №5-->, жиреют на помоях, которые выливают сыны и внуки первопоселенцев-пионеров.|Оригинал="... the broad valley of an open sewer called the Ohio. <…> Carp as big as atomic submarines fatten on the sludge of the sons and grandsons of the pioneers."|Комментарий=Три}}
{{Q|— Я хочу заняться искусством.
— Каким искусством?
— Да искусством любить этих выкинутых из жизни американцев. Хотя они такие бесполезные, такие непривлекательные.|Оригинал="I'm going to be an artist."
"An artist?"
"I'm going to love these discarded Americans, even though they're useless and unattractive."|Комментарий=Три}}
{{Q|— Для [[врач]]а нет более полного удовлетворения, чем довести несведущего человека до полного ужаса, а потом вернуть ему спокойствие.|Оригинал="The most exquisite pleasure in the practice of medicine comes from nudging a layman in the direction of terror, then bringing him back to safety again."|Комментарий=Шесть}}
{{Q|Щёточную мастерскую открыл некий Кастор Бантлайн, который, кстати, сам не был ни слепым, ни ветераном войны, но он правильно рассчитал, что слепые ветераны будут очень покладистыми, что сам он войдёт в историю как благодетель и гуманист, что все патриоты Северных штатов еще долгие годы после окончания войны будут покупать только ''щетки Бантлайна марки «Северный Маяк»''.|Оригинал=There was such a factory, founded by Castor Buntline, who was neither a veteran nor blind. Buntline perceived correctly that blind veterans would make very agreeable employees, that Buntline himself would gain a place in history as a humanitarian, and that no Northern patriot, for several years after the war, anyway, would use anything but a ''Buntline Union Beacon Broom''.|Комментарий=Восемь}}
{{Q|… она держала себя как женщина, которая старается сохранить достоинство, упав на четвереньки.|Оригинал=… she behaved like a woman who was keeping her dignity while being frog-walked.|Комментарий=Девять}}
{{Q|На обложке была и фотография [[Килгор Траут|Траута]] — пожилого человека с окладистой чёрной бородой. У него был вид испуганного, уже немолодого Христа, которому казнь на кресте заменили пожизненным заключением.|Оригинал=There was a photograph of Trout. He was an old man with a full black beard. He looked like a frightened, aging Jesus, whose sentence to crucifixion had been commuted to imprisonment for life.|Комментарий=Девять}}
{{Q|И капитал этот расцветал, рос, скрещивался с другими капиталами, его удобряли и подкармливали в тёплицах банков Бостона на их гидропонических денежных фермах, ведавших основными капиталами,..|Оригинал=That money, churned and fertilized and hybridized and transmogrified in the hydroponic money farm of the Trust Department of the New England Seafarer's Bank and Trust Company of Boston,..|Комментарий=Десять}}
===Один===
{{Q|— При всякой крупной сделке, — говорил {{comment|Лич|пиявка (англ.)}}, — наступает магический момент, когда один человек уже выпустил капитал из рук, а тот, к кому должны перейти деньги, еще их не взял. Ловкий [[юрист]] должен воспользоваться этим моментом и завладеть капиталом, хотя бы на одну чудодейственную микросекунду, и оторвать хотя бы малую толику, передавая капитал другому владельцу. И если тот, кому причитается это богатство, не привык к большим деньгам, да еще страдает комплексом неполноценности и смутным чувством вины, как это бывает со многими людьми, адвокат вполне может присвоить чуть ли не половину куша, причем наследник еще будет слёзно благодарить его за это.|Оригинал="In every big transaction," said Leech, "there is a magic moment during which a man has surrendered a treasure, and during which the man who is due to receive it has not yet done so. An alert lawyer will make that moment his own, possessing the treasure for a magic microsecond, taking a little of it, passing it on. If the man who is to receive the treasure is unused to wealth, has an inferiority complex and shapeless feelings of guilt, as most people do, the lawyer can often take as much as half the bundle, and still receive the recipient's blubbering thanks."}}
{{Q|Ной Розуотер <…> сделался самым крупным свиноводом на всём Севере. Для того, чтобы не стать жертвой мясников, он купил контрольный пакет акций бойни в Индианаполисе. Опять-таки, чтобы не стать жертвой сталелитейщиков, он купил контрольный пакет акций сталелитейной компании в Питтсбурге. А чтобы не стать жертвой поставщиков угля, он скупил акции множества угольных шахт. И, чтобы не стать жертвой ростовщиков, он учредил собственный банк.|Оригинал=Noah Rosewater <…> became the largest individual hog farmer in the North. And, in order not to be victimized by meat packers, he bought controlling interest in an Indianapolis slaughterhouse. In order not to be victimized by steel suppliers, he bought controlling interest in a steel company in Pittsburgh. In order not to be victimized by coal suppliers, he bought controlling interest in several mines. In order not to be victimized by money lenders, he founded a bank.}}
{{Q|Когда Соединённые Штаты Америки, которые должны были стать настоящей Утопией для всех граждан, готовились праздновать своё столетие, то на примере Ноя Розуотера и нескольких других можно было ясно видеть, какую глупость сделали отцы-основатели в одном отношении: эти предки, жившие, к сожалению, совсем недавно, позабыли издать закон, по которому богатство любого гражданина Утопии, этой Земли Обетованной, должно было иметь свой предел. Вышел этот недосмотр потому, что многие питали сентиментальную симпатию к людям, любящим дорогие вещи, и при этом считали, что этот континент настолько велик и обилен, а население в нем хоть и небольшое, но весьма предприимчивое, что, сколько бы ни разворовывали страну ловкие воры, всё равно особых неприятностей от этого никому не будет.
Ной и ему подобные раскусили, что на самом деле ресурсы страны ограничены, но что любого корыстного чиновника, особенно из законодательных органов, можно было легко уговорить, чтобы он расшвыривал изрядные куски земли — лови, держи! — и швырял их именно так, чтобы они попадали в руки таких же ловкачей, как он.
Так кучка жадюг во всей Америке стала распоряжаться всем, что того стоило. Так была создана в Америке дичайшая, глупейшая, абсолютно нелепая, ненужная и бездарная классовая система. Честных, трудолюбивых, мирных людей обзывали кровопийцами, стоило им только заикнуться, чтобы им платили за работу хотя бы прожиточный минимум. И они понимали, что похвал заслуживают только те, кто придумывает способы зарабатывать огромные деньги путём всяких преступных махинаций, не запрещённых никакими законами. Так [[w:американская мечта|мечта об американской Утопии]] перевернулась брюхом кверху, позеленела, всплыла на поверхность в мутной воде безграничных преступлений, раздулась от газов и с треском лопнула под полуденным солнцем.
Нет большей насмешки, чем писать на ассигнациях этой лопнувшей Утопии [[w:E pluribus unum|“E pluribus unum”]], потому что каждый до нелепости богатый американец есть воплощение той роскоши, тех привилегий и удовольствий, которые недоступны большинству. В свете истории гораздо более поучительным был бы лозунг, созданный всеми Ноями Розуотерами „Загребай сколько влезет, не то получишь шиш!|Оригинал=When the United States of America, which was meant to be a Utopia for all, was less than a century old, Noah Rosewater and a few men like him demonstrated the folly of the Founding Fathers in one respect: those sadly recent ancestors had not made it the law of the Utopia that the wealth of each citizen should be limited. This oversight was engendered by a weak-kneed sympathy for those who loved expensive things, and by the feeling that the continent was so vast and valuable, and the population so thin and enterprising, that no thief, no matter how fast he stole, could more than mildly inconvenience anyone.
Noah and a few like him perceived that the continent was in fact finite, and that venal office-holders, legislators in particular, could be persuaded to toss up great hunks of it for grabs, and to toss them in such a way as to have them land where Noah and his kind were standing.
Thus did a handful of rapacious citizens come to control all that was worth controlling in America. Thus was the savage and stupid and entirely inappropriate and unnecessary and humorless American class system created. Honest, industrious, peaceful citizens were classed as bloodsuckers, if they asked to be paid a living wage. And they saw that praise was reserved henceforth for those who devised means of getting paid enormously for committing crimes against which no laws had been passed. Thus the American dream turned belly up, turned green, bobbed to the scummy surface of cupidity unlimited, filled with gas, went ''bang'' in the noonday sun.
''E pluribus unum'' is surely an ironic motto to inscribe on the currency of this Utopia gone bust, for every grotesquely rich American represents property, privileges, and pleasures that have been denied the many. An even more instructive motto, in the light of history made by the Noah Rosewaters, might be: ''Grab much too much, or you'll get nothing at all''.}}
===Два===
{{Q|Элиот заявил, что писатели-фантасты писать не умеют ни на грош, но тут же добавил, что это никакого значения не имеет. Он сказал, что они зато поэты, так как они тоньше чувствуют важные перемены, чем другие писатели, хотя те пишут хорошо. «К чёрту этих талантливых пердунчиков, которые так изысканно изображают какой-нибудь мизерный кусочек чьей-то одной куцей жизнишки, когда решается судьба галактики, эонов и триллионов еще не рождённых душ».|Оригинал=Eliot admitted later on that science-fiction writers couldn't write for sour apples, but he declared that it didn't matter. He said they were poets just the same, since they were more sensitive to important changes than anybody who was writing well. "The hell with the talented sparrowfarts who write delicately of one small piece of one mere lifetime, when the issues are galaxies, eons, and trillions of souls yet to be born."}}
{{Q|… костюм ценой в четыреста долларов за двубортный пиджак образца 1939 года, синий в белую полосочку, с плечами высотой со скалы Гибралтара, отворотами, похожими на крылья архангела Гавриила, и брюки с намертво застроченной складкой.|Оригинал=… a four-hundred-dollar suit for a 1939 double-breasted blue chalk-stripe, with shoulders like Gibraltar, lapels like the wings of the Archangel Gabriel, and with the creases in the trousers permanently sewed in.}}
===Четыре===
{{Q|Все эвондейлские дамы выходили из особняка с таким напряжённо-обиженным видом, будто им, как сострил Элиот, засунули в задницу пикуль.|Оригинал=Every Avondale woman left the mansion stuffy, as though, as Eliot observed gleefully, she had a pickle up her ass.}} <!--прогуглил: pickle up his ass тоже не встречался ранее-->
{{Q|Он придумал новый термин для болезни Сильвии: «самаратрофия». Слово, обозначавшее, как он объяснял, «истерическую атрофию всякого самаритянского чувства к тем несчастным, кому живется хуже, чем данному пациенту». <…>
«Самаратрофия <…> есть подавление всем сознанием пациента излишне громкого голоса совести. <…> Кроме того, человек начинает понимать, что мир, в котором он живет, и где он старался жить по совести, ни на один микрон не стал лучше от всех его благородных и бескорыстных поступков, совершенных по велению совести.
И тут разум начинает бунтовать. Он сбрасывает тиранку-совесть в подвал подсознания, накрепко завинчивает выход из этой темницы. Голос совести больше не слышен. И в наступившей сладкой тишине разум начинает искать нового руководителя, он уже всегда наготове и только выжидает, чтобы умолкла совесть. И сознанием овладевает он — Просвещённый Эгоизм.
Эгоизм вручает человеку пиратский флаг, классический „Весёлый Роджер“, где на чёрном фоне — белый череп, скрещенные кости и надпись: „Катись к чертям, Джек, я своё взял!“
Я считал неразумным <…> снова дать полную волю голосистой совести миссис Икс. А выписать пациентку, когда она стала бессердечней [[w:Кох, Ильза|Ильзы Кох]], тоже казалось неправильным. И я поставил целью психологического воздействия — не давать совести пациентки снова взять волю над ее сознанием, держать эту совесть, так сказать, в темнице, но слегка приоткрыть люк подземелья, чтобы голос совести все же смутно доходил до миссис Икс. И я достиг этого результата, правда, не сразу, пробуя и химиотерапию и электрошок. Но гордиться мне было нечем: женщину глубокую, вдумчивую я хотя и успокоил, но превратил в существо пустое и поверхностное. Я как бы перекрыл те глубинные истоки, которые затем выходили на океанский простор ее сознания, и она успокоилась, стала похожа на мелкий плавательный бассейн, диаметром фута в три, глубиной в четыре дюйма, с хлорированной водичкой, подкрашенной синькой».|Оригинал=He coined a new word for Sylvia's disease, "Samaritrophia," which he said meant, "hysterical indifference to the troubles of those less fortunate than oneself." <…>
Samaritrophia <…> is the suppression of an overactive conscience by the rest of the mind. <…> The other processes try it for a while, note that the conscience is unappeased, that it continues to shriek, and they note, too, that the outside world has not been even microscopically improved by the unselfish acts the conscience has demanded.
They rebel at last. They pitch the tyrannous conscience down an oubliette, weld shut the manhole cover of that dark dungeon. They can hear the conscience no more. In the sweet silence, the mental processes look about for a new leader, and the leader most prompt to appear whenever the conscience is stilled, Enlightened Self-interest, ''does'' appear. Enlightened Self-interest gives them a flag, which they adore on sight. It is essentially the black and white Jolly Roger, with these words written beneath the skull and crossbones, 'The hell with you, Jack, I've got mine!"
It seemed unwise to me <…> to set the noisy conscience of Mrs. Z at liberty again. Neither could I take much satisfaction in discharging her while she was as heartless as Ilse Koch. I made it the goal of my treatments, then, to keepher conscience imprisoned, but to lift the lid of the oubliette ever so slightly, so that the howls of the prisoner might be very faintly heard. Through trial and error with chemotherapy and electric shock, this I achieved. I was not proud, for I had calmed a deep woman by making her shallow. I had blocked the underground rivers that connected her to the Atlantic, Pacific, and Indian Oceans, and made her content with being a splash pool three feet across, four inches deep, chlorinated, and painted blue.}}
===Пять===
{{Q|Не спал лишь бачок унитаза в затхлой и тесной уборной мансарды, казалось, что его душат кошмары. Он вздыхал, он всхлипывал, он захлёбывался, как утопающий.|Оригинал=It was the toilet in the foul little office lavatory that seemed to be having all the bad dreams. It sighed, it sobbed, it gurgled that it was drowning.}}
{{Q|Элиот заметил, что от некоторых картинок людям становится веселее. Особенно всех трогают снимки всяких маленьких зверушек. Любили его гости и фотографии всяких катастроф. А на космонавтов им смотреть было скучно. Нравились им и портреты [[Элизабет Тэйлор]], потому что они ее ужасно презирали, считали куда ниже себя. Самым любимым их героем был [[Авраам Линкольн]]. Как ни старался Элиот поднять популярность [[Томас Джефферсон|Томаса Джефферсона]] и [[Сократ]]а, но почти все от раза до раза успевали забыть, кто это такие.
— А кто же из них кто? — спрашивали они.|Оригинал=Eliot found that certain pictures cheered people up, particularly pictures of baby animals. His visitors also enjoyed pictures of spectacular accidents. Astronauts bored them. They liked pictures of Elizabeth Taylor because they hated her so much, felt very superior to her. Their favorite person was Abraham Lincoln. Eliot tried to popularize Thomas Jefferson and Socrates, too, but people couldn't remember from one visit to the next who they were. "Which one is which?" they'd say.}}
===Семь===
{{Q|При удачном щелчке муха превращалась в пыль, чем и объяснялся странноватый цвет стенок и деревянных вещей в конторе Элиота, почти сплошь покрытых высохшим пюре из мух.|Оригинал=A well-hit fly would often be vaporized, accounting for the peculiar color of Eliot's walls and woodwork, which was largely dried fly purée.}}
{{Q|— Пока еще у нас в Америке каждый может нажить капитал.
— Конечно, лишь бы еще смолоду кто-то показал ему, откуда деньги льются рекой, разъяснил, что честным путем ничего не добиться <…>. «Иди туда, где собрались богачи, заправилы, сказал бы я такому юнцу, поучись у них, как обделывать дела. Они падки на лесть, но и запугать их легко. Ты к ним подольстись как следует или пугни их как следует. И вдруг они безлунной ночью приложат палец к губам — тише, мол, не шуми, и поведут тебя во тьме ночной к самому широкому, самому глубокому Денежному Потоку в истории Человечества. И тебе укажут, где твое место на берегу, и выдадут тебе персональный черпак — черпай себе вволю, лакай вовсю, только не хлюпай слишком громко, чтобы бедняки не услыхали…»|Оригинал="It's still possible for an American to make a fortune on his own."
"Sure — provided somebody tells him when he's young enough that there is a Money River, that there's nothing fair about it <…>. 'Go where the rich and the powerful are,' I'd tell him, 'and learn their ways. They can be flattered and they can be scared. Please them enormously or scare them enormously, and one moonless night they will put their fingers to their lips, warning you not to make a sound. And they will lead you through the dark to the widest, deepest river of wealth ever known to man. You'll be shown your place on the riverbank, and handed a bucket all your own. Slurp as much as you want, but try to keep the racket of your slurping down. A poor man might hear.'"}}
{{Q|— Я знаю только один закон, дети мои:
НАДО БЫТЬ ДОБРЫМ, ЧЁРТ ПОДЕРИ!|Оригинал=There's only one rule that I know of, babies—:
"'GOD DAMN IT, YOU'VE GOT TO BE KIND.'"}}
===Десять===
{{Q|Глаза у него были, как у всех богатых американских педиков, — похожи на поддельные драгоценности и, словно стеклянные сапфиры при свете ёлочных лампочек, поблёскивали из-под ресниц|Оригинал=He had eyes that were standard equipment for rich American fairies — junk jewelry eyes, synthetic star sapphires with winking Christmas-tree lights behind them.}}
{{Q|«Главное, что меня поражает в этих людях, — это вовсе не то, что они такие невежественные или такие алкоголики. Удивительней всего, что они думают, будто всё на свете — подарок бедным людям от них или от их предков. В первый день моего приезда миссис Бантлайн провела меня на боковую террасу, посмотреть закат. Я посмотрела и сказала, что мне очень нравится, но она ждала, что я должна что-то ей сказать. Но я никак не могла придумать, что мне еще полагается говорить, и я сказала довольно глупую фразу: „Спасибо вам за это“. Оказалось, что она именно этого и ждала. „Пожалуйста!“ — сказала она. После этого я уже благодарила ее за океан, за луну, за звёзды в небе и даже за Конституцию Соёдиненных Штатов».|Оригинал=What gets me most about these people, Daddy, isn't how ignorant they are, or how much they drink. It's the way they have of thinking that everything nice in the world is a gift to the poor people from them or their ancestors. The first afternoon I was here, Mrs. Buntline made me come out on the back porch and look at the sunset. So I did, and I said I liked it very much, but she kept waiting for me to say something else. I couldn't think of what else I was supposed to say, so I said what seemed like a dumb thing. "Thank you very much," I said. That was exactly what she was waiting for. "You're entirely welcome," she said. I have since thanked her for the ocean, the moon, the stars in the sky, and the United States Constitution.}}
===Двенадцать===
{{Q|— Вот в чём одна из бед в нашей стране, — сказал сенатор. — Эти {{comment|деятели с Мэдисон-сквера|рекламщики}} заставляют нас больше беспокоиться о наших подмышках, чем о России, Китае и Кубе вместе взятых. <…>
— Знаешь, — сказал Элиот, — Килгор Траут однажды написал целую книгу про страну, где люди боролись с запахами. Это было всенародное дело. Там у них больше не с чем было бороться — не было ни эпидемий, ни преступлений, ни войн. Вот они и стали бороться, с запахами.
<…> роман <…> назывался: «О, скажи — чуешь ты?»<ref>Пародирует начало [[w:Гимн США|гимна США]].</ref>
— В этой стране, — рассказывал Элиот, — было множество огромных исследовательских институтов, где решалась проблема с запахами. Исследовательская работа велась на добровольные пожертвования, которые собирали матери семейств, по воскресеньям обходя дом за домом. В институтах ученые пытались найти идеальный химический состав для уничтожения каждого запаха. Но тут герой романа, он же диктатор этой страны, сделал изумительное научное открытие, даже не будучи ученым, и все исследования оказались излишними. Он проник в самую суть этой проблемы. <…> Он просто изничтожил все носы.|Оригинал="That's one of the troubles with this country," said the Senator. "The Madison Avenue people have made us all more alarmed about our own armpits than about Russia, China and Cuba combined. <…>
"You know —" said Eliot, "Kilgore Trout once wrote a whole book about a country that was devoted to fighting odors. That was the national purpose. There wasn't any disease, and there wasn't any crime, and there wasn't any war, so they went after odors."
<…> the story <…> called ''Oh Say Can You Smell?''
"This country," said Eliot, "had tremendous research projects devoted to fighting odors. They were supported by individual contributions given to mothers who marched on Sundays from door to door. The ideal of the research was to find a specific chemical deodorant for every odor. But then the hero, who was also the country's dictator, made a wonderful scientific breakthrough, eventhough he wasn't a scientist, and they didn't need the projects any more. He went right to the root of the problem. <…> he simply eliminated noses."}}
{{Q|Элиот машинально стал почёсывать лобок. Ничего предосудительного в этом не было. Он просто подёргивал курчавую прядку волос, выпрямлял ее и отпускал, вытягивал и снова отпускал. <…>
Элиоту попалась одна чудная волосинка. Он ее тянул-тянул, а она всё не кончалась. Оказалось, что в ней чуть ли не фут длины. Элиот недоверчиво посмотрел на свой волосок, взглянул на отца, явно гордясь таким феноменом. {{comment|Сенатор|отец}} побагровел.|Оригинал=Eliot now began to play unconsciously with his pubic hair. It was nothing extravagant. He would simply uncoil a tight spring of it, let it snap back into place. <…>
Eliot had now found a hair that was a lulu. He kept extending and extending it until it was revealed as being one foot long. He looked down at it, then glanced at his father, incredulously proud of owning such a thing.
The Senator was livid.}}
===Тринадцать===
{{Q|Трое мужчин с горечью беседовали о денежных делах. Говорили они медленно, потому что мысли приходили к ним почти с такими же перерывами, как деньги.|Оригинал=Three men were talking ruefully of money, which they did not have. There were many pauses, for thoughts came to them almost as hard as money did.}}
{{Q|Он привык к неблагодарности. В одном из его любимейших произведений — романе Килгора Траута — речь шла именно о неблагодарности. Назывался роман «Первый районный Благодарственный Суд». Каждый, кто считал себя обиженным, потому что его не поблагодарили как следует за какое-нибудь доброе дело, мог подать на неблагодарного в этот суд. Если ответчика признавали виновным, суд давал ему наказание на выбор: либо публично принести благодарность жалобщику, либо отсидеть месяц в одиночке на хлебе и воде. По словам Траута, восемьдесят процентов осуждённых предпочитали посидеть в каталажке.|Оригинал=He was used to ingratitude. One of his favorite Kilgore Trout books dealt with ingratitude and nothing else. It was called, ''The First District Court of Thankyou'', which was a court you could take people to, if you felt they hadn't been properly grateful for something you had done. If the defendant lost his case, the court gave him a choice between thanking the plaintiff in public, or going into solitary confinement on bread and water for a month. According to Trout, eighty per cent of those convicted chose the black hole.}}
{{Q|Разумные существа во Вселенной хотели пользоваться языками вместо телепатии по той причине, что словесное общение было гораздо более ''продуктивным''. Уменье говорить делало их куда более ''активными''. Умственная телепатия, когда каждый мог передать всё, что угодно, кому угодно, в конце концов вызывала потерю всякого интереса к любой информации. А в разговоре, подыскивая нужные слова, уточняя свои мысли, можно было медленно обдумывать, отбирать то, что важнее, словом, ''мыслить'', планировать.|Оригинал=The reason creatures wanted to use language instead of mental telepathy was that they found out they could get so much more ''done'' with language. Language made them so much more ''active''. Mental telepathy, with everybody constantly telling everybody everything, produced a sort of generalized indifference to ''all'' information. But language, with its slow, narrow meanings, made it possible to think about one thing at a time — to start thinking in terms of ''projects''.}}
===Четырнадцать===
{{Q|— Замечательный вы человек, ей-богу! — похвалил Траута сенатор. — Вам бы заведовать отделом внешних связей в какой-нибудь компании! Вы сумели бы кого угодно уговорить, доказать, скажем, что столбняк полезен для общественного блага. Ну что такому человеку делать в бюро по приему премиальных талончиков?
— Гасить талончики, — мягко сказал Траут.
— Мистер Траут, — спросил Элиот, — а где ваша борода? <…>
— Я голодал, совсем упал духом. Приятель сказал, что есть работа. Я сбрил бороду, пошел в это бюро, и меня взяли на работу.
— Пожалуй, вас не взяли бы с такой бородой.
— Я бы все равно ее сбрил, даже если бы меня и взяли.
— Почему?
— Подумайте, какое кощунство — с лицом Спасителя гасить талончики! <…>
Элиот внимательно прислушивался к разговору двух стариков — каждый был по-своему интересен ему. Он подумал, что на месте Траута мог бы обидеться, когда сенатор сказал, что из него вышел бы хороший агент по рекламе, то есть отъявленный лгун, но Траута это ничуть не задело. Трауту, очевидно сам сенатор доставлял удовольствие, как законченное и полноценное произведение искусства, и спорить с ним, не соглашаться с какими бы то ни было его утверждениями он никак не собирался. А сенатор восхищался, как этот пройдоха Траут умеет хитро подвести рациональную базу под что угодно; он не понимал, что Траут всегда говорит чистую правду.|Оригинал="By God, you're great!" the Senator said to Trout. "You should have been a public relations man! You could make lockjaw sound good for the community! What was a man with your talents doing in a stamp redemption center?"
"Redeeming stamps," Trout mildly replied.
"Mr. Trout," said Eliot, "what happened to your beard?" <…>
"I was hungry and demoralized. A friend knew of a job. So I shaved off my beard and applied. P.S., I got the job."
"I don't suppose they would have hired you with a beard."
"I would have shaved it off, even if they'd said I could keep it."
"Why?"
"Think of the sacrilege of a Jesus figure redeeming stamps." <…>
Eliot studied the relationship between the two interesting old men. Trout was not offended, as Eliot thought he should have been, by the suggestion that he be an ultimately dishonest man, a press agent. Trout apparently enjoyed the Senator as a vigorous and wholly consistent work of art, was disinclined to dent or tamper with him in any way. And the Senator admired Trout as a rascal who could rationalize anything, not understanding that Trout had never tried to tell anything but the truth.}}
==Перевод==
[[Рита Райт-Ковалёва]], 1978 (с незначительными уточнениями)
==О романе==
{{Q|Это <…> мольба о человеческой любви, <…> где так много жестокости и сострадания, ума и тепла, кислоты и [[w:розовая вода|розовой воды]]<ref>Каламбур с фамилией героя, вероятно, уподобляющий его сострадательность этой воде.</ref>...|Оригинал=The <…> plea for human love <…> with so much viciousness-and-compassion, wit-and-warmth, acid-and-rosewater...<ref>"Books," F&SF, July 1965, p. 78.</ref><ref>[http://natsscifiguide.com/Multidimensional_Guide_VONNEGUT-VORHIES_REVIEWS.htm AUTHORS: VONNEGUT—VORHIES] / Nat Tilander, ''Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy'', 2010—.</ref>|Автор=[[Джудит Меррил]], 1965}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Романы по алфавиту]]
[[Категория:Романы 1965 года]]
[[Категория:Произведения Курта Воннегута]]
[[Категория:Литературные произведения на английском языке]]
708m5oy0hskaied41h8ggh8z6rfyoao
442769
442760
2026-06-19T14:02:18Z
Lozman
1047
шаблон
442769
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
«'''Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями'''» ({{lang-en|God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine }}) — социальный роман [[Курт Воннегут|Курта Воннегута]] 1965 года.
== Цитаты ==
{{Q|... широкой долине, где проходит открытая канава под названием [[w:Огайо (река)|река Огайо]]. <…> В ней водятся огромные карпы, величиной с атомную подлодку<!--повторено про Гудзон в Бойне №5-->, жиреют на помоях, которые выливают сыны и внуки первопоселенцев-пионеров.|Оригинал="... the broad valley of an open sewer called the Ohio. <…> Carp as big as atomic submarines fatten on the sludge of the sons and grandsons of the pioneers."|Комментарий=Три}}
{{Q|— Я хочу заняться искусством.
— Каким искусством?
— Да искусством любить этих выкинутых из жизни американцев. Хотя они такие бесполезные, такие непривлекательные.|Оригинал="I'm going to be an artist."
"An artist?"
"I'm going to love these discarded Americans, even though they're useless and unattractive."|Комментарий=Три}}
{{Q|— Для [[врач]]а нет более полного удовлетворения, чем довести несведущего человека до полного ужаса, а потом вернуть ему спокойствие.|Оригинал="The most exquisite pleasure in the practice of medicine comes from nudging a layman in the direction of terror, then bringing him back to safety again."|Комментарий=Шесть}}
{{Q|Щёточную мастерскую открыл некий Кастор Бантлайн, который, кстати, сам не был ни слепым, ни ветераном войны, но он правильно рассчитал, что слепые ветераны будут очень покладистыми, что сам он войдёт в историю как благодетель и гуманист, что все патриоты Северных штатов еще долгие годы после окончания войны будут покупать только ''щетки Бантлайна марки «Северный Маяк»''.|Оригинал=There was such a factory, founded by Castor Buntline, who was neither a veteran nor blind. Buntline perceived correctly that blind veterans would make very agreeable employees, that Buntline himself would gain a place in history as a humanitarian, and that no Northern patriot, for several years after the war, anyway, would use anything but a ''Buntline Union Beacon Broom''.|Комментарий=Восемь}}
{{Q|… она держала себя как женщина, которая старается сохранить достоинство, упав на четвереньки.|Оригинал=… she behaved like a woman who was keeping her dignity while being frog-walked.|Комментарий=Девять}}
{{Q|На обложке была и фотография [[Килгор Траут|Траута]] — пожилого человека с окладистой чёрной бородой. У него был вид испуганного, уже немолодого Христа, которому казнь на кресте заменили пожизненным заключением.|Оригинал=There was a photograph of Trout. He was an old man with a full black beard. He looked like a frightened, aging Jesus, whose sentence to crucifixion had been commuted to imprisonment for life.|Комментарий=Девять}}
{{Q|И капитал этот расцветал, рос, скрещивался с другими капиталами, его удобряли и подкармливали в тёплицах банков Бостона на их гидропонических денежных фермах, ведавших основными капиталами,..|Оригинал=That money, churned and fertilized and hybridized and transmogrified in the hydroponic money farm of the Trust Department of the New England Seafarer's Bank and Trust Company of Boston,..|Комментарий=Десять}}
===Один===
{{Q|— При всякой крупной сделке, — говорил {{comment|Лич|пиявка (англ.)}}, — наступает магический момент, когда один человек уже выпустил капитал из рук, а тот, к кому должны перейти деньги, еще их не взял. Ловкий [[юрист]] должен воспользоваться этим моментом и завладеть капиталом, хотя бы на одну чудодейственную микросекунду, и оторвать хотя бы малую толику, передавая капитал другому владельцу. И если тот, кому причитается это богатство, не привык к большим деньгам, да еще страдает комплексом неполноценности и смутным чувством вины, как это бывает со многими людьми, адвокат вполне может присвоить чуть ли не половину куша, причем наследник еще будет слёзно благодарить его за это.|Оригинал="In every big transaction," said Leech, "there is a magic moment during which a man has surrendered a treasure, and during which the man who is due to receive it has not yet done so. An alert lawyer will make that moment his own, possessing the treasure for a magic microsecond, taking a little of it, passing it on. If the man who is to receive the treasure is unused to wealth, has an inferiority complex and shapeless feelings of guilt, as most people do, the lawyer can often take as much as half the bundle, and still receive the recipient's blubbering thanks."}}
{{Q|Ной Розуотер <…> сделался самым крупным свиноводом на всём Севере. Для того, чтобы не стать жертвой мясников, он купил контрольный пакет акций бойни в Индианаполисе. Опять-таки, чтобы не стать жертвой сталелитейщиков, он купил контрольный пакет акций сталелитейной компании в Питтсбурге. А чтобы не стать жертвой поставщиков угля, он скупил акции множества угольных шахт. И, чтобы не стать жертвой ростовщиков, он учредил собственный банк.|Оригинал=Noah Rosewater <…> became the largest individual hog farmer in the North. And, in order not to be victimized by meat packers, he bought controlling interest in an Indianapolis slaughterhouse. In order not to be victimized by steel suppliers, he bought controlling interest in a steel company in Pittsburgh. In order not to be victimized by coal suppliers, he bought controlling interest in several mines. In order not to be victimized by money lenders, he founded a bank.}}
{{Q|Когда Соединённые Штаты Америки, которые должны были стать настоящей Утопией для всех граждан, готовились праздновать своё столетие, то на примере Ноя Розуотера и нескольких других можно было ясно видеть, какую глупость сделали отцы-основатели в одном отношении: эти предки, жившие, к сожалению, совсем недавно, позабыли издать закон, по которому богатство любого гражданина Утопии, этой Земли Обетованной, должно было иметь свой предел. Вышел этот недосмотр потому, что многие питали сентиментальную симпатию к людям, любящим дорогие вещи, и при этом считали, что этот континент настолько велик и обилен, а население в нем хоть и небольшое, но весьма предприимчивое, что, сколько бы ни разворовывали страну ловкие воры, всё равно особых неприятностей от этого никому не будет.
Ной и ему подобные раскусили, что на самом деле ресурсы страны ограничены, но что любого корыстного чиновника, особенно из законодательных органов, можно было легко уговорить, чтобы он расшвыривал изрядные куски земли — лови, держи! — и швырял их именно так, чтобы они попадали в руки таких же ловкачей, как он.
Так кучка жадюг во всей Америке стала распоряжаться всем, что того стоило. Так была создана в Америке дичайшая, глупейшая, абсолютно нелепая, ненужная и бездарная классовая система. Честных, трудолюбивых, мирных людей обзывали кровопийцами, стоило им только заикнуться, чтобы им платили за работу хотя бы прожиточный минимум. И они понимали, что похвал заслуживают только те, кто придумывает способы зарабатывать огромные деньги путём всяких преступных махинаций, не запрещённых никакими законами. Так [[w:американская мечта|мечта об американской Утопии]] перевернулась брюхом кверху, позеленела, всплыла на поверхность в мутной воде безграничных преступлений, раздулась от газов и с треском лопнула под полуденным солнцем.
Нет большей насмешки, чем писать на ассигнациях этой лопнувшей Утопии [[w:E pluribus unum|“E pluribus unum”]], потому что каждый до нелепости богатый американец есть воплощение той роскоши, тех привилегий и удовольствий, которые недоступны большинству. В свете истории гораздо более поучительным был бы лозунг, созданный всеми Ноями Розуотерами „Загребай сколько влезет, не то получишь шиш!|Оригинал=When the United States of America, which was meant to be a Utopia for all, was less than a century old, Noah Rosewater and a few men like him demonstrated the folly of the Founding Fathers in one respect: those sadly recent ancestors had not made it the law of the Utopia that the wealth of each citizen should be limited. This oversight was engendered by a weak-kneed sympathy for those who loved expensive things, and by the feeling that the continent was so vast and valuable, and the population so thin and enterprising, that no thief, no matter how fast he stole, could more than mildly inconvenience anyone.
Noah and a few like him perceived that the continent was in fact finite, and that venal office-holders, legislators in particular, could be persuaded to toss up great hunks of it for grabs, and to toss them in such a way as to have them land where Noah and his kind were standing.
Thus did a handful of rapacious citizens come to control all that was worth controlling in America. Thus was the savage and stupid and entirely inappropriate and unnecessary and humorless American class system created. Honest, industrious, peaceful citizens were classed as bloodsuckers, if they asked to be paid a living wage. And they saw that praise was reserved henceforth for those who devised means of getting paid enormously for committing crimes against which no laws had been passed. Thus the American dream turned belly up, turned green, bobbed to the scummy surface of cupidity unlimited, filled with gas, went ''bang'' in the noonday sun.
''E pluribus unum'' is surely an ironic motto to inscribe on the currency of this Utopia gone bust, for every grotesquely rich American represents property, privileges, and pleasures that have been denied the many. An even more instructive motto, in the light of history made by the Noah Rosewaters, might be: ''Grab much too much, or you'll get nothing at all''.}}
===Два===
{{Q|Элиот заявил, что писатели-фантасты писать не умеют ни на грош, но тут же добавил, что это никакого значения не имеет. Он сказал, что они зато поэты, так как они тоньше чувствуют важные перемены, чем другие писатели, хотя те пишут хорошо. «К чёрту этих талантливых пердунчиков, которые так изысканно изображают какой-нибудь мизерный кусочек чьей-то одной куцей жизнишки, когда решается судьба галактики, эонов и триллионов еще не рождённых душ».|Оригинал=Eliot admitted later on that science-fiction writers couldn't write for sour apples, but he declared that it didn't matter. He said they were poets just the same, since they were more sensitive to important changes than anybody who was writing well. "The hell with the talented sparrowfarts who write delicately of one small piece of one mere lifetime, when the issues are galaxies, eons, and trillions of souls yet to be born."}}
{{Q|… костюм ценой в четыреста долларов за двубортный пиджак образца 1939 года, синий в белую полосочку, с плечами высотой со скалы Гибралтара, отворотами, похожими на крылья архангела Гавриила, и брюки с намертво застроченной складкой.|Оригинал=… a four-hundred-dollar suit for a 1939 double-breasted blue chalk-stripe, with shoulders like Gibraltar, lapels like the wings of the Archangel Gabriel, and with the creases in the trousers permanently sewed in.}}
===Четыре===
{{Q|Все эвондейлские дамы выходили из особняка с таким напряжённо-обиженным видом, будто им, как сострил Элиот, засунули в задницу пикуль.|Оригинал=Every Avondale woman left the mansion stuffy, as though, as Eliot observed gleefully, she had a pickle up her ass.}} <!--прогуглил: pickle up his ass тоже не встречался ранее-->
{{Q|Он придумал новый термин для болезни Сильвии: «самаратрофия». Слово, обозначавшее, как он объяснял, «истерическую атрофию всякого самаритянского чувства к тем несчастным, кому живется хуже, чем данному пациенту». <…>
«Самаратрофия <…> есть подавление всем сознанием пациента излишне громкого голоса совести. <…> Кроме того, человек начинает понимать, что мир, в котором он живет, и где он старался жить по совести, ни на один микрон не стал лучше от всех его благородных и бескорыстных поступков, совершенных по велению совести.
И тут разум начинает бунтовать. Он сбрасывает тиранку-совесть в подвал подсознания, накрепко завинчивает выход из этой темницы. Голос совести больше не слышен. И в наступившей сладкой тишине разум начинает искать нового руководителя, он уже всегда наготове и только выжидает, чтобы умолкла совесть. И сознанием овладевает он — Просвещённый Эгоизм.
Эгоизм вручает человеку пиратский флаг, классический „Весёлый Роджер“, где на чёрном фоне — белый череп, скрещенные кости и надпись: „Катись к чертям, Джек, я своё взял!“
Я считал неразумным <…> снова дать полную волю голосистой совести миссис Икс. А выписать пациентку, когда она стала бессердечней [[w:Кох, Ильза|Ильзы Кох]], тоже казалось неправильным. И я поставил целью психологического воздействия — не давать совести пациентки снова взять волю над ее сознанием, держать эту совесть, так сказать, в темнице, но слегка приоткрыть люк подземелья, чтобы голос совести все же смутно доходил до миссис Икс. И я достиг этого результата, правда, не сразу, пробуя и химиотерапию и электрошок. Но гордиться мне было нечем: женщину глубокую, вдумчивую я хотя и успокоил, но превратил в существо пустое и поверхностное. Я как бы перекрыл те глубинные истоки, которые затем выходили на океанский простор ее сознания, и она успокоилась, стала похожа на мелкий плавательный бассейн, диаметром фута в три, глубиной в четыре дюйма, с хлорированной водичкой, подкрашенной синькой».|Оригинал=He coined a new word for Sylvia's disease, "Samaritrophia," which he said meant, "hysterical indifference to the troubles of those less fortunate than oneself." <…>
Samaritrophia <…> is the suppression of an overactive conscience by the rest of the mind. <…> The other processes try it for a while, note that the conscience is unappeased, that it continues to shriek, and they note, too, that the outside world has not been even microscopically improved by the unselfish acts the conscience has demanded.
They rebel at last. They pitch the tyrannous conscience down an oubliette, weld shut the manhole cover of that dark dungeon. They can hear the conscience no more. In the sweet silence, the mental processes look about for a new leader, and the leader most prompt to appear whenever the conscience is stilled, Enlightened Self-interest, ''does'' appear. Enlightened Self-interest gives them a flag, which they adore on sight. It is essentially the black and white Jolly Roger, with these words written beneath the skull and crossbones, 'The hell with you, Jack, I've got mine!"
It seemed unwise to me <…> to set the noisy conscience of Mrs. Z at liberty again. Neither could I take much satisfaction in discharging her while she was as heartless as Ilse Koch. I made it the goal of my treatments, then, to keepher conscience imprisoned, but to lift the lid of the oubliette ever so slightly, so that the howls of the prisoner might be very faintly heard. Through trial and error with chemotherapy and electric shock, this I achieved. I was not proud, for I had calmed a deep woman by making her shallow. I had blocked the underground rivers that connected her to the Atlantic, Pacific, and Indian Oceans, and made her content with being a splash pool three feet across, four inches deep, chlorinated, and painted blue.}}
===Пять===
{{Q|Не спал лишь бачок унитаза в затхлой и тесной уборной мансарды, казалось, что его душат кошмары. Он вздыхал, он всхлипывал, он захлёбывался, как утопающий.|Оригинал=It was the toilet in the foul little office lavatory that seemed to be having all the bad dreams. It sighed, it sobbed, it gurgled that it was drowning.}}
{{Q|Элиот заметил, что от некоторых картинок людям становится веселее. Особенно всех трогают снимки всяких маленьких зверушек. Любили его гости и фотографии всяких катастроф. А на космонавтов им смотреть было скучно. Нравились им и портреты [[Элизабет Тэйлор]], потому что они ее ужасно презирали, считали куда ниже себя. Самым любимым их героем был [[Авраам Линкольн]]. Как ни старался Элиот поднять популярность [[Томас Джефферсон|Томаса Джефферсона]] и [[Сократ]]а, но почти все от раза до раза успевали забыть, кто это такие.
— А кто же из них кто? — спрашивали они.|Оригинал=Eliot found that certain pictures cheered people up, particularly pictures of baby animals. His visitors also enjoyed pictures of spectacular accidents. Astronauts bored them. They liked pictures of Elizabeth Taylor because they hated her so much, felt very superior to her. Their favorite person was Abraham Lincoln. Eliot tried to popularize Thomas Jefferson and Socrates, too, but people couldn't remember from one visit to the next who they were. "Which one is which?" they'd say.}}
===Семь===
{{Q|При удачном щелчке муха превращалась в пыль, чем и объяснялся странноватый цвет стенок и деревянных вещей в конторе Элиота, почти сплошь покрытых высохшим пюре из мух.|Оригинал=A well-hit fly would often be vaporized, accounting for the peculiar color of Eliot's walls and woodwork, which was largely dried fly purée.}}
{{Q|— Пока еще у нас в Америке каждый может нажить капитал.
— Конечно, лишь бы еще смолоду кто-то показал ему, откуда деньги льются рекой, разъяснил, что честным путем ничего не добиться <…>. «Иди туда, где собрались богачи, заправилы, сказал бы я такому юнцу, поучись у них, как обделывать дела. Они падки на лесть, но и запугать их легко. Ты к ним подольстись как следует или пугни их как следует. И вдруг они безлунной ночью приложат палец к губам — тише, мол, не шуми, и поведут тебя во тьме ночной к самому широкому, самому глубокому Денежному Потоку в истории Человечества. И тебе укажут, где твое место на берегу, и выдадут тебе персональный черпак — черпай себе вволю, лакай вовсю, только не хлюпай слишком громко, чтобы бедняки не услыхали…»|Оригинал="It's still possible for an American to make a fortune on his own."
"Sure — provided somebody tells him when he's young enough that there is a Money River, that there's nothing fair about it <…>. 'Go where the rich and the powerful are,' I'd tell him, 'and learn their ways. They can be flattered and they can be scared. Please them enormously or scare them enormously, and one moonless night they will put their fingers to their lips, warning you not to make a sound. And they will lead you through the dark to the widest, deepest river of wealth ever known to man. You'll be shown your place on the riverbank, and handed a bucket all your own. Slurp as much as you want, but try to keep the racket of your slurping down. A poor man might hear.'"}}
{{Q|— Я знаю только один закон, дети мои:
НАДО БЫТЬ ДОБРЫМ, ЧЁРТ ПОДЕРИ!|Оригинал=There's only one rule that I know of, babies—:
"'GOD DAMN IT, YOU'VE GOT TO BE KIND.'"}}
===Десять===
{{Q|Глаза у него были, как у всех богатых американских педиков, — похожи на поддельные драгоценности и, словно стеклянные сапфиры при свете ёлочных лампочек, поблёскивали из-под ресниц|Оригинал=He had eyes that were standard equipment for rich American fairies — junk jewelry eyes, synthetic star sapphires with winking Christmas-tree lights behind them.}}
{{Q|«Главное, что меня поражает в этих людях, — это вовсе не то, что они такие невежественные или такие алкоголики. Удивительней всего, что они думают, будто всё на свете — подарок бедным людям от них или от их предков. В первый день моего приезда миссис Бантлайн провела меня на боковую террасу, посмотреть закат. Я посмотрела и сказала, что мне очень нравится, но она ждала, что я должна что-то ей сказать. Но я никак не могла придумать, что мне еще полагается говорить, и я сказала довольно глупую фразу: „Спасибо вам за это“. Оказалось, что она именно этого и ждала. „Пожалуйста!“ — сказала она. После этого я уже благодарила ее за океан, за луну, за звёзды в небе и даже за Конституцию Соёдиненных Штатов».|Оригинал=What gets me most about these people, Daddy, isn't how ignorant they are, or how much they drink. It's the way they have of thinking that everything nice in the world is a gift to the poor people from them or their ancestors. The first afternoon I was here, Mrs. Buntline made me come out on the back porch and look at the sunset. So I did, and I said I liked it very much, but she kept waiting for me to say something else. I couldn't think of what else I was supposed to say, so I said what seemed like a dumb thing. "Thank you very much," I said. That was exactly what she was waiting for. "You're entirely welcome," she said. I have since thanked her for the ocean, the moon, the stars in the sky, and the United States Constitution.}}
===Двенадцать===
{{Q|— Вот в чём одна из бед в нашей стране, — сказал сенатор. — Эти {{comment|деятели с Мэдисон-сквера|рекламщики}} заставляют нас больше беспокоиться о наших подмышках, чем о России, Китае и Кубе вместе взятых. <…>
— Знаешь, — сказал Элиот, — Килгор Траут однажды написал целую книгу про страну, где люди боролись с запахами. Это было всенародное дело. Там у них больше не с чем было бороться — не было ни эпидемий, ни преступлений, ни войн. Вот они и стали бороться, с запахами.
<…> роман <…> назывался: «О, скажи — чуешь ты?»<ref>Пародирует начало [[w:Гимн США|гимна США]].</ref>
— В этой стране, — рассказывал Элиот, — было множество огромных исследовательских институтов, где решалась проблема с запахами. Исследовательская работа велась на добровольные пожертвования, которые собирали матери семейств, по воскресеньям обходя дом за домом. В институтах ученые пытались найти идеальный химический состав для уничтожения каждого запаха. Но тут герой романа, он же диктатор этой страны, сделал изумительное научное открытие, даже не будучи ученым, и все исследования оказались излишними. Он проник в самую суть этой проблемы. <…> Он просто изничтожил все носы.|Оригинал="That's one of the troubles with this country," said the Senator. "The Madison Avenue people have made us all more alarmed about our own armpits than about Russia, China and Cuba combined. <…>
"You know —" said Eliot, "Kilgore Trout once wrote a whole book about a country that was devoted to fighting odors. That was the national purpose. There wasn't any disease, and there wasn't any crime, and there wasn't any war, so they went after odors."
<…> the story <…> called ''Oh Say Can You Smell?''
"This country," said Eliot, "had tremendous research projects devoted to fighting odors. They were supported by individual contributions given to mothers who marched on Sundays from door to door. The ideal of the research was to find a specific chemical deodorant for every odor. But then the hero, who was also the country's dictator, made a wonderful scientific breakthrough, eventhough he wasn't a scientist, and they didn't need the projects any more. He went right to the root of the problem. <…> he simply eliminated noses."}}
{{Q|Элиот машинально стал почёсывать лобок. Ничего предосудительного в этом не было. Он просто подёргивал курчавую прядку волос, выпрямлял ее и отпускал, вытягивал и снова отпускал. <…>
Элиоту попалась одна чудная волосинка. Он ее тянул-тянул, а она всё не кончалась. Оказалось, что в ней чуть ли не фут длины. Элиот недоверчиво посмотрел на свой волосок, взглянул на отца, явно гордясь таким феноменом. {{comment|Сенатор|отец}} побагровел.|Оригинал=Eliot now began to play unconsciously with his pubic hair. It was nothing extravagant. He would simply uncoil a tight spring of it, let it snap back into place. <…>
Eliot had now found a hair that was a lulu. He kept extending and extending it until it was revealed as being one foot long. He looked down at it, then glanced at his father, incredulously proud of owning such a thing.
The Senator was livid.}}
===Тринадцать===
{{Q|Трое мужчин с горечью беседовали о денежных делах. Говорили они медленно, потому что мысли приходили к ним почти с такими же перерывами, как деньги.|Оригинал=Three men were talking ruefully of money, which they did not have. There were many pauses, for thoughts came to them almost as hard as money did.}}
{{Q|Он привык к неблагодарности. В одном из его любимейших произведений — романе Килгора Траута — речь шла именно о неблагодарности. Назывался роман «Первый районный Благодарственный Суд». Каждый, кто считал себя обиженным, потому что его не поблагодарили как следует за какое-нибудь доброе дело, мог подать на неблагодарного в этот суд. Если ответчика признавали виновным, суд давал ему наказание на выбор: либо публично принести благодарность жалобщику, либо отсидеть месяц в одиночке на хлебе и воде. По словам Траута, восемьдесят процентов осуждённых предпочитали посидеть в каталажке.|Оригинал=He was used to ingratitude. One of his favorite Kilgore Trout books dealt with ingratitude and nothing else. It was called, ''The First District Court of Thankyou'', which was a court you could take people to, if you felt they hadn't been properly grateful for something you had done. If the defendant lost his case, the court gave him a choice between thanking the plaintiff in public, or going into solitary confinement on bread and water for a month. According to Trout, eighty per cent of those convicted chose the black hole.}}
{{Q|Разумные существа во Вселенной хотели пользоваться языками вместо телепатии по той причине, что словесное общение было гораздо более ''продуктивным''. Уменье говорить делало их куда более ''активными''. Умственная телепатия, когда каждый мог передать всё, что угодно, кому угодно, в конце концов вызывала потерю всякого интереса к любой информации. А в разговоре, подыскивая нужные слова, уточняя свои мысли, можно было медленно обдумывать, отбирать то, что важнее, словом, ''мыслить'', планировать.|Оригинал=The reason creatures wanted to use language instead of mental telepathy was that they found out they could get so much more ''done'' with language. Language made them so much more ''active''. Mental telepathy, with everybody constantly telling everybody everything, produced a sort of generalized indifference to ''all'' information. But language, with its slow, narrow meanings, made it possible to think about one thing at a time — to start thinking in terms of ''projects''.}}
===Четырнадцать===
{{Q|— Замечательный вы человек, ей-богу! — похвалил Траута сенатор. — Вам бы заведовать отделом внешних связей в какой-нибудь компании! Вы сумели бы кого угодно уговорить, доказать, скажем, что столбняк полезен для общественного блага. Ну что такому человеку делать в бюро по приему премиальных талончиков?
— Гасить талончики, — мягко сказал Траут.
— Мистер Траут, — спросил Элиот, — а где ваша борода? <…>
— Я голодал, совсем упал духом. Приятель сказал, что есть работа. Я сбрил бороду, пошел в это бюро, и меня взяли на работу.
— Пожалуй, вас не взяли бы с такой бородой.
— Я бы все равно ее сбрил, даже если бы меня и взяли.
— Почему?
— Подумайте, какое кощунство — с лицом Спасителя гасить талончики! <…>
Элиот внимательно прислушивался к разговору двух стариков — каждый был по-своему интересен ему. Он подумал, что на месте Траута мог бы обидеться, когда сенатор сказал, что из него вышел бы хороший агент по рекламе, то есть отъявленный лгун, но Траута это ничуть не задело. Трауту, очевидно сам сенатор доставлял удовольствие, как законченное и полноценное произведение искусства, и спорить с ним, не соглашаться с какими бы то ни было его утверждениями он никак не собирался. А сенатор восхищался, как этот пройдоха Траут умеет хитро подвести рациональную базу под что угодно; он не понимал, что Траут всегда говорит чистую правду.|Оригинал="By God, you're great!" the Senator said to Trout. "You should have been a public relations man! You could make lockjaw sound good for the community! What was a man with your talents doing in a stamp redemption center?"
"Redeeming stamps," Trout mildly replied.
"Mr. Trout," said Eliot, "what happened to your beard?" <…>
"I was hungry and demoralized. A friend knew of a job. So I shaved off my beard and applied. P.S., I got the job."
"I don't suppose they would have hired you with a beard."
"I would have shaved it off, even if they'd said I could keep it."
"Why?"
"Think of the sacrilege of a Jesus figure redeeming stamps." <…>
Eliot studied the relationship between the two interesting old men. Trout was not offended, as Eliot thought he should have been, by the suggestion that he be an ultimately dishonest man, a press agent. Trout apparently enjoyed the Senator as a vigorous and wholly consistent work of art, was disinclined to dent or tamper with him in any way. And the Senator admired Trout as a rascal who could rationalize anything, not understanding that Trout had never tried to tell anything but the truth.}}
==Перевод==
[[Рита Райт-Ковалёва]], 1978 (с незначительными уточнениями)
==О романе==
{{Q|Это <…> мольба о человеческой любви, <…> где так много жестокости и сострадания, ума и тепла, кислоты и [[w:розовая вода|розовой воды]]<ref>Каламбур с фамилией героя, вероятно, уподобляющий его сострадательность этой воде.</ref>...|Оригинал=The <…> plea for human love <…> with so much viciousness-and-compassion, wit-and-warmth, acid-and-rosewater...<ref>"Books," F&SF, July 1965, p. 78.</ref><ref>[http://natsscifiguide.com/Multidimensional_Guide_VONNEGUT-VORHIES_REVIEWS.htm AUTHORS: VONNEGUT—VORHIES] / Nat Tilander, ''Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy'', 2010—.</ref>|Автор=[[Джудит Меррил]], 1965}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Романы по алфавиту]]
[[Категория:Романы 1965 года]]
[[Категория:Произведения Курта Воннегута]]
[[Категория:Литературные произведения на английском языке]]
tgix5za93fq06ih6nwzmlbrrev3txgf
442773
442769
2026-06-19T16:59:30Z
Erokhin
42789
442773
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
«'''Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями'''» ({{lang-en|God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine}}) — социальный роман [[Курт Воннегут|Курта Воннегута]] 1965 года.
== Цитаты ==
{{Цитата|…широкой долине, где проходит открытая канава под названием [[w:Огайо (река)|река Огайо]]. … В ней водятся огромные карпы, величиной с атомную подлодку, жиреют на помоях, которые выливают сыны и внуки первопоселенцев-пионеров.|Комментарий=Глава 3. ''...the broad valley of an open sewer called the Ohio. ... Carp as big as atomic submarines fatten on the sludge of the sons and grandsons of the pioneers.''}}
{{Цитата|— Я хочу заняться искусством.<br>— Каким искусством?<br>— Да искусством любить этих выкинутых из жизни американцев. Хотя они такие бесполезные, такие непривлекательные.|Комментарий=Глава 3. ''"I'm going to be an artist." / "An artist?" / "I'm going to love these discarded Americans, even though they're useless and unattractive."''}}
{{Цитата|— Для [[врач]]а нет более полного удовлетворения, чем довести несведущего человека до полного ужаса, а потом вернуть ему спокойствие.|Комментарий=Глава 6. ''"The most exquisite pleasure in the practice of medicine comes from nudging a layman in the direction of terror, then bringing him back to safety again."''}}
{{Цитата|Щёточную мастерскую открыл некий Кастор Бантлайн, который, кстати, сам не был ни слепым, ни ветераном войны, но он правильно рассчитал, что слепые ветераны будут очень покладистыми, что сам он войдёт в историю как благодетель и гуманист, что все патриоты Северных штатов ещё долгие годы после окончания войны будут покупать только ''щетки Бантлайна марки «Северный Маяк»''.|Комментарий=Глава 8. ''There was such a factory, founded by Castor Buntline, who was neither a veteran nor blind. Buntline perceived correctly that blind veterans would make very agreeable employees, that Buntline himself would gain a place in history as a humanitarian, and that no Northern patriot, for several years after the war, anyway, would use anything but a Buntline Union Beacon Broom.''}}
{{Цитата|…она держала себя как женщина, которая старается сохранить достоинство, упав на четвереньки.|Комментарий=Глава 9. ''...she behaved like a woman who was keeping her dignity while being frog-walked.''}}
{{Цитата|На обложке была и фотография [[Килгор Траут|Траута]] — пожилого человека с окладистой чёрной бородой. У него был вид испуганного, уже немолодого Христа, которому казнь на кресте заменили пожизненным заключением.|Комментарий=Глава 9. ''There was a photograph of Trout. He was an old man with a full black beard. He looked like a frightened, aging Jesus, whose sentence to crucifixion had been commuted to imprisonment for life.''}}
{{Цитата|И капитал этот расцветал, рос, скрещивался с другими капиталами, его удобряли и подкармливали в теплицах банков Бостона на их гидропонических денежных фермах, ведавших основными капиталами…|Комментарий=Глава 10. ''That money, churned and fertilized and hybridized and transmogrified in the hydroponic money farm of the Trust Department of the New England Seafarer's Bank and Trust Company of Boston...''}}
=== Глава 1 ===
{{Цитата|— При всякой крупной сделке, — говорил Лич, — наступает магический момент, когда один человек уже выпустил капитал из рук, а тот, к кому должны перейти деньги, ещё их не взял. Ловкий [[юрист]] должен воспользоваться этим моментом и завладеть капиталом, хотя бы на одну чудодейственную микросекунду, и оторвать хотя бы малую толику, передавая капитал другому владельцу. И если тот, кому причитается это богатство, не привык к большим деньгам, да ещё страдает комплексом неполноценности и смутным чувством вины, как это бывает со многими людьми, адвокат вполне может присвоить чуть ли не половину куша, причём наследник ещё будет слёзно благодарить его за это.|Комментарий=''"In every big transaction," said Leech, "there is a magic moment during which a man has surrendered a treasure, and during which the man who is due to receive it has not yet done so. An alert lawyer will make that moment his own, possessing the treasure for a magic microsecond, taking a little of it, passing it on. If the man who is to receive the treasure is unused to wealth, has an inferiority complex and shapeless feelings of guilt, as most people do, the lawyer can often take as much as half the bundle, and still receive the recipient's blubbering thanks."''}}
{{Цитата|Ной Розуотер … сделался самым крупным свиноводом на всём Севере. Для того, чтобы не стать жертвой мясников, он купил контрольный пакет акций бойни в Индианаполисе. Опять-таки, чтобы не стать жертвой сталелитейщиков, он купил контрольный пакет акций сталелитейной компании в Питтсбурге. А чтобы не стать жертвой поставщиков угля, он скупил акции множества угольных шахт. И, чтобы не стать жертвой ростовщиков, он учредил собственный банк.|Комментарий=''Noah Rosewater ... became the largest individual hog farmer in the North. And, in order not to be victimized by meat packers, he bought controlling interest in an Indianapolis slaughterhouse. In order not to be victimized by steel suppliers, he bought controlling interest in a steel company in Pittsburgh. In order not to be victimized by coal suppliers, he bought controlling interest in several mines. In order not to be victimized by money lenders, he founded a bank.''}}
{{Цитата|Когда Соединённые Штаты Америки, которые должны были стать настоящей Утопией для всех граждан, готовились праздновать своё столетие, то на примере Ноя Розуотера и нескольких других можно было ясно видеть, какую глупость сделали отцы-основатели в одном отношении: эти предки, жившие, к сожалению, совсем недавно, позабыли издать закон, по которому богатство любого гражданина Утопии, этой Земли Обетованной, должно было иметь свой предел. Вышел этот недосмотр потому, что многие питали сентиментальную симпатию к людям, любящим дорогие вещи, и при этом считали, что этот континент настолько велик и обилен, а население в нём хоть и небольшое, но весьма предприимчивое, что, сколько бы ни разворовывали страну ловкие воры, всё равно особых неприятностей от этого никому не будет.
Ной и ему подобные раскусили, что на самом деле ресурсы страны ограничены, но что любого корыстного чиновника, особенно из законодательных органов, можно было легко уговорить, чтобы он расшвыривал изрядные куски земли — лови, держи! — и швырял их именно так, чтобы они попадали в руки таких же ловкачей, как он.
Так кучка жадюг во всей Америке стала распоряжаться всем, что того стоило. Так была создана в Америке дичайшая, глупейшая, абсолютно нелепая, ненужная и бездарная классовая система. Честных, трудолюбивых, мирных людей обзывали кровопийцами, стоило им только заикнуться, чтобы им платили за работу хотя бы прожиточный минимум. И они понимали, что похвал заслуживают только те, кто придумывает способы зарабатывать огромные деньги путём всяких преступных махинаций, не запрещённых никакими законами. Так [[w:американская мечта|мечта об американской Утопии]] перевернулась брюхом кверху, позеленела, всплыла на поверхность в мутной воде безграничных преступлений, раздулась от газов и с треском лопнула под полуденным солнцем.
Нет большей насмешки, чем писать на ассигнациях этой лопнувшей Утопии «[[w:E pluribus unum|E pluribus unum]]», потому что каждый до нелепости богатый американец есть воплощение той роскоши, тех привилегий и удовольствий, которые недоступны большинству. В свете истории гораздо более поучительным был бы лозунг, созданный всеми Ноями Розуотерами: «Загребай сколько влезет, не то получишь шиш!»|Комментарий=''When the United States of America, which was meant to be a Utopia for all, was less than a century old, Noah Rosewater and a few men like him demonstrated the folly of the Founding Fathers in one respect: those sadly recent ancestors had not made it the law of the Utopia that the wealth of each citizen should be limited. ... Thus did a handful of rapacious citizens come to control all that was worth controlling in America. Thus was the savage and stupid and entirely inappropriate and unnecessary and humorless American class system created. ... Thus the American dream turned belly up, turned green, bobbed to the scummy surface of cupidity unlimited, filled with gas, went bang in the noonday sun. E pluribus unum is surely an ironic motto to inscribe on the currency of this Utopia gone bust, for every grotesquely rich American represents property, privileges, and pleasures that have been denied the many. An even more instructive motto, in the light of history made by the Noah Rosewaters, might be: Grab much too much, or you'll get nothing at all.''}}
=== Глава 2 ===
{{Цитата|Элиот заявил, что писатели-фантасты писать не умеют ни на грош, но тут же добавил, что это никакого значения не имеет. Он сказал, что они зато поэты, так как они тоньше чувствуют важные перемены, чем другие писатели, хотя те пишут хорошо. «К чёрту этих талантливых пердунчиков, которые так изысканно изображают какой-нибудь мизерный кусочек чьей-то одной куцей жизнишки, когда решается судьба галактики, эонов и триллионов ещё не рождённых душ».|Комментарий=''Eliot admitted later on that science-fiction writers couldn't write for sour apples, but he declared that it didn't matter. He said they were poets just the same, since they were more sensitive to important changes than anybody who was writing well. "The hell with the talented sparrowfarts who write delicately of one small piece of one mere lifetime, when the issues are galaxies, eons, and trillions of souls yet to be born."''}}
{{Цитата|…костюм ценой в четыреста долларов за двубортный пиджак образца 1939 года, синий в белую полосочку, с плечами высотой со скалы Гибралтара, отворотами, похожими на крылья архангела Гавриила, и брюки с намертво застроченной складкой.|Комментарий=''...a four-hundred-dollar suit for a 1939 double-breasted blue chalk-stripe, with shoulders like Gibraltar, lapels like the wings of the Archangel Gabriel, and with the creases in the trousers permanently sewed in.''}}
=== Глава 4 ===
{{Цитата|Все эвондейлские дамы выходили из особняка с таким напряжённо-обиженным видом, будто им, как сострил Элиот, засунули в задницу пикуль.|Комментарий=''Every Avondale woman left the mansion stuffy, as though, as Eliot observed gleefully, she had a pickle up her ass.''}}
{{Цитата|Он придумал новый термин для болезни Сильвии: «самаратрофия». Слово, обозначавшее, как он объяснял, «истерическую атрофию всякого самаритянского чувства к тем несчастным, кому живётся хуже, чем данному пациенту». …
«Самаратрофия … есть подавление всем сознанием пациента излишне громкого голоса совести. … Кроме того, человек начинает понимать, что мир, в котором он живёт, и где он старался жить по совести, ни на один микрон не стал лучше от всех его благородных и бескорыстных поступков, совершённых по велению совести.
И тут разум начинает бунтовать. Он сбрасывает тиранку-совесть в подвал подсознания, накрепко завинчивает выход из этой темницы. Голос совести больше не слышен. И в наступившей сладкой тишине разум начинает искать нового руководителя, он уже всегда наготове и только выжидает, чтобы умолкла совесть. И сознанием овладевает он — Просвещённый Эгоизм.
Эгоизм вручает человеку пиратский флаг, классический „Весёлый Роджер“, где на чёрном фоне — белый череп, скрещенные кости и надпись: „Катись к чертям, Джек, я своё взял!“
Я считал неразумным … снова дать полную волю голосистой совести миссис Икс. А выписать пациентку, когда она стала бессердечней [[w:Кох, Ильза|Ильзы Кох]], тоже казалось неправильным. И я поставил целью психологического воздействия — не давать совести пациентки снова взять волю над её сознанием, держать эту совесть, так сказать, в темнице, но слегка приоткрыть люк подземелья, чтобы голос совести всё же смутно доходил до миссис Икс. И я достиг этого результата, правда, не сразу, пробуя и химиотерапию и электрошок. Но гордиться мне было нечем: женщину глубокую, вдумчивую я хотя и успокоил, но превратил в существо пустое и поверхностное. Я как бы перекрыл те глубинные истоки, которые затем выходили на океанский простор её сознания, и она успокоилась, стала похожа на мелкий плавательный бассейн, диаметром фута в три, глубиной в четыре дюйма, с хлорированной водичкой, подкрашенной синькой.|Комментарий=''He coined a new word for Sylvia's disease, "Samaritrophia," which he said meant, "hysterical indifference to the troubles of those less fortunate than oneself." ... Samaritrophia ... is the suppression of an overactive conscience by the rest of the mind. ... They rebel at last. They pitch the tyrannous conscience down an oubliette, weld shut the manhole cover of that dark dungeon. They can hear the conscience no more. In the sweet silence, the mental processes look about for a new leader, and the leader most prompt to appear whenever the conscience is stilled, Enlightened Self-interest, does appear. Enlightened Self-interest gives them a flag, which they adore on sight. It is essentially the black and white Jolly Roger, with these words written beneath the skull and crossbones, "The hell with you, Jack, I've got mine!" ... It seemed unwise to me ... to set the noisy conscience of Mrs. Z at liberty again. Neither could I take much satisfaction in discharging her while she was as heartless as Ilse Koch. I made it the goal of my treatments, then, to keep her conscience imprisoned, but to lift the lid of the oubliette ever so slightly, so that the howls of the prisoner might be very faintly heard. Through trial and error with chemotherapy and electric shock, this I achieved. I was not proud, for I had calmed a deep woman by making her shallow. I had blocked the underground rivers that connected her to the Atlantic, Pacific, and Indian Oceans, and made her content with being a splash pool three feet across, four inches deep, chlorinated, and painted blue.''}}
=== Глава 5 ===
{{Цитата|Не спал лишь бачок унитаза в затхлой и тесной уборной мансарды, казалось, что его душат кошмары. Он вздыхал, он всхлипывал, он захлёбывался, как утопающий.|Комментарий=''It was the toilet in the foul little office lavatory that seemed to be having all the bad dreams. It sighed, it sobbed, it gurgled that it was drowning.''}}
{{Цитата|Элиот заметил, что от некоторых картинок людям становится веселее. Особенно всех трогают снимки всяких маленьких зверушек. Любили его гости и фотографии всяких катастроф. А на космонавтов им смотреть было скучно. Нравились им и портреты [[Элизабет Тэйлор]], потому что они её ужасно презирали, считали куда ниже себя. Самым любимым их героем был [[Авраам Линкольн]]. Как ни старался Элиот поднять популярность [[Томас Джефферсон|Томаса Джефферсона]] и [[Сократ]]а, но почти все от раза до раза успевали забыть, кто это такие.<br>— А кто же из них кто? — спрашивали они.|Комментарий=''Eliot found that certain pictures cheered people up, particularly pictures of baby animals. His visitors also enjoyed pictures of spectacular accidents. Astronauts bored them. They liked pictures of Elizabeth Taylor because they hated her so much, felt very superior to her. Their favorite person was Abraham Lincoln. Eliot tried to popularize Thomas Jefferson and Socrates, too, but people couldn't remember from one visit to the next who they were. "Which one is which?" they'd say.''}}
=== Глава 7 ===
{{Цитата|При удачном щелчке муха превращалась в пыль, чем и объяснялся странноватый цвет стенок и деревянных вещей в конторе Элиота, почти сплошь покрытых высохшим пюре из мух.|Комментарий=''A well-hit fly would often be vaporized, accounting for the peculiar color of Eliot's walls and woodwork, which was largely dried fly purée.''}}
{{Цитата|— Пока ещё у нас в Америке каждый может нажить капитал.<br>— Конечно, лишь бы ещё смолоду кто-то показал ему, откуда деньги льются рекой, разъяснил, что честным путём ничего не добиться … «Иди туда, где собрались богачи, заправилы, сказал бы я такому юнцу, поучись у них, как обделывать дела. Они падки на лесть, но и запугать их легко. Ты к ним подольстись как следует или пугни их как следует. И вдруг они безлунной ночью приложат палец к губам — тише, мол, не шуми, и поведут тебя во тьме ночной к самому широкому, самому глубокому Денежному Потоку в истории Человечества. И тебе укажут, где твоё место на берегу, и выдадут тебе персональный черпак — черпай себе вволю, лакай вовсю, только не хлюпай слишком громко, чтобы бедняки не услыхали…»|Комментарий=''"It's still possible for an American to make a fortune on his own." / "Sure — provided somebody tells him when he's young enough that there is a Money River, that there's nothing fair about it ... 'Go where the rich and the powerful are,' I'd tell him, 'and learn their ways. They can be flattered and they can be scared. Please them enormously or scare them enormously, and one moonless night they will put their fingers to their lips, warning you not to make a sound. And they will lead you through the dark to the widest, deepest river of wealth ever known to man. You'll be shown your place on the riverbank, and handed a bucket all your own. Slurp as much as you want, but try to keep the racket of your slurping down. A poor man might hear.'"''}}
{{Цитата|— Я знаю только один закон, дети мои:<br>НАДО БЫТЬ ДОБРЫМ, ЧЁРТ ПОДЕРИ!|Комментарий=''There's only one rule that I know of, babies—: / "GOD DAMN IT, YOU'VE GOT TO BE KIND."''}}
=== Глава 10 ===
{{Цитата|Глаза у него были, как у всех богатых американских педиков, — похожи на поддельные драгоценности и, словно стеклянные сапфиры при свете ёлочных лампочек, поблёскивали из-под ресниц.|Комментарий=''He had eyes that were standard equipment for rich American fairies — junk jewelry eyes, synthetic star sapphires with winking Christmas-tree lights behind them.''}}
{{Цитата|«Главное, что меня поражает в этих людях, — это вовсе не то, что они такие невежественные или такие алкоголики. Удивительней всего, что они думают, будто всё на свете — подарок бедным людям от них или от их предков. В первый день моего приезда миссис Бантлайн провела меня на боковую террасу, посмотреть закат. Я посмотрела и сказала, что мне очень нравится, но она ждала, что я должна что-то ей сказать. Но я никак не могла придумать, что мне ещё полагается говорить, и я сказала довольно глупую фразу: „Спасибо вам за это“. Оказалось, что она именно этого и ждала. „Пожалуйста!“ — сказала она. После этого я уже благодарила её за океан, за луну, за звёзды в небе и даже за Конституцию Соединённых Штатов».|Комментарий=''"What gets me most about these people, Daddy, isn't how ignorant they are, or how much they drink. It's the way they have of thinking that everything nice in the world is a gift to the poor people from them or their ancestors. The first afternoon I was here, Mrs. Buntline made me come out on the back porch and look at the sunset. So I did, and I said I liked it very much, but she kept waiting for me to say something else. I couldn't think of what else I was supposed to say, so I said what seemed like a dumb thing. "Thank you very much," I said. That was exactly what she was waiting for. "You're entirely welcome," she said. I have since thanked her for the ocean, the moon, the stars in the sky, and the United States Constitution."''}}
=== Глава 12 ===
{{Цитата|— Вот в чём одна из бед в нашей стране, — сказал сенатор. — Эти деятели с Мэдисон-сквера заставляют нас больше беспокоиться о наших подмышках, чем о России, Китае и Кубе вместе взятых. …
— Знаешь, — сказал Элиот, — Килгор Траут однажды написал целую книгу про страну, где люди боролись с запахами. Это было всенародное дело. Там у них больше не с чем было бороться — не было ни эпидемий, ни преступлений, ни войн. Вот они и стали бороться с запахами.
… роман … назывался: «О, скажи — чуешь ты?»
— В этой стране, — рассказывал Элиот, — было множество огромных исследовательских институтов, где решалась проблема с запахами. Исследовательская работа велась на добровольные пожертвования, которые собирали матери семейств, по воскресеньям обходя дом за домом. В институтах учёные пытались найти идеальный химический состав для уничтожения каждого запаха. Но тут герой романа, он же диктатор этой страны, сделал изумительное научное открытие, даже не будучи учёным, и все исследования оказались излишними. Он проник в самую суть этой проблемы. … Он просто изничтожил все носы.|Комментарий=''"That's one of the troubles with this country," said the Senator. "The Madison Avenue people have made us all more alarmed about our own armpits than about Russia, China and Cuba combined." ... "You know —" said Eliot, "Kilgore Trout once wrote a whole book about a country that was devoted to fighting odors. That was the national purpose. There wasn't any disease, and there wasn't any crime, and there wasn't any war, so they went after odors." ... the story ... called Oh Say Can You Smell? "This country," said Eliot, "had tremendous research projects devoted to fighting odors. ... he simply eliminated noses."''}}
{{Цитата|Элиот машинально стал почёсывать лобок. Ничего предосудительного в этом не было. Он просто подёргивал курчавую прядку волос, выпрямлял её и отпускал, вытягивал и снова отпускал. …
Элиоту попалась одна чудная волосинка. Он её тянул-тянул, а она всё не кончалась. Оказалось, что в ней чуть ли не фут длины. Элиот недоверчиво посмотрел на свой волосок, взглянул на отца, явно гордясь таким феноменом. Сенатор побагровел.|Комментарий=''Eliot now began to play unconsciously with his pubic hair. It was nothing extravagant. He would simply uncoil a tight spring of it, let it snap back into place. ... Eliot had now found a hair that was a lulu. He kept extending and extending it until it was revealed as being one foot long. He looked down at it, then glanced at his father, incredulously proud of owning such a thing. The Senator was livid.''}}
=== Глава 13 ===
{{Цитата|Трое мужчин с горечью беседовали о денежных делах. Говорили они медленно, потому что мысли приходили к ним почти с такими же перерывами, как деньги.|Комментарий=''Three men were talking ruefully of money, which they did not have. There were many pauses, for thoughts came to them almost as hard as money did.''}}
{{Цитата|Он привык к неблагодарности. В одном из его любимейших произведений — романе Килгора Траута — речь шла именно о неблагодарности. Назывался роман «Первый районный Благодарственный Суд». Каждый, кто считал себя обиженным, потому что его не поблагодарили как следует за какое-нибудь доброе дело, мог подать на неблагодарного в этот суд. Если ответчика признавали виновным, суд давал ему наказание на выбор: либо публично принести благодарность жалобщику, либо отсидеть месяц в одиночке на хлебе и воде. По словам Траута, восемьдесят процентов осуждённых предпочитали посидеть в каталажке.|Комментарий=''He was used to ingratitude. One of his favorite Kilgore Trout books dealt with ingratitude and nothing else. It was called, The First District Court of Thankyou, which was a court you could take people to, if you felt they hadn't been properly grateful for something you had done. If the defendant lost his case, the court gave him a choice between thanking the plaintiff in public, or going into solitary confinement on bread and water for a month. According to Trout, eighty per cent of those convicted chose the black hole.''}}
{{Цитата|Разумные существа во Вселенной хотели пользоваться языками вместо телепатии по той причине, что словесное общение было гораздо более ''продуктивным''. Уменье говорить делало их куда более ''активными''. Умственная телепатия, когда каждый мог передать всё, что угодно, кому угодно, в конце концов вызывала потерю всякого интереса к любой информации. А в разговоре, подыскивая нужные слова, уточняя свои мысли, можно было медленно обдумывать, отбирать то, что важнее, словом, ''мыслить'', планировать.|Комментарий=''The reason creatures wanted to use language instead of mental telepathy was that they found out they could get so much more done with language. Language made them so much more active. Mental telepathy, with everybody constantly telling everybody everything, produced a sort of generalized indifference to all information. But language, with its slow, narrow meanings, made it possible to think about one thing at a time — to start thinking in terms of projects.''}}
=== Глава 14 ===
{{Цитата|— Замечательный вы человек, ей-богу! — похвалил Траута сенатор. — Вам бы заведовать отделом внешних связей в какой-нибудь компании! Вы сумели бы кого угодно уговорить, доказать, скажем, что столбняк полезен для общественного блага. Ну что такому человеку делать в бюро по приёму премиальных талончиков?<br>— Гасить талончики, — мягко сказал Траут.<br>— Мистер Траут, — спросил Элиот, — а где ваша борода? …<br>— Я голодал, совсем упал духом. Приятель сказал, что есть работа. Я сбрил бороду, пошёл в это бюро, и меня взяли на работу.<br>— Пожалуй, вас не взяли бы с такой бородой.<br>— Я бы всё равно её сбрил, даже если бы меня и взяли.<br>— Почему?<br>— Подумайте, какое кощунство — с лицом Спасителя гасить талончики! …<br>Элиот внимательно прислушивался к разговору двух стариков — каждый был по-своему интересен ему. Он подумал, что на месте Траута мог бы обидеться, когда сенатор сказал, что из него вышел бы хороший агент по рекламе, то есть отъявленный лгун, но Траута это ничуть не задело. Трауту, очевидно, сам сенатор доставлял удовольствие, как законченное и полноценное произведение искусства, и спорить с ним, не соглашаться с какими бы то ни было его утверждениями он никак не собирался. А сенатор восхищался, как этот пройдоха Траут умеет хитро подвести рациональную базу под что угодно; он не понимал, что Траут всегда говорит чистую правду.|Комментарий=''"By God, you're great!" the Senator said to Trout. "You should have been a public relations man! You could make lockjaw sound good for the community! What was a man with your talents doing in a stamp redemption center?" / "Redeeming stamps," Trout mildly replied. / "Mr. Trout," said Eliot, "what happened to your beard?" ... "I was hungry and demoralized. A friend knew of a job. So I shaved off my beard and applied. P.S., I got the job." ... "Think of the sacrilege of a Jesus figure redeeming stamps." ... Eliot studied the relationship between the two interesting old men. Trout was not offended, as Eliot thought he should have been, by the suggestion that he be an ultimately dishonest man, a press agent. Trout apparently enjoyed the Senator as a vigorous and wholly consistent work of art, was disinclined to dent or tamper with him in any way. And the Senator admired Trout as a rascal who could rationalize anything, not understanding that Trout had never tried to tell anything but the truth.''}}
== Перевод ==
[[Рита Райт-Ковалёва]], 1978 (с незначительными уточнениями)
== О романе ==
{{Цитата|Это … мольба о человеческой любви, … где так много жестокости и сострадания, ума и тепла, кислоты и [[w:розовая вода|розовой воды]]…|Автор=[[Джудит Меррил]], 1965|Комментарий=''The ... plea for human love ... with so much viciousness-and-compassion, wit-and-warmth, acid-and-rosewater...''<ref>"Books," F&SF, July 1965, p. 78.</ref><ref>[http://natsscifiguide.com/Multidimensional_Guide_VONNEGUT-VORHIES_REVIEWS.htm AUTHORS: VONNEGUT—VORHIES] / Nat Tilander, ''Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy'', 2010—.</ref>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Романы по алфавиту]]
[[Категория:Романы 1965 года]]
[[Категория:Произведения Курта Воннегута]]
[[Категория:Литературные произведения на английском языке]]
bqv282dlc16hhyz4887u6k5c41x8sna
Рецидивист (Воннегут)
0
41418
442763
363144
2026-06-19T12:12:25Z
KVK2005
1655
/* Цитаты */
442763
wikitext
text/x-wiki
{{Навигация
|Википедия=Рецидивист (роман)
|Тема=Рецидивист}}
«'''Рецидивист'''» ({{lang-en|Jailbird}}) — роман [[Курт Воннегут|Курта Воннегута]] 1979 года.
== Цитаты ==
{{Q|Джон Фиглер <…> тихий такой школьник. Пишет, что прочёл почти все мои книжки и вот понял теперь, какая у меня самая главная мысль, в каждой книжке она появляется, начиная с первой. Он её, мысль эту, так сформулировал: «Обманет всё, любовь сгорит, но благородство победит».
По-моему, хорошо сказано — и точно.|Оригинал=John Figler is a <…> high-school student. He says in his letter that he has read almost everything of mine and is now prepared to state the single idea that lies at the core of my life's work so far. The words are his: "Love may fail, but courtesy will prevail."
This seems true to me — and complete.|Комментарий=пролог}}
{{Q|Она неудачно взялась фотографировать на свадьбах. Снимки у неё мрачные какие-то выходили, словно завтра война, и ни один ретушёр тут ничего не мог поделать. Впечатление такое, что вот веселятся, а завтра вместе с гостями в траншеях очутятся или в газовой камере.|Оригинал=Her second failure was as a wedding photographer. There was always an air of prewar doom about her photographs, which no retoucher could eradicate. It was as though the entire wedding party would wind up in the trenches or the gas chambers by and by.|Комментарий=2}}
{{Q|«Выпьем за Всемогущего Бога, первого лентяя во всей округе».|Оригинал="Here's to God Almighty, the laziest man in town."|Комментарий=3}}
{{Q|У них там, на Викуне, оказывается, время кончилось. Трагедия там произошла, а всё из-за того, что их учёные понаторели извлекать время с поверхности почв и океанов, а также из атмосферы — дома им отапливали, моторы приводили в движение на яхтах, удобряли поля, даже в пищу его употребляли, костюмы из него шили и так далее. Подают к столу время что на обед, что на ужин, собакам и кошкам своим скармливают, очень этим, с Викуны, нравилось показывать всем на свете, какие они умные да богатые. Здоровые ломти беспечно бросали в переполненные мусорные баки пусть себе сгниют, к чёртовой матери.
«На Викуне, — признаётся судья, — мы жили так, как будто никакого завтра не существует».|Оригинал=They ran out of time on Vicuna, he says. The tragedy of the planet was that its scientists
found ways to extract time from topsoil and the oceans and the atmosphere — to heat their homes
and power their speedboats and fertilize their crops with it; to eat it; to make clothes out of
it; and so on. They served time at every meal, fed it to household pets, just to demonstrate how
rich and clever they were. They allowed great gobbets of it to putrefy to oblivion in their
overflowing garbage cans.
"On Vicuna," says the judge, "we lived as though there were no tomorrow."|Комментарий=5; роман [[Килгор Траут|Килгора Траута]]}}
{{Q|Я <…> совершил, может быть, самый непристойный за всю мою жизнь интимный поступок. Я родил надломленного, вечно ворчащего старичка — для этого только и потребовалось, что в цивильный костюм облачиться.|Оригинал=I <…> was perhaps the most obscenely intimate physical act of my life. I gave birth to a broken, querulous little old man by doing this: by putting on my civilian clothes.|Комментарий=6}}
{{Q|Вакансии вдруг исчезли, словно [[w:Дронтовые|птицы додо]].|Оригинал=Vacancies had suddenly become as extinct as dodo birds.|Комментарий=7}}
{{Q|Помню, штучка там была одна любопытная вроде чашки, к отделению для перчаток приклеена скотчем. А из чашки выскакивает, чуть в грудь меня не ударив, длинный — с фут, не меньше — шланг, из таких цветы в саду поливают. И на самом его конце белое колесо пластмассовое размером с тарелку. Только мы двинулись, колесо это давай меня гипнотизировать — то вверх, то вниз, когда выбоина попадется, а когда сворачиваем, то вправо сместится, то влево.
Зачем это, спрашиваю. Оказывается, игрушечный руль. У Лоуза сынишка семи лет, он его иногда с собой берёт. И мальчишка это пластиковое колесо вертит, вроде как управляет лимузином. <…>
Хитрая, говорю, игрушка.
А Лоуз отвечает — ещё какая интересная, особенно если водитель, который за настоящим рулем сидит, выпил и гонит машину, не оглядываясь, бортами встречные грузовики чуть не задевает, машины, на обочине припаркованные, и так далее. Вот бы, говорит, президенту Соединённых Штатов такое колесо при вступлении в должность вручать, чтобы не забывал: ему только кажется, что он нашей колымагой управляет.|Оригинал=There was a curious object stuck by means of a suction cup to the glove compartment in front of me, I remember. Coming out of the cup and aimed at my breastbone was what looked like about a foot of green garden hose. At the end of the shaft was a white plastic wheel the size of a dinner plate. Once we got going, the wheel began to hypnotize me, bobbing up and down when we went over bumps, swaying this way and then that way as we went around curves.
So I asked about it. It was a toy steering wheel, it turned out. Lawes had a seven-year-old son he sometimes took with him on trips. The little boy could pretend to be steering the limousine with the plastic wheel. <…>
I said it was a clever toy.
Lawes said it could be an exciting one, too, especially if the person with the real steering wheel was drunk and having close shaves with oncoming trucks and sideswiping parked cars and so on. He said that the President of the United States ought to be given a wheel like that at his inauguration, to remind him and everybody else that all he could do was pretend to steer.|Комментарий=8}}
{{Q|… она коллекционирует слуг, причём очень старых.|Оригинал=… she also stockpiled servants, all very old.|Комментарий=9}}
{{Q|Между прочим, французский я четыре года изучал в кливлендской школе, только ни разу не встретился мне человек, который изъяснялся бы на диалекте, там преподававшемся. Наверно, на таком французском говорили одни ирокезы-наёмники, когда французы с индейцами воевали.|Оригинал=I had studied French for four years in a Cleveland public high school, by the way, but I never found anyone who spoke the dialect I learned out there. It may have been French as it was spoken by Iroquois mercenaries in the French and Indian War.|Комментарий=10}}
{{Q|Посмотрел я на своё отражение и вижу, как-то странно руки у меня лежат. Размышляю, отчего бы? Словно новорождённого к груди прижал. А, понятно: соответствует моему настроению, это ведь я своё только-только народившееся будущее лелею, как ребёночка. Показываю ребёночку — вот, смотри, Эмпайр-стейт, а это небоскреб Крайслера, а там, где львы на лестнице, Публичная библиотека. Понёс дитя своё на Центральный вокзал — надоест Нью-Йорк, билет на первый попавшийся поезд купим.|Оригинал=There was something odd about the position of my arms in my reflection. I pondered it. I appeared to be cradling a baby. And then I understood that this was harmonious with my mood, that I was actually carrying what little future I thought I had as though it were a baby. I showed the baby the tops of the Empire State Building and the Chrysler Building, the lions in front of the Public Library. I carried it into an entrance to Grand Central Station, where, if we tired of the city, we could buy a ticket to simply anywhere.|Комментарий=12}}
{{Q|[Радио]ведущий этак весело, как щенок разлаявшийся, одно сообщение за другим выкладывал, можно подумать, что жизнь — бег с препятствиями, устроенный на потеху публики: барьеры всякие необычные напридумывали, ямы особенные вырыли на дорожке, да ещё машинами её перегородили. Заставил этот ведущий и меня испытать такое чувство, будто я тоже в состязании участвую, разлегся в ванне с водой, а ванну три муравьеда волокут, или там не знаю кто ещё. Причём могу и выиграть этот бег не хуже других. <…>
Да, так вот про этого молодого человека с транзистором. Подумалось: транзистор для него, как протез для инвалида, приспособленьице такое, чтобы смотреть на жизнь с искусственным энтузиазмом. Он уж и замечать перестал радио свое, как я не замечаю, что у меня передние зубы вставные. Несколько таких вот молодых людей я с тех пор повидал, они всегда группами сбиваются, и у всех транзисторы настроены на разные волны оживленный диалог между ящичками этими чёрными. А самим-то молодым людям и сказать друг другу нечего, ещё бы: они с пелёнок только одно и слышали — «заткнись».|Оригинал=The newscaster spoke with a barking sort of hilarity, as though life were a comical steeplechase, with unconventional steeds and hazards and vehicles involved. He made me feel that even I was a contestant — in a bathtub drawn by three aardvarks, perhaps. I had as good a chance as anybody to win. <…>
About the young man and his radio. I decided that he had bought the thing as a prosthetic device, as an artificial enthusiasm for the planet. He paid as little attention to it as I paid to my false front tooth, I have since seem several young men like that in groups — with their radios tuned to different stations, with their radios engaged in a spirited conversation. The young men themselves, perhaps having been told nothing but "shut up" all their lives, had nothing to say.|Комментарий=12}}
{{Q|У меня от этих толстенных томов мысли путались, а вот Мэри Кэтлин глотала их с жадностью людоеда, дорвавшегося до сочного мяса. Пожирала эти тома, как юный каннибал сердце старого и храброго врага зубами раздирает. Совсем этой книжной магии поддалась.|Оригинал=Those volumes had been chores to me, but they were a cannibal feast to Mary Kathleen. She read my books the way a young cannibal might eat the hearts of brave old enemies. Their magic would become hers.|Комментарий=16}}
{{Q|Ах, — говорит, — если бы ещё и Кеннет Уистлер жив оказался!
Всё равно что сказала бы: «Ах, если бы [[Дональд Дак]] был в живых!» Этот Кеннет Уистлер был по профессии рабочий лидер, которому в былые дни я поклонялся, как идолу, а теперь никаких чувств к нему не испытываю, много лет и не вспоминал про него.|Оригинал="Oh — if only Kenneth Whistler were alive, too," she said.
She might as well have said, "If only Donald Duck were alive, too." Kenneth Whistler was a labor organizer who had been my idol in the old days — but I felt nothing about him now, had not thought about him for years.|Комментарий=16}}
{{Q|Я сохранял спокойствие. Если только что семенные пузырьки прочистил, [таким храбрым] становишься.|Оригинал=I remained calm. Such was the magic of having emptied my seminal vesicles so recently.|Комментарий=18}}
{{Q|— А ты чем занимался, пока в официанты не пошел?
— Вычищал птичий помёт из часов с кукушкой, — говорю.|Оригинал="What did you do before you were a waiter?"
"I used to clean birdshit out of cuckoo clocks," I said.|Комментарий=20}}
{{Q|[[Экономика]] — тот же безмозглый климат, и ничего более.|Оригинал=The economy is a thoughtless weather system — and nothing more.|Комментарий=эпилог}}
==Перевод==
[[Алексей Матвеевич Зверев|А. М. Зверев]], 1992 (с незначительными уточнениями)
==О романе==
{{Q|Не раз в «Рецидивисте» мистер Воннегут клюёт носом, движется неизвестно куда.<ref>[http://www.nytimes.com/books/97/09/28/lifetimes/vonnegut-jailbird.html "Books of The Times"], The New York Times, September 7, 1979.</ref>|Оригинал=Not once in "Jailbird" does Mr. Vonnegut nod off, go vague.|Автор=[[w:en:John Leonard (critic)|Джон Леонард]]}}
{{Q|… всё более кровосмесительные подражания Воннегута самому себе становятся утомительными. То, что было освежающим в [[Бойня номер пять, или Крестовый поход детей|«Бойне номер пять»]] и [[Завтрак для чемпионов|«Завтраке для чемпионов»]], сейчас только болезненное производное…|Оригинал=… Vonnegut’s increasingly incestuous imitations of himself are getting tiring. What was refreshing in ''Slaughterhouse Five'' and ''Breakfast of Champions'' is only painfully derivative now…<ref>[https://archive.org/details/Destinies_v02n02_1980-Spring_Gorgon776/page/n215/mode/2up Books: A Binocular View], Destinies, Spring 1980, p. 214.</ref>|Автор=[[Орсон Скотт Кард]]}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Романы по алфавиту]]
[[Категория:Романы 1979 года]]
[[Категория:Произведения Курта Воннегута]]
[[Категория:Литературные произведения на английском языке]]
q9zal10we3orbdvsnsh2fmxiwllq4tq
Соло на IBM
0
42124
442778
397673
2026-06-19T18:50:10Z
2dk
76416
442778
wikitext
text/x-wiki
«'''Соло на IBM'''» — записные книжки, которые [[Сергей Довлатов]] вёл в эмиграции в 1979—90 годах, изданные в 1990. Продолжают «[[Соло на ундервуде]]». Многие зарисовки включены в произведения дословно и парафразно, например, в [[Ремесло (Довлатов)#Часть вторая. Невидимая газета|«Невидимую газету»]] (1985), [[Филиал (повесть)|«Филиал»]] (1987). Хотя эпизоды в целом достоверны<ref>[[Александр Генис]], «Довлатов и окрестности» («Смех и трепет», 3), 1998.</ref>, все слова в предложениях начинаются с разных букв, согласно постоянному принципу Довлатова, поэтому реплики других людей парафразированы<ref>См. [[Письма Сергея Довлатова|письмо Довлатова]] Н. Сагаловскому от 21 июня 1986.</ref><ref>Андрей Арьев, [[Наша маленькая жизнь (Арьев)|«Наша маленькая жизнь»]], 1993.</ref>.
== Цитаты ==
{{Q|Был у меня в Одессе знакомый поэт и спортсмен Лёня Мак.
И вот он решил бежать за границу. Переплыть Чёрное море и сдаться турецкому командованию.
Мак очень серьезно готовился к побегу. Купил презервативы. Наполнил их шоколадом. Взял грелку с питьевой водой.
И вот приходит он на берег моря. Снимает футболку и джинсы. Плывёт. Удаляется от берега. Милю проплыл, вторую…
Потом он мне рассказывал:
— Я вдруг подумал: джинсы жалко! Я ведь за них сто шестьдесят рублей уплатил. Хоть бы подарил кому-нибудь… Плыву и всё об этом думаю. Наконец повернул обратно. А через год уехал по израильскому вызову.}}
{{Q|Загадка [[Фолкнер]]а. Смесь красноречия и недоговоренности.}}
{{Q|[[хасидизм|Хасидская]] колония. Черно-белый фильм в мире цветного кинематографа.}}
{{Q|В советских фильмах, я заметил, очень много лишнего шума. Радио орет, транспорт грохочет, дети плачут, собаки лают, воробьи чирикают. Не слышно, что там произносят герои. Довольно странное предрасположение к шуму. Что-то подобное я ощущал в ресторанах на Брайтоне. Где больше шума, там и собирается народ. Может, в шуме легче быть никем?}}
{{Q|Чем дольше я занимаюсь литературой, тем яснее ощущаю её физиологическую подоплеку. Чтобы родить (младенца или книгу), надо прежде всего зачать. Ещё раньше — сойтись, влюбиться.
Что такое [[вдохновение]]?
Я думаю, оно гораздо ближе к влюбленности, чем принято считать.}}
{{Q|США: Всё, что не запрещено — разрешено.
СССР: Всё, что не разрешено — запрещено.}}
{{Q|Двое писателей. Один преуспевающий, другой — не слишком. Который не слишком, задает преуспевающему вопрос:
— Как вы могли продаться советской власти?
Преуспевающий задумался. Потом спросил:
— А вы когда-нибудь продавались?
— Никогда, — был ответ.
Преуспевающий ещё с минуту думал. Затем поинтересовался:
— А вас когда-нибудь покупали?}}
{{Q|[[w:армяне в США|«Соединённые Штаты Армении…»]]}}
{{Q|Окружающие любят не честных, а добрых. Не смелых, а чутких. Не принципиальных, а снисходительных. Иначе говоря — беспринципных.}}
{{Q|После коммунистов я больше всего ненавижу антикоммунистов.<ref name="ф">Вошло без изменений в «Филиал».</ref>}}
{{Q|Вариант рекламного плаката — «Летайте самолётами Аэрофлота!». И в центре — портрет невозвращенца [[Михаил Николаевич Барышников|Барышникова]].}}
{{Q|Каково было в раю до Христа?}}
{{Q|[[Семья]] — это если по звуку угадываешь, кто именно моется в душе.}}
{{Q|Возраст у меня такой, что каждый раз, приобретая обувь, я задумываюсь:
«Не в этих ли штиблетах меня будут хоронить?..»<ref name="ф"/>}}
{{Q|Желание командовать в посторонней для себя области — есть тирания.|Комментарий=вариант трюизма}}
{{Q|Вышел из печати том статей [[w:en:Lev Navrozov|Наврозов]]. Открываю первую страницу:
«Пердисловие».}}
{{Q|Любой выпускник Академии имени Баумана знает о природе не меньше, чем [[Дарвин]]. И всё-таки Дарвин — гений. А выпускник, как правило, рядовой отечественный служащий. Значит, дело в нравственном порыве.
Зек машет лопатой иначе, чем учёный, раскапывающий Трою.}}
{{Q|Балерина — Калория Федичева.}}
{{Q|Главный конфликт нашей эпохи — между личностью и пятном.}}
{{Q|Гений враждебен не толпе, а посредственности.|Комментарий=парафразировано в «Филиале»: «Гений противостоит...»}}
{{Q|Гений — это бессмертный вариант простого человека.}}
{{Q|Когда мы что-то смутно ощущаем, писать вроде бы рановато. А когда нам всё ясно, остаётся только молчать. Так что нет для литературы подходящего момента. Она всегда некстати.}}
{{Q|[[w:Бойтесь данайцев, дары приносящих|Бойтесь данайцев, приносящих donations]]!}}
{{Q|Человек эпической низости.}}
{{Q|Человек звонит из Нью-Йорка в Тинек:
— Простите, у нас сегодня льготный тариф?
— Да.
— В таком случае — здравствуйте! Поздравляю вас с Новым годом!}}
{{Q|Противоположность любви — не отвращение. И даже не равнодушие. А ложь. Соответственно, антитеза ненависти — правда.}}
{{Q|Мы не лучше коренных американцев. И уж конечно, не умнее. Мы всего лишь побывали на конечной остановке уходящего троллейбуса.}}
{{Q|Логика [[русская диаспора в США#Третья волна |эмигрантского]] бизнеса. Начинается он, как правило, в русском шалмане. Заканчивается — в американском суде.}}
{{Q|Любая подпись хочет, чтобы её считали [[автограф]]ом.}}
{{Q|Известный диссидент угрожал сотруднику госбезопасности:
— Я требую вернуть мне конфискованные рукописи. Иначе я организую публичное самосожжение моей жены Галины!}}
{{Q|Талант — это как похоть. Трудно утаить. Ещё труднее — симулировать.}}
{{Q|Самые яркие персонажи в литературе — неудавшиеся отрицательные герои. ([[w:Дмитрий Карамазов|Митя Карамазов]].) Самые тусклые — неудавшиеся положительные. ([[w:Кошевой, Олег Васильевич|Олег Кошевой]].)}}
{{Q|«Натюрморт из женского тела…»}}
{{Q|Критика — часть литературы. [[Филология]] — косвенный продукт её. Критик смотрит на литературу изнутри. Филолог — с ближайшей колокольни.}}
{{Q|Чемпионат страны по [[wikt:метать бисер перед свиньями|метанию бисера]].}}
{{Q|[[Гласность]] — это правда, умноженная на безнаказанность.}}
{{Q|Все кричат — гласность, гласность! А где же тогда статьи, направленные против гласности?}}
{{Q|Гласность есть, а вот слышимость плохая. Многие думают: чтобы быть услышанным, надо выступать хором. Ясно, что это не так. Только одинокие голоса мы слышим. Только солисты внушают доверие.}}
{{Q|О многих я слышал:
«Под напускной его грубостью скрывалась доброта…»
Зачем её скрывать? Да ещё так упорно?}}
{{Q|[[Лидия Яковлевна Гинзбург|Л. Я. Гинзбург]] пишет: «Надо [[конформизм|быть как все]]».
И даже настаивает <…>.
Мне кажется это и есть гордыня. Мы и есть как все. Самое удивительное, что [[Лев Толстой|Толстой]] был как все.}}
{{Q|[[Снобизм]] — это единственное растение, которое цветет даже в пустыне.}}
{{Q|Самая кровавая [[дуэль]] — бой призраков.}}
{{Q|Мещане — это люди, которые уверены, что им должно быть хорошо.}}
{{Q|Судят за черты характера. Осуждают за свойства натуры.}}
{{Q|Одного моего знакомого провожали друзья в эмиграцию. Кто-то сказал ему:
— Помни, старик! Где [[водка]], там и родина!}}
{{Q|Соцреализм [[w:социализм с человеческим лицом|с человеческим лицом]]. ([[Василий Гроссман|Гроссман]]?)}}
{{Q|Кто страдает, тот не грешит.}}
{{Q|[[скудоумие|Скудость мысли]] порождает легионы единомышленников.}}
{{Q|Есть и нечто противоположное чувству юмора. Ну, скажем — «чувство драмы». Отсутствие чувства юмора — трагедия для писателя. Вернее, катастрофа. Но и отсутствие чувства драмы — такая же беда. Лишь [[Ильф и Петров|Ильф с Петровым]] умудрились написать хорошие романы без тени драматизма.}}
{{Q|Степень моей литературной известности такова, что, когда меня знают, я удивляюсь. И когда меня не знают, я тоже удивляюсь. Так что удивление с моей физиономии не сходит никогда.}}
{{Q|[[Михаил Александрович Зенкевич|Зенкевич]] похож на игрушечного [[Хемингуэй|Хемингуэя]].}}
{{Q|Рассказывали мне такую историю. Приехал в Лодзь советский министр [[Андрей Андреевич Громыко|Громыко]]. Организовали ему пышную встречу. Пригласили местную интеллигенцию. В том числе знаменитого писателя [[Ежи Ружевич]]а.
Шел грандиозный банкет под открытым небом. Произносились верноподданнические здравицы и тосты. Торжествовала идея польско-советской дружбы.
Громыко выпил сливовицы. Раскраснелся. Наклонился к случайно подвернувшемуся Ружевичу и говорит:
— Где бы тут, извиняюсь, по-маленькому?
— Вам? — переспросил Ружевич.
Затем он поднялся, вытянулся и громогласно крикнул:
— Вам? Везде!!!<ref>Вошло почти без изменений в эссе «Я знаю, что все народы равны…» (сб. «[[Марш одиноких]]»).</ref>}}
{{Q|Когда-то я был секретарём [[Вера Фёдоровна Панова|Веры Пановой]]. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверное, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У [[Рита Райт-Ковалёва|Риты Ковалёвой]]. <…>
— Переводчица [[Фолкнер]]а, что ли?
— Фолкнера, [[Сэлинджер]]а, [[Воннегут]]а.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем [[Константин Александрович Федин|Федин]]?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..<ref>Вошло без изменений в «Переводные картинки», 1990.</ref>
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. [[Гор Видал]] заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале…}}
{{Q|У [[Эрнст Иосифович Неизвестный|Неизвестного]] сидели гости. Эрнст говорил о своей роли в искусстве. В частности, он сказал:
— Горизонталь — это жизнь. Вертикаль — это Бог. В точке пересечения — я, [[Шекспир]] и [[Леонардо да Винчи|Леонардо]]!..
<…> Раньше других всё это понял [[Юрий Любимов]]. Известно, что на стенах любимовского кабинета расписывались по традиции московские знаменитости. Любимов сказал Неизвестному:
— Распишись и ты. А ещё лучше — изобрази что-нибудь. Только на двери.
— Почему же на двери?
— Да потому, что театр могут закрыть. Стены могут разрушить. А дверь я всегда на себе унесу…}}
{{Q|[[Роман Якобсон]] был косой. Прикрывая рукой левый глаз, он кричал знакомым:
— В правый смотрите! Про левый забудьте! Правый у меня главный! А левый — это так, дань формализму…
Хорошо валять дурака, основав предварительно целую филологическую школу!..}}
{{Q|[[Владимир Набоков|Набоков]] добивался профессорского места в Гарварде. Все члены учёного совета были — за. Один Якобсон был — против. Но он был председателем совета. Его слово было решающим.
Наконец коллеги сказали:
— Мы должны пригласить Набокова. Ведь он большой писатель.
— Ну и что? — удивился Якобсон. — Слон тоже большое животное. Мы же не предлагаем ему возглавить кафедру зоологии!}}
{{Q|[[Уистен Хью Оден|Оден]] говорил:
— Белые стихи? Это как играть в теннис без сетки.}}
{{Q|[[Борис Михайлович Парамонов|Парамонов]] говорил <…>:
— Гениальность, казалось бы, такая яркая вещь, а распознается не сразу. Убожество же из человека так и прёт.}}
{{Q|Меттер называл Орлова<ref>Сотрудники [[w:Новый американец|«Нового американца»]].</ref>: «Толпа из одного человека».}}
{{Q|У Бори Меттера в доме — полный комплект электронного оборудования. Явно не хватает электрического стула.}}
{{Q|Помню, Иосиф Бродский высказался следующим образом:
— Ирония есть нисходящая метафора.
Я удивился:
— Что это значит — нисходящая метафора?
— Объясняю, — сказал Иосиф, — вот послушайте. «Ее глаза как бирюза» — это восходящая метафора. А «ее глаза как тормоза» — это нисходящая метафора.}}
{{Q|Бродский перенёс тяжёлую операцию на сердце. Я навестил его в госпитале. <…>
Лежит Иосиф — бледный, чуть живой. Кругом аппаратура, провода и циферблаты.
И вот я произнес что-то совсем неуместное:
— Вы тут болеете, и зря. А [[Евгений Евтушенко|Евтушенко]] между тем выступает против колхозов…
Действительно, что-то подобное имело место. Выступление Евтушенко на московском писательском съезде было довольно решительным.
Вот я и сказал:
— Евтушенко выступил против колхозов…
Бродский еле слышно ответил:
— Если он против, я — за.}}
{{Q|Разница между [[Александр Семёнович Кушнер|Кушнером]] и Бродским есть разница между печалью и тоской, страхом и ужасом. Печаль и страх — реакция на время. Тоска и ужас — реакция на вечность. Печаль и страх обращены вниз. Тоска и ужас — к небу.}}
{{Q|Для Бродского Евтушенко — человек другой профессии.}}
{{Q|Конечно, Бродским восхищаются на Западе. Конечно, Евтушенко вызывает недовольство, а Бродский — зависть и любовь. Однако недовольство Евтушенко гораздо значительнее по размерам, чем восхищение Бродским. Может, дело в том, что негативные эмоции принципиально сильнее?..}}
{{Q|Бродский говорил, что любит метафизику и сплетни. И добавлял: «Что в принципе одно и то же».}}
{{Q|Врачи запретили Бродскому курить. Это его очень тяготило. Он говорил:
— Выпить утром чашку кофе и не закурить?! Тогда и просыпаться незачем!}}
{{Q|О Бродском: «Он не первый. Он, к сожалению, единственный».}}
{{Q|[[Вагрич Бахчанян|Бахчаняна]] упрекали в формализме. Бахчанян оправдывался:
— А что если я на содержании у художественной формы?..<ref name="ф"/>}}
{{Q|Заговорили мы в одной эмигрантской компании про наших детей. Кто-то сказал:
— Наши дети становятся американцами. Они не читают по-русски. Это ужасно. Они не читают [[Достоевский|Достоевского]]. Как они смогут жить без Достоевского? <…>
На что художник Бахчанян заметил:
— [[Пушкин]] жил, и ничего.}}
{{Q|Бахчанян: «Гласность вопиющего в пустыне».}}
{{Q|Как-то раз я сказал Бахчаняну:
— У меня есть [[Компромисс (повесть)|повесть «Компромисс»]]. Хочу написать продолжение. Только заглавие всё ещё не придумал.
Бахчанян подсказал:
— «Компромиссис».}}
{{Q|Бахчанян предложил название для юмористического раздела в газете: [[Архипелаг ГУЛАГ|«Архипелаг]] {{comment|Гуд Лак|good luck — удачи (англ.)}}!»}}
{{Q|Бахчанян говорил мне:
— Ты — еврей [[w:армянский коньяк|армянского разлива]].}}
{{Q|Была такая нашумевшая история. Эмигрант купил пятиэтажный дом. Дал объявление, что сдаются квартиры. Желающих не оказалось. В результате хозяин застраховал этот дом и поджёг.
Бахчанян по этому случаю высказался:
«Когда дом<ref>Вместо начала лозунга «Если враг...»</ref> не сдаётся, его уничтожают!»}}
{{Q|Козловский<!--непонятно кто--> — это непризнанный [[Александр Генис|Генис]].}}
{{Q|Как-то Сашу Гениса обсчитали в бухгалтерии русскоязычной нью-йоркской газеты. Долларов на пятнадцать. Генис пошел выяснять недоразумение. Обратился к главному редактору. Тот укоризненно произнёс:
— Ну что для вас пятнадцать долларов?.. А для нашей корпорации это солидные деньги.
Генис от потрясения извинился.}}
{{Q|Лемкус<!--викинезначим--> написал: «Вдоль дороги росли кусты барышника…»
И ещё: «Он нахлобучил изящное соломенное канапе…»}}
{{Q|Нью-Йорк. Магазин западногерманского кухонного и бытового оборудования. Продавщица с заметным немецким акцентом говорит моему другу Изе Шапиро<!--викинезначим-->:
— Рекомендую вот эти «гэс овенс» (газовые печки). В Мюнхене производятся отличные газовые печи.
— Знаю, слышал, — с невесёлой улыбкой отозвался Изя Шапиро.}}
{{Q|[[Лев Халиф]] — помесь тореадора с быком.}}
{{Q|Одна знакомая поехала на дачу к [[Андрей Вознесенский|Вознесенским]]. Было это в середине зимы. Жена Вознесенского, Зоя, встретила её очень радушно. Хозяин не появлялся.
— Где же Андрей?
— Сидит в чулане. В дубленке на голое тело.
— С чего это вдруг?
— Из чулана вид хороший на дорогу. А к нам должны приехать западные журналисты. Андрюша и решил: как появится машина — дубленку в сторону! Выбежит на задний двор и будет обсыпаться снегом. Журналисты увидят — русский медведь купается в снегу. Колоритно и впечатляюще! Андрюша их заметит, смутится. Затем, прикрывая срам, убежит. А статьи в западных газетах будут начинаться так:
«Гениального русского поэта мы застали купающимся в снегу…»
Может, они даже сфотографируют его. Представляешь — бежит Андрюша с голым задом, а кругом российские снега.}}
{{Q|Молодой [[w:Андрей Седых|Андрей Седых]] употребил в газетной корреспонденции такой оборот: «…Из храма вынесли огромный ПОРТРЕТ<!--так в собр. соч. 1999--> богородицы…»}}
{{Q|Рассказывают, что на каком-то собрании, перед отъездом за границу, Евтушенко возмущался:
— Меня будут спрашивать о деле [[Владимир Константинович Буковский|Буковского]]. Снова мне отдуваться? Снова говно хлебать?!
[[Юнна Мориц]] посоветовала из зала:
— Раз в жизни объяви голодовку…}}
{{Q|[[Юз Алешковский|Алешковский]] рассказывал: — Эмигрант Фалькович вывез из России огромное количество сувениров. А вот обычной посуды не захватил. В результате семейство Фалькович долго ело куриный бульон из палехских шкатулок.}}
{{Q|В Нью-Йорке гостил поэт [[Соснора]]. Помнится, я, критикуя Америку, сказал ему:
— Здесь полно еды, одежды, развлечений, и — никаких мыслей!
Соснора ответил:
— А в России, наоборот, сплошные мысли. Про еду, про одежду и про развлечения.}}
{{Q|Сцена в больнице. Меня везут на процедуру. На груди у меня лежит том Достоевского. Мне только что принесла его [[w:Аловерт, Нина Николаевна|Нина Аловерт]]. Врач-американец спрашивает:
— Что это за книга?
— Достоевский.
— [[Идиот (роман)|«Идиот»]]?
— Нет, [[Подросток (роман)|«Подросток»]].
— Таков обычай? — интересуется врач.
— Да, — говорю, — таков обычай. Русские писатели умирают с томом Достоевского на груди.
Американец спрашивает:
— Ноу Байбл? (Не Библия?)
— Нет, — говорю, — именно том Достоевского.
Американец посмотрел на меня с интересом.}}
{{Q|Когда выяснилось, что опухоль моя — не злокачественная, Лена сказала: — «Рак пятится назад…»}}
{{Q|Диссидентский романс: «В оппозицию [[w:Огонёк (песня)|девушка провожала бойца]]…»}}
{{Q|[[w:Юпп, Михаил Евсеевич|Миша Юпп]] сказал издателю Поляку<!--викинезначим-->:
— У меня есть неизвестная фотография [[Анна Ахматова|Ахматовой]].
Поляк заволновался: <…>
— Какого года фотография?
— Ну, семьдесят четвертого. А может, семьдесят шестого. Я не помню.
— Задолго до этого она умерла.
— Ну и что? — спросил Юпп.
— Так что же запечатлено на этой фотографии?
— Там запечатлён я, — сказал Юпп, — там запечатлен я на могиле Ахматовой в Комарове.}}
{{Q|В Ленинград приехала делегация американских конгрессменов. Встречал их первый секретарь Ленинградского обкома [[w:Толстиков, Василий Сергеевич|Толстиков]]. Тут же состоялась беседа. Один из конгрессменов среди прочего заинтересовался:
— Каковы показатели смертности в Ленинграде?
Толстиков уверенно и коротко ответил:
— В Ленинграде нет смертности!}}
{{Q|Самый короткий рассказ:
«Стройная шатенка в кофточке от «Гучи» заявила полной блондинке в кофточке от «Лорда и Тейлора»:
— Надька, сука ты позорная!»|Комментарий=парафраз в «Самый короткий рассказ» // «Новый американец», №10, 11 апреля 1980<ref>Сергей Довлатов. Речь без повода…, или Колонки редактора. — М.: Махаон, 2006.</ref>}}
{{Q|Бахчанян сообщил мне новость:
— [[Эдуард Лимонов|Лимонов]] перерезал себе вены электрической бритвой!}}
{{Q|Романс диетолога:
[[Цыганы|И всюду сласти роковые]],
И от жиров защиты нет…}}
{{Q|Романс охранника:
[[w:Танго Магнолия|В бананово-лимонном]] Сыктывкаре…}}
{{Q|[[Борис Томашевский|Томашевский]] и [[Илья Захарович Серман|Серман]] гуляли в Крыму. Томашевский рассказывал:
«В тридцатые годы здесь была кипарисовая аллея. Приехал Сталин. Стал жить здесь на даче. Охрана решила, что за кипарисами могут спрятаться диверсанты. Кипарисовую аллею вырубили. Начали сажать эвкалиптовые деревья. К сожалению, они не прижились…»
— И что же в результате?
Томашевский ответил:
— Начали сажать агрономов…}}
{{Q|Один эмигрант вывез из Союза прах нелюбимой тёщи. Объяснил это своим принципиальным антибольшевизмом. Прямо так и выразился:
— Чтобы не досталась [[большевики|большевикам]]!}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Записные книжки]]
[[Категория:Мемуары и автобиографии]]
[[Категория:Произведения Сергея Довлатова]]
squatbyzhl8c7n71ezt0d857u75f9v9
Времетрясение
0
46544
442758
376503
2026-06-19T12:10:28Z
KVK2005
1655
/* Цитаты */
442758
wikitext
text/x-wiki
{{википедия}}
«'''Времетрясение'''» ({{lang-en|Timequake}}) — последний роман [[Курт Воннегут|Курта Воннегута]]. Впервые опубликован в 1997 году. Сочетает мемуары и вымысел, метароман.
== Цитаты ==
{{Q|Все лица, ныне здравствующие либо покойные — плод случайного стечения обстоятельств.|Оригинал=All persons, living and dead, are purely coincidental.|Комментарий=пародия на [[w:письменный отказ от ответственности|дисклеймер]]}}
{{Q|В 1952 году [[Эрнест Хемингуэй]] опубликовал <…> повесть под названием «[[Старик и море]]». <…>
Я спросил <…> у одного профессионального рыбака, что он думает об этой повести. Он сказал, что главный герой — полный идиот. Ему нужно было срезать с рыбины лучшие куски мяса и положить в лодку, а что не поместится — бросить акулам.
Возможно, под акулами Хемингуэй подразумевал критиков, которые разгромили — появившийся после десятилетнего перерыва — его роман «[[За рекой, в тени деревьев]]», вышедший за два года до «Старика и моря». Насколько мне и известно, он никогда в этом не признавался.|Оригинал=Ernest Hemingway in 1952 published <…> a long short story called ''The Old Man and the Sea''. <…>
I asked a <…> commercial fisherman what he thought of it. He said the hero was an idiot. He should have hacked off the best chunks of meat and put them in the bottom of the boat, and left the rest of the carcass for the sharks.
It could be that the sharks Hemingway had in mind were critics who hadn't much liked his first novel in ten years, ''Across the River and into the Trees'', published two years earlier. As far as I know, he never said so.|Комментарий=Пролог}}
{{Q|В нескольких романах [[Килгор Траут]] был моим альтер эго.|Оригинал=Kilgore Trout <…> has been my alter ego in several of my other novels.|Комментарий=там же}}
{{Q|… [[Андрей Дмитриевич Сахаров|Андрей Сахаров]] получил Нобелевскую премию в 1975 году за требование отказаться от испытаний ядерного оружия. Ну, ''свою'' бомбу он к тому времени уже испытал. [[Елена Георгиевна Боннэр|Его жена]] была детским врачом! Кем надо быть, чтобы разрабатывать ядерную бомбу, если у тебя жена — детский врач? И что это за врач, что это за женщина, которая не разведётся с мужем, у которого настолько поехала крыша?|Оригинал=… Andrei Sakharov won his Nobel in 1975 for demanding a halt to the testing of nuclear weapons. He, of course, had already tested ''his''. His wife was a pediatrician! What sort of person could perfect a hydrogen bomb while married to a child-care specialist? What sort of physician would stay with a mate that cracked?|Комментарий=2}}
{{Q|Он был корректировщиком огня в полевой артиллерии в Европе <…>.
Я спросил его на пикнике в 2001 году, в доме для престарелых писателей под названием [[w:Занаду|«Занаду»]], что же он делал во время войны, которую называл «[[Вторая мировая война|второй неудачной попыткой]] цивилизации покончить с собой».
Он ответил без тени сожаления: «Я делал из немецких солдат сэндвичи между разверзающейся землёй и грохочущим небом, а вокруг выла пурга, только ветер нёс не снег, а бритвенные лезвия»<ref name="т">Рассказы или реплики Килгора Траута.</ref>.|Оригинал=He had been a forward observer for the Army field artillery in Europe <…>.
I asked him at the clambake in 2001, at the writers' retreat Xanadu, what he'd done during the war, which he called "civilization's second unsuccessful attempt to commit suicide.''
He said without a scintilla of regret, "I made sandwiches of German soldiers between an erupting Earth and an exploding sky, and in a blizzard of razor blades."|Комментарий=3}}
{{Q|… придумали [[телевидение|телекамеры, передатчики и приёмники]]. <…> Они сделали воображение излишним и сразу стали ужасно популярны, потому что передачи были очень увлекательные, а думать было не нужно. <…>
Молодёжь больше не видела смысла развивать у себя зоны воображения, поскольку они знали, что достаточно нажать на кнопку — и они увидят всё, что душе угодно. Молодёжь смотрела на отпечатанную страницу или на картину и удивлялась, как «старики» могли «кайфовать» от таких простых и мёртвых вещей.<ref name="т"/>|Оригинал=… worked up designs for television cameras and transmitters and receivers. <…> They were instantly popular because the shows were so attractive and no thinking was involved. <…>
Young Booboolings didn't see any point in developing imaginations anymore, since all they had to do was turn on a switch and see all kinds of jazzy shit. They would look at a printed page or a painting and wonder how anybody could have gotten his or her rocks off looking at things that simple and dead.|Комментарий=5}}
{{Q|Я пережил [[w:Великая депрессия|Великую депрессию]], я воевал во в [[Вторая мировая война|Вторую мировую войну]] и ни на что бы не променял ни то, ни другое. Траут утверждал на пикнике, что наша война, в отличие от всех других войн, никогда не окончится — её увековечит шоу-бизнес. Из-за чего? Из-за нацистской военной формы.
Он отрицательно отозвался о камуфляже, в котором мелькают по телевизору наши теперешние генералы, рассказывая, как они стирают с лица земли какую-то очередную страну третьего мира из-за нефти. «Я не знаю ни одного места на планете, — сказал он, — где солдат в этом карнавальном костюме не смотрелся бы вороной на снегу.
Похоже, всё идёт к тому, — продолжал он, — что поля сражений в [[Третья мировая война|Третью мировую войну]] будут напоминать гигантскую [[w:испанская тортилья|испанскую тортилью]]».|Оригинал=I wouldn't have missed the Great Depression or my part in World War Two for anything. Trout asserted at the clambake that our war would live forever in show biz, as other wars would not, because of the uniforms of the Nazis.
He commented unfavorably on the camouflage suits our own generals wear nowadays on TV, when they describe our blasting the bejesus out of some Third World country because of petroleum. "I can't imagine," he said, "any part of the world where such garish pajamas would make a soldier less rather than more visible.
"We are evidently preparing," he said, "to fight World War Three in the midst of an enormous Spanish omelet."|Комментарий=7}}
{{Q|«Первое нечто, первая импликация из ничто, <…> были два существа, Бог и Сатана. Бог был мужского пола, Сатана — женского. Они имплицировали друг друга, и поэтому их силы были равны, и это равенство само было импликацией. Сила имплицировалась слабостью. <…>
Сатана просто хотела помочь, и ей не раз это удавалось. <…> Она прославилась своими лекарствами, у которых порой обнаруживались ужасные побочные эффекты. Но и самые уважаемые фармацевтические фирмы наших дней прославились тем же».<ref name="т"/>|Оригинал="The first something to be implied by all the nothing, <…> was in fact two somethings, who were God and Satan. God was male. Satan was female. They implied each other, and hence were peers in the emerging power structure, which was itself nothing but an implication. Power was implied by weakness. <…>
"All Satan wanted to do was help, and she did in many cases. <…> And her record for promoting nostrutms with occasionally dreadful side effects is no worse than that of the most reputable pharmaceutical houses of the present day."|Комментарий=7}}
{{Q|Из Траута можно было вытянуть не больше, чем из чёрной дыры…|Оригинал=He was a black hole to anyone…|Комментарий=8}}
{{Q|… чёртподерикакаяжеэтоглушь [[w:en:155th Street (Manhattan)|155-й улица Манхэттена]]…|Оригинал=… way-the-hell-and-gone up on West 155th Street in Manhattan…|Комментарий=8}}
{{Q|Фрэнк отправился в компьютерный магазин и попросил показать ему «Палладио». Он был совершенно уверен, что с его природным талантом и образованием он уест эту программу. И прямо там, в магазине, за каких-нибудь полчаса, «Палладио» выполнил задание, которое Фрэнк ему дал, — разработал полный комплект чертежей для постройки трёхэтажного автомобильного гаража в стиле эпохи [[Томас Джефферсон|Томаса Джефферсона]]. <…>
— Когда мастер своего дела терпит полнейший крах, говорят, что ему [[w:Иоанн Креститель#Арест и смерть|подали его голову на блюде]]. Вернее, так говорили раньше. Теперь наши головы нам подают на ''многоножках''.
Так он называл микросхемы.|Оригинал=Frank went to a computer store, and asked if he could try out Palladio before buying it. He doubted very much that it could help anyone with his native talent and education. So right there in the store, and in a period of no more than half an hour, Palladio gave him what he had asked it for, working drawings that would enable a contractor to build a three-story parking garage in the manner of Thomas Jefferson. <…>
"It used to be said of a man who had suffered a catastrophic setback in his line of work that he had been handed his head on a platter. We are being handed our heads with ''tweezers'' now."
He was speaking, of course, of microchips.|Комментарий=9}}
{{Q|В своих лекциях я часто говорю: «Если вы очень хотите насолить предкам, а смелости податься в голубые у вас не хватает, вы по крайней мере можете стать [[художник]]ами».|Оригинал=In public lectures, I myself often say, "If you really want to hurt your parents, and you don't have nerve enough to be a homosexual, the least you can do is go into the arts."|Комментарий=10}}
{{Q|— Если бы у вас вместо [[мозг]]ов был динамит, его не хватило бы даже на то, чтобы сдуть с головы вашу шляпу.<ref name="т"/>|Оригинал="If your brains were dynamite, there wouldn't be enough to blow your hat off."|Комментарий=14}}
{{Q|Траут говорил, что во времена Великой депрессии его соглашались брать только на работу по «очистке часов с кукушкой от птичьего дерьма».|Оригинал=Trout characterized the sort of work he was able to get back then as "cleaning birdshit out of cuckoo clocks."|Комментарий=15}}
{{Q|«Катаклизм 2001 года — это вселенский мышечный спазм, случившийся у госпожи Судьбы. <…> Вселенная пережила острый приступ неуверенности в себе. Стоит ли ей расширяться бесконечно? За каким дьяволом?
Вселенная колебалась. Не вернуться ли ей на пару минут туда, откуда все пошло, а потом снова устроить Большой Взрыв?»<ref name="т"/>|Оригинал="The timequake of 2001 was a cosmic charley horse in the sinews of Destiny. <…> the Universe suffered a crisis in self-confidence. Should it go on expanding indefinitely? What was the point?
"It fibrillated with indecision. Maybe it should have a family reunion back where it all began, and then make a great big BANG again."|Комментарий=16}}
{{Q|В <…> рассказе говорилось о планете в другой галактике, где жили маленькие зелёные человечки с единственным глазом в центре лба, которые могли добывать пищу, только [[капитализм|продавая товары или услуги]] кому-то ещё. Когда на планете [[w:кризис перепроизводства|не осталось покупателей]], никто не смог придумать, что же делать. Все зелёные человечки подохли с голоду. <…>
Название рассказа совпадало с именем главного героя, [[психиатр]]а — «Доктор Шаденфрейд»<ref>Первая часть имени — нем. schaden, «вредить».</ref>. Пациенты у этого доктора [[фрейдизм|лежали на кушетке]] и говорили, но рассказывать они имели право только о всякой ерунде, которая происходила с абсолютно незнакомыми им людьми на рекламе в супермаркетах и с гостями телевизионных ток-шоу.
Если пациент случайно произносил «я», «мне» или «моё», у доктора Шаденфрейда появлялась пена у рта. Он выскакивал из своего набивного кожаного кресла. Он топал ногами. Он махал руками.
Он обрушивал своё тело на пациента, и тот глядел в его разъярённое лицо. Он рычал, он кричал, он бесновался: «Когда ты наконец поймёшь, что всем на тебя насрать, да, на тебя, на тебя, никому не нужный ничтожный кусок дерьма?! Все твои проблемы из-за того, что ты думаешь, что что-то значишь. Выкинь это из головы или выметайся отсюда ко всем чертям!»<ref name="т"/>|Оригинал=The <…> story was about a planet in another galaxy, where the little green people, each with only one eye in the middle of his or her forehead, could get food only if they could sell goods or services to somebody else. The planet ran out of customers, and nobody could think of anything sensible to do about that. All the little green people starved to death. <…>
The name of the shrink was the name of the story, too, which was "Dr. Schadenfreude." This doctor had his patients lie on a couch and talk, all right, but they could ramble on only about dumb or crazy things that had happened to total strangers in supermarket tabloids or on TV talk shows.
If a patient accidentally said "I" or "me" or "my" or "myself" or "mine," Dr. Schadenfreude went ape. He leapt out of his overstuffed leather chair. He stamped his feet. He flapped his arms.
He put his livid face directly over the patient. He snarled and barked things like this: "When will you ever learn that nobody cares anything about you, you, you, you boring, insignificant piece of poop? Your whole problem is you think you matter! Get over that, or sashay your stuck-up butt the hell out of here!"|Комментарий=17}}
{{Q|— Все эти претенциозные болваны<ref name="п"/><!--«буонарроти-ни-черта-на-обороте» Обручев и Свердлов заимствовали у поэтессы Полины Ивановой (2000)--> <…> создают живых, полнокровных существ с помощью чернил и бумаги. <…> Восхитительно! Как будто планете мало трёх миллиардов живых и полнокровных существ! Она и так умирает по их милости.<ref name="т"/>|Оригинал="Those artsy-fartsy twerps <…> create living, breathing, three-dimensional characters with ink on paper. <…> Wonderful! As though the planet weren't already dying because it has three billion too many living, breathing, three-dimensional characters!"|Комментарий=18}}
{{Q|Действие происходило в просторном бункере-бомбоубежище Адольфа [[Гитлер]]а под развалинами Берлина, Германия, в конце Второй мировой войны. <…>
Советские танки и пехота находились всего в нескольких сотнях метров от железной двери бункера на улице. <…>
Тут [[Геббельс]] вспоминает, что у его детей есть с собой игра бинго. Это был трофей, захваченный в [[w:Арденнская операция (1944—1945)|Арденнском сражении]] четыре месяца назад. <…>
Видимо, на небесах в самом деле есть Господь, потому что именно фюрер выкрикивает «БИНГО!» Адольф Гитлер выиграл! Он не верит, он говорит (на немецком, конечно): «Я не могу в это поверить. Я никогда не играл в эту игру, и я выиграл. Я ''выиграл''! Что это, как не чудо?» Он ведь был католиком.
Он встал из-за стола. Его глаза все ещё были обращены на выигравшую карточку. По словам Траута, он смотрел на неё, «как будто это был лоскут от Туринской Плащаницы». И тогда наш красавец говорит: «Что это может означать, если не то, что наши дела не так плохи, как мы здесь думали?»
Но тут всё испортила [[w:Браун, Ева|Ева Браун]]. Она проглотила ампулу цианистого калия, которую подарила ей на свадьбу [[w:Геббельс, Марта|жена Геббельса]].<ref name="т"/>|Оригинал=That one was set in Adolf Hitler's commodious bombproof bunker underneath the ruins of Berlin, Germany, at the end of World War Two in Europe. <…>
Tanks and infantry of the Soviet Union are only a few hundred yards away from the bunker's iron door up at street level. <…>
Goebbels remembers that his kids have brought the game of Bingo with them. It was captured intact from American troops during the Battle of the Bulge some four months earlier. <…>
As though there were a God in Heaven after all, it is Der Führer who shouts "BINGO!" Adolf Hitler wins! He says incredulously, in German, of course, "I can't believe it. I've never played this game before, and yet I've won, I've ''won''! What can this be but a miracle?" He is a Roman Catholic.
He rises from his chair at the table. His eyes are still fixed on the winning card before him, according to Trout, "as if it were a shred from the Shroud of Turin." This prick asks, "What can this mean but that things aren't as bad as we thought they were?"
Eva Braun spoils the moment by swallowing a capsule of cyanide. Goebbels's wife gave it to her for a wedding present. Frau Goebbels had more capsules than she needed for her immediate family.<…>|Комментарий=19 и 20}}
{{Q|… [[Ницше]] <…> сказал, что лишь глубоко верующий человек может позволить себе роскошь религиозного скептицизма.|Оригинал=… Nietzsche <…> said that only a person of deep faith could afford the luxury of religious skepticism.|Комментарий=21, возможно приписывает}}<!--на 2017 АИ не нашел-->
{{Q|В 1991 году, как и сейчас, я смотрел на список всех моих книг и дивился: «Господи, как мне это удалось?»
Я чувствовал себя так же, как чувствую сейчас, как чувствовали себя [[Моби Дик|китобои Германа Мелвилла]], когда они перестали друг с другом разговаривать. Они высказали друг другу всё, что им на роду было написано сказать.|Оригинал=In 1991, as now, I was gazing at a list of all I'd published, and wondering, "How the hell did I ''do'' that?"
I was feeling as I feel now, like whalers Herman Melville described, who didn't talk anymore. They had said absolutely everything they could ever say.|Комментарий=23}}
{{Q|В своих лекциях в 1996 году я говорил, что больше половины браков в Америке распадаются, поскольку у большинства из нас нет больших [[семья|семей]]. Сейчас, когда вы женитесь, то получаете только одного человека.
Я утверждаю, что муж и жена ссорятся не из-за секса, не из-за денег и не из-за того, кто глава семьи. Вот что они хотят сказать друг другу на самом деле: «Тебя мне мало!»|Оригинал=I say in lectures in 1996 that fifty percent or more of American marriages go bust because most of us no longer have extended families. When you marry somebody now, all you get is one person.
I say that when couples fight, it isn't about money or sex or power. What they're really saying is, "You're not enough people!"|Комментарий=24}}
{{Q|«В Солнечной системе есть планета, где живут полные придурки<ref name="п"/>. Миллион лет кряду они не могли догадаться, что у их планеты есть вторая половина. Они узнали об этом всего пятьсот лет назад! Каких-то несчастных пятьсот лет назад! А они ещё величают себя [[Homo sapiens]].
Нет-нет, погодите-ка! Вы говорите „полные придурки“? Я вам ещё не таких покажу. [[w:Доколумбовая Америка|Народ на второй половине планеты]] не знал, что такое алфавит! Когда полные придурки с первой половины их нашли, те ещё не изобрели колесо!»<ref name="т"/>|Оригинал="There is a planet in the Solar System where the people are so stupid they didn't catch on for a million years that there was another half to their planet. They didn't figure that out until five hundred years ago! Only five hundred years ago! And yet they are now calling themselves ''Homo sapiens''.
"Dumb? You want to talk dumb? The people in one of the halves were so dumb, they didn't have an alphabet! They hadn't invented the wheel yet!"|Комментарий=26}}
{{Q|Что до его сандалий, они-то были крепче некуда. Они были сделаны из тормозных колодок космического корабля [[w:Аполлон-11|«Аполлон-11»]] <…>.
Сандалии были подарком от правительства с войны во Вьетнаме <…>. Во время этой войны американские солдаты, отправлявшиеся на патрулирование, надевали такие сандалии поверх своих лёгких ботинок. Они делали это потому, что враг понатыкал в землю на тропинках острые колья, вымазанные дерьмом, вызывавшим заражение крови.|Оригинал=As for his sandals: At least they were tough. They were made of the same material as the brake shoes on the Apollo 11 spacecraft <…>.
The sandals were government surplus from the Vietnam War <…>. American soldiers on patrol in that conflict wore the sandals over their lightweight jungle boots. They did that because the enemy used to stick spikes pointed upward, and dipped in shit so as to cause serious infections, in paths leading through the jungle.|Комментарий=32}}
{{Q|Сочинители историй, написанных чернилами на бумаге, делятся на ''каратистов'' и ''боксёров''. Впрочем, сочинители давно уже никого не интересуют. Так вот. Боксёры пишут рассказы быстро, наспех, как Бог на душу положит. Затем они набрасываются на них снова, переписывая то, что просто ужасно или не подходит, и исправляя остальное. Каратисты пишут по одному предложению, шлифуя его прежде, чем приступить к следующему. Когда они заканчивают писать, рассказ действительно закончен.
<…> Большинство мужчин — каратисты, а большинство женщин — боксёры. <…>
Мне кажется, что писатели-боксёры находят удивительным, что люди бывают смешными, грустными или какими-нибудь ещё, и об этом и рассказывают, не задумываясь, почему или по какой причине люди вообще живут.
Каратисты творят одно предложение за другим, продираясь через воображаемые двери и заборы, прорезая себе путь через заросли колючей проволоки под шквальным огнём, дыша горчичным газом, и всё для того, чтобы найти ответ на эти вечные вопросы: «Что, чёрт подери, нам делать? Что, чёрт подери, происходит в этом мире?»|Оригинал=Tellers of stories with ink on paper, not that they matter anymore, have been either ''swoopers'' or ''bashers''. Swoopers write a story quickly, higgledy-piggledy, crinkum-crankum, any which way. Then they go over it again painstakingly, fixing everything that is just plain awful or doesn't work. Bashers go one sentence at a time, getting it exactly right before they go on to the next one. When they're done they're done.
<…> Most men are bashers, and most women are swoopers. <…>
Writers who are swoopers, it seems to me, find it wonderful that people are funny or tragic or whatever, ''worth reporting'', without wondering why or how people are alive in the first place.
Bashers, while ostensibly making sentence after sentence as efficient as possible, may actually be breaking down seeming doors and fences, cutting their ways through seeming barbed-wire entanglements, under fire and in an atmosphere of mustard gas, in search of answers to these eternal questions: "What in heck should we be doing? What in heck is really going on?"|Комментарий=35; swoop — быстрое военное наступление (с наскока), bash — удар и обычное военное наступление}}
{{Q|Не то чтобы это имеет какое-то значение, но рассказчики историй, закреплённых чернилами на бумаге, делятся на тех, кто с лёту набрасывается на текст, и тех, кто упорно корпит над каждой фразой, медленно пережевывая все варианты. Назовём их ''ястребами'' и ''черепахами''. Ястребы пишут свои вещи быстро, сумбурно, взахлёб, второпях — как получится и как попало. А потом старательно доводят их до ума, исправляя все многочисленные косяки и переделывая все куски, которые явно не удались. Черепахи выдают по одному предложению за раз, шлифуют каждое слово, пока не останутся довольны полученным результатом, и только потом переходят к следующей фразе. Когда они завершают работу, работа действительно завершена.<ref name="п">Перевод: Т. Ю. Покидаева, 2010.</ref>|Комментарий=вышеприведённый 1-й абзац}}
{{Q|В каждом выступлении <…> я цитирую [[w:Дебс, Юджин|Юджина Дебса]]:
«Пока существует низший класс — я к нему отношусь, пока есть преступники — я один из них, пока хоть одна душа томится в тюрьме — я не свободен».
В прошедшие годы я посчитал благоразумным говорить перед цитатой, что её надо воспринимать всерьёз. В противном случае аудитория начинает смеяться. Они смеются без злобы, они знают, что я люблю быть смешным. Но их смех говорит о том, что это эхо Нагорной проповеди начинают воспринимать как устаревшую, полностью дискредитировавшую себя чушь.
Это не так.|Оригинал=I still quote Eugene Debs <…> in every speech:
"While there is a lower class I am in it, while there is a criminal element I am of it; while there is a soul in prison, I am not free."
In recent years, I've found it prudent to say before quoting Debs that he is to be taken seriously. Otherwise many in the audience will start to laugh. They are being nice, not mean, knowing I like to be funny. But it is also a sign of these times that such a moving echo of the Sermon on the Mount can be perceived as outdated, wholly discredited horsecrap.
Which it is not.|Комментарий=36}}
{{Q|Охотники договорились, что тот, кто скажет хоть слово против отцовской стряпни, сам станет поваром. Поэтому отец готовил всё хуже и хуже, пока остальные прекрасно проводили время в лесу. Но, насколько бы противен ни был ужин, охотники его нахваливали и аплодировали отцу.
Когда однажды утром они ушли, отец нашёл кучку свежего лосиного дерьма. Он пожарил его на моторном масле и подал в тот вечер в качестве пирожков на пару.
Первый, кто их попробовал, сразу же сплюнул. Он просто не мог иначе. Он пролепетал: «О господи! На вкус это лосиное дерьмо, жаренное на моторном масле!»
Но затем добавил: «Но приготовлено отлично, отлично!»|Оригинал=The hunters agreed that anybody who complained about Father's cooking became the cook. So Father prepared worse and worse meals, while the others were having one hell of a good time in the forest. No matter how awful a supper was, though, the hunters pronounced it lip-smacking delicious, clapping Father on the back and so on.
After they marched off one morning, Father found a pile of fresh moose poop outside. He fried it in motor oil. That night he served it as steaming patties.
The first guy to taste one spit it out. He couldn't ''help'' himself! He spluttered, "Jesus Christ! That tastes like moose poop fried in motor oil!"
But then he added, "But ''good'', but ''good''!"|Комментарий=40}}
{{Q|Любое произведение искусства наполовину состоит из разговора между двумя человеческими существами. В разговоре часто нелишне знать, с кем разговариваешь. Известен ли твой собеседник как человек серьёзный, верующий, страдающий, похотливый, буйный, искренний, остроумный?
Практически не существует признанных произведений искусства, созданных людьми, о которых ничего не известно. Даже о тех, кто создавал рисунки в [[w:пещера Ласко|пещерах под Ласко]] во Франции, мы кое-что можем предполагать.
Я отважусь заявить, что ни одна [[картина]] не может привлечь к себе серьёзного внимания без некоего образа своего автора, связанного с картиной в мозгу человека, смотрящего на неё. Если ты не желаешь ставить подпись под своими картинами и не хочешь говорить, почему ты думаешь, что другие найдут в них что-то стоящее, то твой выстрел бьёт мимо цели.
Картины знамениты своей человечностью, а не своей картинностью. <…>
Есть ещё вопрос мастерства. Настоящие ценители картин любят, скажем так, ''разгадывать'' живописные приёмы<ref name="п"/>, пристально разглядывать холст, пытаться понять, как была создана иллюзия. Если ты не хочешь говорить, как ты создаёшь картины, то твой выстрел снова бьёт мимо цели.|Оригинал=Any work of art is half of a conversation between two human beings, and it helps a lot to know who is talking at you. Does he or she have a reputation for seriousness, for religiosity, for suffering, for concupiscence, for rebellion, for sincerity, for jokes?
There are virtually no respected paintings made by persons about whom we know zilch. We can even surmise quite a bit about the lives of whoever did the paintings in the caverns underneath Lascaux, France.
I dare to suggest that no picture can attract serious attention without a particular sort of human being attached to it in the viewer's mind. If you are unwilling to claim credit for your pictures, and to say why you hoped others might find them worth examining, there goes the ball game.
Pictures are famous for their humanness, and not for their pictureness. <…>
There is also the matter of craftsmanship. Real picture-lovers like to ''play along'', so to speak, to look closely at the surfaces, to see how the illusion was created. If you are unwilling to say how you made your pictures, there goes the ball game a second time.|Комментарий=43 (письмо [[w:Воннегут, Бернард|брату]] около 1995 г.)}}
{{Q|«Старый сморчок, верный домашний слуга» — это пьеса о свадьбе. Невеста, Мирабиле Дикту<ref>Mirabile dictu (лат.) — «странно сказать, удивительно». Также возглас удивления и потрясения: «О, чудо!». (''примечание переводчиков'')</ref> — наивная девственница. Жених, [[w:In flagrante delicto|Флагранте Деликто]] — бездушный бабник.
[[w:en:Sotto voce|Сотто Воче]], гость на свадьбе, стоящий с краю, шепчет на ухо своему соседу: «Лично я предпочитаю не суетиться со всеми этими церемониями. Я просто нахожу женщину, которая меня ненавидит, и дарю ей дом».
Его собеседник отвечает, глядя на жениха, который целует невесту: «Все женщины — психопатки. Все мужчины — придурки».
Верный домашний слуга, тот самый старый сморчок, давший название пьесе, тихо плачет, стоя за [[пенис|кадкой с фикусом]]. Его зовут [[w:мошонка|Скротум]].<ref name="т"/>|Оригинал=''The Wrinkled Old Family Retainer'' is about a wedding. The bride is ''Mirabile Dictu'', a virgin. The groom is ''Flagrante Delicto'', a heartless womanizer.
''Sotto Voce'', a male guest standing at the fringe of the ceremony, says out of the corner of his mouth to a guy standing next to him, "I don't bother with all this. I simply find a woman who hates me, and I give her a house."
And the other guy says, as the groom is kissing the bride, "All women are psychotic. All men are jerks."
The eponymous wrinkled old family retainer, crying his rheumy eyes out behind a potted palm, is ''Scrotum''.|Комментарий=46}}
{{Q|… [[Т. С. Элиот]] <…> под конец жизни говорил и писал как вылитый [[w:архиепископ Кентерберийский|архиепископ Кентерберийский]], а [[Теннесси Уильямс]] <…> — как вылитый [[w:Эшли Уилкс|Эшли Уилкс]] из [[Унесённые ветром (роман)|«Унесённых ветром»]].|Оригинал=… T. S. Eliot <…> wound up sounding like the Archbishop of Canterbury, and Tennessee Williams <…> wound up sounding like Ashley Wilkes in ''Gone With the Wind''.|Комментарий=48}}
{{Q|Отмечу, что мы с Траутом никогда не использовали точку с запятой. Она ничего не делает, ничего не значит. Она — гермафродит-трансвестит.|Оригинал=Let me note that Kilgore Trout and I have never used semicolons. They don't do anything, don't suggest anything. They are transvestite hermaphrodites.|Комментарий=49}}
{{Q|Я настолько стар, что помню времена, когда слово «ебать» казалось настолько неприличным, что ни одно приличное издательство его бы не напечатало. <…>
Таким же неприличным, да ещё и [[w:маккартизм|подрывным словом]], которое, впрочем, можно было произносить в приличной компании — при условии, что в тоне говорящего звучали неприкрытый страх и отвращение, — было слово коммунизм. Оно означало вид деятельности, которой представители отсталых народов занимаются не реже, чем ебутся.|Оригинал=I am so old that I can remember when the word ''fuck'' was thought to be so full of bad magic that no respectable publication would print it. <…>
A word just as full of poison, supposedly, but which could be spoken in polite company, provided the speaker's tone implied fear and loathing, was ''Communism'', denoting an activity as commonly and innocently practiced in many primitive societies as fucking.|Комментарий=50}}
{{Q|… Золтан Пеппер был раздавлен пожарной машиной <…>.
Когда Траут нашёл на улице раздавленную инвалидную коляску Золтана, <…> то прислонил её к дереву и сказал, что это — произведение искусства, современного, как его принято называть. Два колеса были смяты в одно. Траут сказал, что это — шестифутовый богомол из алюминия и кожи, пытающийся прокатиться на одноколёсном велосипеде.
Он назвал своё творение «Дух двадцать первого века».|Оригинал=… Zoltan Pepper to be creamed by the hook-and-ladder <…>.
When Trout found Zoltan's flattened and elongated wheelchair, <…> he leaned it against a tree and said it was modern art. The two wheels had been squashed together so they looked like one. Trout said it was a six-foot aluminum-and-leather praying mantis, trying to ride a unicycle.
He called it ''The Spirit of the Twenty-first Century''.|Комментарий=51 и 54}}
{{Q|Выпускникам Батлеровского университета этого года <…> я сказал, что они принадлежат [[w:Поколение Икс|Поколению Икс]], имея в виду, что осталось всего две буквы от конца, но что они не в меньшей степени Поколение А, к которому относились Адам и Ева. <…>
Только сегодня, когда я было уже стал писать следующее предложение, вдруг понял, насколько пустым для моей юной аудитории был образ Райского Сада. Мир для них — это толпы таких же до смерти перепуганных людей и волчьи ямы на каждом шагу.|Оригинал=I said to the new graduates at Butler University <…> that they were being called ''Generation X'', two clicks from the end, but that they were as much ''Generation A'' as Adam and Eve had been. <…>
Only at this very moment in 1996, as I am about to write the next sentence, have I realized how meaningless the image of a Garden of Eden must have been to my young audience, since the world was so densely populated with other secretly frightened people, and so overplanted and rigged with both natural and manmade booby traps.|Комментарий=55}}
==Перевод==
В. Обручев, И. Свердлов, 2003 (с некоторыми уточнениями)
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Романы по алфавиту]]
[[Категория:Романы 1997 года]]
[[Категория:Фантастические романы]]
[[Категория:Произведения Курта Воннегута]]
[[Категория:Литературные произведения на английском языке]]
5241qqzbi0erudm5aeqw9jc5cpkpo14
Пишущая машинка
0
48426
442765
439592
2026-06-19T12:15:35Z
KVK2005
1655
/* Цитаты */
442765
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
[[Файл:Underwood-overview.jpg|thumb|right|Американские марки «Ундервуд» и «Ремингтон» в свое время были в русском языке почти синонимами пишущей машины вообще.]]
'''Пишущая машинка''' — механическое или электромеханическое устройство с клавиатурой для печатания текста на бумаге. Появилась в последней четверти XIX века и использовалась повсеместно вплоть до широкого распространения компьютерных методов подготовки документов.
== Цитаты ==
{{Q|Цитата=О ты, явивший мне писательну машину,
Поведай мне, как ею управлять,
Дабы я мог чувствительну стишину
Тебе на той машине написать.
|Автор=[[Всеволод Гаршин]] В. Г. Черткову, 1887<ref>[http://libclub.com/G/GarshinVM/GarshinVM-78-9.htm Всеволод Михайлович Гаршин. Избранные письма]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=На базаре была куплена старая пишущая машинка «Адлер», в которой не хватало буквы «е», и ее пришлось заменить буквой «э». Поэтому первое же отношение, отправленное [[Остап Бендер|Остапом]] в магазин канцелярских принадлежностей, звучало так:
«Отпуститэ податэлю сэго курьэру т. Паниковскому для Чэрноморского отдэлэния на 150 рублэй (сто пятьдэсят) канцпринадлежностэй в крэдит за счэт Правлэния в городэ Арбатовэ.
Приложэниэ: бэз приложэний».
— Вот послал бог дурака уполномоченного по копытам! — сердился Остап. — Ничего поручить нельзя. Купил машинку с турецким акцентом! Значит, я начальник отдэлэния? Свинья вы, Шура, после этого!|Автор=[[Илья Ильф]] и [[Евгений Петров]], «[[Золотой телёнок]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Однажды, прося маму намазать ему бутерброд, он сказал:
— Мама, намажь мне брамапутер…
— Боже мой, — сказала мама, — это какой-то [[вундеркинд]]!
Через день Оська сказал:
— Мама! А в конторе тоже есть вундеркинд: на нем стукают и печатают.
Он перепутал «вундеркинд» и «ундервуд».|Автор=[[Лев Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Над головой беспрерывно во втором этаже стучали ремингтоны. Там был военный отдел. Однажды ночью машинки застучали слишком часто и громко. Утром нам объяснили, что это пробовали новый [[пулемёт]].|Автор=[[Лев Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Пишущая машинка — амфитеатр [[Буква|букв]].|Автор=[[Гомес де ла Серна]]<ref>[https://przekroj.pl/en/archive/issues/698/7 «Пшекруй», № 698, с. 13]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Я всегда был за то, чтобы опасное оружие не попадало в руки к [[дурак]]ам. Давайте начнём с пишущих машинок.|Автор=[[:w:Райт, Фрэнк Ллойд|Фрэнк Ллойд Райт]]<ref>[https://www.goodreads.com/quotes/312645-i-m-all-in-favor-of-keeping-dangerous-weapons-out-of]</ref>, американский архитектор|Комментарий=|Оригинал=I'm all in favor of keeping dangerous weapons out of the hands of fools. Let's start with typewriters.}}
{{Q|Цитата=Их имён с эстрад не рассиропили,
В супер их не тискают облаточный:
«Эрика» берёт четыре копии,
Вот и всё!
…А этого достаточно.
…
Есть — стоит картина на подрамнике!
Есть — отстуканы четыре копии!
Есть [[магнитофон]] системы «Яуза»!
Этого достаточно!
|Автор=[[Александр Галич]], «Мы не хуже Горация»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=— Все три письма напечатаны в домашней обстановке, — неторопливо сказала Кибрит, работа ее несколько успокоила. — Машинка «Москва». Старая, давно не чистилась. Напечатано одним лицом. Непрофессионально. Лицо это — женщина. Молодая или средних лет.
— Блондинка, брюнетка? — снова не выдержал Томин.
— В официальном заключении я этого не напишу, но думаю, что брюнетка.
— Зинаида, не морочь голову! — воздел он руки.
— Может, пояснишь ход рассуждений? - предложил более осторожный Знаменский.
Кибрит аккуратно завернула письма в чистую бумагу, сняла перчатки.
— Пожалуйста. Буквы, расположенные в левой части клавиатуры, оттиснуты на бумаге чуть бледнее. У профессиональных же машинисток сила удара левой и правой руки практически одинакова. Затем — многие знаки как бы сдвоены. Значит, удар по клавише был не вертикальный, а несколько спереди, подушечкой пальца. Так печатает женщина с длинными ногтями с маникюром. Нетрудно сделать заключение о возрасте. «Москва» — машинка портативная, в учреждениях ее не держат. Так что, скорее всего, это — тихое надомное производство. Остальное совсем элементарно, даже скучно объяснять.
— Не женщина, а просто — удивительное рядом! Только вот насчет брюнетки…
— Шурик, прими на веру.
— Воспитание не дозволяет! — он старался замотать тягостное впечатление от письма.
— По-моему, у брюнеток обычно и ногти крепче, и удар более порывистый.|Автор=[[Ольга и Александр Лавровы]]. «Чёрный маклер»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Шелленберг устроил громадный спектакль в Венло, в Голландии. Рискуя жизнью, он выкрал Беста и Стефенса. Их допрашивали всю ночь, и так как стенографист потом перепечатывал протоколы допросов английских [[Разведка|разведчиков]] на специальной пишущей машинке, где буквы были в три раза больше обычных, Шелленберг понял, что все эти материалы немедленно уходят к [[Адольф Гитлер|фюреру]]: он не мог читать мелкий шрифт, он мог читать только большие, жирно пропечатанные буквы.|Автор=[[Юлиан Семёнов]], «Семнадцать мгновений весны»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=За стеной моей комнаты день и ночь стучит машинка. В нашей квартире не принято ворчать по этому поводу: работа есть работа. И когда в коридоре раздается один никому не адресованный звонок, дверь открывает тот, кто оказался ближе.
— К машинистке? Вторая дверь налево.
Посетитель исчезает за указанной дверью, и если задержаться в коридоре, то почти всегда услышишь один и тот же диалог:
— Ваша машинка берет пять экземпляров?
— Семь. У меня хорошая машинка. У меня старая «Олимпия».
Итальянский фильм «[[Рим, 11 часов]]» она любила больше всех фильмов. Это был фильм о машинистках, а значит, о ней. Она смотрела его двадцать восемь раз и знала наизусть:
«— О, вы прямо [[пулемёт]]!..
— Старый пулемёт, синьор...»
Слезы текли по ее лицу, и она очень стеснялась, потому что в зрительном зале больше никто не плакал. Она торопливо вытирала глаза скомканным платочком, кусала губы, но слезы все равно текли и текли и мешали смотреть. От слез затуманивались очки, их приходилось снимать, а фильм не ждал, фильм шел дальше, и тогда она плакала без очков.
— Семь экземпляров. У меня старая «Олимпия».
Она говорила с печальной гордостью. Она гордилась своей машинкой и считала старой не ее, а себя. И все во дворе называли ее «Старой Олимпией». Разумеется, за глаза. |Автор=[[Борис Васильев]], «Старая „Олимпия“»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Как на пишущей машинке
Две хорошенькие свинки:
Туки-туки-туки-тук!
Туки-туки-туки-тук!
:И постукивают,
:И похрюкивают:
:«Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!
:Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!»|Автор=[[Корней Чуковский]], «Свинки»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Печатная машинка — посреди
Земли, освобождённой от людей,
Нет ни души, куда ни погляди,
В машинке — лист бумаги — для идей!
|Автор=[[Юнна Мориц]], «Не для печати»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=На лице твоём морщинка, вот ещё, и вот…
Засыпай моя машинка, ангельский живот.
Знаю, знаю, люди — суки:
прочь от грязных лап!
Спи, мой олджэ. Спи, мой йцукен.
Спи, моя фывап.|Автор=[[Александр Кабанов]], «Колыбельная для пишущей машинки»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=…Когда в 90-е годы XIX века в конторы хлынула первая волна секретарш-машинисток, производители плевательниц увидели в этом примету надвигающегося конца. Они были правы. Но что ещё важнее, единообразные ряды следящих за модой секретарш-машинисток сделали возможной революцию в индустрии одежды. То, что они носили, хотела носить каждая крестьянская девушка, ведь машинистка была популярным образом предприимчивости и мастерства. Она была диктатором стиля, к тому же страстно стремящимся не отставать от стилей. Как и пишущая машинка, машинистка привнесла в бизнес новое измерение единообразия, гомогенности и непрерывности, сделавшее пишущую машинку незаменимой в любом аспекте механической индустрии.|Автор=[[Маршалл Маклюэн]], «Понимание медиа. Внешние расширения человека», гл. 26<ref>[https://gtmarket.ru/library/basis/3528/3555]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Поэт и романист сочиняют теперь на пишущей машинке. Пишущая машинка сплавляет воедино сочинение и публикацию, рождая совершенно новое отношение к письменному и печатному слову. Сочинение на пишущей машинке изменило формы языка и литературы; лучше всего это видно на примере поздних новелл Генри Джеймса, продиктованных мисс Теодоре Босанкет <…> Для Генри Джеймса пишущая машинка к 1907 году прочно вошла в привычку, а его новый стиль приобрёл особое лёгкое и завораживающее качество. Его секретарша рассказывает, что диктовка оказалась для него работой не только более лёгкой, но и более вдохновляющей, чем сочинение от руки. Он признался ей: «В речи все как будто выходит из меня гораздо эффективнее и неустаннее, чем в письме». В самом деле, Генри Джеймс настолько привязался к постукиванию своей пишущей машинки, что, лежа на смертном одре, попросил, чтобы рядом с постелью работал его «Ремингтон». |Автор=[[Маршалл Маклюэн]], «Понимание медиа. Внешние расширения человека», гл. 26<ref>[https://gtmarket.ru/library/basis/3528/3555]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Людям блаженные снятся сны:
Блеск заграницы и бизнес-рынка.
А мне вот нужны лишь четыре стены,
Губы твои, что любви полны,
Книги да пишущая машинка.|Автор=[[Эдуард Асадов]]<ref>[http://asadove.ru/lyudyam-blazhennye-snyatsya-sny/ Эдуард Асадов - Людям блаженные снятся сны]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Той зимой я разработал проект пишущей машинки, на которой можно работать не только руками, но и ногами. Клавиатура предполагалась в два яруса: на уровне стола — для рук, на уровне пола — для ног. Я высчитал, что после трехмесячной тренировки любой грамотный человек сможет печатать на моей машинке всеми двадцатью пальцами, и это вдвое повысит производительность труда. Помимо прочих благ, массовое внедрение в жизнь пишущих машинок класса «руки — ноги» сулило новый взлет гигиены и подъем мыловаренной промышленности. Ведь каждый работающий на такой машинке должен был перед началом трудового процесса снимать обувь и носки; чтобы не ударить лицом в грязь, он вынужден был бы чаще мыть ноги.|Автор=[[Вадим Шефнер]], «Когда я был русалкой»<ref>[http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_ty/shefnv16.htm?1/2]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|…У меня была старая пишущая машинка и большая идея.|Автор=[[Джоан Роулинг]]<ref>[http://www.ted.com/talks/jk_rowling_the_fringe_benefits_of_failure JK Rowling. JK Rowling: The fringe benefits of failure (англ.), TED (June 2008). Проверено 5 марта 2011. «Failure & imagination».]</ref>|Комментарий=}}
{{Q|Цитата=В этом кабинете [[Жорж Сименон|Сименон]] только пишет… Ничего лишнего. Трубки, на маленьком столике — пишущая машинка.
— Инструмент пыток, — говорит Сименон и показывает твёрдую мозоль на указательном пальце.|Автор=[[Алла Демидова]], «Ностальгия – это память»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=У моей пишущей машинки очень отяжелели клавиши — тугие стали. Костенеет старушка. Ведь ей уже не меньше тридцати четырех лет — немецкая, трофейная еще, для ротных канцелярий машинка, под бомбежками кувыркалась, на первый гонорар ее купил. И вот уже ногти болят от железных клавиш, но какое-то суеверие не разрешает перейти на новенькую машинку, которая давно скучает под диваном.
<…>
Сижу в каюте на лесовозе «Колымалес», печатаю эти заметки и никак не могу найти для «Эрики» удобное место. Стол такой, что под него колени не всовываются. В результате не по тем клавишам попадаешь, а это злит. И меня, и «Эрику». Она разговорчивая старушка. Шипит:
— Слушай, обормот, когда это мучение кончится?
<…>
То, что я нынче пишу, слишком часто напоминает, увы, смесь из печальных акул и зеленых лошадей. Когда сам буланой масти, то до сокрушительного краха рукой подать.
— Что ты об этом думаешь, старушка? Тебе-то уж все про меня известно?
— Примерь [[джинсы]]. Тебе же этого очень хочется. И дай мне перекурить, — сказала «Эрика».
— Джинсы, конечно, замечательные, — сказал я. — Видишь, на заднице даже изображена какая-то дохлая курица.
— Осел, это же фирменный орел, — сказала моя ворчливая машинка.
— Не очень-то я люблю джинсы, — сказал я. — В них карманы тугие. А в тугом кармане дулю не сложишь.
— Да, тут ты прав, — вздохнула «Эрика». — Этакий шкурный страх давненько уже привел и тебя, да и всех твоих товарищей к рабскому казанию кукишей только в карманах.|Автор=[[Виктор Конецкий]], «Никто пути пройдённого у нас не отберёт»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Дайте человеку пишущую машинку, и он станет [[Писатель|писателем]].|Автор =[[Чарльз Буковски]], «[[Хлеб с ветчиной]]», 1982}}
{{Q|Цитата=Старая пишущая машинка лучше новой — она опытней и грамотней.|Автор=[[Рамон Гомес де ла Серна]]|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Кто печатает на машинке одним пальцем — стремится пощекотать её в пупок.|Автор=[[Рамон Гомес де ла Серна]]<ref>«Пшекруй» № 838, с. 13</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=И эта книга пишется машиной из плоти и крови в содружестве с машинкой из металла и пластика. |Автор=[[Курт Воннегут]], «[[Завтрак для чемпионов]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
== Примечания ==
{{примечания}}
{{заготовка}}
[[Категория:Тематические статьи по алфавиту]]
[[Категория:Техника]]
9nvkoh8yedojqxl6xva0rm7urckk224
442766
442765
2026-06-19T12:18:55Z
KVK2005
1655
/* Цитаты */
442766
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
[[Файл:Underwood-overview.jpg|thumb|right|Американские марки «Ундервуд» и «Ремингтон» в свое время были в русском языке почти синонимами пишущей машины вообще.]]
'''Пишущая машинка''' — механическое или электромеханическое устройство с клавиатурой для печатания текста на бумаге. Появилась в последней четверти XIX века и использовалась повсеместно вплоть до широкого распространения компьютерных методов подготовки документов.
== Цитаты ==
{{Q|Цитата=О ты, явивший мне писательну машину,
Поведай мне, как ею управлять,
Дабы я мог чувствительну стишину
Тебе на той машине написать.
|Автор=[[Всеволод Гаршин]] В. Г. Черткову, 1887<ref>[http://libclub.com/G/GarshinVM/GarshinVM-78-9.htm Всеволод Михайлович Гаршин. Избранные письма]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=На базаре была куплена старая пишущая машинка «Адлер», в которой не хватало буквы «е», и ее пришлось заменить буквой «э». Поэтому первое же отношение, отправленное [[Остап Бендер|Остапом]] в магазин канцелярских принадлежностей, звучало так:
«Отпуститэ податэлю сэго курьэру т. Паниковскому для Чэрноморского отдэлэния на 150 рублэй (сто пятьдэсят) канцпринадлежностэй в крэдит за счэт Правлэния в городэ Арбатовэ.
Приложэниэ: бэз приложэний».
— Вот послал бог дурака уполномоченного по копытам! — сердился Остап. — Ничего поручить нельзя. Купил машинку с турецким акцентом! Значит, я начальник отдэлэния? Свинья вы, Шура, после этого!|Автор=[[Илья Ильф]] и [[Евгений Петров]], «[[Золотой телёнок]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Однажды, прося маму намазать ему бутерброд, он сказал:
— Мама, намажь мне брамапутер…
— Боже мой, — сказала мама, — это какой-то [[вундеркинд]]!
Через день Оська сказал:
— Мама! А в конторе тоже есть вундеркинд: на нем стукают и печатают.
Он перепутал «вундеркинд» и «ундервуд».|Автор=[[Лев Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Над головой беспрерывно во втором этаже стучали ремингтоны. Там был военный отдел. Однажды ночью машинки застучали слишком часто и громко. Утром нам объяснили, что это пробовали новый [[пулемёт]].|Автор=[[Лев Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Пишущая машинка — амфитеатр [[Буква|букв]].|Автор=[[Гомес де ла Серна]]<ref>[https://przekroj.pl/en/archive/issues/698/7 «Пшекруй», № 698, с. 13]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Я всегда был за то, чтобы опасное оружие не попадало в руки к [[дурак]]ам. Давайте начнём с пишущих машинок.|Автор=[[:w:Райт, Фрэнк Ллойд|Фрэнк Ллойд Райт]]<ref>[https://www.goodreads.com/quotes/312645-i-m-all-in-favor-of-keeping-dangerous-weapons-out-of]</ref>, американский архитектор|Комментарий=|Оригинал=I'm all in favor of keeping dangerous weapons out of the hands of fools. Let's start with typewriters.}}
{{Q|Цитата=Их имён с эстрад не рассиропили,
В супер их не тискают облаточный:
«Эрика» берёт четыре копии,
Вот и всё!
…А этого достаточно.
…
Есть — стоит картина на подрамнике!
Есть — отстуканы четыре копии!
Есть [[магнитофон]] системы «Яуза»!
Этого достаточно!
|Автор=[[Александр Галич]], «Мы не хуже Горация»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=— Все три письма напечатаны в домашней обстановке, — неторопливо сказала Кибрит, работа ее несколько успокоила. — Машинка «Москва». Старая, давно не чистилась. Напечатано одним лицом. Непрофессионально. Лицо это — женщина. Молодая или средних лет.
— Блондинка, брюнетка? — снова не выдержал Томин.
— В официальном заключении я этого не напишу, но думаю, что брюнетка.
— Зинаида, не морочь голову! — воздел он руки.
— Может, пояснишь ход рассуждений? - предложил более осторожный Знаменский.
Кибрит аккуратно завернула письма в чистую бумагу, сняла перчатки.
— Пожалуйста. Буквы, расположенные в левой части клавиатуры, оттиснуты на бумаге чуть бледнее. У профессиональных же машинисток сила удара левой и правой руки практически одинакова. Затем — многие знаки как бы сдвоены. Значит, удар по клавише был не вертикальный, а несколько спереди, подушечкой пальца. Так печатает женщина с длинными ногтями с маникюром. Нетрудно сделать заключение о возрасте. «Москва» — машинка портативная, в учреждениях ее не держат. Так что, скорее всего, это — тихое надомное производство. Остальное совсем элементарно, даже скучно объяснять.
— Не женщина, а просто — удивительное рядом! Только вот насчет брюнетки…
— Шурик, прими на веру.
— Воспитание не дозволяет! — он старался замотать тягостное впечатление от письма.
— По-моему, у брюнеток обычно и ногти крепче, и удар более порывистый.|Автор=[[Ольга и Александр Лавровы]]. «Чёрный маклер»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Шелленберг устроил громадный спектакль в Венло, в Голландии. Рискуя жизнью, он выкрал Беста и Стефенса. Их допрашивали всю ночь, и так как стенографист потом перепечатывал протоколы допросов английских [[Разведка|разведчиков]] на специальной пишущей машинке, где буквы были в три раза больше обычных, Шелленберг понял, что все эти материалы немедленно уходят к [[Адольф Гитлер|фюреру]]: он не мог читать мелкий шрифт, он мог читать только большие, жирно пропечатанные буквы.|Автор=[[Юлиан Семёнов]], «Семнадцать мгновений весны»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=За стеной моей комнаты день и ночь стучит машинка. В нашей квартире не принято ворчать по этому поводу: работа есть работа. И когда в коридоре раздается один никому не адресованный звонок, дверь открывает тот, кто оказался ближе.
— К машинистке? Вторая дверь налево.
Посетитель исчезает за указанной дверью, и если задержаться в коридоре, то почти всегда услышишь один и тот же диалог:
— Ваша машинка берет пять экземпляров?
— Семь. У меня хорошая машинка. У меня старая «Олимпия».
Итальянский фильм «[[Рим, 11 часов]]» она любила больше всех фильмов. Это был фильм о машинистках, а значит, о ней. Она смотрела его двадцать восемь раз и знала наизусть:
«— О, вы прямо [[пулемёт]]!..
— Старый пулемёт, синьор...»
Слезы текли по ее лицу, и она очень стеснялась, потому что в зрительном зале больше никто не плакал. Она торопливо вытирала глаза скомканным платочком, кусала губы, но слезы все равно текли и текли и мешали смотреть. От слез затуманивались очки, их приходилось снимать, а фильм не ждал, фильм шел дальше, и тогда она плакала без очков.
— Семь экземпляров. У меня старая «Олимпия».
Она говорила с печальной гордостью. Она гордилась своей машинкой и считала старой не ее, а себя. И все во дворе называли ее «Старой Олимпией». Разумеется, за глаза. |Автор=[[Борис Васильев]], «Старая „Олимпия“»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Как на пишущей машинке
Две хорошенькие свинки:
Туки-туки-туки-тук!
Туки-туки-туки-тук!
:И постукивают,
:И похрюкивают:
:«Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!
:Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!»|Автор=[[Корней Чуковский]], «Свинки»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Печатная машинка — посреди
Земли, освобождённой от людей,
Нет ни души, куда ни погляди,
В машинке — лист бумаги — для идей!
|Автор=[[Юнна Мориц]], «Не для печати»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=На лице твоём морщинка, вот ещё, и вот…
Засыпай моя машинка, ангельский живот.
Знаю, знаю, люди — суки:
прочь от грязных лап!
Спи, мой олджэ. Спи, мой йцукен.
Спи, моя фывап.|Автор=[[Александр Кабанов]], «Колыбельная для пишущей машинки»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=…Когда в 90-е годы XIX века в конторы хлынула первая волна секретарш-машинисток, производители плевательниц увидели в этом примету надвигающегося конца. Они были правы. Но что ещё важнее, единообразные ряды следящих за модой секретарш-машинисток сделали возможной революцию в индустрии одежды. То, что они носили, хотела носить каждая крестьянская девушка, ведь машинистка была популярным образом предприимчивости и мастерства. Она была диктатором стиля, к тому же страстно стремящимся не отставать от стилей. Как и пишущая машинка, машинистка привнесла в бизнес новое измерение единообразия, гомогенности и непрерывности, сделавшее пишущую машинку незаменимой в любом аспекте механической индустрии.|Автор=[[Маршалл Маклюэн]], «Понимание медиа. Внешние расширения человека», гл. 26<ref>[https://gtmarket.ru/library/basis/3528/3555]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Поэт и романист сочиняют теперь на пишущей машинке. Пишущая машинка сплавляет воедино сочинение и публикацию, рождая совершенно новое отношение к письменному и печатному слову. Сочинение на пишущей машинке изменило формы языка и литературы; лучше всего это видно на примере поздних новелл Генри Джеймса, продиктованных мисс Теодоре Босанкет <…> Для Генри Джеймса пишущая машинка к 1907 году прочно вошла в привычку, а его новый стиль приобрёл особое лёгкое и завораживающее качество. Его секретарша рассказывает, что диктовка оказалась для него работой не только более лёгкой, но и более вдохновляющей, чем сочинение от руки. Он признался ей: «В речи все как будто выходит из меня гораздо эффективнее и неустаннее, чем в письме». В самом деле, Генри Джеймс настолько привязался к постукиванию своей пишущей машинки, что, лежа на смертном одре, попросил, чтобы рядом с постелью работал его «Ремингтон». |Автор=[[Маршалл Маклюэн]], «Понимание медиа. Внешние расширения человека», гл. 26<ref>[https://gtmarket.ru/library/basis/3528/3555]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Людям блаженные снятся сны:
Блеск заграницы и бизнес-рынка.
А мне вот нужны лишь четыре стены,
Губы твои, что любви полны,
Книги да пишущая машинка.|Автор=[[Эдуард Асадов]]<ref>[http://asadove.ru/lyudyam-blazhennye-snyatsya-sny/ Эдуард Асадов - Людям блаженные снятся сны]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Той зимой я разработал проект пишущей машинки, на которой можно работать не только руками, но и ногами. Клавиатура предполагалась в два яруса: на уровне стола — для рук, на уровне пола — для ног. Я высчитал, что после трехмесячной тренировки любой грамотный человек сможет печатать на моей машинке всеми двадцатью пальцами, и это вдвое повысит производительность труда. Помимо прочих благ, массовое внедрение в жизнь пишущих машинок класса «руки — ноги» сулило новый взлет гигиены и подъем мыловаренной промышленности. Ведь каждый работающий на такой машинке должен был перед началом трудового процесса снимать обувь и носки; чтобы не ударить лицом в грязь, он вынужден был бы чаще мыть ноги.|Автор=[[Вадим Шефнер]], «Когда я был русалкой»<ref>[http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_ty/shefnv16.htm?1/2]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|…У меня была старая пишущая машинка и большая идея.|Автор=[[Джоан Роулинг]]<ref>[http://www.ted.com/talks/jk_rowling_the_fringe_benefits_of_failure JK Rowling. JK Rowling: The fringe benefits of failure (англ.), TED (June 2008). Проверено 5 марта 2011. «Failure & imagination».]</ref>|Комментарий=}}
{{Q|Цитата=В этом кабинете [[Жорж Сименон|Сименон]] только пишет… Ничего лишнего. Трубки, на маленьком столике — пишущая машинка.
— Инструмент пыток, — говорит Сименон и показывает твёрдую мозоль на указательном пальце.|Автор=[[Алла Демидова]], «Ностальгия – это память»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=У моей пишущей машинки очень отяжелели клавиши — тугие стали. Костенеет старушка. Ведь ей уже не меньше тридцати четырех лет — немецкая, трофейная еще, для ротных канцелярий машинка, под бомбежками кувыркалась, на первый гонорар ее купил. И вот уже ногти болят от железных клавиш, но какое-то суеверие не разрешает перейти на новенькую машинку, которая давно скучает под диваном.
<…>
Сижу в каюте на лесовозе «Колымалес», печатаю эти заметки и никак не могу найти для «Эрики» удобное место. Стол такой, что под него колени не всовываются. В результате не по тем клавишам попадаешь, а это злит. И меня, и «Эрику». Она разговорчивая старушка. Шипит:
— Слушай, обормот, когда это мучение кончится?
<…>
То, что я нынче пишу, слишком часто напоминает, увы, смесь из печальных акул и зеленых лошадей. Когда сам буланой масти, то до сокрушительного краха рукой подать.
— Что ты об этом думаешь, старушка? Тебе-то уж все про меня известно?
— Примерь [[джинсы]]. Тебе же этого очень хочется. И дай мне перекурить, — сказала «Эрика».
— Джинсы, конечно, замечательные, — сказал я. — Видишь, на заднице даже изображена какая-то дохлая курица.
— Осел, это же фирменный орел, — сказала моя ворчливая машинка.
— Не очень-то я люблю джинсы, — сказал я. — В них карманы тугие. А в тугом кармане дулю не сложишь.
— Да, тут ты прав, — вздохнула «Эрика». — Этакий шкурный страх давненько уже привел и тебя, да и всех твоих товарищей к рабскому казанию кукишей только в карманах.|Автор=[[Виктор Конецкий]], «Никто пути пройдённого у нас не отберёт»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Дайте человеку пишущую машинку, и он станет [[Писатель|писателем]].|Автор =[[Чарльз Буковски]], «[[Хлеб с ветчиной]]», 1982}}
{{Q|Цитата=Старая пишущая машинка лучше новой — она опытней и грамотней.|Автор=[[Рамон Гомес де ла Серна]]|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Кто печатает на машинке одним пальцем — стремится пощекотать её в пупок.|Автор=[[Рамон Гомес де ла Серна]]<ref>«Пшекруй» № 838, с. 13</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=И эта книга пишется машиной из плоти и крови в содружестве с машинкой из металла и пластика. |Автор=[[Курт Воннегут]], «[[Завтрак для чемпионов]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=У мужа моей сестры была пишущая машинка, на которой он работал днём. Мне разрешалось пользоваться ею ночью. Это была удивительная машинка.
Я готов и сейчас заплакать, вспоминая свои поединки с ней. Она была, пожалуй, из самых первых пишущих машин <…>. В этой машинке сидел какой-то дьявол. Она не подчинялась никаким известным физическим законам и опровергала древнюю аксиому, что одинаковые предметы, применяемые в одинаковых условиях, дают одинаковые результаты. Клянусь, её нельзя было заставить работать одинаково два раза подряд. <…>
После каждой новой схватки с ней я испытывал такие боли в плечах, что заподозрил с ужасом у себя ревматизм. Стук от неё был невероятный: издали казалось, будто грохочет гром или раскалывают топором мебель, потому что клавиши работали лишь тогда, когда по ним колотили с огромной силой. У меня даже связки на больших пальцах растянулись, и руки болели по локоть, а на концах пальцев натёрлись волдыри, которые лопались и возникали снова. Если бы это была моя собственная машинка, я работал бы на ней молотком.|Автор=[[Джек Лондон]], «[[Джон Ячменное Зерно (Лондон)|Джон Ячменное Зерно]]»|Комментарий=|Оригинал=My brother-in-law owned a machine which he used in the day-time. In the night I was free to use it. That machine was a wonder. I could weep now as I recollect my wrestlings with it. It must have been a first model <…>. It was informed with an evil spirit. It obeyed no known laws of physics, and overthrew the hoary axiom that like things performed to like things produce like results. I'll swear that machine never did the same thing in the same way twice. <…>
Also, it made me doubt my shoulders. They ached as with rheumatism after every bout. The keys of that machine had to be hit so hard that to one outside the house it sounded like distant thunder or some one breaking up the furniture. I had to hit the keys so hard that I strained my first fingers to the elbows, while the ends of my fingers were blisters burst and blistered again. Had it been my machine I'd have operated it with a carpenter's hammer. }}
== Примечания ==
{{примечания}}
{{заготовка}}
[[Категория:Тематические статьи по алфавиту]]
[[Категория:Техника]]
99g7xtby655r32383hztczgq258h61p
442767
442766
2026-06-19T12:22:13Z
KVK2005
1655
/* Цитаты */
442767
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
[[Файл:Underwood-overview.jpg|thumb|right|Американские марки «Ундервуд» и «Ремингтон» в свое время были в русском языке почти синонимами пишущей машины вообще.]]
'''Пишущая машинка''' — механическое или электромеханическое устройство с клавиатурой для печатания текста на бумаге. Появилась в последней четверти XIX века и использовалась повсеместно вплоть до широкого распространения компьютерных методов подготовки документов.
== Цитаты ==
{{Q|Цитата=О ты, явивший мне писательну машину,
Поведай мне, как ею управлять,
Дабы я мог чувствительну стишину
Тебе на той машине написать.
|Автор=[[Всеволод Гаршин]] В. Г. Черткову, 1887<ref>[http://libclub.com/G/GarshinVM/GarshinVM-78-9.htm Всеволод Михайлович Гаршин. Избранные письма]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=На базаре была куплена старая пишущая машинка «Адлер», в которой не хватало буквы «е», и ее пришлось заменить буквой «э». Поэтому первое же отношение, отправленное [[Остап Бендер|Остапом]] в магазин канцелярских принадлежностей, звучало так:
«Отпуститэ податэлю сэго курьэру т. Паниковскому для Чэрноморского отдэлэния на 150 рублэй (сто пятьдэсят) канцпринадлежностэй в крэдит за счэт Правлэния в городэ Арбатовэ.
Приложэниэ: бэз приложэний».
— Вот послал бог дурака уполномоченного по копытам! — сердился Остап. — Ничего поручить нельзя. Купил машинку с турецким акцентом! Значит, я начальник отдэлэния? Свинья вы, Шура, после этого!|Автор=[[Илья Ильф]] и [[Евгений Петров]], «[[Золотой телёнок]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Однажды, прося маму намазать ему бутерброд, он сказал:
— Мама, намажь мне брамапутер…
— Боже мой, — сказала мама, — это какой-то [[вундеркинд]]!
Через день Оська сказал:
— Мама! А в конторе тоже есть вундеркинд: на нем стукают и печатают.
Он перепутал «вундеркинд» и «ундервуд».|Автор=[[Лев Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Над головой беспрерывно во втором этаже стучали ремингтоны. Там был военный отдел. Однажды ночью машинки застучали слишком часто и громко. Утром нам объяснили, что это пробовали новый [[пулемёт]].|Автор=[[Лев Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Пишущая машинка — амфитеатр [[Буква|букв]].|Автор=[[Гомес де ла Серна]]<ref>[https://przekroj.pl/en/archive/issues/698/7 «Пшекруй», № 698, с. 13]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Я всегда был за то, чтобы опасное оружие не попадало в руки к [[дурак]]ам. Давайте начнём с пишущих машинок.|Автор=[[:w:Райт, Фрэнк Ллойд|Фрэнк Ллойд Райт]]<ref>[https://www.goodreads.com/quotes/312645-i-m-all-in-favor-of-keeping-dangerous-weapons-out-of]</ref>, американский архитектор|Комментарий=|Оригинал=I'm all in favor of keeping dangerous weapons out of the hands of fools. Let's start with typewriters.}}
{{Q|Цитата=Их имён с эстрад не рассиропили,
В супер их не тискают облаточный:
«Эрика» берёт четыре копии,
Вот и всё!
…А этого достаточно.
…
Есть — стоит картина на подрамнике!
Есть — отстуканы четыре копии!
Есть [[магнитофон]] системы «Яуза»!
Этого достаточно!
|Автор=[[Александр Галич]], «Мы не хуже Горация»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=— Все три письма напечатаны в домашней обстановке, — неторопливо сказала Кибрит, работа ее несколько успокоила. — Машинка «Москва». Старая, давно не чистилась. Напечатано одним лицом. Непрофессионально. Лицо это — женщина. Молодая или средних лет.
— Блондинка, брюнетка? — снова не выдержал Томин.
— В официальном заключении я этого не напишу, но думаю, что брюнетка.
— Зинаида, не морочь голову! — воздел он руки.
— Может, пояснишь ход рассуждений? - предложил более осторожный Знаменский.
Кибрит аккуратно завернула письма в чистую бумагу, сняла перчатки.
— Пожалуйста. Буквы, расположенные в левой части клавиатуры, оттиснуты на бумаге чуть бледнее. У профессиональных же машинисток сила удара левой и правой руки практически одинакова. Затем — многие знаки как бы сдвоены. Значит, удар по клавише был не вертикальный, а несколько спереди, подушечкой пальца. Так печатает женщина с длинными ногтями с маникюром. Нетрудно сделать заключение о возрасте. «Москва» — машинка портативная, в учреждениях ее не держат. Так что, скорее всего, это — тихое надомное производство. Остальное совсем элементарно, даже скучно объяснять.
— Не женщина, а просто — удивительное рядом! Только вот насчет брюнетки…
— Шурик, прими на веру.
— Воспитание не дозволяет! — он старался замотать тягостное впечатление от письма.
— По-моему, у брюнеток обычно и ногти крепче, и удар более порывистый.|Автор=[[Ольга и Александр Лавровы]]. «Чёрный маклер»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Шелленберг устроил громадный спектакль в Венло, в Голландии. Рискуя жизнью, он выкрал Беста и Стефенса. Их допрашивали всю ночь, и так как стенографист потом перепечатывал протоколы допросов английских [[Разведка|разведчиков]] на специальной пишущей машинке, где буквы были в три раза больше обычных, Шелленберг понял, что все эти материалы немедленно уходят к [[Адольф Гитлер|фюреру]]: он не мог читать мелкий шрифт, он мог читать только большие, жирно пропечатанные буквы.|Автор=[[Юлиан Семёнов]], «Семнадцать мгновений весны»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=За стеной моей комнаты день и ночь стучит машинка. В нашей квартире не принято ворчать по этому поводу: работа есть работа. И когда в коридоре раздается один никому не адресованный звонок, дверь открывает тот, кто оказался ближе.
— К машинистке? Вторая дверь налево.
Посетитель исчезает за указанной дверью, и если задержаться в коридоре, то почти всегда услышишь один и тот же диалог:
— Ваша машинка берет пять экземпляров?
— Семь. У меня хорошая машинка. У меня старая «Олимпия».
Итальянский фильм «[[Рим, 11 часов]]» она любила больше всех фильмов. Это был фильм о машинистках, а значит, о ней. Она смотрела его двадцать восемь раз и знала наизусть:
«— О, вы прямо [[пулемёт]]!..
— Старый пулемёт, синьор...»
Слезы текли по ее лицу, и она очень стеснялась, потому что в зрительном зале больше никто не плакал. Она торопливо вытирала глаза скомканным платочком, кусала губы, но слезы все равно текли и текли и мешали смотреть. От слез затуманивались очки, их приходилось снимать, а фильм не ждал, фильм шел дальше, и тогда она плакала без очков.
— Семь экземпляров. У меня старая «Олимпия».
Она говорила с печальной гордостью. Она гордилась своей машинкой и считала старой не ее, а себя. И все во дворе называли ее «Старой Олимпией». Разумеется, за глаза. |Автор=[[Борис Васильев]], «Старая „Олимпия“»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Как на пишущей машинке
Две хорошенькие свинки:
Туки-туки-туки-тук!
Туки-туки-туки-тук!
:И постукивают,
:И похрюкивают:
:«Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!
:Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!»|Автор=[[Корней Чуковский]], «Свинки»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Печатная машинка — посреди
Земли, освобождённой от людей,
Нет ни души, куда ни погляди,
В машинке — лист бумаги — для идей!
|Автор=[[Юнна Мориц]], «Не для печати»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=На лице твоём морщинка, вот ещё, и вот…
Засыпай моя машинка, ангельский живот.
Знаю, знаю, люди — суки:
прочь от грязных лап!
Спи, мой олджэ. Спи, мой йцукен.
Спи, моя фывап.|Автор=[[Александр Кабанов]], «Колыбельная для пишущей машинки»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=…Когда в 90-е годы XIX века в конторы хлынула первая волна секретарш-машинисток, производители плевательниц увидели в этом примету надвигающегося конца. Они были правы. Но что ещё важнее, единообразные ряды следящих за модой секретарш-машинисток сделали возможной революцию в индустрии одежды. То, что они носили, хотела носить каждая крестьянская девушка, ведь машинистка была популярным образом предприимчивости и мастерства. Она была диктатором стиля, к тому же страстно стремящимся не отставать от стилей. Как и пишущая машинка, машинистка привнесла в бизнес новое измерение единообразия, гомогенности и непрерывности, сделавшее пишущую машинку незаменимой в любом аспекте механической индустрии.|Автор=[[Маршалл Маклюэн]], «Понимание медиа. Внешние расширения человека», гл. 26<ref>[https://gtmarket.ru/library/basis/3528/3555]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Поэт и романист сочиняют теперь на пишущей машинке. Пишущая машинка сплавляет воедино сочинение и публикацию, рождая совершенно новое отношение к письменному и печатному слову. Сочинение на пишущей машинке изменило формы языка и литературы; лучше всего это видно на примере поздних новелл Генри Джеймса, продиктованных мисс Теодоре Босанкет <…> Для Генри Джеймса пишущая машинка к 1907 году прочно вошла в привычку, а его новый стиль приобрёл особое лёгкое и завораживающее качество. Его секретарша рассказывает, что диктовка оказалась для него работой не только более лёгкой, но и более вдохновляющей, чем сочинение от руки. Он признался ей: «В речи все как будто выходит из меня гораздо эффективнее и неустаннее, чем в письме». В самом деле, Генри Джеймс настолько привязался к постукиванию своей пишущей машинки, что, лежа на смертном одре, попросил, чтобы рядом с постелью работал его «Ремингтон». |Автор=[[Маршалл Маклюэн]], «Понимание медиа. Внешние расширения человека», гл. 26<ref>[https://gtmarket.ru/library/basis/3528/3555]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Людям блаженные снятся сны:
Блеск заграницы и бизнес-рынка.
А мне вот нужны лишь четыре стены,
Губы твои, что любви полны,
Книги да пишущая машинка.|Автор=[[Эдуард Асадов]]<ref>[http://asadove.ru/lyudyam-blazhennye-snyatsya-sny/ Эдуард Асадов - Людям блаженные снятся сны]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Той зимой я разработал проект пишущей машинки, на которой можно работать не только руками, но и ногами. Клавиатура предполагалась в два яруса: на уровне стола — для рук, на уровне пола — для ног. Я высчитал, что после трехмесячной тренировки любой грамотный человек сможет печатать на моей машинке всеми двадцатью пальцами, и это вдвое повысит производительность труда. Помимо прочих благ, массовое внедрение в жизнь пишущих машинок класса «руки — ноги» сулило новый взлет гигиены и подъем мыловаренной промышленности. Ведь каждый работающий на такой машинке должен был перед началом трудового процесса снимать обувь и носки; чтобы не ударить лицом в грязь, он вынужден был бы чаще мыть ноги.|Автор=[[Вадим Шефнер]], «Когда я был русалкой»<ref>[http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_ty/shefnv16.htm?1/2]</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|…У меня была старая пишущая машинка и большая идея.|Автор=[[Джоан Роулинг]]<ref>[http://www.ted.com/talks/jk_rowling_the_fringe_benefits_of_failure JK Rowling. JK Rowling: The fringe benefits of failure (англ.), TED (June 2008). Проверено 5 марта 2011. «Failure & imagination».]</ref>|Комментарий=}}
{{Q|Цитата=В этом кабинете [[Жорж Сименон|Сименон]] только пишет… Ничего лишнего. Трубки, на маленьком столике — пишущая машинка.
— Инструмент пыток, — говорит Сименон и показывает твёрдую мозоль на указательном пальце.|Автор=[[Алла Демидова]], «Ностальгия – это память»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=У моей пишущей машинки очень отяжелели клавиши — тугие стали. Костенеет старушка. Ведь ей уже не меньше тридцати четырех лет — немецкая, трофейная еще, для ротных канцелярий машинка, под бомбежками кувыркалась, на первый гонорар ее купил. И вот уже ногти болят от железных клавиш, но какое-то суеверие не разрешает перейти на новенькую машинку, которая давно скучает под диваном.
<…>
Сижу в каюте на лесовозе «Колымалес», печатаю эти заметки и никак не могу найти для «Эрики» удобное место. Стол такой, что под него колени не всовываются. В результате не по тем клавишам попадаешь, а это злит. И меня, и «Эрику». Она разговорчивая старушка. Шипит:
— Слушай, обормот, когда это мучение кончится?
<…>
То, что я нынче пишу, слишком часто напоминает, увы, смесь из печальных акул и зеленых лошадей. Когда сам буланой масти, то до сокрушительного краха рукой подать.
— Что ты об этом думаешь, старушка? Тебе-то уж все про меня известно?
— Примерь [[джинсы]]. Тебе же этого очень хочется. И дай мне перекурить, — сказала «Эрика».
— Джинсы, конечно, замечательные, — сказал я. — Видишь, на заднице даже изображена какая-то дохлая курица.
— Осел, это же фирменный орел, — сказала моя ворчливая машинка.
— Не очень-то я люблю джинсы, — сказал я. — В них карманы тугие. А в тугом кармане дулю не сложишь.
— Да, тут ты прав, — вздохнула «Эрика». — Этакий шкурный страх давненько уже привел и тебя, да и всех твоих товарищей к рабскому казанию кукишей только в карманах.|Автор=[[Виктор Конецкий]], «Никто пути пройдённого у нас не отберёт»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Дайте человеку пишущую машинку, и он станет [[Писатель|писателем]].|Автор =[[Чарльз Буковски]], «[[Хлеб с ветчиной]]», 1982}}
{{Q|Цитата=Старая пишущая машинка лучше новой — она опытней и грамотней.|Автор=[[Рамон Гомес де ла Серна]]|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=Кто печатает на машинке одним пальцем — стремится пощекотать её в пупок.|Автор=[[Рамон Гомес де ла Серна]]<ref>«Пшекруй» № 838, с. 13</ref>|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=И эта книга пишется машиной из плоти и крови в содружестве с машинкой из металла и пластика. |Автор=[[Курт Воннегут]], «[[Завтрак для чемпионов]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=У мужа моей сестры была пишущая машинка, на которой он работал днём. Мне разрешалось пользоваться ею ночью. Это была удивительная машинка.
Я готов и сейчас заплакать, вспоминая свои поединки с ней. Она была, пожалуй, из самых первых пишущих машин <…>. В этой машинке сидел какой-то дьявол. Она не подчинялась никаким известным физическим законам и опровергала древнюю аксиому, что одинаковые предметы, применяемые в одинаковых условиях, дают одинаковые результаты. Клянусь, её нельзя было заставить работать одинаково два раза подряд. <…>
После каждой новой схватки с ней я испытывал такие боли в плечах, что заподозрил с ужасом у себя ревматизм. Стук от неё был невероятный: издали казалось, будто грохочет гром или раскалывают топором мебель, потому что клавиши работали лишь тогда, когда по ним колотили с огромной силой. У меня даже связки на больших пальцах растянулись, и руки болели по локоть, а на концах пальцев натёрлись волдыри, которые лопались и возникали снова. Если бы это была моя собственная машинка, я работал бы на ней молотком.|Автор=[[Джек Лондон]], «[[Джон Ячменное Зерно (Лондон)|Джон Ячменное Зерно]]»|Комментарий=|Оригинал=My brother-in-law owned a machine which he used in the day-time. In the night I was free to use it. That machine was a wonder. I could weep now as I recollect my wrestlings with it. It must have been a first model <…>. It was informed with an evil spirit. It obeyed no known laws of physics, and overthrew the hoary axiom that like things performed to like things produce like results. I'll swear that machine never did the same thing in the same way twice. <…>
Also, it made me doubt my shoulders. They ached as with rheumatism after every bout. The keys of that machine had to be hit so hard that to one outside the house it sounded like distant thunder or some one breaking up the furniture. I had to hit the keys so hard that I strained my first fingers to the elbows, while the ends of my fingers were blisters burst and blistered again. Had it been my machine I'd have operated it with a carpenter's hammer. }}
{{Q|А вот на подходе уже, если хотите знать, дяденьки, специальные пишущие машинки, пока ещё только для нас, [[прозаик]]ов. На этих машинках установлены специальные электронные ограничители. Представляете? Печатаешь ты двумя пальцами: «ж…», а на бумаге выходит «окорока», «пятая точка», «[[афедрон]]» и уж в самом крайнем случае «ж» с тремя точками.|Автор=[[Аркадий и Борис Стругацкие]]. «Хромая судьба». 1982}}
== Примечания ==
{{примечания}}
{{заготовка}}
[[Категория:Тематические статьи по алфавиту]]
[[Категория:Техника]]
98awlm04rncwgx87cayfb0vo7oygewz
442772
442767
2026-06-19T16:54:31Z
Erokhin
42789
442772
wikitext
text/x-wiki
{{Карточка}}
'''Пишущая машинка''' — механическое или электромеханическое устройство с клавиатурой для печатания текста на бумаге. Появилась в последней четверти XIX века и использовалась повсеместно вплоть до широкого распространения компьютерных методов подготовки документов.
[[Файл:Underwood-overview.jpg|мини|справа|Американские марки «Ундервуд» и «Ремингтон» в своё время были в русском языке почти синонимами пишущей машины вообще.]]
== Цитаты ==
{{Цитата|О ты, явивший мне писательну машину,<br>Поведай мне, как ею управлять,<br>Дабы я мог чувствительну стишину<br>Тебе на той машине написать.|Автор=[[Всеволод Гаршин]], В. Г. Черткову, 1887<ref>[http://libclub.com/G/GarshinVM/GarshinVM-78-9.htm Всеволод Михайлович Гаршин. Избранные письма]</ref>}}
{{Цитата|На базаре была куплена старая пишущая машинка «Адлер», в которой не хватало буквы «е», и её пришлось заменить буквой «э». Поэтому первое же отношение, отправленное [[Остап Бендер|Остапом]] в магазин канцелярских принадлежностей, звучало так:<br><br>«Отпуститэ податэлю сэго курьэру т. Паниковскому для Чэрноморского отдэлэния на 150 рублэй (сто пятьдэсят) канцпринадлежностэй в крэдит за счэт Правлэния в городэ Арбатовэ.<br>Приложэниэ: бэз приложэний».<br><br>— Вот послал бог дурака уполномоченного по копытам! — сердился Остап. — Ничего поручить нельзя. Купил машинку с турецким акцентом! Значит, я начальник отдэлэния? Свинья вы, Шура, после этого!|Автор=[[Илья Ильф]] и [[Евгений Петров]], «[[Золотой телёнок]]»}}
{{Цитата|Однажды, прося маму намазать ему бутерброд, он сказал:<br>— Мама, намажь мне брамапутер…<br>— Боже мой, — сказала мама, — это какой-то [[вундеркинд]]!<br>Через день Оська сказал:<br>— Мама! А в конторе тоже есть вундеркинд: на нём стукают и печатают.<br>Он перепутал «вундеркинд» и «ундервуд».|Автор=[[Лев Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]»}}
{{Цитата|Над головой беспрерывно во втором этаже стучали ремингтоны. Там был военный отдел. Однажды ночью машинки застучали слишком часто и громко. Утром нам объяснили, что это пробовали новый [[пулемёт]].|Автор=[[Лев Кассиль]], «[[Кондуит и Швамбрания]]»}}
{{Цитата|Пишущая машинка — амфитеатр [[Буква|букв]].|Автор=[[Рамон Гомес де ла Серна]]<ref>[https://przekroj.pl/en/archive/issues/698/7 «Пшекруй», № 698, с. 13]</ref>}}
{{Цитата|Я всегда был за то, чтобы опасное оружие не попадало в руки к [[дурак]]ам. Давайте начнём с пишущих машинок.|Автор=[[:w:Райт, Фрэнк Ллойд|Фрэнк Ллойд Райт]], американский архитектор|Комментарий=''I'm all in favor of keeping dangerous weapons out of the hands of fools. Let's start with typewriters.''<ref>[https://www.goodreads.com/quotes/312645-i-m-all-in-favor-of-keeping-dangerous-weapons-out-of]</ref>}}
{{Цитата|Их имён с эстрад не рассиропили,<br>В супер их не тискают облаточный:<br>«Эрика» берёт четыре копии,<br>Вот и всё!<br>…А этого достаточно.<br>…<br>Есть — стоит картина на подрамнике!<br>Есть — отстуканы четыре копии!<br>Есть [[магнитофон]] системы «Яуза»!<br>Этого достаточно!|Автор=[[Александр Галич]], «Мы не хуже Горация»}}
{{Цитата|— Все три письма напечатаны в домашней обстановке, — неторопливо сказала Кибрит, работа её несколько успокоила. — Машинка «Москва». Старая, давно не чистилась. Напечатано одним лицом. Непрофессионально. Лицо это — женщина. Молодая или средних лет.<br>— Блондинка, брюнетка? — снова не выдержал Томин.<br>— В официальном заключении я этого не напишу, но думаю, что брюнетка.<br>— Зинаида, не морочь голову! — воздел он руки.<br>— Может, пояснишь ход рассуждений? — предложил более осторожный Знаменский.<br>Кибрит аккуратно завернула письма в чистую бумагу, сняла перчатки.<br>— Пожалуйста. Буквы, расположенные в левой части клавиатуры, оттиснуты на бумаге чуть бледнее. У профессиональных же машинисток сила удара левой и правой руки практически одинакова. Затем — многие знаки как бы сдвоены. Значит, удар по клавише был не вертикальный, а несколько спереди, подушечкой пальца. Так печатает женщина с длинными ногтями, с маникюром. Нетрудно сделать заключение о возрасте. «Москва» — машинка портативная, в учреждениях её не держат. Так что, скорее всего, это — тихое надомное производство. Остальное совсем элементарно, даже скучно объяснять.<br>— Не женщина, а просто — удивительное рядом! Только вот насчёт брюнетки…<br>— Шурик, прими на веру.<br>— Воспитание не дозволяет! — он старался замотать тягостное впечатление от письма.<br>— По-моему, у брюнеток обычно и ногти крепче, и удар более порывистый.|Автор=[[Ольга и Александр Лавровы]], «Чёрный маклер»}}
{{Цитата|Шелленберг устроил громадный спектакль в Венло, в Голландии. Рискуя жизнью, он выкрал Беста и Стефенса. Их допрашивали всю ночь, и так как стенографист потом перепечатывал протоколы допросов английских [[Разведка|разведчиков]] на специальной пишущей машинке, где буквы были в три раза больше обычных, Шелленберг понял, что все эти материалы немедленно уходят к [[Адольф Гитлер|фюреру]]: он не мог читать мелкий шрифт, он мог читать только большие, жирно пропечатанные буквы.|Автор=[[Юлиан Семёнов]], «Семнадцать мгновений весны»}}
{{Цитата|За стеной моей комнаты день и ночь стучит машинка. В нашей квартире не принято ворчать по этому поводу: работа есть работа. И когда в коридоре раздаётся один никому не адресованный звонок, дверь открывает тот, кто оказался ближе.<br>— К машинистке? Вторая дверь налево.<br>Посетитель исчезает за указанной дверью, и если задержаться в коридоре, то почти всегда услышишь один и тот же диалог:<br>— Ваша машинка берёт пять экземпляров?<br>— Семь. У меня хорошая машинка. У меня старая «Олимпия».<br>Итальянский фильм «[[Рим, 11 часов]]» она любила больше всех фильмов. Это был фильм о машинистках, а значит, о ней. Она смотрела его двадцать восемь раз и знала наизусть:<br>«— О, вы прямо [[пулемёт]]!..<br>— Старый пулемёт, синьор...»<br>Слёзы текли по её лицу, и она очень стеснялась, потому что в зрительном зале больше никто не плакал. Она торопливо вытирала глаза скомканным платочком, кусала губы, но слёзы всё равно текли и текли и мешали смотреть. От слёз затуманивались очки, их приходилось снимать, а фильм не ждал, фильм шёл дальше, и тогда она плакала без очков.<br>— Семь экземпляров. У меня старая «Олимпия».<br>Она говорила с печальной гордостью. Она гордилась своей машинкой и считала старой не её, а себя. И все во дворе называли её «Старой Олимпией». Разумеется, за глаза.|Автор=[[Борис Васильев]], «Старая „Олимпия“»}}
{{Цитата|Как на пишущей машинке<br>Две хорошенькие свинки:<br>Туки-туки-туки-тук!<br>Туки-туки-туки-тук!<br>:И постукивают,<br>:И похрюкивают:<br>:«Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!<br>:Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!»|Автор=[[Корней Чуковский]], «Свинки»}}
{{Цитата|Печатная машинка — посреди<br>Земли, освобождённой от людей,<br>Нет ни души, куда ни погляди,<br>В машинке — лист бумаги — для идей!|Автор=[[Юнна Мориц]], «Не для печати»}}
{{Цитата|На лице твоём морщинка, вот ещё, и вот…<br>Засыпай, моя машинка, ангельский живот.<br>Знаю, знаю, люди — суки:<br>прочь от грязных лап!<br>Спи, мой олджэ. Спи, мой йцукен.<br>Спи, моя фывап.|Автор=[[Александр Кабанов]], «Колыбельная для пишущей машинки»}}
{{Цитата|…Когда в 90-е годы XIX века в конторы хлынула первая волна секретарш-машинисток, производители плевательниц увидели в этом примету надвигающегося конца. Они были правы. Но что ещё важнее, единообразные ряды следящих за модой секретарш-машинисток сделали возможной революцию в индустрии одежды. То, что они носили, хотела носить каждая крестьянская девушка, ведь машинистка была популярным образом предприимчивости и мастерства. Она была диктатором стиля, к тому же страстно стремящимся не отставать от стилей. Как и пишущая машинка, машинистка привнесла в бизнес новое измерение единообразия, гомогенности и непрерывности, сделавшее пишущую машинку незаменимой в любом аспекте механической индустрии.|Автор=[[Маршалл Маклюэн]], «Понимание медиа. Внешние расширения человека», гл. 26<ref>[https://gtmarket.ru/library/basis/3528/3555]</ref>}}
{{Цитата|Поэт и романист сочиняют теперь на пишущей машинке. Пишущая машинка сплавляет воедино сочинение и публикацию, рождая совершенно новое отношение к письменному и печатному слову. Сочинение на пишущей машинке изменило формы языка и литературы; лучше всего это видно на примере поздних новелл Генри Джеймса, продиктованных мисс Теодоре Босанкет… Для Генри Джеймса пишущая машинка к 1907 году прочно вошла в привычку, а его новый стиль приобрёл особое лёгкое и завораживающее качество. Его секретарша рассказывает, что диктовка оказалась для него работой не только более лёгкой, но и более вдохновляющей, чем сочинение от руки. Он признался ей: «В речи всё как будто выходит из меня гораздо эффективнее и неустаннее, чем в письме». В самом деле, Генри Джеймс настолько привязался к постукиванию своей пишущей машинки, что, лёжа на смертном одре, попросил, чтобы рядом с постелью работал его «Ремингтон».|Автор=[[Маршалл Маклюэн]], «Понимание медиа. Внешние расширения человека», гл. 26<ref>[https://gtmarket.ru/library/basis/3528/3555]</ref>}}
{{Цитата|Людям блаженные снятся сны:<br>Блеск заграницы и бизнес-рынка.<br>А мне вот нужны лишь четыре стены,<br>Губы твои, что любви полны,<br>Книги да пишущая машинка.|Автор=[[Эдуард Асадов]]<ref>[http://asadove.ru/lyudyam-blazhennye-snyatsya-sny/ Эдуард Асадов — Людям блаженные снятся сны]</ref>}}
{{Цитата|Той зимой я разработал проект пишущей машинки, на которой можно работать не только руками, но и ногами. Клавиатура предполагалась в два яруса: на уровне стола — для рук, на уровне пола — для ног. Я высчитал, что после трёхмесячной тренировки любой грамотный человек сможет печатать на моей машинке всеми двадцатью пальцами, и это вдвое повысит производительность труда. Помимо прочих благ, массовое внедрение в жизнь пишущих машинок класса «руки — ноги» сулило новый взлёт гигиены и подъём мыловаренной промышленности. Ведь каждый работающий на такой машинке должен был перед началом трудового процесса снимать обувь и носки; чтобы не ударить лицом в грязь, он вынужден был бы чаще мыть ноги.|Автор=[[Вадим Шефнер]], «Когда я был русалкой»<ref>[http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_ty/shefnv16.htm?1/2]</ref>}}
{{Цитата|…У меня была старая пишущая машинка и большая идея.|Автор=[[Джоан Роулинг]]<ref>[http://www.ted.com/talks/jk_rowling_the_fringe_benefits_of_failure JK Rowling. JK Rowling: The fringe benefits of failure (англ.), TED (June 2008). Проверено 5 марта 2011. «Failure & imagination».]</ref>}}
{{Цитата|В этом кабинете [[Жорж Сименон|Сименон]] только пишет… Ничего лишнего. Трубки, на маленьком столике — пишущая машинка.<br>— Инструмент пыток, — говорит Сименон и показывает твёрдую мозоль на указательном пальце.|Автор=[[Алла Демидова]], «Ностальгия — это память»}}
{{Цитата|У моей пишущей машинки очень отяжелели клавиши — тугие стали. Костенеет старушка. Ведь ей уже не меньше тридцати четырёх лет — немецкая, трофейная ещё, для ротных канцелярий машинка, под бомбёжками кувыркалась, на первый гонорар её купил. И вот уже ногти болят от железных клавиш, но какое-то суеверие не разрешает перейти на новенькую машинку, которая давно скучает под диваном.<br>…<br>Сижу в каюте на лесовозе «Колымалес», печатаю эти заметки и никак не могу найти для «Эрики» удобное место. Стол такой, что под него колени не всовываются. В результате не по тем клавишам попадаешь, а это злит. И меня, и «Эрику». Она разговорчивая старушка. Шипит:<br>— Слушай, обормот, когда это мучение кончится?<br>…<br>То, что я нынче пишу, слишком часто напоминает, увы, смесь из печальных акул и зелёных лошадей. Когда сам буланой масти, то до сокрушительного краха рукой подать.<br>— Что ты об этом думаешь, старушка? Тебе-то уж всё про меня известно?<br>— Примерь [[джинсы]]. Тебе же этого очень хочется. И дай мне перекурить, — сказала «Эрика».<br>— Джинсы, конечно, замечательные, — сказал я. — Видишь, на заднице даже изображена какая-то дохлая курица.<br>— Осёл, это же фирменный орёл, — сказала моя ворчливая машинка.<br>— Не очень-то я люблю джинсы, — сказал я. — В них карманы тугие. А в тугом кармане дулю не сложишь.<br>— Да, тут ты прав, — вздохнула «Эрика». — Этакий шкурный страх давненько уже привёл и тебя, да и всех твоих товарищей к рабскому казанию кукишей только в карманах.|Автор=[[Виктор Конецкий]], «Никто пути пройдённого у нас не отберёт»}}
{{Цитата|Дайте человеку пишущую машинку, и он станет [[Писатель|писателем]].|Автор=[[Чарльз Буковски]], «[[Хлеб с ветчиной]]», 1982}}
{{Цитата|Старая пишущая машинка лучше новой — она опытней и грамотней.|Автор=[[Рамон Гомес де ла Серна]]}}
{{Цитата|Кто печатает на машинке одним пальцем — стремится пощекотать её в пупок.|Автор=[[Рамон Гомес де ла Серна]]<ref>«Пшекруй» № 838, с. 13</ref>}}
{{Цитата|И эта книга пишется машиной из плоти и крови в содружестве с машинкой из металла и пластика.|Автор=[[Курт Воннегут]], «[[Завтрак для чемпионов]]»}}
{{Цитата|У мужа моей сестры была пишущая машинка, на которой он работал днём. Мне разрешалось пользоваться ею ночью. Это была удивительная машинка. Я готов и сейчас заплакать, вспоминая свои поединки с ней. Она была, пожалуй, из самых первых пишущих машин… В этой машинке сидел какой-то дьявол. Она не подчинялась никаким известным физическим законам и опровергала древнюю аксиому, что одинаковые предметы, применяемые в одинаковых условиях, дают одинаковые результаты. Клянусь, её нельзя было заставить работать одинаково два раза подряд.<br>…<br>После каждой новой схватки с ней я испытывал такие боли в плечах, что заподозрил с ужасом у себя ревматизм. Стук от неё был невероятный: издали казалось, будто грохочет гром или раскалывают топором мебель, потому что клавиши работали лишь тогда, когда по ним колотили с огромной силой. У меня даже связки на больших пальцах растянулись, и руки болели по локоть, а на концах пальцев натёрлись волдыри, которые лопались и возникали снова. Если бы это была моя собственная машинка, я работал бы на ней молотком.|Автор=[[Джек Лондон]], «[[Джон Ячменное Зерно (Лондон)|Джон Ячменное Зерно]]»|Комментарий=''My brother-in-law owned a machine which he used in the day-time. In the night I was free to use it. That machine was a wonder. I could weep now as I recollect my wrestlings with it. It must have been a first model… It was informed with an evil spirit. It obeyed no known laws of physics, and overthrew the hoary axiom that like things performed to like things produce like results. I'll swear that machine never did the same thing in the same way twice.<br>…<br>Also, it made me doubt my shoulders. They ached as with rheumatism after every bout. The keys of that machine had to be hit so hard that to one outside the house it sounded like distant thunder or some one breaking up the furniture. I had to hit the keys so hard that I strained my first fingers to the elbows, while the ends of my fingers were blisters burst and blistered again. Had it been my machine I'd have operated it with a carpenter's hammer.''}}
{{Цитата|А вот на подходе уже, если хотите знать, дяденьки, специальные пишущие машинки, пока ещё только для нас, [[прозаик]]ов. На этих машинках установлены специальные электронные ограничители. Представляете? Печатаешь ты двумя пальцами: «ж…», а на бумаге выходит «окорока», «пятая точка», «[[афедрон]]» и уж в самом крайнем случае «ж» с тремя точками.|Автор=[[Аркадий и Борис Стругацкие]], «Хромая судьба», 1982}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Тематические статьи по алфавиту]]
[[Категория:Техника]]
27dxji32w9wq19gl71q24tuyp1mzmbm
Нил Гейман
0
49434
442775
365983
2026-06-19T17:25:54Z
Erokhin
42789
442775
wikitext
text/x-wiki
{{Персоналия}}
'''Нил Дэвид Джон Ге́йман''' ({{lang-en|Neil David John Gaiman}}; {{ВД-Преамбула}}) — британский писатель-фантаст, автор графических романов и комиксов, киносценариев.
== Цитаты ==
{{Цитата|Если вы любите НФ, вы точно читали одну из книг [[Гарри Гаррисон|Гаррисона]]…<ref name="пк">Н. Караев. [http://mirf.ru/Articles/print5399.html Гарри Гаррисон и путь колобка] // Мир фантастики. — 2012. — № 10 (110).</ref>|Автор=интервью с Гаррисоном, 1984|Комментарий=''If you read Science Fiction, you've read something by Harry Harrison…''<ref name="г84">[http://journal.neilgaiman.com/2012/08/harry-harrison.html West of Eden. An Interview with Harry Harrison] // Knave, 1984.</ref>}}
{{Цитата|…некоторые люди хотели узнать, не были ли «[[Американские боги]]» вдохновлены романом [[Диана Уинн Джонс|Дианы Уинн Джонс]] [[w:en:Eight Days of Luke|«Восемь дней с Люком»]]. Напрямую — нет, но у них сложные отношения, как у троюродных братьев, которых разлучили в детстве.<ref name="вд">А. Королёва. Рец. на «Восемь дней с Люком» // Мир фантастики. — 2017. — № 3 (163). — С. 27.</ref>|Автор=запись в блоге на своём официальном сайте [http://www.neilgaiman.com/journal/agblogarchive/2001_09/ 25 сентября 2001]|Комментарий=Гейман дружил с Д. У. Джонс<ref name="вд"/>. ''...a few people want to know whether American Gods was inspired by Diana Wynne Jones's novel "8 Days of Luke". Not exactly, although they bear an odd relationship, like second cousins once removed or something.''}}
{{Цитата|Гарри Гаррисон … был сварливый, своевольный брюзга, и общаться с ним было одно удовольствие.<ref name="пк"/>|Автор=15 августа 2012|Комментарий=''Harry Harrison ... was crusty, curmudgeonly, opinionated and a real delight to know.''<ref>[http://journal.neilgaiman.com/2012/08/harry-harrison.html Harry Harrison], Neil Gaiman's Journal, August 15, 2012.</ref>}}
=== Художественные произведения ===
{{Цитата|[[Плащ]] … был сшит из чьей-то кожи [[цвет]]а мокрой улицы в полночь.|Автор=«Как маркиз получил свой плащ назад» (''How the Marquis Got His Coat Back''), 2014; перевод: А. Г. Осипов, 2017|Комментарий=Дополнение к «[[Никогде]]». ''Coat ... was made of some kind of leather, it was the colour of a wet street at midnight.''}}
{{Цитата|…юная и бледная девица, с [[лицо]]м, навевавшим воспоминания о вчерашней овсянке…|Автор=там же|Комментарий=''...pale young woman with the complexion of day-old porridge...''}}
{{Цитата|Маркиз с детства знал, каким он быть не хочет. Он определённо не хотел быть похожим на Перегрина. Он вообще ни на кого не хотел быть похожим. Он хотел быть элегантным, неуловимым, великолепным и, самое главное, неповторимым.<br>Совсем как Перегрин.|Автор=там же|Комментарий=''The Marquis had known whom he had wanted not to be, when he was a boy. He had definitely not wanted to be like Peregrine. He had not wanted to be like anyone at all. He had, instead, wanted to be elegant, elusive, brilliant and, above all things, he had wanted to be unique. Just like Peregrine.''}}
== Статьи о произведениях ==
* См. [[:Категория:Произведения Нила Геймана]]
== О Геймане ==
=== О произведениях ===
{{Цитата|[[w:en:Odd and the Frost Giants|«Одд и ледяные великаны»]]. … После «Хромого кузнеца» и «Девяти миров» [[Мария Васильевна Семёнова|Марии Семёновой]] нашего читателя не удивишь самой [[w:развесистая клюква|развесистой]] скандинавщиной. … Впрочем, британский писатель не стремится к аутентичности, к строгому соответствию нордическому канону. … Одд, напротив, договаривается с [[w:Инеистые великаны|ледяным великаном]] тихо и мирно, без насилия или изощрённого коварства. Почти не кривя душой, без камня за пазухой и фиги в кармане, Одд уговаривает оппонента покинуть захваченный [[w:Асгард|Асгард]] — ситуация, характерная скорее не для скандинавского, а для христианского мифа: «[[w:Заповеди блаженства|блаженны нищие духом]], ибо их есть Царствие небесное» и всё такое прочее. Занятный пример конвергенции культур — хотя и не без лёгкого налёта сусальности, как было принято в классической литературе для детей.<ref>Мир фантастики. — [http://old.mirf.ru/Reviews/review6209.htm 2013. — № 8 (120). — С. 24].</ref>|Автор=[[Василий Андреевич Владимирский#2013|Василий Владимирский]]}}
== См. также ==
* [[:Категория:Экранизации произведений Нила Геймана]]
== Примечания ==
{{примечания}}
{{DEFAULTSORT:Гейман, Нил}}
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Писатели по алфавиту]]
[[Категория:Писатели Великобритании]]
[[Категория:Писатели-фантасты]]
[[Категория:Сценаристы по алфавиту]]
[[Категория:Сценаристы Великобритании]]
cuui8z1wmgvi4t306sklufxn2bgu9at
Божий дом (Шекли)
0
52794
442762
396030
2026-06-19T12:12:13Z
KVK2005
1655
/* О романе */
442762
wikitext
text/x-wiki
«'''Божий дом'''» ({{lang-en|Godshome}}) — ироничный фэнтези-роман [[Роберт Шекли|Роберта Шекли]] 1999 года.
== Цитаты ==
{{Q|— Это Божий дом, — провозгласила Хельга. — Или, если официально, Всеобщий космический интернат для престарелых, обнищавших и одряхлевших божеств|Комментарий=глава 5}}
{{Q|Артур выглянул за край и заметил, что трава покоится на плотном облачном основании.
— Как может облако быть таким прочным?
— Это отнюдь не случайность. Дважды в неделю я опрыскиваю его Э-фиксатором.
— Чем, чем?
— Фиксатором эфемерности.|Комментарий=глава 5}}
{{Q|— [[w:религиозный синкретизм|Дублирование богов]] — проблема не из простых. Призывают многих, а выбирают считанных.|Комментарий=глава 6}}
{{Q|Ротте, бог военного предательства, <…> имел внешность старика, хотя все его органы покинули привычные места. Рот перекочевал на лысину, глаза расположились на кончиках пальцев, а желудок он носил переброшенным через плечо.|Комментарий=глава 8}}
{{Q|— Мы, <…> кажется, нашли броское название. Религия будет именоваться НОВТРЕЗАБ. Что расшифровывается «Новая, внушающая трепет религия замечательных древних богов».|Комментарий=глава 12}}
{{Q|У Гегомана было несколько форм, и он медленно, но неуклонно трансформировался, переливался из одной в другую. Иногда он был мужчиной, а иногда она была женщиной, иногда Гегоман был сразу им и ею, а иногда не вполне тем и не вполне другим. <…> Иногда Гегоман принимал звериный или птичий облик, а однажды на ковре в гостиной очутилась большая рыба и лежала задыхаясь, пока бог не вспомнил, кто он и что он, и не вернул себе себя. Гегоман был рассеянным, смутным и уклончивым — и в то же время неотразимым, и в то же время мог не на шутку напугать.|Комментарий=глава 13}}
{{Q|— Чудовищно — это единственное определение, которое современный человек может подобрать для божественного. <…> Наш век — не время для кротких персонажей из давнишних религий. Они сегодня не котируются. Боги, настоящие боги, — создания из кошмара.|Комментарий=глава 17}}
{{Q|В то время, как с Артуром случилось то, что случилось, во Вселенной всё шло себе спокойненько своим чередом. И вдруг она ощутила острую боль, обязанную своим возникновением сигналу, который Артур подал, сам того не ведая. <…>
Знайте, что когда смертные вступают в контакт с Божьим царством, Вселенная откликается на это маловероятное событие самым обычным из всех возможных способов — болью. Боль есть признак предполагаемого нарушения установленного хода вещей и их последовательности.
Вселенная усвоила, что к таким сигналам надо прислушиваться. И в порядке самозащиты создала существо, призванное озаботиться возникшей проблемой. Она создала Астураса, бога высшей категории, с единственной задачей — выяснить, в чём дело, что не так, и как-нибудь выправить положение.
На всякий случай Вселенная создала ещё дюжину божеств — вторую линию защиты. Если у Астураса что-либо не заладится, тогда настанет очередь этих двенадцати.
Рождение Астураса свершилось в пространстве, <…> у которого даже нет определённого имени, хотя некоторые называют его измерением многих вероятностей.
В измерении многих вероятностей для Астураса были заготовлены ферма с домом, земельный участок, стадо коров и жена, красавица Летайа, которая не только предназначалась ему, но и родилась одновременно с ним, чтоб они никоим образом не разминулись.
Однако самомнения жена Астурасу не прибавила. Он был рождён с точным знанием того, для чего рождён. И в силу такого знания почти не имел времени ни на ферму, ни на коров, ни на жену.|Комментарий=глава 18}}
{{Q|— А в чём дело?
— Нужно починить главный миф, поддерживающий Вселенную и всю прочую жизнь.
— А я-то думала, что мы создадим наш собственный миф!
— Конечно, создадим. Займёмся этим сразу же, как я вернусь.|Комментарий=глава 18}}
{{Q|Астурас <…> достал радиотелефон, которым был наделён при рождении, и набрал номер, сложный, иррациональный, включающий мнимые числа.|Комментарий=глава 20}}
{{Q|— Боюсь, сэр, что <…> осталось совсем недолго. Две минуты, если точно. И тридцать пять секунд.
— Лечу! — вскричал Астурас и исчез.
Радиотелефон долго молчал, но потерял терпение и произнёс неуверенно:
— Может, кто-нибудь будет любезен меня выключить?
В местности без определённых примет вновь воцарилось молчание. И наконец божественный радиотелефон зарыдал: разве он не вправе рассчитывать на выключение хотя бы из вежливости?|Комментарий=глава 20}}
{{Q|Божье царство велико. Очень, очень велико. И никто не знает точно его протяженности, поскольку боги никогда его не мерили. У богов нет такой привычки — мерить. В конце концов, расстояние сводится к усилиям, необходимым для его преодоления, а раз боги могут попасть куда угодно без усилий и, в большинстве случаев, мгновенно, к чему утруждать себя измерениями?
А люди всё-всё меряют. И потому боги опасаются людей. Опасаются и в то же время восторгаются ими — точно так же, как люди относятся к богам.|Комментарий=глава 23}}
{{Q|— Арахна очень хитроумна. Нити её паутины для нормального зрения невидимы. Распознать их можно только по запаху. Арахна выделяет яд, именуемый [[любовь]]ю, и втирает его в паутину вплоть до самого отдалённого усика, и любой, кто напорется на одну из нитей, идёт на аромат любви, пока не запутается в паутине, и тогда богиня пожирает свою жертву.|Комментарий=глава 27}}
{{Q|… Ариман-2 легонько ступил на ближнюю паутинку.
Обретя равновесие, он вновь перевёл взгляд на Арахну. По-видимому, она продолжала спокойно спать, омерзительное брюхо ещё не переварило надежды и страхи последней из её жертв.|Комментарий=глава 28}}
{{Q|— Она меня действительно съест. Но меня это не тревожит. <…> Я нахожу это даже желательным. Потому что, заметь, не может любящий сделать большего подарка любимой, чем позволить поглотить себя целиком в прекрасный летний день…|Комментарий=глава 28}}
{{Q|Казалось даже, что боги, материализовавшись, как бы дешевеют. Разрушают часть своей тайны. Оборачиваются заурядными своекорыстными существами, хоть и могущественными.|Комментарий=глава 31}}
{{Q|… на берегу [[w:Лета|Леты]] <…> [[мужчины и женщины|мужчины оставляют]] неподдающихся женщин, усмиряя их упорство забвением…|Комментарий=глава 34}}
{{Q|… [[оракул]]ам ли не знать, с какой стороны мажут на хлеб манну небесную?|Комментарий=глава 38}}
{{Q|… Луума — богиня пыток — <…> расселась на лужайке, поглощая корову цельной тушей, с копытами и рогами, и внушая себе, что это занятный способ напиться молока.|Комментарий=глава 40}}
{{Q|К нему вернулось сознание, он был способен видеть и слышать, но не ведал, ни кто он такой, ни что с ним случилось: устройства мозгового авторемонта, сами едва-едва восстановленные, ещё трудились над реконструкцией его памяти.|Комментарий=глава 40}}
{{Q|Он повёл Скаббера на Великую Площадь Возвращений Древних Из Снов, где вновь объявившиеся боги чувствуют себя, как правило, лучше всего.|Комментарий=глава 43}}
{{Q|… только-только вы подумали, что какой-то человек или нация у вас под каблуком (инопланетяне даже отрастили специальные каблуки для этой цели), как дуралеи выбрасывают из головы свои клятвы и обязательства и принимаются убивать вас лишь потому, что вы от них отличаетесь.|Комментарий=глава 44}}
{{Q|На сцену вышла группа танцоров и начала Танец здравого рассудка. Их выверенные, размеренные шаги сопровождались световыми проекциями кубистских картин.|Комментарий=глава 45}}
{{Q|… космический флот <…> нырнул в таинственную глубь подпространства, укрылся его саваном, дабы возродиться на предельно близком расстоянии от Земли.|Комментарий=глава 46}}
{{Q|Подобравшись ближе, он разглядел, что [[чёрная дыра]], которая казалась издали сплошным чёрным объектом, на самом деле была опоясана посередине светлой цветной лентой. Ещё ближе — и на ленте стали различимы движущиеся красочные образы, хоть он не сразу разобрался какие.
— Что это за лента? — справился он у Файла помощи.
— [[w:горизонт событий|Горизонт событий]]. <…> Подлинный горизонт событий, разумеется, расположен внутри. Но там же его никто не видит, так какой от него прок?
— Не думаю, что есть прок в самой постановке вопроса. Да и потом — какая разница, внутри горизонт или снаружи?
— Огромная. Сингулярность, обитающая в центре чёрной дыры, весьма гордится своим горизонтом событий и стремится к тому, чтобы его лицезрели все другие.|Комментарий=глава 58}}
{{Q|Существо приблизилось. Чем-то оно походило на леопарда, а чем-то на акулу. Облик его непрестанно менялся — то казалось, что оно переступает на лапах, а то — что плывёт. Когда существо подкралось вплотную, оно обнюхало Артура, как собака. <…>
Протянув руку, он погладил акулу-леопарда по загривку. Тот роскошно потянулся и издал непередаваемый звук, который Артур истолковал как довольное мурлыканье.
— Залезайте ему на спину, — распорядился Файл. — И вперёд. Оно не укусит. <…>
— Как же оно скачет, на что опирается? — подивился Артур.
— Приспособилось к здешней жизни, — ответил Файл. — Когда вступаешь в контакт с окружающим, усваиваешь многие его черты.
— Но, казалось бы, свойства чёрной дыры должны влиять на эту тварь отрицательно.
— А она перекручивает время. Живёт за счёт того будущего, когда [[w:Излучение Хокинга#Испарение чёрных дыр|чёрная дыра рассосётся]]. <…> Считанные существа умеют пользоваться будущим таким образом. Разумеется, на всё есть своя цена: чтобы позаимствовать из будущего, им приходится расплачиваться своим настоящим. Они как бы берут время в долг из собственного будущего. <…> Когда резерв собственного будущего исчерпан, долг приходится отдавать.
— Каким образом?
— Они исчезают.
— Куда?
— Неизвестно. Есть предположение, что существует некое место, где временные долги могут быть [[Кое-что задаром|оплачены тяжким физическим трудом]]. Но ничего определённого мы не знаем.|Комментарий=глава 58}}
{{Q|Существо несло его вглубь, в глубь чёрной дыры — и вдруг остановилось, развернулось и, кажется, разволновалось.
— Что происходит? — не понял Артур.
— Видимо, прицепился какой-то паразит, — отозвался Файл. — Не удивляйтесь, паразиты существуют и здесь. Они пьют из этих тварей их настоящее время.|Комментарий=глава 58}}
{{Q|Проникнув в центр чёрной дыры, они достигли Сингулярности. Описать её было невозможно. Чего и следовало ожидать, поскольку каждая Сингулярность неповторима, единственна в своём роде, короче говоря, сингулярна.
Однако данная Сингулярность всё-таки приняла облик, поддающийся описанию. Сперва она стала похожа на шар жёстких чёрных волос, из которого выглядывали два блестящих глаза.|Комментарий=глава 58; пародия на известную фразу [[w:Уилер, Джон Арчибальд|Джона Уилера]] «Чёрные дыры не имеют волос»}}
==Перевод==
[[w:Битов, Олег Георгиевич|О. Г. Битов]], 1999
==О романе==
{{Q|… гиперактивное бурлескное фэнтези <…> со вспышками великолепия среди долгих периодов безрассудной импровизации. <…>
Оставаясь на Земле, заведённый порядок Шекли достаточно остр; Артур, Мими и Сэмми могут быть обычными персонажами, но изображены с приятным непринуждённым остроумием. Но сюжет становится всё более бессвязным и неистовым по мере того, как перескакивает от Божьего дома к чужим планетам, <…> полагаясь лишь на чистый импульс, чтобы дойти до конца, как будто призрак [[Килгор Траут|Килгора Траута]], величайшего нф-хака [[Курт Воннегут|Курта Воннегута]], каким-то образом завладел текстовым процессором Шекли. Несмотря на некоторые ослепительно изобретательные пассажи <…> — это недопечённое и переполненное яйцами кондитерское изделие, которое готовится до тех пор, пока не наберётся достаточно слов, чтобы выполнить контракт…|Оригинал=… a hyperactive burlesque fantasy <…> with flashes of brilliance amidst long stretches of reckless improvisation. <…>
When grounded on Earth, Sheckley’s routines are sharp enough; Arthur, Mimi and Sammy may be stock characters, but they are portrayed with a nicely laidback wit. But the story becomes increasing disjointed and frenetic as it hops, skips and jumps from Godshome to alien planets, <…> relying only on sheer momentum to reach the end it’s as if the ghost of Kilgore Trout, Kurt Vonnegut’s ultimate sf hack, had somehow possessed Sheckley’s word processor. Despite some dazzlingly inventive passages <…> it’s an undercooked and over-egged confection spun out until enough words have accumulated to fulfil the contract…<ref>"Books Reviewed: Dead Centre," Interzone/142 (April 1999), [https://archive.org/details/Interzone_142_1999-04/page/n55/mode/2up p. 57].</ref>|Автор=[[Пол Макоули]]}}
{{Q|Издатель рекламирует его как лёгкий, изящный, остроумный и весёлый — всё это фирменные признаки Шекли, — но опускает слово «запоминающийся». <…> потому что это не так. <…>
Мифология, боги, инопланетяне, справки. Это остроумно, <…> но всё же в некоторой степени мешанина, новые элементы которой бросались в котёл, очевидно, всякий раз, когда автор впадал в отчаяние.|Оригинал=The publisher touts it as light, slick, witty, and fun—all Sheckley trademarks—but omits the word "memorable." <…> for it isn't. <…>
Mythology, gods, aliens, help files. It's witty <…> but it's all a bit of a hodge-podge, with new items dropped into the pot apparently whenever the author grew desperate.<ref>"The Reference Library", Analog, July-August 1999, p. 231.</ref>|Автор=[[Томас Истон]]}}
== Примечания ==
{{примечания}}
{{Произведения Роберта Шекли}}
[[Категория:Романы по алфавиту]]
[[Категория:Романы 1999 года]]
[[Категория:Фэнтезийные романы]]
[[Категория:Романы Роберта Шекли]]
48so7mmn5ap1x2galzueir9c3j1jxyb
Обсуждение участника:Nino2017
3
53926
442780
441859
2026-06-20T08:19:25Z
~2026-35818-43
113438
/* вставить в викиданные ссылки */ новая тема
442780
wikitext
text/x-wiki
== Добро пожаловать ==
Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира!
Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки:
* [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]]
* [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]]
* [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]]
Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]].
Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства.
[[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]]
Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]].
Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов.
Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта.
----------
Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here!
При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 01:00, 3 сентября 2023 (UTC)
== исправить ==
4 апреля 2026 года транслировался мини-сериал «Судьба повсюду встретится»
в кинотеатре ру внизу указано количество серий [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:09, 25 марта 2026 (UTC)
:исправил, спасибо [[Участник:Nino2017|Nino2017]] ([[Обсуждение участника:Nino2017|обсуждение]]) 18:11, 25 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
https://ru.wikipedia.org/wiki/Служба_общей_разведки_(Судан)#Переворот_2021_года_и_гражданская_война
25 октября 2021 года суданские военные во главе с генералом Абдель Фаттахом аль-Бурханом
https://ru.wikipedia.org/wiki/Абдель_Фаттах_аль-Бурхан исправить викификацию [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:41, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
7 июня 2025 года транслировался мини-сериал «Танюшка». на кинотеатре 4 серии [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:43, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
20 сентября 2025 года транслировался мини-сериал «Даниловский тупик». (4 серии)
27 сентября 2025 года транслировался мини-сериал «Счастье по ошибке». (4 серии)
на кинотеатре указано [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:45, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
21 июня 2025 года транслировался мини-сериал «Ложная тревога». (4 серии) на кинотеатре указано [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:46, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
11 октября 2025 года транслировался мини-сериал «В круге света». (4 серии)
18 октября 2025 года транслировался мини-сериал «Сонино царство». (4 серии) указано на кинотеатре ру
С 20 по 23 октября 2025 года транслировался телесериал «Здесь все свои». (ранее на «Kion» и «IVI») [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:49, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
25 октября 2025 года транслировался мини-сериал «Виталя». (4 серии) указано на кинотеатр ру [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:30, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
31 августа 2024 года транслировался мини-сериал «Карта желаний». (4 серии)
7 сентября 2024 года транслировался мини-сериал «В ожидании чуда». (4 серии) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:32, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
21 сентября 2024 года транслировался мини-сериал «Верю я в любовь». (4 серии)
28 сентября 2024 года транслировался мини-сериал «Перевод с турецкого» (4 серии) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:33, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
26 октября 2024 года транслировался мини-сериал «Чужая жизнь». (4 серии) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:34, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
9 мая 2022 года транслировался мини-сериал «Через прицел». [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:36, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
26 февраля 2022 года транслировался мини-сериал «ЗАГС». [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:37, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
24 сентября 2022 года транслировался мини-сериал «За всех в ответе». (4 серии) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:38, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
7 января 2022 года транслировался мини-сериал «Комета Галлея» (4 серии) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:39, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
25 декабря 2021 года транслировался мини-сериал «Аист на крыше». [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:39, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
6 ноября 2021 года транслировался мини-сериал «Дура». (4 серии) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:40, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
* 4 апреля 2015 года транслировался мини-сериал «Лабиринты судьбы». (С 16 июля 2016 по 12 августа 2023 года выходили повторы) (4 серии)
* 24 апреля 2021 года транслировался мини-сериал «Некрасивая». (4 серии)
* 5 ноября 2022 года транслировался мини-сериал «Ваша тётя Люси». (7 января 2024 года выходили повторы)
* 12 ноября 2022 года транслировался мини-сериал «Светлана». (2022) (27 января 2024 и 4 апреля 2026 года выходили повторы) (4 серии)
[[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:26, 29 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
* 6 июня 2021 года транслировался телесериал «Нашедшего ждёт вознаграждение». (2 марта 2024 года выходили повторы) убрать букву п в конце
[[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 15:55, 5 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
12 ноября 2022 года транслировался мини-сериал «Светлана». (2022) (4 серии) (27 января 2024 и 4 апреля 2026 года выходили повторы) год дописать, так как на кинотеатре ру их несколько [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:42, 5 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
* 22 апреля 2017 года транслировался телесериал «Огонь, вода и ржавые трубы». (С 8 апреля 2018 по 4 марта 2023 года выходили повторы) буква н лишняя
* 4 сентября 2021 года транслировался телесериал «Кузница счастья». (20 ноября 2022 и 30 ноября 2024 года выходили повторы)
* 5 сентября 2021 года транслировался мини-сериал «Всё решают небеса». (2 серии)
[[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 07:14, 6 апреля 2026 (UTC)
== убрать викификацию красными буквами ==
С 23 марта 2026 года по настоящее время транслируется телесериал «Павел. Первый и последний» (ранее на «Кинопоиске», «Кино1ТВ» и «Premier»). [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 08:06, 6 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
25 января 2025 года транслировался мини-сериал «Муж моей мечты». (4 серии) (исправить) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 09:51, 8 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
С 5 по 20 декабря 2005 года транслировался телесериал «Свой человек» (10 серий). (С 15 по 19 мая 2007 года выходили повторы) убрать викификацию [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 15:37, 14 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Проект:Телевидение/Списки/Телесериалы_Первого_канала&diff=prev&oldid=152787199#2026
«Потерянная жизнь» (8 серий) (ранее на «Кино1ТВ») [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 13:12, 20 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
12 апреля 2025 года транслировался телесериал «Училка» (2025). (2 мая 2026 выходил повтор)
https://kamvesti.com/teleprogramma-na-nedelyu-27-aprelya-3-maya-2026/#more-23323 [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 12:33, 21 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
«Центурия» (8 серий)
https://yandex.ru/search/?text=Центурия»%5B947%5D+(8+серий)&clid=12869552-37&banerid=0758004923%3A1654431791134539775%3A68af2d52a41b7a403411c899&win=718&lr=2
(ранее на KИОН, Оkko, Кинопоиск, Кино1ТВ) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 12:35, 21 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
С 4 мая 2026 года транслируется телесериал «Кукушонок» (12 серий).
https://www.ntv.ru/serial/Kukushonok/ [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:24, 28 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
С 16 мая 2026 года транслируется телесериал «Кормилица». (повтор; премьера на видеосервисе «Смотрим») [[Служебная:Вклад/~2026-27185-38|~2026-27185-38]] ([[Обсуждение участника:~2026-27185-38|обс.]]) 08:59, 5 мая 2026 (UTC)
== исправаить ==
С 18 по 28 ноября 2024 года транслировался телесериал «Противостояние» (ранее на «Кино1ТВ», «Кинопоиске» и «Иви») (с 16 мая 2026 года выходят повторы) https://kamvesti.com/teleprogramma-na-nedelyu-11-17-maya-2026/#more-23409 [[Служебная:Вклад/~2026-27185-38|~2026-27185-38]] ([[Обсуждение участника:~2026-27185-38|обс.]]) 09:17, 5 мая 2026 (UTC)
== исправить ==
23 мая 2026 года транслировался мини-сериал «Запасная жена». [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 08:51, 13 мая 2026 (UTC)
там 4 серии, вы внесли правки что сериал
== исправить ==
С 25 февраля 2023 по 15 мая 2026 года транслировался телесериал «Восьмой участок» (все сезоны). (также на «Смотрим») [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 14:14, 14 мая 2026 (UTC)
== исправить ==
с 25 мая 2026 года транслируется телесериал «Когда горит огонь». (повтор; премьера на видеосервисе «Смотрим»)
30 мая 2026 транслировался мини-сериал «Тебе звонит судьба» https://kostroma.today/news/lyubovnyj-serial-dlya-rossii-1-zakonchili-snimat-v-kostrome/ [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:14, 19 мая 2026 (UTC)
== исправить ==
с 1 июня 2026 года транслировался телесериал «Загляни ему в голову» (повтор; премьера на видеосервисе «Смотрим») [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 16:41, 26 мая 2026 (UTC)
6 июня 2026 транслируется мини-сериал «Моя родная» --[[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 16:42, 26 мая 2026 (UTC)
== исправить ==
13 июня 2026 года транслировался сериал «Женщина в белом» (повтор; премьера на видеосервисе «Смотрим») [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 08:11, 2 июня 2026 (UTC)
== вставить в викиданные ссылки ==
https://www.wikidata.org/wiki/Q322964 https://dzen.ru/mgimo_university [[Служебная:Вклад/~2026-35818-43|~2026-35818-43]] ([[Обсуждение участника:~2026-35818-43|обс.]]) 08:19, 20 июня 2026 (UTC)
3uecsktt0r98vftghas3db02zg2xef8
442781
442780
2026-06-20T08:19:43Z
~2026-35818-43
113438
/* вставить в викиданные ссылки */
442781
wikitext
text/x-wiki
== Добро пожаловать ==
Здравствуйте и добро пожаловать в русский раздел [[Викицитатник:Описание|Викицитатника]] — собрание цитат и крылатых фраз со всего мира!
Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки:
* [[Викицитатник:Как использовать Викицитатник]]
* [[Викицитатник:Чем не является Викицитатник]]
* [[Справка:Содержание|Правила, руководства и указания Викицитатника]]
Обратите внимание на основные принципы участия: [[w:Википедия:Правьте смело|правьте смело]] и [[w:Википедия:Предполагайте добрые намерения|предполагайте добрые намерения]].
Вы должны знать, что содержимое Викицитатника (в том числе и то, которое добавите в неё Вы) распространяется на условиях Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0, что разрешает кому угодно использовать и изменять его при условии указания авторства.
[[Файл:NewSignatureButton.png|thumb|Так можно подписаться]]
Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Викицитатник запрещается копировать тексты без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — [[Викицитатник:Авторские права]].
Статьи в Викицитатнике не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на [[Викицитатник:Форум|Форуме]] или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (<span>~~</span><span>~~</span>), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов.
Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь [[:Категория:Викицитатник:Справка|системой помощи]]. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на [[Викицитатник:Форум|форуме]] проекта.
----------
Hello and welcome to the Russian Wikiquote! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an [[Викицитатник:Форум|Community portal]] where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here!
При вопросах можете обратиться к участнику [[User talk:Erokhin|Erokhin]] — 01:00, 3 сентября 2023 (UTC)
== исправить ==
4 апреля 2026 года транслировался мини-сериал «Судьба повсюду встретится»
в кинотеатре ру внизу указано количество серий [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:09, 25 марта 2026 (UTC)
:исправил, спасибо [[Участник:Nino2017|Nino2017]] ([[Обсуждение участника:Nino2017|обсуждение]]) 18:11, 25 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
https://ru.wikipedia.org/wiki/Служба_общей_разведки_(Судан)#Переворот_2021_года_и_гражданская_война
25 октября 2021 года суданские военные во главе с генералом Абдель Фаттахом аль-Бурханом
https://ru.wikipedia.org/wiki/Абдель_Фаттах_аль-Бурхан исправить викификацию [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:41, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
7 июня 2025 года транслировался мини-сериал «Танюшка». на кинотеатре 4 серии [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:43, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
20 сентября 2025 года транслировался мини-сериал «Даниловский тупик». (4 серии)
27 сентября 2025 года транслировался мини-сериал «Счастье по ошибке». (4 серии)
на кинотеатре указано [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:45, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
21 июня 2025 года транслировался мини-сериал «Ложная тревога». (4 серии) на кинотеатре указано [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:46, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
11 октября 2025 года транслировался мини-сериал «В круге света». (4 серии)
18 октября 2025 года транслировался мини-сериал «Сонино царство». (4 серии) указано на кинотеатре ру
С 20 по 23 октября 2025 года транслировался телесериал «Здесь все свои». (ранее на «Kion» и «IVI») [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:49, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
25 октября 2025 года транслировался мини-сериал «Виталя». (4 серии) указано на кинотеатр ру [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:30, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
31 августа 2024 года транслировался мини-сериал «Карта желаний». (4 серии)
7 сентября 2024 года транслировался мини-сериал «В ожидании чуда». (4 серии) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:32, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
21 сентября 2024 года транслировался мини-сериал «Верю я в любовь». (4 серии)
28 сентября 2024 года транслировался мини-сериал «Перевод с турецкого» (4 серии) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:33, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
26 октября 2024 года транслировался мини-сериал «Чужая жизнь». (4 серии) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:34, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
9 мая 2022 года транслировался мини-сериал «Через прицел». [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:36, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
26 февраля 2022 года транслировался мини-сериал «ЗАГС». [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:37, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
24 сентября 2022 года транслировался мини-сериал «За всех в ответе». (4 серии) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:38, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
7 января 2022 года транслировался мини-сериал «Комета Галлея» (4 серии) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:39, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
25 декабря 2021 года транслировался мини-сериал «Аист на крыше». [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:39, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
6 ноября 2021 года транслировался мини-сериал «Дура». (4 серии) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:40, 26 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
* 4 апреля 2015 года транслировался мини-сериал «Лабиринты судьбы». (С 16 июля 2016 по 12 августа 2023 года выходили повторы) (4 серии)
* 24 апреля 2021 года транслировался мини-сериал «Некрасивая». (4 серии)
* 5 ноября 2022 года транслировался мини-сериал «Ваша тётя Люси». (7 января 2024 года выходили повторы)
* 12 ноября 2022 года транслировался мини-сериал «Светлана». (2022) (27 января 2024 и 4 апреля 2026 года выходили повторы) (4 серии)
[[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:26, 29 марта 2026 (UTC)
== исправить ==
* 6 июня 2021 года транслировался телесериал «Нашедшего ждёт вознаграждение». (2 марта 2024 года выходили повторы) убрать букву п в конце
[[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 15:55, 5 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
12 ноября 2022 года транслировался мини-сериал «Светлана». (2022) (4 серии) (27 января 2024 и 4 апреля 2026 года выходили повторы) год дописать, так как на кинотеатре ру их несколько [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 18:42, 5 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
* 22 апреля 2017 года транслировался телесериал «Огонь, вода и ржавые трубы». (С 8 апреля 2018 по 4 марта 2023 года выходили повторы) буква н лишняя
* 4 сентября 2021 года транслировался телесериал «Кузница счастья». (20 ноября 2022 и 30 ноября 2024 года выходили повторы)
* 5 сентября 2021 года транслировался мини-сериал «Всё решают небеса». (2 серии)
[[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 07:14, 6 апреля 2026 (UTC)
== убрать викификацию красными буквами ==
С 23 марта 2026 года по настоящее время транслируется телесериал «Павел. Первый и последний» (ранее на «Кинопоиске», «Кино1ТВ» и «Premier»). [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 08:06, 6 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
25 января 2025 года транслировался мини-сериал «Муж моей мечты». (4 серии) (исправить) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 09:51, 8 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
С 5 по 20 декабря 2005 года транслировался телесериал «Свой человек» (10 серий). (С 15 по 19 мая 2007 года выходили повторы) убрать викификацию [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 15:37, 14 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Проект:Телевидение/Списки/Телесериалы_Первого_канала&diff=prev&oldid=152787199#2026
«Потерянная жизнь» (8 серий) (ранее на «Кино1ТВ») [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 13:12, 20 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
12 апреля 2025 года транслировался телесериал «Училка» (2025). (2 мая 2026 выходил повтор)
https://kamvesti.com/teleprogramma-na-nedelyu-27-aprelya-3-maya-2026/#more-23323 [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 12:33, 21 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
«Центурия» (8 серий)
https://yandex.ru/search/?text=Центурия»%5B947%5D+(8+серий)&clid=12869552-37&banerid=0758004923%3A1654431791134539775%3A68af2d52a41b7a403411c899&win=718&lr=2
(ранее на KИОН, Оkko, Кинопоиск, Кино1ТВ) [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 12:35, 21 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
С 4 мая 2026 года транслируется телесериал «Кукушонок» (12 серий).
https://www.ntv.ru/serial/Kukushonok/ [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:24, 28 апреля 2026 (UTC)
== исправить ==
С 16 мая 2026 года транслируется телесериал «Кормилица». (повтор; премьера на видеосервисе «Смотрим») [[Служебная:Вклад/~2026-27185-38|~2026-27185-38]] ([[Обсуждение участника:~2026-27185-38|обс.]]) 08:59, 5 мая 2026 (UTC)
== исправаить ==
С 18 по 28 ноября 2024 года транслировался телесериал «Противостояние» (ранее на «Кино1ТВ», «Кинопоиске» и «Иви») (с 16 мая 2026 года выходят повторы) https://kamvesti.com/teleprogramma-na-nedelyu-11-17-maya-2026/#more-23409 [[Служебная:Вклад/~2026-27185-38|~2026-27185-38]] ([[Обсуждение участника:~2026-27185-38|обс.]]) 09:17, 5 мая 2026 (UTC)
== исправить ==
23 мая 2026 года транслировался мини-сериал «Запасная жена». [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 08:51, 13 мая 2026 (UTC)
там 4 серии, вы внесли правки что сериал
== исправить ==
С 25 февраля 2023 по 15 мая 2026 года транслировался телесериал «Восьмой участок» (все сезоны). (также на «Смотрим») [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 14:14, 14 мая 2026 (UTC)
== исправить ==
с 25 мая 2026 года транслируется телесериал «Когда горит огонь». (повтор; премьера на видеосервисе «Смотрим»)
30 мая 2026 транслировался мини-сериал «Тебе звонит судьба» https://kostroma.today/news/lyubovnyj-serial-dlya-rossii-1-zakonchili-snimat-v-kostrome/ [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 10:14, 19 мая 2026 (UTC)
== исправить ==
с 1 июня 2026 года транслировался телесериал «Загляни ему в голову» (повтор; премьера на видеосервисе «Смотрим») [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 16:41, 26 мая 2026 (UTC)
6 июня 2026 транслируется мини-сериал «Моя родная» --[[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 16:42, 26 мая 2026 (UTC)
== исправить ==
13 июня 2026 года транслировался сериал «Женщина в белом» (повтор; премьера на видеосервисе «Смотрим») [[Участник:Павел Мухин997|Павел Мухин997]] ([[Обсуждение участника:Павел Мухин997|обсуждение]]) 08:11, 2 июня 2026 (UTC)
== вставить в викиданные ссылку ==
https://www.wikidata.org/wiki/Q322964 https://dzen.ru/mgimo_university [[Служебная:Вклад/~2026-35818-43|~2026-35818-43]] ([[Обсуждение участника:~2026-35818-43|обс.]]) 08:19, 20 июня 2026 (UTC)
70f7dy77sd6k4dn6qmzd936kro19mrj
Протесты 1968 года
0
56810
442783
442689
2026-06-20T11:46:48Z
Мит Сколов
61772
/* О данных событиях */
442783
wikitext
text/x-wiki
'''Протесты 1968 года''' включали в себя различные протестные выступления молодёжи в разных странах мира. Во многом направленные против участия США в [[война во Вьетнаме|войне во Вьетнаме]] (прежде всего в самих США), но также протестующие боролись за права человека, против расизма, выступали в поддержку феминизма и защиту окружающей среды. Идеологами протестов были [[новые левые]].
{{Карточка|Изображение=Studenten demonstreren demonstranten met spandoeken, Bestanddeelnr 921-7863.jpg}}
== О данных событиях ==
* Как предполагалось в тонком и замечательном томе «Антисистемные движения» (Арриги, Хопкинс, Валлерстайн, 1989), историческая особенность движений 1960-х годов заключалась не просто в том, что они обвиняли старых левых — от лидеров промышленного рабочего класса и социал-демократов у власти в центральных штатах до лидеров новых, постколониальных государств на юге — в великих грехах слабости, коррупции, кооптации, пренебрежения и высокомерия. Что ещё важнее, это обвинение было повсеместным отрицанием доминирующей антисистемной стратегии поиска освобождения через захват и последующее осуществление государственной власти... Яркие звезды движения — такие как Малкольм Икс, Фанон или Кабрал, — бросили нам вызов понять, можно просто сформулировать так: как нам осмыслить мир, где государственная власть и партийно-политическая организация — неотъемлемое наследие 1848 и 1917 годов — стали не путем к свободе и равенству, а скорее усилением неравенства, неразвитости и автократии?
** William G. Martin, 2000 [https://pdfs.semanticscholar.org/33eb/54e0ea60e83d8a009ec8e815e13bf49b77fb.pdf]
{{Q|Цитата=Практически везде, где вспыхивала революция 1968 года, несмотря на местные особенности, повторялись два мотива. Во-первых, остро чувствовалось неприятие власти США как гегемона и одновременно недовольство Советским Союзом, который, вроде бы будучи антагонистом Соединенных Штатов, на самом деле только поддерживал созданный Штатами миропорядок.
|Автор=[[Иммануил Валлерстайн]] <ref>https://t.me/shevchenkomax_1/6111</ref>}}
* В мире Стругацких шестидесятые не имели конца, которым в нашей Реальности стала [[Пражская весна]] и ее зеркальная копия — Парижская весна 1968-го. Вот он, год перелома!
** [[Сергей Борисович Переслегин]]<ref>https://www.kommersant.ru/doc/2286815</ref>
* ...Наибольшие трудности ждут нас при объяснении мировой революции 1968 года. Многие комментаторы, особенно ретроспективно, вообще не считали её революцией. [[Чарльз Тилли]] опускает любое обсуждение 1968 года в своём подробном аналитическом каталоге революций (1992), поскольку, очевидно, революционеры, которые не патрулировали улицы более пары месяцев, не были революционерами его типа. Иммануил Валлерстайн настаивает, что, напротив, 1968 год ознаменовал вторую по важности революцию в современной миросистеме после 1848 года. Обе революционные волны, хотя и потерпели политические неудачи по своим непосредственным результатам, разрушили ранее господствовавшую миросистемную геокультуру и открыли путь к институционализации новых антисистемных движений.
** [[Георгий Дерлугьян]]<ref>https://scispace.com/pdf/spaces-trajectories-maps-towards-a-world-systems-biography-14xms8dhft.pdf</ref>
* Отделив 1968 год от материальной истории и превратив его в плавающий знак, его можно было восстановить мастерами дискурса и связать с альтернативной цепочкой символов, чтобы показать, что он означал нечто радикально иное, чем то, что думали о нем глупые и невежественные участники борьбы. (By detaching ’68 from material history and transforming it into a floating signifier, it could be recuperated by the masters of discourse and connected to an alternative chain of signifiers to suggest that it meant something radically different than what the foolish and uncouth participants in the struggles thought it meant.)
** [[Габриэль Рокхилл]]<ref>https://monthlyreview.org/articles/the-myth-of-1968-thought-and-the-french-intelligentsia-historical-commodity-fetishism-and-ideological-rollback/</ref>
* Я не вспоминаю 60-е годы с теплотой. То, что происходило, было грубым и глупым, а зрелище, когда мужчины среднего возраста хвастались тем, как многому они научились у молодых, и льстили самым невоспитанным из своих студентов, представляя их образцами интеллектуальной и моральной чистоты, было бы отвратительным, если бы не было столь нелепым.
**Judith N. Shklar<ref>https://www.acls.org/wp-content/uploads/2021/11/Haskins_1989_JudithNShklar.pdf</ref>
* Мы стали свидетелями того, что можно назвать культурной революцией, сравнимой, если не худшей, с китайской, и в то время как китайцам еще предстоит в некоторой степени преодолеть свою культурную революцию, я вижу множество признаков того, что наша постоянно усугубляется, и нет никаких указаний на то, что она будет преодолена в обозримом будущем.
** [[Пауль Оскар Кристеллер]], 1990<ref>https://www.acls.org/wp-content/uploads/2021/11/Haskins_1990_PaulOskarKristeller.pdf</ref>
== Источники ==
{{примечания}}
[[Категория:Тематические статьи по алфавиту]]
1vlxhtapmqg6y6vjq5wcsz7e043b27l
Категория:Произведения Николая Некрасова
14
57966
442777
2026-06-19T18:36:31Z
Philip J.-wsx
23055
Новая страница: «{{Навигация|Википедия={{FULLPAGENAME}}|Тема={{PAGENAME}}}} {{catmain|Николай Алексеевич Некрасов}} [[Категория:Литературные произведения по авторам|Некрасов, Николай Алексеевич]]»
442777
wikitext
text/x-wiki
{{Навигация|Википедия={{FULLPAGENAME}}|Тема={{PAGENAME}}}}
{{catmain|Николай Алексеевич Некрасов}}
[[Категория:Литературные произведения по авторам|Некрасов, Николай Алексеевич]]
dvk2m7cfchs2x656l8iqcjswlrudmxa